All language subtitles for Da.Vincis.Demons.S01E03.The.Prisoner.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,203 --> 00:01:19,204 ¿Vamos? 2 00:01:31,675 --> 00:01:35,387 Encuentro el juego fascinante. 3 00:01:36,263 --> 00:01:39,057 Engañosamente simple, ¿verdad? 4 00:01:40,517 --> 00:01:42,436 Traigo la comida. 5 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Dilo. 6 00:01:45,063 --> 00:01:47,983 Panpepato, queso y vino. 7 00:01:48,233 --> 00:01:50,319 - ¿Has hecho el panpepato? - Sí. 8 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 Porque os gusta. 9 00:01:53,322 --> 00:01:57,784 {\an8}Cuando uno está preparado, no sobrevienen dificultades. 10 00:02:05,751 --> 00:02:07,669 - ¿Eso era amhara? - Sí. 11 00:02:08,587 --> 00:02:10,964 Pasé un tiempo en Abisinia. 12 00:02:11,673 --> 00:02:14,676 Le he dicho que la tenéis en muy alta estima. 13 00:02:14,760 --> 00:02:19,640 Es trabajadora y ha adoptado tanto a nuestro Señor como nuestro idioma. 14 00:02:20,641 --> 00:02:23,769 - Le enseñasteis vos, ¿a que sí? - Así es. 15 00:02:24,019 --> 00:02:28,524 Tal como vos me enseñáis este juego, con paciencia persistente. 16 00:02:29,608 --> 00:02:32,236 Bueno, ¿nos ponemos a jugar? 17 00:02:32,569 --> 00:02:35,531 Esa es la cuestión. Aún no he tocado el tablero. 18 00:02:35,656 --> 00:02:38,158 Pero ya he comenzado. 19 00:02:40,869 --> 00:02:43,747 El primer principio es tomar las esquinas. 20 00:02:44,456 --> 00:02:46,291 La estrategia es obvia. 21 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Las esquinas son más fáciles de defender. 22 00:02:53,298 --> 00:02:57,219 Es brillante, de buena ley, bellamente acuñado. 23 00:02:57,845 --> 00:03:00,222 - Pero le falta algo. - ¡Ya sé! 24 00:03:00,514 --> 00:03:02,599 ¡Necesita una cadena alegre! ¡Sí! 25 00:03:03,767 --> 00:03:07,604 Pero aunque nos enzarcemos en conflictos localizados, 26 00:03:08,522 --> 00:03:12,651 es importante tener el tablero completo en cuenta. 27 00:03:23,996 --> 00:03:27,040 La partida solo puede ganarse persiguiendo objetivos 28 00:03:27,124 --> 00:03:30,169 aparentemente opuestos 29 00:03:30,544 --> 00:03:31,837 simultáneamente. 30 00:03:41,054 --> 00:03:42,264 En cualquier momento... 31 00:03:42,472 --> 00:03:45,225 Lucrezia, querida. Ven a decirnos qué opinas. 32 00:03:45,601 --> 00:03:49,146 Una piedra puede considerarse que habita uno de los tres estados: 33 00:03:49,646 --> 00:03:53,567 viva, muerta o indeterminada. 34 00:03:53,650 --> 00:03:55,402 Lucrezia, ven, por favor. 35 00:03:55,861 --> 00:03:57,905 Una piedra indeterminada, naturalmente, 36 00:03:57,988 --> 00:04:02,159 ofrece al jugador un mayor número de posibles resultados. 37 00:04:04,661 --> 00:04:06,622 - ¿Vas a salir? - Sí. 38 00:04:06,914 --> 00:04:09,208 - ¿Tras el toque de queda? - Me irá bien. 39 00:04:09,374 --> 00:04:11,668 - ¿Eso es atinado? - Voy a ver a Ginevra. 40 00:04:11,752 --> 00:04:14,755 He comprado hierbas de montebianchi para sanar su herpes. 41 00:04:14,838 --> 00:04:16,215 Pero quizá te necesite. 42 00:04:16,423 --> 00:04:20,052 Confío en que Enzo sea capaz de ocuparse de tus necesidades. 43 00:04:20,427 --> 00:04:21,428 Buenas noches. 44 00:04:21,512 --> 00:04:24,848 Un oponente que pueda controlar el desarrollo del juego 45 00:04:25,015 --> 00:04:30,646 mientras aparenta jugar a la defensiva es el más formidable. 46 00:05:28,912 --> 00:05:30,497 Signora Donati. 47 00:05:31,206 --> 00:05:32,332 Capitán Dragonetti. 48 00:05:32,457 --> 00:05:35,586 ¿No es tarde para que salga a pasear? 49 00:05:35,752 --> 00:05:38,672 Podría deteneros por conculcar el toque de queda. 50 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Cierto. 51 00:05:39,840 --> 00:05:44,595 Pero ambos sabemos que seríais vos, y no yo, quien recibiría el castigo. 52 00:05:46,513 --> 00:05:48,473 Gozad del aire nocturno, signora. 53 00:06:02,779 --> 00:06:05,282 - Buenas noches, Gualberto. - Signora. 54 00:06:05,616 --> 00:06:08,035 Estáis preciosa esta noche. Como siempre. 55 00:06:08,202 --> 00:06:09,328 Gracias. 56 00:06:17,211 --> 00:06:20,047 No podía esperarte más en el palazzo. 57 00:06:23,467 --> 00:06:24,801 ¡Lorenzo! 58 00:06:26,136 --> 00:06:27,387 Déjame. 59 00:07:22,609 --> 00:07:23,777 ¡Da Vinci! 60 00:07:23,944 --> 00:07:26,530 ¡Ahí estáis, maestro! 61 00:07:26,947 --> 00:07:29,324 La producción marcha bien, confío. 62 00:07:29,575 --> 00:07:32,953 Tan bien como puede esperarse, dadas las condiciones laborales. 63 00:07:33,453 --> 00:07:36,582 Pero mis armas... ¿Tendréis diez como prometisteis? 64 00:07:36,748 --> 00:07:39,585 Nuestra negativa a aceptar al arzobispo de Pisa 65 00:07:39,668 --> 00:07:42,337 refuerza la necesidad de fortalecer las defensas. 66 00:07:42,504 --> 00:07:46,049 Estoy muy al tanto de las presiones que padece Su Magnificencia. 67 00:07:46,800 --> 00:07:49,928 ¿Qué diablos hace ahí ese bribón de ojos nublados? 68 00:07:50,012 --> 00:07:52,556 - ¡Suena desafinado! - ¡Alto! 69 00:07:53,765 --> 00:07:57,895 El agudo oído de nuestro amigo invidente ha detectado una impureza. 70 00:07:59,062 --> 00:08:00,439 Esto es absurdo. 71 00:08:02,816 --> 00:08:04,776 - Los métodos, ¿qué ha variado? - Nada. 72 00:08:04,943 --> 00:08:07,237 He usado el mejor mineral, como dictaste. 73 00:08:07,362 --> 00:08:09,573 - Pues el calor. - Seguimos las instrucciones. 74 00:08:09,656 --> 00:08:12,367 Hubo un momento en que nos quedamos sin azufre. 75 00:08:12,492 --> 00:08:15,287 - ¿Por qué no me consultasteis? - Fue un incidente. 76 00:08:15,370 --> 00:08:17,664 ¿Qué problema hay exactamente aquí? 77 00:08:18,707 --> 00:08:22,336 Si han usado una aleación inferior, en este caso con poco azufre, 78 00:08:22,419 --> 00:08:25,297 el sonido de los cañones no será tan atronador. 79 00:08:25,464 --> 00:08:27,508 ¿Y qué importa el puto sonido? 80 00:08:27,799 --> 00:08:29,635 No es una de vuestras funciones. 81 00:08:29,718 --> 00:08:33,263 ¡Tienen que aniquilar al enemigo! ¡Hacerlos pedazos! 82 00:08:34,181 --> 00:08:36,266 - Por favor, soltadme. - ¿O qué? 83 00:08:36,350 --> 00:08:37,935 ¿Me amenazáis con una cuchara? 84 00:08:38,018 --> 00:08:39,311 ¡Giuliano! 85 00:08:44,358 --> 00:08:45,943 Como iba diciendo, 86 00:08:46,151 --> 00:08:50,697 el timbre del cañón es indicativo de sus propiedades en general. 87 00:08:55,369 --> 00:08:56,537 Empezad de nuevo. 88 00:08:56,620 --> 00:08:59,164 ¡Y no escatiméis en azufre esta vez! 89 00:08:59,248 --> 00:09:00,666 No lo hará. 90 00:09:04,002 --> 00:09:07,840 Habéis eludido un combate local y abierto un nuevo frente. 91 00:09:07,923 --> 00:09:12,135 He pensado que era hora de que cierto caos se introdujera en la partida. 92 00:09:16,223 --> 00:09:17,349 ¿Qué ocurre? 93 00:09:18,559 --> 00:09:20,269 ¡Dentro de mí! 94 00:09:20,894 --> 00:09:23,939 ¡El diablo! 95 00:09:24,064 --> 00:09:25,732 ¡Rasgándome el útero! 96 00:09:25,983 --> 00:09:27,609 ¡Haciéndome daño! 97 00:09:29,361 --> 00:09:30,320 Dios Santo. 98 00:09:30,404 --> 00:09:31,572 No puede ser. 99 00:09:31,655 --> 00:09:33,615 No la toques. No sabemos qué la aqueja. 100 00:09:33,699 --> 00:09:36,159 ¡Debo ayudarla, es sor Dolores, del convento! 101 00:09:36,243 --> 00:09:38,120 ¡El alma más dulce, más inocente! 102 00:09:38,245 --> 00:09:39,580 ¡Dolores! 103 00:09:40,497 --> 00:09:43,000 ¡Oye, tú! Busca a unos agentes y tráetelos. 104 00:09:43,292 --> 00:09:45,502 Soy yo, Vanesa. 105 00:09:47,754 --> 00:09:51,550 Vos y vuestro hermano Lorenzo creáis una nueva Sodoma, 106 00:09:51,717 --> 00:09:55,596 engullís inmundicia y expeléis pecado en las calles de Florencia. 107 00:09:55,679 --> 00:09:58,140 ¡El Señor os odia! 108 00:09:58,223 --> 00:10:00,684 - ¿Qué le ha acontecido? - ¡Demonios, signor! 109 00:10:01,018 --> 00:10:04,980 ¡Cinco de las hermanas del convento de San Antonio están poseídas! 110 00:10:06,481 --> 00:10:12,029 Los Medici, copuladores, blasfemos, corrompen la ciudad. 111 00:10:13,363 --> 00:10:17,618 ¡Mis ojos arden al miraros! 112 00:10:24,041 --> 00:10:26,168 ¿Dejas que una loca te arrebate el acero? 113 00:10:26,543 --> 00:10:27,920 ¡Debería matarte con él! 114 00:10:30,172 --> 00:10:31,256 Lleváosla. 115 00:10:31,465 --> 00:10:33,467 Con cuidado y con respeto. 116 00:10:35,135 --> 00:10:37,846 Y los demás idos a casa. 117 00:10:38,138 --> 00:10:39,681 Orad por su alma. 118 00:10:41,892 --> 00:10:43,560 Vamos, marchaos. 119 00:10:56,657 --> 00:10:59,368 Por el amor de Dios, ¿qué haces con estos cadáveres? 120 00:10:59,493 --> 00:11:01,036 ¡Ya empiezan a pudrirse! 121 00:11:03,038 --> 00:11:05,123 ¡El pestazo se mete en mi estudio! 122 00:11:05,207 --> 00:11:08,627 ¡Andrea! Por favor, ¿no ves que persigo una meta aquí? 123 00:11:09,795 --> 00:11:11,088 Fíjate. 124 00:11:11,380 --> 00:11:14,049 África y Europa. 125 00:11:14,258 --> 00:11:15,884 - Mira. - Sí, sí. 126 00:11:16,260 --> 00:11:18,220 Encajan con esto. 127 00:11:19,638 --> 00:11:23,183 Conque Europa y África, aquí y aquí, y el mapa del judío. 128 00:11:23,725 --> 00:11:27,020 Solo puede ser que donde ahora hay dos masas terrestres, 129 00:11:27,145 --> 00:11:28,939 antes solo había una... 130 00:11:32,276 --> 00:11:36,029 Se separaron con los siglos, 131 00:11:37,573 --> 00:11:40,075 y entre ellas, el gran Atlántico. 132 00:11:41,326 --> 00:11:47,082 ¡El Libro de las Hojas estará ahí, en esa masa terrestre occidental! 133 00:11:47,165 --> 00:11:49,251 No sabes si esas tierras existen. 134 00:11:52,004 --> 00:11:55,632 "Ignis fatuus", esa es la empresa de los Hijos de Mitra. 135 00:11:55,757 --> 00:11:57,384 "Fuego de locos". 136 00:11:57,467 --> 00:12:00,512 Niños persiguiendo insectos luminosos 137 00:12:00,596 --> 00:12:03,307 y hundiéndose hasta el cuello en un pantano. 138 00:12:03,390 --> 00:12:04,600 - No soy un niño. - ¿No? 139 00:12:04,683 --> 00:12:08,562 Persigues esta locura mientras tus encargos legítimos languidecen. 140 00:12:11,064 --> 00:12:12,983 - ¡Maestro! - Sí, ¿qué pasa? 141 00:12:13,066 --> 00:12:16,153 Vanessa insiste en irse al convento de San Antonio. 142 00:12:17,279 --> 00:12:18,572 ¿Qué quieres decir? 143 00:12:18,947 --> 00:12:22,409 ¡Los demonios poseen a esas monjas! ¡Vi a una yo mismo! 144 00:12:22,492 --> 00:12:23,702 ¡Se sacó los ojos! 145 00:12:23,785 --> 00:12:25,662 ¡Vanessa podría ser otra víctima! 146 00:12:25,746 --> 00:12:27,539 Los demonios no son causa de nada. 147 00:12:27,623 --> 00:12:29,666 Salvo de tediosos sermones. 148 00:12:29,750 --> 00:12:31,752 - ¡Hay que ayudarla! - ¡Basta, Nico! 149 00:12:31,835 --> 00:12:35,756 Si abandonara cada vez que os dejáis llevar por la imaginación, 150 00:12:35,839 --> 00:12:38,133 jamás conseguiría hacer nada. 151 00:12:41,178 --> 00:12:45,265 Lo recordaré la próxima vez que decidáis ponernos unas alas 152 00:12:45,349 --> 00:12:47,434 para planear a mí o a Vanessa. 153 00:13:04,368 --> 00:13:06,954 La violencia de sus movimientos, sus gritos. 154 00:13:07,454 --> 00:13:08,872 Parecía poseída. 155 00:13:09,122 --> 00:13:12,501 Mi hermano ve a una monja loca y cree que anda suelto Satanás. 156 00:13:12,626 --> 00:13:13,627 No es solo esa. 157 00:13:14,253 --> 00:13:16,380 Dicen que el Diablo se extiende, 158 00:13:16,505 --> 00:13:18,257 que es un juicio contra la ciudad. 159 00:13:18,340 --> 00:13:20,133 Un juicio contra los Medici. 160 00:13:20,217 --> 00:13:22,427 Ganamos y perdemos el favor del pueblo. 161 00:13:23,136 --> 00:13:25,138 Hasta que averigüemos la causa, 162 00:13:25,222 --> 00:13:28,016 - mejor clausurar el convento. - Sí, coincido. 163 00:13:28,976 --> 00:13:30,102 Tras lo de Roma, 164 00:13:30,185 --> 00:13:33,021 no podemos dejar que se cuestione nuestra piedad. 165 00:13:33,105 --> 00:13:34,439 Déjame encargarme. 166 00:13:35,274 --> 00:13:38,569 La gente vio matarse a esa mujer al verme. 167 00:13:38,652 --> 00:13:40,988 Si lo resuelvo, acabaré con las habladurías. 168 00:13:41,488 --> 00:13:43,824 Iré con Dragonetti y un par de agentes suyos. 169 00:13:43,907 --> 00:13:45,242 Llegaré al fondo de esto. 170 00:13:45,659 --> 00:13:47,160 Te lo prometo. 171 00:13:51,331 --> 00:13:52,624 Ve pues. 172 00:13:54,168 --> 00:13:55,544 ¡Ve! 173 00:14:00,007 --> 00:14:00,883 Desembuchad. 174 00:14:00,966 --> 00:14:04,052 Tenéis cara de haber comido algo desagradable. 175 00:14:09,391 --> 00:14:13,937 Si podemos hablar en algún lugar, es aquí, en la capilla familiar. 176 00:14:14,646 --> 00:14:16,732 El Vaticano conoce nuestras estrategias 177 00:14:16,815 --> 00:14:18,817 justo cuando las empleamos. 178 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 Matan a Sforza para hundir nuestra alianza con Milán. 179 00:14:21,987 --> 00:14:24,656 Piden reunirse con Da Vinci cuando lo contratamos. 180 00:14:25,282 --> 00:14:28,535 Sugerís que tenemos un espía en nuestra corte. 181 00:14:28,619 --> 00:14:32,164 Pero de antes dar más pasos agresivos encaminados a descubrir 182 00:14:32,289 --> 00:14:33,332 al agente de Roma, 183 00:14:33,749 --> 00:14:36,543 creo que hay algo más que debemos considerar. 184 00:14:38,253 --> 00:14:41,256 Os casasteis con Clarice para tender lazos con Roma. 185 00:14:41,465 --> 00:14:42,966 Aún tiene familia allí. 186 00:14:43,050 --> 00:14:45,636 ¿Insinuáis que mi mujer intenta destruirnos? 187 00:14:45,886 --> 00:14:47,513 No es que lo intente, no. 188 00:14:47,804 --> 00:14:50,557 Pero quizá exprese algo inocentemente en sus cartas. 189 00:14:50,641 --> 00:14:54,353 - Podría inconscientemente... - Clarice es excepcional y es leal. 190 00:14:57,189 --> 00:15:00,692 "Cuando el sendero de la vida sea abrupto, mantén la mente clara". 191 00:15:00,776 --> 00:15:03,237 Me lo dijisteis vos, cuando era niño. 192 00:15:04,905 --> 00:15:06,532 Mantened la mente la clara. 193 00:15:12,079 --> 00:15:14,790 La crisis del convento y ahora un traidor. 194 00:15:16,583 --> 00:15:19,378 Dad los pasos precisos para hallar al espía. 195 00:15:19,628 --> 00:15:21,255 Y con presteza. 196 00:15:33,725 --> 00:15:35,018 Hay algo delante. 197 00:15:38,564 --> 00:15:39,481 Yo me ocupo. 198 00:15:39,565 --> 00:15:42,276 - Signor, debo insistir. - No es más que una joven. 199 00:15:50,951 --> 00:15:52,286 Sed fuerte, Bertino. 200 00:15:53,620 --> 00:15:54,997 Hermana. 201 00:15:55,205 --> 00:15:56,373 ¿Me oís? 202 00:15:56,999 --> 00:15:58,375 Venimos a ayudaros. 203 00:15:58,625 --> 00:16:00,335 Soy Giuliano de Medici. 204 00:16:10,220 --> 00:16:11,555 ¡Sujetad los caballos! 205 00:16:21,648 --> 00:16:23,483 Subidla al caballo y atadla. 206 00:16:24,026 --> 00:16:25,569 Os llevaremos al convento. 207 00:16:35,495 --> 00:16:38,707 ¿Cuántas muertes de fieles acontecerán a los pies de los Medici? 208 00:17:17,329 --> 00:17:18,580 ¡Bertino! 209 00:17:46,567 --> 00:17:48,026 "Demonios". 210 00:18:06,461 --> 00:18:08,630 Abyssus abyssum invocat. 211 00:18:08,755 --> 00:18:10,549 Que me ampare mi Señor. 212 00:18:11,091 --> 00:18:12,926 Abyssus abyssum invocat. 213 00:18:13,468 --> 00:18:14,970 "El averno invoca al averno". 214 00:18:15,220 --> 00:18:17,264 Un mal paso conduce a otro. 215 00:18:17,431 --> 00:18:19,683 Eso trajo al diablo a nuestro umbral. 216 00:18:20,559 --> 00:18:22,936 Negasteis la voluntad divina. 217 00:18:23,103 --> 00:18:24,688 ¿Creíais que no habría coste? 218 00:18:24,771 --> 00:18:28,650 El coste es caro, eso es seguro, 219 00:18:30,235 --> 00:18:34,031 pero aún no estoy convencido de que fuera el Señor quien lo fijó. 220 00:18:34,114 --> 00:18:36,575 - ¿Qué hacéis aquí? - Buscar a una amiga. 221 00:18:45,417 --> 00:18:46,668 ¡Vanessa! 222 00:18:52,591 --> 00:18:53,717 Conozco a esa mujer. 223 00:18:53,967 --> 00:18:56,887 Era de las nuestras, una hermana más. 224 00:18:57,638 --> 00:19:00,766 Pero este libertino le prometió una vida más colorida. 225 00:19:02,309 --> 00:19:04,770 ¡Me quemo! ¡Ardo! 226 00:19:05,062 --> 00:19:06,980 ¡Fuego en mi interior! 227 00:19:07,356 --> 00:19:10,275 La pobre vino a ayudarnos y fue atacada como las demás. 228 00:19:10,359 --> 00:19:13,445 ¿Cuánto llevan estas posesiones sucediendo? 229 00:19:13,820 --> 00:19:15,739 ¿Y a vos qué os importa? 230 00:19:16,073 --> 00:19:17,491 ¿Abogáis por Dios? 231 00:19:18,367 --> 00:19:21,036 Sé lo que ocurre en vuestro taller. 232 00:19:21,119 --> 00:19:23,997 Las modelos desnudas, las relaciones carnales, 233 00:19:24,081 --> 00:19:26,917 los cadáveres que profanáis en nombre de la ciencia. 234 00:19:27,292 --> 00:19:29,795 Vuestros actos condenan cuanto tocáis. 235 00:19:30,337 --> 00:19:32,089 No deseamos vuestra ayuda. 236 00:19:32,840 --> 00:19:35,092 Ni la vuestra, signor Medici. 237 00:19:35,342 --> 00:19:37,928 La oración y la penitencia pondrán fin a esto. 238 00:19:39,096 --> 00:19:40,347 Artista. 239 00:19:40,931 --> 00:19:42,099 Hablemos vos y yo. 240 00:19:50,315 --> 00:19:53,527 Otros cobran por hacer eso, ¿no? 241 00:19:56,572 --> 00:19:58,824 Mi padre me enseñó que pase lo que pase, 242 00:19:58,907 --> 00:20:00,742 nunca pierdas la cuenta. 243 00:20:01,702 --> 00:20:04,872 Porque los Medici somos banqueros ante todo. 244 00:20:05,080 --> 00:20:07,416 Un hombre sabio. Difunto prematuramente. 245 00:20:08,250 --> 00:20:09,793 "Piero el Gotoso". 246 00:20:10,043 --> 00:20:12,921 Con todo lo que fue, lo recuerdan por su enfermedad. 247 00:20:13,005 --> 00:20:16,091 Es honrado como padre, de "Lorenzo el Magnífico". 248 00:20:16,175 --> 00:20:19,553 Por ahora. Pronto quizá me llamen otras cosas. 249 00:20:20,596 --> 00:20:24,183 Quizá sea el banquero que perdió las cuentas papales contra los Pazzi. 250 00:20:24,266 --> 00:20:27,978 O el herético que atrajo la ira de Satanás sobre los inocentes. 251 00:20:28,061 --> 00:20:30,480 Amado mío, debes descansar. 252 00:20:33,901 --> 00:20:37,112 Hoy he pensado en echar a Becchi de aquí. 253 00:20:37,362 --> 00:20:39,323 ¿Qué? ¿Por qué? 254 00:20:39,406 --> 00:20:40,991 Lo amo. 255 00:20:41,700 --> 00:20:46,872 Ha sido un segundo padre para mí, pero... te ha cuestionado. 256 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 Pensó que podías estar, por error, 257 00:20:51,376 --> 00:20:53,170 dándole información a tu familia. 258 00:20:54,213 --> 00:20:55,214 Con Roma. 259 00:20:55,297 --> 00:20:58,175 - ¿Crees que preguntarlo me ofendería? - Me ofende a mí. 260 00:20:58,258 --> 00:21:01,720 No debería. Vivimos tiempos temerosos. 261 00:21:02,471 --> 00:21:05,724 Le prenderían fuego a una ciudad para mejorar sus vidas. 262 00:21:06,975 --> 00:21:10,229 Sencillamente habrías leído mis cartas sin mi conocimiento. 263 00:21:10,437 --> 00:21:13,190 En la última carta a mi familia, les dije esto: 264 00:21:14,274 --> 00:21:18,195 "No hay nadie más leal a Lorenzo que yo. 265 00:21:20,822 --> 00:21:26,119 "Hay otros que, si Lorenzo cayera, intervendrían. 266 00:21:28,622 --> 00:21:30,791 "Yo jamás podría hacerlo". 267 00:21:31,041 --> 00:21:33,585 Comprendo que necesitas escapar. 268 00:21:33,961 --> 00:21:36,588 Sentirte lejos de tu responsabilidad. 269 00:21:36,755 --> 00:21:40,092 Puedes tener esa escapada, pero debes regresar. 270 00:21:51,854 --> 00:21:53,647 Atended vuestros cañones, Da Vinci. 271 00:21:53,897 --> 00:21:55,941 Me han encomendado este asunto. 272 00:21:56,316 --> 00:21:57,901 Y hacéis una labor admirable. 273 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 Hasta habéis matado a una hermana de camino. 274 00:22:01,029 --> 00:22:02,406 Fue un accidente. 275 00:22:02,656 --> 00:22:05,409 - La incompetencia suele serlo. - ¿Cómo osáis? 276 00:22:18,755 --> 00:22:20,716 ¿Así probáis vuestra valía a Lorenzo, 277 00:22:21,466 --> 00:22:23,051 matando a su ingeniero bélico? 278 00:22:28,515 --> 00:22:31,602 Decidme una cosa, Giuliano. ¿Cuál es vuestro plan? 279 00:22:32,811 --> 00:22:35,939 Sellar este lugar hasta que los espíritus malignos se retiren. 280 00:22:36,190 --> 00:22:38,442 ¿Daréis por hecho que se trata de posesión? 281 00:22:38,525 --> 00:22:39,735 Por supuesto que sí. 282 00:22:39,818 --> 00:22:41,904 Honradnos con teorías alternativas. 283 00:22:42,905 --> 00:22:44,198 Por favor. 284 00:22:44,531 --> 00:22:45,782 - Enfermedad. - Quizá. 285 00:22:45,866 --> 00:22:46,867 Quizá. 286 00:22:46,950 --> 00:22:48,452 Escrófula, peste. 287 00:22:48,535 --> 00:22:51,246 Ninguna acaba con su víctima tan rápido. 288 00:22:51,330 --> 00:22:52,414 ¿Y qué es entonces? 289 00:22:53,081 --> 00:22:55,626 Antes de aceptar la obra del diablo, 290 00:22:55,709 --> 00:22:57,794 ¿no descartamos las causas profanas? 291 00:22:58,795 --> 00:23:00,589 Considerad la amanita pantherina. 292 00:23:01,256 --> 00:23:03,342 Causa alucinaciones y aun la muerte. 293 00:23:03,467 --> 00:23:05,511 Bueno, a ver qué hemos hallado. 294 00:23:10,390 --> 00:23:11,391 No. 295 00:23:13,352 --> 00:23:14,436 No. 296 00:23:15,229 --> 00:23:16,230 No. 297 00:23:16,897 --> 00:23:18,023 No. 298 00:23:18,357 --> 00:23:19,483 Ninguno. 299 00:23:19,733 --> 00:23:22,819 Lo siguiente de la lista: las arañas lobo. 300 00:23:22,945 --> 00:23:25,781 La picadura venenosa de las lycosidae causa 301 00:23:25,864 --> 00:23:27,824 un estado llamado "tarantismo". 302 00:23:27,991 --> 00:23:28,992 ¡Esperad! 303 00:23:29,952 --> 00:23:32,913 No es el enemigo que buscamos. 304 00:23:33,163 --> 00:23:34,540 ¿Y ahora qué, pintamonas? 305 00:23:36,041 --> 00:23:38,293 Apreciar un poco el arte, creo. 306 00:23:41,255 --> 00:23:43,924 ¿Qué posible contaminante puede hallarse aquí? 307 00:23:44,007 --> 00:23:46,426 Dadas las imágenes entre las que viven, 308 00:23:46,510 --> 00:23:50,264 por no hablar de la técnica de aficionadas que observamos, 309 00:23:50,347 --> 00:23:53,183 ¿es raro que las afectadas se crean poseídas? 310 00:23:54,935 --> 00:23:56,395 ¿Os habéis vuelto loco? 311 00:23:56,520 --> 00:23:59,356 Por si los pigmentos tenían mucho mercurio. 312 00:23:59,481 --> 00:24:00,941 - Pero no. - Ya basta, Da Vinci. 313 00:24:01,149 --> 00:24:02,776 Si empezáis a lamer pinturas, 314 00:24:02,860 --> 00:24:05,028 es hora de aceptar que el diablo está aquí. 315 00:24:05,112 --> 00:24:06,947 Jinetes de Roma. 316 00:24:08,991 --> 00:24:12,077 Por una vez, Giuliano, quizá llevéis razón. 317 00:24:17,499 --> 00:24:18,750 Capitán Grunwald. 318 00:24:19,376 --> 00:24:20,794 Giuliano de Medici. 319 00:24:21,795 --> 00:24:23,005 Apuesto como siempre. 320 00:24:23,839 --> 00:24:27,801 Pensaba que seríais reacio a regresar tras tu última misión en Florencia. 321 00:24:30,721 --> 00:24:35,100 Traemos ayuda a las queridas hermanas en la persona del prefecto Mercuri. 322 00:24:35,267 --> 00:24:36,685 ¿Lupo Mercuri? 323 00:24:37,060 --> 00:24:38,854 ¿Del Archivo Secreto Vaticano? 324 00:24:39,146 --> 00:24:42,733 Hoy vengo como prefecto de la Sagrada Congregación para los Ritos. 325 00:24:43,317 --> 00:24:45,986 Sois muy gentil por ofreceros a ayudar, prefecto, 326 00:24:46,195 --> 00:24:49,656 pero la abadesa es capaz de dirigir las oraciones de su rebaño. 327 00:24:50,782 --> 00:24:55,120 Mis órdenes son ejecutar los sagrados ritos del exorcismo de los demonios. 328 00:24:55,787 --> 00:24:59,416 No pienso dejar a las buenas hermanas a merced del Embaucador. 329 00:24:59,499 --> 00:25:01,502 ¿Y estáis tan en sintonía con lo infernal 330 00:25:01,585 --> 00:25:04,129 que detectasteis sus problemas desde Roma? 331 00:25:04,254 --> 00:25:06,381 Pedimos ayuda hace días, pintor. 332 00:25:06,465 --> 00:25:09,968 No rechazamos a los guerreros de Cristo en nuestra hora de necesidad. 333 00:25:18,977 --> 00:25:20,938 - Sobrino. - Santidad. 334 00:25:21,480 --> 00:25:23,273 ¿Cómo va el asunto del convento? 335 00:25:23,774 --> 00:25:25,692 Temo que las bajas se acumulan. 336 00:25:25,859 --> 00:25:27,945 El Señor suele requerir sacrificios. 337 00:25:28,695 --> 00:25:31,031 La voluntad de Dios es acabar con Lorenzo 338 00:25:31,365 --> 00:25:32,950 y todos cuantos lo apoyan. 339 00:25:33,075 --> 00:25:36,203 Con la posible excepción de Da Vinci, coincido con vos. 340 00:25:37,162 --> 00:25:40,415 Lucrezia Donati lo tiene atrapado entre sus muslos, 341 00:25:40,499 --> 00:25:43,335 su alianza con los Medici es bien frágil. 342 00:25:44,211 --> 00:25:48,340 Las armas que hace podrían ser nuestras. 343 00:25:50,217 --> 00:25:52,970 Seguramente el Señor desea que lo admitamos. 344 00:25:53,887 --> 00:25:55,973 ¿Me dices a mí lo que desea el Señor? 345 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 Claro que no, padre. 346 00:25:59,017 --> 00:26:00,394 Santo Padre. 347 00:26:12,155 --> 00:26:13,407 Halla un modo, pues. 348 00:26:14,700 --> 00:26:18,120 Haz que Da Vinci sea nuestro, si te divierte. 349 00:26:20,789 --> 00:26:23,458 Y, Riario, tu esclava. 350 00:26:23,584 --> 00:26:24,835 La abisinia. 351 00:26:25,252 --> 00:26:27,045 La quiero para esta noche. 352 00:26:29,965 --> 00:26:32,759 Nada temas. La recuperarás por la mañana. 353 00:26:42,936 --> 00:26:43,979 ¡So! 354 00:26:50,277 --> 00:26:51,945 Gracias, Gualberto. 355 00:26:53,530 --> 00:26:54,865 ¿Lorenzo? 356 00:26:55,282 --> 00:26:56,575 No. 357 00:26:57,201 --> 00:26:58,660 Sé cómo os hace llamar. 358 00:26:59,661 --> 00:27:01,121 Gualberto. 359 00:27:01,538 --> 00:27:02,915 El carruaje. 360 00:27:03,081 --> 00:27:04,291 La rosa. 361 00:27:05,584 --> 00:27:07,211 Ahí están todos. 362 00:27:07,544 --> 00:27:10,547 Lorenzo, su padre, su abuelo Cosimo, 363 00:27:10,672 --> 00:27:16,970 Giuliano, su lince, sus hermanas, yo, Becchi. 364 00:27:18,388 --> 00:27:20,807 Hasta el cerdo del Duque Sforza. 365 00:27:22,100 --> 00:27:24,811 Porque era importante para Florencia. 366 00:27:27,940 --> 00:27:31,527 Lorenzo no me hace llamar. 367 00:27:31,777 --> 00:27:33,070 Pero lo hace. 368 00:27:33,820 --> 00:27:36,865 No siempre habéis sido vos. Lorenzo tuvo otras diversiones. 369 00:27:37,324 --> 00:27:40,911 ¿Y qué queréis, que me aleje de él? 370 00:27:40,994 --> 00:27:43,413 Lo amo. Y amo esta ciudad. 371 00:27:45,624 --> 00:27:48,085 Quizá porque él es esta ciudad. 372 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 Veréis, debemos prevalecer. 373 00:27:50,295 --> 00:27:52,631 ¿Creéis que soy un impedimento para ese fin? 374 00:27:52,714 --> 00:27:54,800 No podéis ser tan descarados. 375 00:27:55,175 --> 00:27:56,176 En público, no. 376 00:27:58,637 --> 00:28:00,639 Hay un conspirador en la corte. 377 00:28:02,099 --> 00:28:03,100 En estos momentos, 378 00:28:03,183 --> 00:28:06,728 Lorenzo continúa eliminando sospechosos y apretando el nudo. 379 00:28:07,813 --> 00:28:10,190 Encontrarán a ese traidor y lo ejecutarán. 380 00:28:10,274 --> 00:28:13,861 Hasta entonces, cualquier flaqueza de Lorenzo podría explotarse. 381 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 Podríais ser usada para negociar contra él. 382 00:28:18,448 --> 00:28:20,659 Sois una distracción. Es vuestra función. 383 00:28:21,159 --> 00:28:22,578 Yo lo toleraré. 384 00:28:22,661 --> 00:28:25,622 Pero no toleraré que os convirtáis en una flaqueza. 385 00:28:29,001 --> 00:28:31,253 Esperad cinco minutos cuando me vaya. 386 00:28:33,088 --> 00:28:34,923 Clarice, 387 00:28:35,924 --> 00:28:37,217 sé que lo amáis. 388 00:28:39,595 --> 00:28:41,722 ¿Cómo podéis soportar mirarme siquiera? 389 00:28:42,890 --> 00:28:45,517 Porque sé que nunca estaréis en esa pared. 390 00:28:50,647 --> 00:28:51,899 Signora. 391 00:28:52,691 --> 00:28:54,902 ¿Puedo hablar con vos antes de iros? 392 00:28:54,985 --> 00:28:57,571 ¿Estaréis vos y vuestro esposo en casa mañana? 393 00:28:57,654 --> 00:29:00,657 Es vital que os interrogue sobre recientes viajes. 394 00:29:01,033 --> 00:29:04,036 - ¿Nuestros viajes? - Disculpad mi indelicadeza, 395 00:29:04,369 --> 00:29:07,080 pero Lorenzo exige que controle las idas y venidas 396 00:29:07,164 --> 00:29:09,249 de todo el que tenga acceso a palacio. 397 00:29:09,833 --> 00:29:12,711 Me temo que no podemos hacer excepciones. 398 00:29:12,794 --> 00:29:13,921 Desde luego. 399 00:29:14,004 --> 00:29:16,048 Niccolo y yo os asistiremos. 400 00:29:16,131 --> 00:29:18,467 Excelente. ¿Mañana a mediodía pues? 401 00:29:19,343 --> 00:29:20,385 Sí. 402 00:29:20,636 --> 00:29:22,054 Buen día, Gentile. 403 00:29:33,690 --> 00:29:34,983 Gualberto. 404 00:29:36,068 --> 00:29:37,819 Me recogeréis de nuevo esta tarde. 405 00:29:38,737 --> 00:29:40,531 Lorenzo requiere mi presencia. 406 00:29:50,582 --> 00:29:53,085 Yo te expulso, adversario infernal. 407 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 Abandona a nuestra hermana Oriana, a todos los creados a imagen de Dios 408 00:29:57,130 --> 00:29:59,675 y redimidos por la sangre del divino Cordero. 409 00:29:59,758 --> 00:30:01,885 Dios Omnipotente te lo ordena. 410 00:30:01,969 --> 00:30:04,429 - Hombre de Roma... - Dios Omnipotente te lo ordena. 411 00:30:04,555 --> 00:30:05,681 Sé a qué has venido. 412 00:30:05,764 --> 00:30:08,225 El eterno Verbo Divino encarnado te lo ordena. 413 00:30:08,392 --> 00:30:11,144 El sacro misterio de la cruz te lo ordena. 414 00:30:11,270 --> 00:30:14,523 - Sé qué deseas. - La Virgen María te lo ordena. 415 00:30:15,816 --> 00:30:18,527 ¡Te lo requiero por el Dios vivo y verdadero! 416 00:30:18,610 --> 00:30:21,613 ¡Ceja en tu engaño a esta mujer! 417 00:30:22,406 --> 00:30:23,615 ¡Vete! 418 00:30:24,491 --> 00:30:26,326 - ¡Vete! - ¡Prefecto Mercuri! 419 00:30:26,410 --> 00:30:27,953 ¡Silencio! 420 00:30:30,873 --> 00:30:32,583 ¡Te ordeno que te vayas! 421 00:30:37,671 --> 00:30:42,217 Antes de morir vi la luz de Dios en sus ojos. 422 00:30:43,093 --> 00:30:44,845 Se ha salvado. 423 00:30:46,889 --> 00:30:48,682 Decidme. 424 00:30:49,308 --> 00:30:53,270 En el tiempo que lleváis haciéndolo, ¿habéis fracasado alguna vez? 425 00:30:54,479 --> 00:30:55,480 No. 426 00:30:56,190 --> 00:30:58,066 Ex umbra in solem. 427 00:30:58,317 --> 00:31:00,110 De la sombra a la luz. 428 00:31:00,319 --> 00:31:02,779 Epigrama del Archivo Secreto. 429 00:31:10,078 --> 00:31:11,288 ¿Qué estoy haciendo? 430 00:31:12,414 --> 00:31:13,707 Estás en el convento. 431 00:31:14,082 --> 00:31:15,459 Estás en el convento. 432 00:31:17,628 --> 00:31:20,923 - Pero lo dejé por ti. - Regresaste. 433 00:31:21,006 --> 00:31:22,633 A ayudar a tus amigas. 434 00:31:25,719 --> 00:31:27,387 Mentiste, Leonardo. 435 00:31:28,639 --> 00:31:31,141 Me prometiste maravillas. 436 00:31:33,644 --> 00:31:34,937 Dijiste que volaríamos. 437 00:31:35,020 --> 00:31:41,193 Que arderíamos como el sol, pero no hay sol en tu mundo. 438 00:31:42,778 --> 00:31:47,199 Solo hay frialdad, sombras. 439 00:31:48,283 --> 00:31:49,409 Cálmate. 440 00:31:50,202 --> 00:31:51,537 Has enfermado. 441 00:31:52,287 --> 00:31:56,917 Eres muy listo, muy hermoso. 442 00:31:58,210 --> 00:32:00,295 Pero solo somos juguetes para ti. 443 00:32:01,088 --> 00:32:02,589 ¿Verdad? 444 00:32:07,970 --> 00:32:11,056 Creo que es hora de limpiar esta querida alma también. 445 00:32:11,139 --> 00:32:12,266 ¡No la toquéis! 446 00:32:14,643 --> 00:32:17,312 ¡Merece una ocasión de combatirlo ella misma! 447 00:32:18,981 --> 00:32:20,274 ¡Solo un día más! 448 00:32:23,235 --> 00:32:24,611 En nombre de Dios. 449 00:32:26,154 --> 00:32:27,739 Hasta el alba, pues. 450 00:32:28,031 --> 00:32:32,786 Si no podéis resolverlo para mañana, debemos expulsar su mal quemándolo. 451 00:32:46,758 --> 00:32:48,302 Monje chiflado. 452 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Voy a volar por ti, Leonardo. 453 00:33:06,904 --> 00:33:08,238 Volaré hacia el sol. 454 00:33:36,225 --> 00:33:39,061 Estáis en suelo florentino, puto follaovejas. 455 00:33:39,186 --> 00:33:40,604 Os quiero fuera de aquí, ya. 456 00:33:42,022 --> 00:33:46,485 Duras palabras para el niño mimado sin vuestro hermano para respaldaros. 457 00:33:48,487 --> 00:33:51,907 No importa, no tardarán en expulsaros a ambos de la ciudad. 458 00:33:51,990 --> 00:33:53,825 - ¿Y cómo lo sabéis? - Es simple. 459 00:33:53,951 --> 00:33:55,494 Roma tiene más hombres. 460 00:33:56,370 --> 00:33:57,788 Y el Señor está de su parte. 461 00:33:57,913 --> 00:34:00,290 Tenemos diez mosquetes de órgano de tubos 462 00:34:00,374 --> 00:34:04,086 capaces de disparar 33 proyectiles en unos minutos. 463 00:34:05,254 --> 00:34:06,797 Diez mosquetes. 464 00:34:07,923 --> 00:34:10,717 Bueno es saberlo. Muchas gracias. 465 00:34:27,150 --> 00:34:28,151 Estaré bien sola. 466 00:34:29,069 --> 00:34:30,529 Como usted diga, signora. 467 00:34:31,071 --> 00:34:33,115 Estamos empezando a eliminar sospechosos. 468 00:34:33,699 --> 00:34:35,868 Algunos contables, los cocineros. 469 00:34:36,076 --> 00:34:38,537 El círculo de sospecha se va achicando. 470 00:34:39,746 --> 00:34:42,165 La mayoría resultarán ser leales. Uno resbalará. 471 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Y entonces lo tendremos. 472 00:35:12,988 --> 00:35:14,114 No te he llamado. 473 00:35:14,406 --> 00:35:15,782 Creo que sí. 474 00:35:16,241 --> 00:35:17,618 Lo sentí. 475 00:35:19,077 --> 00:35:21,455 Los asuntos de estado me obsesionan. 476 00:35:23,040 --> 00:35:25,584 - Por favor, vete. - Hay quienes me han visto llegar. 477 00:35:26,502 --> 00:35:30,047 Gualberto, la Guardia Nocturna. 478 00:35:31,590 --> 00:35:33,342 Saben que solo vengo por ti. 479 00:35:34,968 --> 00:35:38,889 Quizá crean que has acabado conmigo prematuramente. 480 00:35:39,515 --> 00:35:41,016 Creerán lo que yo quiera. 481 00:35:42,643 --> 00:35:44,061 No te quiero aquí. 482 00:35:44,686 --> 00:35:45,812 No. 483 00:35:46,396 --> 00:35:48,232 Claro que no. 484 00:36:29,106 --> 00:36:30,566 Estás atribulado. 485 00:36:30,858 --> 00:36:32,401 Dime qué te pasa. 486 00:36:33,527 --> 00:36:35,362 ¿Es el espía? 487 00:36:37,990 --> 00:36:39,032 Tu mujer. 488 00:36:39,992 --> 00:36:43,370 Ella me convocó esta mañana. 489 00:36:44,413 --> 00:36:46,790 - Hablaré con ella. - No, por favor. 490 00:36:47,374 --> 00:36:50,252 Sus actos solo fueron por preocupación por tu seguridad. 491 00:36:52,421 --> 00:36:55,340 Mi amor, el traidor podría ser cualquiera. 492 00:36:56,133 --> 00:36:58,010 Por muy íntimo tuyo que sea. 493 00:36:58,218 --> 00:37:00,345 Las sospechas de tu mujer son justificadas. 494 00:37:00,429 --> 00:37:02,556 Tu investigación no puede excluir a nadie. 495 00:37:03,015 --> 00:37:05,142 Investiga hasta a los menos sospechosos. 496 00:37:05,225 --> 00:37:07,728 La amenaza puede estar en cualquier lado. 497 00:37:07,811 --> 00:37:09,605 Aun en tu propia casa. 498 00:37:28,540 --> 00:37:30,459 Maestro, van veinte. ¿Puedo parar ya? 499 00:37:30,959 --> 00:37:32,294 Para que bajen. 500 00:37:32,377 --> 00:37:33,837 ¿Por qué me hacéis hacerlo? 501 00:37:33,921 --> 00:37:36,256 Hemos eliminado las causas accidentales. 502 00:37:36,673 --> 00:37:39,176 Eso deja solo la contaminación intencionada. 503 00:37:40,969 --> 00:37:43,472 - ¿El vino y las hostias están envenenados? - ¡No! 504 00:37:45,057 --> 00:37:46,225 Era una idea. 505 00:37:48,310 --> 00:37:50,229 ¿No es posible que sean los demonios? 506 00:37:50,312 --> 00:37:51,605 Va contra la lógica. 507 00:37:52,606 --> 00:37:55,817 Dios las castiga a ellas, pero a los paganos no. 508 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 Esto parece una trama. 509 00:37:58,987 --> 00:38:01,573 No es obra del Embaucador, es un contraataque. 510 00:38:01,782 --> 00:38:04,368 Roma induce esta posesión. 511 00:38:04,660 --> 00:38:05,911 Lo sé. 512 00:38:06,036 --> 00:38:08,247 Lo que no sé es cómo. 513 00:38:14,628 --> 00:38:15,629 ¡Bertino! 514 00:38:15,796 --> 00:38:18,549 I-N-R-I. 515 00:38:19,383 --> 00:38:22,302 He inscrito las letras de la cruz en su cuello, 516 00:38:22,678 --> 00:38:24,012 para expulsar al demonio. 517 00:38:25,681 --> 00:38:27,099 ¿A quién salvo ahora? 518 00:38:30,811 --> 00:38:32,521 - ¡Diablo! - No hay diablo. 519 00:38:32,771 --> 00:38:34,064 Solo un Medici. 520 00:38:34,147 --> 00:38:35,357 ¡Atadlo bien! 521 00:38:39,403 --> 00:38:43,615 Para que esta maldición pase de las monjas a uno de los guardianes, 522 00:38:44,825 --> 00:38:47,244 la respuesta debe de estar ante nosotros. 523 00:38:47,870 --> 00:38:50,122 - ¿Qué ha comido hoy este hombre? - Nada. 524 00:38:50,706 --> 00:38:53,750 Ha ofrecido un ayuno al Señor para ayudar a las monjas. 525 00:38:53,876 --> 00:38:56,670 - Un hombre pío. - El más pío entre nosotros. 526 00:38:57,045 --> 00:38:59,339 En todo momento rezó a San Antonio 527 00:38:59,423 --> 00:39:01,300 para que acabe su agonía. 528 00:39:03,218 --> 00:39:06,138 - ¿Cómo rezaba? - Besando los pies de la imagen. 529 00:39:06,972 --> 00:39:08,682 Es costumbre desde hace siglos. 530 00:39:09,099 --> 00:39:11,185 Y Vanessa y las demás, ¿lo hacían? 531 00:39:11,310 --> 00:39:12,978 Muchas hermanas de aquí lo hacen. 532 00:39:14,188 --> 00:39:16,648 Quizá sea hora de que vuestro patrón 533 00:39:16,732 --> 00:39:18,400 arroje luz sobre el problema. 534 00:39:19,443 --> 00:39:20,527 Necesito luciérnagas. 535 00:39:38,754 --> 00:39:39,755 Una captura. 536 00:39:41,381 --> 00:39:42,424 Me enseñasteis bien. 537 00:39:42,508 --> 00:39:46,011 Mi primera victoria está al alcance de mi mano. 538 00:39:46,720 --> 00:39:48,138 Deberíais tener cuidado 539 00:39:48,222 --> 00:39:51,266 y no presionar a un rival desesperado demasiado. 540 00:39:52,267 --> 00:39:57,564 Podríais hallaros a merced de un movimiento divino, 541 00:39:58,565 --> 00:40:03,111 la jugada inspirada que convierte una partida perdida en una victoria. 542 00:40:05,864 --> 00:40:07,157 Apaguen las linternas. 543 00:40:09,451 --> 00:40:13,539 - ¿Qué se proponen estos locos? - No importa. Esto acaba ya. 544 00:40:13,622 --> 00:40:16,416 Las distintas propiedades de las diferentes luces 545 00:40:16,500 --> 00:40:19,670 nos permiten ver lo que puede haber estado oculto. 546 00:40:19,753 --> 00:40:23,882 El fulgor de la luciérnaga intensifica todo lo rojo. 547 00:40:24,258 --> 00:40:27,803 Así calibro el escarlata de mis pinturas para hacerlo más exacto. 548 00:40:27,928 --> 00:40:29,763 ¿Qué tiene que ver con los demonios? 549 00:40:32,140 --> 00:40:34,560 Todo, como tal parece. 550 00:40:36,019 --> 00:40:38,564 Algunos hongos, por ejemplo, 551 00:40:39,314 --> 00:40:42,568 se ven rojo brillante con ciertas luces. 552 00:40:47,656 --> 00:40:49,825 ¡Quema! ¡Evitadlo! 553 00:40:49,908 --> 00:40:51,618 Lo haré, mi niña. 554 00:40:51,743 --> 00:40:53,036 Echadles aceite. 555 00:40:53,203 --> 00:40:55,372 Es hora de quemar al diablo. 556 00:41:02,212 --> 00:41:03,255 Toma. 557 00:41:08,051 --> 00:41:09,511 ¡Es cornezuelo! 558 00:41:10,888 --> 00:41:14,183 Normalmente crece en el centeno. Los efectos son horrendos: 559 00:41:14,266 --> 00:41:16,685 espasmos, vómitos, hidropesía, gangrena y, 560 00:41:16,894 --> 00:41:22,733 según los supervivientes, una sensación de arder en el infierno. 561 00:41:22,900 --> 00:41:24,443 Trastorna la mente, ¿veis? 562 00:41:24,651 --> 00:41:26,361 Causa alucinaciones y manías. 563 00:41:26,445 --> 00:41:28,906 Vuestra mente está tan trastornada como la suya. 564 00:41:28,989 --> 00:41:30,324 Apartaos o arded. 565 00:41:30,449 --> 00:41:33,160 Debemos limpiar este convento, cauterizar la infección. 566 00:41:33,243 --> 00:41:37,623 Ya no se puede ayudar a las monjas, víctimas de un ataque espiritual. 567 00:41:37,706 --> 00:41:40,125 En eso estoy de acuerdo con vos. 568 00:41:40,542 --> 00:41:42,503 Un ataque perpetrado por agentes 569 00:41:42,586 --> 00:41:45,005 que querrían usar como arma al Espíritu Santo. 570 00:41:47,674 --> 00:41:50,761 Los pies de la imagen de fuera están llenos de cornezuelo. 571 00:41:51,595 --> 00:41:55,432 Todas las víctimas besaron los pies de San Antonio antes de enfermar. 572 00:41:56,183 --> 00:41:58,185 Todas las hermanas enfermas, Vanessa, 573 00:41:58,268 --> 00:42:00,604 hasta vuestro piadoso guardia, Bertino. 574 00:42:01,230 --> 00:42:03,857 - Todo el mundo. - ¡Lo que sugerís es absurdo! 575 00:42:03,941 --> 00:42:04,983 ¿Ah, sí? 576 00:42:05,067 --> 00:42:07,986 ¿Por qué no os afecta a vos ni a los hombres del capitán? 577 00:42:09,154 --> 00:42:11,990 ¿Por qué los herejes como el signor Medici, 578 00:42:12,074 --> 00:42:14,117 el joven Nico ni yo mismo somos víctimas? 579 00:42:14,368 --> 00:42:16,620 Porque nosotros no reverenciamos la imagen. 580 00:42:17,079 --> 00:42:18,664 Ni vos ni vuestros hombres. 581 00:42:18,789 --> 00:42:21,458 No soportaré esta fatua calumnia un momento más. 582 00:42:21,542 --> 00:42:23,669 Besad los pies de San Antonio 583 00:42:24,211 --> 00:42:25,504 si queréis rebatirme. 584 00:42:30,050 --> 00:42:31,343 Cornezuelo. 585 00:42:33,011 --> 00:42:35,013 ¿Quién ha oído hablar de tal cosa? 586 00:42:35,097 --> 00:42:36,181 ¡Alto! 587 00:42:36,640 --> 00:42:37,683 Os lo diré. 588 00:42:38,100 --> 00:42:41,728 Un historiador llamado Geoffroy du Breuil relata 589 00:42:41,812 --> 00:42:44,690 un brote similar en el siglo XII. 590 00:42:44,773 --> 00:42:49,319 Quizá tengáis una copia de su crónica oculta en vuestro Archivo Secreto. 591 00:42:52,865 --> 00:42:55,284 Existe un tratamiento para esta dolencia: 592 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 un ungüento verde de hierbas y vinagre, 593 00:42:59,913 --> 00:43:01,331 junto con unas sangrías. 594 00:43:04,877 --> 00:43:07,838 Si usamos esto, podremos salvar a los enfermos. 595 00:43:09,089 --> 00:43:10,883 Muy bien, Da Vinci. 596 00:43:13,886 --> 00:43:15,053 Gracias, maestro. 597 00:44:02,184 --> 00:44:03,810 Sabes por qué nos trajiste aquí. 598 00:44:04,811 --> 00:44:07,564 Morimos para probar tu genio. 599 00:44:21,662 --> 00:44:22,829 Riario. 600 00:44:45,143 --> 00:44:47,521 ¿Qué digo para obtener la llave? 601 00:44:48,146 --> 00:44:50,399 ¡Dime qué decir para obtener la llave! 602 00:44:51,608 --> 00:44:52,776 ¡Dime! 603 00:44:56,196 --> 00:45:00,242 Soy un hijo de la Tierra y del Cielo estrellado. 604 00:45:01,493 --> 00:45:05,664 Soy un hijo de la Tierra y del Cielo estrellado. 605 00:45:12,713 --> 00:45:13,714 ¡Madre! 606 00:45:24,016 --> 00:45:26,268 Da Vinci. ¿Me oís? 607 00:45:27,352 --> 00:45:29,188 Creo que empieza a reaccionar. 608 00:45:33,358 --> 00:45:34,401 ¡Madre! 609 00:45:37,404 --> 00:45:38,780 Maestro. 610 00:45:39,656 --> 00:45:40,699 ¿Estáis bien? 611 00:45:40,949 --> 00:45:42,743 No dejabais de agitaros y gritar. 612 00:45:44,578 --> 00:45:45,996 Los labios de Vanessa. 613 00:45:47,372 --> 00:45:50,709 Los labios de Vanessa llevaban el veneno. 614 00:45:53,962 --> 00:45:56,173 - Me perdí en una visión. - Lo sabemos. 615 00:45:56,548 --> 00:45:58,717 Las hermanas os han cuidado todo el día. 616 00:46:00,219 --> 00:46:02,721 - ¡Vanessa! - Está perfectamente bien. 617 00:46:08,060 --> 00:46:10,979 Habéis evitado que Roma se cobrara una hermosa víctima. 618 00:46:11,897 --> 00:46:12,898 Todo ha acabado. 619 00:46:14,024 --> 00:46:15,984 Para mí me temo que solo ha empezado. 620 00:46:19,363 --> 00:46:21,323 ¡Vete, Satán! 621 00:46:22,866 --> 00:46:28,580 "Porque está escrito que adorarás al Señor tu Dios y solo a Él servirás". 622 00:46:28,747 --> 00:46:30,374 Conocéis las Escrituras. 623 00:46:30,499 --> 00:46:34,002 Ahora sé muchas cosas, cardenal. 624 00:46:37,422 --> 00:46:40,551 Un mensaje que vale la pena dar a Riario. 625 00:46:41,093 --> 00:46:46,765 Creedme, el conde Riario y yo tenemos mucho que discutir. 626 00:46:52,855 --> 00:46:54,189 ¿Cómo lo hicieron? 627 00:46:56,608 --> 00:46:58,026 No tuvo que ser difícil. 628 00:46:58,402 --> 00:47:01,822 El convento estaba abierto a todos los fieles, como dijo la priora. 629 00:47:02,239 --> 00:47:06,201 Un solo agente pudo entrar, 630 00:47:06,577 --> 00:47:12,583 contaminar los pies de San Antonio y aguardar. 631 00:47:14,585 --> 00:47:18,255 Y luego, abyssus abyssum invocat. 632 00:47:19,673 --> 00:47:21,967 Un mal paso conduce a otro. 633 00:47:45,324 --> 00:47:46,742 Envenenaron a los píos. 634 00:47:48,160 --> 00:47:50,704 Que Dios se apiade de los fieles. 635 00:47:51,455 --> 00:47:53,457 Hemos comprado a Florencia una vez más. 636 00:48:00,088 --> 00:48:01,215 ¿Qué pasa? 637 00:48:01,590 --> 00:48:05,677 A vuestro hermano se le escapó cuántos cañones tenemos. 638 00:48:06,678 --> 00:48:08,263 La producción continúa. 639 00:48:08,847 --> 00:48:10,974 Giuliano pudo ocultarlo, mas lo reconoció. 640 00:48:11,058 --> 00:48:12,351 De poco sirve eso. 641 00:48:13,060 --> 00:48:16,230 Roma atacará cuando sepa exactamente a qué se enfrenta. 642 00:48:17,523 --> 00:48:20,108 Ahora tendremos que fabricar aún más cañones. 643 00:48:22,110 --> 00:48:25,864 He ordenado un registro completo en palacio sin descuidar nada. 644 00:48:25,948 --> 00:48:27,199 ¿Habéis descubierto algo? 645 00:48:27,282 --> 00:48:29,493 Quizá debamos discutir esto en privado. 646 00:48:29,576 --> 00:48:32,204 Contadme, o pensaré que sois vos quien oculta algo. 647 00:48:44,800 --> 00:48:46,426 ¿Dónde lo hallasteis? 648 00:48:47,386 --> 00:48:49,888 - ¿Dónde? - En el aposento del signor Becchi. 649 00:48:50,848 --> 00:48:51,807 ¡Mentís! 650 00:48:53,141 --> 00:48:54,226 ¡Eso no es mío! 651 00:48:54,309 --> 00:48:56,395 Estaba en un estante, Magnífico, lo juro. 652 00:48:56,562 --> 00:48:58,313 Oculto entre otros libros. 653 00:48:59,189 --> 00:49:00,774 Erais vos. 654 00:49:02,693 --> 00:49:04,111 El traidor erais vos. 655 00:49:04,194 --> 00:49:05,946 ¡Lorenzo, esto es un error! 656 00:49:06,154 --> 00:49:10,158 Escudos romanos, papeles con el sello papal 657 00:49:10,534 --> 00:49:13,078 y lugares donde ocultarlos para enviarlos a Roma. 658 00:49:14,955 --> 00:49:16,373 ¡Hallados en mi casa! 659 00:49:18,041 --> 00:49:19,168 ¡Por favor, Lorenzo! 660 00:49:19,334 --> 00:49:20,419 ¡Silencio! 661 00:49:20,544 --> 00:49:21,962 ¡O te corto la lengua! 662 00:49:26,133 --> 00:49:27,426 Lleváoslo. 663 00:49:32,306 --> 00:49:33,390 Al Bargello. 664 00:49:37,686 --> 00:49:39,188 Habéis ganado otra vez. 665 00:49:41,148 --> 00:49:42,900 Ya habrá otras partidas. 666 00:49:44,484 --> 00:49:47,237 Es difícil saber qué sendero seguir. 667 00:49:48,197 --> 00:49:52,159 Tratar de analizar las estrategias que has iniciado. 668 00:49:52,826 --> 00:49:53,827 No. 669 00:49:55,537 --> 00:49:57,122 Eso no es difícil. 670 00:49:58,415 --> 00:49:59,875 Simplemente hay que creer. 671 00:50:01,335 --> 00:50:04,505 En mi experiencia, creer no tiene nada de simple. 672 00:50:05,172 --> 00:50:07,341 Esa es la diferencia entre vos y yo. 673 00:50:10,344 --> 00:50:11,470 No es la única. 674 00:50:25,817 --> 00:50:26,818 Te oí. 675 00:50:29,363 --> 00:50:32,157 Di a Zo que se deshaga de estos. Ya han sido útiles. 676 00:50:37,120 --> 00:50:40,207 Deduzco que lo prefiere ahí, ¿no? 677 00:50:43,627 --> 00:50:46,421 No parece estar interesado en su libertad. 678 00:50:46,964 --> 00:50:48,882 Quizá le gusta su jaula. 679 00:51:05,023 --> 00:51:08,777 Ignis fatuus. 680 00:51:18,161 --> 00:51:21,915 Cuando un juego termina, otro empieza. 50589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.