Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,203 --> 00:01:19,204
¿Vamos?
2
00:01:31,675 --> 00:01:35,387
Encuentro el juego fascinante.
3
00:01:36,263 --> 00:01:39,057
Engañosamente simple, ¿verdad?
4
00:01:40,517 --> 00:01:42,436
Traigo la comida.
5
00:01:42,644 --> 00:01:43,645
Dilo.
6
00:01:45,063 --> 00:01:47,983
Panpepato, queso y vino.
7
00:01:48,233 --> 00:01:50,319
- ¿Has hecho el panpepato?
- Sí.
8
00:01:51,195 --> 00:01:52,196
Porque os gusta.
9
00:01:53,322 --> 00:01:57,784
{\an8}Cuando uno está preparado,
no sobrevienen dificultades.
10
00:02:05,751 --> 00:02:07,669
- ¿Eso era amhara?
- Sí.
11
00:02:08,587 --> 00:02:10,964
Pasé un tiempo en Abisinia.
12
00:02:11,673 --> 00:02:14,676
Le he dicho
que la tenéis en muy alta estima.
13
00:02:14,760 --> 00:02:19,640
Es trabajadora y ha adoptado tanto
a nuestro Señor como nuestro idioma.
14
00:02:20,641 --> 00:02:23,769
- Le enseñasteis vos, ¿a que sí?
- Así es.
15
00:02:24,019 --> 00:02:28,524
Tal como vos me enseñáis este juego,
con paciencia persistente.
16
00:02:29,608 --> 00:02:32,236
Bueno, ¿nos ponemos a jugar?
17
00:02:32,569 --> 00:02:35,531
Esa es la cuestión.
Aún no he tocado el tablero.
18
00:02:35,656 --> 00:02:38,158
Pero ya he comenzado.
19
00:02:40,869 --> 00:02:43,747
El primer principio es tomar las esquinas.
20
00:02:44,456 --> 00:02:46,291
La estrategia es obvia.
21
00:02:46,500 --> 00:02:49,461
Las esquinas son
más fáciles de defender.
22
00:02:53,298 --> 00:02:57,219
Es brillante, de buena ley,
bellamente acuñado.
23
00:02:57,845 --> 00:03:00,222
- Pero le falta algo.
- ¡Ya sé!
24
00:03:00,514 --> 00:03:02,599
¡Necesita una cadena alegre! ¡Sí!
25
00:03:03,767 --> 00:03:07,604
Pero aunque nos enzarcemos
en conflictos localizados,
26
00:03:08,522 --> 00:03:12,651
es importante tener
el tablero completo en cuenta.
27
00:03:23,996 --> 00:03:27,040
La partida solo puede ganarse
persiguiendo objetivos
28
00:03:27,124 --> 00:03:30,169
aparentemente opuestos
29
00:03:30,544 --> 00:03:31,837
simultáneamente.
30
00:03:41,054 --> 00:03:42,264
En cualquier momento...
31
00:03:42,472 --> 00:03:45,225
Lucrezia, querida.
Ven a decirnos qué opinas.
32
00:03:45,601 --> 00:03:49,146
Una piedra puede considerarse
que habita uno de los tres estados:
33
00:03:49,646 --> 00:03:53,567
viva, muerta o indeterminada.
34
00:03:53,650 --> 00:03:55,402
Lucrezia, ven, por favor.
35
00:03:55,861 --> 00:03:57,905
Una piedra indeterminada,
naturalmente,
36
00:03:57,988 --> 00:04:02,159
ofrece al jugador un mayor número
de posibles resultados.
37
00:04:04,661 --> 00:04:06,622
- ¿Vas a salir?
- Sí.
38
00:04:06,914 --> 00:04:09,208
- ¿Tras el toque de queda?
- Me irá bien.
39
00:04:09,374 --> 00:04:11,668
- ¿Eso es atinado?
- Voy a ver a Ginevra.
40
00:04:11,752 --> 00:04:14,755
He comprado hierbas de montebianchi
para sanar su herpes.
41
00:04:14,838 --> 00:04:16,215
Pero quizá te necesite.
42
00:04:16,423 --> 00:04:20,052
Confío en que Enzo sea capaz
de ocuparse de tus necesidades.
43
00:04:20,427 --> 00:04:21,428
Buenas noches.
44
00:04:21,512 --> 00:04:24,848
Un oponente que pueda controlar
el desarrollo del juego
45
00:04:25,015 --> 00:04:30,646
mientras aparenta jugar
a la defensiva es el más formidable.
46
00:05:28,912 --> 00:05:30,497
Signora Donati.
47
00:05:31,206 --> 00:05:32,332
Capitán Dragonetti.
48
00:05:32,457 --> 00:05:35,586
¿No es tarde para que salga a pasear?
49
00:05:35,752 --> 00:05:38,672
Podría deteneros
por conculcar el toque de queda.
50
00:05:38,755 --> 00:05:39,756
Cierto.
51
00:05:39,840 --> 00:05:44,595
Pero ambos sabemos que seríais vos,
y no yo, quien recibiría el castigo.
52
00:05:46,513 --> 00:05:48,473
Gozad del aire nocturno, signora.
53
00:06:02,779 --> 00:06:05,282
- Buenas noches, Gualberto.
- Signora.
54
00:06:05,616 --> 00:06:08,035
Estáis preciosa esta noche.
Como siempre.
55
00:06:08,202 --> 00:06:09,328
Gracias.
56
00:06:17,211 --> 00:06:20,047
No podía esperarte más en el palazzo.
57
00:06:23,467 --> 00:06:24,801
¡Lorenzo!
58
00:06:26,136 --> 00:06:27,387
Déjame.
59
00:07:22,609 --> 00:07:23,777
¡Da Vinci!
60
00:07:23,944 --> 00:07:26,530
¡Ahí estáis, maestro!
61
00:07:26,947 --> 00:07:29,324
La producción marcha bien, confío.
62
00:07:29,575 --> 00:07:32,953
Tan bien como puede esperarse,
dadas las condiciones laborales.
63
00:07:33,453 --> 00:07:36,582
Pero mis armas...
¿Tendréis diez como prometisteis?
64
00:07:36,748 --> 00:07:39,585
Nuestra negativa a aceptar
al arzobispo de Pisa
65
00:07:39,668 --> 00:07:42,337
refuerza la necesidad
de fortalecer las defensas.
66
00:07:42,504 --> 00:07:46,049
Estoy muy al tanto de las presiones
que padece Su Magnificencia.
67
00:07:46,800 --> 00:07:49,928
¿Qué diablos hace ahí
ese bribón de ojos nublados?
68
00:07:50,012 --> 00:07:52,556
- ¡Suena desafinado!
- ¡Alto!
69
00:07:53,765 --> 00:07:57,895
El agudo oído de nuestro amigo
invidente ha detectado una impureza.
70
00:07:59,062 --> 00:08:00,439
Esto es absurdo.
71
00:08:02,816 --> 00:08:04,776
- Los métodos, ¿qué ha variado?
- Nada.
72
00:08:04,943 --> 00:08:07,237
He usado el mejor mineral,
como dictaste.
73
00:08:07,362 --> 00:08:09,573
- Pues el calor.
- Seguimos las instrucciones.
74
00:08:09,656 --> 00:08:12,367
Hubo un momento
en que nos quedamos sin azufre.
75
00:08:12,492 --> 00:08:15,287
- ¿Por qué no me consultasteis?
- Fue un incidente.
76
00:08:15,370 --> 00:08:17,664
¿Qué problema hay exactamente aquí?
77
00:08:18,707 --> 00:08:22,336
Si han usado una aleación inferior,
en este caso con poco azufre,
78
00:08:22,419 --> 00:08:25,297
el sonido de los cañones
no será tan atronador.
79
00:08:25,464 --> 00:08:27,508
¿Y qué importa el puto sonido?
80
00:08:27,799 --> 00:08:29,635
No es una de vuestras funciones.
81
00:08:29,718 --> 00:08:33,263
¡Tienen que aniquilar al enemigo!
¡Hacerlos pedazos!
82
00:08:34,181 --> 00:08:36,266
- Por favor, soltadme.
- ¿O qué?
83
00:08:36,350 --> 00:08:37,935
¿Me amenazáis con una cuchara?
84
00:08:38,018 --> 00:08:39,311
¡Giuliano!
85
00:08:44,358 --> 00:08:45,943
Como iba diciendo,
86
00:08:46,151 --> 00:08:50,697
el timbre del cañón es indicativo
de sus propiedades en general.
87
00:08:55,369 --> 00:08:56,537
Empezad de nuevo.
88
00:08:56,620 --> 00:08:59,164
¡Y no escatiméis en azufre esta vez!
89
00:08:59,248 --> 00:09:00,666
No lo hará.
90
00:09:04,002 --> 00:09:07,840
Habéis eludido un combate local
y abierto un nuevo frente.
91
00:09:07,923 --> 00:09:12,135
He pensado que era hora de que cierto caos
se introdujera en la partida.
92
00:09:16,223 --> 00:09:17,349
¿Qué ocurre?
93
00:09:18,559 --> 00:09:20,269
¡Dentro de mí!
94
00:09:20,894 --> 00:09:23,939
¡El diablo!
95
00:09:24,064 --> 00:09:25,732
¡Rasgándome el útero!
96
00:09:25,983 --> 00:09:27,609
¡Haciéndome daño!
97
00:09:29,361 --> 00:09:30,320
Dios Santo.
98
00:09:30,404 --> 00:09:31,572
No puede ser.
99
00:09:31,655 --> 00:09:33,615
No la toques.
No sabemos qué la aqueja.
100
00:09:33,699 --> 00:09:36,159
¡Debo ayudarla,
es sor Dolores, del convento!
101
00:09:36,243 --> 00:09:38,120
¡El alma más dulce, más inocente!
102
00:09:38,245 --> 00:09:39,580
¡Dolores!
103
00:09:40,497 --> 00:09:43,000
¡Oye, tú!
Busca a unos agentes y tráetelos.
104
00:09:43,292 --> 00:09:45,502
Soy yo, Vanesa.
105
00:09:47,754 --> 00:09:51,550
Vos y vuestro hermano Lorenzo
creáis una nueva Sodoma,
106
00:09:51,717 --> 00:09:55,596
engullís inmundicia y expeléis pecado
en las calles de Florencia.
107
00:09:55,679 --> 00:09:58,140
¡El Señor os odia!
108
00:09:58,223 --> 00:10:00,684
- ¿Qué le ha acontecido?
- ¡Demonios, signor!
109
00:10:01,018 --> 00:10:04,980
¡Cinco de las hermanas del convento
de San Antonio están poseídas!
110
00:10:06,481 --> 00:10:12,029
Los Medici, copuladores,
blasfemos, corrompen la ciudad.
111
00:10:13,363 --> 00:10:17,618
¡Mis ojos arden al miraros!
112
00:10:24,041 --> 00:10:26,168
¿Dejas que una loca
te arrebate el acero?
113
00:10:26,543 --> 00:10:27,920
¡Debería matarte con él!
114
00:10:30,172 --> 00:10:31,256
Lleváosla.
115
00:10:31,465 --> 00:10:33,467
Con cuidado y con respeto.
116
00:10:35,135 --> 00:10:37,846
Y los demás idos a casa.
117
00:10:38,138 --> 00:10:39,681
Orad por su alma.
118
00:10:41,892 --> 00:10:43,560
Vamos, marchaos.
119
00:10:56,657 --> 00:10:59,368
Por el amor de Dios,
¿qué haces con estos cadáveres?
120
00:10:59,493 --> 00:11:01,036
¡Ya empiezan a pudrirse!
121
00:11:03,038 --> 00:11:05,123
¡El pestazo se mete en mi estudio!
122
00:11:05,207 --> 00:11:08,627
¡Andrea! Por favor,
¿no ves que persigo una meta aquí?
123
00:11:09,795 --> 00:11:11,088
Fíjate.
124
00:11:11,380 --> 00:11:14,049
África y Europa.
125
00:11:14,258 --> 00:11:15,884
- Mira.
- Sí, sí.
126
00:11:16,260 --> 00:11:18,220
Encajan con esto.
127
00:11:19,638 --> 00:11:23,183
Conque Europa y África,
aquí y aquí, y el mapa del judío.
128
00:11:23,725 --> 00:11:27,020
Solo puede ser que donde ahora hay
dos masas terrestres,
129
00:11:27,145 --> 00:11:28,939
antes solo había una...
130
00:11:32,276 --> 00:11:36,029
Se separaron con los siglos,
131
00:11:37,573 --> 00:11:40,075
y entre ellas, el gran Atlántico.
132
00:11:41,326 --> 00:11:47,082
¡El Libro de las Hojas estará ahí,
en esa masa terrestre occidental!
133
00:11:47,165 --> 00:11:49,251
No sabes si esas tierras existen.
134
00:11:52,004 --> 00:11:55,632
"Ignis fatuus", esa es la empresa
de los Hijos de Mitra.
135
00:11:55,757 --> 00:11:57,384
"Fuego de locos".
136
00:11:57,467 --> 00:12:00,512
Niños persiguiendo insectos luminosos
137
00:12:00,596 --> 00:12:03,307
y hundiéndose hasta el cuello
en un pantano.
138
00:12:03,390 --> 00:12:04,600
- No soy un niño.
- ¿No?
139
00:12:04,683 --> 00:12:08,562
Persigues esta locura mientras
tus encargos legítimos languidecen.
140
00:12:11,064 --> 00:12:12,983
- ¡Maestro!
- Sí, ¿qué pasa?
141
00:12:13,066 --> 00:12:16,153
Vanessa insiste en irse
al convento de San Antonio.
142
00:12:17,279 --> 00:12:18,572
¿Qué quieres decir?
143
00:12:18,947 --> 00:12:22,409
¡Los demonios poseen a esas monjas!
¡Vi a una yo mismo!
144
00:12:22,492 --> 00:12:23,702
¡Se sacó los ojos!
145
00:12:23,785 --> 00:12:25,662
¡Vanessa podría ser otra víctima!
146
00:12:25,746 --> 00:12:27,539
Los demonios no son causa de nada.
147
00:12:27,623 --> 00:12:29,666
Salvo de tediosos sermones.
148
00:12:29,750 --> 00:12:31,752
- ¡Hay que ayudarla!
- ¡Basta, Nico!
149
00:12:31,835 --> 00:12:35,756
Si abandonara cada vez que
os dejáis llevar por la imaginación,
150
00:12:35,839 --> 00:12:38,133
jamás conseguiría hacer nada.
151
00:12:41,178 --> 00:12:45,265
Lo recordaré la próxima vez
que decidáis ponernos unas alas
152
00:12:45,349 --> 00:12:47,434
para planear a mí o a Vanessa.
153
00:13:04,368 --> 00:13:06,954
La violencia de sus movimientos,
sus gritos.
154
00:13:07,454 --> 00:13:08,872
Parecía poseída.
155
00:13:09,122 --> 00:13:12,501
Mi hermano ve a una monja loca
y cree que anda suelto Satanás.
156
00:13:12,626 --> 00:13:13,627
No es solo esa.
157
00:13:14,253 --> 00:13:16,380
Dicen que el Diablo se extiende,
158
00:13:16,505 --> 00:13:18,257
que es un juicio contra la ciudad.
159
00:13:18,340 --> 00:13:20,133
Un juicio contra los Medici.
160
00:13:20,217 --> 00:13:22,427
Ganamos y perdemos
el favor del pueblo.
161
00:13:23,136 --> 00:13:25,138
Hasta que averigüemos la causa,
162
00:13:25,222 --> 00:13:28,016
- mejor clausurar el convento.
- Sí, coincido.
163
00:13:28,976 --> 00:13:30,102
Tras lo de Roma,
164
00:13:30,185 --> 00:13:33,021
no podemos dejar
que se cuestione nuestra piedad.
165
00:13:33,105 --> 00:13:34,439
Déjame encargarme.
166
00:13:35,274 --> 00:13:38,569
La gente vio matarse
a esa mujer al verme.
167
00:13:38,652 --> 00:13:40,988
Si lo resuelvo,
acabaré con las habladurías.
168
00:13:41,488 --> 00:13:43,824
Iré con Dragonetti
y un par de agentes suyos.
169
00:13:43,907 --> 00:13:45,242
Llegaré al fondo de esto.
170
00:13:45,659 --> 00:13:47,160
Te lo prometo.
171
00:13:51,331 --> 00:13:52,624
Ve pues.
172
00:13:54,168 --> 00:13:55,544
¡Ve!
173
00:14:00,007 --> 00:14:00,883
Desembuchad.
174
00:14:00,966 --> 00:14:04,052
Tenéis cara
de haber comido algo desagradable.
175
00:14:09,391 --> 00:14:13,937
Si podemos hablar en algún lugar,
es aquí, en la capilla familiar.
176
00:14:14,646 --> 00:14:16,732
El Vaticano conoce nuestras estrategias
177
00:14:16,815 --> 00:14:18,817
justo cuando las empleamos.
178
00:14:19,276 --> 00:14:21,904
Matan a Sforza
para hundir nuestra alianza con Milán.
179
00:14:21,987 --> 00:14:24,656
Piden reunirse con Da Vinci
cuando lo contratamos.
180
00:14:25,282 --> 00:14:28,535
Sugerís que tenemos
un espía en nuestra corte.
181
00:14:28,619 --> 00:14:32,164
Pero de antes dar más pasos agresivos
encaminados a descubrir
182
00:14:32,289 --> 00:14:33,332
al agente de Roma,
183
00:14:33,749 --> 00:14:36,543
creo que hay algo más
que debemos considerar.
184
00:14:38,253 --> 00:14:41,256
Os casasteis con Clarice
para tender lazos con Roma.
185
00:14:41,465 --> 00:14:42,966
Aún tiene familia allí.
186
00:14:43,050 --> 00:14:45,636
¿Insinuáis que mi mujer
intenta destruirnos?
187
00:14:45,886 --> 00:14:47,513
No es que lo intente, no.
188
00:14:47,804 --> 00:14:50,557
Pero quizá exprese algo
inocentemente en sus cartas.
189
00:14:50,641 --> 00:14:54,353
- Podría inconscientemente...
- Clarice es excepcional y es leal.
190
00:14:57,189 --> 00:15:00,692
"Cuando el sendero de la vida
sea abrupto, mantén la mente clara".
191
00:15:00,776 --> 00:15:03,237
Me lo dijisteis vos, cuando era niño.
192
00:15:04,905 --> 00:15:06,532
Mantened la mente la clara.
193
00:15:12,079 --> 00:15:14,790
La crisis del convento y ahora un traidor.
194
00:15:16,583 --> 00:15:19,378
Dad los pasos precisos
para hallar al espía.
195
00:15:19,628 --> 00:15:21,255
Y con presteza.
196
00:15:33,725 --> 00:15:35,018
Hay algo delante.
197
00:15:38,564 --> 00:15:39,481
Yo me ocupo.
198
00:15:39,565 --> 00:15:42,276
- Signor, debo insistir.
- No es más que una joven.
199
00:15:50,951 --> 00:15:52,286
Sed fuerte, Bertino.
200
00:15:53,620 --> 00:15:54,997
Hermana.
201
00:15:55,205 --> 00:15:56,373
¿Me oís?
202
00:15:56,999 --> 00:15:58,375
Venimos a ayudaros.
203
00:15:58,625 --> 00:16:00,335
Soy Giuliano de Medici.
204
00:16:10,220 --> 00:16:11,555
¡Sujetad los caballos!
205
00:16:21,648 --> 00:16:23,483
Subidla al caballo y atadla.
206
00:16:24,026 --> 00:16:25,569
Os llevaremos al convento.
207
00:16:35,495 --> 00:16:38,707
¿Cuántas muertes de fieles
acontecerán a los pies de los Medici?
208
00:17:17,329 --> 00:17:18,580
¡Bertino!
209
00:17:46,567 --> 00:17:48,026
"Demonios".
210
00:18:06,461 --> 00:18:08,630
Abyssus abyssum invocat.
211
00:18:08,755 --> 00:18:10,549
Que me ampare mi Señor.
212
00:18:11,091 --> 00:18:12,926
Abyssus abyssum invocat.
213
00:18:13,468 --> 00:18:14,970
"El averno invoca al averno".
214
00:18:15,220 --> 00:18:17,264
Un mal paso conduce a otro.
215
00:18:17,431 --> 00:18:19,683
Eso trajo al diablo a nuestro umbral.
216
00:18:20,559 --> 00:18:22,936
Negasteis la voluntad divina.
217
00:18:23,103 --> 00:18:24,688
¿Creíais que no habría coste?
218
00:18:24,771 --> 00:18:28,650
El coste es caro, eso es seguro,
219
00:18:30,235 --> 00:18:34,031
pero aún no estoy convencido
de que fuera el Señor quien lo fijó.
220
00:18:34,114 --> 00:18:36,575
- ¿Qué hacéis aquí?
- Buscar a una amiga.
221
00:18:45,417 --> 00:18:46,668
¡Vanessa!
222
00:18:52,591 --> 00:18:53,717
Conozco a esa mujer.
223
00:18:53,967 --> 00:18:56,887
Era de las nuestras, una hermana más.
224
00:18:57,638 --> 00:19:00,766
Pero este libertino le prometió
una vida más colorida.
225
00:19:02,309 --> 00:19:04,770
¡Me quemo! ¡Ardo!
226
00:19:05,062 --> 00:19:06,980
¡Fuego en mi interior!
227
00:19:07,356 --> 00:19:10,275
La pobre vino a ayudarnos
y fue atacada como las demás.
228
00:19:10,359 --> 00:19:13,445
¿Cuánto llevan
estas posesiones sucediendo?
229
00:19:13,820 --> 00:19:15,739
¿Y a vos qué os importa?
230
00:19:16,073 --> 00:19:17,491
¿Abogáis por Dios?
231
00:19:18,367 --> 00:19:21,036
Sé lo que ocurre en vuestro taller.
232
00:19:21,119 --> 00:19:23,997
Las modelos desnudas,
las relaciones carnales,
233
00:19:24,081 --> 00:19:26,917
los cadáveres que profanáis
en nombre de la ciencia.
234
00:19:27,292 --> 00:19:29,795
Vuestros actos condenan cuanto tocáis.
235
00:19:30,337 --> 00:19:32,089
No deseamos vuestra ayuda.
236
00:19:32,840 --> 00:19:35,092
Ni la vuestra, signor Medici.
237
00:19:35,342 --> 00:19:37,928
La oración y la penitencia
pondrán fin a esto.
238
00:19:39,096 --> 00:19:40,347
Artista.
239
00:19:40,931 --> 00:19:42,099
Hablemos vos y yo.
240
00:19:50,315 --> 00:19:53,527
Otros cobran por hacer eso, ¿no?
241
00:19:56,572 --> 00:19:58,824
Mi padre me enseñó
que pase lo que pase,
242
00:19:58,907 --> 00:20:00,742
nunca pierdas la cuenta.
243
00:20:01,702 --> 00:20:04,872
Porque los Medici
somos banqueros ante todo.
244
00:20:05,080 --> 00:20:07,416
Un hombre sabio.
Difunto prematuramente.
245
00:20:08,250 --> 00:20:09,793
"Piero el Gotoso".
246
00:20:10,043 --> 00:20:12,921
Con todo lo que fue,
lo recuerdan por su enfermedad.
247
00:20:13,005 --> 00:20:16,091
Es honrado como padre,
de "Lorenzo el Magnífico".
248
00:20:16,175 --> 00:20:19,553
Por ahora.
Pronto quizá me llamen otras cosas.
249
00:20:20,596 --> 00:20:24,183
Quizá sea el banquero que perdió
las cuentas papales contra los Pazzi.
250
00:20:24,266 --> 00:20:27,978
O el herético que atrajo la ira
de Satanás sobre los inocentes.
251
00:20:28,061 --> 00:20:30,480
Amado mío, debes descansar.
252
00:20:33,901 --> 00:20:37,112
Hoy he pensado
en echar a Becchi de aquí.
253
00:20:37,362 --> 00:20:39,323
¿Qué? ¿Por qué?
254
00:20:39,406 --> 00:20:40,991
Lo amo.
255
00:20:41,700 --> 00:20:46,872
Ha sido un segundo padre para mí,
pero... te ha cuestionado.
256
00:20:48,290 --> 00:20:51,293
Pensó que podías estar, por error,
257
00:20:51,376 --> 00:20:53,170
dándole información a tu familia.
258
00:20:54,213 --> 00:20:55,214
Con Roma.
259
00:20:55,297 --> 00:20:58,175
- ¿Crees que preguntarlo me ofendería?
- Me ofende a mí.
260
00:20:58,258 --> 00:21:01,720
No debería.
Vivimos tiempos temerosos.
261
00:21:02,471 --> 00:21:05,724
Le prenderían fuego a una ciudad
para mejorar sus vidas.
262
00:21:06,975 --> 00:21:10,229
Sencillamente habrías leído
mis cartas sin mi conocimiento.
263
00:21:10,437 --> 00:21:13,190
En la última carta a mi familia,
les dije esto:
264
00:21:14,274 --> 00:21:18,195
"No hay nadie más leal
a Lorenzo que yo.
265
00:21:20,822 --> 00:21:26,119
"Hay otros que,
si Lorenzo cayera, intervendrían.
266
00:21:28,622 --> 00:21:30,791
"Yo jamás podría hacerlo".
267
00:21:31,041 --> 00:21:33,585
Comprendo que necesitas escapar.
268
00:21:33,961 --> 00:21:36,588
Sentirte lejos de tu responsabilidad.
269
00:21:36,755 --> 00:21:40,092
Puedes tener esa escapada,
pero debes regresar.
270
00:21:51,854 --> 00:21:53,647
Atended vuestros cañones, Da Vinci.
271
00:21:53,897 --> 00:21:55,941
Me han encomendado este asunto.
272
00:21:56,316 --> 00:21:57,901
Y hacéis una labor admirable.
273
00:21:58,110 --> 00:22:00,821
Hasta habéis matado
a una hermana de camino.
274
00:22:01,029 --> 00:22:02,406
Fue un accidente.
275
00:22:02,656 --> 00:22:05,409
- La incompetencia suele serlo.
- ¿Cómo osáis?
276
00:22:18,755 --> 00:22:20,716
¿Así probáis vuestra valía a Lorenzo,
277
00:22:21,466 --> 00:22:23,051
matando a su ingeniero bélico?
278
00:22:28,515 --> 00:22:31,602
Decidme una cosa, Giuliano.
¿Cuál es vuestro plan?
279
00:22:32,811 --> 00:22:35,939
Sellar este lugar hasta que
los espíritus malignos se retiren.
280
00:22:36,190 --> 00:22:38,442
¿Daréis por hecho
que se trata de posesión?
281
00:22:38,525 --> 00:22:39,735
Por supuesto que sí.
282
00:22:39,818 --> 00:22:41,904
Honradnos con teorías alternativas.
283
00:22:42,905 --> 00:22:44,198
Por favor.
284
00:22:44,531 --> 00:22:45,782
- Enfermedad.
- Quizá.
285
00:22:45,866 --> 00:22:46,867
Quizá.
286
00:22:46,950 --> 00:22:48,452
Escrófula, peste.
287
00:22:48,535 --> 00:22:51,246
Ninguna acaba con su víctima tan rápido.
288
00:22:51,330 --> 00:22:52,414
¿Y qué es entonces?
289
00:22:53,081 --> 00:22:55,626
Antes de aceptar la obra del diablo,
290
00:22:55,709 --> 00:22:57,794
¿no descartamos las causas profanas?
291
00:22:58,795 --> 00:23:00,589
Considerad la amanita pantherina.
292
00:23:01,256 --> 00:23:03,342
Causa alucinaciones y aun la muerte.
293
00:23:03,467 --> 00:23:05,511
Bueno, a ver qué hemos hallado.
294
00:23:10,390 --> 00:23:11,391
No.
295
00:23:13,352 --> 00:23:14,436
No.
296
00:23:15,229 --> 00:23:16,230
No.
297
00:23:16,897 --> 00:23:18,023
No.
298
00:23:18,357 --> 00:23:19,483
Ninguno.
299
00:23:19,733 --> 00:23:22,819
Lo siguiente de la lista:
las arañas lobo.
300
00:23:22,945 --> 00:23:25,781
La picadura venenosa
de las lycosidae causa
301
00:23:25,864 --> 00:23:27,824
un estado llamado "tarantismo".
302
00:23:27,991 --> 00:23:28,992
¡Esperad!
303
00:23:29,952 --> 00:23:32,913
No es el enemigo que buscamos.
304
00:23:33,163 --> 00:23:34,540
¿Y ahora qué, pintamonas?
305
00:23:36,041 --> 00:23:38,293
Apreciar un poco el arte, creo.
306
00:23:41,255 --> 00:23:43,924
¿Qué posible contaminante
puede hallarse aquí?
307
00:23:44,007 --> 00:23:46,426
Dadas las imágenes entre las que viven,
308
00:23:46,510 --> 00:23:50,264
por no hablar de la técnica
de aficionadas que observamos,
309
00:23:50,347 --> 00:23:53,183
¿es raro que las afectadas
se crean poseídas?
310
00:23:54,935 --> 00:23:56,395
¿Os habéis vuelto loco?
311
00:23:56,520 --> 00:23:59,356
Por si los pigmentos
tenían mucho mercurio.
312
00:23:59,481 --> 00:24:00,941
- Pero no.
- Ya basta, Da Vinci.
313
00:24:01,149 --> 00:24:02,776
Si empezáis a lamer pinturas,
314
00:24:02,860 --> 00:24:05,028
es hora de aceptar
que el diablo está aquí.
315
00:24:05,112 --> 00:24:06,947
Jinetes de Roma.
316
00:24:08,991 --> 00:24:12,077
Por una vez, Giuliano,
quizá llevéis razón.
317
00:24:17,499 --> 00:24:18,750
Capitán Grunwald.
318
00:24:19,376 --> 00:24:20,794
Giuliano de Medici.
319
00:24:21,795 --> 00:24:23,005
Apuesto como siempre.
320
00:24:23,839 --> 00:24:27,801
Pensaba que seríais reacio a regresar
tras tu última misión en Florencia.
321
00:24:30,721 --> 00:24:35,100
Traemos ayuda a las queridas hermanas
en la persona del prefecto Mercuri.
322
00:24:35,267 --> 00:24:36,685
¿Lupo Mercuri?
323
00:24:37,060 --> 00:24:38,854
¿Del Archivo Secreto Vaticano?
324
00:24:39,146 --> 00:24:42,733
Hoy vengo como prefecto de la Sagrada
Congregación para los Ritos.
325
00:24:43,317 --> 00:24:45,986
Sois muy gentil por ofreceros
a ayudar, prefecto,
326
00:24:46,195 --> 00:24:49,656
pero la abadesa es capaz de dirigir
las oraciones de su rebaño.
327
00:24:50,782 --> 00:24:55,120
Mis órdenes son ejecutar los sagrados
ritos del exorcismo de los demonios.
328
00:24:55,787 --> 00:24:59,416
No pienso dejar a las buenas hermanas
a merced del Embaucador.
329
00:24:59,499 --> 00:25:01,502
¿Y estáis tan en sintonía
con lo infernal
330
00:25:01,585 --> 00:25:04,129
que detectasteis
sus problemas desde Roma?
331
00:25:04,254 --> 00:25:06,381
Pedimos ayuda hace días, pintor.
332
00:25:06,465 --> 00:25:09,968
No rechazamos a los guerreros de Cristo
en nuestra hora de necesidad.
333
00:25:18,977 --> 00:25:20,938
- Sobrino.
- Santidad.
334
00:25:21,480 --> 00:25:23,273
¿Cómo va el asunto del convento?
335
00:25:23,774 --> 00:25:25,692
Temo que las bajas se acumulan.
336
00:25:25,859 --> 00:25:27,945
El Señor suele requerir sacrificios.
337
00:25:28,695 --> 00:25:31,031
La voluntad de Dios es
acabar con Lorenzo
338
00:25:31,365 --> 00:25:32,950
y todos cuantos lo apoyan.
339
00:25:33,075 --> 00:25:36,203
Con la posible excepción de Da Vinci,
coincido con vos.
340
00:25:37,162 --> 00:25:40,415
Lucrezia Donati lo tiene atrapado
entre sus muslos,
341
00:25:40,499 --> 00:25:43,335
su alianza con los Medici
es bien frágil.
342
00:25:44,211 --> 00:25:48,340
Las armas que hace
podrían ser nuestras.
343
00:25:50,217 --> 00:25:52,970
Seguramente el Señor desea
que lo admitamos.
344
00:25:53,887 --> 00:25:55,973
¿Me dices a mí lo que desea el Señor?
345
00:25:57,599 --> 00:25:58,767
Claro que no, padre.
346
00:25:59,017 --> 00:26:00,394
Santo Padre.
347
00:26:12,155 --> 00:26:13,407
Halla un modo, pues.
348
00:26:14,700 --> 00:26:18,120
Haz que Da Vinci sea nuestro,
si te divierte.
349
00:26:20,789 --> 00:26:23,458
Y, Riario, tu esclava.
350
00:26:23,584 --> 00:26:24,835
La abisinia.
351
00:26:25,252 --> 00:26:27,045
La quiero para esta noche.
352
00:26:29,965 --> 00:26:32,759
Nada temas.
La recuperarás por la mañana.
353
00:26:42,936 --> 00:26:43,979
¡So!
354
00:26:50,277 --> 00:26:51,945
Gracias, Gualberto.
355
00:26:53,530 --> 00:26:54,865
¿Lorenzo?
356
00:26:55,282 --> 00:26:56,575
No.
357
00:26:57,201 --> 00:26:58,660
Sé cómo os hace llamar.
358
00:26:59,661 --> 00:27:01,121
Gualberto.
359
00:27:01,538 --> 00:27:02,915
El carruaje.
360
00:27:03,081 --> 00:27:04,291
La rosa.
361
00:27:05,584 --> 00:27:07,211
Ahí están todos.
362
00:27:07,544 --> 00:27:10,547
Lorenzo, su padre, su abuelo Cosimo,
363
00:27:10,672 --> 00:27:16,970
Giuliano, su lince,
sus hermanas, yo, Becchi.
364
00:27:18,388 --> 00:27:20,807
Hasta el cerdo del Duque Sforza.
365
00:27:22,100 --> 00:27:24,811
Porque era importante para Florencia.
366
00:27:27,940 --> 00:27:31,527
Lorenzo no me hace llamar.
367
00:27:31,777 --> 00:27:33,070
Pero lo hace.
368
00:27:33,820 --> 00:27:36,865
No siempre habéis sido vos.
Lorenzo tuvo otras diversiones.
369
00:27:37,324 --> 00:27:40,911
¿Y qué queréis, que me aleje de él?
370
00:27:40,994 --> 00:27:43,413
Lo amo. Y amo esta ciudad.
371
00:27:45,624 --> 00:27:48,085
Quizá porque él es esta ciudad.
372
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
Veréis, debemos prevalecer.
373
00:27:50,295 --> 00:27:52,631
¿Creéis que soy un impedimento
para ese fin?
374
00:27:52,714 --> 00:27:54,800
No podéis ser tan descarados.
375
00:27:55,175 --> 00:27:56,176
En público, no.
376
00:27:58,637 --> 00:28:00,639
Hay un conspirador en la corte.
377
00:28:02,099 --> 00:28:03,100
En estos momentos,
378
00:28:03,183 --> 00:28:06,728
Lorenzo continúa eliminando
sospechosos y apretando el nudo.
379
00:28:07,813 --> 00:28:10,190
Encontrarán a ese traidor
y lo ejecutarán.
380
00:28:10,274 --> 00:28:13,861
Hasta entonces, cualquier flaqueza
de Lorenzo podría explotarse.
381
00:28:14,152 --> 00:28:16,363
Podríais ser usada
para negociar contra él.
382
00:28:18,448 --> 00:28:20,659
Sois una distracción.
Es vuestra función.
383
00:28:21,159 --> 00:28:22,578
Yo lo toleraré.
384
00:28:22,661 --> 00:28:25,622
Pero no toleraré
que os convirtáis en una flaqueza.
385
00:28:29,001 --> 00:28:31,253
Esperad cinco minutos cuando me vaya.
386
00:28:33,088 --> 00:28:34,923
Clarice,
387
00:28:35,924 --> 00:28:37,217
sé que lo amáis.
388
00:28:39,595 --> 00:28:41,722
¿Cómo podéis soportar
mirarme siquiera?
389
00:28:42,890 --> 00:28:45,517
Porque sé
que nunca estaréis en esa pared.
390
00:28:50,647 --> 00:28:51,899
Signora.
391
00:28:52,691 --> 00:28:54,902
¿Puedo hablar con vos antes de iros?
392
00:28:54,985 --> 00:28:57,571
¿Estaréis vos y vuestro esposo
en casa mañana?
393
00:28:57,654 --> 00:29:00,657
Es vital que os interrogue
sobre recientes viajes.
394
00:29:01,033 --> 00:29:04,036
- ¿Nuestros viajes?
- Disculpad mi indelicadeza,
395
00:29:04,369 --> 00:29:07,080
pero Lorenzo exige
que controle las idas y venidas
396
00:29:07,164 --> 00:29:09,249
de todo el que tenga acceso a palacio.
397
00:29:09,833 --> 00:29:12,711
Me temo que no podemos hacer excepciones.
398
00:29:12,794 --> 00:29:13,921
Desde luego.
399
00:29:14,004 --> 00:29:16,048
Niccolo y yo os asistiremos.
400
00:29:16,131 --> 00:29:18,467
Excelente. ¿Mañana a mediodía pues?
401
00:29:19,343 --> 00:29:20,385
Sí.
402
00:29:20,636 --> 00:29:22,054
Buen día, Gentile.
403
00:29:33,690 --> 00:29:34,983
Gualberto.
404
00:29:36,068 --> 00:29:37,819
Me recogeréis de nuevo esta tarde.
405
00:29:38,737 --> 00:29:40,531
Lorenzo requiere mi presencia.
406
00:29:50,582 --> 00:29:53,085
Yo te expulso, adversario infernal.
407
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
Abandona a nuestra hermana Oriana,
a todos los creados a imagen de Dios
408
00:29:57,130 --> 00:29:59,675
y redimidos por la sangre
del divino Cordero.
409
00:29:59,758 --> 00:30:01,885
Dios Omnipotente te lo ordena.
410
00:30:01,969 --> 00:30:04,429
- Hombre de Roma...
- Dios Omnipotente te lo ordena.
411
00:30:04,555 --> 00:30:05,681
Sé a qué has venido.
412
00:30:05,764 --> 00:30:08,225
El eterno Verbo Divino
encarnado te lo ordena.
413
00:30:08,392 --> 00:30:11,144
El sacro misterio de la cruz
te lo ordena.
414
00:30:11,270 --> 00:30:14,523
- Sé qué deseas.
- La Virgen María te lo ordena.
415
00:30:15,816 --> 00:30:18,527
¡Te lo requiero
por el Dios vivo y verdadero!
416
00:30:18,610 --> 00:30:21,613
¡Ceja en tu engaño a esta mujer!
417
00:30:22,406 --> 00:30:23,615
¡Vete!
418
00:30:24,491 --> 00:30:26,326
- ¡Vete!
- ¡Prefecto Mercuri!
419
00:30:26,410 --> 00:30:27,953
¡Silencio!
420
00:30:30,873 --> 00:30:32,583
¡Te ordeno que te vayas!
421
00:30:37,671 --> 00:30:42,217
Antes de morir
vi la luz de Dios en sus ojos.
422
00:30:43,093 --> 00:30:44,845
Se ha salvado.
423
00:30:46,889 --> 00:30:48,682
Decidme.
424
00:30:49,308 --> 00:30:53,270
En el tiempo que lleváis haciéndolo,
¿habéis fracasado alguna vez?
425
00:30:54,479 --> 00:30:55,480
No.
426
00:30:56,190 --> 00:30:58,066
Ex umbra in solem.
427
00:30:58,317 --> 00:31:00,110
De la sombra a la luz.
428
00:31:00,319 --> 00:31:02,779
Epigrama del Archivo Secreto.
429
00:31:10,078 --> 00:31:11,288
¿Qué estoy haciendo?
430
00:31:12,414 --> 00:31:13,707
Estás en el convento.
431
00:31:14,082 --> 00:31:15,459
Estás en el convento.
432
00:31:17,628 --> 00:31:20,923
- Pero lo dejé por ti.
- Regresaste.
433
00:31:21,006 --> 00:31:22,633
A ayudar a tus amigas.
434
00:31:25,719 --> 00:31:27,387
Mentiste, Leonardo.
435
00:31:28,639 --> 00:31:31,141
Me prometiste maravillas.
436
00:31:33,644 --> 00:31:34,937
Dijiste que volaríamos.
437
00:31:35,020 --> 00:31:41,193
Que arderíamos como el sol,
pero no hay sol en tu mundo.
438
00:31:42,778 --> 00:31:47,199
Solo hay frialdad, sombras.
439
00:31:48,283 --> 00:31:49,409
Cálmate.
440
00:31:50,202 --> 00:31:51,537
Has enfermado.
441
00:31:52,287 --> 00:31:56,917
Eres muy listo, muy hermoso.
442
00:31:58,210 --> 00:32:00,295
Pero solo somos juguetes para ti.
443
00:32:01,088 --> 00:32:02,589
¿Verdad?
444
00:32:07,970 --> 00:32:11,056
Creo que es hora de limpiar
esta querida alma también.
445
00:32:11,139 --> 00:32:12,266
¡No la toquéis!
446
00:32:14,643 --> 00:32:17,312
¡Merece una ocasión
de combatirlo ella misma!
447
00:32:18,981 --> 00:32:20,274
¡Solo un día más!
448
00:32:23,235 --> 00:32:24,611
En nombre de Dios.
449
00:32:26,154 --> 00:32:27,739
Hasta el alba, pues.
450
00:32:28,031 --> 00:32:32,786
Si no podéis resolverlo para mañana,
debemos expulsar su mal quemándolo.
451
00:32:46,758 --> 00:32:48,302
Monje chiflado.
452
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
Voy a volar por ti, Leonardo.
453
00:33:06,904 --> 00:33:08,238
Volaré hacia el sol.
454
00:33:36,225 --> 00:33:39,061
Estáis en suelo florentino,
puto follaovejas.
455
00:33:39,186 --> 00:33:40,604
Os quiero fuera de aquí, ya.
456
00:33:42,022 --> 00:33:46,485
Duras palabras para el niño mimado
sin vuestro hermano para respaldaros.
457
00:33:48,487 --> 00:33:51,907
No importa, no tardarán
en expulsaros a ambos de la ciudad.
458
00:33:51,990 --> 00:33:53,825
- ¿Y cómo lo sabéis?
- Es simple.
459
00:33:53,951 --> 00:33:55,494
Roma tiene más hombres.
460
00:33:56,370 --> 00:33:57,788
Y el Señor está de su parte.
461
00:33:57,913 --> 00:34:00,290
Tenemos diez mosquetes de órgano de tubos
462
00:34:00,374 --> 00:34:04,086
capaces de disparar 33 proyectiles
en unos minutos.
463
00:34:05,254 --> 00:34:06,797
Diez mosquetes.
464
00:34:07,923 --> 00:34:10,717
Bueno es saberlo. Muchas gracias.
465
00:34:27,150 --> 00:34:28,151
Estaré bien sola.
466
00:34:29,069 --> 00:34:30,529
Como usted diga, signora.
467
00:34:31,071 --> 00:34:33,115
Estamos empezando
a eliminar sospechosos.
468
00:34:33,699 --> 00:34:35,868
Algunos contables, los cocineros.
469
00:34:36,076 --> 00:34:38,537
El círculo de sospecha
se va achicando.
470
00:34:39,746 --> 00:34:42,165
La mayoría resultarán ser leales.
Uno resbalará.
471
00:34:43,000 --> 00:34:44,418
Y entonces lo tendremos.
472
00:35:12,988 --> 00:35:14,114
No te he llamado.
473
00:35:14,406 --> 00:35:15,782
Creo que sí.
474
00:35:16,241 --> 00:35:17,618
Lo sentí.
475
00:35:19,077 --> 00:35:21,455
Los asuntos de estado me obsesionan.
476
00:35:23,040 --> 00:35:25,584
- Por favor, vete.
- Hay quienes me han visto llegar.
477
00:35:26,502 --> 00:35:30,047
Gualberto, la Guardia Nocturna.
478
00:35:31,590 --> 00:35:33,342
Saben que solo vengo por ti.
479
00:35:34,968 --> 00:35:38,889
Quizá crean que
has acabado conmigo prematuramente.
480
00:35:39,515 --> 00:35:41,016
Creerán lo que yo quiera.
481
00:35:42,643 --> 00:35:44,061
No te quiero aquí.
482
00:35:44,686 --> 00:35:45,812
No.
483
00:35:46,396 --> 00:35:48,232
Claro que no.
484
00:36:29,106 --> 00:36:30,566
Estás atribulado.
485
00:36:30,858 --> 00:36:32,401
Dime qué te pasa.
486
00:36:33,527 --> 00:36:35,362
¿Es el espía?
487
00:36:37,990 --> 00:36:39,032
Tu mujer.
488
00:36:39,992 --> 00:36:43,370
Ella me convocó esta mañana.
489
00:36:44,413 --> 00:36:46,790
- Hablaré con ella.
- No, por favor.
490
00:36:47,374 --> 00:36:50,252
Sus actos solo fueron
por preocupación por tu seguridad.
491
00:36:52,421 --> 00:36:55,340
Mi amor,
el traidor podría ser cualquiera.
492
00:36:56,133 --> 00:36:58,010
Por muy íntimo tuyo que sea.
493
00:36:58,218 --> 00:37:00,345
Las sospechas de tu mujer
son justificadas.
494
00:37:00,429 --> 00:37:02,556
Tu investigación
no puede excluir a nadie.
495
00:37:03,015 --> 00:37:05,142
Investiga
hasta a los menos sospechosos.
496
00:37:05,225 --> 00:37:07,728
La amenaza puede estar en cualquier lado.
497
00:37:07,811 --> 00:37:09,605
Aun en tu propia casa.
498
00:37:28,540 --> 00:37:30,459
Maestro, van veinte.
¿Puedo parar ya?
499
00:37:30,959 --> 00:37:32,294
Para que bajen.
500
00:37:32,377 --> 00:37:33,837
¿Por qué me hacéis hacerlo?
501
00:37:33,921 --> 00:37:36,256
Hemos eliminado
las causas accidentales.
502
00:37:36,673 --> 00:37:39,176
Eso deja solo
la contaminación intencionada.
503
00:37:40,969 --> 00:37:43,472
- ¿El vino y las hostias están envenenados?
- ¡No!
504
00:37:45,057 --> 00:37:46,225
Era una idea.
505
00:37:48,310 --> 00:37:50,229
¿No es posible que sean los demonios?
506
00:37:50,312 --> 00:37:51,605
Va contra la lógica.
507
00:37:52,606 --> 00:37:55,817
Dios las castiga a ellas,
pero a los paganos no.
508
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
Esto parece una trama.
509
00:37:58,987 --> 00:38:01,573
No es obra del Embaucador,
es un contraataque.
510
00:38:01,782 --> 00:38:04,368
Roma induce esta posesión.
511
00:38:04,660 --> 00:38:05,911
Lo sé.
512
00:38:06,036 --> 00:38:08,247
Lo que no sé es cómo.
513
00:38:14,628 --> 00:38:15,629
¡Bertino!
514
00:38:15,796 --> 00:38:18,549
I-N-R-I.
515
00:38:19,383 --> 00:38:22,302
He inscrito las letras de la cruz
en su cuello,
516
00:38:22,678 --> 00:38:24,012
para expulsar al demonio.
517
00:38:25,681 --> 00:38:27,099
¿A quién salvo ahora?
518
00:38:30,811 --> 00:38:32,521
- ¡Diablo!
- No hay diablo.
519
00:38:32,771 --> 00:38:34,064
Solo un Medici.
520
00:38:34,147 --> 00:38:35,357
¡Atadlo bien!
521
00:38:39,403 --> 00:38:43,615
Para que esta maldición pase de
las monjas a uno de los guardianes,
522
00:38:44,825 --> 00:38:47,244
la respuesta debe de estar
ante nosotros.
523
00:38:47,870 --> 00:38:50,122
- ¿Qué ha comido hoy este hombre?
- Nada.
524
00:38:50,706 --> 00:38:53,750
Ha ofrecido un ayuno al Señor
para ayudar a las monjas.
525
00:38:53,876 --> 00:38:56,670
- Un hombre pío.
- El más pío entre nosotros.
526
00:38:57,045 --> 00:38:59,339
En todo momento rezó a San Antonio
527
00:38:59,423 --> 00:39:01,300
para que acabe su agonía.
528
00:39:03,218 --> 00:39:06,138
- ¿Cómo rezaba?
- Besando los pies de la imagen.
529
00:39:06,972 --> 00:39:08,682
Es costumbre desde hace siglos.
530
00:39:09,099 --> 00:39:11,185
Y Vanessa y las demás, ¿lo hacían?
531
00:39:11,310 --> 00:39:12,978
Muchas hermanas de aquí lo hacen.
532
00:39:14,188 --> 00:39:16,648
Quizá sea hora de que vuestro patrón
533
00:39:16,732 --> 00:39:18,400
arroje luz sobre el problema.
534
00:39:19,443 --> 00:39:20,527
Necesito luciérnagas.
535
00:39:38,754 --> 00:39:39,755
Una captura.
536
00:39:41,381 --> 00:39:42,424
Me enseñasteis bien.
537
00:39:42,508 --> 00:39:46,011
Mi primera victoria
está al alcance de mi mano.
538
00:39:46,720 --> 00:39:48,138
Deberíais tener cuidado
539
00:39:48,222 --> 00:39:51,266
y no presionar
a un rival desesperado demasiado.
540
00:39:52,267 --> 00:39:57,564
Podríais hallaros
a merced de un movimiento divino,
541
00:39:58,565 --> 00:40:03,111
la jugada inspirada que convierte
una partida perdida en una victoria.
542
00:40:05,864 --> 00:40:07,157
Apaguen las linternas.
543
00:40:09,451 --> 00:40:13,539
- ¿Qué se proponen estos locos?
- No importa. Esto acaba ya.
544
00:40:13,622 --> 00:40:16,416
Las distintas propiedades
de las diferentes luces
545
00:40:16,500 --> 00:40:19,670
nos permiten ver
lo que puede haber estado oculto.
546
00:40:19,753 --> 00:40:23,882
El fulgor de la luciérnaga
intensifica todo lo rojo.
547
00:40:24,258 --> 00:40:27,803
Así calibro el escarlata de mis pinturas
para hacerlo más exacto.
548
00:40:27,928 --> 00:40:29,763
¿Qué tiene que ver con los demonios?
549
00:40:32,140 --> 00:40:34,560
Todo, como tal parece.
550
00:40:36,019 --> 00:40:38,564
Algunos hongos, por ejemplo,
551
00:40:39,314 --> 00:40:42,568
se ven rojo brillante con ciertas luces.
552
00:40:47,656 --> 00:40:49,825
¡Quema! ¡Evitadlo!
553
00:40:49,908 --> 00:40:51,618
Lo haré, mi niña.
554
00:40:51,743 --> 00:40:53,036
Echadles aceite.
555
00:40:53,203 --> 00:40:55,372
Es hora de quemar al diablo.
556
00:41:02,212 --> 00:41:03,255
Toma.
557
00:41:08,051 --> 00:41:09,511
¡Es cornezuelo!
558
00:41:10,888 --> 00:41:14,183
Normalmente crece en el centeno.
Los efectos son horrendos:
559
00:41:14,266 --> 00:41:16,685
espasmos, vómitos,
hidropesía, gangrena y,
560
00:41:16,894 --> 00:41:22,733
según los supervivientes,
una sensación de arder en el infierno.
561
00:41:22,900 --> 00:41:24,443
Trastorna la mente, ¿veis?
562
00:41:24,651 --> 00:41:26,361
Causa alucinaciones y manías.
563
00:41:26,445 --> 00:41:28,906
Vuestra mente está
tan trastornada como la suya.
564
00:41:28,989 --> 00:41:30,324
Apartaos o arded.
565
00:41:30,449 --> 00:41:33,160
Debemos limpiar este convento,
cauterizar la infección.
566
00:41:33,243 --> 00:41:37,623
Ya no se puede ayudar a las monjas,
víctimas de un ataque espiritual.
567
00:41:37,706 --> 00:41:40,125
En eso estoy de acuerdo con vos.
568
00:41:40,542 --> 00:41:42,503
Un ataque perpetrado por agentes
569
00:41:42,586 --> 00:41:45,005
que querrían usar como arma
al Espíritu Santo.
570
00:41:47,674 --> 00:41:50,761
Los pies de la imagen de fuera
están llenos de cornezuelo.
571
00:41:51,595 --> 00:41:55,432
Todas las víctimas besaron los pies
de San Antonio antes de enfermar.
572
00:41:56,183 --> 00:41:58,185
Todas las hermanas enfermas, Vanessa,
573
00:41:58,268 --> 00:42:00,604
hasta vuestro piadoso guardia, Bertino.
574
00:42:01,230 --> 00:42:03,857
- Todo el mundo.
- ¡Lo que sugerís es absurdo!
575
00:42:03,941 --> 00:42:04,983
¿Ah, sí?
576
00:42:05,067 --> 00:42:07,986
¿Por qué no os afecta a vos
ni a los hombres del capitán?
577
00:42:09,154 --> 00:42:11,990
¿Por qué los herejes
como el signor Medici,
578
00:42:12,074 --> 00:42:14,117
el joven Nico ni yo mismo
somos víctimas?
579
00:42:14,368 --> 00:42:16,620
Porque nosotros
no reverenciamos la imagen.
580
00:42:17,079 --> 00:42:18,664
Ni vos ni vuestros hombres.
581
00:42:18,789 --> 00:42:21,458
No soportaré esta fatua calumnia
un momento más.
582
00:42:21,542 --> 00:42:23,669
Besad los pies de San Antonio
583
00:42:24,211 --> 00:42:25,504
si queréis rebatirme.
584
00:42:30,050 --> 00:42:31,343
Cornezuelo.
585
00:42:33,011 --> 00:42:35,013
¿Quién ha oído hablar de tal cosa?
586
00:42:35,097 --> 00:42:36,181
¡Alto!
587
00:42:36,640 --> 00:42:37,683
Os lo diré.
588
00:42:38,100 --> 00:42:41,728
Un historiador llamado
Geoffroy du Breuil relata
589
00:42:41,812 --> 00:42:44,690
un brote similar en el siglo XII.
590
00:42:44,773 --> 00:42:49,319
Quizá tengáis una copia de su crónica
oculta en vuestro Archivo Secreto.
591
00:42:52,865 --> 00:42:55,284
Existe un tratamiento para esta dolencia:
592
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
un ungüento verde de hierbas y vinagre,
593
00:42:59,913 --> 00:43:01,331
junto con unas sangrías.
594
00:43:04,877 --> 00:43:07,838
Si usamos esto,
podremos salvar a los enfermos.
595
00:43:09,089 --> 00:43:10,883
Muy bien, Da Vinci.
596
00:43:13,886 --> 00:43:15,053
Gracias, maestro.
597
00:44:02,184 --> 00:44:03,810
Sabes por qué nos trajiste aquí.
598
00:44:04,811 --> 00:44:07,564
Morimos para probar tu genio.
599
00:44:21,662 --> 00:44:22,829
Riario.
600
00:44:45,143 --> 00:44:47,521
¿Qué digo para obtener la llave?
601
00:44:48,146 --> 00:44:50,399
¡Dime qué decir para obtener la llave!
602
00:44:51,608 --> 00:44:52,776
¡Dime!
603
00:44:56,196 --> 00:45:00,242
Soy un hijo de la Tierra
y del Cielo estrellado.
604
00:45:01,493 --> 00:45:05,664
Soy un hijo de la Tierra
y del Cielo estrellado.
605
00:45:12,713 --> 00:45:13,714
¡Madre!
606
00:45:24,016 --> 00:45:26,268
Da Vinci. ¿Me oís?
607
00:45:27,352 --> 00:45:29,188
Creo que empieza a reaccionar.
608
00:45:33,358 --> 00:45:34,401
¡Madre!
609
00:45:37,404 --> 00:45:38,780
Maestro.
610
00:45:39,656 --> 00:45:40,699
¿Estáis bien?
611
00:45:40,949 --> 00:45:42,743
No dejabais de agitaros y gritar.
612
00:45:44,578 --> 00:45:45,996
Los labios de Vanessa.
613
00:45:47,372 --> 00:45:50,709
Los labios de Vanessa
llevaban el veneno.
614
00:45:53,962 --> 00:45:56,173
- Me perdí en una visión.
- Lo sabemos.
615
00:45:56,548 --> 00:45:58,717
Las hermanas os han cuidado
todo el día.
616
00:46:00,219 --> 00:46:02,721
- ¡Vanessa!
- Está perfectamente bien.
617
00:46:08,060 --> 00:46:10,979
Habéis evitado que Roma
se cobrara una hermosa víctima.
618
00:46:11,897 --> 00:46:12,898
Todo ha acabado.
619
00:46:14,024 --> 00:46:15,984
Para mí me temo que solo ha empezado.
620
00:46:19,363 --> 00:46:21,323
¡Vete, Satán!
621
00:46:22,866 --> 00:46:28,580
"Porque está escrito que adorarás
al Señor tu Dios y solo a Él servirás".
622
00:46:28,747 --> 00:46:30,374
Conocéis las Escrituras.
623
00:46:30,499 --> 00:46:34,002
Ahora sé muchas cosas, cardenal.
624
00:46:37,422 --> 00:46:40,551
Un mensaje que vale la pena
dar a Riario.
625
00:46:41,093 --> 00:46:46,765
Creedme, el conde Riario y yo
tenemos mucho que discutir.
626
00:46:52,855 --> 00:46:54,189
¿Cómo lo hicieron?
627
00:46:56,608 --> 00:46:58,026
No tuvo que ser difícil.
628
00:46:58,402 --> 00:47:01,822
El convento estaba abierto a todos
los fieles, como dijo la priora.
629
00:47:02,239 --> 00:47:06,201
Un solo agente pudo entrar,
630
00:47:06,577 --> 00:47:12,583
contaminar
los pies de San Antonio y aguardar.
631
00:47:14,585 --> 00:47:18,255
Y luego, abyssus abyssum invocat.
632
00:47:19,673 --> 00:47:21,967
Un mal paso conduce a otro.
633
00:47:45,324 --> 00:47:46,742
Envenenaron a los píos.
634
00:47:48,160 --> 00:47:50,704
Que Dios se apiade de los fieles.
635
00:47:51,455 --> 00:47:53,457
Hemos comprado a Florencia
una vez más.
636
00:48:00,088 --> 00:48:01,215
¿Qué pasa?
637
00:48:01,590 --> 00:48:05,677
A vuestro hermano se le escapó
cuántos cañones tenemos.
638
00:48:06,678 --> 00:48:08,263
La producción continúa.
639
00:48:08,847 --> 00:48:10,974
Giuliano pudo ocultarlo, mas lo reconoció.
640
00:48:11,058 --> 00:48:12,351
De poco sirve eso.
641
00:48:13,060 --> 00:48:16,230
Roma atacará cuando sepa
exactamente a qué se enfrenta.
642
00:48:17,523 --> 00:48:20,108
Ahora tendremos que fabricar
aún más cañones.
643
00:48:22,110 --> 00:48:25,864
He ordenado un registro completo
en palacio sin descuidar nada.
644
00:48:25,948 --> 00:48:27,199
¿Habéis descubierto algo?
645
00:48:27,282 --> 00:48:29,493
Quizá debamos discutir esto en privado.
646
00:48:29,576 --> 00:48:32,204
Contadme, o pensaré
que sois vos quien oculta algo.
647
00:48:44,800 --> 00:48:46,426
¿Dónde lo hallasteis?
648
00:48:47,386 --> 00:48:49,888
- ¿Dónde?
- En el aposento del signor Becchi.
649
00:48:50,848 --> 00:48:51,807
¡Mentís!
650
00:48:53,141 --> 00:48:54,226
¡Eso no es mío!
651
00:48:54,309 --> 00:48:56,395
Estaba en un estante,
Magnífico, lo juro.
652
00:48:56,562 --> 00:48:58,313
Oculto entre otros libros.
653
00:48:59,189 --> 00:49:00,774
Erais vos.
654
00:49:02,693 --> 00:49:04,111
El traidor erais vos.
655
00:49:04,194 --> 00:49:05,946
¡Lorenzo, esto es un error!
656
00:49:06,154 --> 00:49:10,158
Escudos romanos,
papeles con el sello papal
657
00:49:10,534 --> 00:49:13,078
y lugares donde ocultarlos
para enviarlos a Roma.
658
00:49:14,955 --> 00:49:16,373
¡Hallados en mi casa!
659
00:49:18,041 --> 00:49:19,168
¡Por favor, Lorenzo!
660
00:49:19,334 --> 00:49:20,419
¡Silencio!
661
00:49:20,544 --> 00:49:21,962
¡O te corto la lengua!
662
00:49:26,133 --> 00:49:27,426
Lleváoslo.
663
00:49:32,306 --> 00:49:33,390
Al Bargello.
664
00:49:37,686 --> 00:49:39,188
Habéis ganado otra vez.
665
00:49:41,148 --> 00:49:42,900
Ya habrá otras partidas.
666
00:49:44,484 --> 00:49:47,237
Es difícil saber qué sendero seguir.
667
00:49:48,197 --> 00:49:52,159
Tratar de analizar
las estrategias que has iniciado.
668
00:49:52,826 --> 00:49:53,827
No.
669
00:49:55,537 --> 00:49:57,122
Eso no es difícil.
670
00:49:58,415 --> 00:49:59,875
Simplemente hay que creer.
671
00:50:01,335 --> 00:50:04,505
En mi experiencia,
creer no tiene nada de simple.
672
00:50:05,172 --> 00:50:07,341
Esa es la diferencia entre vos y yo.
673
00:50:10,344 --> 00:50:11,470
No es la única.
674
00:50:25,817 --> 00:50:26,818
Te oí.
675
00:50:29,363 --> 00:50:32,157
Di a Zo que se deshaga de estos.
Ya han sido útiles.
676
00:50:37,120 --> 00:50:40,207
Deduzco que lo prefiere ahí, ¿no?
677
00:50:43,627 --> 00:50:46,421
No parece estar interesado
en su libertad.
678
00:50:46,964 --> 00:50:48,882
Quizá le gusta su jaula.
679
00:51:05,023 --> 00:51:08,777
Ignis fatuus.
680
00:51:18,161 --> 00:51:21,915
Cuando un juego termina,
otro empieza.
50589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.