Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
¿Os dijo que el tiempo
es un río, verdad?
2
00:01:11,989 --> 00:01:14,116
Y que el río es circular.
3
00:01:15,033 --> 00:01:16,785
Que la muerte de un hombre abre
4
00:01:16,910 --> 00:01:18,579
la puerta al nacimiento de otro.
5
00:01:18,662 --> 00:01:19,997
Así es.
6
00:01:20,122 --> 00:01:23,959
Los hombres como nosotros
podemos cambiar el curso del río.
7
00:01:25,752 --> 00:01:28,130
¿Soy como vos entonces?
8
00:01:29,506 --> 00:01:32,134
No sabéis quién soy, ¿verdad?
9
00:01:35,345 --> 00:01:37,806
¡Mi hermano y yo! ¡Bandidos!
10
00:01:37,890 --> 00:01:39,683
- ¡Intentaron deshonrarme!
- ¿Dónde?
11
00:01:39,766 --> 00:01:41,476
¡Ahí abajo, a la izquierda!
12
00:01:41,602 --> 00:01:43,854
- ¡Corred! ¡Corred!
- Por aquí, por aquí.
13
00:01:45,147 --> 00:01:46,273
Entrad.
14
00:01:49,610 --> 00:01:51,486
Ahí estaréis a salvo.
15
00:01:55,282 --> 00:01:56,450
Vamos.
16
00:02:00,204 --> 00:02:02,331
Los necios han cerrado la puerta.
17
00:02:02,873 --> 00:02:04,958
Los necios son preocupantes.
18
00:02:05,042 --> 00:02:06,668
¿La puerta?
19
00:02:08,879 --> 00:02:10,255
No tanto.
20
00:02:11,340 --> 00:02:13,425
No hay ayer, ¿sabéis?
21
00:02:14,009 --> 00:02:15,427
Ni mañana.
22
00:02:16,136 --> 00:02:20,474
El tiempo, es un solo continuo.
23
00:02:21,934 --> 00:02:24,061
Nos conocemos, ¿verdad?
24
00:02:24,853 --> 00:02:26,438
Claro.
25
00:02:27,189 --> 00:02:28,440
Somos hermanos.
26
00:02:28,982 --> 00:02:30,234
¿Quién sois?
27
00:02:30,692 --> 00:02:33,987
Pisa con el talón y posa la punta.
Tienes mucho que aprender.
28
00:02:34,112 --> 00:02:35,447
Ya tengo un maestro.
29
00:02:35,531 --> 00:02:39,451
No digo que abandones los consejos
de Da Vinci, solo que los mejores.
30
00:02:39,868 --> 00:02:41,161
Ahí.
31
00:02:43,539 --> 00:02:44,915
¿Qué es eso?
32
00:02:45,165 --> 00:02:47,167
No les gusta que profanen sus tumbas.
33
00:02:47,334 --> 00:02:49,169
Las cubren de arena y graban letras
34
00:02:49,294 --> 00:02:51,213
para saber si han hecho barrabasadas.
35
00:02:51,296 --> 00:02:52,631
¿Qué pone?
36
00:02:53,006 --> 00:02:56,718
Por risible que parezca, "tomado".
37
00:02:58,095 --> 00:03:01,849
Soy un hijo de la Tierra
y del Cielo Estrellado.
38
00:03:02,432 --> 00:03:03,767
Tengo sed.
39
00:03:06,103 --> 00:03:11,316
Por favor, dame de beber
de la fuente de la Memoria.
40
00:03:18,156 --> 00:03:23,120
Ved, como yo he visto en el infinito,
41
00:03:23,996 --> 00:03:25,414
y seréis un dios.
42
00:03:27,749 --> 00:03:33,255
Pero sabedlo: así sufriréis.
43
00:03:34,756 --> 00:03:38,594
Un cadáver, recién recogido.
44
00:03:39,970 --> 00:03:41,180
¿Teníais una pesadilla?
45
00:03:41,471 --> 00:03:42,890
No, era algo distinto.
46
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Toma notas, ¿quieres?
47
00:03:50,939 --> 00:03:52,316
¿Qué es eso?
48
00:03:54,860 --> 00:03:58,697
Le falta una uña
del digitus primus derecho.
49
00:04:06,580 --> 00:04:08,498
Leo, ¿qué haces?
50
00:04:09,541 --> 00:04:13,837
El turco dijo que iniciase
mi búsqueda por el ahorcado.
51
00:04:14,171 --> 00:04:18,133
Concretamente, por la sede del alma.
52
00:04:18,967 --> 00:04:20,969
Un eufemismo para el estómago.
53
00:04:36,860 --> 00:04:38,654
La uña que le falta.
54
00:04:39,780 --> 00:04:42,074
Qué raro que la ingiriese.
55
00:04:55,003 --> 00:05:00,217
La muerte de un hombre
abre la puerta para otro.
56
00:05:10,352 --> 00:05:11,687
¿Qué te atribula?
57
00:05:12,271 --> 00:05:15,232
Al parecer el conde Riario
nos va a hacer una visita.
58
00:05:17,109 --> 00:05:18,819
¿Con qué propósito?
59
00:05:19,653 --> 00:05:21,655
Nada agradable, seguro.
60
00:05:22,322 --> 00:05:24,658
Sean cuales sean
las intenciones de la víbora,
61
00:05:24,741 --> 00:05:28,704
debo agasajarle mientras recibo
a la elite de Florencia.
62
00:05:30,539 --> 00:05:31,874
¿Tú vendrás?
63
00:05:33,000 --> 00:05:35,544
Podrías tener a Riario entretenido.
64
00:05:35,878 --> 00:05:39,214
- ¿No estará Clarice?
- Pues claro.
65
00:05:41,633 --> 00:05:45,262
Podemos robarnos miradas,
durante la velada.
66
00:05:47,639 --> 00:05:50,767
Puedo invitar a ese bergante,
si quieres.
67
00:05:52,644 --> 00:05:54,897
Da Vinci.
68
00:05:55,272 --> 00:05:58,275
El que debería estar pintando tu retrato
69
00:05:59,401 --> 00:06:02,321
y construyéndome un arma.
70
00:06:11,788 --> 00:06:13,040
Cerrad.
71
00:06:18,921 --> 00:06:22,966
- Llegas tarde, hijo.
- El contrato, firmado.
72
00:06:25,219 --> 00:06:27,513
Y ahora, te compromete.
73
00:06:28,180 --> 00:06:30,516
- ¿Lo has leído?
- Ya acordamos los términos.
74
00:06:30,641 --> 00:06:33,018
Pero no la administración
de esos términos.
75
00:06:33,268 --> 00:06:37,731
Te dije que te alejases.
Te avisé de que habría consecuencias.
76
00:06:37,856 --> 00:06:41,735
- ¿Qué te crees que he hecho?
- Pintar a Lucrezia Donati.
77
00:06:41,860 --> 00:06:43,362
Hacer creer a los Medici
78
00:06:43,612 --> 00:06:46,615
que les entregarás
armas de guerra descabelladas.
79
00:06:46,865 --> 00:06:51,370
Te has extralimitado, y ahora
lo he arreglado para que te vayas pronto.
80
00:06:51,870 --> 00:06:56,166
No hay contrato que puedas redactar,
que me contenga.
81
00:06:56,250 --> 00:06:59,670
Eres el bastardo de una sirvienta
en la que vertí mi semilla.
82
00:07:00,254 --> 00:07:02,840
Tu herencia es lo que te contiene.
83
00:07:41,628 --> 00:07:43,755
- ¿Qué ocurre?
- ¿Qué ha cambiado?
84
00:07:45,299 --> 00:07:49,469
Algo ha variado en ti
desde la última vez que nos vimos.
85
00:07:49,928 --> 00:07:53,557
Quizá sea que estamos tú y yo
aquí en casa de Lorenzo.
86
00:07:54,266 --> 00:07:57,728
- Te sientes culpable.
- No es que no sienta afecto por él.
87
00:07:59,188 --> 00:08:05,194
O quizá sea culpable
por sentirme culpable.
88
00:08:07,571 --> 00:08:10,157
No es que no sienta afecto
por ti también.
89
00:08:10,407 --> 00:08:12,534
¿Qué culpabilidad prefieres?
90
00:08:12,618 --> 00:08:15,829
Conozco a Lorenzo desde niña,
a ti desde hace una semana.
91
00:08:15,913 --> 00:08:18,415
- Eso no es una respuesta.
- Bueno...
92
00:08:23,212 --> 00:08:24,713
El judío que ejecutaron.
93
00:08:28,258 --> 00:08:29,968
¿Cuál era su delito?
94
00:08:31,595 --> 00:08:36,600
Dijo que huía de unos asesinos.
Y se refugió en una librería.
95
00:08:37,726 --> 00:08:40,812
Las autoridades sospechan
que robó algo.
96
00:08:40,896 --> 00:08:42,856
Pero no faltaba nada.
97
00:08:43,065 --> 00:08:44,942
Y la bolsa que tenía estaba vacía.
98
00:08:46,151 --> 00:08:51,532
¿Colgaron a un hombre por robar algo
que no había desaparecido?
99
00:08:53,742 --> 00:08:57,746
El lugar del crimen
requiere más investigación.
100
00:08:59,873 --> 00:09:01,166
¿Ah, sí?
101
00:09:07,464 --> 00:09:10,175
Quattrone, prepara los caballos.
Quiero partir ya.
102
00:09:14,555 --> 00:09:19,351
- ¿Has acabado de posar por hoy?
- Sí, el señor Da Vinci tenía prisa.
103
00:09:19,434 --> 00:09:22,521
Ah, sí.
Va a probar su arma para nosotros.
104
00:09:23,730 --> 00:09:27,234
Hoy da a Florencia su aguijón.
105
00:09:28,402 --> 00:09:30,404
O le enseñaré el mío.
106
00:09:31,989 --> 00:09:34,658
Qué considerado
por dejarnos un momento a solas.
107
00:09:40,747 --> 00:09:43,125
Lorenzo, podría entrar cualquiera.
108
00:09:43,667 --> 00:09:46,587
- Quería un poco de ti.
- Y lo tendrás.
109
00:09:47,880 --> 00:09:49,339
Porque es solo tuyo.
110
00:09:54,386 --> 00:09:55,429
Buena suerte hoy.
111
00:09:55,679 --> 00:09:57,639
Quattrone. Vamos.
112
00:10:03,395 --> 00:10:05,689
¿Tenéis salitre, maestro Andrea?
113
00:10:05,981 --> 00:10:08,150
¿Para qué quieres nitrato de potasio?
114
00:10:08,525 --> 00:10:09,735
Para pólvora.
115
00:10:09,818 --> 00:10:13,447
El maestro diseña un arma
"Mosquete de órgano de tubos".
116
00:10:19,828 --> 00:10:21,455
El retroceso lo matará.
117
00:10:21,747 --> 00:10:23,332
Yo no apostaría contra él.
118
00:10:23,582 --> 00:10:24,625
Por Dios.
119
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
Ya te ha corrompido.
120
00:10:28,337 --> 00:10:29,379
Está ahí.
121
00:10:29,588 --> 00:10:32,799
Arriba, entre el cinabrio
y el ultramarino.
122
00:10:33,926 --> 00:10:36,470
Dile que espero
que me pague con monedas,
123
00:10:36,553 --> 00:10:39,223
y no con jactancia como la última vez.
124
00:10:42,017 --> 00:10:43,101
Vamos.
125
00:10:44,228 --> 00:10:45,062
¡Dios!
126
00:10:45,145 --> 00:10:47,231
¿Qué hacemos aquí?
Es el culo del mundo.
127
00:10:47,314 --> 00:10:49,900
- ¿Dónde está?
- Se habrá retrasado.
128
00:10:50,150 --> 00:10:52,486
O se ha dado cuenta
de que lo que propuso
129
00:10:52,569 --> 00:10:54,321
es mucho más que un truco volador.
130
00:10:54,404 --> 00:10:55,572
¡Rápido!
131
00:10:55,656 --> 00:10:58,408
¡Los soldados marchan
sobre Florencia!
132
00:11:05,541 --> 00:11:07,501
¿Cómo, cómo osáis?
133
00:11:07,793 --> 00:11:11,046
¡Estáis apuntando con un arma
directamente a la casa Medici!
134
00:11:11,129 --> 00:11:13,131
- Vamos. ¡Prendedlo!
- No, alto.
135
00:11:13,298 --> 00:11:15,175
El arma ha superado
la primera prueba.
136
00:11:15,384 --> 00:11:16,885
No ha hecho nada.
137
00:11:16,969 --> 00:11:20,848
No, ha hecho mucho en realidad.
Intimidación.
138
00:11:21,431 --> 00:11:24,560
Bueno, si queréis pasar a la galería,
139
00:11:25,269 --> 00:11:29,273
procederemos a probar
su utilidad menos efímera.
140
00:11:29,523 --> 00:11:31,775
- Habéis escogido un gran día.
- Sí.
141
00:11:31,900 --> 00:11:34,611
¿Os gusta?
Yo lo encuentro muy verosímil.
142
00:11:35,445 --> 00:11:38,282
Cuestiono las compañías
que frecuenta el maestro.
143
00:11:38,407 --> 00:11:40,701
Ese hombre es un conocido réprobo.
144
00:11:40,784 --> 00:11:42,953
¿Esos soldados son suizos?
145
00:11:43,245 --> 00:11:44,371
¿Y vos sois?
146
00:11:44,454 --> 00:11:45,873
Comandante Quattrone.
147
00:11:45,956 --> 00:11:48,041
Jefe de la milicia florentina.
148
00:11:48,292 --> 00:11:50,377
Su Magnificencia pensó
que sería sabio
149
00:11:50,627 --> 00:11:53,172
traer a un estratega militar
a la demostración.
150
00:11:54,006 --> 00:11:56,258
A fin de evaluar mejor vuestra obra.
151
00:11:56,466 --> 00:12:00,137
- Ojalá hubiera traído una barca.
- El comandante tiene buen ojo.
152
00:12:00,846 --> 00:12:02,181
Lo que veis ante vosotros
153
00:12:02,306 --> 00:12:06,727
es una representación del regimiento
de soldados mercenarios de Roma.
154
00:12:07,311 --> 00:12:10,022
Es algo teatral, pero, a veces,
155
00:12:10,314 --> 00:12:12,816
la presentación
es la mitad de la función.
156
00:12:12,941 --> 00:12:14,610
¿Por qué no continuáis Da Vinci?
157
00:12:14,776 --> 00:12:17,237
Mientras os retrasáis, nos ahogamos.
158
00:12:18,071 --> 00:12:19,406
¿Sigo?
159
00:12:19,489 --> 00:12:21,658
- ¡Vamos!
- ¡Sí, rápido!
160
00:12:22,284 --> 00:12:24,536
¡Los soldados marchan sobre Florencia!
161
00:12:24,953 --> 00:12:26,413
- Ya, ya, ya.
- Está loco.
162
00:13:01,323 --> 00:13:04,952
La casa Medici ha invertido
cientos de florines en este proyecto.
163
00:13:05,744 --> 00:13:10,082
Según vuestro contrato, el fracaso
de este artilugio constituye un fraude.
164
00:13:10,749 --> 00:13:13,210
Hombres. Lleváoslo.
165
00:13:15,045 --> 00:13:16,922
Levantaos, maestro.
166
00:13:18,382 --> 00:13:19,424
Esperad.
167
00:13:21,218 --> 00:13:24,888
- Tenéis una semana, artista.
- Lorenzo, no.
168
00:13:25,138 --> 00:13:28,308
Solo en materiales gastaremos
otros doscientos florines.
169
00:13:28,392 --> 00:13:30,310
Una semana.
170
00:13:30,686 --> 00:13:34,398
Me parece muy razonable.
171
00:13:49,705 --> 00:13:51,540
Quiero hablar contigo.
172
00:13:51,790 --> 00:13:55,252
Hallamos distintas huellas
en el cementerio.
173
00:13:55,460 --> 00:13:59,756
De un burro,
de un hombre y de un niño.
174
00:14:01,383 --> 00:14:03,844
De polainas de punta larga.
175
00:14:04,761 --> 00:14:06,889
Como esas que llevas.
176
00:14:18,525 --> 00:14:19,818
¿Me conoces?
177
00:14:22,487 --> 00:14:25,199
Soy el señor Girolami Riario,
178
00:14:26,283 --> 00:14:29,953
conde y capitán general
de la Santa Iglesia Romana.
179
00:14:30,746 --> 00:14:35,417
Sobrino de Su Santidad
el papa Sixto IV.
180
00:14:37,586 --> 00:14:40,714
Me han informado
sobre tus actividades expoliando tumbas.
181
00:14:41,340 --> 00:14:44,551
- No sé de qué me habláis.
- No nos insultes, chico.
182
00:14:45,844 --> 00:14:48,013
Sabemos quién es tu maestro.
183
00:14:49,014 --> 00:14:51,725
Excelencia, estaba el asunto del pago.
184
00:14:55,145 --> 00:14:58,649
Sí, desde luego, capitán Grunwald.
185
00:15:05,906 --> 00:15:07,491
¡Jesús!
186
00:15:12,788 --> 00:15:15,749
Ya que ha quedado clara
mi propensión a ser directo,
187
00:15:16,291 --> 00:15:19,336
confío en que la conversación
transcurra fluidamente.
188
00:15:19,962 --> 00:15:25,342
Nos interesa saber por qué Da Vinci
pidió el cuerpo del judío.
189
00:15:25,509 --> 00:15:29,012
Y, a menos,
que te tiente fingir más ignorancia,
190
00:15:29,221 --> 00:15:31,974
quería probar
un dispositivo magnífico
191
00:15:32,391 --> 00:15:35,435
que adquirí hace poco en Oriente.
192
00:15:35,894 --> 00:15:39,314
Se llama "la lágrima de la viuda".
193
00:15:50,909 --> 00:15:52,953
La causa
de la incomodidad que sientes
194
00:15:53,036 --> 00:15:56,707
es una aguja de diamante labrada.
195
00:15:56,790 --> 00:15:59,501
La genuina lágrima de la viuda.
196
00:16:00,419 --> 00:16:06,633
Y al girar la manivela,
la aguja diamantina saja lentamente
197
00:16:06,758 --> 00:16:10,220
un círculo de piel del dorso de la mano,
198
00:16:10,304 --> 00:16:12,973
una capa de epidermis cada vez.
199
00:16:21,356 --> 00:16:23,192
¡Parad! ¡Parad!
200
00:16:23,609 --> 00:16:27,529
¿Por qué exhumó Da Vinci
el cadáver del judío?
201
00:16:30,908 --> 00:16:35,204
Unas sencillas palabras
y pondré fin a esta incomodidad.
202
00:16:37,998 --> 00:16:39,666
Estaba buscando...
203
00:16:41,585 --> 00:16:43,587
El judío se tragó algo.
204
00:16:44,379 --> 00:16:45,964
¿Qué, niño?
205
00:16:50,594 --> 00:16:52,012
Una llave.
206
00:16:55,098 --> 00:16:58,310
Empleaos a fondo. Encontrad la llave.
207
00:17:03,106 --> 00:17:04,274
¡Alto!
208
00:17:05,108 --> 00:17:05,943
¡Parad!
209
00:17:08,695 --> 00:17:10,322
No la hallaréis.
210
00:17:30,676 --> 00:17:32,261
Esto es lo que buscáis.
211
00:17:40,477 --> 00:17:41,520
Ábrelo.
212
00:17:42,229 --> 00:17:43,981
No puedo. Está cerrado.
213
00:17:44,648 --> 00:17:45,691
Rompedlo.
214
00:17:54,658 --> 00:17:55,868
¡Un momento!
215
00:18:05,836 --> 00:18:06,962
¡Vámonos!
216
00:18:08,964 --> 00:18:10,215
Chico, tú...
217
00:18:12,885 --> 00:18:15,387
¡Has desafiado
la voluntad del Señor!
218
00:18:16,346 --> 00:18:17,848
¡Leonardo!
219
00:18:18,223 --> 00:18:19,266
¡Vamos!
220
00:18:19,808 --> 00:18:21,268
- ¡Vamos!
- ¡Leonardo!
221
00:18:21,977 --> 00:18:23,562
¿Estás bien?
222
00:18:26,815 --> 00:18:29,818
¡Dios misericordioso!
¿Qué ha pasado?
223
00:18:29,902 --> 00:18:32,070
Esos hombres son agentes del papado.
224
00:18:32,154 --> 00:18:34,489
¡Leo, estamos hablando del Papa!
225
00:18:34,573 --> 00:18:37,326
Podría sacarnos las entrañas
con horcas oxidadas.
226
00:18:39,077 --> 00:18:42,122
- ¿Quién te ha hecho esto?
- El conde Riario.
227
00:18:42,998 --> 00:18:44,917
El sobrino y perro del papa.
228
00:18:45,000 --> 00:18:46,543
Me raptaron en el mercado.
229
00:18:47,419 --> 00:18:51,673
Le dije, lo siento, que sacasteis
la llave del cadáver del judío.
230
00:19:00,265 --> 00:19:01,683
Quietos.
231
00:19:03,060 --> 00:19:05,187
Esperábamos la visita.
232
00:19:05,854 --> 00:19:09,691
Sabéis que no pueden verme con vos.
Hay muchos espías en Florencia.
233
00:19:09,900 --> 00:19:11,944
De haberme detenido en el camino...
234
00:19:14,821 --> 00:19:17,574
No me sermoneéis sobre la discreción.
235
00:19:17,658 --> 00:19:20,661
No pondría en peligro
a una agente tan valiosa como vos
236
00:19:20,744 --> 00:19:22,829
sin una buena razón.
237
00:19:26,333 --> 00:19:29,419
Bueno, tomad esto.
238
00:19:30,003 --> 00:19:33,715
Una lista de lugares seguros
por toda Florencia.
239
00:19:34,758 --> 00:19:36,426
Necesito información.
240
00:19:36,969 --> 00:19:40,639
Detalles de las actividades
de Lorenzo y Da Vinci.
241
00:19:41,014 --> 00:19:43,141
Si tenéis algo pertinente que comunicar,
242
00:19:43,559 --> 00:19:49,773
inscribid la letra Alfa
sobre el lugar que sea conveniente.
243
00:19:50,315 --> 00:19:56,488
Si tenemos algo que comunicaros,
inscribiremos la letra Omega.
244
00:19:59,616 --> 00:20:01,076
¿Os ha quedado claro?
245
00:20:01,869 --> 00:20:05,873
Marcad vuestros mensajes con esto,
el sello oficial del Papa.
246
00:20:06,582 --> 00:20:08,041
Y una última cosa.
247
00:20:10,836 --> 00:20:11,962
¿Qué es?
248
00:20:12,629 --> 00:20:14,423
Ya os llegarán instrucciones.
249
00:20:14,631 --> 00:20:17,718
Entretanto, tenedlo oculto.
250
00:20:19,178 --> 00:20:23,974
Decidme, Da Vinci, ¿vuestro célebre
artista ha mencionado una llave?
251
00:20:25,851 --> 00:20:28,937
- ¿Qué hay del judío?
- Me preguntó por su captura.
252
00:20:29,563 --> 00:20:33,358
Quería regresar al lugar del crimen,
así lo expresó.
253
00:20:33,609 --> 00:20:36,695
Le preocupaba por qué el judío
se ocultó en una librería.
254
00:20:36,778 --> 00:20:38,113
Da Vinci tiene la llave.
255
00:20:38,197 --> 00:20:39,489
¿Por qué una librería?
256
00:20:39,615 --> 00:20:43,327
No lo sé.
Quizá Da Vinci sea más listo que vos.
257
00:20:43,702 --> 00:20:45,954
Pero eso sería herético, ¿verdad?
258
00:20:47,623 --> 00:20:49,041
Vigilad esa librería.
259
00:20:49,958 --> 00:20:53,337
Con suerte, Da Vinci completará
la investigación por nosotros.
260
00:20:54,087 --> 00:20:56,798
Y vos, señora Donati,
261
00:20:56,882 --> 00:20:59,593
mantened atrapados
a Lorenzo y a Da Vinci.
262
00:21:01,470 --> 00:21:03,388
- Sois un bastardo.
- Sí.
263
00:21:03,639 --> 00:21:08,727
Y el arquitecto de mi pedigrí
es el propio santo Padre.
264
00:21:09,645 --> 00:21:13,357
Marchaos, no sea que los espías
de Florencia nos vean juntos
265
00:21:13,440 --> 00:21:17,069
y se cuestionen
vuestra ya comprometida reputación.
266
00:21:20,739 --> 00:21:24,701
Se vuelve más impertinente
en cada encuentro.
267
00:21:28,330 --> 00:21:31,124
Raptaron al mozo
y registraron vuestro taller.
268
00:21:31,917 --> 00:21:33,460
¿Qué buscaban?
269
00:21:33,544 --> 00:21:36,505
- Mis diseños de armas, presumo.
- Que se los quede Roma.
270
00:21:36,755 --> 00:21:39,675
La semana que viene
se habrán diezmado ellos solos.
271
00:21:43,887 --> 00:21:47,057
¡La semana que viene
podrían diezmarnos a nosotros!
272
00:21:47,140 --> 00:21:49,142
- Lorenzo.
- ¡Abre los ojos, hermano!
273
00:21:49,935 --> 00:21:52,354
Ya no disfrutamos
de la protección de Milán.
274
00:21:53,063 --> 00:21:55,190
Que tus hombres rodeen el edificio.
275
00:21:55,440 --> 00:21:58,110
Que nadie entre ni salga
salvo Da Vinci y el chico.
276
00:21:58,193 --> 00:22:01,363
Tú acompañarás a Da Vinci
a donde quiera que vaya.
277
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
No creo que eso sea necesario.
278
00:22:06,910 --> 00:22:08,036
Fuera.
279
00:22:10,539 --> 00:22:13,876
Tenéis tres días
para que vuestra arma dispare con éxito.
280
00:22:13,959 --> 00:22:16,503
Y si falla,
no habrá otra oportunidad.
281
00:22:16,587 --> 00:22:17,880
No habrá juicio.
282
00:22:18,130 --> 00:22:20,007
Juro que os colgaré.
283
00:22:23,093 --> 00:22:25,470
Tendréis lo necesario
para conseguirlo.
284
00:22:26,847 --> 00:22:29,308
Dinero, materiales, hombres.
285
00:22:30,267 --> 00:22:32,644
Haced real vuestra visión.
286
00:22:34,479 --> 00:22:36,565
Por vuestra propia vida.
287
00:22:42,529 --> 00:22:47,367
Cuando el verdugo accione la palanca,
apretad el culo.
288
00:22:52,372 --> 00:22:56,335
Esos guardias nos van a dificultar
sumamente escaparnos a la taberna.
289
00:22:56,418 --> 00:22:59,004
- ¿Es que no habéis oído a Lorenzo?
- Sí.
290
00:23:00,964 --> 00:23:04,218
Por eso necesito pensar y beber.
291
00:23:08,764 --> 00:23:10,557
Este sitio es maravilloso.
292
00:23:11,099 --> 00:23:13,227
Mucho mejor que el convento.
293
00:23:14,102 --> 00:23:17,439
Te doy un millón de gracias, Leonardo.
294
00:23:18,774 --> 00:23:19,942
¿Qué haces?
295
00:23:20,108 --> 00:23:23,237
Imaginar con qué clase de cerradura
pueden corresponderse
296
00:23:23,487 --> 00:23:25,322
las muescas de esta llave.
297
00:23:48,053 --> 00:23:50,430
Nico, la moneda que me dio el turco.
298
00:23:57,646 --> 00:23:58,689
Ajá.
299
00:23:59,982 --> 00:24:01,149
Exacto.
300
00:24:03,277 --> 00:24:04,528
Dos llaves.
301
00:24:15,831 --> 00:24:17,541
La cerradura de esta llave
302
00:24:17,791 --> 00:24:23,005
parece solo la mitad
del mecanismo preciso para abrirla.
303
00:24:23,088 --> 00:24:27,426
Leo, en serio, ¿qué importa?
Dásela a Riario.
304
00:24:27,676 --> 00:24:28,719
Termina el mosquete.
305
00:24:28,802 --> 00:24:29,803
No me fuerces.
306
00:24:30,053 --> 00:24:32,931
Eso díselo al ahorcado.
La inspiración del ahorca...
307
00:24:33,015 --> 00:24:35,142
Que Riario se arriesgase a visitarnos
308
00:24:35,225 --> 00:24:38,103
solo por conseguir esto es revelador.
309
00:24:38,437 --> 00:24:40,647
Guarda relación
con el Libro de las Hojas.
310
00:24:40,731 --> 00:24:42,357
El turco lo confirmó.
311
00:24:42,441 --> 00:24:44,484
Claro, el turco,
tu hombre misterioso.
312
00:24:44,568 --> 00:24:48,238
¡Sí! ¡Y como aquí tenemos un misterio,
313
00:24:49,406 --> 00:24:52,284
- seguiré hasta que lo resuelva!
- ¿Qué misterio?
314
00:24:52,534 --> 00:24:54,077
El judío robó una llave
315
00:24:54,203 --> 00:24:57,206
y se la tragó para que sus perseguidores
no la obtuvieran.
316
00:24:57,289 --> 00:24:59,082
¿Por qué se metió en la librería?
317
00:24:59,208 --> 00:25:00,876
¿No se te ha ocurrido que ahí es
318
00:25:00,959 --> 00:25:03,128
donde estaba la llave
y por eso entró?
319
00:25:03,212 --> 00:25:06,089
Eso no se sostiene.
En la librería no faltaba nada.
320
00:25:06,340 --> 00:25:07,382
No me jodas.
321
00:25:07,549 --> 00:25:09,301
La bolsa iba vacía.
322
00:25:09,384 --> 00:25:10,886
¿Por qué lo de la uña?
323
00:25:11,094 --> 00:25:16,391
¿Por qué le perseguían...
antes de entrar en la librería?
324
00:25:25,150 --> 00:25:30,322
Según lo que cuentan el judío
cruzó en la Piazza del Duomo
325
00:25:30,697 --> 00:25:34,284
y luego entró en la Via dei librai aquí.
326
00:25:36,286 --> 00:25:39,206
Quizá alguien lo presenciara.
327
00:25:39,623 --> 00:25:43,085
Por favor, señor,
¿podéis darme una limosna?
328
00:25:43,168 --> 00:25:47,422
Dime, buen hombre, ¿estabas aquí
cuando cogieron al judío?
329
00:25:47,673 --> 00:25:50,467
Estaba, porque esta es mi casa
y no tengo otra.
330
00:25:51,051 --> 00:25:53,262
¿Quién carece de visión ahora?
Es ciego.
331
00:25:57,558 --> 00:25:59,184
¿Un florín, signor?
332
00:25:59,518 --> 00:26:01,353
¿Lo has identificado por su sonido?
333
00:26:01,436 --> 00:26:05,065
Estoy versado en el peso y sonido
de las monedas de nuestro Estado.
334
00:26:05,399 --> 00:26:08,694
Amigo, ¿puedes describirme
lo que oíste aquella noche?
335
00:26:08,986 --> 00:26:10,070
Encantado.
336
00:26:10,612 --> 00:26:11,822
Era una noche fría.
337
00:26:12,239 --> 00:26:15,492
Cuando oí los gritos,
creí que estaba soñando.
338
00:26:15,826 --> 00:26:17,035
Provenían del Duomo.
339
00:26:18,328 --> 00:26:21,498
Luego oí los pasos del judío.
Y su resuello.
340
00:26:21,915 --> 00:26:24,543
Estaba aterrado. Se notaba.
341
00:26:25,210 --> 00:26:26,670
Tropezó.
342
00:26:28,213 --> 00:26:31,925
Se le cayó algo.
Pasaron páginas como alas de ave.
343
00:26:32,009 --> 00:26:34,178
Luego le oí decir "uou, uou".
344
00:26:34,845 --> 00:26:36,471
"Uou, uou".
345
00:26:36,763 --> 00:26:39,600
Oí más gritos. Oí que lo llamaban.
346
00:26:40,142 --> 00:26:43,604
No entendía las palabras
que decían excepto: "Halt, halt".
347
00:26:45,480 --> 00:26:47,357
"Halt".
348
00:26:47,733 --> 00:26:50,152
Aún no veo que arroje luz
sobre el misterio.
349
00:26:50,235 --> 00:26:53,030
Los que perseguían al judío
hablaban en otra lengua,
350
00:26:53,155 --> 00:26:55,908
usaron la palabra "halt".
Alemán o inglés.
351
00:26:56,158 --> 00:26:57,409
- ¿Y?
- Y...
352
00:26:57,534 --> 00:27:00,412
Los mercenarios reclutados
por Roma hablan alemán.
353
00:27:00,579 --> 00:27:02,456
Suponían que el judío lo entendía,
354
00:27:02,539 --> 00:27:06,168
pues los judíos suelen hablar yiddish,
una forma de alemán.
355
00:27:06,335 --> 00:27:09,838
La palabra "woe", en yiddish,
significa "dónde".
356
00:27:10,714 --> 00:27:13,926
El judío no tenía miedo.
Buscaba algo.
357
00:27:15,052 --> 00:27:17,846
Creo que el judío,
tenía dos objetos en su poder:
358
00:27:18,514 --> 00:27:21,558
el primero pudo tragárselo, la llave.
359
00:27:21,892 --> 00:27:23,894
El segundo era más grande,
360
00:27:23,977 --> 00:27:25,729
por lo que necesitaba un escondite.
361
00:27:25,812 --> 00:27:27,272
Páginas como alas, un libro.
362
00:27:27,481 --> 00:27:28,941
Precisamente.
363
00:27:29,316 --> 00:27:32,236
¿Y dónde se oculta mejor un libro?
364
00:27:38,992 --> 00:27:42,663
¿Te importa hacer
que el propietario se ponga aprensivo?
365
00:27:43,372 --> 00:27:44,748
¿Por qué yo?
366
00:27:45,040 --> 00:27:46,875
Porque apestas a improbidad.
367
00:27:48,418 --> 00:27:49,670
Como siempre.
368
00:27:49,878 --> 00:27:52,005
Señor Bisticci, ¿qué tal?
369
00:27:52,089 --> 00:27:55,300
¿Cuántas filas
de estantes tenéis aquí?
370
00:27:55,425 --> 00:27:56,844
Diez. ¿Por qué?
371
00:27:56,927 --> 00:27:57,970
¡Oye!
372
00:27:58,053 --> 00:28:00,347
¿Intentas guardarte algo
entre la ropa?
373
00:28:00,597 --> 00:28:02,516
Perdonadme, me ofendéis.
374
00:28:02,599 --> 00:28:04,560
Solo estaba mirando este hermoso tomo.
375
00:28:04,685 --> 00:28:06,937
La uña nos lleva
hasta el segundo objeto.
376
00:28:07,020 --> 00:28:09,106
- ¿Sí?
- Diez estantes, diez dedos.
377
00:28:09,648 --> 00:28:11,650
No, miras hacia el Oeste.
378
00:28:12,192 --> 00:28:16,738
Sería más obvio, al contar,
mirar en la dirección cardinal opuesta:
379
00:28:16,822 --> 00:28:19,116
el Este y el sol naciente.
380
00:28:21,493 --> 00:28:26,123
Además, el hebreo,
es la lengua sagrada de los judíos
381
00:28:26,206 --> 00:28:30,919
y se lee de derecha a izquierda
Conque, contando desde la derecha.
382
00:28:34,006 --> 00:28:35,966
Sería la quinta fila.
383
00:28:36,466 --> 00:28:37,634
Sangre.
384
00:28:38,385 --> 00:28:40,053
Y sabemos que se arrancó la uña.
385
00:28:43,932 --> 00:28:45,559
Mira, mira. Arriba.
386
00:28:45,976 --> 00:28:48,562
Mucho polvo.
Nadie ha tocado esos libros en años.
387
00:28:48,645 --> 00:28:49,980
Pero...
388
00:28:54,318 --> 00:28:56,153
En este libro no hay polvo.
389
00:28:57,988 --> 00:29:00,282
Y escrito en hebreo, nada menos.
390
00:29:03,327 --> 00:29:05,204
Hemos encontrado el segundo objeto.
391
00:29:18,425 --> 00:29:19,635
Artista.
392
00:29:19,968 --> 00:29:21,678
Vendrás con nosotros.
393
00:29:21,803 --> 00:29:23,680
Si te resistes,
394
00:29:24,306 --> 00:29:27,851
pregunta a tu amiguito
por la hospitalidad de Riario.
395
00:29:28,101 --> 00:29:32,022
Por desgracia tendré que declinar
la invitación del conde.
396
00:29:37,903 --> 00:29:39,154
¿Qué es eso?
397
00:29:39,321 --> 00:29:42,866
Creo que estáis acostumbrado
a mis artefactos infernales.
398
00:29:43,450 --> 00:29:45,661
¿Recordáis el cofre de mi taller?
399
00:29:46,286 --> 00:29:49,748
Pues esto funciona de igual manera.
400
00:29:50,374 --> 00:29:51,708
Es una granada.
401
00:29:51,792 --> 00:29:56,255
Está llena de pólvora
y se activa con un botón de la base.
402
00:29:56,505 --> 00:30:02,719
Si retiro el pulgar,
el artefacto explotará.
403
00:30:03,136 --> 00:30:04,930
Miente. Es una caja de rapé.
404
00:30:05,764 --> 00:30:07,307
No me pongáis a prueba.
405
00:30:07,641 --> 00:30:11,103
Me da igual que muráis,
este día, o cualquier otro.
406
00:30:11,270 --> 00:30:14,606
¿Creéis que la mayor mente
de toda Europa necesita mentir?
407
00:30:14,898 --> 00:30:16,149
Probad.
408
00:30:16,567 --> 00:30:18,360
En el mercado venden esos chismes.
409
00:30:18,443 --> 00:30:20,696
Es Da Vinci a quien veis.
Es una granada.
410
00:30:20,779 --> 00:30:22,948
- Es una caja de rapé.
- ¡Es una granada!
411
00:30:25,450 --> 00:30:26,952
¡Separaos! ¡Vienen a por mí!
412
00:30:31,415 --> 00:30:32,457
¡A por él!
413
00:30:33,375 --> 00:30:34,501
Alto.
414
00:30:34,585 --> 00:30:35,961
¡Vamos! ¡Id tras él!
415
00:30:39,256 --> 00:30:40,507
Alto.
416
00:30:50,350 --> 00:30:51,393
Alto.
417
00:31:02,279 --> 00:31:03,363
Joder.
418
00:31:29,306 --> 00:31:31,308
Buenas noches, caballeros.
419
00:31:31,475 --> 00:31:36,063
¡Por favor,
decid a Riario que lo lamento!
420
00:31:37,523 --> 00:31:38,982
Señor de Medici,
421
00:31:39,858 --> 00:31:41,443
señora Orsini,
422
00:31:41,818 --> 00:31:46,240
mi más humilde agradecimiento
por la hospitalidad que deparáis
423
00:31:46,323 --> 00:31:48,283
a nuestra modesta delegación.
424
00:31:48,408 --> 00:31:52,788
Nos alegramos mucho de recibir
al hijo predilecto de Roma,
425
00:31:55,457 --> 00:31:56,500
señor Girolamo.
426
00:32:05,342 --> 00:32:06,760
Estamos extasiados.
427
00:32:09,054 --> 00:32:11,223
¿Podemos retirarnos a mi gabinete?
428
00:32:17,896 --> 00:32:19,523
Ahorraos la amabilidad, Riario.
429
00:32:20,107 --> 00:32:23,193
Vuestros hombres irrumpieron
en el taller de mi artista,
430
00:32:23,777 --> 00:32:25,195
y quiero saber por qué.
431
00:32:25,529 --> 00:32:28,657
El nombre de Da Vinci
ha llegado a oídos del santo Padre.
432
00:32:28,866 --> 00:32:31,577
Me ha encargado
que busque artesanos para adornar
433
00:32:31,660 --> 00:32:33,579
la gran capilla que está erigiendo.
434
00:32:33,829 --> 00:32:36,999
Pensé, ¿sabéis?
435
00:32:37,457 --> 00:32:40,544
Que una reunión exploratoria
era lo indicado.
436
00:32:40,752 --> 00:32:44,047
¿La muerte de vuestros hombres
era parte de esa exploración?
437
00:32:44,131 --> 00:32:47,384
No estaba previsto, pero me enseñó
cosas sobre vuestro hombre
438
00:32:47,467 --> 00:32:49,970
y ansío llegar a conocerlo.
439
00:32:50,053 --> 00:32:53,891
Da Vinci es un mero diletante,
un divertimento. Nada más.
440
00:32:54,016 --> 00:32:57,686
Y, aun así dicen que le habéis
adelantado un estipendio
441
00:32:58,145 --> 00:32:59,688
de 50 florines.
442
00:33:02,316 --> 00:33:05,110
Emolumentos muy cuantiosos
para un mero diletante.
443
00:33:05,819 --> 00:33:09,656
Roma, oye cada susurro, Lorenzo.
444
00:33:11,074 --> 00:33:13,827
Hasta los estrambóticos
concernientes a artesanos
445
00:33:13,911 --> 00:33:15,913
capaces de construir
máquinas bélicas.
446
00:33:16,788 --> 00:33:20,542
La manufactura de armamentos
podría considerarse un paso provocador.
447
00:33:20,626 --> 00:33:23,253
Al igual que el asesinato
del duque Sforza.
448
00:33:24,379 --> 00:33:27,132
O la renuencia a pagar las deudas.
449
00:33:28,675 --> 00:33:31,637
Ya que hablamos de provocaciones,
450
00:33:31,887 --> 00:33:34,389
es hora de declarar
el propósito de mi visita:
451
00:33:35,057 --> 00:33:40,187
Su Santidad desea informaros sobre
su elegido para ser arzobispo de Pisa.
452
00:33:40,270 --> 00:33:42,606
Pisa está
bajo la jurisdicción de Florencia.
453
00:33:42,731 --> 00:33:45,275
No obstante,
la elección, ya se ha hecho.
454
00:33:46,360 --> 00:33:51,198
Su Santidad ha escogido
a Francesco Salviati.
455
00:33:53,158 --> 00:33:54,201
Vuestro primo.
456
00:33:57,788 --> 00:34:02,084
Parece que se impone
una enhorabuena.
457
00:34:02,793 --> 00:34:07,047
Informad al santo Padre
de que vos y Salviati deberías reunir
458
00:34:07,130 --> 00:34:08,841
el mayor ejército que podáis,
459
00:34:09,091 --> 00:34:11,260
pues el único modo de que piséis Pisa
460
00:34:11,343 --> 00:34:14,471
- es si estoy, muerto y enterrado.
- Entiendo.
461
00:34:15,305 --> 00:34:17,808
¿Esa es la condición que proponéis?
462
00:34:18,058 --> 00:34:20,185
Roma disparó la primera salva, no yo.
463
00:34:20,394 --> 00:34:22,980
Y pensamos disparar la última.
464
00:34:29,570 --> 00:34:31,613
Buenas noches.
465
00:34:36,910 --> 00:34:40,747
En el nombre de Cristo, ¿cómo lo sabía?
466
00:34:41,832 --> 00:34:43,083
Turbador.
467
00:35:01,935 --> 00:35:04,521
Estás arrebatador con camisón.
468
00:35:04,605 --> 00:35:07,649
¿Qué haces por aquí a estas horas?
Podría haberte herido.
469
00:35:08,233 --> 00:35:09,359
¿Con ese compás?
470
00:35:12,321 --> 00:35:13,780
¿Qué haces aquí, Leonardo?
471
00:35:13,906 --> 00:35:15,324
No puedo volver a mi casa.
472
00:35:15,449 --> 00:35:18,744
Los matones del Vaticano
patrullan las calles buscándome.
473
00:35:18,827 --> 00:35:22,623
Los hombres de Lorenzo
también llevan todo el día buscándote.
474
00:35:22,789 --> 00:35:25,334
Me ha dado un plazo
para fabricar el mosquete.
475
00:35:26,376 --> 00:35:28,045
No estoy seguro de ser capaz.
476
00:35:28,295 --> 00:35:29,546
No me extraña.
477
00:35:30,130 --> 00:35:34,009
Tienes tres filas de cañones
una sobre otra, ¿no?
478
00:35:34,885 --> 00:35:38,972
Es obvio que va a haber contaminación
por la pólvora entre las tres filas.
479
00:35:39,223 --> 00:35:41,934
Le prometí un mosquete
que pueda dispararse,
480
00:35:42,017 --> 00:35:43,519
enfriarse y cargarse.
481
00:35:43,769 --> 00:35:47,523
Juegas a un juego peligroso con él.
¿Seguro que no te excedes?
482
00:35:47,814 --> 00:35:51,610
¡Por Cristo, Andrea,
para que haya progreso hay que excederse!
483
00:35:51,860 --> 00:35:53,487
¿Es que nadie lo comprende?
484
00:36:00,410 --> 00:36:01,453
Bebe.
485
00:36:03,539 --> 00:36:06,667
A ver,
¿de qué trata todo esto en realidad?
486
00:36:12,798 --> 00:36:16,552
¿Has oído hablar
del Libro de las Hojas?
487
00:36:18,554 --> 00:36:20,848
Es un mito.
Lo mismo que el unicornio.
488
00:36:20,973 --> 00:36:22,891
Tengo razones para creer que existe.
489
00:36:22,975 --> 00:36:25,853
¿Un libro que contiene
la historia secreta del mundo?
490
00:36:27,437 --> 00:36:28,689
El judío.
491
00:36:30,482 --> 00:36:31,692
Esto era suyo.
492
00:36:32,192 --> 00:36:35,904
Tu hebreo es mejor que el mío,
quizá puedas decirme de qué trata.
493
00:36:44,997 --> 00:36:50,294
Es un tratado sobre los orígenes
del universo, astronomía.
494
00:36:52,462 --> 00:36:56,633
Habla de la "Bóveda Celeste"
de cómo puede abrirse.
495
00:36:56,717 --> 00:37:00,804
Tal vez "La Bóveda"
puede ser el cielo nocturno.
496
00:37:01,597 --> 00:37:03,974
Quizá el Libro de las Hojas
pueda encontrarse
497
00:37:04,057 --> 00:37:05,893
- buscando una constelación.
- ¡Leo!
498
00:37:06,143 --> 00:37:09,980
Ceja, en ese empeño absurdo
y céntrate en tu encargo.
499
00:37:10,063 --> 00:37:12,566
¡Deja de buscarte problemas
por una fábula!
500
00:37:15,986 --> 00:37:22,117
Esa "fábula" está ligada
al sino de mi madre.
501
00:37:27,873 --> 00:37:31,502
Puedo dibujar cuanto he visto,
Andrea, lo que sea.
502
00:37:33,253 --> 00:37:34,922
Pero no su rostro.
503
00:37:36,173 --> 00:37:38,967
Lo he intentado y no puedo.
504
00:37:39,510 --> 00:37:44,431
Si puedo saber algo sobre ella,
505
00:37:44,848 --> 00:37:46,600
relacionado con esta búsqueda,
506
00:37:47,893 --> 00:37:49,937
necesito llegar al final.
507
00:37:51,730 --> 00:37:55,317
Tu necesidad seguramente
acabe matándote.
508
00:38:15,879 --> 00:38:18,715
¡Me dijo que la lencería
era de Nápoles!
509
00:38:19,466 --> 00:38:20,926
¿A que sí, querida?
510
00:38:21,593 --> 00:38:23,679
¡A un mercader de textiles!
511
00:38:24,096 --> 00:38:27,182
Le sugerí que empezara
a comprar el vino en Oriente,
512
00:38:27,266 --> 00:38:28,642
ya que se atrevía a...
513
00:38:28,851 --> 00:38:31,603
¿No deberías estar trabajando
en el mosquete?
514
00:38:31,687 --> 00:38:35,232
A diferencia de ti, padre,
puedo hacer dos cosas al mismo tiempo.
515
00:38:35,315 --> 00:38:37,818
Beber y cavar tu propia fosa.
516
00:38:48,036 --> 00:38:49,705
Te veo muy incómodo, maestro.
517
00:38:49,955 --> 00:38:52,207
No suelo asistir a eventos como este.
518
00:38:52,457 --> 00:38:53,625
Pues yo sí.
519
00:38:54,084 --> 00:38:56,712
Es todo una farsa
de fingimiento y máscaras.
520
00:38:58,213 --> 00:39:00,799
Sonríe Lorenzo nos observa.
521
00:39:08,849 --> 00:39:13,312
Vuestro perdón e indulgencia.
Perdón e indulgencia.
522
00:39:13,520 --> 00:39:19,067
Bienvenidos a todos
a un festín de Florencia,
523
00:39:19,443 --> 00:39:23,071
tan lleno de vida y emoción.
524
00:39:24,281 --> 00:39:26,742
Tanto como el Edén.
525
00:39:28,410 --> 00:39:31,705
Lleno de frutas frescas.
526
00:39:34,708 --> 00:39:36,835
Lleno de aves y caza.
527
00:39:49,932 --> 00:39:52,142
¡Lleno de la gracia de la Naturaleza!
528
00:40:16,124 --> 00:40:17,584
Tan como el Edén.
529
00:40:18,502 --> 00:40:22,881
Pero, claro, el Edén tenía huéspedes.
530
00:40:26,051 --> 00:40:27,261
Como nosotros.
531
00:40:28,178 --> 00:40:32,808
Por supuesto, nuestro huésped es
algo más agradable que la serpiente.
532
00:40:33,684 --> 00:40:38,272
Por favor, recibamos
al conde Girolamo Riario,
533
00:40:38,522 --> 00:40:43,318
emisario de Roma en nuestro Edén,
en nuestra, Florencia.
534
00:40:49,366 --> 00:40:51,368
¡La cena está servida!
535
00:41:05,883 --> 00:41:07,259
¿Qué veis?
536
00:41:09,469 --> 00:41:13,140
Sé quién sois, sabéis quién soy,
ambos sabemos de qué se trata.
537
00:41:13,390 --> 00:41:15,642
Decidme, ¿qué veis?
538
00:41:15,893 --> 00:41:20,063
He visto a alguien llamaros serpiente
delante de toda esa gente.
539
00:41:21,648 --> 00:41:24,484
Y yo veo,
una llave que me entregaréis.
540
00:41:25,569 --> 00:41:27,821
Junto con lo que cogisteis en la librería.
541
00:41:27,905 --> 00:41:31,700
Tanto la llave como el libro
que ocultó el judío son inútiles,
542
00:41:31,825 --> 00:41:34,620
a no ser
que se tenga el intelecto preciso
543
00:41:34,745 --> 00:41:35,996
para hallar la Bóveda.
544
00:41:36,079 --> 00:41:37,497
Os tendré a vos también.
545
00:41:37,581 --> 00:41:39,666
¿Por qué iba yo a entregarme a Roma?
546
00:41:39,750 --> 00:41:41,627
Quizá valoréis vuestra vida.
547
00:41:44,296 --> 00:41:46,173
No como para traicionar a Florencia.
548
00:41:46,924 --> 00:41:51,887
Quizá valoréis
la vida de otro, un poco más.
549
00:41:54,431 --> 00:41:56,225
Reconozco el deseo cuando lo veo.
550
00:41:56,308 --> 00:42:01,647
Y estoy muy bien versado
en múltiples formas de explotarlo.
551
00:42:02,689 --> 00:42:07,236
Esto no tiene por qué ser
un contencioso, Da Vinci.
552
00:42:07,986 --> 00:42:09,196
Uníos a nosotros
553
00:42:09,279 --> 00:42:13,742
y el Archivo Secreto del Vaticano
estará a vuestra disposición.
554
00:42:13,825 --> 00:42:16,036
¿Ahora me ofrecéis
el fruto prohibido?
555
00:42:18,080 --> 00:42:20,707
Es lo que hacen las serpientes, ¿verdad?
556
00:42:24,503 --> 00:42:26,296
Nos veremos al alba,
557
00:42:26,713 --> 00:42:31,802
y la llave y los secretos serán vuestros.
558
00:42:31,969 --> 00:42:33,262
¿Y vos?
559
00:42:34,721 --> 00:42:36,139
Si debo hallar el Libro,
560
00:42:36,223 --> 00:42:37,599
los necesitaré también.
561
00:43:16,221 --> 00:43:17,806
¿Qué está haciendo?
562
00:43:17,931 --> 00:43:20,601
- Jugando con una botella.
- Desde luego.
563
00:43:21,143 --> 00:43:25,314
Ya nos eludió una vez,
pero ahora no podrá.
564
00:43:29,693 --> 00:43:30,819
¡Ahí están!
565
00:43:31,486 --> 00:43:35,282
Ahora me cuadra.
Ya trabajaba para la escoria romana.
566
00:44:06,438 --> 00:44:09,858
¿Necesitamos más pruebas que esta?
¡Es cómplice de ellos!
567
00:44:12,069 --> 00:44:16,156
Consideradlo un anticipo
por vuestros servicios a Roma.
568
00:44:18,408 --> 00:44:20,327
¿Por qué dudáis, Da Vinci?
569
00:44:21,370 --> 00:44:24,873
- Este es el siguiente paso.
- Perdón, no os sigo.
570
00:44:26,166 --> 00:44:27,918
¿Por qué exhumasteis al judío?
571
00:44:28,460 --> 00:44:31,713
¿Por qué os empeñáis
en hallar la Bóveda?
572
00:44:31,964 --> 00:44:35,425
No me empeño. La he hallado.
573
00:44:37,052 --> 00:44:39,847
La Bóveda Celeste,
que presumiblemente
574
00:44:39,930 --> 00:44:41,807
contiene el Libro de las Hojas.
575
00:44:41,890 --> 00:44:45,519
La he puesto sobre ruedas
para poder guardarla a salvo.
576
00:44:45,978 --> 00:44:49,898
Al parecer,
requiere dos llaves para abrirse.
577
00:44:50,607 --> 00:44:53,652
El judío, la Bóveda, el libro.
578
00:44:55,445 --> 00:45:00,492
Habéis hecho todo esto
porque queréis saber qué hay después.
579
00:45:01,618 --> 00:45:02,536
Yo también.
580
00:45:02,828 --> 00:45:07,916
No es lo que queréis.
Queréis suprimir el conocimiento.
581
00:45:08,000 --> 00:45:10,669
No, yo quiero administrarlo.
582
00:45:11,461 --> 00:45:14,423
¿Qué mejor administrador
que un agente de Dios?
583
00:45:16,842 --> 00:45:19,970
Es vuestra última oportunidad
para una sociedad amistosa.
584
00:45:21,138 --> 00:45:22,973
Declino vuestra oferta.
585
00:45:24,433 --> 00:45:29,313
¡Juro lealtad a Lorenzo el Magnífico,
586
00:45:29,438 --> 00:45:33,984
al tonto de su hermano
y a toda Florencia!
587
00:45:34,568 --> 00:45:36,612
Vos queréis dominar Florencia.
588
00:45:36,862 --> 00:45:41,658
Pero yo la prefiero, salvaje,
con sus extravagancias y criminales.
589
00:45:42,117 --> 00:45:47,122
Así que ¿por qué no salís corriendo
para Roma y decís a vuestro papa
590
00:45:47,206 --> 00:45:51,960
que ni Florencia, ni Da Vinci,
podrán contenerse.
591
00:45:58,884 --> 00:46:00,844
Dañasteis a mi amigo.
592
00:46:02,221 --> 00:46:04,473
- Vámonos.
- Corred locos.
593
00:46:39,383 --> 00:46:40,592
Lo siento.
594
00:46:46,557 --> 00:46:47,933
Os lo advertí.
595
00:47:01,196 --> 00:47:04,741
Pero queríais que presenciara
vuestra reunión de hoy con Riario.
596
00:47:04,908 --> 00:47:06,952
Os gustará ver cómo funciona el arma
597
00:47:07,035 --> 00:47:08,662
con oponentes de verdad.
598
00:47:08,745 --> 00:47:10,455
¿Cómo arreglasteis el defecto?
599
00:47:10,789 --> 00:47:13,083
Vi que los cañones
necesitaban más separación
600
00:47:13,166 --> 00:47:16,128
y eso hizo el tambor giratorio
que diseñé.
601
00:47:16,378 --> 00:47:18,672
¿Puede fabricarse a gran escala?
602
00:47:18,881 --> 00:47:21,842
Si tengo recursos, desde luego.
603
00:47:23,093 --> 00:47:24,678
Pues los tendréis.
604
00:47:25,470 --> 00:47:27,514
Lo habéis hecho muy bien.
605
00:47:27,764 --> 00:47:30,684
Hoy le hemos dado
un gran golpe a Riario.
606
00:47:32,895 --> 00:47:34,646
Pero no tardará en vengarse.
607
00:47:35,689 --> 00:47:37,149
Lorenzo, no tenemos mucho...
608
00:47:39,860 --> 00:47:42,905
- Creía que estábamos solos.
- No, no importa, Lucrecia.
609
00:47:42,988 --> 00:47:44,573
Solo es Da Vinci.
610
00:47:45,240 --> 00:47:47,492
Y confío en poder contar
con su discreción.
611
00:47:49,328 --> 00:47:50,871
Por supuesto.
612
00:47:52,206 --> 00:47:53,498
Buen hombre.
613
00:47:54,166 --> 00:47:56,043
A trabajar, maestro.
614
00:47:57,002 --> 00:47:59,838
Florencia cuenta con vos.
615
00:48:20,943 --> 00:48:21,985
¿De qué os reís?
616
00:48:22,736 --> 00:48:28,367
Algún día, Lupo, todo cuanto veis
aquí caerá bajo el dominio de Roma.
617
00:48:29,868 --> 00:48:32,871
Y si ese día resulta
retrasarse un poquito más
618
00:48:32,955 --> 00:48:37,584
por la intervención
de Da Vinci, que así sea.
619
00:48:38,710 --> 00:48:40,045
Pero tiene la llave.
620
00:48:42,005 --> 00:48:45,467
Eso lo pone un paso más cerca
de obtener el Libro de las Hojas.
621
00:48:45,551 --> 00:48:48,554
Que la conserve por ahora.
Al menos sabemos dónde está.
622
00:48:49,346 --> 00:48:53,976
Y, además, la llave es inútil
sin su compañera.
623
00:48:54,893 --> 00:48:57,271
Pero ¿y si Da Vinci la obtiene?
624
00:48:58,939 --> 00:49:00,274
No lo hará.
625
00:49:01,650 --> 00:49:03,151
¿Cómo lo sabéis?
626
00:49:04,945 --> 00:49:06,572
Porque la tengo yo.
627
00:49:15,372 --> 00:49:17,207
¿Y esa cara tan larga?
628
00:49:17,749 --> 00:49:19,793
El maestro nunca está satisfecho.
629
00:49:20,043 --> 00:49:24,339
La posibilidad de la perfección,
de un enigma más sobre el horizonte.
630
00:49:24,423 --> 00:49:26,550
¿Cuántas letras
tiene el alfabeto hebreo?
631
00:49:26,633 --> 00:49:27,801
27.
632
00:49:29,052 --> 00:49:32,181
- Hay 27 ilustraciones en el libro.
- ¿Y?
633
00:49:34,975 --> 00:49:36,393
¿Te has vuelto loco?
634
00:49:37,394 --> 00:49:38,979
Volveré a encuadernarlo.
635
00:49:40,689 --> 00:49:45,736
El hebreo, como ya hemos establecido,
se escribe de derecha a izquierda,
636
00:49:47,738 --> 00:49:51,408
así que sí,
la primera ilustración se corresponde
637
00:49:51,491 --> 00:49:53,994
con la primera letra
del alfabeto hebreo.
638
00:49:54,161 --> 00:49:55,245
Aleph.
639
00:49:55,329 --> 00:49:58,290
Y la segunda página
se corresponde con la segunda.
640
00:49:58,582 --> 00:49:59,625
Bet.
641
00:49:59,708 --> 00:50:03,086
Y la tercera página,
sigue el mismo patrón.
642
00:50:03,212 --> 00:50:04,254
Gimel.
643
00:50:04,505 --> 00:50:06,840
El dorado se alinea de una página a otra.
644
00:50:07,216 --> 00:50:09,092
¿Conocéis la esteganografía?
645
00:50:09,218 --> 00:50:11,678
Es una criptografía ideada
por los griegos.
646
00:50:11,762 --> 00:50:13,472
Significa, "escritura oculta".
647
00:50:13,722 --> 00:50:17,392
Básicamente, ocultar un mensaje
codificado a plena vista.
648
00:50:17,643 --> 00:50:18,852
"Hojas en un bosque".
649
00:50:19,102 --> 00:50:21,355
Si hacemos una cuadrícula
de tres filas,
650
00:50:21,688 --> 00:50:24,441
- cada una de ellas con nueve hojas.
- ¿Qué es eso?
651
00:50:24,650 --> 00:50:26,235
Paciencia, Nico.
652
00:50:27,069 --> 00:50:32,324
Como cualquier enigma hay que verlo
desde una perspectiva diferente.
653
00:50:39,039 --> 00:50:41,583
La Bóveda Celeste no es una metáfora.
654
00:50:42,167 --> 00:50:46,255
Es una auténtica bóveda
que contiene el Libro de las Hojas.
655
00:50:47,256 --> 00:50:53,470
Y eso, caballeros, es un mapa
que detalla la ubicación de la bóveda.
656
00:50:53,971 --> 00:50:55,931
Pero la tierra que describe no existe.
657
00:50:56,598 --> 00:51:00,185
Entonces, habrá que descubrirla, ¿verdad?
50031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.