All language subtitles for Da.Vincis.Demons.S01E02The.Serpent.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 ¿Os dijo que el tiempo es un río, verdad? 2 00:01:11,989 --> 00:01:14,116 Y que el río es circular. 3 00:01:15,033 --> 00:01:16,785 Que la muerte de un hombre abre 4 00:01:16,910 --> 00:01:18,579 la puerta al nacimiento de otro. 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,997 Así es. 6 00:01:20,122 --> 00:01:23,959 Los hombres como nosotros podemos cambiar el curso del río. 7 00:01:25,752 --> 00:01:28,130 ¿Soy como vos entonces? 8 00:01:29,506 --> 00:01:32,134 No sabéis quién soy, ¿verdad? 9 00:01:35,345 --> 00:01:37,806 ¡Mi hermano y yo! ¡Bandidos! 10 00:01:37,890 --> 00:01:39,683 - ¡Intentaron deshonrarme! - ¿Dónde? 11 00:01:39,766 --> 00:01:41,476 ¡Ahí abajo, a la izquierda! 12 00:01:41,602 --> 00:01:43,854 - ¡Corred! ¡Corred! - Por aquí, por aquí. 13 00:01:45,147 --> 00:01:46,273 Entrad. 14 00:01:49,610 --> 00:01:51,486 Ahí estaréis a salvo. 15 00:01:55,282 --> 00:01:56,450 Vamos. 16 00:02:00,204 --> 00:02:02,331 Los necios han cerrado la puerta. 17 00:02:02,873 --> 00:02:04,958 Los necios son preocupantes. 18 00:02:05,042 --> 00:02:06,668 ¿La puerta? 19 00:02:08,879 --> 00:02:10,255 No tanto. 20 00:02:11,340 --> 00:02:13,425 No hay ayer, ¿sabéis? 21 00:02:14,009 --> 00:02:15,427 Ni mañana. 22 00:02:16,136 --> 00:02:20,474 El tiempo, es un solo continuo. 23 00:02:21,934 --> 00:02:24,061 Nos conocemos, ¿verdad? 24 00:02:24,853 --> 00:02:26,438 Claro. 25 00:02:27,189 --> 00:02:28,440 Somos hermanos. 26 00:02:28,982 --> 00:02:30,234 ¿Quién sois? 27 00:02:30,692 --> 00:02:33,987 Pisa con el talón y posa la punta. Tienes mucho que aprender. 28 00:02:34,112 --> 00:02:35,447 Ya tengo un maestro. 29 00:02:35,531 --> 00:02:39,451 No digo que abandones los consejos de Da Vinci, solo que los mejores. 30 00:02:39,868 --> 00:02:41,161 Ahí. 31 00:02:43,539 --> 00:02:44,915 ¿Qué es eso? 32 00:02:45,165 --> 00:02:47,167 No les gusta que profanen sus tumbas. 33 00:02:47,334 --> 00:02:49,169 Las cubren de arena y graban letras 34 00:02:49,294 --> 00:02:51,213 para saber si han hecho barrabasadas. 35 00:02:51,296 --> 00:02:52,631 ¿Qué pone? 36 00:02:53,006 --> 00:02:56,718 Por risible que parezca, "tomado". 37 00:02:58,095 --> 00:03:01,849 Soy un hijo de la Tierra y del Cielo Estrellado. 38 00:03:02,432 --> 00:03:03,767 Tengo sed. 39 00:03:06,103 --> 00:03:11,316 Por favor, dame de beber de la fuente de la Memoria. 40 00:03:18,156 --> 00:03:23,120 Ved, como yo he visto en el infinito, 41 00:03:23,996 --> 00:03:25,414 y seréis un dios. 42 00:03:27,749 --> 00:03:33,255 Pero sabedlo: así sufriréis. 43 00:03:34,756 --> 00:03:38,594 Un cadáver, recién recogido. 44 00:03:39,970 --> 00:03:41,180 ¿Teníais una pesadilla? 45 00:03:41,471 --> 00:03:42,890 No, era algo distinto. 46 00:03:46,268 --> 00:03:47,936 Toma notas, ¿quieres? 47 00:03:50,939 --> 00:03:52,316 ¿Qué es eso? 48 00:03:54,860 --> 00:03:58,697 Le falta una uña del digitus primus derecho. 49 00:04:06,580 --> 00:04:08,498 Leo, ¿qué haces? 50 00:04:09,541 --> 00:04:13,837 El turco dijo que iniciase mi búsqueda por el ahorcado. 51 00:04:14,171 --> 00:04:18,133 Concretamente, por la sede del alma. 52 00:04:18,967 --> 00:04:20,969 Un eufemismo para el estómago. 53 00:04:36,860 --> 00:04:38,654 La uña que le falta. 54 00:04:39,780 --> 00:04:42,074 Qué raro que la ingiriese. 55 00:04:55,003 --> 00:05:00,217 La muerte de un hombre abre la puerta para otro. 56 00:05:10,352 --> 00:05:11,687 ¿Qué te atribula? 57 00:05:12,271 --> 00:05:15,232 Al parecer el conde Riario nos va a hacer una visita. 58 00:05:17,109 --> 00:05:18,819 ¿Con qué propósito? 59 00:05:19,653 --> 00:05:21,655 Nada agradable, seguro. 60 00:05:22,322 --> 00:05:24,658 Sean cuales sean las intenciones de la víbora, 61 00:05:24,741 --> 00:05:28,704 debo agasajarle mientras recibo a la elite de Florencia. 62 00:05:30,539 --> 00:05:31,874 ¿Tú vendrás? 63 00:05:33,000 --> 00:05:35,544 Podrías tener a Riario entretenido. 64 00:05:35,878 --> 00:05:39,214 - ¿No estará Clarice? - Pues claro. 65 00:05:41,633 --> 00:05:45,262 Podemos robarnos miradas, durante la velada. 66 00:05:47,639 --> 00:05:50,767 Puedo invitar a ese bergante, si quieres. 67 00:05:52,644 --> 00:05:54,897 Da Vinci. 68 00:05:55,272 --> 00:05:58,275 El que debería estar pintando tu retrato 69 00:05:59,401 --> 00:06:02,321 y construyéndome un arma. 70 00:06:11,788 --> 00:06:13,040 Cerrad. 71 00:06:18,921 --> 00:06:22,966 - Llegas tarde, hijo. - El contrato, firmado. 72 00:06:25,219 --> 00:06:27,513 Y ahora, te compromete. 73 00:06:28,180 --> 00:06:30,516 - ¿Lo has leído? - Ya acordamos los términos. 74 00:06:30,641 --> 00:06:33,018 Pero no la administración de esos términos. 75 00:06:33,268 --> 00:06:37,731 Te dije que te alejases. Te avisé de que habría consecuencias. 76 00:06:37,856 --> 00:06:41,735 - ¿Qué te crees que he hecho? - Pintar a Lucrezia Donati. 77 00:06:41,860 --> 00:06:43,362 Hacer creer a los Medici 78 00:06:43,612 --> 00:06:46,615 que les entregarás armas de guerra descabelladas. 79 00:06:46,865 --> 00:06:51,370 Te has extralimitado, y ahora lo he arreglado para que te vayas pronto. 80 00:06:51,870 --> 00:06:56,166 No hay contrato que puedas redactar, que me contenga. 81 00:06:56,250 --> 00:06:59,670 Eres el bastardo de una sirvienta en la que vertí mi semilla. 82 00:07:00,254 --> 00:07:02,840 Tu herencia es lo que te contiene. 83 00:07:41,628 --> 00:07:43,755 - ¿Qué ocurre? - ¿Qué ha cambiado? 84 00:07:45,299 --> 00:07:49,469 Algo ha variado en ti desde la última vez que nos vimos. 85 00:07:49,928 --> 00:07:53,557 Quizá sea que estamos tú y yo aquí en casa de Lorenzo. 86 00:07:54,266 --> 00:07:57,728 - Te sientes culpable. - No es que no sienta afecto por él. 87 00:07:59,188 --> 00:08:05,194 O quizá sea culpable por sentirme culpable. 88 00:08:07,571 --> 00:08:10,157 No es que no sienta afecto por ti también. 89 00:08:10,407 --> 00:08:12,534 ¿Qué culpabilidad prefieres? 90 00:08:12,618 --> 00:08:15,829 Conozco a Lorenzo desde niña, a ti desde hace una semana. 91 00:08:15,913 --> 00:08:18,415 - Eso no es una respuesta. - Bueno... 92 00:08:23,212 --> 00:08:24,713 El judío que ejecutaron. 93 00:08:28,258 --> 00:08:29,968 ¿Cuál era su delito? 94 00:08:31,595 --> 00:08:36,600 Dijo que huía de unos asesinos. Y se refugió en una librería. 95 00:08:37,726 --> 00:08:40,812 Las autoridades sospechan que robó algo. 96 00:08:40,896 --> 00:08:42,856 Pero no faltaba nada. 97 00:08:43,065 --> 00:08:44,942 Y la bolsa que tenía estaba vacía. 98 00:08:46,151 --> 00:08:51,532 ¿Colgaron a un hombre por robar algo que no había desaparecido? 99 00:08:53,742 --> 00:08:57,746 El lugar del crimen requiere más investigación. 100 00:08:59,873 --> 00:09:01,166 ¿Ah, sí? 101 00:09:07,464 --> 00:09:10,175 Quattrone, prepara los caballos. Quiero partir ya. 102 00:09:14,555 --> 00:09:19,351 - ¿Has acabado de posar por hoy? - Sí, el señor Da Vinci tenía prisa. 103 00:09:19,434 --> 00:09:22,521 Ah, sí. Va a probar su arma para nosotros. 104 00:09:23,730 --> 00:09:27,234 Hoy da a Florencia su aguijón. 105 00:09:28,402 --> 00:09:30,404 O le enseñaré el mío. 106 00:09:31,989 --> 00:09:34,658 Qué considerado por dejarnos un momento a solas. 107 00:09:40,747 --> 00:09:43,125 Lorenzo, podría entrar cualquiera. 108 00:09:43,667 --> 00:09:46,587 - Quería un poco de ti. - Y lo tendrás. 109 00:09:47,880 --> 00:09:49,339 Porque es solo tuyo. 110 00:09:54,386 --> 00:09:55,429 Buena suerte hoy. 111 00:09:55,679 --> 00:09:57,639 Quattrone. Vamos. 112 00:10:03,395 --> 00:10:05,689 ¿Tenéis salitre, maestro Andrea? 113 00:10:05,981 --> 00:10:08,150 ¿Para qué quieres nitrato de potasio? 114 00:10:08,525 --> 00:10:09,735 Para pólvora. 115 00:10:09,818 --> 00:10:13,447 El maestro diseña un arma "Mosquete de órgano de tubos". 116 00:10:19,828 --> 00:10:21,455 El retroceso lo matará. 117 00:10:21,747 --> 00:10:23,332 Yo no apostaría contra él. 118 00:10:23,582 --> 00:10:24,625 Por Dios. 119 00:10:25,250 --> 00:10:26,835 Ya te ha corrompido. 120 00:10:28,337 --> 00:10:29,379 Está ahí. 121 00:10:29,588 --> 00:10:32,799 Arriba, entre el cinabrio y el ultramarino. 122 00:10:33,926 --> 00:10:36,470 Dile que espero que me pague con monedas, 123 00:10:36,553 --> 00:10:39,223 y no con jactancia como la última vez. 124 00:10:42,017 --> 00:10:43,101 Vamos. 125 00:10:44,228 --> 00:10:45,062 ¡Dios! 126 00:10:45,145 --> 00:10:47,231 ¿Qué hacemos aquí? Es el culo del mundo. 127 00:10:47,314 --> 00:10:49,900 - ¿Dónde está? - Se habrá retrasado. 128 00:10:50,150 --> 00:10:52,486 O se ha dado cuenta de que lo que propuso 129 00:10:52,569 --> 00:10:54,321 es mucho más que un truco volador. 130 00:10:54,404 --> 00:10:55,572 ¡Rápido! 131 00:10:55,656 --> 00:10:58,408 ¡Los soldados marchan sobre Florencia! 132 00:11:05,541 --> 00:11:07,501 ¿Cómo, cómo osáis? 133 00:11:07,793 --> 00:11:11,046 ¡Estáis apuntando con un arma directamente a la casa Medici! 134 00:11:11,129 --> 00:11:13,131 - Vamos. ¡Prendedlo! - No, alto. 135 00:11:13,298 --> 00:11:15,175 El arma ha superado la primera prueba. 136 00:11:15,384 --> 00:11:16,885 No ha hecho nada. 137 00:11:16,969 --> 00:11:20,848 No, ha hecho mucho en realidad. Intimidación. 138 00:11:21,431 --> 00:11:24,560 Bueno, si queréis pasar a la galería, 139 00:11:25,269 --> 00:11:29,273 procederemos a probar su utilidad menos efímera. 140 00:11:29,523 --> 00:11:31,775 - Habéis escogido un gran día. - Sí. 141 00:11:31,900 --> 00:11:34,611 ¿Os gusta? Yo lo encuentro muy verosímil. 142 00:11:35,445 --> 00:11:38,282 Cuestiono las compañías que frecuenta el maestro. 143 00:11:38,407 --> 00:11:40,701 Ese hombre es un conocido réprobo. 144 00:11:40,784 --> 00:11:42,953 ¿Esos soldados son suizos? 145 00:11:43,245 --> 00:11:44,371 ¿Y vos sois? 146 00:11:44,454 --> 00:11:45,873 Comandante Quattrone. 147 00:11:45,956 --> 00:11:48,041 Jefe de la milicia florentina. 148 00:11:48,292 --> 00:11:50,377 Su Magnificencia pensó que sería sabio 149 00:11:50,627 --> 00:11:53,172 traer a un estratega militar a la demostración. 150 00:11:54,006 --> 00:11:56,258 A fin de evaluar mejor vuestra obra. 151 00:11:56,466 --> 00:12:00,137 - Ojalá hubiera traído una barca. - El comandante tiene buen ojo. 152 00:12:00,846 --> 00:12:02,181 Lo que veis ante vosotros 153 00:12:02,306 --> 00:12:06,727 es una representación del regimiento de soldados mercenarios de Roma. 154 00:12:07,311 --> 00:12:10,022 Es algo teatral, pero, a veces, 155 00:12:10,314 --> 00:12:12,816 la presentación es la mitad de la función. 156 00:12:12,941 --> 00:12:14,610 ¿Por qué no continuáis Da Vinci? 157 00:12:14,776 --> 00:12:17,237 Mientras os retrasáis, nos ahogamos. 158 00:12:18,071 --> 00:12:19,406 ¿Sigo? 159 00:12:19,489 --> 00:12:21,658 - ¡Vamos! - ¡Sí, rápido! 160 00:12:22,284 --> 00:12:24,536 ¡Los soldados marchan sobre Florencia! 161 00:12:24,953 --> 00:12:26,413 - Ya, ya, ya. - Está loco. 162 00:13:01,323 --> 00:13:04,952 La casa Medici ha invertido cientos de florines en este proyecto. 163 00:13:05,744 --> 00:13:10,082 Según vuestro contrato, el fracaso de este artilugio constituye un fraude. 164 00:13:10,749 --> 00:13:13,210 Hombres. Lleváoslo. 165 00:13:15,045 --> 00:13:16,922 Levantaos, maestro. 166 00:13:18,382 --> 00:13:19,424 Esperad. 167 00:13:21,218 --> 00:13:24,888 - Tenéis una semana, artista. - Lorenzo, no. 168 00:13:25,138 --> 00:13:28,308 Solo en materiales gastaremos otros doscientos florines. 169 00:13:28,392 --> 00:13:30,310 Una semana. 170 00:13:30,686 --> 00:13:34,398 Me parece muy razonable. 171 00:13:49,705 --> 00:13:51,540 Quiero hablar contigo. 172 00:13:51,790 --> 00:13:55,252 Hallamos distintas huellas en el cementerio. 173 00:13:55,460 --> 00:13:59,756 De un burro, de un hombre y de un niño. 174 00:14:01,383 --> 00:14:03,844 De polainas de punta larga. 175 00:14:04,761 --> 00:14:06,889 Como esas que llevas. 176 00:14:18,525 --> 00:14:19,818 ¿Me conoces? 177 00:14:22,487 --> 00:14:25,199 Soy el señor Girolami Riario, 178 00:14:26,283 --> 00:14:29,953 conde y capitán general de la Santa Iglesia Romana. 179 00:14:30,746 --> 00:14:35,417 Sobrino de Su Santidad el papa Sixto IV. 180 00:14:37,586 --> 00:14:40,714 Me han informado sobre tus actividades expoliando tumbas. 181 00:14:41,340 --> 00:14:44,551 - No sé de qué me habláis. - No nos insultes, chico. 182 00:14:45,844 --> 00:14:48,013 Sabemos quién es tu maestro. 183 00:14:49,014 --> 00:14:51,725 Excelencia, estaba el asunto del pago. 184 00:14:55,145 --> 00:14:58,649 Sí, desde luego, capitán Grunwald. 185 00:15:05,906 --> 00:15:07,491 ¡Jesús! 186 00:15:12,788 --> 00:15:15,749 Ya que ha quedado clara mi propensión a ser directo, 187 00:15:16,291 --> 00:15:19,336 confío en que la conversación transcurra fluidamente. 188 00:15:19,962 --> 00:15:25,342 Nos interesa saber por qué Da Vinci pidió el cuerpo del judío. 189 00:15:25,509 --> 00:15:29,012 Y, a menos, que te tiente fingir más ignorancia, 190 00:15:29,221 --> 00:15:31,974 quería probar un dispositivo magnífico 191 00:15:32,391 --> 00:15:35,435 que adquirí hace poco en Oriente. 192 00:15:35,894 --> 00:15:39,314 Se llama "la lágrima de la viuda". 193 00:15:50,909 --> 00:15:52,953 La causa de la incomodidad que sientes 194 00:15:53,036 --> 00:15:56,707 es una aguja de diamante labrada. 195 00:15:56,790 --> 00:15:59,501 La genuina lágrima de la viuda. 196 00:16:00,419 --> 00:16:06,633 Y al girar la manivela, la aguja diamantina saja lentamente 197 00:16:06,758 --> 00:16:10,220 un círculo de piel del dorso de la mano, 198 00:16:10,304 --> 00:16:12,973 una capa de epidermis cada vez. 199 00:16:21,356 --> 00:16:23,192 ¡Parad! ¡Parad! 200 00:16:23,609 --> 00:16:27,529 ¿Por qué exhumó Da Vinci el cadáver del judío? 201 00:16:30,908 --> 00:16:35,204 Unas sencillas palabras y pondré fin a esta incomodidad. 202 00:16:37,998 --> 00:16:39,666 Estaba buscando... 203 00:16:41,585 --> 00:16:43,587 El judío se tragó algo. 204 00:16:44,379 --> 00:16:45,964 ¿Qué, niño? 205 00:16:50,594 --> 00:16:52,012 Una llave. 206 00:16:55,098 --> 00:16:58,310 Empleaos a fondo. Encontrad la llave. 207 00:17:03,106 --> 00:17:04,274 ¡Alto! 208 00:17:05,108 --> 00:17:05,943 ¡Parad! 209 00:17:08,695 --> 00:17:10,322 No la hallaréis. 210 00:17:30,676 --> 00:17:32,261 Esto es lo que buscáis. 211 00:17:40,477 --> 00:17:41,520 Ábrelo. 212 00:17:42,229 --> 00:17:43,981 No puedo. Está cerrado. 213 00:17:44,648 --> 00:17:45,691 Rompedlo. 214 00:17:54,658 --> 00:17:55,868 ¡Un momento! 215 00:18:05,836 --> 00:18:06,962 ¡Vámonos! 216 00:18:08,964 --> 00:18:10,215 Chico, tú... 217 00:18:12,885 --> 00:18:15,387 ¡Has desafiado la voluntad del Señor! 218 00:18:16,346 --> 00:18:17,848 ¡Leonardo! 219 00:18:18,223 --> 00:18:19,266 ¡Vamos! 220 00:18:19,808 --> 00:18:21,268 - ¡Vamos! - ¡Leonardo! 221 00:18:21,977 --> 00:18:23,562 ¿Estás bien? 222 00:18:26,815 --> 00:18:29,818 ¡Dios misericordioso! ¿Qué ha pasado? 223 00:18:29,902 --> 00:18:32,070 Esos hombres son agentes del papado. 224 00:18:32,154 --> 00:18:34,489 ¡Leo, estamos hablando del Papa! 225 00:18:34,573 --> 00:18:37,326 Podría sacarnos las entrañas con horcas oxidadas. 226 00:18:39,077 --> 00:18:42,122 - ¿Quién te ha hecho esto? - El conde Riario. 227 00:18:42,998 --> 00:18:44,917 El sobrino y perro del papa. 228 00:18:45,000 --> 00:18:46,543 Me raptaron en el mercado. 229 00:18:47,419 --> 00:18:51,673 Le dije, lo siento, que sacasteis la llave del cadáver del judío. 230 00:19:00,265 --> 00:19:01,683 Quietos. 231 00:19:03,060 --> 00:19:05,187 Esperábamos la visita. 232 00:19:05,854 --> 00:19:09,691 Sabéis que no pueden verme con vos. Hay muchos espías en Florencia. 233 00:19:09,900 --> 00:19:11,944 De haberme detenido en el camino... 234 00:19:14,821 --> 00:19:17,574 No me sermoneéis sobre la discreción. 235 00:19:17,658 --> 00:19:20,661 No pondría en peligro a una agente tan valiosa como vos 236 00:19:20,744 --> 00:19:22,829 sin una buena razón. 237 00:19:26,333 --> 00:19:29,419 Bueno, tomad esto. 238 00:19:30,003 --> 00:19:33,715 Una lista de lugares seguros por toda Florencia. 239 00:19:34,758 --> 00:19:36,426 Necesito información. 240 00:19:36,969 --> 00:19:40,639 Detalles de las actividades de Lorenzo y Da Vinci. 241 00:19:41,014 --> 00:19:43,141 Si tenéis algo pertinente que comunicar, 242 00:19:43,559 --> 00:19:49,773 inscribid la letra Alfa sobre el lugar que sea conveniente. 243 00:19:50,315 --> 00:19:56,488 Si tenemos algo que comunicaros, inscribiremos la letra Omega. 244 00:19:59,616 --> 00:20:01,076 ¿Os ha quedado claro? 245 00:20:01,869 --> 00:20:05,873 Marcad vuestros mensajes con esto, el sello oficial del Papa. 246 00:20:06,582 --> 00:20:08,041 Y una última cosa. 247 00:20:10,836 --> 00:20:11,962 ¿Qué es? 248 00:20:12,629 --> 00:20:14,423 Ya os llegarán instrucciones. 249 00:20:14,631 --> 00:20:17,718 Entretanto, tenedlo oculto. 250 00:20:19,178 --> 00:20:23,974 Decidme, Da Vinci, ¿vuestro célebre artista ha mencionado una llave? 251 00:20:25,851 --> 00:20:28,937 - ¿Qué hay del judío? - Me preguntó por su captura. 252 00:20:29,563 --> 00:20:33,358 Quería regresar al lugar del crimen, así lo expresó. 253 00:20:33,609 --> 00:20:36,695 Le preocupaba por qué el judío se ocultó en una librería. 254 00:20:36,778 --> 00:20:38,113 Da Vinci tiene la llave. 255 00:20:38,197 --> 00:20:39,489 ¿Por qué una librería? 256 00:20:39,615 --> 00:20:43,327 No lo sé. Quizá Da Vinci sea más listo que vos. 257 00:20:43,702 --> 00:20:45,954 Pero eso sería herético, ¿verdad? 258 00:20:47,623 --> 00:20:49,041 Vigilad esa librería. 259 00:20:49,958 --> 00:20:53,337 Con suerte, Da Vinci completará la investigación por nosotros. 260 00:20:54,087 --> 00:20:56,798 Y vos, señora Donati, 261 00:20:56,882 --> 00:20:59,593 mantened atrapados a Lorenzo y a Da Vinci. 262 00:21:01,470 --> 00:21:03,388 - Sois un bastardo. - Sí. 263 00:21:03,639 --> 00:21:08,727 Y el arquitecto de mi pedigrí es el propio santo Padre. 264 00:21:09,645 --> 00:21:13,357 Marchaos, no sea que los espías de Florencia nos vean juntos 265 00:21:13,440 --> 00:21:17,069 y se cuestionen vuestra ya comprometida reputación. 266 00:21:20,739 --> 00:21:24,701 Se vuelve más impertinente en cada encuentro. 267 00:21:28,330 --> 00:21:31,124 Raptaron al mozo y registraron vuestro taller. 268 00:21:31,917 --> 00:21:33,460 ¿Qué buscaban? 269 00:21:33,544 --> 00:21:36,505 - Mis diseños de armas, presumo. - Que se los quede Roma. 270 00:21:36,755 --> 00:21:39,675 La semana que viene se habrán diezmado ellos solos. 271 00:21:43,887 --> 00:21:47,057 ¡La semana que viene podrían diezmarnos a nosotros! 272 00:21:47,140 --> 00:21:49,142 - Lorenzo. - ¡Abre los ojos, hermano! 273 00:21:49,935 --> 00:21:52,354 Ya no disfrutamos de la protección de Milán. 274 00:21:53,063 --> 00:21:55,190 Que tus hombres rodeen el edificio. 275 00:21:55,440 --> 00:21:58,110 Que nadie entre ni salga salvo Da Vinci y el chico. 276 00:21:58,193 --> 00:22:01,363 Tú acompañarás a Da Vinci a donde quiera que vaya. 277 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 No creo que eso sea necesario. 278 00:22:06,910 --> 00:22:08,036 Fuera. 279 00:22:10,539 --> 00:22:13,876 Tenéis tres días para que vuestra arma dispare con éxito. 280 00:22:13,959 --> 00:22:16,503 Y si falla, no habrá otra oportunidad. 281 00:22:16,587 --> 00:22:17,880 No habrá juicio. 282 00:22:18,130 --> 00:22:20,007 Juro que os colgaré. 283 00:22:23,093 --> 00:22:25,470 Tendréis lo necesario para conseguirlo. 284 00:22:26,847 --> 00:22:29,308 Dinero, materiales, hombres. 285 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Haced real vuestra visión. 286 00:22:34,479 --> 00:22:36,565 Por vuestra propia vida. 287 00:22:42,529 --> 00:22:47,367 Cuando el verdugo accione la palanca, apretad el culo. 288 00:22:52,372 --> 00:22:56,335 Esos guardias nos van a dificultar sumamente escaparnos a la taberna. 289 00:22:56,418 --> 00:22:59,004 - ¿Es que no habéis oído a Lorenzo? - Sí. 290 00:23:00,964 --> 00:23:04,218 Por eso necesito pensar y beber. 291 00:23:08,764 --> 00:23:10,557 Este sitio es maravilloso. 292 00:23:11,099 --> 00:23:13,227 Mucho mejor que el convento. 293 00:23:14,102 --> 00:23:17,439 Te doy un millón de gracias, Leonardo. 294 00:23:18,774 --> 00:23:19,942 ¿Qué haces? 295 00:23:20,108 --> 00:23:23,237 Imaginar con qué clase de cerradura pueden corresponderse 296 00:23:23,487 --> 00:23:25,322 las muescas de esta llave. 297 00:23:48,053 --> 00:23:50,430 Nico, la moneda que me dio el turco. 298 00:23:57,646 --> 00:23:58,689 Ajá. 299 00:23:59,982 --> 00:24:01,149 Exacto. 300 00:24:03,277 --> 00:24:04,528 Dos llaves. 301 00:24:15,831 --> 00:24:17,541 La cerradura de esta llave 302 00:24:17,791 --> 00:24:23,005 parece solo la mitad del mecanismo preciso para abrirla. 303 00:24:23,088 --> 00:24:27,426 Leo, en serio, ¿qué importa? Dásela a Riario. 304 00:24:27,676 --> 00:24:28,719 Termina el mosquete. 305 00:24:28,802 --> 00:24:29,803 No me fuerces. 306 00:24:30,053 --> 00:24:32,931 Eso díselo al ahorcado. La inspiración del ahorca... 307 00:24:33,015 --> 00:24:35,142 Que Riario se arriesgase a visitarnos 308 00:24:35,225 --> 00:24:38,103 solo por conseguir esto es revelador. 309 00:24:38,437 --> 00:24:40,647 Guarda relación con el Libro de las Hojas. 310 00:24:40,731 --> 00:24:42,357 El turco lo confirmó. 311 00:24:42,441 --> 00:24:44,484 Claro, el turco, tu hombre misterioso. 312 00:24:44,568 --> 00:24:48,238 ¡Sí! ¡Y como aquí tenemos un misterio, 313 00:24:49,406 --> 00:24:52,284 - seguiré hasta que lo resuelva! - ¿Qué misterio? 314 00:24:52,534 --> 00:24:54,077 El judío robó una llave 315 00:24:54,203 --> 00:24:57,206 y se la tragó para que sus perseguidores no la obtuvieran. 316 00:24:57,289 --> 00:24:59,082 ¿Por qué se metió en la librería? 317 00:24:59,208 --> 00:25:00,876 ¿No se te ha ocurrido que ahí es 318 00:25:00,959 --> 00:25:03,128 donde estaba la llave y por eso entró? 319 00:25:03,212 --> 00:25:06,089 Eso no se sostiene. En la librería no faltaba nada. 320 00:25:06,340 --> 00:25:07,382 No me jodas. 321 00:25:07,549 --> 00:25:09,301 La bolsa iba vacía. 322 00:25:09,384 --> 00:25:10,886 ¿Por qué lo de la uña? 323 00:25:11,094 --> 00:25:16,391 ¿Por qué le perseguían... antes de entrar en la librería? 324 00:25:25,150 --> 00:25:30,322 Según lo que cuentan el judío cruzó en la Piazza del Duomo 325 00:25:30,697 --> 00:25:34,284 y luego entró en la Via dei librai aquí. 326 00:25:36,286 --> 00:25:39,206 Quizá alguien lo presenciara. 327 00:25:39,623 --> 00:25:43,085 Por favor, señor, ¿podéis darme una limosna? 328 00:25:43,168 --> 00:25:47,422 Dime, buen hombre, ¿estabas aquí cuando cogieron al judío? 329 00:25:47,673 --> 00:25:50,467 Estaba, porque esta es mi casa y no tengo otra. 330 00:25:51,051 --> 00:25:53,262 ¿Quién carece de visión ahora? Es ciego. 331 00:25:57,558 --> 00:25:59,184 ¿Un florín, signor? 332 00:25:59,518 --> 00:26:01,353 ¿Lo has identificado por su sonido? 333 00:26:01,436 --> 00:26:05,065 Estoy versado en el peso y sonido de las monedas de nuestro Estado. 334 00:26:05,399 --> 00:26:08,694 Amigo, ¿puedes describirme lo que oíste aquella noche? 335 00:26:08,986 --> 00:26:10,070 Encantado. 336 00:26:10,612 --> 00:26:11,822 Era una noche fría. 337 00:26:12,239 --> 00:26:15,492 Cuando oí los gritos, creí que estaba soñando. 338 00:26:15,826 --> 00:26:17,035 Provenían del Duomo. 339 00:26:18,328 --> 00:26:21,498 Luego oí los pasos del judío. Y su resuello. 340 00:26:21,915 --> 00:26:24,543 Estaba aterrado. Se notaba. 341 00:26:25,210 --> 00:26:26,670 Tropezó. 342 00:26:28,213 --> 00:26:31,925 Se le cayó algo. Pasaron páginas como alas de ave. 343 00:26:32,009 --> 00:26:34,178 Luego le oí decir "uou, uou". 344 00:26:34,845 --> 00:26:36,471 "Uou, uou". 345 00:26:36,763 --> 00:26:39,600 Oí más gritos. Oí que lo llamaban. 346 00:26:40,142 --> 00:26:43,604 No entendía las palabras que decían excepto: "Halt, halt". 347 00:26:45,480 --> 00:26:47,357 "Halt". 348 00:26:47,733 --> 00:26:50,152 Aún no veo que arroje luz sobre el misterio. 349 00:26:50,235 --> 00:26:53,030 Los que perseguían al judío hablaban en otra lengua, 350 00:26:53,155 --> 00:26:55,908 usaron la palabra "halt". Alemán o inglés. 351 00:26:56,158 --> 00:26:57,409 - ¿Y? - Y... 352 00:26:57,534 --> 00:27:00,412 Los mercenarios reclutados por Roma hablan alemán. 353 00:27:00,579 --> 00:27:02,456 Suponían que el judío lo entendía, 354 00:27:02,539 --> 00:27:06,168 pues los judíos suelen hablar yiddish, una forma de alemán. 355 00:27:06,335 --> 00:27:09,838 La palabra "woe", en yiddish, significa "dónde". 356 00:27:10,714 --> 00:27:13,926 El judío no tenía miedo. Buscaba algo. 357 00:27:15,052 --> 00:27:17,846 Creo que el judío, tenía dos objetos en su poder: 358 00:27:18,514 --> 00:27:21,558 el primero pudo tragárselo, la llave. 359 00:27:21,892 --> 00:27:23,894 El segundo era más grande, 360 00:27:23,977 --> 00:27:25,729 por lo que necesitaba un escondite. 361 00:27:25,812 --> 00:27:27,272 Páginas como alas, un libro. 362 00:27:27,481 --> 00:27:28,941 Precisamente. 363 00:27:29,316 --> 00:27:32,236 ¿Y dónde se oculta mejor un libro? 364 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 ¿Te importa hacer que el propietario se ponga aprensivo? 365 00:27:43,372 --> 00:27:44,748 ¿Por qué yo? 366 00:27:45,040 --> 00:27:46,875 Porque apestas a improbidad. 367 00:27:48,418 --> 00:27:49,670 Como siempre. 368 00:27:49,878 --> 00:27:52,005 Señor Bisticci, ¿qué tal? 369 00:27:52,089 --> 00:27:55,300 ¿Cuántas filas de estantes tenéis aquí? 370 00:27:55,425 --> 00:27:56,844 Diez. ¿Por qué? 371 00:27:56,927 --> 00:27:57,970 ¡Oye! 372 00:27:58,053 --> 00:28:00,347 ¿Intentas guardarte algo entre la ropa? 373 00:28:00,597 --> 00:28:02,516 Perdonadme, me ofendéis. 374 00:28:02,599 --> 00:28:04,560 Solo estaba mirando este hermoso tomo. 375 00:28:04,685 --> 00:28:06,937 La uña nos lleva hasta el segundo objeto. 376 00:28:07,020 --> 00:28:09,106 - ¿Sí? - Diez estantes, diez dedos. 377 00:28:09,648 --> 00:28:11,650 No, miras hacia el Oeste. 378 00:28:12,192 --> 00:28:16,738 Sería más obvio, al contar, mirar en la dirección cardinal opuesta: 379 00:28:16,822 --> 00:28:19,116 el Este y el sol naciente. 380 00:28:21,493 --> 00:28:26,123 Además, el hebreo, es la lengua sagrada de los judíos 381 00:28:26,206 --> 00:28:30,919 y se lee de derecha a izquierda Conque, contando desde la derecha. 382 00:28:34,006 --> 00:28:35,966 Sería la quinta fila. 383 00:28:36,466 --> 00:28:37,634 Sangre. 384 00:28:38,385 --> 00:28:40,053 Y sabemos que se arrancó la uña. 385 00:28:43,932 --> 00:28:45,559 Mira, mira. Arriba. 386 00:28:45,976 --> 00:28:48,562 Mucho polvo. Nadie ha tocado esos libros en años. 387 00:28:48,645 --> 00:28:49,980 Pero... 388 00:28:54,318 --> 00:28:56,153 En este libro no hay polvo. 389 00:28:57,988 --> 00:29:00,282 Y escrito en hebreo, nada menos. 390 00:29:03,327 --> 00:29:05,204 Hemos encontrado el segundo objeto. 391 00:29:18,425 --> 00:29:19,635 Artista. 392 00:29:19,968 --> 00:29:21,678 Vendrás con nosotros. 393 00:29:21,803 --> 00:29:23,680 Si te resistes, 394 00:29:24,306 --> 00:29:27,851 pregunta a tu amiguito por la hospitalidad de Riario. 395 00:29:28,101 --> 00:29:32,022 Por desgracia tendré que declinar la invitación del conde. 396 00:29:37,903 --> 00:29:39,154 ¿Qué es eso? 397 00:29:39,321 --> 00:29:42,866 Creo que estáis acostumbrado a mis artefactos infernales. 398 00:29:43,450 --> 00:29:45,661 ¿Recordáis el cofre de mi taller? 399 00:29:46,286 --> 00:29:49,748 Pues esto funciona de igual manera. 400 00:29:50,374 --> 00:29:51,708 Es una granada. 401 00:29:51,792 --> 00:29:56,255 Está llena de pólvora y se activa con un botón de la base. 402 00:29:56,505 --> 00:30:02,719 Si retiro el pulgar, el artefacto explotará. 403 00:30:03,136 --> 00:30:04,930 Miente. Es una caja de rapé. 404 00:30:05,764 --> 00:30:07,307 No me pongáis a prueba. 405 00:30:07,641 --> 00:30:11,103 Me da igual que muráis, este día, o cualquier otro. 406 00:30:11,270 --> 00:30:14,606 ¿Creéis que la mayor mente de toda Europa necesita mentir? 407 00:30:14,898 --> 00:30:16,149 Probad. 408 00:30:16,567 --> 00:30:18,360 En el mercado venden esos chismes. 409 00:30:18,443 --> 00:30:20,696 Es Da Vinci a quien veis. Es una granada. 410 00:30:20,779 --> 00:30:22,948 - Es una caja de rapé. - ¡Es una granada! 411 00:30:25,450 --> 00:30:26,952 ¡Separaos! ¡Vienen a por mí! 412 00:30:31,415 --> 00:30:32,457 ¡A por él! 413 00:30:33,375 --> 00:30:34,501 Alto. 414 00:30:34,585 --> 00:30:35,961 ¡Vamos! ¡Id tras él! 415 00:30:39,256 --> 00:30:40,507 Alto. 416 00:30:50,350 --> 00:30:51,393 Alto. 417 00:31:02,279 --> 00:31:03,363 Joder. 418 00:31:29,306 --> 00:31:31,308 Buenas noches, caballeros. 419 00:31:31,475 --> 00:31:36,063 ¡Por favor, decid a Riario que lo lamento! 420 00:31:37,523 --> 00:31:38,982 Señor de Medici, 421 00:31:39,858 --> 00:31:41,443 señora Orsini, 422 00:31:41,818 --> 00:31:46,240 mi más humilde agradecimiento por la hospitalidad que deparáis 423 00:31:46,323 --> 00:31:48,283 a nuestra modesta delegación. 424 00:31:48,408 --> 00:31:52,788 Nos alegramos mucho de recibir al hijo predilecto de Roma, 425 00:31:55,457 --> 00:31:56,500 señor Girolamo. 426 00:32:05,342 --> 00:32:06,760 Estamos extasiados. 427 00:32:09,054 --> 00:32:11,223 ¿Podemos retirarnos a mi gabinete? 428 00:32:17,896 --> 00:32:19,523 Ahorraos la amabilidad, Riario. 429 00:32:20,107 --> 00:32:23,193 Vuestros hombres irrumpieron en el taller de mi artista, 430 00:32:23,777 --> 00:32:25,195 y quiero saber por qué. 431 00:32:25,529 --> 00:32:28,657 El nombre de Da Vinci ha llegado a oídos del santo Padre. 432 00:32:28,866 --> 00:32:31,577 Me ha encargado que busque artesanos para adornar 433 00:32:31,660 --> 00:32:33,579 la gran capilla que está erigiendo. 434 00:32:33,829 --> 00:32:36,999 Pensé, ¿sabéis? 435 00:32:37,457 --> 00:32:40,544 Que una reunión exploratoria era lo indicado. 436 00:32:40,752 --> 00:32:44,047 ¿La muerte de vuestros hombres era parte de esa exploración? 437 00:32:44,131 --> 00:32:47,384 No estaba previsto, pero me enseñó cosas sobre vuestro hombre 438 00:32:47,467 --> 00:32:49,970 y ansío llegar a conocerlo. 439 00:32:50,053 --> 00:32:53,891 Da Vinci es un mero diletante, un divertimento. Nada más. 440 00:32:54,016 --> 00:32:57,686 Y, aun así dicen que le habéis adelantado un estipendio 441 00:32:58,145 --> 00:32:59,688 de 50 florines. 442 00:33:02,316 --> 00:33:05,110 Emolumentos muy cuantiosos para un mero diletante. 443 00:33:05,819 --> 00:33:09,656 Roma, oye cada susurro, Lorenzo. 444 00:33:11,074 --> 00:33:13,827 Hasta los estrambóticos concernientes a artesanos 445 00:33:13,911 --> 00:33:15,913 capaces de construir máquinas bélicas. 446 00:33:16,788 --> 00:33:20,542 La manufactura de armamentos podría considerarse un paso provocador. 447 00:33:20,626 --> 00:33:23,253 Al igual que el asesinato del duque Sforza. 448 00:33:24,379 --> 00:33:27,132 O la renuencia a pagar las deudas. 449 00:33:28,675 --> 00:33:31,637 Ya que hablamos de provocaciones, 450 00:33:31,887 --> 00:33:34,389 es hora de declarar el propósito de mi visita: 451 00:33:35,057 --> 00:33:40,187 Su Santidad desea informaros sobre su elegido para ser arzobispo de Pisa. 452 00:33:40,270 --> 00:33:42,606 Pisa está bajo la jurisdicción de Florencia. 453 00:33:42,731 --> 00:33:45,275 No obstante, la elección, ya se ha hecho. 454 00:33:46,360 --> 00:33:51,198 Su Santidad ha escogido a Francesco Salviati. 455 00:33:53,158 --> 00:33:54,201 Vuestro primo. 456 00:33:57,788 --> 00:34:02,084 Parece que se impone una enhorabuena. 457 00:34:02,793 --> 00:34:07,047 Informad al santo Padre de que vos y Salviati deberías reunir 458 00:34:07,130 --> 00:34:08,841 el mayor ejército que podáis, 459 00:34:09,091 --> 00:34:11,260 pues el único modo de que piséis Pisa 460 00:34:11,343 --> 00:34:14,471 - es si estoy, muerto y enterrado. - Entiendo. 461 00:34:15,305 --> 00:34:17,808 ¿Esa es la condición que proponéis? 462 00:34:18,058 --> 00:34:20,185 Roma disparó la primera salva, no yo. 463 00:34:20,394 --> 00:34:22,980 Y pensamos disparar la última. 464 00:34:29,570 --> 00:34:31,613 Buenas noches. 465 00:34:36,910 --> 00:34:40,747 En el nombre de Cristo, ¿cómo lo sabía? 466 00:34:41,832 --> 00:34:43,083 Turbador. 467 00:35:01,935 --> 00:35:04,521 Estás arrebatador con camisón. 468 00:35:04,605 --> 00:35:07,649 ¿Qué haces por aquí a estas horas? Podría haberte herido. 469 00:35:08,233 --> 00:35:09,359 ¿Con ese compás? 470 00:35:12,321 --> 00:35:13,780 ¿Qué haces aquí, Leonardo? 471 00:35:13,906 --> 00:35:15,324 No puedo volver a mi casa. 472 00:35:15,449 --> 00:35:18,744 Los matones del Vaticano patrullan las calles buscándome. 473 00:35:18,827 --> 00:35:22,623 Los hombres de Lorenzo también llevan todo el día buscándote. 474 00:35:22,789 --> 00:35:25,334 Me ha dado un plazo para fabricar el mosquete. 475 00:35:26,376 --> 00:35:28,045 No estoy seguro de ser capaz. 476 00:35:28,295 --> 00:35:29,546 No me extraña. 477 00:35:30,130 --> 00:35:34,009 Tienes tres filas de cañones una sobre otra, ¿no? 478 00:35:34,885 --> 00:35:38,972 Es obvio que va a haber contaminación por la pólvora entre las tres filas. 479 00:35:39,223 --> 00:35:41,934 Le prometí un mosquete que pueda dispararse, 480 00:35:42,017 --> 00:35:43,519 enfriarse y cargarse. 481 00:35:43,769 --> 00:35:47,523 Juegas a un juego peligroso con él. ¿Seguro que no te excedes? 482 00:35:47,814 --> 00:35:51,610 ¡Por Cristo, Andrea, para que haya progreso hay que excederse! 483 00:35:51,860 --> 00:35:53,487 ¿Es que nadie lo comprende? 484 00:36:00,410 --> 00:36:01,453 Bebe. 485 00:36:03,539 --> 00:36:06,667 A ver, ¿de qué trata todo esto en realidad? 486 00:36:12,798 --> 00:36:16,552 ¿Has oído hablar del Libro de las Hojas? 487 00:36:18,554 --> 00:36:20,848 Es un mito. Lo mismo que el unicornio. 488 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 Tengo razones para creer que existe. 489 00:36:22,975 --> 00:36:25,853 ¿Un libro que contiene la historia secreta del mundo? 490 00:36:27,437 --> 00:36:28,689 El judío. 491 00:36:30,482 --> 00:36:31,692 Esto era suyo. 492 00:36:32,192 --> 00:36:35,904 Tu hebreo es mejor que el mío, quizá puedas decirme de qué trata. 493 00:36:44,997 --> 00:36:50,294 Es un tratado sobre los orígenes del universo, astronomía. 494 00:36:52,462 --> 00:36:56,633 Habla de la "Bóveda Celeste" de cómo puede abrirse. 495 00:36:56,717 --> 00:37:00,804 Tal vez "La Bóveda" puede ser el cielo nocturno. 496 00:37:01,597 --> 00:37:03,974 Quizá el Libro de las Hojas pueda encontrarse 497 00:37:04,057 --> 00:37:05,893 - buscando una constelación. - ¡Leo! 498 00:37:06,143 --> 00:37:09,980 Ceja, en ese empeño absurdo y céntrate en tu encargo. 499 00:37:10,063 --> 00:37:12,566 ¡Deja de buscarte problemas por una fábula! 500 00:37:15,986 --> 00:37:22,117 Esa "fábula" está ligada al sino de mi madre. 501 00:37:27,873 --> 00:37:31,502 Puedo dibujar cuanto he visto, Andrea, lo que sea. 502 00:37:33,253 --> 00:37:34,922 Pero no su rostro. 503 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 Lo he intentado y no puedo. 504 00:37:39,510 --> 00:37:44,431 Si puedo saber algo sobre ella, 505 00:37:44,848 --> 00:37:46,600 relacionado con esta búsqueda, 506 00:37:47,893 --> 00:37:49,937 necesito llegar al final. 507 00:37:51,730 --> 00:37:55,317 Tu necesidad seguramente acabe matándote. 508 00:38:15,879 --> 00:38:18,715 ¡Me dijo que la lencería era de Nápoles! 509 00:38:19,466 --> 00:38:20,926 ¿A que sí, querida? 510 00:38:21,593 --> 00:38:23,679 ¡A un mercader de textiles! 511 00:38:24,096 --> 00:38:27,182 Le sugerí que empezara a comprar el vino en Oriente, 512 00:38:27,266 --> 00:38:28,642 ya que se atrevía a... 513 00:38:28,851 --> 00:38:31,603 ¿No deberías estar trabajando en el mosquete? 514 00:38:31,687 --> 00:38:35,232 A diferencia de ti, padre, puedo hacer dos cosas al mismo tiempo. 515 00:38:35,315 --> 00:38:37,818 Beber y cavar tu propia fosa. 516 00:38:48,036 --> 00:38:49,705 Te veo muy incómodo, maestro. 517 00:38:49,955 --> 00:38:52,207 No suelo asistir a eventos como este. 518 00:38:52,457 --> 00:38:53,625 Pues yo sí. 519 00:38:54,084 --> 00:38:56,712 Es todo una farsa de fingimiento y máscaras. 520 00:38:58,213 --> 00:39:00,799 Sonríe Lorenzo nos observa. 521 00:39:08,849 --> 00:39:13,312 Vuestro perdón e indulgencia. Perdón e indulgencia. 522 00:39:13,520 --> 00:39:19,067 Bienvenidos a todos a un festín de Florencia, 523 00:39:19,443 --> 00:39:23,071 tan lleno de vida y emoción. 524 00:39:24,281 --> 00:39:26,742 Tanto como el Edén. 525 00:39:28,410 --> 00:39:31,705 Lleno de frutas frescas. 526 00:39:34,708 --> 00:39:36,835 Lleno de aves y caza. 527 00:39:49,932 --> 00:39:52,142 ¡Lleno de la gracia de la Naturaleza! 528 00:40:16,124 --> 00:40:17,584 Tan como el Edén. 529 00:40:18,502 --> 00:40:22,881 Pero, claro, el Edén tenía huéspedes. 530 00:40:26,051 --> 00:40:27,261 Como nosotros. 531 00:40:28,178 --> 00:40:32,808 Por supuesto, nuestro huésped es algo más agradable que la serpiente. 532 00:40:33,684 --> 00:40:38,272 Por favor, recibamos al conde Girolamo Riario, 533 00:40:38,522 --> 00:40:43,318 emisario de Roma en nuestro Edén, en nuestra, Florencia. 534 00:40:49,366 --> 00:40:51,368 ¡La cena está servida! 535 00:41:05,883 --> 00:41:07,259 ¿Qué veis? 536 00:41:09,469 --> 00:41:13,140 Sé quién sois, sabéis quién soy, ambos sabemos de qué se trata. 537 00:41:13,390 --> 00:41:15,642 Decidme, ¿qué veis? 538 00:41:15,893 --> 00:41:20,063 He visto a alguien llamaros serpiente delante de toda esa gente. 539 00:41:21,648 --> 00:41:24,484 Y yo veo, una llave que me entregaréis. 540 00:41:25,569 --> 00:41:27,821 Junto con lo que cogisteis en la librería. 541 00:41:27,905 --> 00:41:31,700 Tanto la llave como el libro que ocultó el judío son inútiles, 542 00:41:31,825 --> 00:41:34,620 a no ser que se tenga el intelecto preciso 543 00:41:34,745 --> 00:41:35,996 para hallar la Bóveda. 544 00:41:36,079 --> 00:41:37,497 Os tendré a vos también. 545 00:41:37,581 --> 00:41:39,666 ¿Por qué iba yo a entregarme a Roma? 546 00:41:39,750 --> 00:41:41,627 Quizá valoréis vuestra vida. 547 00:41:44,296 --> 00:41:46,173 No como para traicionar a Florencia. 548 00:41:46,924 --> 00:41:51,887 Quizá valoréis la vida de otro, un poco más. 549 00:41:54,431 --> 00:41:56,225 Reconozco el deseo cuando lo veo. 550 00:41:56,308 --> 00:42:01,647 Y estoy muy bien versado en múltiples formas de explotarlo. 551 00:42:02,689 --> 00:42:07,236 Esto no tiene por qué ser un contencioso, Da Vinci. 552 00:42:07,986 --> 00:42:09,196 Uníos a nosotros 553 00:42:09,279 --> 00:42:13,742 y el Archivo Secreto del Vaticano estará a vuestra disposición. 554 00:42:13,825 --> 00:42:16,036 ¿Ahora me ofrecéis el fruto prohibido? 555 00:42:18,080 --> 00:42:20,707 Es lo que hacen las serpientes, ¿verdad? 556 00:42:24,503 --> 00:42:26,296 Nos veremos al alba, 557 00:42:26,713 --> 00:42:31,802 y la llave y los secretos serán vuestros. 558 00:42:31,969 --> 00:42:33,262 ¿Y vos? 559 00:42:34,721 --> 00:42:36,139 Si debo hallar el Libro, 560 00:42:36,223 --> 00:42:37,599 los necesitaré también. 561 00:43:16,221 --> 00:43:17,806 ¿Qué está haciendo? 562 00:43:17,931 --> 00:43:20,601 - Jugando con una botella. - Desde luego. 563 00:43:21,143 --> 00:43:25,314 Ya nos eludió una vez, pero ahora no podrá. 564 00:43:29,693 --> 00:43:30,819 ¡Ahí están! 565 00:43:31,486 --> 00:43:35,282 Ahora me cuadra. Ya trabajaba para la escoria romana. 566 00:44:06,438 --> 00:44:09,858 ¿Necesitamos más pruebas que esta? ¡Es cómplice de ellos! 567 00:44:12,069 --> 00:44:16,156 Consideradlo un anticipo por vuestros servicios a Roma. 568 00:44:18,408 --> 00:44:20,327 ¿Por qué dudáis, Da Vinci? 569 00:44:21,370 --> 00:44:24,873 - Este es el siguiente paso. - Perdón, no os sigo. 570 00:44:26,166 --> 00:44:27,918 ¿Por qué exhumasteis al judío? 571 00:44:28,460 --> 00:44:31,713 ¿Por qué os empeñáis en hallar la Bóveda? 572 00:44:31,964 --> 00:44:35,425 No me empeño. La he hallado. 573 00:44:37,052 --> 00:44:39,847 La Bóveda Celeste, que presumiblemente 574 00:44:39,930 --> 00:44:41,807 contiene el Libro de las Hojas. 575 00:44:41,890 --> 00:44:45,519 La he puesto sobre ruedas para poder guardarla a salvo. 576 00:44:45,978 --> 00:44:49,898 Al parecer, requiere dos llaves para abrirse. 577 00:44:50,607 --> 00:44:53,652 El judío, la Bóveda, el libro. 578 00:44:55,445 --> 00:45:00,492 Habéis hecho todo esto porque queréis saber qué hay después. 579 00:45:01,618 --> 00:45:02,536 Yo también. 580 00:45:02,828 --> 00:45:07,916 No es lo que queréis. Queréis suprimir el conocimiento. 581 00:45:08,000 --> 00:45:10,669 No, yo quiero administrarlo. 582 00:45:11,461 --> 00:45:14,423 ¿Qué mejor administrador que un agente de Dios? 583 00:45:16,842 --> 00:45:19,970 Es vuestra última oportunidad para una sociedad amistosa. 584 00:45:21,138 --> 00:45:22,973 Declino vuestra oferta. 585 00:45:24,433 --> 00:45:29,313 ¡Juro lealtad a Lorenzo el Magnífico, 586 00:45:29,438 --> 00:45:33,984 al tonto de su hermano y a toda Florencia! 587 00:45:34,568 --> 00:45:36,612 Vos queréis dominar Florencia. 588 00:45:36,862 --> 00:45:41,658 Pero yo la prefiero, salvaje, con sus extravagancias y criminales. 589 00:45:42,117 --> 00:45:47,122 Así que ¿por qué no salís corriendo para Roma y decís a vuestro papa 590 00:45:47,206 --> 00:45:51,960 que ni Florencia, ni Da Vinci, podrán contenerse. 591 00:45:58,884 --> 00:46:00,844 Dañasteis a mi amigo. 592 00:46:02,221 --> 00:46:04,473 - Vámonos. - Corred locos. 593 00:46:39,383 --> 00:46:40,592 Lo siento. 594 00:46:46,557 --> 00:46:47,933 Os lo advertí. 595 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Pero queríais que presenciara vuestra reunión de hoy con Riario. 596 00:47:04,908 --> 00:47:06,952 Os gustará ver cómo funciona el arma 597 00:47:07,035 --> 00:47:08,662 con oponentes de verdad. 598 00:47:08,745 --> 00:47:10,455 ¿Cómo arreglasteis el defecto? 599 00:47:10,789 --> 00:47:13,083 Vi que los cañones necesitaban más separación 600 00:47:13,166 --> 00:47:16,128 y eso hizo el tambor giratorio que diseñé. 601 00:47:16,378 --> 00:47:18,672 ¿Puede fabricarse a gran escala? 602 00:47:18,881 --> 00:47:21,842 Si tengo recursos, desde luego. 603 00:47:23,093 --> 00:47:24,678 Pues los tendréis. 604 00:47:25,470 --> 00:47:27,514 Lo habéis hecho muy bien. 605 00:47:27,764 --> 00:47:30,684 Hoy le hemos dado un gran golpe a Riario. 606 00:47:32,895 --> 00:47:34,646 Pero no tardará en vengarse. 607 00:47:35,689 --> 00:47:37,149 Lorenzo, no tenemos mucho... 608 00:47:39,860 --> 00:47:42,905 - Creía que estábamos solos. - No, no importa, Lucrecia. 609 00:47:42,988 --> 00:47:44,573 Solo es Da Vinci. 610 00:47:45,240 --> 00:47:47,492 Y confío en poder contar con su discreción. 611 00:47:49,328 --> 00:47:50,871 Por supuesto. 612 00:47:52,206 --> 00:47:53,498 Buen hombre. 613 00:47:54,166 --> 00:47:56,043 A trabajar, maestro. 614 00:47:57,002 --> 00:47:59,838 Florencia cuenta con vos. 615 00:48:20,943 --> 00:48:21,985 ¿De qué os reís? 616 00:48:22,736 --> 00:48:28,367 Algún día, Lupo, todo cuanto veis aquí caerá bajo el dominio de Roma. 617 00:48:29,868 --> 00:48:32,871 Y si ese día resulta retrasarse un poquito más 618 00:48:32,955 --> 00:48:37,584 por la intervención de Da Vinci, que así sea. 619 00:48:38,710 --> 00:48:40,045 Pero tiene la llave. 620 00:48:42,005 --> 00:48:45,467 Eso lo pone un paso más cerca de obtener el Libro de las Hojas. 621 00:48:45,551 --> 00:48:48,554 Que la conserve por ahora. Al menos sabemos dónde está. 622 00:48:49,346 --> 00:48:53,976 Y, además, la llave es inútil sin su compañera. 623 00:48:54,893 --> 00:48:57,271 Pero ¿y si Da Vinci la obtiene? 624 00:48:58,939 --> 00:49:00,274 No lo hará. 625 00:49:01,650 --> 00:49:03,151 ¿Cómo lo sabéis? 626 00:49:04,945 --> 00:49:06,572 Porque la tengo yo. 627 00:49:15,372 --> 00:49:17,207 ¿Y esa cara tan larga? 628 00:49:17,749 --> 00:49:19,793 El maestro nunca está satisfecho. 629 00:49:20,043 --> 00:49:24,339 La posibilidad de la perfección, de un enigma más sobre el horizonte. 630 00:49:24,423 --> 00:49:26,550 ¿Cuántas letras tiene el alfabeto hebreo? 631 00:49:26,633 --> 00:49:27,801 27. 632 00:49:29,052 --> 00:49:32,181 - Hay 27 ilustraciones en el libro. - ¿Y? 633 00:49:34,975 --> 00:49:36,393 ¿Te has vuelto loco? 634 00:49:37,394 --> 00:49:38,979 Volveré a encuadernarlo. 635 00:49:40,689 --> 00:49:45,736 El hebreo, como ya hemos establecido, se escribe de derecha a izquierda, 636 00:49:47,738 --> 00:49:51,408 así que sí, la primera ilustración se corresponde 637 00:49:51,491 --> 00:49:53,994 con la primera letra del alfabeto hebreo. 638 00:49:54,161 --> 00:49:55,245 Aleph. 639 00:49:55,329 --> 00:49:58,290 Y la segunda página se corresponde con la segunda. 640 00:49:58,582 --> 00:49:59,625 Bet. 641 00:49:59,708 --> 00:50:03,086 Y la tercera página, sigue el mismo patrón. 642 00:50:03,212 --> 00:50:04,254 Gimel. 643 00:50:04,505 --> 00:50:06,840 El dorado se alinea de una página a otra. 644 00:50:07,216 --> 00:50:09,092 ¿Conocéis la esteganografía? 645 00:50:09,218 --> 00:50:11,678 Es una criptografía ideada por los griegos. 646 00:50:11,762 --> 00:50:13,472 Significa, "escritura oculta". 647 00:50:13,722 --> 00:50:17,392 Básicamente, ocultar un mensaje codificado a plena vista. 648 00:50:17,643 --> 00:50:18,852 "Hojas en un bosque". 649 00:50:19,102 --> 00:50:21,355 Si hacemos una cuadrícula de tres filas, 650 00:50:21,688 --> 00:50:24,441 - cada una de ellas con nueve hojas. - ¿Qué es eso? 651 00:50:24,650 --> 00:50:26,235 Paciencia, Nico. 652 00:50:27,069 --> 00:50:32,324 Como cualquier enigma hay que verlo desde una perspectiva diferente. 653 00:50:39,039 --> 00:50:41,583 La Bóveda Celeste no es una metáfora. 654 00:50:42,167 --> 00:50:46,255 Es una auténtica bóveda que contiene el Libro de las Hojas. 655 00:50:47,256 --> 00:50:53,470 Y eso, caballeros, es un mapa que detalla la ubicación de la bóveda. 656 00:50:53,971 --> 00:50:55,931 Pero la tierra que describe no existe. 657 00:50:56,598 --> 00:51:00,185 Entonces, habrá que descubrirla, ¿verdad? 50031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.