All language subtitles for Da.Vincis.Demons.S01E01.The.Hanged.Man.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,919 --> 00:01:26,962 ¡Venga, lárgate! 2 00:01:27,546 --> 00:01:28,589 ¡Vete de aquí! 3 00:01:39,933 --> 00:01:41,351 ¡Vamos, fuera! 4 00:01:49,318 --> 00:01:50,611 ¡Cicco! 5 00:01:54,448 --> 00:01:55,866 ¿Qué día es hoy? 6 00:01:56,283 --> 00:01:58,869 - Domingo de Ramos. - Demonios. 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,622 La duquesa y vuestros hijos os esperan en la iglesia. 8 00:02:04,041 --> 00:02:05,918 ¿Puedes traerme unos huevos cocidos? 9 00:02:06,001 --> 00:02:09,505 Tengo una resaca descomunal y las tripas revueltas. 10 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 Me visto en un minuto. 11 00:02:35,322 --> 00:02:36,865 ¡Tranquilos, ya he llegado! 12 00:02:42,829 --> 00:02:45,457 Marchaos, imbécil desmañado. Es mi momento. 13 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Y gracias al Archivo Secreto es el último del que gozaréis. 14 00:03:07,729 --> 00:03:10,190 Cuéntame un secreto, Leonardo. 15 00:03:10,357 --> 00:03:14,027 ¿Cuál es tu primer recuerdo? 16 00:03:14,945 --> 00:03:18,156 O mejor aún, tu mayor temor. 17 00:03:19,199 --> 00:03:20,450 Tenía unos seis meses... 18 00:03:20,534 --> 00:03:23,912 - Nadie recuerda nada de esa edad. - Quizá sea único entonces. 19 00:03:25,122 --> 00:03:26,540 Mi madre 20 00:03:28,417 --> 00:03:30,419 me metió en una cuna. 21 00:03:30,502 --> 00:03:34,173 En el campo, y descendió un halcón. 22 00:03:35,799 --> 00:03:37,426 Aún puedo verlo. 23 00:03:37,509 --> 00:03:39,970 Ahí posado, mirándome. 24 00:03:40,053 --> 00:03:43,140 Casi como si tratara de revelarme algún tipo de misterio. 25 00:03:44,433 --> 00:03:46,268 Mi madre lo espantó. 26 00:03:46,643 --> 00:03:48,645 Pero, aunque el recuerdo es muy claro, 27 00:03:49,438 --> 00:03:53,400 lo único que no recuerdo bien es el rostro de mi madre. 28 00:03:53,901 --> 00:03:58,697 Puedo dibujar todo cuanto he visto, aun de pasada. 29 00:04:00,699 --> 00:04:03,952 Pero en lo tocante a mi madre, no veo sino un vacío. 30 00:04:04,036 --> 00:04:07,915 Desapareció aquella noche. No puedo recordar su rostro. 31 00:04:08,498 --> 00:04:10,667 Todos los hombres buscan a sus madres. 32 00:04:10,751 --> 00:04:13,337 Eso es lo que os guía entre nuestros muslos. 33 00:04:13,420 --> 00:04:15,672 Te pago por posar, Vanessa, 34 00:04:15,923 --> 00:04:17,633 no por ahondar en mi carácter. 35 00:04:17,716 --> 00:04:20,219 Si tú esperas que desnude mi cuerpo para ti, 36 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 entonces, yo espero que desnudes tu alma a cambio. 37 00:04:23,889 --> 00:04:27,142 Conque dime. ¿No hay nada más que temas? 38 00:04:34,024 --> 00:04:35,692 Solo la imperfección. 39 00:04:35,776 --> 00:04:37,569 ¡Maestro! ¡Maestro! 40 00:04:38,237 --> 00:04:40,030 Llegas tarde, Nico. 41 00:04:40,948 --> 00:04:43,659 Sois vos quien llega tarde. Verrocchio os busca. 42 00:04:43,742 --> 00:04:45,285 ¡Puede esperar! 43 00:04:45,369 --> 00:04:48,330 Hay que realizar un experimento y tu papel es fundamental. 44 00:04:48,413 --> 00:04:49,623 ¡Vamos! 45 00:04:49,706 --> 00:04:50,666 Hola. 46 00:04:50,749 --> 00:04:54,336 ¡Nico! Es Vanessa, recién liberada del convento de San Antonio. 47 00:04:54,711 --> 00:04:55,796 Descubre eso. 48 00:04:58,423 --> 00:05:00,300 Ponte ese arnés. 49 00:05:00,384 --> 00:05:04,471 ¡Hoy intentaremos averiguar si esta cometa, 50 00:05:04,555 --> 00:05:08,058 proporciona la resistencia al viento necesaria para soportar tu peso! 51 00:05:08,141 --> 00:05:10,435 - Pero, maestro, ¿y si no puede? - ¡Vanessa! 52 00:05:10,519 --> 00:05:13,063 ¿Te importa bailotear momento? ¿Lo ves? 53 00:05:13,146 --> 00:05:16,859 Esas cintas me permiten calcular la fuerza y la dirección del viento. 54 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 En este caso, 55 00:05:18,277 --> 00:05:24,283 diría que unos 20 nudos y en dirección oeste. 56 00:05:27,661 --> 00:05:30,372 ¡Esperad! ¡Maestro! ¿Y si sus cálculos son erróneos? 57 00:05:36,336 --> 00:05:39,298 ¡Esperad! ¡Esperad, maestro! ¡Por favor, alto! 58 00:05:41,550 --> 00:05:43,135 ¡Esperad, maestro! ¡No! 59 00:05:58,192 --> 00:05:59,735 ¡Dios mío, por favor! 60 00:06:10,495 --> 00:06:11,538 ¡Bien! 61 00:06:12,664 --> 00:06:14,791 ¡Estás volando, Nico! 62 00:06:15,501 --> 00:06:17,252 ¡Maestro! 63 00:06:18,295 --> 00:06:19,671 ¡Es perfecto! 64 00:06:29,806 --> 00:06:32,684 ¡Funciona, maestro! 65 00:06:32,768 --> 00:06:34,978 ¡A mí no me cabía duda! 66 00:06:38,941 --> 00:06:41,568 - Dios, odio este sitio. - ¿Qué? 67 00:06:42,194 --> 00:06:44,780 ¿Dónde practicar los vuelos si no en Florencia? 68 00:06:45,656 --> 00:06:48,242 En otro sitio, iríamos a la hoguera, 69 00:06:49,785 --> 00:06:52,621 pero aquí solo soy un libre pensador herético más. 70 00:06:52,871 --> 00:06:54,331 El caos, la cultura. 71 00:06:54,581 --> 00:06:57,334 Todo eso se reconoce entre estos muros. 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,046 Florencia solo exige una cosa a su pueblo: 73 00:07:01,129 --> 00:07:03,298 Ver todo lo que te ofrece. 74 00:07:06,385 --> 00:07:07,845 Como esa visión angelical. 75 00:07:08,428 --> 00:07:11,598 Tened cuidado, maestro, es Lucrezia Donati. 76 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 La amante de Lorenzo de Medici, sé muy bien quién es. 77 00:07:14,560 --> 00:07:16,270 Os torturará si os pilla mirándola. 78 00:07:18,522 --> 00:07:21,608 ¿Y si la pilla a ella mirándome a mí? 79 00:07:29,408 --> 00:07:32,619 - Malas nuevas de Milán, Nico. - ¿Cómo lo sabéis? 80 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 La serpiente de la capa del jinete es el Biscione, 81 00:07:36,081 --> 00:07:37,708 el emblema de la familia Sforza. 82 00:07:38,917 --> 00:07:40,377 Si trajera buenas noticias, 83 00:07:40,460 --> 00:07:43,380 vestiría el tradicional escudo rojo y blanco de Milán. 84 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 ¡Fuera! 85 00:08:03,233 --> 00:08:04,985 ¡Fuera! ¡Fuera todos! 86 00:08:06,111 --> 00:08:07,821 Lorenzo. Lorenzo. 87 00:08:10,699 --> 00:08:12,367 El Duque de Milán ha muerto. 88 00:08:14,119 --> 00:08:15,162 Asesinado. 89 00:08:15,412 --> 00:08:18,332 - ¿Por la mano de quién? - Visconti y otros dos. 90 00:08:18,540 --> 00:08:19,833 Un asesinato por honor. 91 00:08:19,958 --> 00:08:24,171 Se rumorea que el Duque desfloró a su sobrina Sforza. 92 00:08:24,254 --> 00:08:26,256 Era un cerdo de desmesurados apetitos. 93 00:08:26,381 --> 00:08:28,550 ¡Sí, pero era nuestro cerdo! 94 00:08:29,760 --> 00:08:32,262 Intuyo que la mano del Vaticano está tras esto. 95 00:08:32,471 --> 00:08:34,431 La ocasión es demasiado perfecta. 96 00:08:34,515 --> 00:08:37,601 Trastocará el equilibrio de poder en Italia si es verdad. 97 00:08:37,726 --> 00:08:39,937 Por Dios, Becchi, mucho más que trastocar, 98 00:08:40,020 --> 00:08:43,815 esto decapita el concepto y se caga en el. 99 00:08:51,240 --> 00:08:52,866 ¿Tienes miedo? 100 00:08:54,117 --> 00:08:56,036 No, Santo Padre. 101 00:08:57,162 --> 00:09:01,583 Mentir es pecado, chico. Nos aparta de la gracia de Dios. 102 00:09:06,588 --> 00:09:09,466 Sí, tengo miedo. 103 00:09:09,550 --> 00:09:11,885 Pero eso también es mentira. 104 00:09:13,053 --> 00:09:15,305 Al menos, en parte. 105 00:09:15,973 --> 00:09:17,683 Un pecado venial quizá. 106 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 Conque... 107 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 ¿qué afirmación es la correcta? 108 00:09:25,607 --> 00:09:27,317 Habla, chico. 109 00:09:27,860 --> 00:09:29,862 Si quieres ir al cielo, 110 00:09:32,322 --> 00:09:36,326 la respuesta correcta sería... 111 00:09:38,287 --> 00:09:40,747 ¡Su Santidad ha prohibido que entre nadie! 112 00:09:40,998 --> 00:09:43,625 ¡Nuestros hombres han tenido éxito, Santidad! 113 00:09:44,126 --> 00:09:45,919 ¡Sforza está muerto! 114 00:09:48,130 --> 00:09:50,007 Florencia está lista para nosotros. 115 00:09:51,216 --> 00:09:52,718 Confiad en mí. 116 00:09:53,135 --> 00:09:54,511 ¿Cómo lo sabéis? 117 00:09:54,595 --> 00:09:57,723 Tenemos un espía entre las filas de Lorenzo. 118 00:09:59,099 --> 00:10:01,518 Los Medici celebrarán un Carnaval 119 00:10:01,602 --> 00:10:04,646 en un patético intento de ganarse el favor del pueblo. 120 00:10:05,522 --> 00:10:07,524 Son débiles, Santidad. 121 00:10:07,900 --> 00:10:12,654 - Es vuestra ocasión de atacar. - No la mía, sobrino. 122 00:10:14,031 --> 00:10:15,073 La del Señor. 123 00:10:16,074 --> 00:10:18,619 Hay otra razón para la premura. 124 00:10:18,911 --> 00:10:21,830 El turco ha llegado a Florencia. 125 00:10:22,539 --> 00:10:25,459 Va tras el "Libro de las Hojas". 126 00:10:31,215 --> 00:10:33,383 Lo siento mucho. 127 00:10:38,555 --> 00:10:40,098 ¿Por qué? 128 00:10:41,350 --> 00:10:43,477 Porque no podías oír eso. 129 00:11:13,799 --> 00:11:17,302 ¿Tenéis los planos para la columbina o no? 130 00:11:17,594 --> 00:11:20,305 Los tenemos. Y son pasmosos. 131 00:11:20,597 --> 00:11:23,725 Pues sacad esos milagrosos bocetos para evaluarlos. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,981 - Por desgracia, no puedo. - ¡Porque no existen! 133 00:11:29,314 --> 00:11:32,109 ¡Si creéis que podéis defraudar a la casa de los Medici! 134 00:11:32,192 --> 00:11:35,028 ¡No, no, no, no! ¡Sí existen, lo prometo! 135 00:11:36,196 --> 00:11:38,615 Están en este cofre. 136 00:11:39,575 --> 00:11:40,617 Abridlo. 137 00:11:40,993 --> 00:11:43,328 - Está cerrado. - Pues lo abriré con la espada. 138 00:11:43,745 --> 00:11:45,205 ¡Esperad, esperad, esperad! 139 00:11:46,456 --> 00:11:50,335 Está preparado para explotar si alguien lo manipula. 140 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 ¿Estáis loco? 141 00:11:52,212 --> 00:11:55,215 ¿Por qué iba a concebir alguien una argucia tan infernal? 142 00:11:55,340 --> 00:11:58,468 Para proteger mis ideas, obviamente. 143 00:11:59,469 --> 00:12:02,598 Caballeros, Leonardo da Vinci. 144 00:12:03,765 --> 00:12:06,268 Dicen que sois un libre pensador. 145 00:12:06,351 --> 00:12:08,437 - Llegas tarde. - Tómate una uva. 146 00:12:08,520 --> 00:12:11,481 ¡Bueno! El primer ciudadano de Florencia está desesperado 147 00:12:11,565 --> 00:12:15,235 - porque fabriquemos una columbina. - "Desesperado" es una palabra fuerte. 148 00:12:15,319 --> 00:12:16,904 Y aun así es la que he usado. 149 00:12:17,487 --> 00:12:19,198 Pero repasemos. 150 00:12:19,740 --> 00:12:23,952 Por Pascua una gran procesión pasa por las calles de Florencia 151 00:12:24,077 --> 00:12:26,079 y termina en la catedral donde la misa... 152 00:12:26,205 --> 00:12:29,917 ¿Por qué insistís en decir lo que ya saben hasta los niños de tres años? 153 00:12:30,209 --> 00:12:31,627 ¿Y vos en interrumpirme? 154 00:12:32,503 --> 00:12:35,214 Tengo una metodología. Podemos seguirla o desbarrar. 155 00:12:39,092 --> 00:12:41,094 Vuestro silencio aboga por lo primero. 156 00:12:41,220 --> 00:12:43,430 Coronando la misa, una paloma mecánica, 157 00:12:43,514 --> 00:12:47,893 la Columbina se elevará por un cable hasta la plaza pública, 158 00:12:47,976 --> 00:12:50,521 se prenderá un carro de fuegos de artificio. 159 00:12:51,063 --> 00:12:54,983 La República lo celebra con máscaras, entregándose a la borrachera. 160 00:12:55,526 --> 00:12:58,737 Durante años la casa de los Medici ha contratado 161 00:12:58,820 --> 00:13:03,116 a talleres inferiores para fabricar la paloma ceremonial. 162 00:13:03,408 --> 00:13:08,247 Pero este año, si no he entendido mal su política, 163 00:13:08,705 --> 00:13:14,002 el lamentable boato no servirá. 164 00:13:14,086 --> 00:13:16,338 Nadie se ha quejado nunca de nuestra paloma. 165 00:13:16,421 --> 00:13:20,008 Llamar a vuestros intentos "paloma" es un insulto al reino de las aves. 166 00:13:20,300 --> 00:13:21,385 ¡Basta! 167 00:13:21,468 --> 00:13:24,429 - ¡Mostradnos el maldito chisme! - De acuerdo. 168 00:13:44,533 --> 00:13:46,368 Es una maqueta a escala de un cuarto. 169 00:13:50,122 --> 00:13:52,624 Es una maravilla, eso os lo reconozco. 170 00:13:52,749 --> 00:13:55,460 Sí. Es vuestra por 30 florines. 171 00:13:55,586 --> 00:13:56,628 - ¿30? - Sí. 172 00:13:56,879 --> 00:13:58,589 El contrato decía 12. 173 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Para una que necesitara un cable como guía. 174 00:14:01,884 --> 00:14:06,346 Esta maravilla no requiere tal desventaja. 175 00:14:33,624 --> 00:14:36,084 Vuestra obra es impresionante. 176 00:14:36,502 --> 00:14:39,379 - Pero el precio es muy alto. - Yo creo que es una ganga. 177 00:14:39,463 --> 00:14:42,132 Treinta florines es sodomía. 178 00:14:42,257 --> 00:14:44,801 Entonces, negociaré con vuestro hermano mayor. 179 00:14:52,226 --> 00:14:56,647 Por el amor de Dios, Becchi, pagad al degenerado y acabemos con esto. 180 00:15:56,790 --> 00:15:58,000 "Dime." 181 00:16:00,419 --> 00:16:02,838 "¿No hay nada más que temas?" 182 00:16:19,229 --> 00:16:20,939 ¿Estás bien, Leonardo? 183 00:16:24,610 --> 00:16:27,946 - Solo fue una pesadilla, Andrea. - Las tienes con frecuencia. 184 00:16:28,572 --> 00:16:31,742 Estoy teniendo problemas con los cálculos. 185 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 Nada más. 186 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 ¿Problemas? 187 00:16:34,995 --> 00:16:36,163 No estoy seguro 188 00:16:37,539 --> 00:16:39,708 de que la columbina vuele para la Pascua. 189 00:16:39,833 --> 00:16:41,752 - Pero la maqueta... - Era una maqueta. 190 00:16:42,336 --> 00:16:45,005 Al aumentar las dimensiones, los cálculos no cuadran. 191 00:16:45,255 --> 00:16:46,715 ¡Es irritante! 192 00:16:49,176 --> 00:16:51,428 - Fumar opio no te ayuda. - Aclara la mente. 193 00:16:51,720 --> 00:16:53,889 - La nubla. - ¿Qué eres, mi niñera? 194 00:16:54,139 --> 00:16:56,558 Pienso demasiado, ¿vale? 195 00:16:56,642 --> 00:16:59,478 ¡U ordeno mis pensamientos o me sacarán las entrañas! 196 00:16:59,561 --> 00:17:03,148 ¡Creía que tú, a estas alturas, ya lo entenderías! 197 00:17:06,735 --> 00:17:09,655 Las lágrimas de la amapola tienen propiedades medicinales. 198 00:17:10,030 --> 00:17:13,033 - Los sacerdotes egipcios... - No estamos en Egipto. 199 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 Y no eres sacerdote. 200 00:17:22,292 --> 00:17:28,507 Eres un genio, tienes un don que no he visto en nadie. 201 00:17:29,967 --> 00:17:33,512 Por eso la gente siempre querrá destruirte. 202 00:17:34,763 --> 00:17:39,101 Por favor, no los ayudes con su propósito. 203 00:18:11,842 --> 00:18:14,803 - ¿Cuánto pides por ellos? - Seis denarios por cada uno. 204 00:18:14,887 --> 00:18:16,388 Te doy dos sueldos por todos. 205 00:18:17,222 --> 00:18:18,599 ¿Es que quieres ofenderme? 206 00:18:19,224 --> 00:18:20,893 No, si quisiera ofenderte, 207 00:18:20,976 --> 00:18:24,980 haría comentarios sobre el olor a materia fecal que sale de tu trasero. 208 00:18:25,230 --> 00:18:28,525 ¿Quieres los sueldos o no? Son mis últimos y me aburro. 209 00:18:32,863 --> 00:18:34,740 No. Solo quiero los pájaros. 210 00:18:34,990 --> 00:18:36,950 Abre la jaula cuando yo diga. 211 00:18:37,242 --> 00:18:39,953 Está obsesionado con el vuelo. Busca inspiración. 212 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 ¡Ya! 213 00:19:47,479 --> 00:19:50,232 ¿Y bien? ¿Has visto lo que esperabas ver? 214 00:19:50,357 --> 00:19:52,818 Si me devuelves un sueldo, te lo digo. 215 00:19:54,820 --> 00:19:56,530 Muy bien. Dímelo. 216 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 He visto a un idiota que no sabe vender. 217 00:20:01,034 --> 00:20:02,369 Mira, Nico. 218 00:20:02,911 --> 00:20:03,954 Ahí está otra vez. 219 00:20:04,746 --> 00:20:06,206 Mírala con Lorenzo. 220 00:20:06,832 --> 00:20:09,835 Todo el mundo finge que esos dos no fornican. 221 00:20:09,918 --> 00:20:11,170 ¿Están con vuestro padre? 222 00:20:11,295 --> 00:20:13,338 El príncipe coronado de los parásitos. 223 00:20:13,672 --> 00:20:15,716 Hace de notario a Lorenzo. 224 00:20:16,842 --> 00:20:19,636 Venga, Nico, vamos a provocar una escena. 225 00:20:20,470 --> 00:20:22,389 ¡Su Magnificencia! 226 00:20:23,599 --> 00:20:26,018 Me llamo Leonardo da Vinci. Os sonará mi nombre. 227 00:20:26,435 --> 00:20:28,520 Estoy diseñando vuestra columbina. 228 00:20:28,854 --> 00:20:30,314 Ah, sí. 229 00:20:30,814 --> 00:20:33,734 Sois el excéntrico, empleado del "Verrocchio". 230 00:20:33,859 --> 00:20:37,362 Soy artista, sí. Y anatomista. E ingeniero de cierta fama. 231 00:20:37,446 --> 00:20:39,281 "Extorsionador" es lo que le define. 232 00:20:39,531 --> 00:20:41,450 Soy un negociador duro, cierto. 233 00:20:41,533 --> 00:20:45,829 Pero he diseñado una ambiciosa serie de dispositivos 234 00:20:45,954 --> 00:20:48,624 que sé que interesará a vuestra perspicaz mente. 235 00:20:48,874 --> 00:20:50,501 Largo, sabandija. 236 00:20:54,671 --> 00:20:57,049 En otro momento, quizá. 237 00:21:06,141 --> 00:21:09,770 Estoy herido, Nico. Necesito vino. 238 00:21:20,864 --> 00:21:22,783 ¿Cómo va el negocio, Zoroastro? 239 00:21:22,866 --> 00:21:24,910 Por desgracia, desde el óbito del Duque 240 00:21:24,993 --> 00:21:26,286 son tiempos sombríos. 241 00:21:27,120 --> 00:21:31,750 Esos mercenarios, serán los únicos con empleo. 242 00:21:32,209 --> 00:21:34,461 Y hablando de empleo, 243 00:21:34,545 --> 00:21:36,797 ha nacido muerto un ternero con dos cabezas. 244 00:21:36,880 --> 00:21:38,465 Te lo traeré. 245 00:21:38,549 --> 00:21:41,760 El último cadáver que me trajiste ya estaba descompuesto. 246 00:21:41,927 --> 00:21:45,055 Robar cadáveres es como pescar. Estás a merced de lo que pica. 247 00:21:45,180 --> 00:21:48,517 A la mierda. Echa un vistazo a esto. 248 00:21:49,059 --> 00:21:50,978 Mi última empresa. 249 00:21:51,228 --> 00:21:55,566 Se llaman "cartas del tarot". Se usan para adivinar la fortuna. 250 00:21:56,817 --> 00:22:00,404 Nico, escoge una. A ver si cuadra con tu temperamento. 251 00:22:00,904 --> 00:22:03,407 {\an8}- El Loco. Es un truco. - ¿Ah, sí? 252 00:22:03,532 --> 00:22:05,534 {\an8}¿O canalizo los poderes de los Antiguos? 253 00:22:05,617 --> 00:22:07,828 ¿Con cuántas mujeres te ha servido esa frase? 254 00:22:07,911 --> 00:22:09,580 Con una cantidad respetable. 255 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 Y con un buen número de caballeros. 256 00:22:12,791 --> 00:22:16,920 Un naipe no solo adivina el temperamento, también el futuro. 257 00:22:17,588 --> 00:22:20,215 ¿Te atreves a ver el tuyo? 258 00:22:27,139 --> 00:22:28,432 Dime. 259 00:22:29,141 --> 00:22:30,350 {\an8}No te lo calles. 260 00:22:33,187 --> 00:22:36,732 El Ahorcado representa el sacrificio. 261 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 La suspensión entre la vida y la muerte. 262 00:22:39,651 --> 00:22:45,073 Y luego, quizá, un gran despertar. 263 00:22:46,450 --> 00:22:48,035 Soy idiota. 264 00:22:49,286 --> 00:22:50,329 Los mercenarios. 265 00:22:50,704 --> 00:22:53,332 Vienen a venderse porque Florencia no tiene ejército. 266 00:22:54,333 --> 00:22:56,877 ¿Y si hubiera un modo más lucrativo de traficar 267 00:22:56,960 --> 00:22:59,046 - con la inquietud de la República? - ¿Cuál? 268 00:22:59,129 --> 00:23:00,464 Debería promocionarme, 269 00:23:00,589 --> 00:23:02,799 como ingeniero militar, no como pintor. 270 00:23:03,175 --> 00:23:06,136 La guerra siempre ha sido la sirvienta del progreso. 271 00:23:06,803 --> 00:23:08,764 Si quiero explorar mis ideas, 272 00:23:08,847 --> 00:23:11,225 debo disfrazarlas como la defensa de Florencia. 273 00:23:11,808 --> 00:23:14,311 ¿Por qué la guardia molestará a ese hombre? 274 00:23:15,521 --> 00:23:18,232 Es turco. Pagano. ¿No es suficiente? 275 00:23:23,362 --> 00:23:26,823 No. No, esta no es tu lucha. 276 00:23:26,949 --> 00:23:29,409 ¿Cuándo me ha detenido eso? 277 00:23:32,371 --> 00:23:33,830 ¿Hay problemas por aquí? 278 00:23:33,914 --> 00:23:36,583 Vuelve a tus dibujos, pintamonas. No es asunto tuyo. 279 00:23:38,710 --> 00:23:43,131 Veréis, desgraciadamente, tengo un defecto en mi carácter 280 00:23:43,423 --> 00:23:47,761 que me impele a intervenir cuando la estupidez asoma la cabeza. 281 00:23:49,096 --> 00:23:50,138 ¿Lo veis? 282 00:23:50,514 --> 00:23:53,684 Eso era una estupidez, no tenía bien agarrada la espada 283 00:23:53,767 --> 00:23:57,729 y ahora está ante este hermoso "spada filo". 284 00:24:00,816 --> 00:24:02,401 Más estupidez. 285 00:24:03,735 --> 00:24:07,364 De haber preguntado por ahí, sabrías que soy ambidiestro 286 00:24:07,447 --> 00:24:10,075 y perfectamente capaz de luchar con dos. 287 00:24:13,453 --> 00:24:15,289 O incluso con tres simultáneamente. 288 00:24:15,372 --> 00:24:17,082 Molestad a otro, Dragonetti. 289 00:24:22,337 --> 00:24:26,550 Esta noche has cometido un grave error de cálculo, artista. 290 00:24:26,633 --> 00:24:28,468 No es la primera vez. 291 00:24:38,896 --> 00:24:41,398 - ¿Estáis bien, señor? - Estoy más que bien. 292 00:24:41,857 --> 00:24:45,319 "Soy un hijo de la Tierra y del Cielo Estrellado". 293 00:24:47,738 --> 00:24:49,907 Regreso a Constantinopla pasado mañana. 294 00:24:50,324 --> 00:24:53,577 Pero me hospedo en la Posada del Cisne Negro. 295 00:24:54,369 --> 00:24:56,663 Venid a verme antes de que parta, 296 00:24:58,498 --> 00:24:59,875 maestro. 297 00:25:03,879 --> 00:25:05,130 Qué raro. 298 00:25:06,465 --> 00:25:07,841 ¿Qué te ha dado? 299 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Una propina, creo. 300 00:25:12,179 --> 00:25:13,805 Y va y resulta que era su madre. 301 00:25:15,724 --> 00:25:18,894 Las mismas posaderas, rostros muy diferentes. 302 00:25:19,144 --> 00:25:21,772 Cuando quise darme cuenta le lamí una teta. 303 00:25:22,022 --> 00:25:24,274 Llévatelo, Nico. 304 00:25:24,358 --> 00:25:26,652 ¡Dios! No llegaría solo a casa. 305 00:25:26,735 --> 00:25:29,988 Pero ha sonado el toque de queda. Habrá rufianes por ahí. 306 00:25:30,072 --> 00:25:31,490 Me integraré bien. Vete. 307 00:25:31,573 --> 00:25:32,991 - Oye, Leo. - ¿Qué? 308 00:25:33,158 --> 00:25:35,244 No te hice sacar el Ahorcado. 309 00:25:36,245 --> 00:25:37,496 Fuiste tú. 310 00:25:38,247 --> 00:25:40,582 Era un augurio. Como el ternero de dos cabezas. 311 00:25:40,666 --> 00:25:44,169 Yo no creo en los augurios. Y tú, tampoco deberías. Vete. 312 00:25:44,711 --> 00:25:46,338 - Bueno... - Venga. 313 00:25:47,381 --> 00:25:48,507 Vale. 314 00:26:00,727 --> 00:26:03,272 Sé que sois vos, Dragonetti. 315 00:26:03,856 --> 00:26:06,316 ¿No habéis aprendido la lección antes? 316 00:26:14,908 --> 00:26:16,243 Quizá algo, sí. 317 00:26:23,083 --> 00:26:24,334 Ya basta. 318 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 Debí imaginarlo. 319 00:26:29,298 --> 00:26:30,841 La gente habla de ti. 320 00:26:31,008 --> 00:26:33,051 Y no de modo halagüeño. 321 00:26:34,928 --> 00:26:38,849 - Poco me importa lo que digan de mí. - ¡A mí sí! 322 00:26:40,601 --> 00:26:43,061 No mancharás el nombre de la familia 323 00:26:43,145 --> 00:26:46,899 con tu tono irrespetuoso y tus vulgares intentos de promocionarte. 324 00:26:48,483 --> 00:26:51,820 - Deberías desheredarme entonces. - Eres mi primogénito. 325 00:26:51,904 --> 00:26:54,364 Y por más que desearía repudiarte, 326 00:26:54,448 --> 00:26:57,701 nuestras reputaciones están entrelazadas. 327 00:26:57,868 --> 00:26:59,453 ¿Primogénito? 328 00:27:01,496 --> 00:27:03,040 Lo dices como si... 329 00:27:03,373 --> 00:27:07,711 Mi esposa, Margarita, me dio un hijo. 330 00:27:08,253 --> 00:27:10,088 La semana pasada. 331 00:27:11,381 --> 00:27:13,550 Un legítimo heredero. 332 00:27:15,260 --> 00:27:16,762 Lo acompaño en el sentimiento. 333 00:27:17,638 --> 00:27:21,767 No sé cuánto tardará el pobre imbécil en maldecir su linaje. 334 00:27:21,850 --> 00:27:26,271 Tu rango dentro del orden social está definido. 335 00:27:26,355 --> 00:27:29,066 Deberías empeñarte en conservarlo. 336 00:27:29,149 --> 00:27:32,110 Apártate de los Medici, Leonardo. 337 00:27:32,194 --> 00:27:34,404 - No volveré a advertírtelo. - Seguro que sí. 338 00:27:34,613 --> 00:27:38,408 - ¿Por qué me lo pones tan difícil? - ¡Es mi naturaleza! 339 00:27:38,492 --> 00:27:41,495 ¡Veo las cosas como son y no como deberían ser! 340 00:27:42,371 --> 00:27:43,872 ¡Habla pues! 341 00:27:47,334 --> 00:27:50,879 Eres... un pobre hombre. 342 00:27:56,218 --> 00:27:57,970 Nunca alcanzarás la grandeza. 343 00:28:01,682 --> 00:28:06,019 Mientras que yo... ya lo he hecho. 344 00:28:11,692 --> 00:28:14,695 Te encuentras en una mazmorra, 345 00:28:14,778 --> 00:28:17,406 a punto de ser golpeado una y otra vez 346 00:28:17,489 --> 00:28:21,243 por hombres que saben golpear a conciencia. 347 00:28:22,327 --> 00:28:25,664 Eso es lo que has logrado, Leonardo. 348 00:28:29,501 --> 00:28:32,212 Te veo mucho más maltrecho que yo. 349 00:28:32,963 --> 00:28:34,339 Curioso. 350 00:28:36,008 --> 00:28:38,427 - Debería verte un médico. - Estoy bien. 351 00:28:39,344 --> 00:28:41,972 Hoy van a ejecutar a un judío. 352 00:28:42,222 --> 00:28:44,683 Al parecer lo pillaron robando en una librería. 353 00:28:44,766 --> 00:28:46,560 Será un buen espectáculo. 354 00:28:46,768 --> 00:28:50,063 La muerte de un hombre no debería llamarse espectáculo. 355 00:28:50,147 --> 00:28:52,733 Aquí da mucho el sol, ¿podemos ir a la sombra? 356 00:28:52,816 --> 00:28:54,693 - No. - ¿Por qué? 357 00:28:54,776 --> 00:28:56,820 Porque cada mañana, a esta misma hora, 358 00:28:56,945 --> 00:29:01,783 Lucrezia Donati viene a este preciso lugar a comprar flores. 359 00:29:03,076 --> 00:29:04,536 Ahí está. 360 00:29:39,238 --> 00:29:41,198 Nico, entrégale esto. 361 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Que sepa de quién viene. 362 00:29:46,119 --> 00:29:48,205 ¿Qué diablos te propones? 363 00:30:12,145 --> 00:30:15,232 - Quiere hablar con vos. - Ajá. Dile que no puedo. 364 00:30:16,233 --> 00:30:18,652 - ¿De verdad la vas a rechazar? - Díselo, Nico. 365 00:30:18,986 --> 00:30:20,654 La ocasión lo es todo. 366 00:30:24,324 --> 00:30:26,451 Ahora no puede. 367 00:30:29,288 --> 00:30:32,499 ¡Observad! ¡Un criminal entre nosotros! 368 00:30:32,791 --> 00:30:34,751 ¡Un judío nada menos! 369 00:30:34,877 --> 00:30:37,796 ¡Ved cómo baila! ¡Ved cómo cuelga! 370 00:30:38,881 --> 00:30:41,508 ¡Traed fruta y traed piedras! 371 00:30:42,009 --> 00:30:44,595 ¡Que Dios proteja a la República de Florencia! 372 00:30:49,725 --> 00:30:52,519 Soy un hijo de la Tierra y del Cielo Estrellado. 373 00:30:54,730 --> 00:30:56,398 Tengo sed. 374 00:30:56,481 --> 00:31:00,527 Por favor, dame de beber de la fuente de la Memoria. 375 00:31:14,666 --> 00:31:16,877 ¿Estáis bien, maestro? 376 00:31:19,546 --> 00:31:20,964 Tengo que irme 377 00:31:27,930 --> 00:31:29,598 ¿Se hospeda aquí un extranjero? 378 00:31:29,848 --> 00:31:30,891 Un turco. 379 00:31:31,183 --> 00:31:34,311 Dijo que lo encontraríais en las ruinas romanas. Al norte. 380 00:32:19,982 --> 00:32:24,570 - ¿Fumáis conmigo, Da Vinci? - Depende de lo que haya en la pipa. 381 00:32:38,959 --> 00:32:40,961 La Historia es una mentira 382 00:32:41,044 --> 00:32:44,298 alimentada con veneno por gente que oculta la verdad. 383 00:32:44,756 --> 00:32:46,466 Dentro de unos siglos, 384 00:32:46,550 --> 00:32:49,428 vuestra historia también será ocultada. 385 00:32:49,720 --> 00:32:51,763 ¿Cómo es posible que sepáis eso? 386 00:32:51,847 --> 00:32:54,474 ¿Habéis oído la frase "el tiempo es un río"? 387 00:32:55,184 --> 00:32:59,563 Lo que no comprende la mayoría es que el río es circular. 388 00:32:59,897 --> 00:33:04,276 La muerte de un hombre abre la puerta al nacimiento de otro. 389 00:33:06,653 --> 00:33:09,781 Hoy he visto ejecutar a un hombre. Me dijo una cosa. 390 00:33:10,032 --> 00:33:11,700 "Soy un hijo 391 00:33:11,783 --> 00:33:13,827 de la Tierra y del Cielo Estrellado. 392 00:33:14,494 --> 00:33:15,954 Tengo sed. 393 00:33:16,914 --> 00:33:21,084 Por favor, dame de beber de la fuente de la Memoria". 394 00:33:22,586 --> 00:33:23,962 Es una invocación. 395 00:33:24,087 --> 00:33:27,257 Para que los miembros de nuestra fraternidad se reconozcan. 396 00:33:27,341 --> 00:33:28,592 No soy un miembro. 397 00:33:28,884 --> 00:33:30,302 ¿Estáis seguro? 398 00:33:32,930 --> 00:33:35,641 Este templo fue un lugar de adoración 399 00:33:35,891 --> 00:33:40,187 para una religión que se originó mucho antes de Cristo. 400 00:33:41,063 --> 00:33:43,482 Se nos conoce como "Los Hijos de Mitra". 401 00:33:44,066 --> 00:33:46,401 Mucho de lo que llamáis "progreso", 402 00:33:46,485 --> 00:33:49,947 ha sido solo cuestión de recordar lo que se había olvidado. 403 00:33:50,447 --> 00:33:53,075 Esa sabiduría se recopiló en un compendio llamado 404 00:33:53,325 --> 00:33:55,369 "El Libro de las Hojas". 405 00:33:56,411 --> 00:34:00,749 Hace poco surgieron pistas sobre la localización del libro. 406 00:34:01,667 --> 00:34:04,503 Abraham ben Yosef seguía esas pistas 407 00:34:04,586 --> 00:34:06,839 cuando fue detenido y ejecutado. 408 00:34:08,090 --> 00:34:11,510 Quizá sepáis algo del Archivo Secreto 409 00:34:11,885 --> 00:34:13,512 que el Vaticano ha recopilado. 410 00:34:13,595 --> 00:34:17,432 Nosotros preservamos y difundimos el conocimiento. 411 00:34:17,808 --> 00:34:20,185 Ellos quieren alterarlo y suprimirlo. 412 00:34:20,269 --> 00:34:24,481 Todavía no comprendo qué tiene que ver eso conmigo. 413 00:34:25,732 --> 00:34:28,652 ¿Qué sabéis sobre vuestra madre? 414 00:34:29,820 --> 00:34:30,863 Casi nada. 415 00:34:33,448 --> 00:34:36,243 Ella desapareció. Era una sirvienta, creo. 416 00:34:36,326 --> 00:34:37,953 Era una esclava. 417 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Raptada en Constantinopla contra su voluntad. 418 00:34:43,041 --> 00:34:48,046 ¿Recordáis un incidente que ocurrió en vuestra niñez? 419 00:34:52,009 --> 00:34:53,594 ¿Lo habéis borrado? 420 00:34:59,766 --> 00:35:01,810 Era un niño, en Vinci. 421 00:35:03,979 --> 00:35:07,357 Me mandaron a buscar una oveja que se había descarriado. 422 00:35:08,483 --> 00:35:09,943 Hallé una cueva. 423 00:35:13,197 --> 00:35:16,867 Me daba miedo entrar, pero... sentía curiosidad. 424 00:35:20,204 --> 00:35:21,955 Así que me aventuré y entré. 425 00:35:23,749 --> 00:35:26,210 Las horas siguientes están en blanco. 426 00:35:29,087 --> 00:35:33,967 Recuerdo que salí trastabillando. 427 00:35:37,221 --> 00:35:39,348 Mis manos y mi rostro 428 00:35:41,767 --> 00:35:44,102 estaban cubiertos de sangre. 429 00:35:44,186 --> 00:35:48,690 Y de algún modo sabía que no era mía. 430 00:35:53,320 --> 00:35:57,241 Algún día, beberéis de la Fuente de la Memoria. 431 00:35:58,242 --> 00:36:01,370 Y sabréis más sobre lo que ocurrió en aquella cueva. 432 00:36:03,038 --> 00:36:05,874 Cuando llegue el día, volveremos a vernos. 433 00:36:05,958 --> 00:36:08,001 ¿Qué haré hasta entonces mientras? 434 00:36:08,418 --> 00:36:10,712 Buscad el "Libro de las Hojas". 435 00:36:10,796 --> 00:36:13,465 El sino os ha escogido, Leonardo. 436 00:36:14,800 --> 00:36:17,803 - No creo en el sino. - ¡Pues creed en vos! 437 00:36:19,513 --> 00:36:22,766 - ¿Y dónde inicio la búsqueda? - Con el Ahorcado. 438 00:36:23,642 --> 00:36:25,853 La sede del alma. 439 00:36:26,186 --> 00:36:28,230 Él ya os ha abierto la puerta. 440 00:36:29,648 --> 00:36:31,066 ¿Y mi madre? 441 00:36:31,942 --> 00:36:35,529 Os estará aguardando al otro lado. 442 00:36:38,490 --> 00:36:42,077 Lo único que debéis hacer es entrar. 443 00:36:52,713 --> 00:36:54,673 Maestro. Maestro, ¿me oís? 444 00:36:55,591 --> 00:36:56,925 ¡Maestro! 445 00:36:58,051 --> 00:37:00,262 Te buscamos desde anoche. ¿Qué ha pasado? 446 00:37:06,143 --> 00:37:07,978 El turco estuvo aquí. 447 00:37:11,356 --> 00:37:14,026 Había... un altar. 448 00:37:15,527 --> 00:37:16,695 Una estatua. 449 00:37:16,945 --> 00:37:18,530 Debían de pesar una tonelada. 450 00:37:18,864 --> 00:37:20,949 Este sitio lleva siglos vacío, Leo. 451 00:37:21,909 --> 00:37:24,536 Maestro, la guardia nocturna os ha buscado también. 452 00:37:24,620 --> 00:37:26,455 Lorenzo Medici os manda llamar. 453 00:37:57,152 --> 00:38:00,989 Leonardo di ser Piero... da Vinci. 454 00:38:03,033 --> 00:38:07,454 Mi amante, Lucrezia, parece que piensa 455 00:38:07,704 --> 00:38:10,874 que tenéis un singular talento para el retrato. 456 00:38:10,958 --> 00:38:16,463 Insiste en que vos y nadie más, sea quien capte su belleza. 457 00:38:16,713 --> 00:38:19,758 - Diría que tiene buen gusto entonces. - Un aviso, señor. 458 00:38:19,842 --> 00:38:22,803 Este hombre tiene la reputación de aceptar muchos encargos 459 00:38:22,886 --> 00:38:24,555 pero acabar pocos. 460 00:38:24,638 --> 00:38:27,224 Lidio con los detalles. Me aburro enseguida. 461 00:38:28,934 --> 00:38:30,227 Consideradlo un defecto. 462 00:38:30,310 --> 00:38:34,231 Pues con este encargo, más os valdría terminarlo. 463 00:38:34,523 --> 00:38:36,692 En lo tocante a la Srta. Donati, 464 00:38:36,775 --> 00:38:39,987 el aburrimiento es lo último que temo. 465 00:38:44,616 --> 00:38:46,910 Haré que vuestro padre redacte el contrato. 466 00:38:46,994 --> 00:38:49,162 Señor, si me permitís, tengo otros diseños. 467 00:38:55,127 --> 00:38:57,921 Tengo unos diseños que seguro pueden interesaros. 468 00:38:58,839 --> 00:39:02,509 Esto puede incrementar la capacidad de fuego de vuestros artilleros. 469 00:39:02,593 --> 00:39:04,636 Mientras se dispara la batería superior, 470 00:39:04,720 --> 00:39:08,515 la batería inferior puede cargarse y puede enfriarse también. 471 00:39:08,599 --> 00:39:10,559 Los cañones están dispuestos en abanico 472 00:39:10,642 --> 00:39:12,603 para distribuir mejor los proyectiles. 473 00:39:12,686 --> 00:39:15,272 - ¡Ya está bien! - Esto es un carro acorazado. 474 00:39:15,689 --> 00:39:18,150 La propulsión la consiguen dos hombres alojados 475 00:39:18,233 --> 00:39:22,654 en el interior que manejan palancas que hacen rotar las ruedas. 476 00:39:35,209 --> 00:39:37,085 Una máquina voladora. 477 00:39:37,294 --> 00:39:39,421 Inspirada en las alas del murciélago. 478 00:39:39,505 --> 00:39:40,547 Locuras. 479 00:39:40,631 --> 00:39:43,342 - Si el hombre debiera volar... - Habría nacido con alas. 480 00:39:43,425 --> 00:39:45,219 Lo mismo podría haberse afirmado 481 00:39:45,302 --> 00:39:47,179 antes de la pólvora o la rueda. 482 00:39:47,262 --> 00:39:49,389 O cualquier otra invención desde el fuego. 483 00:39:50,849 --> 00:39:52,559 Creo que el hombre volará. 484 00:39:53,101 --> 00:39:55,187 Y baso esa idea, en el hecho de que Dios 485 00:39:55,270 --> 00:39:58,524 nos ha bendecido con mentes capaces de imaginarlo. 486 00:39:58,899 --> 00:40:02,277 Cualquier cosa que pueda imaginarse podrá acabar construyéndose. 487 00:40:03,946 --> 00:40:06,365 Quien diga lo contrario, es un iluso. 488 00:40:08,575 --> 00:40:10,786 ¿Qué proponéis exactamente? 489 00:40:11,119 --> 00:40:13,372 Deseo ser empleado 490 00:40:14,540 --> 00:40:16,291 como ingeniero militar. 491 00:40:17,209 --> 00:40:18,752 Soy humanista, Da Vinci. 492 00:40:18,961 --> 00:40:20,963 No estoy interesado en hacer la guerra. 493 00:40:21,046 --> 00:40:24,091 Y vuestro humanismo es precisamente por lo que habrá guerra. 494 00:40:24,800 --> 00:40:28,303 Florencia no tiene ejército regular. Ni Roma. 495 00:40:29,096 --> 00:40:33,225 Por necesidad ambas se han aliado con estados que sí tienen. 496 00:40:33,642 --> 00:40:37,104 Florencia con Milán y Roma con Nápoles. 497 00:40:38,230 --> 00:40:41,692 La muerte de los Sforza ha trastocado el tablero de juego. 498 00:40:41,942 --> 00:40:44,319 Necesitáis armas propias, magnificencia. 499 00:40:50,075 --> 00:40:52,619 Os pagaré un modesto estipendio 500 00:40:53,996 --> 00:40:58,834 para ver si vuestros artefactos pueden fabricarse. 501 00:40:58,917 --> 00:41:00,836 - ¿Digamos cien florines? - Cincuenta. 502 00:41:02,045 --> 00:41:05,215 Y si seguís regateando, os rebanaré la lengua. 503 00:41:05,299 --> 00:41:07,509 Como digáis, señor. Gracias. 504 00:41:08,635 --> 00:41:12,431 Habéis usado a Lucrezia para tener acceso a mí, ¿cierto? 505 00:41:12,764 --> 00:41:16,101 Uso todo recurso a mi disposición a fin de conseguir mis metas. 506 00:41:16,185 --> 00:41:17,477 Listo. 507 00:41:18,145 --> 00:41:20,647 Pero os aconsejaría no ser demasiado listo conmigo. 508 00:41:20,981 --> 00:41:23,150 Un reloj pierde su esplendor 509 00:41:23,233 --> 00:41:26,904 cuando se ven los engranajes que oculta su esfera. 510 00:41:28,572 --> 00:41:29,823 Entendido. 511 00:41:46,256 --> 00:41:47,674 ¿Hay algún problema? 512 00:41:47,883 --> 00:41:49,384 En absoluto. 513 00:41:50,594 --> 00:41:52,012 Buen día. 514 00:42:40,936 --> 00:42:43,355 Ahí está el clan Pazzi. 515 00:42:44,398 --> 00:42:47,484 El intrigante Francesco y el viejo Jacopo. 516 00:42:48,068 --> 00:42:51,613 Seguramente la familia más antigua de Florencia y la más irascible. 517 00:43:00,873 --> 00:43:04,877 La familia Pazzi os confía, Lorenzo de Medici, 518 00:43:05,294 --> 00:43:07,171 este nuevo fuego 519 00:43:07,462 --> 00:43:10,757 prendido con piedras de la Iglesia del Santo Sepulcro. 520 00:43:10,841 --> 00:43:12,634 Como es nuestro derecho. 521 00:43:12,885 --> 00:43:16,430 Concedido a nuestro antepasado por sus actos en la primera Cruzada. 522 00:43:36,491 --> 00:43:37,951 La Columbina va a volar. 523 00:43:45,250 --> 00:43:49,838 Bienvenidos todos a la casa de Dios. 524 00:45:24,600 --> 00:45:26,852 Las llamas del ave fénix te favorecen. 525 00:45:28,562 --> 00:45:32,733 ¿Siempre estás tan melancólico con las putas con las que te acuestas? 526 00:45:33,567 --> 00:45:35,569 No eres una puta, señora. 527 00:45:37,362 --> 00:45:40,741 No tenemos que continuar fingiendo, señora Donati. 528 00:45:41,575 --> 00:45:43,785 Sabía que eras tú desde que te vi. 529 00:45:44,161 --> 00:45:45,913 ¿Cómo lo supiste? 530 00:45:46,705 --> 00:45:48,081 Te dibujé. 531 00:45:50,709 --> 00:45:53,545 Tus rasgos, tu figura, tu porte... 532 00:45:54,796 --> 00:45:58,008 La pregunta más pertinente es: 533 00:45:59,134 --> 00:46:04,431 "¿Por qué arriesgaría una noble su reputación por un humilde artesano?". 534 00:46:07,267 --> 00:46:09,686 ¿No trata de eso el Carnaval? 535 00:46:11,104 --> 00:46:13,732 ¿De fingir por una noche que somos lo que no somos? 536 00:46:13,815 --> 00:46:15,776 - No, creo que hay algo más. - Sí. 537 00:46:15,859 --> 00:46:17,444 Dime qué. 538 00:46:19,279 --> 00:46:22,032 Te intrigó mi dibujo. Así es. 539 00:46:24,451 --> 00:46:28,914 Y sentiste que yo captaba un aspecto de ti 540 00:46:29,414 --> 00:46:34,419 que permanece oculto a tu marido, incluso a tu amante, Lorenzo. 541 00:46:36,630 --> 00:46:40,384 Únicamente ves ese aspecto 542 00:46:40,717 --> 00:46:43,595 cuando observas tu reflejo en un espejo 543 00:46:43,679 --> 00:46:47,850 y encuentras a una extraña que te devuelve la mirada. 544 00:46:50,227 --> 00:46:52,312 Sabías que te buscaría. 545 00:46:56,316 --> 00:46:57,442 Bueno... 546 00:46:57,818 --> 00:47:02,072 Intento descubrir qué motiva a la gente y actúo en consecuencia. 547 00:47:03,073 --> 00:47:04,241 La manipulas. 548 00:47:04,324 --> 00:47:06,869 Digamos que redirijo sutilmente su trayectoria. 549 00:47:26,305 --> 00:47:29,641 Lorenzo se quedó cautivado por tus diseños. 550 00:47:29,933 --> 00:47:32,603 ¿Puedo ver una de esas maravillas? 551 00:47:46,950 --> 00:47:48,202 ¿Qué es eso? 552 00:47:48,285 --> 00:47:50,579 Sirve para frenar la velocidad de descenso. 553 00:47:51,121 --> 00:47:52,164 Sí. 554 00:47:52,247 --> 00:47:55,709 ¿Y en qué circunstancias podría encontrar uso para eso? 555 00:47:58,253 --> 00:48:00,631 Pongamos que estás atrapada en una fortaleza. 556 00:48:00,714 --> 00:48:02,299 - ¿Una fortaleza? - Una fortaleza 557 00:48:02,382 --> 00:48:04,051 que acaba de invadirse. 558 00:48:04,801 --> 00:48:09,556 Podrías amarrarte a esto y flotar con absoluta seguridad. 559 00:48:10,349 --> 00:48:11,808 Gracias a Dios. 560 00:48:15,854 --> 00:48:19,233 Creo que el interés de Lorenzo por ti está justificado. 561 00:48:19,316 --> 00:48:20,609 Pero dime. 562 00:48:21,026 --> 00:48:24,863 He arriesgado mi reputación acostándome contigo. 563 00:48:25,572 --> 00:48:27,491 Tú te has expuesto más. 564 00:48:28,033 --> 00:48:29,868 Quizá incluso a morir. 565 00:48:30,035 --> 00:48:33,121 ¿A qué atribuyes mi imprudente conducta entonces? 566 00:48:33,830 --> 00:48:36,458 - Al amor. - No seas absurda. 567 00:48:36,625 --> 00:48:40,546 Me viste, me dibujaste y te enamoraste. Sin más. 568 00:48:41,004 --> 00:48:44,049 Añade el hecho de que soy el fruto prohibido. 569 00:48:45,467 --> 00:48:47,803 Y tu sino estaba sellado. 570 00:48:52,266 --> 00:48:55,602 Eres la tercera persona que me habla sobre el sino esta semana. 571 00:48:55,686 --> 00:48:57,396 Quizá debas empezar a escuchar. 572 00:49:05,195 --> 00:49:07,531 El Archivo Secreto solo está abierto 573 00:49:07,614 --> 00:49:10,617 para los consejeros más próximos a Su Santidad. 574 00:49:11,493 --> 00:49:12,744 Por razones obvias, 575 00:49:12,828 --> 00:49:15,622 no podemos dejaros entrar por la puerta principal. 576 00:49:19,418 --> 00:49:21,253 Qué grosería. 577 00:49:22,546 --> 00:49:24,882 Os prometí pagaros antes. 578 00:49:32,806 --> 00:49:34,766 Supongo que os satisface. 579 00:50:00,125 --> 00:50:01,793 Su Santidad. 580 00:50:02,503 --> 00:50:05,923 - Traigo noticias de Florencia. - Adelante entonces. 581 00:50:06,006 --> 00:50:08,634 Un nuevo actor ha subido al escenario. 582 00:50:08,842 --> 00:50:12,137 Un artista conocido como Leonardo da Vinci. 583 00:50:12,804 --> 00:50:15,974 Los Medici lo han empleado para diseñar armas de sitio. 584 00:50:16,975 --> 00:50:19,645 Los artistas son tan comunes como los bufones. 585 00:50:20,479 --> 00:50:23,607 No veo razón para que la noticia nos inquiete. 586 00:50:24,316 --> 00:50:26,193 Este artista es diferente. 587 00:50:26,318 --> 00:50:30,572 Sus ideas son inusuales y revolucionarias. 588 00:50:31,281 --> 00:50:33,367 Mi agente en Florencia. 589 00:50:41,041 --> 00:50:44,211 ¿Confiáis vuestra información a una mujer? 590 00:50:44,336 --> 00:50:46,588 Si busco transmitir un mensaje, 591 00:50:46,755 --> 00:50:49,800 uso medios que otros rechazarían de inmediato. 592 00:50:50,092 --> 00:50:52,970 Si no me equivoco, sois Lupo Mercuri, 593 00:50:53,136 --> 00:50:56,014 - archivero del Archivo Secreto. - ¿Y qué pasa? 594 00:50:56,098 --> 00:50:57,766 Que tal vez os interese saber 595 00:50:57,850 --> 00:51:01,395 que Da Vinci ha contactado con el turco. 596 00:51:02,938 --> 00:51:05,983 Busca algo llamado el "Libro de las Hojas". 597 00:51:07,359 --> 00:51:10,737 Parece que el turco ha hallado un nuevo paladín. 598 00:51:13,156 --> 00:51:16,827 Continuad vigilándolo. Por si puede ser reclutado. 599 00:51:17,661 --> 00:51:18,829 ¿Y si no puede ser? 600 00:51:19,913 --> 00:51:24,376 Entonces, Da Vinci se consumirá en las llamas del Infierno 601 00:51:25,460 --> 00:51:28,130 con el resto de los enemigos de Dios. 46047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.