Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,919 --> 00:01:26,962
¡Venga, lárgate!
2
00:01:27,546 --> 00:01:28,589
¡Vete de aquí!
3
00:01:39,933 --> 00:01:41,351
¡Vamos, fuera!
4
00:01:49,318 --> 00:01:50,611
¡Cicco!
5
00:01:54,448 --> 00:01:55,866
¿Qué día es hoy?
6
00:01:56,283 --> 00:01:58,869
- Domingo de Ramos.
- Demonios.
7
00:01:58,952 --> 00:02:01,622
La duquesa y vuestros hijos
os esperan en la iglesia.
8
00:02:04,041 --> 00:02:05,918
¿Puedes traerme unos huevos cocidos?
9
00:02:06,001 --> 00:02:09,505
Tengo una resaca descomunal
y las tripas revueltas.
10
00:02:11,048 --> 00:02:12,466
Me visto en un minuto.
11
00:02:35,322 --> 00:02:36,865
¡Tranquilos, ya he llegado!
12
00:02:42,829 --> 00:02:45,457
Marchaos, imbécil desmañado.
Es mi momento.
13
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Y gracias al Archivo Secreto
es el último del que gozaréis.
14
00:03:07,729 --> 00:03:10,190
Cuéntame un secreto, Leonardo.
15
00:03:10,357 --> 00:03:14,027
¿Cuál es tu primer recuerdo?
16
00:03:14,945 --> 00:03:18,156
O mejor aún, tu mayor temor.
17
00:03:19,199 --> 00:03:20,450
Tenía unos seis meses...
18
00:03:20,534 --> 00:03:23,912
- Nadie recuerda nada de esa edad.
- Quizá sea único entonces.
19
00:03:25,122 --> 00:03:26,540
Mi madre
20
00:03:28,417 --> 00:03:30,419
me metió en una cuna.
21
00:03:30,502 --> 00:03:34,173
En el campo, y descendió un halcón.
22
00:03:35,799 --> 00:03:37,426
Aún puedo verlo.
23
00:03:37,509 --> 00:03:39,970
Ahí posado, mirándome.
24
00:03:40,053 --> 00:03:43,140
Casi como si tratara de revelarme
algún tipo de misterio.
25
00:03:44,433 --> 00:03:46,268
Mi madre lo espantó.
26
00:03:46,643 --> 00:03:48,645
Pero, aunque el recuerdo es muy claro,
27
00:03:49,438 --> 00:03:53,400
lo único que no recuerdo bien
es el rostro de mi madre.
28
00:03:53,901 --> 00:03:58,697
Puedo dibujar todo cuanto he visto,
aun de pasada.
29
00:04:00,699 --> 00:04:03,952
Pero en lo tocante a mi madre,
no veo sino un vacío.
30
00:04:04,036 --> 00:04:07,915
Desapareció aquella noche.
No puedo recordar su rostro.
31
00:04:08,498 --> 00:04:10,667
Todos los hombres buscan a sus madres.
32
00:04:10,751 --> 00:04:13,337
Eso es lo que os guía
entre nuestros muslos.
33
00:04:13,420 --> 00:04:15,672
Te pago por posar, Vanessa,
34
00:04:15,923 --> 00:04:17,633
no por ahondar en mi carácter.
35
00:04:17,716 --> 00:04:20,219
Si tú esperas
que desnude mi cuerpo para ti,
36
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
entonces, yo espero que desnudes
tu alma a cambio.
37
00:04:23,889 --> 00:04:27,142
Conque dime. ¿No hay nada más que temas?
38
00:04:34,024 --> 00:04:35,692
Solo la imperfección.
39
00:04:35,776 --> 00:04:37,569
¡Maestro! ¡Maestro!
40
00:04:38,237 --> 00:04:40,030
Llegas tarde, Nico.
41
00:04:40,948 --> 00:04:43,659
Sois vos quien llega tarde.
Verrocchio os busca.
42
00:04:43,742 --> 00:04:45,285
¡Puede esperar!
43
00:04:45,369 --> 00:04:48,330
Hay que realizar un experimento
y tu papel es fundamental.
44
00:04:48,413 --> 00:04:49,623
¡Vamos!
45
00:04:49,706 --> 00:04:50,666
Hola.
46
00:04:50,749 --> 00:04:54,336
¡Nico! Es Vanessa, recién liberada
del convento de San Antonio.
47
00:04:54,711 --> 00:04:55,796
Descubre eso.
48
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Ponte ese arnés.
49
00:05:00,384 --> 00:05:04,471
¡Hoy intentaremos averiguar
si esta cometa,
50
00:05:04,555 --> 00:05:08,058
proporciona la resistencia al viento
necesaria para soportar tu peso!
51
00:05:08,141 --> 00:05:10,435
- Pero, maestro, ¿y si no puede?
- ¡Vanessa!
52
00:05:10,519 --> 00:05:13,063
¿Te importa bailotear momento? ¿Lo ves?
53
00:05:13,146 --> 00:05:16,859
Esas cintas me permiten calcular
la fuerza y la dirección del viento.
54
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
En este caso,
55
00:05:18,277 --> 00:05:24,283
diría que unos 20 nudos
y en dirección oeste.
56
00:05:27,661 --> 00:05:30,372
¡Esperad! ¡Maestro!
¿Y si sus cálculos son erróneos?
57
00:05:36,336 --> 00:05:39,298
¡Esperad! ¡Esperad, maestro!
¡Por favor, alto!
58
00:05:41,550 --> 00:05:43,135
¡Esperad, maestro! ¡No!
59
00:05:58,192 --> 00:05:59,735
¡Dios mío, por favor!
60
00:06:10,495 --> 00:06:11,538
¡Bien!
61
00:06:12,664 --> 00:06:14,791
¡Estás volando, Nico!
62
00:06:15,501 --> 00:06:17,252
¡Maestro!
63
00:06:18,295 --> 00:06:19,671
¡Es perfecto!
64
00:06:29,806 --> 00:06:32,684
¡Funciona, maestro!
65
00:06:32,768 --> 00:06:34,978
¡A mí no me cabía duda!
66
00:06:38,941 --> 00:06:41,568
- Dios, odio este sitio.
- ¿Qué?
67
00:06:42,194 --> 00:06:44,780
¿Dónde practicar
los vuelos si no en Florencia?
68
00:06:45,656 --> 00:06:48,242
En otro sitio, iríamos a la hoguera,
69
00:06:49,785 --> 00:06:52,621
pero aquí solo soy
un libre pensador herético más.
70
00:06:52,871 --> 00:06:54,331
El caos, la cultura.
71
00:06:54,581 --> 00:06:57,334
Todo eso se reconoce entre estos muros.
72
00:06:57,584 --> 00:07:01,046
Florencia solo exige una cosa a su pueblo:
73
00:07:01,129 --> 00:07:03,298
Ver todo lo que te ofrece.
74
00:07:06,385 --> 00:07:07,845
Como esa visión angelical.
75
00:07:08,428 --> 00:07:11,598
Tened cuidado, maestro,
es Lucrezia Donati.
76
00:07:11,682 --> 00:07:14,393
La amante de Lorenzo de Medici,
sé muy bien quién es.
77
00:07:14,560 --> 00:07:16,270
Os torturará si os pilla mirándola.
78
00:07:18,522 --> 00:07:21,608
¿Y si la pilla a ella mirándome a mí?
79
00:07:29,408 --> 00:07:32,619
- Malas nuevas de Milán, Nico.
- ¿Cómo lo sabéis?
80
00:07:32,870 --> 00:07:35,789
La serpiente de la capa del jinete
es el Biscione,
81
00:07:36,081 --> 00:07:37,708
el emblema de la familia Sforza.
82
00:07:38,917 --> 00:07:40,377
Si trajera buenas noticias,
83
00:07:40,460 --> 00:07:43,380
vestiría el tradicional
escudo rojo y blanco de Milán.
84
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
¡Fuera!
85
00:08:03,233 --> 00:08:04,985
¡Fuera! ¡Fuera todos!
86
00:08:06,111 --> 00:08:07,821
Lorenzo. Lorenzo.
87
00:08:10,699 --> 00:08:12,367
El Duque de Milán ha muerto.
88
00:08:14,119 --> 00:08:15,162
Asesinado.
89
00:08:15,412 --> 00:08:18,332
- ¿Por la mano de quién?
- Visconti y otros dos.
90
00:08:18,540 --> 00:08:19,833
Un asesinato por honor.
91
00:08:19,958 --> 00:08:24,171
Se rumorea que el Duque desfloró
a su sobrina Sforza.
92
00:08:24,254 --> 00:08:26,256
Era un cerdo de desmesurados apetitos.
93
00:08:26,381 --> 00:08:28,550
¡Sí, pero era nuestro cerdo!
94
00:08:29,760 --> 00:08:32,262
Intuyo que la mano del Vaticano
está tras esto.
95
00:08:32,471 --> 00:08:34,431
La ocasión es demasiado perfecta.
96
00:08:34,515 --> 00:08:37,601
Trastocará el equilibrio
de poder en Italia si es verdad.
97
00:08:37,726 --> 00:08:39,937
Por Dios, Becchi, mucho más que trastocar,
98
00:08:40,020 --> 00:08:43,815
esto decapita el concepto y se caga en el.
99
00:08:51,240 --> 00:08:52,866
¿Tienes miedo?
100
00:08:54,117 --> 00:08:56,036
No, Santo Padre.
101
00:08:57,162 --> 00:09:01,583
Mentir es pecado, chico.
Nos aparta de la gracia de Dios.
102
00:09:06,588 --> 00:09:09,466
Sí, tengo miedo.
103
00:09:09,550 --> 00:09:11,885
Pero eso también es mentira.
104
00:09:13,053 --> 00:09:15,305
Al menos, en parte.
105
00:09:15,973 --> 00:09:17,683
Un pecado venial quizá.
106
00:09:18,892 --> 00:09:20,686
Conque...
107
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
¿qué afirmación es la correcta?
108
00:09:25,607 --> 00:09:27,317
Habla, chico.
109
00:09:27,860 --> 00:09:29,862
Si quieres ir al cielo,
110
00:09:32,322 --> 00:09:36,326
la respuesta correcta sería...
111
00:09:38,287 --> 00:09:40,747
¡Su Santidad ha prohibido que entre nadie!
112
00:09:40,998 --> 00:09:43,625
¡Nuestros hombres
han tenido éxito, Santidad!
113
00:09:44,126 --> 00:09:45,919
¡Sforza está muerto!
114
00:09:48,130 --> 00:09:50,007
Florencia está lista para nosotros.
115
00:09:51,216 --> 00:09:52,718
Confiad en mí.
116
00:09:53,135 --> 00:09:54,511
¿Cómo lo sabéis?
117
00:09:54,595 --> 00:09:57,723
Tenemos un espía
entre las filas de Lorenzo.
118
00:09:59,099 --> 00:10:01,518
Los Medici celebrarán un Carnaval
119
00:10:01,602 --> 00:10:04,646
en un patético intento
de ganarse el favor del pueblo.
120
00:10:05,522 --> 00:10:07,524
Son débiles, Santidad.
121
00:10:07,900 --> 00:10:12,654
- Es vuestra ocasión de atacar.
- No la mía, sobrino.
122
00:10:14,031 --> 00:10:15,073
La del Señor.
123
00:10:16,074 --> 00:10:18,619
Hay otra razón para la premura.
124
00:10:18,911 --> 00:10:21,830
El turco ha llegado a Florencia.
125
00:10:22,539 --> 00:10:25,459
Va tras el "Libro de las Hojas".
126
00:10:31,215 --> 00:10:33,383
Lo siento mucho.
127
00:10:38,555 --> 00:10:40,098
¿Por qué?
128
00:10:41,350 --> 00:10:43,477
Porque no podías oír eso.
129
00:11:13,799 --> 00:11:17,302
¿Tenéis los planos para la columbina o no?
130
00:11:17,594 --> 00:11:20,305
Los tenemos. Y son pasmosos.
131
00:11:20,597 --> 00:11:23,725
Pues sacad esos milagrosos bocetos
para evaluarlos.
132
00:11:24,726 --> 00:11:28,981
- Por desgracia, no puedo.
- ¡Porque no existen!
133
00:11:29,314 --> 00:11:32,109
¡Si creéis que podéis defraudar
a la casa de los Medici!
134
00:11:32,192 --> 00:11:35,028
¡No, no, no, no! ¡Sí existen, lo prometo!
135
00:11:36,196 --> 00:11:38,615
Están en este cofre.
136
00:11:39,575 --> 00:11:40,617
Abridlo.
137
00:11:40,993 --> 00:11:43,328
- Está cerrado.
- Pues lo abriré con la espada.
138
00:11:43,745 --> 00:11:45,205
¡Esperad, esperad, esperad!
139
00:11:46,456 --> 00:11:50,335
Está preparado para explotar
si alguien lo manipula.
140
00:11:50,460 --> 00:11:51,920
¿Estáis loco?
141
00:11:52,212 --> 00:11:55,215
¿Por qué iba a concebir alguien
una argucia tan infernal?
142
00:11:55,340 --> 00:11:58,468
Para proteger mis ideas, obviamente.
143
00:11:59,469 --> 00:12:02,598
Caballeros, Leonardo da Vinci.
144
00:12:03,765 --> 00:12:06,268
Dicen que sois un libre pensador.
145
00:12:06,351 --> 00:12:08,437
- Llegas tarde.
- Tómate una uva.
146
00:12:08,520 --> 00:12:11,481
¡Bueno! El primer ciudadano
de Florencia está desesperado
147
00:12:11,565 --> 00:12:15,235
- porque fabriquemos una columbina.
- "Desesperado" es una palabra fuerte.
148
00:12:15,319 --> 00:12:16,904
Y aun así es la que he usado.
149
00:12:17,487 --> 00:12:19,198
Pero repasemos.
150
00:12:19,740 --> 00:12:23,952
Por Pascua una gran procesión
pasa por las calles de Florencia
151
00:12:24,077 --> 00:12:26,079
y termina en la catedral donde la misa...
152
00:12:26,205 --> 00:12:29,917
¿Por qué insistís en decir lo que ya
saben hasta los niños de tres años?
153
00:12:30,209 --> 00:12:31,627
¿Y vos en interrumpirme?
154
00:12:32,503 --> 00:12:35,214
Tengo una metodología.
Podemos seguirla o desbarrar.
155
00:12:39,092 --> 00:12:41,094
Vuestro silencio aboga por lo primero.
156
00:12:41,220 --> 00:12:43,430
Coronando la misa, una paloma mecánica,
157
00:12:43,514 --> 00:12:47,893
la Columbina se elevará
por un cable hasta la plaza pública,
158
00:12:47,976 --> 00:12:50,521
se prenderá
un carro de fuegos de artificio.
159
00:12:51,063 --> 00:12:54,983
La República lo celebra con máscaras,
entregándose a la borrachera.
160
00:12:55,526 --> 00:12:58,737
Durante años
la casa de los Medici ha contratado
161
00:12:58,820 --> 00:13:03,116
a talleres inferiores
para fabricar la paloma ceremonial.
162
00:13:03,408 --> 00:13:08,247
Pero este año,
si no he entendido mal su política,
163
00:13:08,705 --> 00:13:14,002
el lamentable boato no servirá.
164
00:13:14,086 --> 00:13:16,338
Nadie se ha quejado
nunca de nuestra paloma.
165
00:13:16,421 --> 00:13:20,008
Llamar a vuestros intentos "paloma"
es un insulto al reino de las aves.
166
00:13:20,300 --> 00:13:21,385
¡Basta!
167
00:13:21,468 --> 00:13:24,429
- ¡Mostradnos el maldito chisme!
- De acuerdo.
168
00:13:44,533 --> 00:13:46,368
Es una maqueta a escala de un cuarto.
169
00:13:50,122 --> 00:13:52,624
Es una maravilla, eso os lo reconozco.
170
00:13:52,749 --> 00:13:55,460
Sí. Es vuestra por 30 florines.
171
00:13:55,586 --> 00:13:56,628
- ¿30?
- Sí.
172
00:13:56,879 --> 00:13:58,589
El contrato decía 12.
173
00:13:58,672 --> 00:14:00,924
Para una que necesitara
un cable como guía.
174
00:14:01,884 --> 00:14:06,346
Esta maravilla no requiere tal desventaja.
175
00:14:33,624 --> 00:14:36,084
Vuestra obra es impresionante.
176
00:14:36,502 --> 00:14:39,379
- Pero el precio es muy alto.
- Yo creo que es una ganga.
177
00:14:39,463 --> 00:14:42,132
Treinta florines es sodomía.
178
00:14:42,257 --> 00:14:44,801
Entonces, negociaré
con vuestro hermano mayor.
179
00:14:52,226 --> 00:14:56,647
Por el amor de Dios, Becchi, pagad
al degenerado y acabemos con esto.
180
00:15:56,790 --> 00:15:58,000
"Dime."
181
00:16:00,419 --> 00:16:02,838
"¿No hay nada más que temas?"
182
00:16:19,229 --> 00:16:20,939
¿Estás bien, Leonardo?
183
00:16:24,610 --> 00:16:27,946
- Solo fue una pesadilla, Andrea.
- Las tienes con frecuencia.
184
00:16:28,572 --> 00:16:31,742
Estoy teniendo problemas con los cálculos.
185
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
Nada más.
186
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
¿Problemas?
187
00:16:34,995 --> 00:16:36,163
No estoy seguro
188
00:16:37,539 --> 00:16:39,708
de que la columbina vuele para la Pascua.
189
00:16:39,833 --> 00:16:41,752
- Pero la maqueta...
- Era una maqueta.
190
00:16:42,336 --> 00:16:45,005
Al aumentar las dimensiones,
los cálculos no cuadran.
191
00:16:45,255 --> 00:16:46,715
¡Es irritante!
192
00:16:49,176 --> 00:16:51,428
- Fumar opio no te ayuda.
- Aclara la mente.
193
00:16:51,720 --> 00:16:53,889
- La nubla.
- ¿Qué eres, mi niñera?
194
00:16:54,139 --> 00:16:56,558
Pienso demasiado, ¿vale?
195
00:16:56,642 --> 00:16:59,478
¡U ordeno mis pensamientos
o me sacarán las entrañas!
196
00:16:59,561 --> 00:17:03,148
¡Creía que tú, a estas alturas,
ya lo entenderías!
197
00:17:06,735 --> 00:17:09,655
Las lágrimas de la amapola tienen
propiedades medicinales.
198
00:17:10,030 --> 00:17:13,033
- Los sacerdotes egipcios...
- No estamos en Egipto.
199
00:17:14,159 --> 00:17:16,161
Y no eres sacerdote.
200
00:17:22,292 --> 00:17:28,507
Eres un genio, tienes un don
que no he visto en nadie.
201
00:17:29,967 --> 00:17:33,512
Por eso la gente
siempre querrá destruirte.
202
00:17:34,763 --> 00:17:39,101
Por favor, no los ayudes con su propósito.
203
00:18:11,842 --> 00:18:14,803
- ¿Cuánto pides por ellos?
- Seis denarios por cada uno.
204
00:18:14,887 --> 00:18:16,388
Te doy dos sueldos por todos.
205
00:18:17,222 --> 00:18:18,599
¿Es que quieres ofenderme?
206
00:18:19,224 --> 00:18:20,893
No, si quisiera ofenderte,
207
00:18:20,976 --> 00:18:24,980
haría comentarios sobre el olor a
materia fecal que sale de tu trasero.
208
00:18:25,230 --> 00:18:28,525
¿Quieres los sueldos o no?
Son mis últimos y me aburro.
209
00:18:32,863 --> 00:18:34,740
No. Solo quiero los pájaros.
210
00:18:34,990 --> 00:18:36,950
Abre la jaula cuando yo diga.
211
00:18:37,242 --> 00:18:39,953
Está obsesionado con el vuelo.
Busca inspiración.
212
00:18:53,383 --> 00:18:54,426
¡Ya!
213
00:19:47,479 --> 00:19:50,232
¿Y bien? ¿Has visto lo que esperabas ver?
214
00:19:50,357 --> 00:19:52,818
Si me devuelves un sueldo, te lo digo.
215
00:19:54,820 --> 00:19:56,530
Muy bien. Dímelo.
216
00:19:57,823 --> 00:20:00,117
He visto a un idiota que no sabe vender.
217
00:20:01,034 --> 00:20:02,369
Mira, Nico.
218
00:20:02,911 --> 00:20:03,954
Ahí está otra vez.
219
00:20:04,746 --> 00:20:06,206
Mírala con Lorenzo.
220
00:20:06,832 --> 00:20:09,835
Todo el mundo finge
que esos dos no fornican.
221
00:20:09,918 --> 00:20:11,170
¿Están con vuestro padre?
222
00:20:11,295 --> 00:20:13,338
El príncipe coronado de los parásitos.
223
00:20:13,672 --> 00:20:15,716
Hace de notario a Lorenzo.
224
00:20:16,842 --> 00:20:19,636
Venga, Nico, vamos a provocar una escena.
225
00:20:20,470 --> 00:20:22,389
¡Su Magnificencia!
226
00:20:23,599 --> 00:20:26,018
Me llamo Leonardo da Vinci.
Os sonará mi nombre.
227
00:20:26,435 --> 00:20:28,520
Estoy diseñando vuestra columbina.
228
00:20:28,854 --> 00:20:30,314
Ah, sí.
229
00:20:30,814 --> 00:20:33,734
Sois el excéntrico,
empleado del "Verrocchio".
230
00:20:33,859 --> 00:20:37,362
Soy artista, sí. Y anatomista.
E ingeniero de cierta fama.
231
00:20:37,446 --> 00:20:39,281
"Extorsionador" es lo que le define.
232
00:20:39,531 --> 00:20:41,450
Soy un negociador duro, cierto.
233
00:20:41,533 --> 00:20:45,829
Pero he diseñado una ambiciosa
serie de dispositivos
234
00:20:45,954 --> 00:20:48,624
que sé que interesará
a vuestra perspicaz mente.
235
00:20:48,874 --> 00:20:50,501
Largo, sabandija.
236
00:20:54,671 --> 00:20:57,049
En otro momento, quizá.
237
00:21:06,141 --> 00:21:09,770
Estoy herido, Nico. Necesito vino.
238
00:21:20,864 --> 00:21:22,783
¿Cómo va el negocio, Zoroastro?
239
00:21:22,866 --> 00:21:24,910
Por desgracia, desde el óbito del Duque
240
00:21:24,993 --> 00:21:26,286
son tiempos sombríos.
241
00:21:27,120 --> 00:21:31,750
Esos mercenarios,
serán los únicos con empleo.
242
00:21:32,209 --> 00:21:34,461
Y hablando de empleo,
243
00:21:34,545 --> 00:21:36,797
ha nacido muerto
un ternero con dos cabezas.
244
00:21:36,880 --> 00:21:38,465
Te lo traeré.
245
00:21:38,549 --> 00:21:41,760
El último cadáver que me trajiste
ya estaba descompuesto.
246
00:21:41,927 --> 00:21:45,055
Robar cadáveres es como pescar.
Estás a merced de lo que pica.
247
00:21:45,180 --> 00:21:48,517
A la mierda. Echa un vistazo a esto.
248
00:21:49,059 --> 00:21:50,978
Mi última empresa.
249
00:21:51,228 --> 00:21:55,566
Se llaman "cartas del tarot".
Se usan para adivinar la fortuna.
250
00:21:56,817 --> 00:22:00,404
Nico, escoge una.
A ver si cuadra con tu temperamento.
251
00:22:00,904 --> 00:22:03,407
{\an8}- El Loco. Es un truco.
- ¿Ah, sí?
252
00:22:03,532 --> 00:22:05,534
{\an8}¿O canalizo los poderes de los Antiguos?
253
00:22:05,617 --> 00:22:07,828
¿Con cuántas mujeres
te ha servido esa frase?
254
00:22:07,911 --> 00:22:09,580
Con una cantidad respetable.
255
00:22:09,663 --> 00:22:11,665
Y con un buen número de caballeros.
256
00:22:12,791 --> 00:22:16,920
Un naipe no solo adivina
el temperamento, también el futuro.
257
00:22:17,588 --> 00:22:20,215
¿Te atreves a ver el tuyo?
258
00:22:27,139 --> 00:22:28,432
Dime.
259
00:22:29,141 --> 00:22:30,350
{\an8}No te lo calles.
260
00:22:33,187 --> 00:22:36,732
El Ahorcado representa el sacrificio.
261
00:22:37,566 --> 00:22:39,526
La suspensión entre la vida y la muerte.
262
00:22:39,651 --> 00:22:45,073
Y luego, quizá, un gran despertar.
263
00:22:46,450 --> 00:22:48,035
Soy idiota.
264
00:22:49,286 --> 00:22:50,329
Los mercenarios.
265
00:22:50,704 --> 00:22:53,332
Vienen a venderse
porque Florencia no tiene ejército.
266
00:22:54,333 --> 00:22:56,877
¿Y si hubiera un modo
más lucrativo de traficar
267
00:22:56,960 --> 00:22:59,046
- con la inquietud de la República?
- ¿Cuál?
268
00:22:59,129 --> 00:23:00,464
Debería promocionarme,
269
00:23:00,589 --> 00:23:02,799
como ingeniero militar, no como pintor.
270
00:23:03,175 --> 00:23:06,136
La guerra siempre ha sido
la sirvienta del progreso.
271
00:23:06,803 --> 00:23:08,764
Si quiero explorar mis ideas,
272
00:23:08,847 --> 00:23:11,225
debo disfrazarlas
como la defensa de Florencia.
273
00:23:11,808 --> 00:23:14,311
¿Por qué la guardia
molestará a ese hombre?
274
00:23:15,521 --> 00:23:18,232
Es turco. Pagano. ¿No es suficiente?
275
00:23:23,362 --> 00:23:26,823
No. No, esta no es tu lucha.
276
00:23:26,949 --> 00:23:29,409
¿Cuándo me ha detenido eso?
277
00:23:32,371 --> 00:23:33,830
¿Hay problemas por aquí?
278
00:23:33,914 --> 00:23:36,583
Vuelve a tus dibujos, pintamonas.
No es asunto tuyo.
279
00:23:38,710 --> 00:23:43,131
Veréis, desgraciadamente,
tengo un defecto en mi carácter
280
00:23:43,423 --> 00:23:47,761
que me impele a intervenir
cuando la estupidez asoma la cabeza.
281
00:23:49,096 --> 00:23:50,138
¿Lo veis?
282
00:23:50,514 --> 00:23:53,684
Eso era una estupidez,
no tenía bien agarrada la espada
283
00:23:53,767 --> 00:23:57,729
y ahora está
ante este hermoso "spada filo".
284
00:24:00,816 --> 00:24:02,401
Más estupidez.
285
00:24:03,735 --> 00:24:07,364
De haber preguntado por ahí,
sabrías que soy ambidiestro
286
00:24:07,447 --> 00:24:10,075
y perfectamente capaz de luchar con dos.
287
00:24:13,453 --> 00:24:15,289
O incluso con tres simultáneamente.
288
00:24:15,372 --> 00:24:17,082
Molestad a otro, Dragonetti.
289
00:24:22,337 --> 00:24:26,550
Esta noche has cometido
un grave error de cálculo, artista.
290
00:24:26,633 --> 00:24:28,468
No es la primera vez.
291
00:24:38,896 --> 00:24:41,398
- ¿Estáis bien, señor?
- Estoy más que bien.
292
00:24:41,857 --> 00:24:45,319
"Soy un hijo de la Tierra
y del Cielo Estrellado".
293
00:24:47,738 --> 00:24:49,907
Regreso a Constantinopla pasado mañana.
294
00:24:50,324 --> 00:24:53,577
Pero me hospedo
en la Posada del Cisne Negro.
295
00:24:54,369 --> 00:24:56,663
Venid a verme antes de que parta,
296
00:24:58,498 --> 00:24:59,875
maestro.
297
00:25:03,879 --> 00:25:05,130
Qué raro.
298
00:25:06,465 --> 00:25:07,841
¿Qué te ha dado?
299
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Una propina, creo.
300
00:25:12,179 --> 00:25:13,805
Y va y resulta que era su madre.
301
00:25:15,724 --> 00:25:18,894
Las mismas posaderas,
rostros muy diferentes.
302
00:25:19,144 --> 00:25:21,772
Cuando quise darme cuenta
le lamí una teta.
303
00:25:22,022 --> 00:25:24,274
Llévatelo, Nico.
304
00:25:24,358 --> 00:25:26,652
¡Dios! No llegaría solo a casa.
305
00:25:26,735 --> 00:25:29,988
Pero ha sonado el toque de queda.
Habrá rufianes por ahí.
306
00:25:30,072 --> 00:25:31,490
Me integraré bien. Vete.
307
00:25:31,573 --> 00:25:32,991
- Oye, Leo.
- ¿Qué?
308
00:25:33,158 --> 00:25:35,244
No te hice sacar el Ahorcado.
309
00:25:36,245 --> 00:25:37,496
Fuiste tú.
310
00:25:38,247 --> 00:25:40,582
Era un augurio.
Como el ternero de dos cabezas.
311
00:25:40,666 --> 00:25:44,169
Yo no creo en los augurios.
Y tú, tampoco deberías. Vete.
312
00:25:44,711 --> 00:25:46,338
- Bueno...
- Venga.
313
00:25:47,381 --> 00:25:48,507
Vale.
314
00:26:00,727 --> 00:26:03,272
Sé que sois vos, Dragonetti.
315
00:26:03,856 --> 00:26:06,316
¿No habéis aprendido la lección antes?
316
00:26:14,908 --> 00:26:16,243
Quizá algo, sí.
317
00:26:23,083 --> 00:26:24,334
Ya basta.
318
00:26:27,713 --> 00:26:29,214
Debí imaginarlo.
319
00:26:29,298 --> 00:26:30,841
La gente habla de ti.
320
00:26:31,008 --> 00:26:33,051
Y no de modo halagüeño.
321
00:26:34,928 --> 00:26:38,849
- Poco me importa lo que digan de mí.
- ¡A mí sí!
322
00:26:40,601 --> 00:26:43,061
No mancharás el nombre de la familia
323
00:26:43,145 --> 00:26:46,899
con tu tono irrespetuoso y tus
vulgares intentos de promocionarte.
324
00:26:48,483 --> 00:26:51,820
- Deberías desheredarme entonces.
- Eres mi primogénito.
325
00:26:51,904 --> 00:26:54,364
Y por más que desearía repudiarte,
326
00:26:54,448 --> 00:26:57,701
nuestras reputaciones están entrelazadas.
327
00:26:57,868 --> 00:26:59,453
¿Primogénito?
328
00:27:01,496 --> 00:27:03,040
Lo dices como si...
329
00:27:03,373 --> 00:27:07,711
Mi esposa, Margarita, me dio un hijo.
330
00:27:08,253 --> 00:27:10,088
La semana pasada.
331
00:27:11,381 --> 00:27:13,550
Un legítimo heredero.
332
00:27:15,260 --> 00:27:16,762
Lo acompaño en el sentimiento.
333
00:27:17,638 --> 00:27:21,767
No sé cuánto tardará el pobre imbécil
en maldecir su linaje.
334
00:27:21,850 --> 00:27:26,271
Tu rango dentro del orden social
está definido.
335
00:27:26,355 --> 00:27:29,066
Deberías empeñarte en conservarlo.
336
00:27:29,149 --> 00:27:32,110
Apártate de los Medici, Leonardo.
337
00:27:32,194 --> 00:27:34,404
- No volveré a advertírtelo.
- Seguro que sí.
338
00:27:34,613 --> 00:27:38,408
- ¿Por qué me lo pones tan difícil?
- ¡Es mi naturaleza!
339
00:27:38,492 --> 00:27:41,495
¡Veo las cosas como son
y no como deberían ser!
340
00:27:42,371 --> 00:27:43,872
¡Habla pues!
341
00:27:47,334 --> 00:27:50,879
Eres... un pobre hombre.
342
00:27:56,218 --> 00:27:57,970
Nunca alcanzarás la grandeza.
343
00:28:01,682 --> 00:28:06,019
Mientras que yo... ya lo he hecho.
344
00:28:11,692 --> 00:28:14,695
Te encuentras en una mazmorra,
345
00:28:14,778 --> 00:28:17,406
a punto de ser golpeado una y otra vez
346
00:28:17,489 --> 00:28:21,243
por hombres que saben
golpear a conciencia.
347
00:28:22,327 --> 00:28:25,664
Eso es lo que has logrado, Leonardo.
348
00:28:29,501 --> 00:28:32,212
Te veo mucho más maltrecho que yo.
349
00:28:32,963 --> 00:28:34,339
Curioso.
350
00:28:36,008 --> 00:28:38,427
- Debería verte un médico.
- Estoy bien.
351
00:28:39,344 --> 00:28:41,972
Hoy van a ejecutar a un judío.
352
00:28:42,222 --> 00:28:44,683
Al parecer lo pillaron
robando en una librería.
353
00:28:44,766 --> 00:28:46,560
Será un buen espectáculo.
354
00:28:46,768 --> 00:28:50,063
La muerte de un hombre
no debería llamarse espectáculo.
355
00:28:50,147 --> 00:28:52,733
Aquí da mucho el sol,
¿podemos ir a la sombra?
356
00:28:52,816 --> 00:28:54,693
- No.
- ¿Por qué?
357
00:28:54,776 --> 00:28:56,820
Porque cada mañana, a esta misma hora,
358
00:28:56,945 --> 00:29:01,783
Lucrezia Donati viene a
este preciso lugar a comprar flores.
359
00:29:03,076 --> 00:29:04,536
Ahí está.
360
00:29:39,238 --> 00:29:41,198
Nico, entrégale esto.
361
00:29:41,448 --> 00:29:43,283
Que sepa de quién viene.
362
00:29:46,119 --> 00:29:48,205
¿Qué diablos te propones?
363
00:30:12,145 --> 00:30:15,232
- Quiere hablar con vos.
- Ajá. Dile que no puedo.
364
00:30:16,233 --> 00:30:18,652
- ¿De verdad la vas a rechazar?
- Díselo, Nico.
365
00:30:18,986 --> 00:30:20,654
La ocasión lo es todo.
366
00:30:24,324 --> 00:30:26,451
Ahora no puede.
367
00:30:29,288 --> 00:30:32,499
¡Observad! ¡Un criminal entre nosotros!
368
00:30:32,791 --> 00:30:34,751
¡Un judío nada menos!
369
00:30:34,877 --> 00:30:37,796
¡Ved cómo baila! ¡Ved cómo cuelga!
370
00:30:38,881 --> 00:30:41,508
¡Traed fruta y traed piedras!
371
00:30:42,009 --> 00:30:44,595
¡Que Dios proteja
a la República de Florencia!
372
00:30:49,725 --> 00:30:52,519
Soy un hijo de la Tierra
y del Cielo Estrellado.
373
00:30:54,730 --> 00:30:56,398
Tengo sed.
374
00:30:56,481 --> 00:31:00,527
Por favor, dame de beber
de la fuente de la Memoria.
375
00:31:14,666 --> 00:31:16,877
¿Estáis bien, maestro?
376
00:31:19,546 --> 00:31:20,964
Tengo que irme
377
00:31:27,930 --> 00:31:29,598
¿Se hospeda aquí un extranjero?
378
00:31:29,848 --> 00:31:30,891
Un turco.
379
00:31:31,183 --> 00:31:34,311
Dijo que lo encontraríais
en las ruinas romanas. Al norte.
380
00:32:19,982 --> 00:32:24,570
- ¿Fumáis conmigo, Da Vinci?
- Depende de lo que haya en la pipa.
381
00:32:38,959 --> 00:32:40,961
La Historia es una mentira
382
00:32:41,044 --> 00:32:44,298
alimentada con veneno
por gente que oculta la verdad.
383
00:32:44,756 --> 00:32:46,466
Dentro de unos siglos,
384
00:32:46,550 --> 00:32:49,428
vuestra historia también será ocultada.
385
00:32:49,720 --> 00:32:51,763
¿Cómo es posible que sepáis eso?
386
00:32:51,847 --> 00:32:54,474
¿Habéis oído la frase
"el tiempo es un río"?
387
00:32:55,184 --> 00:32:59,563
Lo que no comprende la mayoría
es que el río es circular.
388
00:32:59,897 --> 00:33:04,276
La muerte de un hombre abre
la puerta al nacimiento de otro.
389
00:33:06,653 --> 00:33:09,781
Hoy he visto ejecutar a un hombre.
Me dijo una cosa.
390
00:33:10,032 --> 00:33:11,700
"Soy un hijo
391
00:33:11,783 --> 00:33:13,827
de la Tierra y del Cielo Estrellado.
392
00:33:14,494 --> 00:33:15,954
Tengo sed.
393
00:33:16,914 --> 00:33:21,084
Por favor, dame de beber
de la fuente de la Memoria".
394
00:33:22,586 --> 00:33:23,962
Es una invocación.
395
00:33:24,087 --> 00:33:27,257
Para que los miembros
de nuestra fraternidad se reconozcan.
396
00:33:27,341 --> 00:33:28,592
No soy un miembro.
397
00:33:28,884 --> 00:33:30,302
¿Estáis seguro?
398
00:33:32,930 --> 00:33:35,641
Este templo fue un lugar de adoración
399
00:33:35,891 --> 00:33:40,187
para una religión que
se originó mucho antes de Cristo.
400
00:33:41,063 --> 00:33:43,482
Se nos conoce como "Los Hijos de Mitra".
401
00:33:44,066 --> 00:33:46,401
Mucho de lo que llamáis "progreso",
402
00:33:46,485 --> 00:33:49,947
ha sido solo cuestión de recordar
lo que se había olvidado.
403
00:33:50,447 --> 00:33:53,075
Esa sabiduría se recopiló
en un compendio llamado
404
00:33:53,325 --> 00:33:55,369
"El Libro de las Hojas".
405
00:33:56,411 --> 00:34:00,749
Hace poco surgieron pistas
sobre la localización del libro.
406
00:34:01,667 --> 00:34:04,503
Abraham ben Yosef seguía esas pistas
407
00:34:04,586 --> 00:34:06,839
cuando fue detenido y ejecutado.
408
00:34:08,090 --> 00:34:11,510
Quizá sepáis algo del Archivo Secreto
409
00:34:11,885 --> 00:34:13,512
que el Vaticano ha recopilado.
410
00:34:13,595 --> 00:34:17,432
Nosotros preservamos
y difundimos el conocimiento.
411
00:34:17,808 --> 00:34:20,185
Ellos quieren alterarlo y suprimirlo.
412
00:34:20,269 --> 00:34:24,481
Todavía no comprendo
qué tiene que ver eso conmigo.
413
00:34:25,732 --> 00:34:28,652
¿Qué sabéis sobre vuestra madre?
414
00:34:29,820 --> 00:34:30,863
Casi nada.
415
00:34:33,448 --> 00:34:36,243
Ella desapareció. Era una sirvienta, creo.
416
00:34:36,326 --> 00:34:37,953
Era una esclava.
417
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Raptada en Constantinopla
contra su voluntad.
418
00:34:43,041 --> 00:34:48,046
¿Recordáis un incidente
que ocurrió en vuestra niñez?
419
00:34:52,009 --> 00:34:53,594
¿Lo habéis borrado?
420
00:34:59,766 --> 00:35:01,810
Era un niño, en Vinci.
421
00:35:03,979 --> 00:35:07,357
Me mandaron a buscar una oveja
que se había descarriado.
422
00:35:08,483 --> 00:35:09,943
Hallé una cueva.
423
00:35:13,197 --> 00:35:16,867
Me daba miedo entrar,
pero... sentía curiosidad.
424
00:35:20,204 --> 00:35:21,955
Así que me aventuré y entré.
425
00:35:23,749 --> 00:35:26,210
Las horas siguientes están en blanco.
426
00:35:29,087 --> 00:35:33,967
Recuerdo que salí trastabillando.
427
00:35:37,221 --> 00:35:39,348
Mis manos y mi rostro
428
00:35:41,767 --> 00:35:44,102
estaban cubiertos de sangre.
429
00:35:44,186 --> 00:35:48,690
Y de algún modo sabía que no era mía.
430
00:35:53,320 --> 00:35:57,241
Algún día, beberéis
de la Fuente de la Memoria.
431
00:35:58,242 --> 00:36:01,370
Y sabréis más sobre lo que ocurrió
en aquella cueva.
432
00:36:03,038 --> 00:36:05,874
Cuando llegue el día, volveremos a vernos.
433
00:36:05,958 --> 00:36:08,001
¿Qué haré hasta entonces mientras?
434
00:36:08,418 --> 00:36:10,712
Buscad el "Libro de las Hojas".
435
00:36:10,796 --> 00:36:13,465
El sino os ha escogido, Leonardo.
436
00:36:14,800 --> 00:36:17,803
- No creo en el sino.
- ¡Pues creed en vos!
437
00:36:19,513 --> 00:36:22,766
- ¿Y dónde inicio la búsqueda?
- Con el Ahorcado.
438
00:36:23,642 --> 00:36:25,853
La sede del alma.
439
00:36:26,186 --> 00:36:28,230
Él ya os ha abierto la puerta.
440
00:36:29,648 --> 00:36:31,066
¿Y mi madre?
441
00:36:31,942 --> 00:36:35,529
Os estará aguardando al otro lado.
442
00:36:38,490 --> 00:36:42,077
Lo único que debéis hacer es entrar.
443
00:36:52,713 --> 00:36:54,673
Maestro. Maestro, ¿me oís?
444
00:36:55,591 --> 00:36:56,925
¡Maestro!
445
00:36:58,051 --> 00:37:00,262
Te buscamos desde anoche. ¿Qué ha pasado?
446
00:37:06,143 --> 00:37:07,978
El turco estuvo aquí.
447
00:37:11,356 --> 00:37:14,026
Había... un altar.
448
00:37:15,527 --> 00:37:16,695
Una estatua.
449
00:37:16,945 --> 00:37:18,530
Debían de pesar una tonelada.
450
00:37:18,864 --> 00:37:20,949
Este sitio lleva siglos vacío, Leo.
451
00:37:21,909 --> 00:37:24,536
Maestro, la guardia nocturna
os ha buscado también.
452
00:37:24,620 --> 00:37:26,455
Lorenzo Medici os manda llamar.
453
00:37:57,152 --> 00:38:00,989
Leonardo di ser Piero... da Vinci.
454
00:38:03,033 --> 00:38:07,454
Mi amante, Lucrezia, parece que piensa
455
00:38:07,704 --> 00:38:10,874
que tenéis un singular talento
para el retrato.
456
00:38:10,958 --> 00:38:16,463
Insiste en que vos y nadie más,
sea quien capte su belleza.
457
00:38:16,713 --> 00:38:19,758
- Diría que tiene buen gusto entonces.
- Un aviso, señor.
458
00:38:19,842 --> 00:38:22,803
Este hombre tiene la reputación
de aceptar muchos encargos
459
00:38:22,886 --> 00:38:24,555
pero acabar pocos.
460
00:38:24,638 --> 00:38:27,224
Lidio con los detalles.
Me aburro enseguida.
461
00:38:28,934 --> 00:38:30,227
Consideradlo un defecto.
462
00:38:30,310 --> 00:38:34,231
Pues con este encargo,
más os valdría terminarlo.
463
00:38:34,523 --> 00:38:36,692
En lo tocante a la Srta. Donati,
464
00:38:36,775 --> 00:38:39,987
el aburrimiento es lo último que temo.
465
00:38:44,616 --> 00:38:46,910
Haré que vuestro padre
redacte el contrato.
466
00:38:46,994 --> 00:38:49,162
Señor, si me permitís,
tengo otros diseños.
467
00:38:55,127 --> 00:38:57,921
Tengo unos diseños
que seguro pueden interesaros.
468
00:38:58,839 --> 00:39:02,509
Esto puede incrementar la capacidad
de fuego de vuestros artilleros.
469
00:39:02,593 --> 00:39:04,636
Mientras se dispara la batería superior,
470
00:39:04,720 --> 00:39:08,515
la batería inferior puede cargarse
y puede enfriarse también.
471
00:39:08,599 --> 00:39:10,559
Los cañones están dispuestos en abanico
472
00:39:10,642 --> 00:39:12,603
para distribuir mejor los proyectiles.
473
00:39:12,686 --> 00:39:15,272
- ¡Ya está bien!
- Esto es un carro acorazado.
474
00:39:15,689 --> 00:39:18,150
La propulsión la consiguen
dos hombres alojados
475
00:39:18,233 --> 00:39:22,654
en el interior que manejan palancas
que hacen rotar las ruedas.
476
00:39:35,209 --> 00:39:37,085
Una máquina voladora.
477
00:39:37,294 --> 00:39:39,421
Inspirada en las alas del murciélago.
478
00:39:39,505 --> 00:39:40,547
Locuras.
479
00:39:40,631 --> 00:39:43,342
- Si el hombre debiera volar...
- Habría nacido con alas.
480
00:39:43,425 --> 00:39:45,219
Lo mismo podría haberse afirmado
481
00:39:45,302 --> 00:39:47,179
antes de la pólvora o la rueda.
482
00:39:47,262 --> 00:39:49,389
O cualquier otra invención desde el fuego.
483
00:39:50,849 --> 00:39:52,559
Creo que el hombre volará.
484
00:39:53,101 --> 00:39:55,187
Y baso esa idea, en el hecho de que Dios
485
00:39:55,270 --> 00:39:58,524
nos ha bendecido
con mentes capaces de imaginarlo.
486
00:39:58,899 --> 00:40:02,277
Cualquier cosa que pueda imaginarse
podrá acabar construyéndose.
487
00:40:03,946 --> 00:40:06,365
Quien diga lo contrario, es un iluso.
488
00:40:08,575 --> 00:40:10,786
¿Qué proponéis exactamente?
489
00:40:11,119 --> 00:40:13,372
Deseo ser empleado
490
00:40:14,540 --> 00:40:16,291
como ingeniero militar.
491
00:40:17,209 --> 00:40:18,752
Soy humanista, Da Vinci.
492
00:40:18,961 --> 00:40:20,963
No estoy interesado en hacer la guerra.
493
00:40:21,046 --> 00:40:24,091
Y vuestro humanismo es precisamente
por lo que habrá guerra.
494
00:40:24,800 --> 00:40:28,303
Florencia no tiene ejército regular.
Ni Roma.
495
00:40:29,096 --> 00:40:33,225
Por necesidad ambas se han aliado
con estados que sí tienen.
496
00:40:33,642 --> 00:40:37,104
Florencia con Milán y Roma con Nápoles.
497
00:40:38,230 --> 00:40:41,692
La muerte de los Sforza
ha trastocado el tablero de juego.
498
00:40:41,942 --> 00:40:44,319
Necesitáis armas propias, magnificencia.
499
00:40:50,075 --> 00:40:52,619
Os pagaré un modesto estipendio
500
00:40:53,996 --> 00:40:58,834
para ver si vuestros artefactos
pueden fabricarse.
501
00:40:58,917 --> 00:41:00,836
- ¿Digamos cien florines?
- Cincuenta.
502
00:41:02,045 --> 00:41:05,215
Y si seguís regateando,
os rebanaré la lengua.
503
00:41:05,299 --> 00:41:07,509
Como digáis, señor. Gracias.
504
00:41:08,635 --> 00:41:12,431
Habéis usado a Lucrezia
para tener acceso a mí, ¿cierto?
505
00:41:12,764 --> 00:41:16,101
Uso todo recurso a mi disposición
a fin de conseguir mis metas.
506
00:41:16,185 --> 00:41:17,477
Listo.
507
00:41:18,145 --> 00:41:20,647
Pero os aconsejaría
no ser demasiado listo conmigo.
508
00:41:20,981 --> 00:41:23,150
Un reloj pierde su esplendor
509
00:41:23,233 --> 00:41:26,904
cuando se ven los engranajes
que oculta su esfera.
510
00:41:28,572 --> 00:41:29,823
Entendido.
511
00:41:46,256 --> 00:41:47,674
¿Hay algún problema?
512
00:41:47,883 --> 00:41:49,384
En absoluto.
513
00:41:50,594 --> 00:41:52,012
Buen día.
514
00:42:40,936 --> 00:42:43,355
Ahí está el clan Pazzi.
515
00:42:44,398 --> 00:42:47,484
El intrigante Francesco y el viejo Jacopo.
516
00:42:48,068 --> 00:42:51,613
Seguramente la familia más antigua
de Florencia y la más irascible.
517
00:43:00,873 --> 00:43:04,877
La familia Pazzi os confía,
Lorenzo de Medici,
518
00:43:05,294 --> 00:43:07,171
este nuevo fuego
519
00:43:07,462 --> 00:43:10,757
prendido con piedras
de la Iglesia del Santo Sepulcro.
520
00:43:10,841 --> 00:43:12,634
Como es nuestro derecho.
521
00:43:12,885 --> 00:43:16,430
Concedido a nuestro antepasado
por sus actos en la primera Cruzada.
522
00:43:36,491 --> 00:43:37,951
La Columbina va a volar.
523
00:43:45,250 --> 00:43:49,838
Bienvenidos todos a la casa de Dios.
524
00:45:24,600 --> 00:45:26,852
Las llamas del ave fénix te favorecen.
525
00:45:28,562 --> 00:45:32,733
¿Siempre estás tan melancólico
con las putas con las que te acuestas?
526
00:45:33,567 --> 00:45:35,569
No eres una puta, señora.
527
00:45:37,362 --> 00:45:40,741
No tenemos que continuar fingiendo,
señora Donati.
528
00:45:41,575 --> 00:45:43,785
Sabía que eras tú desde que te vi.
529
00:45:44,161 --> 00:45:45,913
¿Cómo lo supiste?
530
00:45:46,705 --> 00:45:48,081
Te dibujé.
531
00:45:50,709 --> 00:45:53,545
Tus rasgos, tu figura, tu porte...
532
00:45:54,796 --> 00:45:58,008
La pregunta más pertinente es:
533
00:45:59,134 --> 00:46:04,431
"¿Por qué arriesgaría una noble su
reputación por un humilde artesano?".
534
00:46:07,267 --> 00:46:09,686
¿No trata de eso el Carnaval?
535
00:46:11,104 --> 00:46:13,732
¿De fingir por una noche
que somos lo que no somos?
536
00:46:13,815 --> 00:46:15,776
- No, creo que hay algo más.
- Sí.
537
00:46:15,859 --> 00:46:17,444
Dime qué.
538
00:46:19,279 --> 00:46:22,032
Te intrigó mi dibujo. Así es.
539
00:46:24,451 --> 00:46:28,914
Y sentiste que yo captaba un aspecto de ti
540
00:46:29,414 --> 00:46:34,419
que permanece oculto a tu marido,
incluso a tu amante, Lorenzo.
541
00:46:36,630 --> 00:46:40,384
Únicamente ves ese aspecto
542
00:46:40,717 --> 00:46:43,595
cuando observas tu reflejo en un espejo
543
00:46:43,679 --> 00:46:47,850
y encuentras a una extraña
que te devuelve la mirada.
544
00:46:50,227 --> 00:46:52,312
Sabías que te buscaría.
545
00:46:56,316 --> 00:46:57,442
Bueno...
546
00:46:57,818 --> 00:47:02,072
Intento descubrir qué motiva a la gente
y actúo en consecuencia.
547
00:47:03,073 --> 00:47:04,241
La manipulas.
548
00:47:04,324 --> 00:47:06,869
Digamos que redirijo
sutilmente su trayectoria.
549
00:47:26,305 --> 00:47:29,641
Lorenzo se quedó cautivado
por tus diseños.
550
00:47:29,933 --> 00:47:32,603
¿Puedo ver una de esas maravillas?
551
00:47:46,950 --> 00:47:48,202
¿Qué es eso?
552
00:47:48,285 --> 00:47:50,579
Sirve para frenar
la velocidad de descenso.
553
00:47:51,121 --> 00:47:52,164
Sí.
554
00:47:52,247 --> 00:47:55,709
¿Y en qué circunstancias
podría encontrar uso para eso?
555
00:47:58,253 --> 00:48:00,631
Pongamos que estás atrapada
en una fortaleza.
556
00:48:00,714 --> 00:48:02,299
- ¿Una fortaleza?
- Una fortaleza
557
00:48:02,382 --> 00:48:04,051
que acaba de invadirse.
558
00:48:04,801 --> 00:48:09,556
Podrías amarrarte a esto
y flotar con absoluta seguridad.
559
00:48:10,349 --> 00:48:11,808
Gracias a Dios.
560
00:48:15,854 --> 00:48:19,233
Creo que el interés de Lorenzo
por ti está justificado.
561
00:48:19,316 --> 00:48:20,609
Pero dime.
562
00:48:21,026 --> 00:48:24,863
He arriesgado mi reputación
acostándome contigo.
563
00:48:25,572 --> 00:48:27,491
Tú te has expuesto más.
564
00:48:28,033 --> 00:48:29,868
Quizá incluso a morir.
565
00:48:30,035 --> 00:48:33,121
¿A qué atribuyes
mi imprudente conducta entonces?
566
00:48:33,830 --> 00:48:36,458
- Al amor.
- No seas absurda.
567
00:48:36,625 --> 00:48:40,546
Me viste, me dibujaste
y te enamoraste. Sin más.
568
00:48:41,004 --> 00:48:44,049
Añade el hecho de que soy
el fruto prohibido.
569
00:48:45,467 --> 00:48:47,803
Y tu sino estaba sellado.
570
00:48:52,266 --> 00:48:55,602
Eres la tercera persona que me habla
sobre el sino esta semana.
571
00:48:55,686 --> 00:48:57,396
Quizá debas empezar a escuchar.
572
00:49:05,195 --> 00:49:07,531
El Archivo Secreto solo está abierto
573
00:49:07,614 --> 00:49:10,617
para los consejeros
más próximos a Su Santidad.
574
00:49:11,493 --> 00:49:12,744
Por razones obvias,
575
00:49:12,828 --> 00:49:15,622
no podemos dejaros entrar
por la puerta principal.
576
00:49:19,418 --> 00:49:21,253
Qué grosería.
577
00:49:22,546 --> 00:49:24,882
Os prometí pagaros antes.
578
00:49:32,806 --> 00:49:34,766
Supongo que os satisface.
579
00:50:00,125 --> 00:50:01,793
Su Santidad.
580
00:50:02,503 --> 00:50:05,923
- Traigo noticias de Florencia.
- Adelante entonces.
581
00:50:06,006 --> 00:50:08,634
Un nuevo actor ha subido al escenario.
582
00:50:08,842 --> 00:50:12,137
Un artista conocido
como Leonardo da Vinci.
583
00:50:12,804 --> 00:50:15,974
Los Medici lo han empleado
para diseñar armas de sitio.
584
00:50:16,975 --> 00:50:19,645
Los artistas son tan comunes
como los bufones.
585
00:50:20,479 --> 00:50:23,607
No veo razón
para que la noticia nos inquiete.
586
00:50:24,316 --> 00:50:26,193
Este artista es diferente.
587
00:50:26,318 --> 00:50:30,572
Sus ideas son inusuales y revolucionarias.
588
00:50:31,281 --> 00:50:33,367
Mi agente en Florencia.
589
00:50:41,041 --> 00:50:44,211
¿Confiáis vuestra información a una mujer?
590
00:50:44,336 --> 00:50:46,588
Si busco transmitir un mensaje,
591
00:50:46,755 --> 00:50:49,800
uso medios que otros
rechazarían de inmediato.
592
00:50:50,092 --> 00:50:52,970
Si no me equivoco, sois Lupo Mercuri,
593
00:50:53,136 --> 00:50:56,014
- archivero del Archivo Secreto.
- ¿Y qué pasa?
594
00:50:56,098 --> 00:50:57,766
Que tal vez os interese saber
595
00:50:57,850 --> 00:51:01,395
que Da Vinci ha contactado con el turco.
596
00:51:02,938 --> 00:51:05,983
Busca algo llamado
el "Libro de las Hojas".
597
00:51:07,359 --> 00:51:10,737
Parece que el turco ha hallado
un nuevo paladín.
598
00:51:13,156 --> 00:51:16,827
Continuad vigilándolo.
Por si puede ser reclutado.
599
00:51:17,661 --> 00:51:18,829
¿Y si no puede ser?
600
00:51:19,913 --> 00:51:24,376
Entonces, Da Vinci se consumirá
en las llamas del Infierno
601
00:51:25,460 --> 00:51:28,130
con el resto de los enemigos de Dios.
46047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.