Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,923 --> 00:00:24,576
ЕКАТЕРИНА ВЕЛИКАЯ
И ЕЁ ДИКИЕ ЖЕРЕБЦЬI
2
00:02:16,763 --> 00:02:18,754
Шагом марш!
3
00:02:30,003 --> 00:02:31,561
Отряд! Стой!
4
00:02:32,883 --> 00:02:34,976
Дайте дорогу посланнику царицы!
5
00:02:35,283 --> 00:02:37,376
Крестьяне, расступитесь!
6
00:02:37,483 --> 00:02:39,087
Освободите ему дорогу!
7
00:02:39,723 --> 00:02:41,588
Россия. 1775 год.
8
00:02:41,723 --> 00:02:45,090
Екатерина Великая на
вершине своего могущества!
9
00:02:45,243 --> 00:02:47,120
В то время, как простой народ...
10
00:02:47,243 --> 00:02:49,211
... сражается и умирает под
гнётом её тирании, ...
11
00:02:49,363 --> 00:02:51,206
... аристократия получает всё более
изысканные наслаждения, ...
12
00:02:51,323 --> 00:02:53,666
... в которых сама царица
не знает предела.
13
00:02:54,003 --> 00:02:56,506
Поэтому она заработала
себе прозвище:
14
00:02:56,603 --> 00:02:59,185
«Екатерина - развратная
царица Петербурга!»
15
00:02:59,283 --> 00:03:00,966
Прибыл посланник с
сообщением для царицы.
16
00:03:08,043 --> 00:03:10,500
Откуда Вы прибыли?
И какие новости нам принесли?
17
00:03:10,763 --> 00:03:14,130
Ваше Величество! Я принёс Вам
запечатанное письмо от графа Панина.
18
00:03:22,203 --> 00:03:25,240
Всякое послание от графа Панина приводит
меня в хорошее расположение духа.
19
00:03:25,523 --> 00:03:26,797
Что ему нужно на этот раз?!
20
00:03:33,803 --> 00:03:34,246
Нет!
21
00:03:41,763 --> 00:03:45,347
Всё, Господа! Аудиенция закончена.
У меня неотложные дела.
22
00:03:45,763 --> 00:03:46,946
Ваше Величество!
23
00:03:48,323 --> 00:03:49,381
Ваше Величество!
24
00:03:52,923 --> 00:03:54,493
Плохие новости, Ваше Величество?
25
00:03:55,603 --> 00:03:57,651
Пугачёв с каждым днём
становится всё наглее!
26
00:03:58,363 --> 00:04:00,627
Он уничтожил крепость Илецкую,
так же как и Туборгу.
27
00:04:00,723 --> 00:04:02,236
И заявляет, что он - новый царь.
28
00:04:02,363 --> 00:04:04,206
Он безжалостно убивает всех,
кто встанет на его пути.
29
00:04:04,363 --> 00:04:06,035
- Это невозможно!
- Вот, прочтите.
30
00:04:08,643 --> 00:04:11,806
Крепость Илецкая и Туборга взяты.
31
00:04:12,003 --> 00:04:16,030
А все схваченные офицеры
царицы были обезглавлены.
32
00:04:16,203 --> 00:04:20,606
Солдат и простых граждан вынуждают
кляться в верности их новому Царю, ...
33
00:04:26,723 --> 00:04:29,681
независимо от их общественного положения,
родовитости и религиозных верований.
34
00:04:30,043 --> 00:04:33,001
Я Вам хочу сказать: «Это делают все. В
настоящий момент я делаю всё, что в
моих силах, чтобы противостоять мятежу.
35
00:04:33,123 --> 00:04:36,126
Однако, несмотря на войска её
Величества, восстания изо дня в
день продолжают разрастаться».
36
00:04:45,483 --> 00:04:46,666
Они меня любят.
37
00:04:49,443 --> 00:04:50,876
Они меня не любят.
38
00:04:51,963 --> 00:04:53,225
Народ меня любит.
39
00:04:54,003 --> 00:04:55,686
Или он меня не любит.
40
00:04:56,283 --> 00:04:57,420
Любит, не любит.
41
00:04:58,723 --> 00:05:00,520
Ну, конечно же,
народ меня не любит.
42
00:05:02,843 --> 00:05:06,210
Я его тоже не люблю!...
43
00:05:08,443 --> 00:05:10,491
Мне плевать на него!
44
00:05:10,643 --> 00:05:13,601
Моя Императрица!
Я не считаю ситуацию плачевной.
45
00:05:14,083 --> 00:05:17,029
Мне, кажется, что генерал Кар,
определённо, в состоянии, ...
46
00:05:17,163 --> 00:05:18,926
подавить это посредственное восстание.
47
00:05:19,523 --> 00:05:22,503
А главное, я не верю, что у народа
есть основание не любить Ваше Величество,
48
00:05:22,523 --> 00:05:23,194
и любить какого-то там Пугачёва.
49
00:05:23,203 --> 00:05:24,454
Спасибо, Потёмкин!
50
00:05:24,483 --> 00:05:25,836
Ты!
Отвратительный человечишка!
51
00:05:26,003 --> 00:05:28,961
Ты слишком поздно принёс нам послание!
Ну?!
52
00:05:30,723 --> 00:05:33,191
В каком публичном доме ты прятался?!
53
00:05:33,763 --> 00:05:36,596
Что тебя так задержало?!
Ну?!
54
00:05:40,923 --> 00:05:41,947
Говори мне!
55
00:05:43,443 --> 00:05:47,140
- О, там...
- Или мои собаки будут пожирать твою плоть!
56
00:05:48,563 --> 00:05:49,712
Говори!
57
00:05:50,083 --> 00:05:52,176
Простите меня, Ваше Высочество! Но, я
клянусь, что я нигде не мешкал в дороге.
58
00:05:53,283 --> 00:05:56,571
- Я не вылезал из седла 3 дня и 3 ночи.
Это правда. - Ты лжёшь!
59
00:05:57,203 --> 00:05:58,181
Ну!...
60
00:05:58,283 --> 00:06:00,217
Поль, сынок. Умерь свой гнев.
61
00:06:04,243 --> 00:06:06,416
- Я очень рассержен, мама!
- Оставь нас наедине!
62
00:06:09,163 --> 00:06:11,700
Я очень рассержен! Ну!
63
00:06:15,323 --> 00:06:17,086
Вы можете идти, посыльный!
Спасибо!
64
00:06:18,043 --> 00:06:18,862
Ваше Величество!
65
00:06:21,243 --> 00:06:22,961
Потёмкин, мой умный друг!
66
00:06:23,043 --> 00:06:26,297
Я верю, что могу полностью полагаться
на Вас в разрешении этой ситуации.
67
00:06:26,963 --> 00:06:29,500
Это восстание представляет
плохой образ России.
68
00:06:29,683 --> 00:06:32,026
Не забывайте, что к ней, Матушке-России,
прикованы взоры всего мира!
69
00:06:32,203 --> 00:06:36,116
Сделайте всё необходимое, чтобы сокрушить
этот акт оскорбительной дерзости, и
Вы будете хорошо вознаграждены. У?...
70
00:06:37,723 --> 00:06:38,860
Моя Императрица!
71
00:06:40,843 --> 00:06:43,107
Ваша воля - всегда для меня - приказ!
72
00:06:43,203 --> 00:06:46,411
Да, я знаю. Вы такой славный,
Потёмкин. Вы исполняете все мои
приказы, и никогда не ропщете.
73
00:06:46,563 --> 00:06:48,702
Я знаю, что всегда могу
на Вас полагаться.
74
00:06:48,883 --> 00:06:52,717
Единственное жалею, что Вы не
полагаетесь на меня в более интимных
вопросах, Ваше Величество.
75
00:07:01,083 --> 00:07:03,711
Возьмите у меня это вино для
омовения, Ваше Величество!
76
00:07:03,923 --> 00:07:05,072
Весьма признательна, дорогая!
77
00:07:32,923 --> 00:07:36,415
Малышка, какое у тебя волшебное и
тёплое гнёздышко для моего кинжала!
78
00:07:53,163 --> 00:07:55,996
Ну, теперь моя Госпожа
стала проституткой!
79
00:07:56,363 --> 00:07:58,274
Вы так сильно себя исстрачиваете?
80
00:07:58,403 --> 00:08:00,644
О, нет!
Мой Ганс - просто солнышко!
81
00:08:00,843 --> 00:08:02,925
Мой лучик света!
Моё Величество удовлетворяют языком.
82
00:08:05,043 --> 00:08:07,182
Мой член становится, как камень!
83
00:08:15,883 --> 00:08:20,240
А!... Ваше Высочество!
Теперь я немного его помучаю!
84
00:08:21,523 --> 00:08:22,956
У!... Швок!
85
00:08:27,043 --> 00:08:28,396
Так как же Вы?...
86
00:08:29,763 --> 00:08:31,446
Пожалуйста, он стал каменным.
87
00:08:33,643 --> 00:08:35,247
Ну, насадите же меня,
наконец, на член!!!
88
00:08:41,483 --> 00:08:44,156
Я уже держу его, он очень твёрдый!
89
00:08:44,283 --> 00:08:46,956
- В таких делах я опытна!
- Я был прав.
90
00:09:48,043 --> 00:09:49,556
Ствол моей свечи теперь
очень хорош, дитя моё.
91
00:09:50,083 --> 00:09:51,505
Он порочный, как Джин!
92
00:09:51,763 --> 00:09:54,186
И остальные в этом не
являются исключением.
93
00:09:54,683 --> 00:09:57,015
Как нежно твой язычок касается
головки моего члена!
94
00:10:00,603 --> 00:10:01,877
Кончайте без меня!
95
00:10:04,043 --> 00:10:05,226
И вы тоже!
96
00:10:11,363 --> 00:10:13,206
Вставляйте его ниже. Вот так.
97
00:10:13,323 --> 00:10:15,700
Как же хорошо он соприкасается!
98
00:10:16,203 --> 00:10:18,068
Да, какое медовое ощущение!
Ещё как!
99
00:10:18,203 --> 00:10:19,181
Какой мёд!
100
00:10:23,083 --> 00:10:27,076
У, Ваше Величество!
Всё там смазывайте семенем!
101
00:10:27,203 --> 00:10:30,536
Моя царица!
Я умираю от наслаждения!
102
00:10:38,963 --> 00:10:41,921
- Как же хорошо!
- Как сладострастно!
103
00:10:42,243 --> 00:10:45,201
Я хотела бы с Вами
поменяться местами.
104
00:10:46,163 --> 00:10:47,346
Ну, и как этот член?!
105
00:10:47,683 --> 00:10:51,221
А!... Давайте, продолжайте!
106
00:10:53,403 --> 00:10:54,506
Ты!... Иди сюда!
107
00:10:55,603 --> 00:10:57,241
Я от души рад.
108
00:11:01,683 --> 00:11:04,151
Я дозволяю тебе войти в меня!
109
00:11:09,443 --> 00:11:11,161
А я переключусь на
искусственный член!
110
00:11:37,203 --> 00:11:39,546
Ваше Величество!
Мой член уже глубоко вошёл в Вас!
111
00:11:39,843 --> 00:11:41,606
Вы ощущаете его твёрдость?
112
00:11:42,003 --> 00:11:43,436
Благодарю за оказанное удовольствие!
113
00:11:43,723 --> 00:11:47,056
Я просто млею от таких наслаждений!
114
00:11:47,443 --> 00:11:49,911
- Теперь шире размах!
- Хорошо, Ваше Величество!
115
00:12:20,883 --> 00:12:22,817
Вот это ты мне засадил!
Да!
116
00:12:22,963 --> 00:12:25,477
Вот это ты меня долбишь!
117
00:12:32,723 --> 00:12:34,532
Пожалуйста, Ваше Величество!
Я рад угодить царице!
118
00:12:34,963 --> 00:12:37,670
- О, я стараюсь изо всех сил!
- Восхитительно!
119
00:12:38,723 --> 00:12:41,146
Мне навсегда запомнится
такое наслаждение.
120
00:12:41,323 --> 00:12:44,520
Лучше орошай меня своим нектаром!
121
00:12:47,523 --> 00:12:49,866
Да!...
Какая бешеная страсть!
122
00:12:50,643 --> 00:12:51,860
Да!...
123
00:12:54,443 --> 00:12:57,492
Это похоже, Ваше Величество, на
острую и солёную приправу вегетту!
124
00:12:57,603 --> 00:12:59,992
Да, да!
И я ощущаю это же самое, Любовь моя!
125
00:13:07,803 --> 00:13:10,067
Я пока переключусь
вот на этот ствол.
126
00:13:23,323 --> 00:13:25,052
Ах, я к нему!
127
00:13:36,883 --> 00:13:38,145
Теперь мне...
128
00:13:44,043 --> 00:13:45,396
Мне хотелось бы с ним побороться.
129
00:13:45,603 --> 00:13:46,820
Ну, я могу и подождать.
130
00:13:50,003 --> 00:13:51,027
И теперь вместе...
131
00:13:51,763 --> 00:13:52,661
Я его ещё немного пососу.
132
00:13:53,043 --> 00:13:54,317
Из этого отверстия
вырвется много семени.
133
00:13:57,243 --> 00:13:58,961
Дозвольте мне это ощутить.
134
00:14:03,043 --> 00:14:04,726
Как же восхитительно
мы провели этот праздник!
135
00:14:04,963 --> 00:14:06,442
Благодарю всех!
136
00:14:38,443 --> 00:14:40,866
Выпьем за свадьбу, которая
была угодна судьбе!
137
00:14:41,083 --> 00:14:42,766
К ней основательно готовились.
Всё отменно получилось!
138
00:14:42,883 --> 00:14:44,316
Ох, оп! Вверх, вниз!
Под музыку!
139
00:14:48,043 --> 00:14:49,840
Идите и пляшите, дорогие мои
Будьте счастливы!
140
00:14:50,203 --> 00:14:51,579
Эй, за вас!
141
00:14:51,603 --> 00:14:54,356
Гости, мои гости, не скучайте,
развлекайтесь по полной!
142
00:14:54,563 --> 00:14:55,871
Подайте стол сюда ближе.
143
00:14:56,083 --> 00:14:57,266
Эх, это очень вкусно.
144
00:15:00,083 --> 00:15:04,349
Эй! Где вино?
Ёлик, принеси ещё еду, еду!
145
00:15:06,043 --> 00:15:07,271
А, принесите ещё...
146
00:15:10,523 --> 00:15:11,660
Ох, просторный дом.
147
00:15:19,283 --> 00:15:21,126
Вот для вас несу жареные
отборные кусочки.
148
00:15:21,203 --> 00:15:22,716
Неси и сюда.
149
00:15:23,003 --> 00:15:26,040
Ёлик, ты знаешься тут часто с женщинами?
Не так ли?
150
00:15:52,803 --> 00:15:54,976
Ешьте, ешьте!
Сегодня особый день.
151
00:15:55,643 --> 00:15:57,326
Хорошо, хорошо, наслаждайтесь
едой, друзья мои!
152
00:16:30,043 --> 00:16:32,386
За твоё счастье и здоровье,
моя дорогая кузина-кокетка!
153
00:16:33,043 --> 00:16:35,250
И за тебя, мой дорогой Игорь!
154
00:16:35,323 --> 00:16:36,460
Пусть у тебя будет много сыновей,
которые обогатят твою жизнь!
155
00:16:36,603 --> 00:16:38,412
А также за нашу родную
Матушку Россию!
156
00:16:38,523 --> 00:16:40,206
Земли, которой нас кормят и благодаря
которым мы находим успокоение!
157
00:16:41,803 --> 00:16:44,397
И не забудем тост за нашу
Матушку Екатерину, ...
158
00:16:44,483 --> 00:16:46,531
... за нашу потрясающую,
восхитительную царицу!
159
00:16:50,083 --> 00:16:52,506
Спасибо, дорогой Базель,
мой любимый кузен!
160
00:16:52,883 --> 00:16:56,046
За твои благие пожелания и твою
дружбу, которые я так глубоко ценю!
161
00:16:56,203 --> 00:16:58,626
И за вас, мои дорогие друзья! Я
могу только сказать, что сегодня
счастливейший день в моей жизни!
162
00:16:58,763 --> 00:17:01,152
А я могу только поблагодарить тебя
за всё, что ты для нас сделал, Базель.
163
00:17:01,243 --> 00:17:04,076
И я хочу отдельно поблагодарить
за твой свадебный подарок.
164
00:17:04,563 --> 00:17:09,910
Давайте выпьем за моего сына
и мою новоявленную дочь!
165
00:17:11,043 --> 00:17:12,726
И пусть я доживу до того времени,
когда у меня будет множество внуков!
166
00:17:15,563 --> 00:17:18,600
Пейте, друзья мои! Да будет с
вами радость и благословение!
167
00:17:50,843 --> 00:17:53,266
- Просыпайся, казак!
- Эй! Эй!
168
00:18:06,163 --> 00:18:08,051
Эта водка входит и выходит.
169
00:18:11,043 --> 00:18:12,021
Казаки!
170
00:18:12,323 --> 00:18:15,406
Следуйте за мной, мои казаки!
171
00:18:15,443 --> 00:18:18,196
Отправляйтесь со мной в очередной
поход! Пусть он не закончится, пока
мы не достигнем российского трона!
172
00:18:18,363 --> 00:18:24,199
Там мы свергнем Екатерину, убийцу и шлюху,
и выбросим её на улицу, где ей и место!
173
00:18:24,483 --> 00:18:29,386
Казаки! Мы сражаемся за свободу,
боремся против крепостного
права и за справедливость!
174
00:18:29,843 --> 00:18:31,856
Мы сражаемся за народ!
175
00:18:32,043 --> 00:18:36,434
А также за нового Царя, - меня! Те, кто
пойдут со мной, будут вознаграждены! Те,
кто пойдут против меня, будут уничтожены!
176
00:18:36,483 --> 00:18:38,201
Казаки, вы со мной!
На встречу с Екатериной!
177
00:18:38,323 --> 00:18:41,406
- Да!
- Тогда по коням, казаки! По коням!
178
00:18:44,003 --> 00:18:45,231
Свергнем Екатерину!
179
00:18:56,163 --> 00:18:58,961
Ты очень долго, мой дорогой
сынок, был вдали от родины.
180
00:18:59,563 --> 00:19:04,262
Базе, только в Вене ты мог наслышаться
таких диких россказней...
181
00:19:04,403 --> 00:19:07,657
... о нашей великой и благородной
Екатерине, царице России.
182
00:19:08,883 --> 00:19:12,876
Ни её вина в непосильном бремени наших
налогов, пыток, убийств. Это власти
на местах. Они грабят, насилуют.
183
00:19:12,923 --> 00:19:15,721
Но Ваш сын говорит правду!
184
00:19:16,123 --> 00:19:21,026
Эта женщина ведёт такое греховное
существование, что даже сам
дьявол держится от неё подальше!
185
00:19:21,243 --> 00:19:24,155
Она настолько порочна,
что дьявол её стесняется,
186
00:19:24,163 --> 00:19:27,143
потому что она может
компрометировать само понятие зла.
187
00:19:36,163 --> 00:19:37,266
Вперёд! Вперёд, казаки!
188
00:19:37,563 --> 00:19:40,817
Покончим с этой шлюхой Екатериной!...
189
00:19:57,563 --> 00:19:58,916
Что ты так на меня смотришь?
190
00:19:59,443 --> 00:20:01,331
Ты мне никогда не рассказывал,
откуда у тебя этот шрам.
191
00:20:01,563 --> 00:20:02,962
Ты получил его в битве?
192
00:20:03,283 --> 00:20:05,786
- Ты и в самом деле хочешь знать?
- Да, конечно.
193
00:20:08,483 --> 00:20:10,166
Ладно, малышка, я расскажу тебе.
194
00:20:10,803 --> 00:20:12,407
Я участвовал в битве с турками.
195
00:20:12,603 --> 00:20:15,731
Ночью я был в дозоре,
совершенно один.
196
00:20:18,483 --> 00:20:21,680
Вот эта штука сгодится для
наглядной демонстрации.
197
00:20:22,203 --> 00:20:24,797
Теперь слушай внимательно.
198
00:20:25,723 --> 00:20:28,851
Это палка - не палка, а кривая турецкая
сабля. Итак, ты в дозоре один, а кругом мрак.
199
00:20:29,123 --> 00:20:31,000
Внезапно на тебя от порта
выпрыгивает «оружие» сатаны и
пытается отрубить тебе голову!
200
00:20:31,203 --> 00:20:32,716
Ты меня напугал.
201
00:20:32,883 --> 00:20:34,271
Ты вынужден схватить это ужасное
«оружие», чтобы спасти себе жизнь!
202
00:20:34,723 --> 00:20:37,271
Не бойся, моя Сладкая, разве
могу я причинить вред...
203
00:20:37,363 --> 00:20:39,957
обладательнице таких роскошных сокровищ,
которые пришли ко мне в руки.
204
00:20:40,443 --> 00:20:42,786
Так приятно. Сделай ещё раз.
205
00:20:42,923 --> 00:20:44,390
Так...
206
00:20:56,723 --> 00:20:57,997
Взгляни, какая у меня
здесь растительность.
207
00:20:58,443 --> 00:21:00,456
Русские мужчины - очень отважные.
Их не приходится ждать. У...
208
00:21:00,603 --> 00:21:01,911
Ну и меня тоже.
209
00:21:02,003 --> 00:21:02,776
Иди ко мне...
210
00:21:03,603 --> 00:21:04,376
Иди...
211
00:21:18,643 --> 00:21:20,281
Я самый настоящий из них,
и я совсем близко.
212
00:21:20,443 --> 00:21:21,501
Ты так сильно меня хочешь?
213
00:21:21,883 --> 00:21:22,941
Уже не могу сдерживаться!
214
00:21:23,363 --> 00:21:25,831
Ты так от этого дрожишь, что
я вынужден тебя наказать!
215
00:21:32,003 --> 00:21:34,346
Легко же ты овладела моей «мачтой».
216
00:21:39,403 --> 00:21:43,271
Ох, какие божественные ласки твоего язычка!
Они доведут до фонтана семени!
217
00:22:36,283 --> 00:22:37,090
Как приятно...
218
00:22:38,643 --> 00:22:39,621
Он увеличивается...
219
00:22:45,003 --> 00:22:45,560
Я опьянела.
220
00:23:02,403 --> 00:23:04,086
Да, и я опьянел.
221
00:23:05,643 --> 00:23:09,056
Я нежно, словно пёрышком, вожу по нему,
а он рвётся в бой, стремясь разорваться.
222
00:23:09,443 --> 00:23:11,900
О, сколько будет сока!
Какой у тебя лихой язычок!
223
00:23:12,523 --> 00:23:14,536
А теперь давай ложись!
Я хорошенько тебе вставлю!
224
00:23:30,603 --> 00:23:32,776
Ты хорошо заточила мой
инструмент, получай!
225
00:23:34,283 --> 00:23:36,376
Я хочу предупредить тебя.
Не порви меня на части своим членом!
226
00:23:36,443 --> 00:23:38,240
А всё твоё семя будет моим.
227
00:23:39,003 --> 00:23:40,391
Не переживай, я осторожно!
228
00:23:52,843 --> 00:23:53,775
Воришка.
229
00:23:55,483 --> 00:23:56,950
О, Боже! - Ещё.
230
00:23:57,883 --> 00:24:00,147
Твой ствол заставил меня
улететь от удовольствия!
231
00:24:01,523 --> 00:24:03,161
Ты не даёшь мне даже опомниться!
232
00:24:04,043 --> 00:24:06,011
Ох... А... И ты мне тоже.
233
00:24:06,083 --> 00:24:08,017
Ты же не будешь возражать,
если мы продолжим?
234
00:24:09,083 --> 00:24:11,631
Ну, теперь мы квиты, каждый
получил по заслугам.
235
00:24:12,043 --> 00:24:13,226
Я старалась.
236
00:24:13,443 --> 00:24:16,480
Дай мне его в руку, тогда этот
бешеный зверь наверняка успокоится.
237
00:24:17,083 --> 00:24:17,981
И я тоже.
238
00:24:28,043 --> 00:24:29,146
Вперёд!
239
00:24:29,443 --> 00:24:30,671
Айда! Вперёд!
240
00:24:32,723 --> 00:24:34,190
Мы уже близко!
241
00:24:56,403 --> 00:24:58,166
Никто не сможет этому помешать.
242
00:24:58,323 --> 00:25:00,257
Сюда приближаются люди на лошадях!
243
00:25:02,443 --> 00:25:03,796
Вперёд, да!
244
00:25:12,563 --> 00:25:15,145
Казаки, казаки, приближаются!
245
00:25:15,963 --> 00:25:17,146
Бегите, спасайтесь!
246
00:25:17,243 --> 00:25:18,096
Казаки, казаки, бегите!
247
00:25:19,443 --> 00:25:20,796
Почему все убегаете?
248
00:25:21,563 --> 00:25:22,461
Вы что с ума посходили?
249
00:25:22,803 --> 00:25:23,861
Вам надо бежать!
250
00:25:25,083 --> 00:25:27,586
Скачите сюда!
251
00:25:28,043 --> 00:25:29,260
Через этот двор!
252
00:25:34,683 --> 00:25:35,377
Вот сюда!
253
00:25:35,643 --> 00:25:38,362
Но почему вы боитесь казаков?
254
00:25:38,443 --> 00:25:40,980
Вы ничего не знаете.
Они нас грабят.
255
00:25:41,083 --> 00:25:42,266
А если не находят того, что
можно взять, они нас убивают.
256
00:25:42,363 --> 00:25:43,182
Они очень жестоки!
257
00:25:45,043 --> 00:25:46,806
Уходите! Живей! Я отведу Вас в безопасное
место. Пока не будет слишком поздно.
258
00:25:48,923 --> 00:25:49,947
Уже слишком поздно.
259
00:25:51,203 --> 00:25:52,181
Что Вы о себе возомнили?
260
00:25:52,283 --> 00:25:54,296
И как Вы смеете обращаться с
людьми подобным образом?!
261
00:25:54,403 --> 00:25:55,552
Я поступаю, как мне нравится!
262
00:25:56,763 --> 00:25:57,991
Ты что не понимаешь, что находишься...
263
00:25:58,163 --> 00:26:01,200
... перед лицом нового царя России?!
264
00:26:02,203 --> 00:26:03,886
Встань перед ним на колени!
265
00:26:03,963 --> 00:26:08,115
Я офицер гвардии императрицы
русской Екатерины Великой!
266
00:26:08,523 --> 00:26:11,936
И колени я буду преклонять только перед
ней! Я поклялся в верности царице! И
ни буду повиноваться никому другому!
267
00:26:12,203 --> 00:26:15,297
Теперь, сударь, объясните мне:
«Кто Вы такой и почему вы сюда
пришли и грабите добрых людей»?
268
00:26:16,323 --> 00:26:17,870
Я хочу, чтобы ты встал на колени!
269
00:26:18,003 --> 00:26:19,140
Делай, как говорит государь!
270
00:26:19,243 --> 00:26:20,141
Отстаньте!
271
00:26:23,603 --> 00:26:24,297
Хватай её!
272
00:26:24,523 --> 00:26:25,797
Ладно, теперь всем предоставляю
свободу действий!
273
00:26:26,083 --> 00:26:28,620
Делайте, что хотите
и что вам нравится!
274
00:26:28,763 --> 00:26:30,037
Держите их двоих!
275
00:26:31,043 --> 00:26:32,556
Прошу вас! Не надо!
Сжальтесь!
276
00:26:32,643 --> 00:26:34,861
Игорь!... Нет!...
277
00:26:36,843 --> 00:26:37,821
Нет!...
278
00:26:38,443 --> 00:26:39,091
Нет!...
279
00:26:40,043 --> 00:26:42,182
Отпустите её!
Она ещё совсем ребёнок!
280
00:26:42,363 --> 00:26:44,001
Папа! Нет!...
281
00:26:45,003 --> 00:26:46,186
Я скачу!
282
00:26:49,683 --> 00:26:51,856
- Давай туда!
- Да!
283
00:27:01,123 --> 00:27:01,942
Нет!
284
00:27:02,483 --> 00:27:03,632
Позабавимся.
285
00:27:04,323 --> 00:27:05,426
Кладите её на спину.
286
00:27:05,603 --> 00:27:06,956
- Не прикасатесь ко мне!
- Вот ещё что.
287
00:27:07,083 --> 00:27:08,266
Что вы хотите со мной делать?
288
00:27:08,403 --> 00:27:09,176
Подожди чуточку.
289
00:27:09,283 --> 00:27:10,580
- Я уже иду к тебе.
- Нет.
290
00:27:10,723 --> 00:27:13,100
Спешу доставить тебе наслаждение.
291
00:27:13,963 --> 00:27:16,090
Посмотри, что у нас
для тебя есть.
292
00:27:16,723 --> 00:27:18,076
Красивый, да твёрдый.
Тебе это понравится.
293
00:27:18,563 --> 00:27:22,636
Медленно вводи его в неё.
294
00:27:23,403 --> 00:27:25,200
Тогда мы почувствует
трепетание её тела.
295
00:27:25,763 --> 00:27:28,391
Ну, как, не захотелось?
Он сейчас его тебе введёт.
296
00:27:29,123 --> 00:27:30,385
Будьте людьми!
297
00:27:30,523 --> 00:27:33,856
Давай. Неважно, что он слишком
большой и твёрдый.
298
00:27:33,963 --> 00:27:37,797
Таких результатов не способен достигнуть,
даже наш гигантский Троцкий!
299
00:27:38,283 --> 00:27:40,547
Освободите меня, отпустите!
300
00:27:42,323 --> 00:27:43,255
Нет!...
301
00:27:44,323 --> 00:27:47,326
Ну, разве он не впечатляет?
302
00:27:48,283 --> 00:27:51,286
Ну, что ты скулишь?
К тому же, я ведь даже ещё и не начинал.
303
00:27:51,923 --> 00:27:52,901
Уроды!
304
00:27:56,403 --> 00:28:01,750
Говори, говори, собака,
где ты спрятал золото!
305
00:28:01,883 --> 00:28:04,056
Где?
Ты скажешь, или подохнешь!
306
00:28:04,243 --> 00:28:06,302
Пожалуйста! Не надо!
307
00:28:06,443 --> 00:28:09,401
Сжальтесь надо мной!
Прошу вас!
308
00:28:09,643 --> 00:28:10,371
Нет!...
309
00:28:10,483 --> 00:28:11,666
Да! Да!
310
00:28:11,763 --> 00:28:13,401
Приятные ощущения, не правда ли?!
311
00:28:16,963 --> 00:28:19,431
Нашему другу Петровскому кажется,
312
00:28:20,723 --> 00:28:23,635
что он распахивает кукурузное поле.
313
00:28:27,043 --> 00:28:27,737
Да!
314
00:28:28,283 --> 00:28:29,671
Есть! Ровно!
315
00:28:29,843 --> 00:28:30,400
Берегись!
316
00:28:30,563 --> 00:28:31,666
Не надо!...
317
00:28:36,483 --> 00:28:38,690
Я скажу вам!
Я всё вам скажу!
318
00:28:43,763 --> 00:28:46,231
Где эта свинья спрятала золото?!
319
00:28:46,763 --> 00:28:49,687
Я найду его, даже если мне
придётся всё это распотрошить!
320
00:28:50,003 --> 00:28:51,516
Куда лезешь? Я первый увидел!
321
00:28:51,843 --> 00:28:53,276
Этого хватит для нас обоих.
322
00:28:55,123 --> 00:28:58,047
Где оно?!
Ни одного вонючего рубля!
323
00:28:58,203 --> 00:29:00,046
Здесь пусто!
324
00:29:00,483 --> 00:29:01,507
Пусто!
325
00:29:01,803 --> 00:29:02,406
Ну, ещё...
326
00:29:02,523 --> 00:29:03,217
Пожалуйста, я не могу!
Больше не могу!
327
00:29:03,323 --> 00:29:04,255
Такой и вправду день твоей свадьбы!
328
00:29:04,363 --> 00:29:07,116
Вот, выпей немного.
329
00:29:07,683 --> 00:29:10,265
Пей, невесточка, это
пойдёт тебе на пользу.
330
00:29:10,643 --> 00:29:12,372
Ну, ещё немного вина...
331
00:29:14,123 --> 00:29:17,206
Пей, пей. Оно освежит и
подсластит твою кожу.
332
00:29:17,523 --> 00:29:18,421
Не надо.
333
00:29:18,883 --> 00:29:22,296
Ну, ещё немного вина...
Сладенько?
334
00:29:29,363 --> 00:29:32,947
Быстро уберите от неё свои
руки, грязные животные!
335
00:29:35,883 --> 00:29:39,080
Как смеете вы так обращаться
с моей кузиной!
336
00:29:39,803 --> 00:29:46,220
Да я прикажу вас всех
отхлестать плетьми!
337
00:29:48,203 --> 00:29:50,342
Ух, с какой кривизной он зашёл
в спину этого дурного «котелка».
338
00:29:51,563 --> 00:29:53,246
Вечеринка закончена!
По коням!
339
00:29:58,643 --> 00:30:00,452
Казаки! Забаве конец!
340
00:30:00,563 --> 00:30:02,326
У нас есть более важные дела!
341
00:30:05,083 --> 00:30:06,550
По коням!
342
00:30:06,843 --> 00:30:07,537
Да!...
343
00:30:08,883 --> 00:30:09,690
Вперёд!...
344
00:30:29,763 --> 00:30:30,912
Он сейчас придёт в себя.
345
00:30:32,083 --> 00:30:33,015
Где я?
346
00:30:34,123 --> 00:30:35,306
Что случилось?
347
00:30:35,763 --> 00:30:37,481
- Принесите воды!
- Да.
348
00:30:39,123 --> 00:30:41,136
- Быстрее!
- Да, да. Иду, иду...
349
00:30:45,443 --> 00:30:46,375
Вот вода.
350
00:30:48,883 --> 00:30:49,952
Вам повезло.
351
00:30:50,203 --> 00:30:51,227
Они решили, что Вы мертвы.
352
00:30:51,283 --> 00:30:53,706
Но, слава Богу, кожа у Вас
оказалась не нежная.
353
00:30:53,843 --> 00:30:56,801
Степан, да, теперь я припоминаю...
354
00:30:57,363 --> 00:30:59,536
Они заплатят за всё
то, что они сделали.
355
00:31:00,003 --> 00:31:02,801
Это были не люди,
это были животные!
356
00:31:02,883 --> 00:31:04,191
Вы ничего не сможете сделать!
357
00:31:04,643 --> 00:31:08,101
Что Вы один сделаете против
целой своры бешеных псов казаков?!
358
00:31:09,203 --> 00:31:10,420
Что сможете сделать Вы?
359
00:31:11,323 --> 00:31:14,861
Мы отправимся в Санкт-Петербург,
и царица нам поможет.
360
00:31:15,043 --> 00:31:18,581
Она даст нам всё то,
что нам нужно.
361
00:31:19,523 --> 00:31:22,310
Возможно! Но едва ли вы найдёте
царицу в Санкт-Петербурге.
362
00:31:22,403 --> 00:31:24,951
В последнее время я слышал,
что она отдыхала на Гатчине.
363
00:31:25,083 --> 00:31:27,711
Первым делом ему нужно
отдохнуть и набраться сил.
364
00:31:27,923 --> 00:31:28,571
Да, конечно, ты права.
365
00:31:28,883 --> 00:31:30,180
Он должен поправиться.
366
00:31:31,483 --> 00:31:32,381
Вам надо лежать.
367
00:31:32,723 --> 00:31:33,923
Вы потеряли много крови.
368
00:31:33,923 --> 00:31:37,165
-Должно пройти время, пока Вы наполнитесь новьми силами.
-Да.
369
00:31:38,123 --> 00:31:39,181
Благодарю Вас за нежную заботу.
370
00:31:43,043 --> 00:31:45,876
Пойдём!
Пусть отдохнёт в одиночестве.
371
00:31:48,083 --> 00:31:50,506
Рота! Смирно!
372
00:31:53,323 --> 00:31:55,462
Её Величество Императрица!
373
00:32:05,283 --> 00:32:08,491
Вы вполне уверены, что мои распоряжения
были правильно поняты?
374
00:32:10,283 --> 00:32:13,013
Ваше Величество! Это самые сильные
мужчины из всех, имеющихся в наличии.
375
00:32:13,083 --> 00:32:14,357
Надеюсь, что Вы выбрали лучших.
376
00:32:29,163 --> 00:32:29,731
Иди сюда!
377
00:32:30,563 --> 00:32:31,302
Ваше Величество!
378
00:32:31,363 --> 00:32:32,170
Итак, дитя моё...
379
00:32:32,523 --> 00:32:34,821
Который из этих офицеров
тебе нравится?
380
00:32:35,203 --> 00:32:36,181
Первое право выбора
я предоставляю тебе.
381
00:32:37,683 --> 00:32:38,615
Вы слышали?!
382
00:32:38,723 --> 00:32:41,226
Её Величество сегодня в исключительно
щедром расположении духа. Если бы я
обладала первым правом выбора, ...
383
00:32:41,323 --> 00:32:43,483
... я бы не колебалась в отношении
того, по каким признакам
я должна производить отбор.
384
00:32:43,483 --> 00:32:45,906
Я тоже. Главное, насколько хорошо ему
удаётся осёдлывать свою кобылку.
385
00:32:46,203 --> 00:32:47,323
Я удаляюсь, Ваше Величество!
386
00:32:47,323 --> 00:32:47,803
Это есть закон.
387
00:32:47,803 --> 00:32:49,083
Итак, крошка, ты сделала свой выбор?
388
00:32:49,083 --> 00:32:50,391
Который из них?
389
00:32:52,483 --> 00:32:53,256
Ваше Величество!
390
00:32:54,323 --> 00:32:57,736
Не посчитайте глупостью с моей
стороны, что я отказываюсь от Вашего
великодушного предложения, ...
391
00:32:57,923 --> 00:33:00,266
... но когда речь касается
вопросов Любви, ...
392
00:33:00,323 --> 00:33:04,191
... я предпочитаю, чтобы выбор
мне диктовало бы сердце.
393
00:33:04,643 --> 00:33:06,156
Хмм!... Какая чушь!
394
00:33:06,243 --> 00:33:07,267
Я даже не хочу слушать эти глупости.
395
00:33:08,083 --> 00:33:10,096
И так, посмотрим.
Я сделаю выбор для нас обоих.
396
00:33:10,203 --> 00:33:11,795
Это вовсе не так сложно.
397
00:33:12,363 --> 00:33:14,376
Этим вечером я буду ждать
тебя у себя в будуаре.
398
00:33:15,003 --> 00:33:15,731
Слушаюсь!
399
00:33:15,883 --> 00:33:17,760
Конногвардейцы, равняйсь!
400
00:33:19,723 --> 00:33:21,816
Конногвардейцы, ... смирно!
401
00:33:45,443 --> 00:33:46,091
Ты!
402
00:33:55,683 --> 00:33:56,377
Ты!
403
00:34:05,843 --> 00:34:06,400
И ты!
404
00:34:47,083 --> 00:34:47,902
Это подойдёт.
405
00:34:49,043 --> 00:34:49,896
Теперь сядь здесь!
406
00:34:50,523 --> 00:34:51,217
Слушаюсь!
407
00:34:51,923 --> 00:34:55,495
Ты увидишь кое-что, что научит тебя
некоторым явлениям жизни, моя дорогая.
408
00:34:56,203 --> 00:34:57,886
Да, Ваше Величество!
409
00:35:02,203 --> 00:35:05,695
И так, господа офицеры! Надеюсь
вы готовы совершить небольшую
работу? И вы желаете её совершить?
410
00:35:05,803 --> 00:35:09,341
Ваше Величество, более, чем
готовы совершить! Всё, что Вы
не пожелаете, Ваше Величество!
411
00:35:10,803 --> 00:35:12,361
Да? Будем надеяться, - вы справитесь.
412
00:35:13,043 --> 00:35:16,297
Я голодна. А моё королевское тело,
единственное среди королевских, которое
насыщается только первосортным!
413
00:35:17,163 --> 00:35:20,803
И оно очень сильно желает
хорошо быть удовлетворённым!
414
00:35:23,083 --> 00:35:25,620
Разрешите?
Приятно составить компанию. Пошли.
415
00:35:32,283 --> 00:35:33,261
Быстрее! Господи!
416
00:35:33,883 --> 00:35:36,181
Я могла бы кончить и с бутылкой.
С её горлышком.
417
00:35:37,243 --> 00:35:39,006
Если я прожду ещё хоть
одну минуту, я сойду с ума!
418
00:36:32,243 --> 00:36:33,426
Неужели...
419
00:37:15,763 --> 00:37:18,106
Подавайте для Императрицы
любого из них!
420
00:37:18,443 --> 00:37:22,630
Ваше Величество, я проверяю, в
совершенстве ли смазан его пистолет!
421
00:37:23,163 --> 00:37:24,516
Довольно! Веди его сюда!
422
00:37:24,603 --> 00:37:25,774
Одно мучение...
423
00:37:30,563 --> 00:37:31,996
Идёмте. Назовите Её
Величеству Ваше имя.
424
00:37:32,403 --> 00:37:35,281
Лейтенант Александро. Я готов, преисполнен
желания и искушён, Ваше Величество!
425
00:37:36,003 --> 00:37:38,221
Ну, ... лейтенант! Я хочу, чтобы
Вы пронзили меня своим клинком!
426
00:37:38,283 --> 00:37:41,650
Ваше Величество!
Но, я не могу, не могу, никак нет...
427
00:37:43,163 --> 00:37:44,676
Что значит Вы не можете?!
Это приказ!
428
00:37:45,043 --> 00:37:46,886
- Есть, Ваше Величество!
- Приступайте к исполнению!
429
00:37:47,883 --> 00:37:48,736
Да не тот клинок.
430
00:37:49,723 --> 00:37:53,750
Офицера, по-видимому, просто
смутил вид Вашего Величества.
431
00:37:55,523 --> 00:37:57,866
В таком случае, полагаю, было бы
лучше препроводить его в рай.
432
00:37:57,923 --> 00:37:58,855
С удовольствием.
433
00:38:01,443 --> 00:38:02,091
Так...
434
00:38:03,523 --> 00:38:04,046
Да...
435
00:38:04,883 --> 00:38:05,372
Да...
436
00:38:06,403 --> 00:38:07,461
Да... Так...
437
00:38:08,563 --> 00:38:11,851
Моя дорогая! Если ты не смотришь, как ты
можешь надеяться чему-нибудь научиться?
438
00:38:14,283 --> 00:38:14,681
Да. .
439
00:38:19,163 --> 00:38:21,211
Да... Да... Да...
440
00:38:29,643 --> 00:38:31,691
Быстрее, страстно, энергичнее!
441
00:38:32,923 --> 00:38:34,606
И с чувством!
442
00:38:40,683 --> 00:38:41,251
Да...
443
00:38:42,483 --> 00:38:43,211
Да...
444
00:38:44,683 --> 00:38:45,286
Да...
445
00:38:46,723 --> 00:38:47,200
Да...
446
00:38:50,123 --> 00:38:50,760
Я кончил.
447
00:38:58,483 --> 00:38:59,677
Быть такого не может, чтобы я позволила
предстать передо мной, лейтенант!
448
00:38:59,763 --> 00:39:03,347
Если Вы ещё когда-нибудь попадётесь
мне на глаза, я издам декрет,
по которому Вам отрежут яйца.
449
00:39:03,603 --> 00:39:05,537
Большее удовольствие я бы получила,
даже, забавляясь сама с собой!
450
00:39:05,723 --> 00:39:07,645
Давайте следующего!
Надеюсь он будет получше!
451
00:39:08,763 --> 00:39:10,037
Подумайте о своём долге
перед Её Величеством.
452
00:39:13,403 --> 00:39:15,189
Эй, идиот!
Ты чего это вытворяешь?!
453
00:39:15,603 --> 00:39:17,241
Я хочу, чтобы ты занимался
со мной любовью, , ...
454
00:39:17,363 --> 00:39:18,876
... а не член бы драл!
455
00:39:19,563 --> 00:39:21,611
Тебя кто-нибудь учил, как это делается?!
Давай пробуй для Императрицы ещё раз!
456
00:39:29,283 --> 00:39:30,056
Давай с чувством!
457
00:39:30,123 --> 00:39:32,500
Довольно! Твоей нежности хватило ненадолго.
Снова превратился в собаку.
458
00:39:40,003 --> 00:39:40,526
Нет!...
459
00:39:43,523 --> 00:39:44,012
Нет!...
460
00:39:45,723 --> 00:39:47,236
Мерзость! Вот, что это такое!
461
00:39:50,363 --> 00:39:52,126
Что вы пытаетесь сделать?!
Отравить меня?!
462
00:39:53,123 --> 00:39:53,691
Иди сюда.
463
00:39:54,963 --> 00:39:55,816
Ну, иди, иди, иди, иди...
464
00:39:57,043 --> 00:39:57,850
Иди сюда!
465
00:40:03,123 --> 00:40:03,726
Попробуй это!
466
00:40:03,843 --> 00:40:05,481
Посмотрим, понравится
ли оно тебе на вкус!
467
00:40:08,883 --> 00:40:10,726
Немедленно пришлите сюда повара!
468
00:40:10,963 --> 00:40:13,056
Как смеет он готовить такие помои?!
469
00:40:15,203 --> 00:40:16,056
Ваше Высочество!
470
00:40:18,083 --> 00:40:18,686
Это немыслимо!
471
00:40:20,363 --> 00:40:22,786
Мало того, что ты
заставляешь меня ждать, ...
472
00:40:23,403 --> 00:40:25,496
... так ты подаёшь мне
свинячью похлёбку, ...
473
00:40:25,643 --> 00:40:27,736
... которую не будет
есть даже скотина!
474
00:40:28,123 --> 00:40:29,966
Знаешь, что я с тобой сделаю, олух?!
475
00:40:30,083 --> 00:40:32,131
Залью кипятком по самые уши
и заставлю тебя в нём вариться!
476
00:40:32,163 --> 00:40:33,972
Тебе будем поделом за
твою бесчеловечность!
477
00:40:34,123 --> 00:40:36,216
Простите меня, Ваше Величество.
Простите меня, Сир!
478
00:40:36,283 --> 00:40:38,490
Это произошло только вследствие
того, что я был занят приготовлением
одного блюда специально для Вас.
479
00:40:38,643 --> 00:40:41,066
И не уделил должного
внимания всему остальному.
480
00:40:41,763 --> 00:40:42,821
Единственное, чего я прошу,
чтобы Вы отведали это блюдо.
481
00:40:42,923 --> 00:40:44,834
И даже его назвал в Вашу Честь, Сир.
Я назвал его «Павел Восхитительный».
482
00:40:47,403 --> 00:40:48,006
Ладно, подай его!
483
00:40:48,563 --> 00:40:50,576
Сию минуту, Ваше Превосходительство...
Сию минуту...
484
00:41:06,363 --> 00:41:07,091
Простите, ...
485
00:41:09,723 --> 00:41:10,212
... я робею...
486
00:41:10,843 --> 00:41:12,196
Ваше Превосходительство!...
487
00:41:12,523 --> 00:41:15,356
Эти милые пташки приготовлены с
трюфелями в собственном соку, ...
488
00:41:15,803 --> 00:41:16,952
... в который я добавил соус
собственного приготовления.
489
00:41:17,923 --> 00:41:21,006
Мне, кажется, Вы найдёте их
совершенно восхитительными
и достойными Вашего Имени.
490
00:41:25,243 --> 00:41:26,141
Вот, возьмите...
491
00:41:27,083 --> 00:41:27,981
Довольно!
492
00:41:33,643 --> 00:41:34,860
Надеюсь, они Вам понравятся.
493
00:41:35,723 --> 00:41:37,031
Приятного аппетита.
494
00:41:38,243 --> 00:41:39,096
Это моё...
495
00:41:40,163 --> 00:41:42,119
Нет, нет! Уберите руки!
496
00:41:42,683 --> 00:41:43,217
Ваше Превосходительство!
497
00:41:46,243 --> 00:41:47,892
Они на самом деле восхитительные.
498
00:41:47,963 --> 00:41:49,521
Он не преувеличивал.
499
00:41:52,723 --> 00:41:54,452
Не желаете отведать? Ну?
500
00:41:55,083 --> 00:41:56,562
Только, если Вы сами подадите, Сир!
501
00:42:07,163 --> 00:42:08,721
Погрузи в это свой язычок.
502
00:42:11,923 --> 00:42:12,776
Нет!...
503
00:42:14,483 --> 00:42:15,461
Ну, как же...
504
00:42:17,083 --> 00:42:19,540
Я хочу посмотреть, насколько
хорошо ты им работаешь.
505
00:42:20,883 --> 00:42:23,260
Вылижи это!
Давай же, давай!
506
00:42:26,563 --> 00:42:28,326
Позволь мне посмотреть, как ты
всё вылижешь, моя дорогая!
507
00:42:29,923 --> 00:42:30,855
Вылизывай.
508
00:42:30,963 --> 00:42:32,897
- Разве соус не великолепен?
- Угу...
509
00:42:33,323 --> 00:42:34,506
А теперь, почему бы
не попробовать тебе?!
510
00:42:34,563 --> 00:42:37,157
Мне интересно посмотреть, сможешь ли
ты справиться с этим лучше, чем она.
511
00:42:38,883 --> 00:42:40,601
Ну, конечно же, я смогу.
512
00:42:49,403 --> 00:42:49,926
Вот так.
513
00:42:56,763 --> 00:42:58,196
Ваше Превосходительство!
514
00:42:58,483 --> 00:43:01,737
Да! Великолепно! Великолепно!
515
00:43:02,083 --> 00:43:03,186
Это так забавно!
516
00:43:03,883 --> 00:43:06,886
Интересно, чем мы будем заниматься,
когда повар принесёт эклер?
517
00:43:07,083 --> 00:43:09,426
Будем надеяться, на нём
будет много крема.
518
00:43:11,803 --> 00:43:13,646
Я хочу показать Вам маленькую
шалость, дорогая, ...
519
00:43:13,803 --> 00:43:15,361
... благодаря которой Вы
станете безумной от желания.
520
00:43:19,963 --> 00:43:21,316
О! Да!...
521
00:43:22,043 --> 00:43:23,146
Ого!...
522
00:43:34,803 --> 00:43:35,906
Девочки!
523
00:43:37,403 --> 00:43:38,802
Девочки!
524
00:43:39,723 --> 00:43:42,556
Это ланч превращается во что-то
большее, чем просто шутка.
525
00:43:44,283 --> 00:43:45,796
Прелесть. Мне это нравится.
Нравится.
526
00:43:51,643 --> 00:43:52,371
Я слежу за вами...
527
00:44:00,443 --> 00:44:03,981
Кажется, я догадываюсь, откуда
берётся термин «шлюха».
528
00:44:05,403 --> 00:44:06,176
Маленький разрез, - здесь.
529
00:44:07,923 --> 00:44:09,561
Маленький, - здесь.
530
00:44:18,603 --> 00:44:20,286
Да эта промежность просто
бесконечна! Это рай!
531
00:44:32,203 --> 00:44:33,921
Продолжайте!
532
00:44:35,123 --> 00:44:36,431
Продолжайте!
533
00:44:36,603 --> 00:44:37,786
Ого!...
534
00:44:37,843 --> 00:44:38,400
Бесподобно!
535
00:44:41,603 --> 00:44:43,207
Дай мне запустить в тебя руку.
536
00:44:43,683 --> 00:44:46,277
Это вещь потрясающая. Её
функции не ограничиваются только
тем, что я из неё вылез.
537
00:44:47,563 --> 00:44:49,190
Раздевайтесь до конца. Я должен
поздравить вас обоих. То,
что вы делаете, потрясающе!
538
00:44:49,483 --> 00:44:50,563
Великолепно! Думаю, я издам
закон, согласно которому, ...
539
00:44:50,563 --> 00:44:54,545
... во время принятия пищи,
все мужчины и женщины...
540
00:44:54,683 --> 00:44:55,786
должны будут заниматься подобным.
541
00:44:58,323 --> 00:45:00,905
Снимайте всё с себя!
Всё, мне это не нравится!
542
00:45:14,043 --> 00:45:15,396
А, ... забавляетесь...
543
00:45:18,683 --> 00:45:20,856
Я чувствую себя забытым.
544
00:45:24,083 --> 00:45:27,246
Эй, девочки! Вы слышите меня? У меня
такое ощущение, что меня здесь
игнорируют. Прекратите, прекратите!
545
00:45:28,363 --> 00:45:30,376
Я понимаю, когда
двое - это компания, ...
546
00:45:30,523 --> 00:45:33,105
... когда трое - это уже толпа.
547
00:45:33,203 --> 00:45:34,841
Тем не менее, я тоже хочу
участвовать в этой игре.
548
00:45:35,883 --> 00:45:36,770
Что?!
549
00:45:37,123 --> 00:45:38,738
Вы не хотите включать меня
в игру?! Я правильно понял?!
550
00:45:39,643 --> 00:45:41,656
Тогда я преподам вам
урок своей плетью!...
551
00:45:42,043 --> 00:45:44,261
Вас ждёт неприятное наказание!
552
00:45:44,643 --> 00:45:47,100
Оно, наконец-то, привлечёт
ваше внимание ко мне!
553
00:45:47,563 --> 00:45:48,951
Итак, что скажите на это?!
554
00:45:49,203 --> 00:45:50,056
Так приятно или ещё нет?!
555
00:45:50,283 --> 00:45:51,386
Что скажите на это,
и на это, и на это?!
556
00:45:54,203 --> 00:45:55,431
Я вас проучу!
557
00:45:55,523 --> 00:45:56,706
Хватит, больно!
558
00:45:56,803 --> 00:45:57,326
Больно, не так ли?!
559
00:45:57,763 --> 00:45:59,276
Это уже не забава!
560
00:46:01,483 --> 00:46:02,871
Получите, получите!
Ещё!
561
00:46:03,083 --> 00:46:05,290
Ваше Превосходительство! Если
Вы не остановитесь, Вы их убьёте!
562
00:46:05,403 --> 00:46:07,371
Сжальтесь над ними, они ведь только
хотели доставить Вам удовольствие.
563
00:46:07,443 --> 00:46:09,206
Как смеешь ты прикасаться
ко мне руками!
564
00:46:09,403 --> 00:46:11,030
Ты имеешь наглость разговаривать, . .
565
00:46:11,163 --> 00:46:12,801
. . предварительно, даже не спросив, . .
566
00:46:13,003 --> 00:46:15,062
. . имеешь ли ты на это право!
567
00:46:15,323 --> 00:46:18,156
Отвратительная маленькая тварь, на колени!
Недостойный вассал!
568
00:46:18,643 --> 00:46:20,076
Теперь ты дважды подумаешь,
569
00:46:20,123 --> 00:46:22,603
прежде чем посмеешь обратиться
ко мне подобным образом снова!
570
00:46:22,683 --> 00:46:24,617
Ну, что же!
Мой вмешивающийся дружок,
571
00:46:24,643 --> 00:46:28,966
ты будешь очень горько жалеть, что ты здесь
просто не стоял по стойке «смирно» и
не думал только о своих собственных делах!
572
00:46:34,763 --> 00:46:36,526
Какой сегодня прекрасный день!
573
00:46:36,843 --> 00:46:40,711
Диана, Богиня Охоты, будет к
нам сегодня благосклонна!
574
00:46:41,803 --> 00:46:45,295
Все согласны, что нас
ждёт сегодня удача?
575
00:46:46,003 --> 00:46:47,288
- Все согласны.
- Браво!
576
00:46:47,483 --> 00:46:49,292
Теперь, я полагаю, все мы должны
выпить за удачный день охоты.
577
00:46:49,363 --> 00:46:52,855
Ваше Превосходительство! Какого
ещё зверя сегодня мы будем гнать?
578
00:46:54,083 --> 00:46:55,061
Мадам! Месьё!
579
00:46:56,123 --> 00:46:58,136
Должен вам признаться, что сегодняшняя
дичь будет несколько необычной.
580
00:46:58,283 --> 00:47:00,751
Она оказалась недостойной
возлагавшихся на неё надежд.
581
00:47:00,803 --> 00:47:02,316
- Это вселяет радость.
- О, вероятно, какая-то обезьянка!
582
00:47:02,363 --> 00:47:05,196
- Звучит захватывающе и интригующе!
- Мне не терпится узнать.
583
00:47:05,443 --> 00:47:06,046
Приведите его!
584
00:47:06,523 --> 00:47:08,206
Позвольте мне представить
вам добычу, ...
585
00:47:08,323 --> 00:47:09,506
... на которую будем
сегодня охотиться.
586
00:47:09,963 --> 00:47:11,851
Подготовьте заключённого!
Приведите эту шкуру!
587
00:47:12,963 --> 00:47:14,442
Он сильный и красивый.
588
00:47:14,483 --> 00:47:16,428
Жалко его убивать.
589
00:47:16,843 --> 00:47:19,141
Ваше превосходительство! Мне, к
сожалению, раньше никогда не
доводилось охотиться на двуногих.
590
00:47:19,363 --> 00:47:22,617
Скажите, в такой охоте есть
какие-то особые правила?
591
00:47:23,283 --> 00:47:25,956
Нет разницы между охотой на
двуногую дичь или четвероногую.
592
00:47:27,203 --> 00:47:28,830
Оружие, которым мы их
поражаем тоже самое.
593
00:47:29,043 --> 00:47:31,011
Однако, что делает охоту на человека
более привлекательной, так это то, ...
594
00:47:32,163 --> 00:47:33,232
... и он обладает большим умом, ...
595
00:47:33,483 --> 00:47:35,576
... чем любая другая
биологическая разновидность.
596
00:47:36,083 --> 00:47:37,641
Времена, с любой точки
зрения, можно оспорить.
597
00:47:38,203 --> 00:47:39,135
Совершенно верно!
598
00:47:39,283 --> 00:47:40,466
Пожалуйста!
599
00:47:41,603 --> 00:47:42,570
Ваше Превосходительство!
Сжальтесь надо мной!
600
00:47:43,323 --> 00:47:43,926
Сжальтесь!
601
00:47:44,083 --> 00:47:45,801
Пощадите меня!
Ваше Превосходительство!
602
00:47:47,283 --> 00:47:48,511
Прошу Вас!
Подобное больше не повторится!
603
00:47:50,043 --> 00:47:51,101
Это кольцо достанется тому, ...
604
00:47:51,283 --> 00:47:53,126
... кто доставит мне дичь!
605
00:47:54,643 --> 00:47:56,201
Это моё царское кольцо!
606
00:47:56,283 --> 00:47:56,726
Нет!
607
00:47:57,323 --> 00:47:58,597
Сжальтесь,
Ваше Превосходительство!
608
00:47:59,163 --> 00:48:00,881
Когда мы допьём это вино, ...
609
00:48:01,163 --> 00:48:02,380
... мы начнём охоту, ...
610
00:48:03,483 --> 00:48:04,177
... а пока пусть убегает!
611
00:48:04,323 --> 00:48:05,017
Да!...
612
00:48:05,203 --> 00:48:05,523
Нет!
613
00:48:05,523 --> 00:48:06,421
Тост на удачу!
614
00:48:06,523 --> 00:48:07,217
Ваше превосходительство!
Прошу Вас, сжальтесь!
615
00:48:07,483 --> 00:48:08,791
Я предвкушаю наслаждение от охоты.
616
00:48:09,043 --> 00:48:09,941
Ты ведёшь себя так же нагло, как и я.
Но ты, - не я.
617
00:48:10,083 --> 00:48:11,015
Поэтому тебе придётся заплатить!
618
00:48:11,163 --> 00:48:12,471
Заткнись и беги!
619
00:48:17,643 --> 00:48:19,736
Вы видели когда-нибудь,
чтобы дичь так бегала?
620
00:48:38,363 --> 00:48:40,081
Смотри, Степан!
Вон туда! Охота!
621
00:48:43,923 --> 00:48:45,231
Господи! Этого быть не может!
622
00:48:45,603 --> 00:48:49,300
Они охотятся на человека!
Я теряю дар речи.
623
00:48:49,403 --> 00:48:51,689
- Мы должны помочь ему! - Не вмешивайтесь,
Базель! Мы не сможем ничем ему помочь.
624
00:48:53,163 --> 00:48:54,095
Нас пока двое.
625
00:48:54,203 --> 00:48:56,068
У нас нет шансов.
Их слишком много.
626
00:48:56,363 --> 00:48:58,627
Кроме того, они убьют его ещё до
того, как мы успеем подъехать.
627
00:48:58,763 --> 00:48:59,900
Чёрт возьми, Степан, мы
должны хотя бы попытаться.
628
00:49:00,043 --> 00:49:02,136
Мы не можем стоять на месте
и бесстрастно наблюдать.
629
00:49:03,283 --> 00:49:04,466
Мы не сможем его спасти.
630
00:49:04,683 --> 00:49:06,423
Это не с турками воевать.
Единственное, что мы можем сделать, . .
631
00:49:06,443 --> 00:49:09,446
скакать, как можно быстрее, на Гатчину,
и сообщить об увиденном властям, ...
632
00:49:09,603 --> 00:49:12,276
... а также надеяться, что будет
всё сделано для того, чтобы
бросить этих убийц в темницу.
633
00:49:12,523 --> 00:49:13,660
Тогда поехали быстрее!
634
00:49:33,163 --> 00:49:34,767
Он наполовину уже мой!
635
00:49:34,883 --> 00:49:36,316
Даже спорить не о чем!
636
00:49:38,083 --> 00:49:39,357
Грязная свинья!
637
00:49:41,563 --> 00:49:42,336
Есть!
638
00:49:43,163 --> 00:49:43,686
Нет!
639
00:49:43,723 --> 00:49:44,530
Мне смешно!
640
00:49:46,563 --> 00:49:47,587
Действуйте!
641
00:49:47,723 --> 00:49:48,826
Пронзай его!
642
00:49:52,043 --> 00:49:54,182
Может быть, позабавимся и отпустим
это ничтожество на свободу?!
643
00:49:54,363 --> 00:49:55,341
Зачем нужен этот урод?!
644
00:49:55,483 --> 00:49:56,177
Бейте!
645
00:50:01,923 --> 00:50:04,050
Добейте его! Добейте его!
646
00:50:44,283 --> 00:50:46,956
Ох!... Мне это нравится!
647
00:51:25,243 --> 00:51:26,426
О!... Благодать!...
648
00:51:41,523 --> 00:51:43,946
Легко касайся, ...
подвигай там внутри...
649
00:51:44,323 --> 00:51:47,815
Старайтесь угодить своей императрице.
650
00:52:19,363 --> 00:52:20,011
Ваше Величество!
651
00:52:20,243 --> 00:52:24,441
Ваша кожа гладкая
и мягкая, как бархат.
652
00:52:24,483 --> 00:52:25,916
Она такая красивая.
653
00:52:29,123 --> 00:52:31,910
Полей ещё немного молоком, дитя моё!
654
00:52:32,203 --> 00:52:33,556
Слушаюсь, Ваше Величество!
655
00:52:47,443 --> 00:52:50,697
Замечательно, дитя моё!
Я хочу чувствовать, ...
656
00:52:50,923 --> 00:52:53,835
... как оно стекает
вниз по моему телу.
657
00:52:56,243 --> 00:52:59,280
Девочки, вы приносите истинное
удовольствие в мою жизнь!
658
00:52:59,683 --> 00:53:01,617
Мы, как кошечки,
доставляем Вам удовольствие.
659
00:53:07,763 --> 00:53:11,347
Я тоже ничего не нахожу для себя
лучшего, чем ваше обхождение.
660
00:53:12,363 --> 00:53:14,411
О, Ваше Величество! От такого
удовольствия нас клонит ко сну.
661
00:53:14,563 --> 00:53:15,996
Да, дети мои!
662
00:53:16,243 --> 00:53:17,392
Я тоже от этого опьянела.
663
00:53:48,483 --> 00:53:49,711
Как у медвежонка...
664
00:54:18,803 --> 00:54:20,441
Ах!... Как же хорошо!
665
00:54:20,723 --> 00:54:24,261
Мы сами получаем такое же
удовольствие, как и Вы. Это правда.
666
00:54:24,683 --> 00:54:27,390
Вы ещё больше разожгли мою страсть.
667
00:54:28,843 --> 00:54:31,710
Не могу представить
более приятный способ...
668
00:54:31,843 --> 00:54:34,203
... проведения дня для подготовки
к трудам дня следующего.
669
00:54:34,203 --> 00:54:35,886
- Это прекрасно!
- И мы тоже!
670
00:54:36,403 --> 00:54:38,371
Не хотели бы, вы, девочки,
чтобы в вашем распоряжении...
671
00:54:38,563 --> 00:54:40,485
... день и ночь напролёт
находились мужчины?
672
00:54:42,123 --> 00:54:45,411
У нас есть Вы, Ваше Величество!
673
00:54:45,403 --> 00:54:48,816
Даже от тысячи мужчин за всю жизнь мы не
смогли бы получить такого удовольствия.
674
00:54:48,963 --> 00:54:51,340
Очень мило с твоей стороны,
дорогая, что так говоришь.
675
00:54:51,483 --> 00:54:52,871
Однако я даже на
секунду тебе не верю.
676
00:54:55,923 --> 00:54:56,855
Теперь я всецело в
вашем распоряжении.
677
00:55:40,323 --> 00:55:42,086
Как ощущения, Ваше Величество?
678
00:55:43,403 --> 00:55:44,961
Вам приятно?
679
00:55:46,163 --> 00:55:47,391
Да, отлично!
680
00:55:48,563 --> 00:55:49,712
Просто праздник!
681
00:55:56,403 --> 00:55:59,076
Боже!...
Да, я улетаю от наслаждения!
682
00:56:21,803 --> 00:56:23,156
Кофе, Ваше Величество!
683
00:56:39,523 --> 00:56:40,524
Здесь волос?!
684
00:56:40,563 --> 00:56:42,497
Это просто невероятно!
Это возмутительно!
685
00:56:42,483 --> 00:56:43,290
Что за дрянь ты приготовил?!
686
00:56:43,363 --> 00:56:44,387
Приведите ко мне повара!
687
00:56:44,403 --> 00:56:45,756
Я преподам урок этому идиоту!
688
00:56:45,843 --> 00:56:47,845
Этот крестьянин горько
пожалеет о содеянном!
689
00:56:47,883 --> 00:56:49,305
Ну, что вы все стоите?!
Делайте своё дело!
690
00:56:49,523 --> 00:56:51,991
А ты принимайся
массировать мне голову!
691
00:56:52,123 --> 00:56:53,476
И чтобы рука была лёгкой.
692
00:56:53,603 --> 00:56:55,446
Слушаемся!
Слушаемся, Ваше Величество!
693
00:56:55,523 --> 00:56:58,469
Аух!... Я же сказала, смотри, что
ты делаешь, глупая девчонка!
694
00:56:58,483 --> 00:56:59,415
Мне очень жаль.
695
00:57:00,683 --> 00:57:02,776
Простите мне мою неосторожность,
Ваше Величество!
696
00:57:05,843 --> 00:57:07,196
Иди, посмотри, что там происходит!
697
00:57:07,843 --> 00:57:08,537
Сию минуту...
698
00:57:27,563 --> 00:57:28,712
Благодарю, дитя моё!
699
00:57:30,723 --> 00:57:31,655
Позвольте, Ваше Величество!
700
00:57:32,843 --> 00:57:35,016
Ты меня не известила.
Кто же приехал?
701
00:57:35,163 --> 00:57:37,211
Два друга.
Раньше я их никогда не видела.
702
00:57:37,563 --> 00:57:38,382
Офицеры?
703
00:57:38,923 --> 00:57:42,256
Один офицер.
Второй, похоже, его слуга.
704
00:57:42,363 --> 00:57:44,490
Опишите мне офицера. Он молод?
705
00:57:44,683 --> 00:57:48,267
О, да, он молод!
Высок и очень хорош собой!
706
00:57:48,763 --> 00:57:50,640
И у него очень
красивое телосложение.
707
00:57:50,763 --> 00:57:51,946
О, звучит заманчиво!
708
00:57:52,123 --> 00:57:53,920
Филия, сходи за этим
офицером и приведи его сюда!
709
00:57:54,083 --> 00:57:54,936
Слушаюсь, Ваше Величество!
710
00:57:55,203 --> 00:57:56,090
Я скоро...
711
00:57:58,243 --> 00:58:00,461
Эй, больно! Ради бога,
оставьте в покое мои волосы!
712
00:58:00,603 --> 00:58:02,867
Или вы пытаетесь
выдернуть их с корнями?!
713
00:58:03,843 --> 00:58:05,640
Вот он, Ваше Величество, это повар!
Как Вы приказывали...
714
00:58:10,163 --> 00:58:14,088
А, значит, ты получаешь
удовольствие, забавляясь тем, что
кидаешь волосы мне в кофе?
715
00:58:14,363 --> 00:58:17,116
Нужно бы тебя живьём зажарить...
716
00:58:17,163 --> 00:58:19,211
Но тебе повезло - сегодня
императрица в хорошем настроении.
717
00:58:21,163 --> 00:58:26,146
Поэтому нам придётся придумать для
тебя какое-нибудь другое наказание.
718
00:58:28,843 --> 00:58:32,711
Будьте великодушны, Ваше
Величество! Обещаю, подобное
никогда больше не повторится.
719
00:58:36,083 --> 00:58:39,450
Я прощу тебе, мелкий человечишка,
и сделаю вид, что твоей
оплошности как бы и не было.
720
00:58:39,603 --> 00:58:42,561
Надя у нас девушка смышлёная.
Она только что подсказала
мне восхитительную мысль.
721
00:58:49,763 --> 00:58:51,151
- Это наверх, сударь.
- Спасибо.
722
00:58:52,763 --> 00:58:55,061
Уберите с меня руки, оставьте меня!
723
00:58:55,203 --> 00:58:57,990
- Заткнись и иди с нами!
- Я не буду вам повиноваться!
724
00:58:58,043 --> 00:59:01,046
Отпустите её немедленно!
Так не обходятся с дамами!
725
00:59:01,203 --> 00:59:06,266
Ух!... Слава Богу! Спасибо Вам!
Я одна из королевских фрейлин.
726
00:59:06,483 --> 00:59:09,156
Я так рада. Может быть, эти двое объяснят
Вам куда они собрались меня вести?
727
00:59:09,403 --> 00:59:11,007
Я так напугана! Они хотят мне
причинить вред. Я уверена.
728
00:59:11,123 --> 00:59:12,556
Прошу Вас, пожалуйста, не
позволяйте им это делать!
729
00:59:12,683 --> 00:59:15,106
Итак, я хочу знать, почему вы так
грубо обращаетесь с этой дамой?!
Куда вы её сопровождаете?!
730
00:59:15,443 --> 00:59:18,651
Мы всего лишь выполняем приказ!
Мы сопровождаем даму к Его
Превосходительству графу Потёмкину!
731
00:59:18,803 --> 00:59:22,216
И если мы её не доставим,
Господин лейтенант, у нас могут
быть серьёзные неприятности!
732
00:59:22,843 --> 00:59:25,880
Уверен, графу не понравится ваше
с ней обращение. Можете идти.
Я сам позабочусь об этой даме.
733
00:59:26,723 --> 00:59:28,645
Ну, пойдёмте...
Теперь у Вас нет основания для страха.
734
00:59:30,963 --> 00:59:33,591
Нет основания для страха?...
Он хочет её для себя. Этим всё сказано.
735
00:59:34,763 --> 00:59:35,900
Моя бедная голова!...
736
00:59:37,163 --> 00:59:38,380
Что вы со мной сделали?!
737
00:59:38,803 --> 00:59:42,170
Ваше Величество, как Вам?
Он выглядит, как остриженный баран.
738
00:59:43,123 --> 00:59:45,739
Эта стрижка мне нравится. Она сразу рождает
ощущение, что этот мужчина сильный.
739
00:59:47,083 --> 00:59:48,311
Прошу Вас, Ваше Величество!
740
00:59:48,483 --> 00:59:51,099
Даже со всеми волосами, я едва ли
считался сильным мужчиной.
741
00:59:51,163 --> 00:59:54,576
О, нет... Без единого волоса на голове...
Я могу позавидовать Вашему будущему!
742
00:59:55,083 --> 00:59:57,631
Вы можете бесконечно
разнообразить свои парики.
743
00:59:58,043 --> 01:00:01,945
Вы только подумайте о том
разнообразии цветов, в которые
может окрашиваться Ваша голова?
744
01:00:01,963 --> 01:00:03,237
Возможности безграничны.
745
01:00:03,683 --> 01:00:05,366
Блондин и брюнет...
746
01:00:07,043 --> 01:00:08,317
Тёмный, рыжий...
747
01:00:08,643 --> 01:00:12,500
Я... Я... Я как-то не подумал об этом,
Ваше Величество! К тому же...
748
01:00:12,603 --> 01:00:13,706
Продолжайте...
749
01:00:13,763 --> 01:00:15,697
К тому же, так трудно сделать выбор.
750
01:00:15,843 --> 01:00:19,620
Тогда полагаю, мне придётся
сделать выбор за Вас.
751
01:00:20,683 --> 01:00:22,071
Разнообразие цветов...
752
01:00:22,283 --> 01:00:24,080
Итак, девочки, приступайте!
Покажите ему, какие широкие
возможности есть для выбора!
753
01:00:24,123 --> 01:00:25,511
Слушаемся, Ваше Величество!
754
01:00:28,603 --> 01:00:31,603
Что... Что вы собираетесь делать?
755
01:00:34,163 --> 01:00:36,256
О, Господи! Этого не может быть!
756
01:00:38,643 --> 01:00:39,871
Конечно же, я сплю!
757
01:00:40,083 --> 01:00:42,017
Такое не может происходить
со мной на самом деле!
758
01:00:46,123 --> 01:00:47,306
Они прекрасны!
759
01:00:47,403 --> 01:00:49,871
Любая из них!
760
01:00:51,323 --> 01:00:53,700
Тогда чего Вы мешкаете?
761
01:00:53,803 --> 01:00:57,671
Вот они перед Вами!
Одна прекраснее другой!
762
01:00:58,003 --> 01:01:02,030
Ведь не каждый же день четыре красавицы
у императрицы предлагают Вам свои тела.
763
01:01:02,123 --> 01:01:04,296
Боже... - Сделайте же что-нибудь,
глупый человечек, прежде чем они
передумают! Ну, приступайте же!
764
01:01:04,323 --> 01:01:08,430
- Ваше Величество! Я не могу... Я
чувствую... - Да шевелитесь же!
765
01:01:24,363 --> 01:01:25,546
Ну, дети мои!...
766
01:01:25,683 --> 01:01:27,901
Итак, Сильдия, по-моему,
очень даже неплохо.
767
01:01:28,083 --> 01:01:29,471
О, да, какая прелесть,
Ваше Величество!
768
01:01:29,603 --> 01:01:34,666
Ах... Я получаю наслаждение от
его наказания не меньше, чем от
него получает он. Ах... Ох...
769
01:01:38,963 --> 01:01:40,806
- Ах, какие булочки.
- Щекотно.
770
01:01:52,483 --> 01:01:55,941
Ваше Величество, это самый великолепный
способ кого-либо наказывать!
771
01:02:43,083 --> 01:02:44,801
Оставьте немного своего
пыла и для меня!
772
01:02:45,283 --> 01:02:47,456
О, Господи, кажется, я не смогу
дожидаться долго пылающей во мне страсти.
773
01:02:52,283 --> 01:02:53,580
О, Ваше Величество!
774
01:02:54,123 --> 01:02:55,966
Ничто не может сравниться
с таким наказанием!
775
01:02:56,203 --> 01:02:59,206
Как же долго я от этого воздерживалась.
Но сейчас у меня такое жгучее желание!
776
01:02:59,603 --> 01:03:00,911
Я быстро доставлю себе радость!
777
01:03:24,923 --> 01:03:25,901
Ну, наконец!
778
01:03:26,203 --> 01:03:28,376
Как же искусно он это делает!
779
01:03:28,563 --> 01:03:29,780
Какое неземное наслаждение!
780
01:03:38,163 --> 01:03:40,506
На милость ты уже идёшь
и к моей пушистой киске.
781
01:03:40,923 --> 01:03:42,550
Обработай же её основательно.
Ты же мастер этого дела.
782
01:03:42,883 --> 01:03:44,851
Проникай глубже в мою вагину.
783
01:04:12,003 --> 01:04:14,062
Я боюсь, что там мне уже так тяжело.
784
01:04:14,123 --> 01:04:16,171
Мой плотский аппетит
достиг крайней похоти!
785
01:04:16,403 --> 01:04:17,882
Почти вся трость с
обмоткой уже внутри.
786
01:04:57,203 --> 01:05:00,320
Ты дал выход переполняющей
меня страсти.
787
01:05:00,603 --> 01:05:03,310
Такие ласки могут сравниться
только со сношением в зад.
788
01:05:04,323 --> 01:05:05,551
Умопомрачительно. Ах!
789
01:05:07,163 --> 01:05:09,233
У меня никогда такого не было.
790
01:05:09,243 --> 01:05:12,019
Никто в прошлом так восхитительно
мне это не делал.
791
01:05:12,243 --> 01:05:13,175
Ничего себе!
792
01:05:19,403 --> 01:05:24,079
Историю, которую Вы мне только что
сейчас рассказали, молодой человек,
меня расстраивает, но не удивляет!
793
01:05:24,123 --> 01:05:26,728
Некоторые люди, достигнув власти,
имеют склонность становиться
испорченными и порочными!
794
01:05:26,843 --> 01:05:30,176
Это относится также и к
царице, Екатерине Великой!
795
01:05:30,283 --> 01:05:34,799
Её излюбленное занятие, - без малейших
колебаний уничтожать людей.
796
01:05:35,483 --> 01:05:37,940
Правда, я не могу ещё сказать для себя
что-то определённое, верить Вам или нет.
797
01:05:38,163 --> 01:05:39,187
Ваше Превосходительство!
798
01:05:39,523 --> 01:05:42,936
Вы должны мне поверить. Я говорю
правду. Я видел собственными
глазами, как охотились за человеком.
799
01:05:43,043 --> 01:05:44,726
Если бы я захотел выдумать, я придумал
бы что-нибудь более правдоподобное.
800
01:05:44,843 --> 01:05:47,596
Лейтенант!... Лейтенант, никто
не обвиняет Вас во лжи.
801
01:05:48,483 --> 01:05:52,180
Однако, боюсь, что Вы, люди из Вены,
слишком далеки от реальности.
802
01:05:52,323 --> 01:05:56,817
И вам сложно быстро разобраться в
политической ситуации, сложившейся
в России, в интригах власти.
803
01:05:56,883 --> 01:06:00,546
Многие из этих жестокостей, - прямое
следствие восстания Пугачёва.
804
01:06:00,843 --> 01:06:04,836
Это бандит, который желает
быть царём всей России!
805
01:06:05,443 --> 01:06:07,126
Пугачёв хочет стать царём?!... Это
станет ужасным ударом для России!
806
01:06:07,563 --> 01:06:09,690
Рассчитывайте на меня, ...
807
01:06:10,203 --> 01:06:12,478
если Вы намерены мобилизовать
армию, чтобы сражаться с
казаками и их предводителем.
808
01:06:12,483 --> 01:06:14,121
Я предпочёл бы скорее умереть,
чем увидеть его на троне.
809
01:06:14,523 --> 01:06:17,242
Лейтенант, я не забуду
Ваше предложение!
810
01:06:17,643 --> 01:06:19,190
Я восхищаюсь Вашим мужеством
и Вашей преданностью!
811
01:06:20,963 --> 01:06:26,469
К тому же, я знаю, что Ваше рыцарское
вмешательство в защиту графини Гловиной...
812
01:06:26,883 --> 01:06:30,671
... было в определённых кругах расценено,
как проявление плохих манер.
813
01:06:30,803 --> 01:06:34,136
Мне искренне жаль в
отношении случившегося.
814
01:06:35,203 --> 01:06:38,081
Эти люди никогда не получали от
меня приказ, использовать силу.
815
01:06:41,203 --> 01:06:47,540
За свою наглость и самоуправство
они будут закованы в кандалы.
816
01:06:47,603 --> 01:06:50,891
Я посмотрю, что смогу для Вас сделать
в отношении того, чтобы добиться
для Вас аудиенции у Её Величества.
817
01:06:51,243 --> 01:06:52,517
Ваше Превосходительство,
большое спасибо!
818
01:06:54,243 --> 01:06:56,541
Ваше Превосходительство,
спасибо за Вашу доброту!
819
01:07:00,243 --> 01:07:02,700
Я вас жду, идите за мной.
Я посвечу вам дорогу.
820
01:07:12,083 --> 01:07:14,540
Сегодня на моё удивление день
был просто божественный!
821
01:07:15,123 --> 01:07:16,761
Много ли заработала?
822
01:07:16,883 --> 01:07:18,066
Прилично.
823
01:07:19,043 --> 01:07:21,170
- Ну, а как твой зуб?
- Ничего, на мои дела это не повлияло.
824
01:07:22,523 --> 01:07:23,217
Подайте мне что-нибудь?
825
01:07:23,643 --> 01:07:25,929
Может быть, и тост нужно произнести?
826
01:07:26,163 --> 01:07:28,916
Можно. Но ближе к ночи
мы тобой займёмся.
827
01:07:29,883 --> 01:07:31,396
И в постели доставите
мне удовольствие?
828
01:07:32,243 --> 01:07:35,690
Ты и не сомневайся. Встреча
с нами тебе надолго запомнится.
829
01:07:36,483 --> 01:07:39,190
Твоё Превосходительство,
ты наш новый сторож?
830
01:07:39,963 --> 01:07:41,476
Будешь за нами
наблюдать или ещё что?
831
01:07:42,003 --> 01:07:44,676
Мы можем дать такое удовольствие,
которое тебе и не снилось!
832
01:07:57,603 --> 01:07:59,150
Какая мягкая и статная.
833
01:08:00,883 --> 01:08:04,125
Значит, предоставишь
мне плотские услуги?
834
01:08:04,843 --> 01:08:06,891
Ух, я и тебя не обижу!
835
01:08:11,283 --> 01:08:12,716
Пойдём и ты с нами вместе!
836
01:08:15,923 --> 01:08:16,491
Хороший кувшин.
837
01:08:22,843 --> 01:08:24,561
Нет, нет...
838
01:08:25,003 --> 01:08:27,176
Быстро ты его опорожнил.
839
01:08:27,363 --> 01:08:28,842
Ты уже запьянел?
840
01:08:28,923 --> 01:08:31,710
У тебя строптивая голова.
841
01:08:41,003 --> 01:08:44,416
Осторожно пей, а то тебя не
хватит для ночи удовольствия.
842
01:08:48,523 --> 01:08:49,740
Такова твоя натура?
843
01:08:50,683 --> 01:08:53,106
Я хочу тебя попробовать.
844
01:08:53,203 --> 01:08:55,819
Ну!... Да!...
845
01:09:06,083 --> 01:09:07,357
Давай поработай с ним.
846
01:09:07,963 --> 01:09:10,716
Я уже ощущаю, что скоро
буду в полном блаженстве.
847
01:09:11,083 --> 01:09:12,436
Ну, заловила меня.
848
01:09:12,963 --> 01:09:14,396
Сильнее работай ртом.
849
01:09:16,523 --> 01:09:18,491
О, да! Освобождай мой сок!
850
01:09:38,883 --> 01:09:39,577
Да...
851
01:10:09,203 --> 01:10:11,137
Я чувствую, что он уже до
предела переполнился.
852
01:10:11,203 --> 01:10:13,251
У меня ощущение, что
он скоро разорвётся.
853
01:10:13,603 --> 01:10:14,422
Еле сдерживаюсь.
854
01:11:30,483 --> 01:11:33,407
Ох, я уже изнемогаю
от возбуждения!
855
01:11:33,563 --> 01:11:36,100
У спокой же мою плоть.
Войди в меня быстрее!
856
01:11:36,163 --> 01:11:37,516
Ох, это русское бельё!
857
01:11:37,803 --> 01:11:39,543
- Я такая неловкая.
- Позвольте мне это дело взять в свои руки.
858
01:11:40,603 --> 01:11:42,195
Да, вот дорожка к заветной норке.
859
01:11:42,283 --> 01:11:44,331
Надеюсь, что под моим напором не устоит
это маленькое мохнатое животное.
860
01:11:44,483 --> 01:11:45,211
Это для тебя сущий пустяк.
861
01:11:45,883 --> 01:11:46,372
Честное слово.
862
01:11:46,403 --> 01:11:48,416
Я уже как-то особенно
засияла от твоих ласк!
863
01:11:48,963 --> 01:11:51,386
Ах, наконец, избавь же меня
от томления этой страстью!
864
01:11:54,763 --> 01:11:55,900
Какой амур!...
865
01:12:00,643 --> 01:12:02,247
Ах, какое же сладостное
дело ты для нас замутил.
866
01:12:04,363 --> 01:12:08,402
Мы тебе благодарны! Какое же тяжёлое
бремя легло на твой такой стойкий член!
867
01:12:09,163 --> 01:12:10,471
А вы сами мне это дозволили.
868
01:12:10,683 --> 01:12:14,961
Всегда к вашим услугам! Моя
жизнь подчинена тому, чтобы
доставлять наслаждение дамам!
869
01:12:15,683 --> 01:12:17,571
Ой, как же мне это нравится!
870
01:12:20,043 --> 01:12:21,476
Ну! Да!...
871
01:12:47,203 --> 01:12:48,841
Приведите дебютанток!
872
01:12:49,563 --> 01:12:50,666
Дебютантки?!
873
01:13:14,843 --> 01:13:15,821
Преклоните передо мной колени!
874
01:13:16,243 --> 01:13:18,086
Слушаемся, слушаемся,
Ваше Величество!
875
01:13:18,323 --> 01:13:20,780
Какие же у этих юных кобылочек
соблазнительные округлости.
876
01:13:21,123 --> 01:13:22,021
Уже хочется взять и овладеть ими.
877
01:13:22,043 --> 01:13:23,431
Теперь можете подавать вино!
878
01:13:23,763 --> 01:13:26,357
Тот, кто обнаружит в своём бокале
жемчужину, станет победителем!
879
01:13:37,843 --> 01:13:39,026
В моём бокале ничего нет.
880
01:13:44,243 --> 01:13:46,006
Итак, кто у нас
сегодня счастливчик?!
881
01:13:46,163 --> 01:13:47,721
Я, Ваше Величество!
882
01:13:48,363 --> 01:13:52,356
С трудом в это верится, ... но я сегодня
счастливчик, Ваше Величество!
883
01:13:53,363 --> 01:13:55,001
Ну, что же, приступайте,
граф Романов!
884
01:13:55,123 --> 01:13:58,820
Поскольку Вы победитель, Вам престало
проверить эти сладкие юные создания
на предмет наличия девственности!
885
01:13:59,083 --> 01:14:00,710
Ваше Величество! Я сочту за честь
для себя использовать долгие годы опыта.
886
01:14:00,763 --> 01:14:04,381
И фактически, его потомство разведения
для решения столь деликатной задачи.
887
01:14:04,403 --> 01:14:05,631
Предоставьте это мне.
888
01:14:05,723 --> 01:14:09,307
Ничто не ускользнёт от моего
нежного прикосновения.
889
01:14:17,083 --> 01:14:21,281
Очень хорошо.
Это, несомненно, девственница.
890
01:14:30,283 --> 01:14:33,207
А что у нас здесь?
Ещё одна девственница.
891
01:14:34,363 --> 01:14:36,661
Хотя, мне кажется, сохранять
её последнее время девушке
стоило очень больших усилий.
892
01:14:50,563 --> 01:14:52,906
Всё-таки данное задание
самое приятное из всех.
893
01:14:53,083 --> 01:14:56,541
Эта девушка, думается, к своему
совершеннолетию точно
лишилась бы своей девственности.
894
01:14:56,723 --> 01:14:58,156
Что у нас здесь такое?
895
01:15:02,163 --> 01:15:06,645
У нас здесь обманщица,
Ваше Величество!
896
01:15:16,763 --> 01:15:19,357
Нет абсолютно никаких сомнений, эта
молодая дама не более девственница, ...
897
01:15:19,403 --> 01:15:21,621
... чем я, Ваше Величество!
Мои пальцы никогда мне не лгут.
898
01:15:21,683 --> 01:15:22,866
Что обесчещенная?!
899
01:15:23,443 --> 01:15:25,206
Какое недостойное поведение!
900
01:15:25,323 --> 01:15:26,961
Итак, юная дама, что Вы
скажите в своё оправдание?!
901
01:15:27,123 --> 01:15:28,761
Сколько у Вас было мужчин?!
902
01:15:29,163 --> 01:15:30,187
Четыре, Ваше Величество.
903
01:15:30,963 --> 01:15:31,611
Четыре?
904
01:15:32,883 --> 01:15:33,941
Только четыре?
905
01:15:35,843 --> 01:15:37,310
Граф Романов, это возмутительно!
906
01:15:37,683 --> 01:15:39,082
Преподайте урок этой особе!
907
01:15:39,283 --> 01:15:41,217
С удовольствием, Ваше Величество!
908
01:15:41,323 --> 01:15:43,416
Посмотрим, как он
вставит этой особе.
909
01:15:43,563 --> 01:15:44,666
Подставляйте, дорогая, свою
задницу для моего инструмента.
910
01:16:11,683 --> 01:16:16,006
Ваше Величество, у меня есть кое-что, что
Вы должны увидеть. Я подготовил это
специально для Вас в качестве сюрприза.
911
01:16:17,803 --> 01:16:19,191
Ох, Потёмкин! Что это?!
Я люблю сюрпризы!
912
01:16:19,523 --> 01:16:21,536
Увидите. Вы не
будете разочарованы.
913
01:16:21,683 --> 01:16:24,106
Не сомневаюсь. Всё что Вы придумываете,
Потёмкин, обычно крайне возбуждающе.
914
01:16:24,323 --> 01:16:24,926
Благодарю!
915
01:16:25,243 --> 01:16:26,756
- Ваше Величество!
- Ваше Величество!
916
01:16:26,843 --> 01:16:27,980
Всё! Пожалуйста, внимание!
917
01:16:28,123 --> 01:16:30,660
Сейчас мне нужно удалиться. Однако я
не хочу, чтобы ваш вечер был испорчен.
918
01:16:30,763 --> 01:16:32,970
Поэтому все следуйте примеру
графа Романова. И наслаждайтесь!
919
01:16:38,483 --> 01:16:40,280
Браво, граф Романов!
920
01:16:40,363 --> 01:16:42,001
Похоже уже кончил.
921
01:16:42,203 --> 01:16:43,886
Он проскользнул в эту щёлку.
922
01:16:48,643 --> 01:16:50,816
Ого!... Там праздник!
923
01:16:52,163 --> 01:16:53,767
Жаль, что нас не пригласили
к девушкам-дебютанткам.
924
01:16:53,923 --> 01:16:56,960
Мы бы подарили им больше наслаждения,
чем эти старые развалины.
925
01:16:57,203 --> 01:16:58,841
Ты прав. Я такого же мнения.
926
01:16:59,163 --> 01:17:01,666
Я вижу, как распорядителя празднества
сжигают на костре, ...
927
01:17:02,043 --> 01:17:03,840
... из-за того, что он позабыл
пригласить гвардейцев.
928
01:17:04,443 --> 01:17:05,671
А Екатерина его зажаренные
яйца скармливает свиньям.
929
01:17:07,883 --> 01:17:11,091
Я надеюсь, Вы позволите мне
позаботиться о Вашем члене.
930
01:17:14,363 --> 01:17:15,716
Да... О, нет.
931
01:17:15,923 --> 01:17:18,016
Я вместе со своим членом считаем
Вас такой очаровательной!
932
01:17:18,163 --> 01:17:20,176
Я к Вашим услугам. Он тоже приветствует
Вас и преклоняется перед Вами.
933
01:17:27,403 --> 01:17:29,860
Я просто сияю и тащусь от такого
прекрасно организованного праздника!
934
01:17:29,963 --> 01:17:33,330
Примите мои самые восхитительные
комплименты! Я обязан
вам своим покровительством.
935
01:17:33,563 --> 01:17:34,495
О, спасибо!
936
01:17:39,203 --> 01:17:42,240
Хочу сказать, что я уже не могу ждать.
Мой кинжал разрывается на части.
937
01:18:09,203 --> 01:18:12,969
Мы не можем разлить такой живительный
нектар. Надо это всё собрать до капли.
938
01:18:13,003 --> 01:18:14,732
Я спасу Ваш ствол от
напрасного протекания.
939
01:18:14,883 --> 01:18:18,467
Я понимаю, пока он твёрдый,
вам хочется его поласкать.
940
01:18:20,203 --> 01:18:21,670
Пусть мощная струя
полностью его заполнит!
941
01:18:22,243 --> 01:18:23,301
Мне уже очень щекотно.
942
01:18:28,083 --> 01:18:29,186
Помогите наполнить бокал.
943
01:18:29,283 --> 01:18:32,241
Мой нектар должен быть
таким светлым. Так, так!
944
01:18:37,323 --> 01:18:38,790
Я хочу это всё!
945
01:18:39,883 --> 01:18:40,815
Всё!!!
946
01:18:41,563 --> 01:18:43,281
Чтобы не осталось ни одной капли!
947
01:18:44,483 --> 01:18:46,087
Мой член даёт так много
замечательного продукта.
948
01:18:46,163 --> 01:18:49,200
Теперь есть, да. Я ещё из
него извлекла не весь сок.
949
01:18:50,643 --> 01:18:51,746
Пожалуйста, смазку.
950
01:18:52,523 --> 01:18:53,831
Да, готово, Биас.
951
01:18:54,443 --> 01:18:55,421
О, да...
952
01:18:55,763 --> 01:18:57,606
Маэстро! Готово, Ваш коньяк!
953
01:19:02,923 --> 01:19:04,356
Столько семени.
954
01:19:05,523 --> 01:19:07,332
Она это делает по царски.
955
01:19:08,443 --> 01:19:09,831
Прямо через край.
956
01:19:18,083 --> 01:19:19,027
Ну, поднимем за...
957
01:19:28,803 --> 01:19:30,202
Ух, а что у нас там?
958
01:19:31,043 --> 01:19:34,251
Я хотел бы посмотреть.
Я подниму это?
959
01:19:36,123 --> 01:19:37,932
К чему же? Ну, такой замок?
960
01:19:48,123 --> 01:19:51,081
Откройте эту двёрку, если сможете.
961
01:19:51,323 --> 01:19:52,506
Сейчас.
962
01:19:53,683 --> 01:19:58,529
Мне надо подобрать инструмент
для такого сложного замка.
963
01:19:59,403 --> 01:20:00,665
Давайте...
964
01:20:21,083 --> 01:20:24,780
Я помогу Вам. И мы с Вами от наслажения
взлетим на небо. Разве это не так?
965
01:20:26,083 --> 01:20:27,846
Вот это да...
966
01:21:09,003 --> 01:21:10,186
Я кончаю...
967
01:21:15,203 --> 01:21:19,196
Я уже скоро. За такое
украшение стоит выпить.
968
01:21:19,283 --> 01:21:22,571
Подождите...
Я сейчас закончу...
969
01:21:22,763 --> 01:21:24,981
Ну, как Вы, моя фрейлейна?
Сейчас, сейчас...
970
01:21:41,963 --> 01:21:43,476
Неужели у неё всё это из стали?
971
01:21:43,683 --> 01:21:47,540
Следующий шаг для удовольствия!
972
01:21:47,643 --> 01:21:50,521
У неё к этому особый подход.
973
01:22:10,083 --> 01:22:11,107
Хочу...
974
01:22:12,643 --> 01:22:13,575
Возьмите у меня...
975
01:22:14,043 --> 01:22:16,307
Дома я быстро разделался
бы с этим замком.
976
01:22:18,643 --> 01:22:19,963
Не волнуйтесь.
977
01:22:19,963 --> 01:22:22,163
Здесь надо проявить
немного терпения. И всё...
978
01:22:22,163 --> 01:22:24,256
Ваше замужество в моих
руках. И так...
979
01:22:24,443 --> 01:22:25,216
О, нет!
980
01:22:25,323 --> 01:22:27,120
Но у меня же тоже есть такой...
981
01:22:28,683 --> 01:22:29,786
У меня всё на месте.
982
01:22:30,083 --> 01:22:31,141
И он даже стреляет.
983
01:22:31,323 --> 01:22:32,870
- Ага.
- У него очень мощная струя.
984
01:22:33,123 --> 01:22:35,171
Иди сюда и возьми его!
985
01:22:49,923 --> 01:22:51,641
- Вы позволите?
- Да.
986
01:22:53,123 --> 01:22:56,240
Малышка, теперь мы вдвоём доставляем
тебе двойное удовольствие.
987
01:22:56,363 --> 01:22:58,331
Я работаю, как зерновая мельница!
988
01:23:51,643 --> 01:23:53,110
Я чувствую такие движения.
989
01:23:58,323 --> 01:23:59,676
Какая прекрасная забава!
990
01:24:00,443 --> 01:24:02,001
Как она его проверила!
991
01:24:02,243 --> 01:24:04,450
О, какое святое наслаждение.
992
01:24:04,563 --> 01:24:07,145
Это как чан, который
надо заполнить до краёв!
993
01:24:08,163 --> 01:24:09,061
Ух, как же приятно...
994
01:24:13,003 --> 01:24:14,265
Какой нежный язычок!
995
01:24:14,363 --> 01:24:16,411
Благодарю за спаривание!
996
01:25:07,403 --> 01:25:08,210
Любопытно.
997
01:25:08,563 --> 01:25:11,066
Иногда Святая Мариана
всовывает туда и лимон.
998
01:25:40,403 --> 01:25:41,791
Тёплая обстановка, как дома.
999
01:25:42,243 --> 01:25:44,461
Величина впечатляет!
1000
01:26:16,563 --> 01:26:19,111
Я как ребёнок в предвкушении.
Это греховное и приятное на ощупь?
1001
01:26:19,283 --> 01:26:21,990
Ваше Величество, это главный
мой сюрприз из тех, которые я
Вам, когда-либо преподносил.
1002
01:26:22,083 --> 01:26:25,029
О!... Ваши сюрпризы, как правило,
изобретательны и оригинальны.
1003
01:26:26,603 --> 01:26:31,283
Мои девушки мне будут помогать
в получении этого наслаждения?
1004
01:26:31,283 --> 01:26:34,775
Ваше Величество, я говорю, это станет
жемчужиной сегодняшнего праздника!
1005
01:26:39,723 --> 01:26:40,576
Откройте!
1006
01:26:42,043 --> 01:26:43,146
Ваше Величество!
1007
01:26:43,403 --> 01:26:45,451
Ваш сюрприз ожидает Вас!
1008
01:26:52,643 --> 01:26:54,986
Чтобы это могло быть, Потёмкин?!
1009
01:26:55,123 --> 01:26:57,341
Странное сооружение. Что это?
1010
01:26:57,483 --> 01:26:59,087
Потёмкин, да объясните же нам,
что это такое?
1011
01:26:59,203 --> 01:27:01,671
Это очень секретная
и уникальная машина.
1012
01:27:05,203 --> 01:27:06,886
Ну, давайте же,
не держите нас в неведение.
1013
01:27:08,203 --> 01:27:10,501
А кто сделал такое чудо?
1014
01:27:11,163 --> 01:27:12,846
Вот изобретатель этой машины.
1015
01:27:13,123 --> 01:27:15,751
А я её усовершенствовал
несколькими своими дополнениями.
1016
01:27:16,523 --> 01:27:17,706
Ну что это такое?
1017
01:27:18,243 --> 01:27:19,961
Каково назначение этой машины?
1018
01:27:20,123 --> 01:27:22,216
Потёмкин, объясните же мне?
1019
01:27:23,043 --> 01:27:23,395
Я и собираюсь.
1020
01:27:23,443 --> 01:27:26,856
Уверяю Вас. Вы не будете разочарованы,
Ваше Величество.
1021
01:27:28,003 --> 01:27:28,981
Ну, что, начнём?!
1022
01:27:29,923 --> 01:27:30,855
Сию минуту, Ваше Превосходительство.
1023
01:27:31,083 --> 01:27:33,836
Вы хотите поместить
меня в это сооружение, ...
1024
01:27:33,963 --> 01:27:35,806
... чтобы меня мучить,
правильно, Потёмкин?
1025
01:27:35,963 --> 01:27:38,170
Вовсе нет, Ваше Величество.
Не думайте ни о чём, кроме наслаждения!
1026
01:27:38,363 --> 01:27:40,081
Прошу Вас! Пожалуйста!
1027
01:27:41,083 --> 01:27:44,041
Мария, где ты была? Я не привыкла
к неисполнению своих приказов!
1028
01:27:44,443 --> 01:27:47,116
Простите меня, Ваше Величество!
Поверьте мне, сердце моё пребывало
только в заботе о Вашем благе.
1029
01:27:48,083 --> 01:27:49,471
Располагайтесь поудобнее.
1030
01:27:55,003 --> 01:27:56,265
Наслаждайтесь! Наслаждайтесь!
1031
01:28:17,763 --> 01:28:18,912
Я могу получить удовольствие?!
1032
01:28:19,123 --> 01:28:21,262
Наслаждайтесь, наслаждайтесь,
Ваше Величество!
1033
01:28:25,723 --> 01:28:27,736
Давайте, дамы!
Помогите Её Величеству!
1034
01:28:28,003 --> 01:28:29,106
Степан, начинай!
1035
01:28:29,283 --> 01:28:29,886
Слушаюсь, Ваше Превосходительство!
1036
01:28:29,963 --> 01:28:31,100
Приведите жеребца!
1037
01:28:32,123 --> 01:28:33,932
Ох, моё изумительное животное!
Я вся горю от нетерпения.
1038
01:28:34,083 --> 01:28:36,131
Держите его в узде!
1039
01:28:37,923 --> 01:28:38,855
Он очень сильный.
1040
01:28:39,403 --> 01:28:41,166
Вот он, мой новый подарок!
1041
01:28:42,243 --> 01:28:44,666
Это для меня?! Он мне нравится!
1042
01:28:45,003 --> 01:28:49,110
Ваше Величество, думаю, это
любовь с первого взгляда!
1043
01:28:49,763 --> 01:28:50,661
По-моему, Вы правы.
1044
01:28:51,083 --> 01:28:52,266
Какая страсть!
1045
01:28:52,763 --> 01:28:53,991
Какой он крепкий!
1046
01:29:31,723 --> 01:29:33,020
О, Степан!
1047
01:29:33,323 --> 01:29:36,360
Отныне Вы - капитан кавалерии!
1048
01:29:43,323 --> 01:29:46,258
КОНЕЦ
113664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.