All language subtitles for cvvgyyyi5dwww

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,923 --> 00:00:24,576 ЕКАТЕРИНА ВЕЛИКАЯ И ЕЁ ДИКИЕ ЖЕРЕБЦЬI 2 00:02:16,763 --> 00:02:18,754 Шагом марш! 3 00:02:30,003 --> 00:02:31,561 Отряд! Стой! 4 00:02:32,883 --> 00:02:34,976 Дайте дорогу посланнику царицы! 5 00:02:35,283 --> 00:02:37,376 Крестьяне, расступитесь! 6 00:02:37,483 --> 00:02:39,087 Освободите ему дорогу! 7 00:02:39,723 --> 00:02:41,588 Россия. 1775 год. 8 00:02:41,723 --> 00:02:45,090 Екатерина Великая на вершине своего могущества! 9 00:02:45,243 --> 00:02:47,120 В то время, как простой народ... 10 00:02:47,243 --> 00:02:49,211 ... сражается и умирает под гнётом её тирании, ... 11 00:02:49,363 --> 00:02:51,206 ... аристократия получает всё более изысканные наслаждения, ... 12 00:02:51,323 --> 00:02:53,666 ... в которых сама царица не знает предела. 13 00:02:54,003 --> 00:02:56,506 Поэтому она заработала себе прозвище: 14 00:02:56,603 --> 00:02:59,185 «Екатерина - развратная царица Петербурга!» 15 00:02:59,283 --> 00:03:00,966 Прибыл посланник с сообщением для царицы. 16 00:03:08,043 --> 00:03:10,500 Откуда Вы прибыли? И какие новости нам принесли? 17 00:03:10,763 --> 00:03:14,130 Ваше Величество! Я принёс Вам запечатанное письмо от графа Панина. 18 00:03:22,203 --> 00:03:25,240 Всякое послание от графа Панина приводит меня в хорошее расположение духа. 19 00:03:25,523 --> 00:03:26,797 Что ему нужно на этот раз?! 20 00:03:33,803 --> 00:03:34,246 Нет! 21 00:03:41,763 --> 00:03:45,347 Всё, Господа! Аудиенция закончена. У меня неотложные дела. 22 00:03:45,763 --> 00:03:46,946 Ваше Величество! 23 00:03:48,323 --> 00:03:49,381 Ваше Величество! 24 00:03:52,923 --> 00:03:54,493 Плохие новости, Ваше Величество? 25 00:03:55,603 --> 00:03:57,651 Пугачёв с каждым днём становится всё наглее! 26 00:03:58,363 --> 00:04:00,627 Он уничтожил крепость Илецкую, так же как и Туборгу. 27 00:04:00,723 --> 00:04:02,236 И заявляет, что он - новый царь. 28 00:04:02,363 --> 00:04:04,206 Он безжалостно убивает всех, кто встанет на его пути. 29 00:04:04,363 --> 00:04:06,035 - Это невозможно! - Вот, прочтите. 30 00:04:08,643 --> 00:04:11,806 Крепость Илецкая и Туборга взяты. 31 00:04:12,003 --> 00:04:16,030 А все схваченные офицеры царицы были обезглавлены. 32 00:04:16,203 --> 00:04:20,606 Солдат и простых граждан вынуждают кляться в верности их новому Царю, ... 33 00:04:26,723 --> 00:04:29,681 независимо от их общественного положения, родовитости и религиозных верований. 34 00:04:30,043 --> 00:04:33,001 Я Вам хочу сказать: «Это делают все. В настоящий момент я делаю всё, что в моих силах, чтобы противостоять мятежу. 35 00:04:33,123 --> 00:04:36,126 Однако, несмотря на войска её Величества, восстания изо дня в день продолжают разрастаться». 36 00:04:45,483 --> 00:04:46,666 Они меня любят. 37 00:04:49,443 --> 00:04:50,876 Они меня не любят. 38 00:04:51,963 --> 00:04:53,225 Народ меня любит. 39 00:04:54,003 --> 00:04:55,686 Или он меня не любит. 40 00:04:56,283 --> 00:04:57,420 Любит, не любит. 41 00:04:58,723 --> 00:05:00,520 Ну, конечно же, народ меня не любит. 42 00:05:02,843 --> 00:05:06,210 Я его тоже не люблю!... 43 00:05:08,443 --> 00:05:10,491 Мне плевать на него! 44 00:05:10,643 --> 00:05:13,601 Моя Императрица! Я не считаю ситуацию плачевной. 45 00:05:14,083 --> 00:05:17,029 Мне, кажется, что генерал Кар, определённо, в состоянии, ... 46 00:05:17,163 --> 00:05:18,926 подавить это посредственное восстание. 47 00:05:19,523 --> 00:05:22,503 А главное, я не верю, что у народа есть основание не любить Ваше Величество, 48 00:05:22,523 --> 00:05:23,194 и любить какого-то там Пугачёва. 49 00:05:23,203 --> 00:05:24,454 Спасибо, Потёмкин! 50 00:05:24,483 --> 00:05:25,836 Ты! Отвратительный человечишка! 51 00:05:26,003 --> 00:05:28,961 Ты слишком поздно принёс нам послание! Ну?! 52 00:05:30,723 --> 00:05:33,191 В каком публичном доме ты прятался?! 53 00:05:33,763 --> 00:05:36,596 Что тебя так задержало?! Ну?! 54 00:05:40,923 --> 00:05:41,947 Говори мне! 55 00:05:43,443 --> 00:05:47,140 - О, там... - Или мои собаки будут пожирать твою плоть! 56 00:05:48,563 --> 00:05:49,712 Говори! 57 00:05:50,083 --> 00:05:52,176 Простите меня, Ваше Высочество! Но, я клянусь, что я нигде не мешкал в дороге. 58 00:05:53,283 --> 00:05:56,571 - Я не вылезал из седла 3 дня и 3 ночи. Это правда. - Ты лжёшь! 59 00:05:57,203 --> 00:05:58,181 Ну!... 60 00:05:58,283 --> 00:06:00,217 Поль, сынок. Умерь свой гнев. 61 00:06:04,243 --> 00:06:06,416 - Я очень рассержен, мама! - Оставь нас наедине! 62 00:06:09,163 --> 00:06:11,700 Я очень рассержен! Ну! 63 00:06:15,323 --> 00:06:17,086 Вы можете идти, посыльный! Спасибо! 64 00:06:18,043 --> 00:06:18,862 Ваше Величество! 65 00:06:21,243 --> 00:06:22,961 Потёмкин, мой умный друг! 66 00:06:23,043 --> 00:06:26,297 Я верю, что могу полностью полагаться на Вас в разрешении этой ситуации. 67 00:06:26,963 --> 00:06:29,500 Это восстание представляет плохой образ России. 68 00:06:29,683 --> 00:06:32,026 Не забывайте, что к ней, Матушке-России, прикованы взоры всего мира! 69 00:06:32,203 --> 00:06:36,116 Сделайте всё необходимое, чтобы сокрушить этот акт оскорбительной дерзости, и Вы будете хорошо вознаграждены. У?... 70 00:06:37,723 --> 00:06:38,860 Моя Императрица! 71 00:06:40,843 --> 00:06:43,107 Ваша воля - всегда для меня - приказ! 72 00:06:43,203 --> 00:06:46,411 Да, я знаю. Вы такой славный, Потёмкин. Вы исполняете все мои приказы, и никогда не ропщете. 73 00:06:46,563 --> 00:06:48,702 Я знаю, что всегда могу на Вас полагаться. 74 00:06:48,883 --> 00:06:52,717 Единственное жалею, что Вы не полагаетесь на меня в более интимных вопросах, Ваше Величество. 75 00:07:01,083 --> 00:07:03,711 Возьмите у меня это вино для омовения, Ваше Величество! 76 00:07:03,923 --> 00:07:05,072 Весьма признательна, дорогая! 77 00:07:32,923 --> 00:07:36,415 Малышка, какое у тебя волшебное и тёплое гнёздышко для моего кинжала! 78 00:07:53,163 --> 00:07:55,996 Ну, теперь моя Госпожа стала проституткой! 79 00:07:56,363 --> 00:07:58,274 Вы так сильно себя исстрачиваете? 80 00:07:58,403 --> 00:08:00,644 О, нет! Мой Ганс - просто солнышко! 81 00:08:00,843 --> 00:08:02,925 Мой лучик света! Моё Величество удовлетворяют языком. 82 00:08:05,043 --> 00:08:07,182 Мой член становится, как камень! 83 00:08:15,883 --> 00:08:20,240 А!... Ваше Высочество! Теперь я немного его помучаю! 84 00:08:21,523 --> 00:08:22,956 У!... Швок! 85 00:08:27,043 --> 00:08:28,396 Так как же Вы?... 86 00:08:29,763 --> 00:08:31,446 Пожалуйста, он стал каменным. 87 00:08:33,643 --> 00:08:35,247 Ну, насадите же меня, наконец, на член!!! 88 00:08:41,483 --> 00:08:44,156 Я уже держу его, он очень твёрдый! 89 00:08:44,283 --> 00:08:46,956 - В таких делах я опытна! - Я был прав. 90 00:09:48,043 --> 00:09:49,556 Ствол моей свечи теперь очень хорош, дитя моё. 91 00:09:50,083 --> 00:09:51,505 Он порочный, как Джин! 92 00:09:51,763 --> 00:09:54,186 И остальные в этом не являются исключением. 93 00:09:54,683 --> 00:09:57,015 Как нежно твой язычок касается головки моего члена! 94 00:10:00,603 --> 00:10:01,877 Кончайте без меня! 95 00:10:04,043 --> 00:10:05,226 И вы тоже! 96 00:10:11,363 --> 00:10:13,206 Вставляйте его ниже. Вот так. 97 00:10:13,323 --> 00:10:15,700 Как же хорошо он соприкасается! 98 00:10:16,203 --> 00:10:18,068 Да, какое медовое ощущение! Ещё как! 99 00:10:18,203 --> 00:10:19,181 Какой мёд! 100 00:10:23,083 --> 00:10:27,076 У, Ваше Величество! Всё там смазывайте семенем! 101 00:10:27,203 --> 00:10:30,536 Моя царица! Я умираю от наслаждения! 102 00:10:38,963 --> 00:10:41,921 - Как же хорошо! - Как сладострастно! 103 00:10:42,243 --> 00:10:45,201 Я хотела бы с Вами поменяться местами. 104 00:10:46,163 --> 00:10:47,346 Ну, и как этот член?! 105 00:10:47,683 --> 00:10:51,221 А!... Давайте, продолжайте! 106 00:10:53,403 --> 00:10:54,506 Ты!... Иди сюда! 107 00:10:55,603 --> 00:10:57,241 Я от души рад. 108 00:11:01,683 --> 00:11:04,151 Я дозволяю тебе войти в меня! 109 00:11:09,443 --> 00:11:11,161 А я переключусь на искусственный член! 110 00:11:37,203 --> 00:11:39,546 Ваше Величество! Мой член уже глубоко вошёл в Вас! 111 00:11:39,843 --> 00:11:41,606 Вы ощущаете его твёрдость? 112 00:11:42,003 --> 00:11:43,436 Благодарю за оказанное удовольствие! 113 00:11:43,723 --> 00:11:47,056 Я просто млею от таких наслаждений! 114 00:11:47,443 --> 00:11:49,911 - Теперь шире размах! - Хорошо, Ваше Величество! 115 00:12:20,883 --> 00:12:22,817 Вот это ты мне засадил! Да! 116 00:12:22,963 --> 00:12:25,477 Вот это ты меня долбишь! 117 00:12:32,723 --> 00:12:34,532 Пожалуйста, Ваше Величество! Я рад угодить царице! 118 00:12:34,963 --> 00:12:37,670 - О, я стараюсь изо всех сил! - Восхитительно! 119 00:12:38,723 --> 00:12:41,146 Мне навсегда запомнится такое наслаждение. 120 00:12:41,323 --> 00:12:44,520 Лучше орошай меня своим нектаром! 121 00:12:47,523 --> 00:12:49,866 Да!... Какая бешеная страсть! 122 00:12:50,643 --> 00:12:51,860 Да!... 123 00:12:54,443 --> 00:12:57,492 Это похоже, Ваше Величество, на острую и солёную приправу вегетту! 124 00:12:57,603 --> 00:12:59,992 Да, да! И я ощущаю это же самое, Любовь моя! 125 00:13:07,803 --> 00:13:10,067 Я пока переключусь вот на этот ствол. 126 00:13:23,323 --> 00:13:25,052 Ах, я к нему! 127 00:13:36,883 --> 00:13:38,145 Теперь мне... 128 00:13:44,043 --> 00:13:45,396 Мне хотелось бы с ним побороться. 129 00:13:45,603 --> 00:13:46,820 Ну, я могу и подождать. 130 00:13:50,003 --> 00:13:51,027 И теперь вместе... 131 00:13:51,763 --> 00:13:52,661 Я его ещё немного пососу. 132 00:13:53,043 --> 00:13:54,317 Из этого отверстия вырвется много семени. 133 00:13:57,243 --> 00:13:58,961 Дозвольте мне это ощутить. 134 00:14:03,043 --> 00:14:04,726 Как же восхитительно мы провели этот праздник! 135 00:14:04,963 --> 00:14:06,442 Благодарю всех! 136 00:14:38,443 --> 00:14:40,866 Выпьем за свадьбу, которая была угодна судьбе! 137 00:14:41,083 --> 00:14:42,766 К ней основательно готовились. Всё отменно получилось! 138 00:14:42,883 --> 00:14:44,316 Ох, оп! Вверх, вниз! Под музыку! 139 00:14:48,043 --> 00:14:49,840 Идите и пляшите, дорогие мои Будьте счастливы! 140 00:14:50,203 --> 00:14:51,579 Эй, за вас! 141 00:14:51,603 --> 00:14:54,356 Гости, мои гости, не скучайте, развлекайтесь по полной! 142 00:14:54,563 --> 00:14:55,871 Подайте стол сюда ближе. 143 00:14:56,083 --> 00:14:57,266 Эх, это очень вкусно. 144 00:15:00,083 --> 00:15:04,349 Эй! Где вино? Ёлик, принеси ещё еду, еду! 145 00:15:06,043 --> 00:15:07,271 А, принесите ещё... 146 00:15:10,523 --> 00:15:11,660 Ох, просторный дом. 147 00:15:19,283 --> 00:15:21,126 Вот для вас несу жареные отборные кусочки. 148 00:15:21,203 --> 00:15:22,716 Неси и сюда. 149 00:15:23,003 --> 00:15:26,040 Ёлик, ты знаешься тут часто с женщинами? Не так ли? 150 00:15:52,803 --> 00:15:54,976 Ешьте, ешьте! Сегодня особый день. 151 00:15:55,643 --> 00:15:57,326 Хорошо, хорошо, наслаждайтесь едой, друзья мои! 152 00:16:30,043 --> 00:16:32,386 За твоё счастье и здоровье, моя дорогая кузина-кокетка! 153 00:16:33,043 --> 00:16:35,250 И за тебя, мой дорогой Игорь! 154 00:16:35,323 --> 00:16:36,460 Пусть у тебя будет много сыновей, которые обогатят твою жизнь! 155 00:16:36,603 --> 00:16:38,412 А также за нашу родную Матушку Россию! 156 00:16:38,523 --> 00:16:40,206 Земли, которой нас кормят и благодаря которым мы находим успокоение! 157 00:16:41,803 --> 00:16:44,397 И не забудем тост за нашу Матушку Екатерину, ... 158 00:16:44,483 --> 00:16:46,531 ... за нашу потрясающую, восхитительную царицу! 159 00:16:50,083 --> 00:16:52,506 Спасибо, дорогой Базель, мой любимый кузен! 160 00:16:52,883 --> 00:16:56,046 За твои благие пожелания и твою дружбу, которые я так глубоко ценю! 161 00:16:56,203 --> 00:16:58,626 И за вас, мои дорогие друзья! Я могу только сказать, что сегодня счастливейший день в моей жизни! 162 00:16:58,763 --> 00:17:01,152 А я могу только поблагодарить тебя за всё, что ты для нас сделал, Базель. 163 00:17:01,243 --> 00:17:04,076 И я хочу отдельно поблагодарить за твой свадебный подарок. 164 00:17:04,563 --> 00:17:09,910 Давайте выпьем за моего сына и мою новоявленную дочь! 165 00:17:11,043 --> 00:17:12,726 И пусть я доживу до того времени, когда у меня будет множество внуков! 166 00:17:15,563 --> 00:17:18,600 Пейте, друзья мои! Да будет с вами радость и благословение! 167 00:17:50,843 --> 00:17:53,266 - Просыпайся, казак! - Эй! Эй! 168 00:18:06,163 --> 00:18:08,051 Эта водка входит и выходит. 169 00:18:11,043 --> 00:18:12,021 Казаки! 170 00:18:12,323 --> 00:18:15,406 Следуйте за мной, мои казаки! 171 00:18:15,443 --> 00:18:18,196 Отправляйтесь со мной в очередной поход! Пусть он не закончится, пока мы не достигнем российского трона! 172 00:18:18,363 --> 00:18:24,199 Там мы свергнем Екатерину, убийцу и шлюху, и выбросим её на улицу, где ей и место! 173 00:18:24,483 --> 00:18:29,386 Казаки! Мы сражаемся за свободу, боремся против крепостного права и за справедливость! 174 00:18:29,843 --> 00:18:31,856 Мы сражаемся за народ! 175 00:18:32,043 --> 00:18:36,434 А также за нового Царя, - меня! Те, кто пойдут со мной, будут вознаграждены! Те, кто пойдут против меня, будут уничтожены! 176 00:18:36,483 --> 00:18:38,201 Казаки, вы со мной! На встречу с Екатериной! 177 00:18:38,323 --> 00:18:41,406 - Да! - Тогда по коням, казаки! По коням! 178 00:18:44,003 --> 00:18:45,231 Свергнем Екатерину! 179 00:18:56,163 --> 00:18:58,961 Ты очень долго, мой дорогой сынок, был вдали от родины. 180 00:18:59,563 --> 00:19:04,262 Базе, только в Вене ты мог наслышаться таких диких россказней... 181 00:19:04,403 --> 00:19:07,657 ... о нашей великой и благородной Екатерине, царице России. 182 00:19:08,883 --> 00:19:12,876 Ни её вина в непосильном бремени наших налогов, пыток, убийств. Это власти на местах. Они грабят, насилуют. 183 00:19:12,923 --> 00:19:15,721 Но Ваш сын говорит правду! 184 00:19:16,123 --> 00:19:21,026 Эта женщина ведёт такое греховное существование, что даже сам дьявол держится от неё подальше! 185 00:19:21,243 --> 00:19:24,155 Она настолько порочна, что дьявол её стесняется, 186 00:19:24,163 --> 00:19:27,143 потому что она может компрометировать само понятие зла. 187 00:19:36,163 --> 00:19:37,266 Вперёд! Вперёд, казаки! 188 00:19:37,563 --> 00:19:40,817 Покончим с этой шлюхой Екатериной!... 189 00:19:57,563 --> 00:19:58,916 Что ты так на меня смотришь? 190 00:19:59,443 --> 00:20:01,331 Ты мне никогда не рассказывал, откуда у тебя этот шрам. 191 00:20:01,563 --> 00:20:02,962 Ты получил его в битве? 192 00:20:03,283 --> 00:20:05,786 - Ты и в самом деле хочешь знать? - Да, конечно. 193 00:20:08,483 --> 00:20:10,166 Ладно, малышка, я расскажу тебе. 194 00:20:10,803 --> 00:20:12,407 Я участвовал в битве с турками. 195 00:20:12,603 --> 00:20:15,731 Ночью я был в дозоре, совершенно один. 196 00:20:18,483 --> 00:20:21,680 Вот эта штука сгодится для наглядной демонстрации. 197 00:20:22,203 --> 00:20:24,797 Теперь слушай внимательно. 198 00:20:25,723 --> 00:20:28,851 Это палка - не палка, а кривая турецкая сабля. Итак, ты в дозоре один, а кругом мрак. 199 00:20:29,123 --> 00:20:31,000 Внезапно на тебя от порта выпрыгивает «оружие» сатаны и пытается отрубить тебе голову! 200 00:20:31,203 --> 00:20:32,716 Ты меня напугал. 201 00:20:32,883 --> 00:20:34,271 Ты вынужден схватить это ужасное «оружие», чтобы спасти себе жизнь! 202 00:20:34,723 --> 00:20:37,271 Не бойся, моя Сладкая, разве могу я причинить вред... 203 00:20:37,363 --> 00:20:39,957 обладательнице таких роскошных сокровищ, которые пришли ко мне в руки. 204 00:20:40,443 --> 00:20:42,786 Так приятно. Сделай ещё раз. 205 00:20:42,923 --> 00:20:44,390 Так... 206 00:20:56,723 --> 00:20:57,997 Взгляни, какая у меня здесь растительность. 207 00:20:58,443 --> 00:21:00,456 Русские мужчины - очень отважные. Их не приходится ждать. У... 208 00:21:00,603 --> 00:21:01,911 Ну и меня тоже. 209 00:21:02,003 --> 00:21:02,776 Иди ко мне... 210 00:21:03,603 --> 00:21:04,376 Иди... 211 00:21:18,643 --> 00:21:20,281 Я самый настоящий из них, и я совсем близко. 212 00:21:20,443 --> 00:21:21,501 Ты так сильно меня хочешь? 213 00:21:21,883 --> 00:21:22,941 Уже не могу сдерживаться! 214 00:21:23,363 --> 00:21:25,831 Ты так от этого дрожишь, что я вынужден тебя наказать! 215 00:21:32,003 --> 00:21:34,346 Легко же ты овладела моей «мачтой». 216 00:21:39,403 --> 00:21:43,271 Ох, какие божественные ласки твоего язычка! Они доведут до фонтана семени! 217 00:22:36,283 --> 00:22:37,090 Как приятно... 218 00:22:38,643 --> 00:22:39,621 Он увеличивается... 219 00:22:45,003 --> 00:22:45,560 Я опьянела. 220 00:23:02,403 --> 00:23:04,086 Да, и я опьянел. 221 00:23:05,643 --> 00:23:09,056 Я нежно, словно пёрышком, вожу по нему, а он рвётся в бой, стремясь разорваться. 222 00:23:09,443 --> 00:23:11,900 О, сколько будет сока! Какой у тебя лихой язычок! 223 00:23:12,523 --> 00:23:14,536 А теперь давай ложись! Я хорошенько тебе вставлю! 224 00:23:30,603 --> 00:23:32,776 Ты хорошо заточила мой инструмент, получай! 225 00:23:34,283 --> 00:23:36,376 Я хочу предупредить тебя. Не порви меня на части своим членом! 226 00:23:36,443 --> 00:23:38,240 А всё твоё семя будет моим. 227 00:23:39,003 --> 00:23:40,391 Не переживай, я осторожно! 228 00:23:52,843 --> 00:23:53,775 Воришка. 229 00:23:55,483 --> 00:23:56,950 О, Боже! - Ещё. 230 00:23:57,883 --> 00:24:00,147 Твой ствол заставил меня улететь от удовольствия! 231 00:24:01,523 --> 00:24:03,161 Ты не даёшь мне даже опомниться! 232 00:24:04,043 --> 00:24:06,011 Ох... А... И ты мне тоже. 233 00:24:06,083 --> 00:24:08,017 Ты же не будешь возражать, если мы продолжим? 234 00:24:09,083 --> 00:24:11,631 Ну, теперь мы квиты, каждый получил по заслугам. 235 00:24:12,043 --> 00:24:13,226 Я старалась. 236 00:24:13,443 --> 00:24:16,480 Дай мне его в руку, тогда этот бешеный зверь наверняка успокоится. 237 00:24:17,083 --> 00:24:17,981 И я тоже. 238 00:24:28,043 --> 00:24:29,146 Вперёд! 239 00:24:29,443 --> 00:24:30,671 Айда! Вперёд! 240 00:24:32,723 --> 00:24:34,190 Мы уже близко! 241 00:24:56,403 --> 00:24:58,166 Никто не сможет этому помешать. 242 00:24:58,323 --> 00:25:00,257 Сюда приближаются люди на лошадях! 243 00:25:02,443 --> 00:25:03,796 Вперёд, да! 244 00:25:12,563 --> 00:25:15,145 Казаки, казаки, приближаются! 245 00:25:15,963 --> 00:25:17,146 Бегите, спасайтесь! 246 00:25:17,243 --> 00:25:18,096 Казаки, казаки, бегите! 247 00:25:19,443 --> 00:25:20,796 Почему все убегаете? 248 00:25:21,563 --> 00:25:22,461 Вы что с ума посходили? 249 00:25:22,803 --> 00:25:23,861 Вам надо бежать! 250 00:25:25,083 --> 00:25:27,586 Скачите сюда! 251 00:25:28,043 --> 00:25:29,260 Через этот двор! 252 00:25:34,683 --> 00:25:35,377 Вот сюда! 253 00:25:35,643 --> 00:25:38,362 Но почему вы боитесь казаков? 254 00:25:38,443 --> 00:25:40,980 Вы ничего не знаете. Они нас грабят. 255 00:25:41,083 --> 00:25:42,266 А если не находят того, что можно взять, они нас убивают. 256 00:25:42,363 --> 00:25:43,182 Они очень жестоки! 257 00:25:45,043 --> 00:25:46,806 Уходите! Живей! Я отведу Вас в безопасное место. Пока не будет слишком поздно. 258 00:25:48,923 --> 00:25:49,947 Уже слишком поздно. 259 00:25:51,203 --> 00:25:52,181 Что Вы о себе возомнили? 260 00:25:52,283 --> 00:25:54,296 И как Вы смеете обращаться с людьми подобным образом?! 261 00:25:54,403 --> 00:25:55,552 Я поступаю, как мне нравится! 262 00:25:56,763 --> 00:25:57,991 Ты что не понимаешь, что находишься... 263 00:25:58,163 --> 00:26:01,200 ... перед лицом нового царя России?! 264 00:26:02,203 --> 00:26:03,886 Встань перед ним на колени! 265 00:26:03,963 --> 00:26:08,115 Я офицер гвардии императрицы русской Екатерины Великой! 266 00:26:08,523 --> 00:26:11,936 И колени я буду преклонять только перед ней! Я поклялся в верности царице! И ни буду повиноваться никому другому! 267 00:26:12,203 --> 00:26:15,297 Теперь, сударь, объясните мне: «Кто Вы такой и почему вы сюда пришли и грабите добрых людей»? 268 00:26:16,323 --> 00:26:17,870 Я хочу, чтобы ты встал на колени! 269 00:26:18,003 --> 00:26:19,140 Делай, как говорит государь! 270 00:26:19,243 --> 00:26:20,141 Отстаньте! 271 00:26:23,603 --> 00:26:24,297 Хватай её! 272 00:26:24,523 --> 00:26:25,797 Ладно, теперь всем предоставляю свободу действий! 273 00:26:26,083 --> 00:26:28,620 Делайте, что хотите и что вам нравится! 274 00:26:28,763 --> 00:26:30,037 Держите их двоих! 275 00:26:31,043 --> 00:26:32,556 Прошу вас! Не надо! Сжальтесь! 276 00:26:32,643 --> 00:26:34,861 Игорь!... Нет!... 277 00:26:36,843 --> 00:26:37,821 Нет!... 278 00:26:38,443 --> 00:26:39,091 Нет!... 279 00:26:40,043 --> 00:26:42,182 Отпустите её! Она ещё совсем ребёнок! 280 00:26:42,363 --> 00:26:44,001 Папа! Нет!... 281 00:26:45,003 --> 00:26:46,186 Я скачу! 282 00:26:49,683 --> 00:26:51,856 - Давай туда! - Да! 283 00:27:01,123 --> 00:27:01,942 Нет! 284 00:27:02,483 --> 00:27:03,632 Позабавимся. 285 00:27:04,323 --> 00:27:05,426 Кладите её на спину. 286 00:27:05,603 --> 00:27:06,956 - Не прикасатесь ко мне! - Вот ещё что. 287 00:27:07,083 --> 00:27:08,266 Что вы хотите со мной делать? 288 00:27:08,403 --> 00:27:09,176 Подожди чуточку. 289 00:27:09,283 --> 00:27:10,580 - Я уже иду к тебе. - Нет. 290 00:27:10,723 --> 00:27:13,100 Спешу доставить тебе наслаждение. 291 00:27:13,963 --> 00:27:16,090 Посмотри, что у нас для тебя есть. 292 00:27:16,723 --> 00:27:18,076 Красивый, да твёрдый. Тебе это понравится. 293 00:27:18,563 --> 00:27:22,636 Медленно вводи его в неё. 294 00:27:23,403 --> 00:27:25,200 Тогда мы почувствует трепетание её тела. 295 00:27:25,763 --> 00:27:28,391 Ну, как, не захотелось? Он сейчас его тебе введёт. 296 00:27:29,123 --> 00:27:30,385 Будьте людьми! 297 00:27:30,523 --> 00:27:33,856 Давай. Неважно, что он слишком большой и твёрдый. 298 00:27:33,963 --> 00:27:37,797 Таких результатов не способен достигнуть, даже наш гигантский Троцкий! 299 00:27:38,283 --> 00:27:40,547 Освободите меня, отпустите! 300 00:27:42,323 --> 00:27:43,255 Нет!... 301 00:27:44,323 --> 00:27:47,326 Ну, разве он не впечатляет? 302 00:27:48,283 --> 00:27:51,286 Ну, что ты скулишь? К тому же, я ведь даже ещё и не начинал. 303 00:27:51,923 --> 00:27:52,901 Уроды! 304 00:27:56,403 --> 00:28:01,750 Говори, говори, собака, где ты спрятал золото! 305 00:28:01,883 --> 00:28:04,056 Где? Ты скажешь, или подохнешь! 306 00:28:04,243 --> 00:28:06,302 Пожалуйста! Не надо! 307 00:28:06,443 --> 00:28:09,401 Сжальтесь надо мной! Прошу вас! 308 00:28:09,643 --> 00:28:10,371 Нет!... 309 00:28:10,483 --> 00:28:11,666 Да! Да! 310 00:28:11,763 --> 00:28:13,401 Приятные ощущения, не правда ли?! 311 00:28:16,963 --> 00:28:19,431 Нашему другу Петровскому кажется, 312 00:28:20,723 --> 00:28:23,635 что он распахивает кукурузное поле. 313 00:28:27,043 --> 00:28:27,737 Да! 314 00:28:28,283 --> 00:28:29,671 Есть! Ровно! 315 00:28:29,843 --> 00:28:30,400 Берегись! 316 00:28:30,563 --> 00:28:31,666 Не надо!... 317 00:28:36,483 --> 00:28:38,690 Я скажу вам! Я всё вам скажу! 318 00:28:43,763 --> 00:28:46,231 Где эта свинья спрятала золото?! 319 00:28:46,763 --> 00:28:49,687 Я найду его, даже если мне придётся всё это распотрошить! 320 00:28:50,003 --> 00:28:51,516 Куда лезешь? Я первый увидел! 321 00:28:51,843 --> 00:28:53,276 Этого хватит для нас обоих. 322 00:28:55,123 --> 00:28:58,047 Где оно?! Ни одного вонючего рубля! 323 00:28:58,203 --> 00:29:00,046 Здесь пусто! 324 00:29:00,483 --> 00:29:01,507 Пусто! 325 00:29:01,803 --> 00:29:02,406 Ну, ещё... 326 00:29:02,523 --> 00:29:03,217 Пожалуйста, я не могу! Больше не могу! 327 00:29:03,323 --> 00:29:04,255 Такой и вправду день твоей свадьбы! 328 00:29:04,363 --> 00:29:07,116 Вот, выпей немного. 329 00:29:07,683 --> 00:29:10,265 Пей, невесточка, это пойдёт тебе на пользу. 330 00:29:10,643 --> 00:29:12,372 Ну, ещё немного вина... 331 00:29:14,123 --> 00:29:17,206 Пей, пей. Оно освежит и подсластит твою кожу. 332 00:29:17,523 --> 00:29:18,421 Не надо. 333 00:29:18,883 --> 00:29:22,296 Ну, ещё немного вина... Сладенько? 334 00:29:29,363 --> 00:29:32,947 Быстро уберите от неё свои руки, грязные животные! 335 00:29:35,883 --> 00:29:39,080 Как смеете вы так обращаться с моей кузиной! 336 00:29:39,803 --> 00:29:46,220 Да я прикажу вас всех отхлестать плетьми! 337 00:29:48,203 --> 00:29:50,342 Ух, с какой кривизной он зашёл в спину этого дурного «котелка». 338 00:29:51,563 --> 00:29:53,246 Вечеринка закончена! По коням! 339 00:29:58,643 --> 00:30:00,452 Казаки! Забаве конец! 340 00:30:00,563 --> 00:30:02,326 У нас есть более важные дела! 341 00:30:05,083 --> 00:30:06,550 По коням! 342 00:30:06,843 --> 00:30:07,537 Да!... 343 00:30:08,883 --> 00:30:09,690 Вперёд!... 344 00:30:29,763 --> 00:30:30,912 Он сейчас придёт в себя. 345 00:30:32,083 --> 00:30:33,015 Где я? 346 00:30:34,123 --> 00:30:35,306 Что случилось? 347 00:30:35,763 --> 00:30:37,481 - Принесите воды! - Да. 348 00:30:39,123 --> 00:30:41,136 - Быстрее! - Да, да. Иду, иду... 349 00:30:45,443 --> 00:30:46,375 Вот вода. 350 00:30:48,883 --> 00:30:49,952 Вам повезло. 351 00:30:50,203 --> 00:30:51,227 Они решили, что Вы мертвы. 352 00:30:51,283 --> 00:30:53,706 Но, слава Богу, кожа у Вас оказалась не нежная. 353 00:30:53,843 --> 00:30:56,801 Степан, да, теперь я припоминаю... 354 00:30:57,363 --> 00:30:59,536 Они заплатят за всё то, что они сделали. 355 00:31:00,003 --> 00:31:02,801 Это были не люди, это были животные! 356 00:31:02,883 --> 00:31:04,191 Вы ничего не сможете сделать! 357 00:31:04,643 --> 00:31:08,101 Что Вы один сделаете против целой своры бешеных псов казаков?! 358 00:31:09,203 --> 00:31:10,420 Что сможете сделать Вы? 359 00:31:11,323 --> 00:31:14,861 Мы отправимся в Санкт-Петербург, и царица нам поможет. 360 00:31:15,043 --> 00:31:18,581 Она даст нам всё то, что нам нужно. 361 00:31:19,523 --> 00:31:22,310 Возможно! Но едва ли вы найдёте царицу в Санкт-Петербурге. 362 00:31:22,403 --> 00:31:24,951 В последнее время я слышал, что она отдыхала на Гатчине. 363 00:31:25,083 --> 00:31:27,711 Первым делом ему нужно отдохнуть и набраться сил. 364 00:31:27,923 --> 00:31:28,571 Да, конечно, ты права. 365 00:31:28,883 --> 00:31:30,180 Он должен поправиться. 366 00:31:31,483 --> 00:31:32,381 Вам надо лежать. 367 00:31:32,723 --> 00:31:33,923 Вы потеряли много крови. 368 00:31:33,923 --> 00:31:37,165 -Должно пройти время, пока Вы наполнитесь новьми силами. -Да. 369 00:31:38,123 --> 00:31:39,181 Благодарю Вас за нежную заботу. 370 00:31:43,043 --> 00:31:45,876 Пойдём! Пусть отдохнёт в одиночестве. 371 00:31:48,083 --> 00:31:50,506 Рота! Смирно! 372 00:31:53,323 --> 00:31:55,462 Её Величество Императрица! 373 00:32:05,283 --> 00:32:08,491 Вы вполне уверены, что мои распоряжения были правильно поняты? 374 00:32:10,283 --> 00:32:13,013 Ваше Величество! Это самые сильные мужчины из всех, имеющихся в наличии. 375 00:32:13,083 --> 00:32:14,357 Надеюсь, что Вы выбрали лучших. 376 00:32:29,163 --> 00:32:29,731 Иди сюда! 377 00:32:30,563 --> 00:32:31,302 Ваше Величество! 378 00:32:31,363 --> 00:32:32,170 Итак, дитя моё... 379 00:32:32,523 --> 00:32:34,821 Который из этих офицеров тебе нравится? 380 00:32:35,203 --> 00:32:36,181 Первое право выбора я предоставляю тебе. 381 00:32:37,683 --> 00:32:38,615 Вы слышали?! 382 00:32:38,723 --> 00:32:41,226 Её Величество сегодня в исключительно щедром расположении духа. Если бы я обладала первым правом выбора, ... 383 00:32:41,323 --> 00:32:43,483 ... я бы не колебалась в отношении того, по каким признакам я должна производить отбор. 384 00:32:43,483 --> 00:32:45,906 Я тоже. Главное, насколько хорошо ему удаётся осёдлывать свою кобылку. 385 00:32:46,203 --> 00:32:47,323 Я удаляюсь, Ваше Величество! 386 00:32:47,323 --> 00:32:47,803 Это есть закон. 387 00:32:47,803 --> 00:32:49,083 Итак, крошка, ты сделала свой выбор? 388 00:32:49,083 --> 00:32:50,391 Который из них? 389 00:32:52,483 --> 00:32:53,256 Ваше Величество! 390 00:32:54,323 --> 00:32:57,736 Не посчитайте глупостью с моей стороны, что я отказываюсь от Вашего великодушного предложения, ... 391 00:32:57,923 --> 00:33:00,266 ... но когда речь касается вопросов Любви, ... 392 00:33:00,323 --> 00:33:04,191 ... я предпочитаю, чтобы выбор мне диктовало бы сердце. 393 00:33:04,643 --> 00:33:06,156 Хмм!... Какая чушь! 394 00:33:06,243 --> 00:33:07,267 Я даже не хочу слушать эти глупости. 395 00:33:08,083 --> 00:33:10,096 И так, посмотрим. Я сделаю выбор для нас обоих. 396 00:33:10,203 --> 00:33:11,795 Это вовсе не так сложно. 397 00:33:12,363 --> 00:33:14,376 Этим вечером я буду ждать тебя у себя в будуаре. 398 00:33:15,003 --> 00:33:15,731 Слушаюсь! 399 00:33:15,883 --> 00:33:17,760 Конногвардейцы, равняйсь! 400 00:33:19,723 --> 00:33:21,816 Конногвардейцы, ... смирно! 401 00:33:45,443 --> 00:33:46,091 Ты! 402 00:33:55,683 --> 00:33:56,377 Ты! 403 00:34:05,843 --> 00:34:06,400 И ты! 404 00:34:47,083 --> 00:34:47,902 Это подойдёт. 405 00:34:49,043 --> 00:34:49,896 Теперь сядь здесь! 406 00:34:50,523 --> 00:34:51,217 Слушаюсь! 407 00:34:51,923 --> 00:34:55,495 Ты увидишь кое-что, что научит тебя некоторым явлениям жизни, моя дорогая. 408 00:34:56,203 --> 00:34:57,886 Да, Ваше Величество! 409 00:35:02,203 --> 00:35:05,695 И так, господа офицеры! Надеюсь вы готовы совершить небольшую работу? И вы желаете её совершить? 410 00:35:05,803 --> 00:35:09,341 Ваше Величество, более, чем готовы совершить! Всё, что Вы не пожелаете, Ваше Величество! 411 00:35:10,803 --> 00:35:12,361 Да? Будем надеяться, - вы справитесь. 412 00:35:13,043 --> 00:35:16,297 Я голодна. А моё королевское тело, единственное среди королевских, которое насыщается только первосортным! 413 00:35:17,163 --> 00:35:20,803 И оно очень сильно желает хорошо быть удовлетворённым! 414 00:35:23,083 --> 00:35:25,620 Разрешите? Приятно составить компанию. Пошли. 415 00:35:32,283 --> 00:35:33,261 Быстрее! Господи! 416 00:35:33,883 --> 00:35:36,181 Я могла бы кончить и с бутылкой. С её горлышком. 417 00:35:37,243 --> 00:35:39,006 Если я прожду ещё хоть одну минуту, я сойду с ума! 418 00:36:32,243 --> 00:36:33,426 Неужели... 419 00:37:15,763 --> 00:37:18,106 Подавайте для Императрицы любого из них! 420 00:37:18,443 --> 00:37:22,630 Ваше Величество, я проверяю, в совершенстве ли смазан его пистолет! 421 00:37:23,163 --> 00:37:24,516 Довольно! Веди его сюда! 422 00:37:24,603 --> 00:37:25,774 Одно мучение... 423 00:37:30,563 --> 00:37:31,996 Идёмте. Назовите Её Величеству Ваше имя. 424 00:37:32,403 --> 00:37:35,281 Лейтенант Александро. Я готов, преисполнен желания и искушён, Ваше Величество! 425 00:37:36,003 --> 00:37:38,221 Ну, ... лейтенант! Я хочу, чтобы Вы пронзили меня своим клинком! 426 00:37:38,283 --> 00:37:41,650 Ваше Величество! Но, я не могу, не могу, никак нет... 427 00:37:43,163 --> 00:37:44,676 Что значит Вы не можете?! Это приказ! 428 00:37:45,043 --> 00:37:46,886 - Есть, Ваше Величество! - Приступайте к исполнению! 429 00:37:47,883 --> 00:37:48,736 Да не тот клинок. 430 00:37:49,723 --> 00:37:53,750 Офицера, по-видимому, просто смутил вид Вашего Величества. 431 00:37:55,523 --> 00:37:57,866 В таком случае, полагаю, было бы лучше препроводить его в рай. 432 00:37:57,923 --> 00:37:58,855 С удовольствием. 433 00:38:01,443 --> 00:38:02,091 Так... 434 00:38:03,523 --> 00:38:04,046 Да... 435 00:38:04,883 --> 00:38:05,372 Да... 436 00:38:06,403 --> 00:38:07,461 Да... Так... 437 00:38:08,563 --> 00:38:11,851 Моя дорогая! Если ты не смотришь, как ты можешь надеяться чему-нибудь научиться? 438 00:38:14,283 --> 00:38:14,681 Да. . 439 00:38:19,163 --> 00:38:21,211 Да... Да... Да... 440 00:38:29,643 --> 00:38:31,691 Быстрее, страстно, энергичнее! 441 00:38:32,923 --> 00:38:34,606 И с чувством! 442 00:38:40,683 --> 00:38:41,251 Да... 443 00:38:42,483 --> 00:38:43,211 Да... 444 00:38:44,683 --> 00:38:45,286 Да... 445 00:38:46,723 --> 00:38:47,200 Да... 446 00:38:50,123 --> 00:38:50,760 Я кончил. 447 00:38:58,483 --> 00:38:59,677 Быть такого не может, чтобы я позволила предстать передо мной, лейтенант! 448 00:38:59,763 --> 00:39:03,347 Если Вы ещё когда-нибудь попадётесь мне на глаза, я издам декрет, по которому Вам отрежут яйца. 449 00:39:03,603 --> 00:39:05,537 Большее удовольствие я бы получила, даже, забавляясь сама с собой! 450 00:39:05,723 --> 00:39:07,645 Давайте следующего! Надеюсь он будет получше! 451 00:39:08,763 --> 00:39:10,037 Подумайте о своём долге перед Её Величеством. 452 00:39:13,403 --> 00:39:15,189 Эй, идиот! Ты чего это вытворяешь?! 453 00:39:15,603 --> 00:39:17,241 Я хочу, чтобы ты занимался со мной любовью, , ... 454 00:39:17,363 --> 00:39:18,876 ... а не член бы драл! 455 00:39:19,563 --> 00:39:21,611 Тебя кто-нибудь учил, как это делается?! Давай пробуй для Императрицы ещё раз! 456 00:39:29,283 --> 00:39:30,056 Давай с чувством! 457 00:39:30,123 --> 00:39:32,500 Довольно! Твоей нежности хватило ненадолго. Снова превратился в собаку. 458 00:39:40,003 --> 00:39:40,526 Нет!... 459 00:39:43,523 --> 00:39:44,012 Нет!... 460 00:39:45,723 --> 00:39:47,236 Мерзость! Вот, что это такое! 461 00:39:50,363 --> 00:39:52,126 Что вы пытаетесь сделать?! Отравить меня?! 462 00:39:53,123 --> 00:39:53,691 Иди сюда. 463 00:39:54,963 --> 00:39:55,816 Ну, иди, иди, иди, иди... 464 00:39:57,043 --> 00:39:57,850 Иди сюда! 465 00:40:03,123 --> 00:40:03,726 Попробуй это! 466 00:40:03,843 --> 00:40:05,481 Посмотрим, понравится ли оно тебе на вкус! 467 00:40:08,883 --> 00:40:10,726 Немедленно пришлите сюда повара! 468 00:40:10,963 --> 00:40:13,056 Как смеет он готовить такие помои?! 469 00:40:15,203 --> 00:40:16,056 Ваше Высочество! 470 00:40:18,083 --> 00:40:18,686 Это немыслимо! 471 00:40:20,363 --> 00:40:22,786 Мало того, что ты заставляешь меня ждать, ... 472 00:40:23,403 --> 00:40:25,496 ... так ты подаёшь мне свинячью похлёбку, ... 473 00:40:25,643 --> 00:40:27,736 ... которую не будет есть даже скотина! 474 00:40:28,123 --> 00:40:29,966 Знаешь, что я с тобой сделаю, олух?! 475 00:40:30,083 --> 00:40:32,131 Залью кипятком по самые уши и заставлю тебя в нём вариться! 476 00:40:32,163 --> 00:40:33,972 Тебе будем поделом за твою бесчеловечность! 477 00:40:34,123 --> 00:40:36,216 Простите меня, Ваше Величество. Простите меня, Сир! 478 00:40:36,283 --> 00:40:38,490 Это произошло только вследствие того, что я был занят приготовлением одного блюда специально для Вас. 479 00:40:38,643 --> 00:40:41,066 И не уделил должного внимания всему остальному. 480 00:40:41,763 --> 00:40:42,821 Единственное, чего я прошу, чтобы Вы отведали это блюдо. 481 00:40:42,923 --> 00:40:44,834 И даже его назвал в Вашу Честь, Сир. Я назвал его «Павел Восхитительный». 482 00:40:47,403 --> 00:40:48,006 Ладно, подай его! 483 00:40:48,563 --> 00:40:50,576 Сию минуту, Ваше Превосходительство... Сию минуту... 484 00:41:06,363 --> 00:41:07,091 Простите, ... 485 00:41:09,723 --> 00:41:10,212 ... я робею... 486 00:41:10,843 --> 00:41:12,196 Ваше Превосходительство!... 487 00:41:12,523 --> 00:41:15,356 Эти милые пташки приготовлены с трюфелями в собственном соку, ... 488 00:41:15,803 --> 00:41:16,952 ... в который я добавил соус собственного приготовления. 489 00:41:17,923 --> 00:41:21,006 Мне, кажется, Вы найдёте их совершенно восхитительными и достойными Вашего Имени. 490 00:41:25,243 --> 00:41:26,141 Вот, возьмите... 491 00:41:27,083 --> 00:41:27,981 Довольно! 492 00:41:33,643 --> 00:41:34,860 Надеюсь, они Вам понравятся. 493 00:41:35,723 --> 00:41:37,031 Приятного аппетита. 494 00:41:38,243 --> 00:41:39,096 Это моё... 495 00:41:40,163 --> 00:41:42,119 Нет, нет! Уберите руки! 496 00:41:42,683 --> 00:41:43,217 Ваше Превосходительство! 497 00:41:46,243 --> 00:41:47,892 Они на самом деле восхитительные. 498 00:41:47,963 --> 00:41:49,521 Он не преувеличивал. 499 00:41:52,723 --> 00:41:54,452 Не желаете отведать? Ну? 500 00:41:55,083 --> 00:41:56,562 Только, если Вы сами подадите, Сир! 501 00:42:07,163 --> 00:42:08,721 Погрузи в это свой язычок. 502 00:42:11,923 --> 00:42:12,776 Нет!... 503 00:42:14,483 --> 00:42:15,461 Ну, как же... 504 00:42:17,083 --> 00:42:19,540 Я хочу посмотреть, насколько хорошо ты им работаешь. 505 00:42:20,883 --> 00:42:23,260 Вылижи это! Давай же, давай! 506 00:42:26,563 --> 00:42:28,326 Позволь мне посмотреть, как ты всё вылижешь, моя дорогая! 507 00:42:29,923 --> 00:42:30,855 Вылизывай. 508 00:42:30,963 --> 00:42:32,897 - Разве соус не великолепен? - Угу... 509 00:42:33,323 --> 00:42:34,506 А теперь, почему бы не попробовать тебе?! 510 00:42:34,563 --> 00:42:37,157 Мне интересно посмотреть, сможешь ли ты справиться с этим лучше, чем она. 511 00:42:38,883 --> 00:42:40,601 Ну, конечно же, я смогу. 512 00:42:49,403 --> 00:42:49,926 Вот так. 513 00:42:56,763 --> 00:42:58,196 Ваше Превосходительство! 514 00:42:58,483 --> 00:43:01,737 Да! Великолепно! Великолепно! 515 00:43:02,083 --> 00:43:03,186 Это так забавно! 516 00:43:03,883 --> 00:43:06,886 Интересно, чем мы будем заниматься, когда повар принесёт эклер? 517 00:43:07,083 --> 00:43:09,426 Будем надеяться, на нём будет много крема. 518 00:43:11,803 --> 00:43:13,646 Я хочу показать Вам маленькую шалость, дорогая, ... 519 00:43:13,803 --> 00:43:15,361 ... благодаря которой Вы станете безумной от желания. 520 00:43:19,963 --> 00:43:21,316 О! Да!... 521 00:43:22,043 --> 00:43:23,146 Ого!... 522 00:43:34,803 --> 00:43:35,906 Девочки! 523 00:43:37,403 --> 00:43:38,802 Девочки! 524 00:43:39,723 --> 00:43:42,556 Это ланч превращается во что-то большее, чем просто шутка. 525 00:43:44,283 --> 00:43:45,796 Прелесть. Мне это нравится. Нравится. 526 00:43:51,643 --> 00:43:52,371 Я слежу за вами... 527 00:44:00,443 --> 00:44:03,981 Кажется, я догадываюсь, откуда берётся термин «шлюха». 528 00:44:05,403 --> 00:44:06,176 Маленький разрез, - здесь. 529 00:44:07,923 --> 00:44:09,561 Маленький, - здесь. 530 00:44:18,603 --> 00:44:20,286 Да эта промежность просто бесконечна! Это рай! 531 00:44:32,203 --> 00:44:33,921 Продолжайте! 532 00:44:35,123 --> 00:44:36,431 Продолжайте! 533 00:44:36,603 --> 00:44:37,786 Ого!... 534 00:44:37,843 --> 00:44:38,400 Бесподобно! 535 00:44:41,603 --> 00:44:43,207 Дай мне запустить в тебя руку. 536 00:44:43,683 --> 00:44:46,277 Это вещь потрясающая. Её функции не ограничиваются только тем, что я из неё вылез. 537 00:44:47,563 --> 00:44:49,190 Раздевайтесь до конца. Я должен поздравить вас обоих. То, что вы делаете, потрясающе! 538 00:44:49,483 --> 00:44:50,563 Великолепно! Думаю, я издам закон, согласно которому, ... 539 00:44:50,563 --> 00:44:54,545 ... во время принятия пищи, все мужчины и женщины... 540 00:44:54,683 --> 00:44:55,786 должны будут заниматься подобным. 541 00:44:58,323 --> 00:45:00,905 Снимайте всё с себя! Всё, мне это не нравится! 542 00:45:14,043 --> 00:45:15,396 А, ... забавляетесь... 543 00:45:18,683 --> 00:45:20,856 Я чувствую себя забытым. 544 00:45:24,083 --> 00:45:27,246 Эй, девочки! Вы слышите меня? У меня такое ощущение, что меня здесь игнорируют. Прекратите, прекратите! 545 00:45:28,363 --> 00:45:30,376 Я понимаю, когда двое - это компания, ... 546 00:45:30,523 --> 00:45:33,105 ... когда трое - это уже толпа. 547 00:45:33,203 --> 00:45:34,841 Тем не менее, я тоже хочу участвовать в этой игре. 548 00:45:35,883 --> 00:45:36,770 Что?! 549 00:45:37,123 --> 00:45:38,738 Вы не хотите включать меня в игру?! Я правильно понял?! 550 00:45:39,643 --> 00:45:41,656 Тогда я преподам вам урок своей плетью!... 551 00:45:42,043 --> 00:45:44,261 Вас ждёт неприятное наказание! 552 00:45:44,643 --> 00:45:47,100 Оно, наконец-то, привлечёт ваше внимание ко мне! 553 00:45:47,563 --> 00:45:48,951 Итак, что скажите на это?! 554 00:45:49,203 --> 00:45:50,056 Так приятно или ещё нет?! 555 00:45:50,283 --> 00:45:51,386 Что скажите на это, и на это, и на это?! 556 00:45:54,203 --> 00:45:55,431 Я вас проучу! 557 00:45:55,523 --> 00:45:56,706 Хватит, больно! 558 00:45:56,803 --> 00:45:57,326 Больно, не так ли?! 559 00:45:57,763 --> 00:45:59,276 Это уже не забава! 560 00:46:01,483 --> 00:46:02,871 Получите, получите! Ещё! 561 00:46:03,083 --> 00:46:05,290 Ваше Превосходительство! Если Вы не остановитесь, Вы их убьёте! 562 00:46:05,403 --> 00:46:07,371 Сжальтесь над ними, они ведь только хотели доставить Вам удовольствие. 563 00:46:07,443 --> 00:46:09,206 Как смеешь ты прикасаться ко мне руками! 564 00:46:09,403 --> 00:46:11,030 Ты имеешь наглость разговаривать, . . 565 00:46:11,163 --> 00:46:12,801 . . предварительно, даже не спросив, . . 566 00:46:13,003 --> 00:46:15,062 . . имеешь ли ты на это право! 567 00:46:15,323 --> 00:46:18,156 Отвратительная маленькая тварь, на колени! Недостойный вассал! 568 00:46:18,643 --> 00:46:20,076 Теперь ты дважды подумаешь, 569 00:46:20,123 --> 00:46:22,603 прежде чем посмеешь обратиться ко мне подобным образом снова! 570 00:46:22,683 --> 00:46:24,617 Ну, что же! Мой вмешивающийся дружок, 571 00:46:24,643 --> 00:46:28,966 ты будешь очень горько жалеть, что ты здесь просто не стоял по стойке «смирно» и не думал только о своих собственных делах! 572 00:46:34,763 --> 00:46:36,526 Какой сегодня прекрасный день! 573 00:46:36,843 --> 00:46:40,711 Диана, Богиня Охоты, будет к нам сегодня благосклонна! 574 00:46:41,803 --> 00:46:45,295 Все согласны, что нас ждёт сегодня удача? 575 00:46:46,003 --> 00:46:47,288 - Все согласны. - Браво! 576 00:46:47,483 --> 00:46:49,292 Теперь, я полагаю, все мы должны выпить за удачный день охоты. 577 00:46:49,363 --> 00:46:52,855 Ваше Превосходительство! Какого ещё зверя сегодня мы будем гнать? 578 00:46:54,083 --> 00:46:55,061 Мадам! Месьё! 579 00:46:56,123 --> 00:46:58,136 Должен вам признаться, что сегодняшняя дичь будет несколько необычной. 580 00:46:58,283 --> 00:47:00,751 Она оказалась недостойной возлагавшихся на неё надежд. 581 00:47:00,803 --> 00:47:02,316 - Это вселяет радость. - О, вероятно, какая-то обезьянка! 582 00:47:02,363 --> 00:47:05,196 - Звучит захватывающе и интригующе! - Мне не терпится узнать. 583 00:47:05,443 --> 00:47:06,046 Приведите его! 584 00:47:06,523 --> 00:47:08,206 Позвольте мне представить вам добычу, ... 585 00:47:08,323 --> 00:47:09,506 ... на которую будем сегодня охотиться. 586 00:47:09,963 --> 00:47:11,851 Подготовьте заключённого! Приведите эту шкуру! 587 00:47:12,963 --> 00:47:14,442 Он сильный и красивый. 588 00:47:14,483 --> 00:47:16,428 Жалко его убивать. 589 00:47:16,843 --> 00:47:19,141 Ваше превосходительство! Мне, к сожалению, раньше никогда не доводилось охотиться на двуногих. 590 00:47:19,363 --> 00:47:22,617 Скажите, в такой охоте есть какие-то особые правила? 591 00:47:23,283 --> 00:47:25,956 Нет разницы между охотой на двуногую дичь или четвероногую. 592 00:47:27,203 --> 00:47:28,830 Оружие, которым мы их поражаем тоже самое. 593 00:47:29,043 --> 00:47:31,011 Однако, что делает охоту на человека более привлекательной, так это то, ... 594 00:47:32,163 --> 00:47:33,232 ... и он обладает большим умом, ... 595 00:47:33,483 --> 00:47:35,576 ... чем любая другая биологическая разновидность. 596 00:47:36,083 --> 00:47:37,641 Времена, с любой точки зрения, можно оспорить. 597 00:47:38,203 --> 00:47:39,135 Совершенно верно! 598 00:47:39,283 --> 00:47:40,466 Пожалуйста! 599 00:47:41,603 --> 00:47:42,570 Ваше Превосходительство! Сжальтесь надо мной! 600 00:47:43,323 --> 00:47:43,926 Сжальтесь! 601 00:47:44,083 --> 00:47:45,801 Пощадите меня! Ваше Превосходительство! 602 00:47:47,283 --> 00:47:48,511 Прошу Вас! Подобное больше не повторится! 603 00:47:50,043 --> 00:47:51,101 Это кольцо достанется тому, ... 604 00:47:51,283 --> 00:47:53,126 ... кто доставит мне дичь! 605 00:47:54,643 --> 00:47:56,201 Это моё царское кольцо! 606 00:47:56,283 --> 00:47:56,726 Нет! 607 00:47:57,323 --> 00:47:58,597 Сжальтесь, Ваше Превосходительство! 608 00:47:59,163 --> 00:48:00,881 Когда мы допьём это вино, ... 609 00:48:01,163 --> 00:48:02,380 ... мы начнём охоту, ... 610 00:48:03,483 --> 00:48:04,177 ... а пока пусть убегает! 611 00:48:04,323 --> 00:48:05,017 Да!... 612 00:48:05,203 --> 00:48:05,523 Нет! 613 00:48:05,523 --> 00:48:06,421 Тост на удачу! 614 00:48:06,523 --> 00:48:07,217 Ваше превосходительство! Прошу Вас, сжальтесь! 615 00:48:07,483 --> 00:48:08,791 Я предвкушаю наслаждение от охоты. 616 00:48:09,043 --> 00:48:09,941 Ты ведёшь себя так же нагло, как и я. Но ты, - не я. 617 00:48:10,083 --> 00:48:11,015 Поэтому тебе придётся заплатить! 618 00:48:11,163 --> 00:48:12,471 Заткнись и беги! 619 00:48:17,643 --> 00:48:19,736 Вы видели когда-нибудь, чтобы дичь так бегала? 620 00:48:38,363 --> 00:48:40,081 Смотри, Степан! Вон туда! Охота! 621 00:48:43,923 --> 00:48:45,231 Господи! Этого быть не может! 622 00:48:45,603 --> 00:48:49,300 Они охотятся на человека! Я теряю дар речи. 623 00:48:49,403 --> 00:48:51,689 - Мы должны помочь ему! - Не вмешивайтесь, Базель! Мы не сможем ничем ему помочь. 624 00:48:53,163 --> 00:48:54,095 Нас пока двое. 625 00:48:54,203 --> 00:48:56,068 У нас нет шансов. Их слишком много. 626 00:48:56,363 --> 00:48:58,627 Кроме того, они убьют его ещё до того, как мы успеем подъехать. 627 00:48:58,763 --> 00:48:59,900 Чёрт возьми, Степан, мы должны хотя бы попытаться. 628 00:49:00,043 --> 00:49:02,136 Мы не можем стоять на месте и бесстрастно наблюдать. 629 00:49:03,283 --> 00:49:04,466 Мы не сможем его спасти. 630 00:49:04,683 --> 00:49:06,423 Это не с турками воевать. Единственное, что мы можем сделать, . . 631 00:49:06,443 --> 00:49:09,446 скакать, как можно быстрее, на Гатчину, и сообщить об увиденном властям, ... 632 00:49:09,603 --> 00:49:12,276 ... а также надеяться, что будет всё сделано для того, чтобы бросить этих убийц в темницу. 633 00:49:12,523 --> 00:49:13,660 Тогда поехали быстрее! 634 00:49:33,163 --> 00:49:34,767 Он наполовину уже мой! 635 00:49:34,883 --> 00:49:36,316 Даже спорить не о чем! 636 00:49:38,083 --> 00:49:39,357 Грязная свинья! 637 00:49:41,563 --> 00:49:42,336 Есть! 638 00:49:43,163 --> 00:49:43,686 Нет! 639 00:49:43,723 --> 00:49:44,530 Мне смешно! 640 00:49:46,563 --> 00:49:47,587 Действуйте! 641 00:49:47,723 --> 00:49:48,826 Пронзай его! 642 00:49:52,043 --> 00:49:54,182 Может быть, позабавимся и отпустим это ничтожество на свободу?! 643 00:49:54,363 --> 00:49:55,341 Зачем нужен этот урод?! 644 00:49:55,483 --> 00:49:56,177 Бейте! 645 00:50:01,923 --> 00:50:04,050 Добейте его! Добейте его! 646 00:50:44,283 --> 00:50:46,956 Ох!... Мне это нравится! 647 00:51:25,243 --> 00:51:26,426 О!... Благодать!... 648 00:51:41,523 --> 00:51:43,946 Легко касайся, ... подвигай там внутри... 649 00:51:44,323 --> 00:51:47,815 Старайтесь угодить своей императрице. 650 00:52:19,363 --> 00:52:20,011 Ваше Величество! 651 00:52:20,243 --> 00:52:24,441 Ваша кожа гладкая и мягкая, как бархат. 652 00:52:24,483 --> 00:52:25,916 Она такая красивая. 653 00:52:29,123 --> 00:52:31,910 Полей ещё немного молоком, дитя моё! 654 00:52:32,203 --> 00:52:33,556 Слушаюсь, Ваше Величество! 655 00:52:47,443 --> 00:52:50,697 Замечательно, дитя моё! Я хочу чувствовать, ... 656 00:52:50,923 --> 00:52:53,835 ... как оно стекает вниз по моему телу. 657 00:52:56,243 --> 00:52:59,280 Девочки, вы приносите истинное удовольствие в мою жизнь! 658 00:52:59,683 --> 00:53:01,617 Мы, как кошечки, доставляем Вам удовольствие. 659 00:53:07,763 --> 00:53:11,347 Я тоже ничего не нахожу для себя лучшего, чем ваше обхождение. 660 00:53:12,363 --> 00:53:14,411 О, Ваше Величество! От такого удовольствия нас клонит ко сну. 661 00:53:14,563 --> 00:53:15,996 Да, дети мои! 662 00:53:16,243 --> 00:53:17,392 Я тоже от этого опьянела. 663 00:53:48,483 --> 00:53:49,711 Как у медвежонка... 664 00:54:18,803 --> 00:54:20,441 Ах!... Как же хорошо! 665 00:54:20,723 --> 00:54:24,261 Мы сами получаем такое же удовольствие, как и Вы. Это правда. 666 00:54:24,683 --> 00:54:27,390 Вы ещё больше разожгли мою страсть. 667 00:54:28,843 --> 00:54:31,710 Не могу представить более приятный способ... 668 00:54:31,843 --> 00:54:34,203 ... проведения дня для подготовки к трудам дня следующего. 669 00:54:34,203 --> 00:54:35,886 - Это прекрасно! - И мы тоже! 670 00:54:36,403 --> 00:54:38,371 Не хотели бы, вы, девочки, чтобы в вашем распоряжении... 671 00:54:38,563 --> 00:54:40,485 ... день и ночь напролёт находились мужчины? 672 00:54:42,123 --> 00:54:45,411 У нас есть Вы, Ваше Величество! 673 00:54:45,403 --> 00:54:48,816 Даже от тысячи мужчин за всю жизнь мы не смогли бы получить такого удовольствия. 674 00:54:48,963 --> 00:54:51,340 Очень мило с твоей стороны, дорогая, что так говоришь. 675 00:54:51,483 --> 00:54:52,871 Однако я даже на секунду тебе не верю. 676 00:54:55,923 --> 00:54:56,855 Теперь я всецело в вашем распоряжении. 677 00:55:40,323 --> 00:55:42,086 Как ощущения, Ваше Величество? 678 00:55:43,403 --> 00:55:44,961 Вам приятно? 679 00:55:46,163 --> 00:55:47,391 Да, отлично! 680 00:55:48,563 --> 00:55:49,712 Просто праздник! 681 00:55:56,403 --> 00:55:59,076 Боже!... Да, я улетаю от наслаждения! 682 00:56:21,803 --> 00:56:23,156 Кофе, Ваше Величество! 683 00:56:39,523 --> 00:56:40,524 Здесь волос?! 684 00:56:40,563 --> 00:56:42,497 Это просто невероятно! Это возмутительно! 685 00:56:42,483 --> 00:56:43,290 Что за дрянь ты приготовил?! 686 00:56:43,363 --> 00:56:44,387 Приведите ко мне повара! 687 00:56:44,403 --> 00:56:45,756 Я преподам урок этому идиоту! 688 00:56:45,843 --> 00:56:47,845 Этот крестьянин горько пожалеет о содеянном! 689 00:56:47,883 --> 00:56:49,305 Ну, что вы все стоите?! Делайте своё дело! 690 00:56:49,523 --> 00:56:51,991 А ты принимайся массировать мне голову! 691 00:56:52,123 --> 00:56:53,476 И чтобы рука была лёгкой. 692 00:56:53,603 --> 00:56:55,446 Слушаемся! Слушаемся, Ваше Величество! 693 00:56:55,523 --> 00:56:58,469 Аух!... Я же сказала, смотри, что ты делаешь, глупая девчонка! 694 00:56:58,483 --> 00:56:59,415 Мне очень жаль. 695 00:57:00,683 --> 00:57:02,776 Простите мне мою неосторожность, Ваше Величество! 696 00:57:05,843 --> 00:57:07,196 Иди, посмотри, что там происходит! 697 00:57:07,843 --> 00:57:08,537 Сию минуту... 698 00:57:27,563 --> 00:57:28,712 Благодарю, дитя моё! 699 00:57:30,723 --> 00:57:31,655 Позвольте, Ваше Величество! 700 00:57:32,843 --> 00:57:35,016 Ты меня не известила. Кто же приехал? 701 00:57:35,163 --> 00:57:37,211 Два друга. Раньше я их никогда не видела. 702 00:57:37,563 --> 00:57:38,382 Офицеры? 703 00:57:38,923 --> 00:57:42,256 Один офицер. Второй, похоже, его слуга. 704 00:57:42,363 --> 00:57:44,490 Опишите мне офицера. Он молод? 705 00:57:44,683 --> 00:57:48,267 О, да, он молод! Высок и очень хорош собой! 706 00:57:48,763 --> 00:57:50,640 И у него очень красивое телосложение. 707 00:57:50,763 --> 00:57:51,946 О, звучит заманчиво! 708 00:57:52,123 --> 00:57:53,920 Филия, сходи за этим офицером и приведи его сюда! 709 00:57:54,083 --> 00:57:54,936 Слушаюсь, Ваше Величество! 710 00:57:55,203 --> 00:57:56,090 Я скоро... 711 00:57:58,243 --> 00:58:00,461 Эй, больно! Ради бога, оставьте в покое мои волосы! 712 00:58:00,603 --> 00:58:02,867 Или вы пытаетесь выдернуть их с корнями?! 713 00:58:03,843 --> 00:58:05,640 Вот он, Ваше Величество, это повар! Как Вы приказывали... 714 00:58:10,163 --> 00:58:14,088 А, значит, ты получаешь удовольствие, забавляясь тем, что кидаешь волосы мне в кофе? 715 00:58:14,363 --> 00:58:17,116 Нужно бы тебя живьём зажарить... 716 00:58:17,163 --> 00:58:19,211 Но тебе повезло - сегодня императрица в хорошем настроении. 717 00:58:21,163 --> 00:58:26,146 Поэтому нам придётся придумать для тебя какое-нибудь другое наказание. 718 00:58:28,843 --> 00:58:32,711 Будьте великодушны, Ваше Величество! Обещаю, подобное никогда больше не повторится. 719 00:58:36,083 --> 00:58:39,450 Я прощу тебе, мелкий человечишка, и сделаю вид, что твоей оплошности как бы и не было. 720 00:58:39,603 --> 00:58:42,561 Надя у нас девушка смышлёная. Она только что подсказала мне восхитительную мысль. 721 00:58:49,763 --> 00:58:51,151 - Это наверх, сударь. - Спасибо. 722 00:58:52,763 --> 00:58:55,061 Уберите с меня руки, оставьте меня! 723 00:58:55,203 --> 00:58:57,990 - Заткнись и иди с нами! - Я не буду вам повиноваться! 724 00:58:58,043 --> 00:59:01,046 Отпустите её немедленно! Так не обходятся с дамами! 725 00:59:01,203 --> 00:59:06,266 Ух!... Слава Богу! Спасибо Вам! Я одна из королевских фрейлин. 726 00:59:06,483 --> 00:59:09,156 Я так рада. Может быть, эти двое объяснят Вам куда они собрались меня вести? 727 00:59:09,403 --> 00:59:11,007 Я так напугана! Они хотят мне причинить вред. Я уверена. 728 00:59:11,123 --> 00:59:12,556 Прошу Вас, пожалуйста, не позволяйте им это делать! 729 00:59:12,683 --> 00:59:15,106 Итак, я хочу знать, почему вы так грубо обращаетесь с этой дамой?! Куда вы её сопровождаете?! 730 00:59:15,443 --> 00:59:18,651 Мы всего лишь выполняем приказ! Мы сопровождаем даму к Его Превосходительству графу Потёмкину! 731 00:59:18,803 --> 00:59:22,216 И если мы её не доставим, Господин лейтенант, у нас могут быть серьёзные неприятности! 732 00:59:22,843 --> 00:59:25,880 Уверен, графу не понравится ваше с ней обращение. Можете идти. Я сам позабочусь об этой даме. 733 00:59:26,723 --> 00:59:28,645 Ну, пойдёмте... Теперь у Вас нет основания для страха. 734 00:59:30,963 --> 00:59:33,591 Нет основания для страха?... Он хочет её для себя. Этим всё сказано. 735 00:59:34,763 --> 00:59:35,900 Моя бедная голова!... 736 00:59:37,163 --> 00:59:38,380 Что вы со мной сделали?! 737 00:59:38,803 --> 00:59:42,170 Ваше Величество, как Вам? Он выглядит, как остриженный баран. 738 00:59:43,123 --> 00:59:45,739 Эта стрижка мне нравится. Она сразу рождает ощущение, что этот мужчина сильный. 739 00:59:47,083 --> 00:59:48,311 Прошу Вас, Ваше Величество! 740 00:59:48,483 --> 00:59:51,099 Даже со всеми волосами, я едва ли считался сильным мужчиной. 741 00:59:51,163 --> 00:59:54,576 О, нет... Без единого волоса на голове... Я могу позавидовать Вашему будущему! 742 00:59:55,083 --> 00:59:57,631 Вы можете бесконечно разнообразить свои парики. 743 00:59:58,043 --> 01:00:01,945 Вы только подумайте о том разнообразии цветов, в которые может окрашиваться Ваша голова? 744 01:00:01,963 --> 01:00:03,237 Возможности безграничны. 745 01:00:03,683 --> 01:00:05,366 Блондин и брюнет... 746 01:00:07,043 --> 01:00:08,317 Тёмный, рыжий... 747 01:00:08,643 --> 01:00:12,500 Я... Я... Я как-то не подумал об этом, Ваше Величество! К тому же... 748 01:00:12,603 --> 01:00:13,706 Продолжайте... 749 01:00:13,763 --> 01:00:15,697 К тому же, так трудно сделать выбор. 750 01:00:15,843 --> 01:00:19,620 Тогда полагаю, мне придётся сделать выбор за Вас. 751 01:00:20,683 --> 01:00:22,071 Разнообразие цветов... 752 01:00:22,283 --> 01:00:24,080 Итак, девочки, приступайте! Покажите ему, какие широкие возможности есть для выбора! 753 01:00:24,123 --> 01:00:25,511 Слушаемся, Ваше Величество! 754 01:00:28,603 --> 01:00:31,603 Что... Что вы собираетесь делать? 755 01:00:34,163 --> 01:00:36,256 О, Господи! Этого не может быть! 756 01:00:38,643 --> 01:00:39,871 Конечно же, я сплю! 757 01:00:40,083 --> 01:00:42,017 Такое не может происходить со мной на самом деле! 758 01:00:46,123 --> 01:00:47,306 Они прекрасны! 759 01:00:47,403 --> 01:00:49,871 Любая из них! 760 01:00:51,323 --> 01:00:53,700 Тогда чего Вы мешкаете? 761 01:00:53,803 --> 01:00:57,671 Вот они перед Вами! Одна прекраснее другой! 762 01:00:58,003 --> 01:01:02,030 Ведь не каждый же день четыре красавицы у императрицы предлагают Вам свои тела. 763 01:01:02,123 --> 01:01:04,296 Боже... - Сделайте же что-нибудь, глупый человечек, прежде чем они передумают! Ну, приступайте же! 764 01:01:04,323 --> 01:01:08,430 - Ваше Величество! Я не могу... Я чувствую... - Да шевелитесь же! 765 01:01:24,363 --> 01:01:25,546 Ну, дети мои!... 766 01:01:25,683 --> 01:01:27,901 Итак, Сильдия, по-моему, очень даже неплохо. 767 01:01:28,083 --> 01:01:29,471 О, да, какая прелесть, Ваше Величество! 768 01:01:29,603 --> 01:01:34,666 Ах... Я получаю наслаждение от его наказания не меньше, чем от него получает он. Ах... Ох... 769 01:01:38,963 --> 01:01:40,806 - Ах, какие булочки. - Щекотно. 770 01:01:52,483 --> 01:01:55,941 Ваше Величество, это самый великолепный способ кого-либо наказывать! 771 01:02:43,083 --> 01:02:44,801 Оставьте немного своего пыла и для меня! 772 01:02:45,283 --> 01:02:47,456 О, Господи, кажется, я не смогу дожидаться долго пылающей во мне страсти. 773 01:02:52,283 --> 01:02:53,580 О, Ваше Величество! 774 01:02:54,123 --> 01:02:55,966 Ничто не может сравниться с таким наказанием! 775 01:02:56,203 --> 01:02:59,206 Как же долго я от этого воздерживалась. Но сейчас у меня такое жгучее желание! 776 01:02:59,603 --> 01:03:00,911 Я быстро доставлю себе радость! 777 01:03:24,923 --> 01:03:25,901 Ну, наконец! 778 01:03:26,203 --> 01:03:28,376 Как же искусно он это делает! 779 01:03:28,563 --> 01:03:29,780 Какое неземное наслаждение! 780 01:03:38,163 --> 01:03:40,506 На милость ты уже идёшь и к моей пушистой киске. 781 01:03:40,923 --> 01:03:42,550 Обработай же её основательно. Ты же мастер этого дела. 782 01:03:42,883 --> 01:03:44,851 Проникай глубже в мою вагину. 783 01:04:12,003 --> 01:04:14,062 Я боюсь, что там мне уже так тяжело. 784 01:04:14,123 --> 01:04:16,171 Мой плотский аппетит достиг крайней похоти! 785 01:04:16,403 --> 01:04:17,882 Почти вся трость с обмоткой уже внутри. 786 01:04:57,203 --> 01:05:00,320 Ты дал выход переполняющей меня страсти. 787 01:05:00,603 --> 01:05:03,310 Такие ласки могут сравниться только со сношением в зад. 788 01:05:04,323 --> 01:05:05,551 Умопомрачительно. Ах! 789 01:05:07,163 --> 01:05:09,233 У меня никогда такого не было. 790 01:05:09,243 --> 01:05:12,019 Никто в прошлом так восхитительно мне это не делал. 791 01:05:12,243 --> 01:05:13,175 Ничего себе! 792 01:05:19,403 --> 01:05:24,079 Историю, которую Вы мне только что сейчас рассказали, молодой человек, меня расстраивает, но не удивляет! 793 01:05:24,123 --> 01:05:26,728 Некоторые люди, достигнув власти, имеют склонность становиться испорченными и порочными! 794 01:05:26,843 --> 01:05:30,176 Это относится также и к царице, Екатерине Великой! 795 01:05:30,283 --> 01:05:34,799 Её излюбленное занятие, - без малейших колебаний уничтожать людей. 796 01:05:35,483 --> 01:05:37,940 Правда, я не могу ещё сказать для себя что-то определённое, верить Вам или нет. 797 01:05:38,163 --> 01:05:39,187 Ваше Превосходительство! 798 01:05:39,523 --> 01:05:42,936 Вы должны мне поверить. Я говорю правду. Я видел собственными глазами, как охотились за человеком. 799 01:05:43,043 --> 01:05:44,726 Если бы я захотел выдумать, я придумал бы что-нибудь более правдоподобное. 800 01:05:44,843 --> 01:05:47,596 Лейтенант!... Лейтенант, никто не обвиняет Вас во лжи. 801 01:05:48,483 --> 01:05:52,180 Однако, боюсь, что Вы, люди из Вены, слишком далеки от реальности. 802 01:05:52,323 --> 01:05:56,817 И вам сложно быстро разобраться в политической ситуации, сложившейся в России, в интригах власти. 803 01:05:56,883 --> 01:06:00,546 Многие из этих жестокостей, - прямое следствие восстания Пугачёва. 804 01:06:00,843 --> 01:06:04,836 Это бандит, который желает быть царём всей России! 805 01:06:05,443 --> 01:06:07,126 Пугачёв хочет стать царём?!... Это станет ужасным ударом для России! 806 01:06:07,563 --> 01:06:09,690 Рассчитывайте на меня, ... 807 01:06:10,203 --> 01:06:12,478 если Вы намерены мобилизовать армию, чтобы сражаться с казаками и их предводителем. 808 01:06:12,483 --> 01:06:14,121 Я предпочёл бы скорее умереть, чем увидеть его на троне. 809 01:06:14,523 --> 01:06:17,242 Лейтенант, я не забуду Ваше предложение! 810 01:06:17,643 --> 01:06:19,190 Я восхищаюсь Вашим мужеством и Вашей преданностью! 811 01:06:20,963 --> 01:06:26,469 К тому же, я знаю, что Ваше рыцарское вмешательство в защиту графини Гловиной... 812 01:06:26,883 --> 01:06:30,671 ... было в определённых кругах расценено, как проявление плохих манер. 813 01:06:30,803 --> 01:06:34,136 Мне искренне жаль в отношении случившегося. 814 01:06:35,203 --> 01:06:38,081 Эти люди никогда не получали от меня приказ, использовать силу. 815 01:06:41,203 --> 01:06:47,540 За свою наглость и самоуправство они будут закованы в кандалы. 816 01:06:47,603 --> 01:06:50,891 Я посмотрю, что смогу для Вас сделать в отношении того, чтобы добиться для Вас аудиенции у Её Величества. 817 01:06:51,243 --> 01:06:52,517 Ваше Превосходительство, большое спасибо! 818 01:06:54,243 --> 01:06:56,541 Ваше Превосходительство, спасибо за Вашу доброту! 819 01:07:00,243 --> 01:07:02,700 Я вас жду, идите за мной. Я посвечу вам дорогу. 820 01:07:12,083 --> 01:07:14,540 Сегодня на моё удивление день был просто божественный! 821 01:07:15,123 --> 01:07:16,761 Много ли заработала? 822 01:07:16,883 --> 01:07:18,066 Прилично. 823 01:07:19,043 --> 01:07:21,170 - Ну, а как твой зуб? - Ничего, на мои дела это не повлияло. 824 01:07:22,523 --> 01:07:23,217 Подайте мне что-нибудь? 825 01:07:23,643 --> 01:07:25,929 Может быть, и тост нужно произнести? 826 01:07:26,163 --> 01:07:28,916 Можно. Но ближе к ночи мы тобой займёмся. 827 01:07:29,883 --> 01:07:31,396 И в постели доставите мне удовольствие? 828 01:07:32,243 --> 01:07:35,690 Ты и не сомневайся. Встреча с нами тебе надолго запомнится. 829 01:07:36,483 --> 01:07:39,190 Твоё Превосходительство, ты наш новый сторож? 830 01:07:39,963 --> 01:07:41,476 Будешь за нами наблюдать или ещё что? 831 01:07:42,003 --> 01:07:44,676 Мы можем дать такое удовольствие, которое тебе и не снилось! 832 01:07:57,603 --> 01:07:59,150 Какая мягкая и статная. 833 01:08:00,883 --> 01:08:04,125 Значит, предоставишь мне плотские услуги? 834 01:08:04,843 --> 01:08:06,891 Ух, я и тебя не обижу! 835 01:08:11,283 --> 01:08:12,716 Пойдём и ты с нами вместе! 836 01:08:15,923 --> 01:08:16,491 Хороший кувшин. 837 01:08:22,843 --> 01:08:24,561 Нет, нет... 838 01:08:25,003 --> 01:08:27,176 Быстро ты его опорожнил. 839 01:08:27,363 --> 01:08:28,842 Ты уже запьянел? 840 01:08:28,923 --> 01:08:31,710 У тебя строптивая голова. 841 01:08:41,003 --> 01:08:44,416 Осторожно пей, а то тебя не хватит для ночи удовольствия. 842 01:08:48,523 --> 01:08:49,740 Такова твоя натура? 843 01:08:50,683 --> 01:08:53,106 Я хочу тебя попробовать. 844 01:08:53,203 --> 01:08:55,819 Ну!... Да!... 845 01:09:06,083 --> 01:09:07,357 Давай поработай с ним. 846 01:09:07,963 --> 01:09:10,716 Я уже ощущаю, что скоро буду в полном блаженстве. 847 01:09:11,083 --> 01:09:12,436 Ну, заловила меня. 848 01:09:12,963 --> 01:09:14,396 Сильнее работай ртом. 849 01:09:16,523 --> 01:09:18,491 О, да! Освобождай мой сок! 850 01:09:38,883 --> 01:09:39,577 Да... 851 01:10:09,203 --> 01:10:11,137 Я чувствую, что он уже до предела переполнился. 852 01:10:11,203 --> 01:10:13,251 У меня ощущение, что он скоро разорвётся. 853 01:10:13,603 --> 01:10:14,422 Еле сдерживаюсь. 854 01:11:30,483 --> 01:11:33,407 Ох, я уже изнемогаю от возбуждения! 855 01:11:33,563 --> 01:11:36,100 У спокой же мою плоть. Войди в меня быстрее! 856 01:11:36,163 --> 01:11:37,516 Ох, это русское бельё! 857 01:11:37,803 --> 01:11:39,543 - Я такая неловкая. - Позвольте мне это дело взять в свои руки. 858 01:11:40,603 --> 01:11:42,195 Да, вот дорожка к заветной норке. 859 01:11:42,283 --> 01:11:44,331 Надеюсь, что под моим напором не устоит это маленькое мохнатое животное. 860 01:11:44,483 --> 01:11:45,211 Это для тебя сущий пустяк. 861 01:11:45,883 --> 01:11:46,372 Честное слово. 862 01:11:46,403 --> 01:11:48,416 Я уже как-то особенно засияла от твоих ласк! 863 01:11:48,963 --> 01:11:51,386 Ах, наконец, избавь же меня от томления этой страстью! 864 01:11:54,763 --> 01:11:55,900 Какой амур!... 865 01:12:00,643 --> 01:12:02,247 Ах, какое же сладостное дело ты для нас замутил. 866 01:12:04,363 --> 01:12:08,402 Мы тебе благодарны! Какое же тяжёлое бремя легло на твой такой стойкий член! 867 01:12:09,163 --> 01:12:10,471 А вы сами мне это дозволили. 868 01:12:10,683 --> 01:12:14,961 Всегда к вашим услугам! Моя жизнь подчинена тому, чтобы доставлять наслаждение дамам! 869 01:12:15,683 --> 01:12:17,571 Ой, как же мне это нравится! 870 01:12:20,043 --> 01:12:21,476 Ну! Да!... 871 01:12:47,203 --> 01:12:48,841 Приведите дебютанток! 872 01:12:49,563 --> 01:12:50,666 Дебютантки?! 873 01:13:14,843 --> 01:13:15,821 Преклоните передо мной колени! 874 01:13:16,243 --> 01:13:18,086 Слушаемся, слушаемся, Ваше Величество! 875 01:13:18,323 --> 01:13:20,780 Какие же у этих юных кобылочек соблазнительные округлости. 876 01:13:21,123 --> 01:13:22,021 Уже хочется взять и овладеть ими. 877 01:13:22,043 --> 01:13:23,431 Теперь можете подавать вино! 878 01:13:23,763 --> 01:13:26,357 Тот, кто обнаружит в своём бокале жемчужину, станет победителем! 879 01:13:37,843 --> 01:13:39,026 В моём бокале ничего нет. 880 01:13:44,243 --> 01:13:46,006 Итак, кто у нас сегодня счастливчик?! 881 01:13:46,163 --> 01:13:47,721 Я, Ваше Величество! 882 01:13:48,363 --> 01:13:52,356 С трудом в это верится, ... но я сегодня счастливчик, Ваше Величество! 883 01:13:53,363 --> 01:13:55,001 Ну, что же, приступайте, граф Романов! 884 01:13:55,123 --> 01:13:58,820 Поскольку Вы победитель, Вам престало проверить эти сладкие юные создания на предмет наличия девственности! 885 01:13:59,083 --> 01:14:00,710 Ваше Величество! Я сочту за честь для себя использовать долгие годы опыта. 886 01:14:00,763 --> 01:14:04,381 И фактически, его потомство разведения для решения столь деликатной задачи. 887 01:14:04,403 --> 01:14:05,631 Предоставьте это мне. 888 01:14:05,723 --> 01:14:09,307 Ничто не ускользнёт от моего нежного прикосновения. 889 01:14:17,083 --> 01:14:21,281 Очень хорошо. Это, несомненно, девственница. 890 01:14:30,283 --> 01:14:33,207 А что у нас здесь? Ещё одна девственница. 891 01:14:34,363 --> 01:14:36,661 Хотя, мне кажется, сохранять её последнее время девушке стоило очень больших усилий. 892 01:14:50,563 --> 01:14:52,906 Всё-таки данное задание самое приятное из всех. 893 01:14:53,083 --> 01:14:56,541 Эта девушка, думается, к своему совершеннолетию точно лишилась бы своей девственности. 894 01:14:56,723 --> 01:14:58,156 Что у нас здесь такое? 895 01:15:02,163 --> 01:15:06,645 У нас здесь обманщица, Ваше Величество! 896 01:15:16,763 --> 01:15:19,357 Нет абсолютно никаких сомнений, эта молодая дама не более девственница, ... 897 01:15:19,403 --> 01:15:21,621 ... чем я, Ваше Величество! Мои пальцы никогда мне не лгут. 898 01:15:21,683 --> 01:15:22,866 Что обесчещенная?! 899 01:15:23,443 --> 01:15:25,206 Какое недостойное поведение! 900 01:15:25,323 --> 01:15:26,961 Итак, юная дама, что Вы скажите в своё оправдание?! 901 01:15:27,123 --> 01:15:28,761 Сколько у Вас было мужчин?! 902 01:15:29,163 --> 01:15:30,187 Четыре, Ваше Величество. 903 01:15:30,963 --> 01:15:31,611 Четыре? 904 01:15:32,883 --> 01:15:33,941 Только четыре? 905 01:15:35,843 --> 01:15:37,310 Граф Романов, это возмутительно! 906 01:15:37,683 --> 01:15:39,082 Преподайте урок этой особе! 907 01:15:39,283 --> 01:15:41,217 С удовольствием, Ваше Величество! 908 01:15:41,323 --> 01:15:43,416 Посмотрим, как он вставит этой особе. 909 01:15:43,563 --> 01:15:44,666 Подставляйте, дорогая, свою задницу для моего инструмента. 910 01:16:11,683 --> 01:16:16,006 Ваше Величество, у меня есть кое-что, что Вы должны увидеть. Я подготовил это специально для Вас в качестве сюрприза. 911 01:16:17,803 --> 01:16:19,191 Ох, Потёмкин! Что это?! Я люблю сюрпризы! 912 01:16:19,523 --> 01:16:21,536 Увидите. Вы не будете разочарованы. 913 01:16:21,683 --> 01:16:24,106 Не сомневаюсь. Всё что Вы придумываете, Потёмкин, обычно крайне возбуждающе. 914 01:16:24,323 --> 01:16:24,926 Благодарю! 915 01:16:25,243 --> 01:16:26,756 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 916 01:16:26,843 --> 01:16:27,980 Всё! Пожалуйста, внимание! 917 01:16:28,123 --> 01:16:30,660 Сейчас мне нужно удалиться. Однако я не хочу, чтобы ваш вечер был испорчен. 918 01:16:30,763 --> 01:16:32,970 Поэтому все следуйте примеру графа Романова. И наслаждайтесь! 919 01:16:38,483 --> 01:16:40,280 Браво, граф Романов! 920 01:16:40,363 --> 01:16:42,001 Похоже уже кончил. 921 01:16:42,203 --> 01:16:43,886 Он проскользнул в эту щёлку. 922 01:16:48,643 --> 01:16:50,816 Ого!... Там праздник! 923 01:16:52,163 --> 01:16:53,767 Жаль, что нас не пригласили к девушкам-дебютанткам. 924 01:16:53,923 --> 01:16:56,960 Мы бы подарили им больше наслаждения, чем эти старые развалины. 925 01:16:57,203 --> 01:16:58,841 Ты прав. Я такого же мнения. 926 01:16:59,163 --> 01:17:01,666 Я вижу, как распорядителя празднества сжигают на костре, ... 927 01:17:02,043 --> 01:17:03,840 ... из-за того, что он позабыл пригласить гвардейцев. 928 01:17:04,443 --> 01:17:05,671 А Екатерина его зажаренные яйца скармливает свиньям. 929 01:17:07,883 --> 01:17:11,091 Я надеюсь, Вы позволите мне позаботиться о Вашем члене. 930 01:17:14,363 --> 01:17:15,716 Да... О, нет. 931 01:17:15,923 --> 01:17:18,016 Я вместе со своим членом считаем Вас такой очаровательной! 932 01:17:18,163 --> 01:17:20,176 Я к Вашим услугам. Он тоже приветствует Вас и преклоняется перед Вами. 933 01:17:27,403 --> 01:17:29,860 Я просто сияю и тащусь от такого прекрасно организованного праздника! 934 01:17:29,963 --> 01:17:33,330 Примите мои самые восхитительные комплименты! Я обязан вам своим покровительством. 935 01:17:33,563 --> 01:17:34,495 О, спасибо! 936 01:17:39,203 --> 01:17:42,240 Хочу сказать, что я уже не могу ждать. Мой кинжал разрывается на части. 937 01:18:09,203 --> 01:18:12,969 Мы не можем разлить такой живительный нектар. Надо это всё собрать до капли. 938 01:18:13,003 --> 01:18:14,732 Я спасу Ваш ствол от напрасного протекания. 939 01:18:14,883 --> 01:18:18,467 Я понимаю, пока он твёрдый, вам хочется его поласкать. 940 01:18:20,203 --> 01:18:21,670 Пусть мощная струя полностью его заполнит! 941 01:18:22,243 --> 01:18:23,301 Мне уже очень щекотно. 942 01:18:28,083 --> 01:18:29,186 Помогите наполнить бокал. 943 01:18:29,283 --> 01:18:32,241 Мой нектар должен быть таким светлым. Так, так! 944 01:18:37,323 --> 01:18:38,790 Я хочу это всё! 945 01:18:39,883 --> 01:18:40,815 Всё!!! 946 01:18:41,563 --> 01:18:43,281 Чтобы не осталось ни одной капли! 947 01:18:44,483 --> 01:18:46,087 Мой член даёт так много замечательного продукта. 948 01:18:46,163 --> 01:18:49,200 Теперь есть, да. Я ещё из него извлекла не весь сок. 949 01:18:50,643 --> 01:18:51,746 Пожалуйста, смазку. 950 01:18:52,523 --> 01:18:53,831 Да, готово, Биас. 951 01:18:54,443 --> 01:18:55,421 О, да... 952 01:18:55,763 --> 01:18:57,606 Маэстро! Готово, Ваш коньяк! 953 01:19:02,923 --> 01:19:04,356 Столько семени. 954 01:19:05,523 --> 01:19:07,332 Она это делает по царски. 955 01:19:08,443 --> 01:19:09,831 Прямо через край. 956 01:19:18,083 --> 01:19:19,027 Ну, поднимем за... 957 01:19:28,803 --> 01:19:30,202 Ух, а что у нас там? 958 01:19:31,043 --> 01:19:34,251 Я хотел бы посмотреть. Я подниму это? 959 01:19:36,123 --> 01:19:37,932 К чему же? Ну, такой замок? 960 01:19:48,123 --> 01:19:51,081 Откройте эту двёрку, если сможете. 961 01:19:51,323 --> 01:19:52,506 Сейчас. 962 01:19:53,683 --> 01:19:58,529 Мне надо подобрать инструмент для такого сложного замка. 963 01:19:59,403 --> 01:20:00,665 Давайте... 964 01:20:21,083 --> 01:20:24,780 Я помогу Вам. И мы с Вами от наслажения взлетим на небо. Разве это не так? 965 01:20:26,083 --> 01:20:27,846 Вот это да... 966 01:21:09,003 --> 01:21:10,186 Я кончаю... 967 01:21:15,203 --> 01:21:19,196 Я уже скоро. За такое украшение стоит выпить. 968 01:21:19,283 --> 01:21:22,571 Подождите... Я сейчас закончу... 969 01:21:22,763 --> 01:21:24,981 Ну, как Вы, моя фрейлейна? Сейчас, сейчас... 970 01:21:41,963 --> 01:21:43,476 Неужели у неё всё это из стали? 971 01:21:43,683 --> 01:21:47,540 Следующий шаг для удовольствия! 972 01:21:47,643 --> 01:21:50,521 У неё к этому особый подход. 973 01:22:10,083 --> 01:22:11,107 Хочу... 974 01:22:12,643 --> 01:22:13,575 Возьмите у меня... 975 01:22:14,043 --> 01:22:16,307 Дома я быстро разделался бы с этим замком. 976 01:22:18,643 --> 01:22:19,963 Не волнуйтесь. 977 01:22:19,963 --> 01:22:22,163 Здесь надо проявить немного терпения. И всё... 978 01:22:22,163 --> 01:22:24,256 Ваше замужество в моих руках. И так... 979 01:22:24,443 --> 01:22:25,216 О, нет! 980 01:22:25,323 --> 01:22:27,120 Но у меня же тоже есть такой... 981 01:22:28,683 --> 01:22:29,786 У меня всё на месте. 982 01:22:30,083 --> 01:22:31,141 И он даже стреляет. 983 01:22:31,323 --> 01:22:32,870 - Ага. - У него очень мощная струя. 984 01:22:33,123 --> 01:22:35,171 Иди сюда и возьми его! 985 01:22:49,923 --> 01:22:51,641 - Вы позволите? - Да. 986 01:22:53,123 --> 01:22:56,240 Малышка, теперь мы вдвоём доставляем тебе двойное удовольствие. 987 01:22:56,363 --> 01:22:58,331 Я работаю, как зерновая мельница! 988 01:23:51,643 --> 01:23:53,110 Я чувствую такие движения. 989 01:23:58,323 --> 01:23:59,676 Какая прекрасная забава! 990 01:24:00,443 --> 01:24:02,001 Как она его проверила! 991 01:24:02,243 --> 01:24:04,450 О, какое святое наслаждение. 992 01:24:04,563 --> 01:24:07,145 Это как чан, который надо заполнить до краёв! 993 01:24:08,163 --> 01:24:09,061 Ух, как же приятно... 994 01:24:13,003 --> 01:24:14,265 Какой нежный язычок! 995 01:24:14,363 --> 01:24:16,411 Благодарю за спаривание! 996 01:25:07,403 --> 01:25:08,210 Любопытно. 997 01:25:08,563 --> 01:25:11,066 Иногда Святая Мариана всовывает туда и лимон. 998 01:25:40,403 --> 01:25:41,791 Тёплая обстановка, как дома. 999 01:25:42,243 --> 01:25:44,461 Величина впечатляет! 1000 01:26:16,563 --> 01:26:19,111 Я как ребёнок в предвкушении. Это греховное и приятное на ощупь? 1001 01:26:19,283 --> 01:26:21,990 Ваше Величество, это главный мой сюрприз из тех, которые я Вам, когда-либо преподносил. 1002 01:26:22,083 --> 01:26:25,029 О!... Ваши сюрпризы, как правило, изобретательны и оригинальны. 1003 01:26:26,603 --> 01:26:31,283 Мои девушки мне будут помогать в получении этого наслаждения? 1004 01:26:31,283 --> 01:26:34,775 Ваше Величество, я говорю, это станет жемчужиной сегодняшнего праздника! 1005 01:26:39,723 --> 01:26:40,576 Откройте! 1006 01:26:42,043 --> 01:26:43,146 Ваше Величество! 1007 01:26:43,403 --> 01:26:45,451 Ваш сюрприз ожидает Вас! 1008 01:26:52,643 --> 01:26:54,986 Чтобы это могло быть, Потёмкин?! 1009 01:26:55,123 --> 01:26:57,341 Странное сооружение. Что это? 1010 01:26:57,483 --> 01:26:59,087 Потёмкин, да объясните же нам, что это такое? 1011 01:26:59,203 --> 01:27:01,671 Это очень секретная и уникальная машина. 1012 01:27:05,203 --> 01:27:06,886 Ну, давайте же, не держите нас в неведение. 1013 01:27:08,203 --> 01:27:10,501 А кто сделал такое чудо? 1014 01:27:11,163 --> 01:27:12,846 Вот изобретатель этой машины. 1015 01:27:13,123 --> 01:27:15,751 А я её усовершенствовал несколькими своими дополнениями. 1016 01:27:16,523 --> 01:27:17,706 Ну что это такое? 1017 01:27:18,243 --> 01:27:19,961 Каково назначение этой машины? 1018 01:27:20,123 --> 01:27:22,216 Потёмкин, объясните же мне? 1019 01:27:23,043 --> 01:27:23,395 Я и собираюсь. 1020 01:27:23,443 --> 01:27:26,856 Уверяю Вас. Вы не будете разочарованы, Ваше Величество. 1021 01:27:28,003 --> 01:27:28,981 Ну, что, начнём?! 1022 01:27:29,923 --> 01:27:30,855 Сию минуту, Ваше Превосходительство. 1023 01:27:31,083 --> 01:27:33,836 Вы хотите поместить меня в это сооружение, ... 1024 01:27:33,963 --> 01:27:35,806 ... чтобы меня мучить, правильно, Потёмкин? 1025 01:27:35,963 --> 01:27:38,170 Вовсе нет, Ваше Величество. Не думайте ни о чём, кроме наслаждения! 1026 01:27:38,363 --> 01:27:40,081 Прошу Вас! Пожалуйста! 1027 01:27:41,083 --> 01:27:44,041 Мария, где ты была? Я не привыкла к неисполнению своих приказов! 1028 01:27:44,443 --> 01:27:47,116 Простите меня, Ваше Величество! Поверьте мне, сердце моё пребывало только в заботе о Вашем благе. 1029 01:27:48,083 --> 01:27:49,471 Располагайтесь поудобнее. 1030 01:27:55,003 --> 01:27:56,265 Наслаждайтесь! Наслаждайтесь! 1031 01:28:17,763 --> 01:28:18,912 Я могу получить удовольствие?! 1032 01:28:19,123 --> 01:28:21,262 Наслаждайтесь, наслаждайтесь, Ваше Величество! 1033 01:28:25,723 --> 01:28:27,736 Давайте, дамы! Помогите Её Величеству! 1034 01:28:28,003 --> 01:28:29,106 Степан, начинай! 1035 01:28:29,283 --> 01:28:29,886 Слушаюсь, Ваше Превосходительство! 1036 01:28:29,963 --> 01:28:31,100 Приведите жеребца! 1037 01:28:32,123 --> 01:28:33,932 Ох, моё изумительное животное! Я вся горю от нетерпения. 1038 01:28:34,083 --> 01:28:36,131 Держите его в узде! 1039 01:28:37,923 --> 01:28:38,855 Он очень сильный. 1040 01:28:39,403 --> 01:28:41,166 Вот он, мой новый подарок! 1041 01:28:42,243 --> 01:28:44,666 Это для меня?! Он мне нравится! 1042 01:28:45,003 --> 01:28:49,110 Ваше Величество, думаю, это любовь с первого взгляда! 1043 01:28:49,763 --> 01:28:50,661 По-моему, Вы правы. 1044 01:28:51,083 --> 01:28:52,266 Какая страсть! 1045 01:28:52,763 --> 01:28:53,991 Какой он крепкий! 1046 01:29:31,723 --> 01:29:33,020 О, Степан! 1047 01:29:33,323 --> 01:29:36,360 Отныне Вы - капитан кавалерии! 1048 01:29:43,323 --> 01:29:46,258 КОНЕЦ 113664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.