Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,164 --> 00:01:35,629
I over 500 år sloges maorierne
med blankvåben.
2
00:01:37,214 --> 00:01:41,719
I 1800-tallet fik de musketter...
3
00:01:43,471 --> 00:01:47,725
...og kristendom.
4
00:02:43,113 --> 00:02:48,118
1830, DET TASMANSKE HAV
5
00:02:54,458 --> 00:02:56,084
Gå væk fra stigen!
6
00:03:08,305 --> 00:03:10,433
Bramsejlet er gået i stykker!
7
00:03:15,938 --> 00:03:17,440
Rolig, rolig.
8
00:03:23,612 --> 00:03:26,865
Forsigtigt. Læg ham ned her.
9
00:03:35,499 --> 00:03:37,876
Bliv under dæk, Munro!
10
00:04:07,823 --> 00:04:09,617
Stil jer her.
11
00:04:10,283 --> 00:04:12,285
Jeg må indrømme,
12
00:04:13,078 --> 00:04:16,582
at jeg ikke kendte
hr. Ridley særlig godt, men...
13
00:04:19,251 --> 00:04:22,796
...enhver mands død er et tab,
der bør sørges over.
14
00:04:28,093 --> 00:04:29,511
Hr. Munro.
15
00:04:31,514 --> 00:04:33,807
De kan måske tilbyde en velsignelse.
16
00:04:49,489 --> 00:04:51,534
Kun de, der har været til søs...
17
00:04:53,493 --> 00:04:56,872
...kan virkelig forstå,
hvor kolossal denne verden er.
18
00:04:59,499 --> 00:05:02,628
Dens enorme beskaffenhed
og store afstande.
19
00:05:03,378 --> 00:05:06,256
Det er skræmmende at blive så...
20
00:05:07,174 --> 00:05:10,761
tydeligt bevidst
om sin egen ubetydelighed.
21
00:05:15,641 --> 00:05:18,561
De fleste ville vige tilbage
for denne viden,
22
00:05:18,727 --> 00:05:21,521
men vi er sammensat således,
23
00:05:22,314 --> 00:05:27,277
at vi kaster os ud i disse tomrum
på denne kolossale jord
24
00:05:28,403 --> 00:05:30,739
velvidende, mens vi gør det,
25
00:05:31,949 --> 00:05:33,867
at det en skønne dag,
26
00:05:34,868 --> 00:05:36,870
på et uvist tidspunkt,
27
00:05:38,288 --> 00:05:40,666
kan koste os meget dyrt.
28
00:05:43,210 --> 00:05:48,716
Vi overgiver nu hans evige sjæl
i Jesu Kristi navn, vor frelser.
29
00:05:49,675 --> 00:05:52,344
- Amen.
- Amen!
30
00:05:56,181 --> 00:05:57,933
Slæk storsejlet.
31
00:05:58,433 --> 00:06:02,062
- Vær klar til at falde af.
- Vær klar til at falde af!
32
00:06:15,951 --> 00:06:17,077
Kom ind.
33
00:06:23,917 --> 00:06:28,046
En værdig mindetale for en sømand,
der døde langt hjemmefra, hr. Munro.
34
00:06:28,213 --> 00:06:29,422
Tak.
35
00:06:31,258 --> 00:06:35,679
Deres ord og handlinger vidner om en mand,
der har set en del af verden.
36
00:06:37,514 --> 00:06:41,894
- Jeg kommer fra en skibsbyggerfamilie.
- Og nu er De præst.
37
00:06:43,353 --> 00:06:47,482
En lægmandspræst.
Vi fører an med et godt eksempel.
38
00:06:53,488 --> 00:06:56,033
- Adam Smith.
- Ja.
39
00:06:58,160 --> 00:07:01,538
En præst, der læser om handel.
40
00:07:03,456 --> 00:07:08,671
De er kommet til det rette sted.
Der er penge at tjene i disse afkroge.
41
00:07:10,881 --> 00:07:14,009
Deres nye sognebørn har
satset deres liv på det.
42
00:07:36,824 --> 00:07:40,077
Den dreng er kongelig, tro det eller ej.
43
00:07:40,243 --> 00:07:45,373
Søn af en af de største høvdinge.
Hans far bad mig lære ham at sejle.
44
00:07:46,291 --> 00:07:48,043
Uenuku!
45
00:07:52,380 --> 00:07:54,299
Hr. Farrell, giv drengen roret.
46
00:07:58,095 --> 00:08:03,266
Uenuku, før os tre punkter mod styrbord.
Slæk, hvis hun krænger.
47
00:08:09,606 --> 00:08:10,606
Udmærket.
48
00:08:11,524 --> 00:08:15,863
De bør være glad, Farrell. De slipper
for at stå op før klokken 12.00 igen.
49
00:08:16,029 --> 00:08:17,489
Godt. Så er det nok.
50
00:08:20,909 --> 00:08:22,369
Land i sigte!
51
00:08:23,996 --> 00:08:25,873
Deres nye hjem, hr. Munro.
52
00:08:27,249 --> 00:08:30,210
Aldrig har fordærv været
så tiltalende for øjet.
53
00:08:30,335 --> 00:08:31,920
Er der maorier i området?
54
00:08:32,337 --> 00:08:36,383
De er alle vegne. Tilmed når man ikke
kan se dem, er de der.
55
00:08:38,802 --> 00:08:43,348
Hvor er det nærmeste sikre ankersted?
Uenuku? Den bugt?
56
00:08:44,181 --> 00:08:46,058
Nej, den der.
57
00:08:47,184 --> 00:08:48,353
Waikura!
58
00:08:49,479 --> 00:08:54,401
Godt, drenge. Vi går i land,
finder noget træ og skifter bramsejlet ud.
59
00:09:01,074 --> 00:09:02,450
Skub, drenge!
60
00:09:08,540 --> 00:09:09,624
Se lige der!
61
00:09:11,209 --> 00:09:12,544
Sådan, min dreng.
62
00:09:14,671 --> 00:09:17,674
Sådan, min dreng. Fortsæt.
63
00:09:25,682 --> 00:09:27,225
Dygtig dreng.
64
00:09:27,767 --> 00:09:31,563
De er meget mere underholdende
end min sædvanlige last, Munro.
65
00:09:31,729 --> 00:09:35,192
Der er ikke halvt så mange
overraskelser i en sæk mel.
66
00:09:35,358 --> 00:09:37,820
- Det kan jeg forestille mig.
- Strålende.
67
00:09:45,618 --> 00:09:49,497
Drenge, forestillingen er forbi.
Kom så. En, to, tre!
68
00:10:11,353 --> 00:10:12,354
Ja.
69
00:10:37,004 --> 00:10:39,882
Munro, hvad er det?
70
00:10:41,216 --> 00:10:45,262
Det kaldes en skitse.
Og nogle gange et portræt.
71
00:10:47,472 --> 00:10:49,057
Hvad er det?
72
00:10:49,224 --> 00:10:52,435
Rei Puta. En hvaltand.
73
00:11:01,444 --> 00:11:06,491
Det er min fars guds stemme.
Jeg er opkaldt efter den gud.
74
00:11:08,035 --> 00:11:10,495
Uenuku kai tangata.
75
00:11:12,164 --> 00:11:13,498
Beundringsværdigt.
76
00:11:13,999 --> 00:11:15,792
Og det her?
77
00:11:16,876 --> 00:11:18,295
Toku Whakapapa.
78
00:11:19,129 --> 00:11:20,588
Det er min historie.
79
00:11:23,758 --> 00:11:24,968
Min livshistorie.
80
00:11:28,305 --> 00:11:29,722
Hidtil.
81
00:11:31,808 --> 00:11:34,477
Okay, drenge. Opfør jer ordentligt.
82
00:11:34,894 --> 00:11:38,606
Vi er her for at skaffe tømmer,
ikke for at skabe problemer.
83
00:12:30,158 --> 00:12:31,659
Bare rolig.
84
00:12:41,003 --> 00:12:42,712
Hvor fanden er han blevet af?
85
00:12:44,547 --> 00:12:47,134
Godt, drenge. Kom med mig. Kom så.
86
00:13:40,645 --> 00:13:43,606
- Det er i orden.
- Er alt i orden, hr. Munro?
87
00:13:45,233 --> 00:13:46,859
Det tror jeg.
88
00:13:55,577 --> 00:13:59,081
Jeg bad ham tilgive Deres indtrængen.
Det var ikke ondt ment.
89
00:13:59,247 --> 00:14:00,373
Tak.
90
00:14:00,540 --> 00:14:03,751
Man kan ikke handle med folk,
man ikke kan tale med.
91
00:14:13,052 --> 00:14:15,555
Og vi skal bruge træ til reparationer.
92
00:14:22,229 --> 00:14:24,814
Han vil have hesten
som betaling for træerne.
93
00:14:24,981 --> 00:14:26,941
Boyd, giv ham øksen.
94
00:14:28,776 --> 00:14:29,776
Kom så, knægt.
95
00:14:49,547 --> 00:14:52,467
Sådan. Nu er alle venner igen.
96
00:15:03,436 --> 00:15:06,231
Vi bør være klar
til at sejle i morgen tidlig.
97
00:15:07,106 --> 00:15:11,319
- Jeg vil slå lejr her indtil da.
- Nej.
98
00:15:11,861 --> 00:15:16,699
Kaptajn, det har været en lang rejse.
Jeg vil mærke lidt jord under fødderne.
99
00:15:17,575 --> 00:15:20,495
Hvis jeg skal bo her,
må jeg lære landet at kende.
100
00:15:20,662 --> 00:15:23,790
- Jeg skulle bringe Dem til Epworth.
- Og det skal De.
101
00:15:23,956 --> 00:15:27,669
Men først... tillad mig denne orlov.
102
00:15:29,754 --> 00:15:31,423
Godt, så.
103
00:15:31,798 --> 00:15:34,509
- Jeg efterlader Uenuku med Dem.
- Godt.
104
00:15:35,260 --> 00:15:36,761
Hvor er han?
105
00:15:36,928 --> 00:15:40,182
Harris, hvor er drengen?
Knægten. Hvor er han?
106
00:15:42,975 --> 00:15:44,227
Uenuku.
107
00:15:46,729 --> 00:15:47,729
Uenuku!
108
00:17:52,772 --> 00:17:55,317
- Hent musketterne.
- Jeg skal ikke derind.
109
00:17:55,483 --> 00:17:58,320
Får vi ham ikke til Epworth,
får vi ingen penge.
110
00:18:18,923 --> 00:18:22,719
Foran jer står høvdingen af min stamme,
Ngati Ruapu.
111
00:18:22,885 --> 00:18:25,847
Min far, Te Akatarewa.
112
00:18:29,809 --> 00:18:33,521
Hvad vil du her?
113
00:18:34,146 --> 00:18:36,608
Jeg beder Dem skåne disse menneskers liv.
114
00:18:38,109 --> 00:18:42,364
Dette er mit folk fra dette område,
ikke dit.
115
00:18:42,530 --> 00:18:44,699
De betyder intet for dig.
116
00:18:45,908 --> 00:18:48,244
Jeg beder Dem, vis dem nåde.
117
00:18:48,745 --> 00:18:50,497
Du er englænder.
118
00:18:51,247 --> 00:18:55,377
- Din konge er George.
- Kong William nu.
119
00:18:56,753 --> 00:18:58,755
Er George død?
120
00:18:59,422 --> 00:19:01,007
Ja.
121
00:19:13,770 --> 00:19:16,606
Jeg sad ved hans bord.
122
00:19:22,820 --> 00:19:24,280
Vi kommer med fred.
123
00:19:28,117 --> 00:19:31,663
Min søn lærte meget af dig.
124
00:19:31,996 --> 00:19:33,873
Det var en ære.
125
00:19:33,998 --> 00:19:38,252
Denne mand er min last.
Jeg skal levere ham til Epworth.
126
00:19:39,587 --> 00:19:42,048
En slave. Tilhører han dig?
127
00:19:43,508 --> 00:19:45,176
På en måde.
128
00:19:48,805 --> 00:19:49,931
Godt.
129
00:19:51,182 --> 00:19:53,935
- Gå så.
- Hvad med disse mennesker?
130
00:19:55,269 --> 00:20:00,483
Og hvad vil du give for dem i bytte?
131
00:20:02,694 --> 00:20:04,236
Min hest.
132
00:20:05,530 --> 00:20:07,031
Min hest for deres liv.
133
00:20:07,699 --> 00:20:10,409
En hest, et liv.
134
00:20:11,953 --> 00:20:12,953
Vælg.
135
00:20:13,663 --> 00:20:17,083
Jeg kan... Jeg kan ikke træffe det valg.
136
00:20:20,545 --> 00:20:21,713
Jeg beder Dem.
137
00:20:25,424 --> 00:20:27,009
Lad os gå. Lige nu!
138
00:20:35,142 --> 00:20:41,440
Jeg ved, hvem du er, hvem du tilhører.
Hvad er du værd for mig?
139
00:20:43,234 --> 00:20:48,447
Gå med ham, ellers æder jeg jer begge.
140
00:20:51,117 --> 00:20:53,285
Lad os gå. Kom så, afsted!
141
00:21:01,711 --> 00:21:05,089
Til helvede med deres overtro.
Hun kan få min kahyt.
142
00:21:13,931 --> 00:21:15,099
Kom med ned.
143
00:21:15,266 --> 00:21:17,519
De kan ikke blive heroppe.
144
00:21:18,936 --> 00:21:20,897
Kom. Jeg beder Dem.
145
00:21:25,109 --> 00:21:28,655
- De har brug for læ.
- Gør klar til at sætte sejl!
146
00:21:33,743 --> 00:21:36,954
De kan hvile Dem herinde... og sove.
147
00:22:03,815 --> 00:22:05,024
Hvad laver De?
148
00:22:07,234 --> 00:22:09,528
Nej, jeg beder Dem. Lad være.
149
00:22:13,032 --> 00:22:14,075
Undskyld.
150
00:22:16,786 --> 00:22:18,120
Undskyld.
151
00:22:21,332 --> 00:22:23,542
Jeg finder noget mad til Dem.
152
00:22:24,586 --> 00:22:26,087
Og lidt vand.
153
00:23:10,339 --> 00:23:13,676
Hr. Munro. Horace Beauchamp?
154
00:23:14,051 --> 00:23:15,678
- Velkommen til Epworth.
- Tak.
155
00:23:18,097 --> 00:23:21,851
Hendes mand blev dræbt,
og jeg har taget mig af hende.
156
00:23:22,769 --> 00:23:24,311
Hun er meget heldig.
157
00:23:24,478 --> 00:23:27,606
Følg med mig,
så viser jeg Dem hen til Deres bolig.
158
00:23:29,651 --> 00:23:31,568
Held og lykke, hr. Munro.
159
00:23:31,736 --> 00:23:36,991
Hvis De er kommet for at rense sjæle
for Jesus, får De travlt.
160
00:23:49,253 --> 00:23:51,005
Det er her, hr. Munro.
161
00:23:51,172 --> 00:23:53,716
- Tak, hr. Beauchamp.
- Det var så lidt.
162
00:23:53,883 --> 00:23:56,719
Jeg vil lade Dem vende tilbage
til Deres myndling.
163
00:24:15,822 --> 00:24:17,406
Værsgo.
164
00:26:18,485 --> 00:26:20,988
Ja, giv mig en hånd herovre.
165
00:26:26,410 --> 00:26:31,415
Og se, i dag er I lige så talrige
som stjernerne på himlen.
166
00:26:32,124 --> 00:26:36,503
Hr. Munro, hvor dejligt at se,
at De allerede er i fuld gang.
167
00:26:37,213 --> 00:26:38,589
Reginald de Buin.
168
00:26:38,755 --> 00:26:42,134
- Vi har skrevet sammen.
- Ja. Hvordan har De det?
169
00:26:42,844 --> 00:26:46,805
Ikke ligefrem St. Paul's Cathedral,
men De kan få noget ud af den.
170
00:26:46,973 --> 00:26:51,477
- Jeg skal gøre mit bedste.
- Vil De spise middag med os i aften?
171
00:26:52,311 --> 00:26:54,021
Hvor venligt af Dem.
172
00:27:05,908 --> 00:27:07,910
Har De det dårligt?
173
00:27:20,672 --> 00:27:22,258
Undskyld.
174
00:27:38,900 --> 00:27:40,484
Det skal nok gå.
175
00:27:56,083 --> 00:28:00,046
- Hvilken del af Sydengland er De fra?
- Den sydøstlige kyst, Hastings.
176
00:28:00,212 --> 00:28:02,256
Men jeg er opvokset i London.
177
00:28:02,423 --> 00:28:07,136
Min far var skibsbygger
og ville skabe sig et navn i hovedstaden.
178
00:28:07,970 --> 00:28:09,430
Lykkedes det?
179
00:28:09,931 --> 00:28:13,517
Nej, han tog langsomt livet
af sig selv ved at drikke.
180
00:28:16,187 --> 00:28:18,564
Og hvad synes De om Epworth, hr?
181
00:28:22,109 --> 00:28:25,196
Den føles lidt som en skulptur
i et tidligt stadie.
182
00:28:25,362 --> 00:28:28,991
Dens sande form er endnu
ikke kommet til syne fra stenen.
183
00:28:30,617 --> 00:28:33,037
Det var smukt udtrykt, hr.
184
00:28:33,912 --> 00:28:38,960
Forholdene er i orden. Landet er rigt.
Mulighederne er uendelige.
185
00:28:39,126 --> 00:28:42,463
Ja, selvom det nogle gange
virker lidt usikkert.
186
00:28:43,547 --> 00:28:46,925
Jorden, vi er på...
Vi lejer det af en lokal høvding,
187
00:28:47,093 --> 00:28:50,554
og den betales ved hjælp
af et tilskud fra kongehuset.
188
00:28:51,388 --> 00:28:54,725
- Har De et godt forhold til udlejeren?
- Maianui?
189
00:28:54,891 --> 00:28:57,394
Indtil videre.
Truslen kommer ikke fra ham.
190
00:29:00,439 --> 00:29:05,152
Der er oplysninger
om en krigsherre derude. En vildmand.
191
00:29:05,777 --> 00:29:09,740
Han har angrebet andre stammer
og gjort krav på deres jord.
192
00:29:09,906 --> 00:29:12,576
Er det Akatarewa?
193
00:29:13,577 --> 00:29:14,661
Kender De ham?
194
00:29:15,454 --> 00:29:18,165
Jeg har mødt ham personligt, ja.
195
00:29:19,458 --> 00:29:24,588
Den unge kvinde, jeg tog med hertil...
Hendes mand blev slagtet på hans ordre.
196
00:29:25,172 --> 00:29:29,093
- Sammen med mange fra deres stamme.
- Hvornår?
197
00:29:29,260 --> 00:29:33,139
For to dage siden.
Maidenhead skulle repareres.
198
00:29:33,889 --> 00:29:36,725
Det er altså sandt. Han kommer sydpå.
199
00:29:39,770 --> 00:29:43,524
Hvis Akatarewa angriber Maianui,
bliver denne kolonis fremtid
200
00:29:43,649 --> 00:29:45,692
mildest talt usikker.
201
00:29:46,402 --> 00:29:48,904
Kan vi ikke tale om noget andet?
202
00:29:57,038 --> 00:29:59,998
Dr, som direkte resultat
af den brutale kamp
203
00:30:00,166 --> 00:30:03,085
har den unge kvinde,
jeg tager mig af, fået et sår.
204
00:30:10,926 --> 00:30:15,389
Vi har desværre meget begrænsede
medicinske forsyninger,
205
00:30:16,265 --> 00:30:20,311
og min opgave er at tage mig
borgernes fysiske behov i Epworth.
206
00:30:20,477 --> 00:30:25,023
Ligesom Deres opgave er at tage Dem
af vores åndelige behov, hr. Munro.
207
00:30:39,080 --> 00:30:41,039
- Godaften.
- Godaften.
208
00:30:41,207 --> 00:30:42,916
Godaften, doktor.
209
00:30:45,961 --> 00:30:48,505
Min far takker mig næppe
for at sige dette.
210
00:30:49,047 --> 00:30:52,468
Der er en, der kan hjælpe Dem, hr. Munro.
211
00:31:04,980 --> 00:31:06,565
Fru Hegarty?
212
00:31:09,193 --> 00:31:12,571
Fru Hegarty, mit navn er Thomas Munro.
213
00:31:12,863 --> 00:31:16,408
Undskyld, jeg kommer så sent på aftenen.
Jeg har en ung...
214
00:31:16,575 --> 00:31:19,620
Jeg... Jeg tager mig af en ung kvinde.
215
00:31:19,745 --> 00:31:23,707
En ung maori-kvinde. Jeg fik at vide,
at De måske kunne hjælpe mig.
216
00:31:23,874 --> 00:31:27,878
- Har hun det ikke godt?
- Hun har et sår, der kan være betændt.
217
00:31:32,341 --> 00:31:34,468
De er nødt til at gå.
218
00:31:51,860 --> 00:31:55,739
Fru Hegarty, tak.
Vær så venlig. Hun er her.
219
00:31:59,701 --> 00:32:03,747
- Hvad laver hun her?
- Hendes mand blev dræbt for to dage siden.
220
00:32:03,872 --> 00:32:05,749
Hun blev såret.
221
00:32:05,916 --> 00:32:07,376
Her.
222
00:32:09,295 --> 00:32:11,338
Hun er tynget af sorg.
223
00:32:12,214 --> 00:32:15,759
Hun har også skadet sig selv og revet sig.
224
00:32:15,926 --> 00:32:18,762
Ja. Kiri haehae. Et sørgeritual.
225
00:32:19,263 --> 00:32:20,472
Jaså.
226
00:32:22,641 --> 00:32:26,019
Dette er Rangimai fra Ngati Hau.
227
00:32:26,187 --> 00:32:29,773
- Kender De hende?
- Kan De få lidt mere gang i ilden?
228
00:32:41,993 --> 00:32:45,997
Jeg har lagt et grødomslag på såret
for at trække betændelsen ud.
229
00:32:46,873 --> 00:32:51,670
Hvis jeg ikke er her, må De insistere på,
at hun drikker det her.
230
00:32:52,671 --> 00:32:56,258
Jeg kan prøve,
men hun vil ikke have noget fra mig.
231
00:32:56,425 --> 00:32:59,928
Hun sørger, men fortæl hende,
at det er kawakawa.
232
00:33:00,095 --> 00:33:02,639
- Kawakawa?
- Kawakawa.
233
00:33:03,432 --> 00:33:07,894
Det er også i grødomslaget med Pia manuka.
234
00:33:08,061 --> 00:33:10,731
- "Permanukape"?
- Pia manuka.
235
00:34:02,949 --> 00:34:06,370
Tak, Charlotte,
for Deres helbredende kræfter.
236
00:34:47,077 --> 00:34:49,788
- Bliv der.
- Bliv indenfor.
237
00:35:44,259 --> 00:35:47,012
Det er hendes far, Maianui.
238
00:35:48,680 --> 00:35:53,727
Hvem skal hævne min smerte?
239
00:35:54,978 --> 00:35:57,188
Vil du gøre det?
240
00:35:57,355 --> 00:35:59,357
Vil du?
241
00:35:59,525 --> 00:36:04,154
Hvem af jer vil flå hovedet
af det morderiske svin?
242
00:36:15,040 --> 00:36:17,626
Mit barn,
243
00:36:17,793 --> 00:36:23,048
lad dine tårer drukne jorden,
indtil din sorg ikke længere er der.
244
00:36:23,214 --> 00:36:25,884
Han trøster hende.
245
00:36:40,315 --> 00:36:41,942
Akatarewas mænd.
246
00:36:49,908 --> 00:36:52,703
Hun leder efter sin mands morder.
247
00:36:58,959 --> 00:37:02,045
- Rangimai.
- Munro, lad være.
248
00:37:15,851 --> 00:37:17,978
Store høvding.
249
00:37:18,103 --> 00:37:19,980
Dette er Munro.
250
00:37:20,105 --> 00:37:26,444
En hellig mand for Epworths folk.
251
00:37:27,654 --> 00:37:30,073
Han reddede din datter
252
00:37:30,240 --> 00:37:36,079
og lader hende nu komme tilbage til dig
ved godt helbred.
253
00:37:47,173 --> 00:37:52,470
Du skal blive her med pakeha
og blive undervist af ham.
254
00:37:54,973 --> 00:37:59,144
Du bliver min magtkilde her.
255
00:38:00,228 --> 00:38:02,230
Hvad sagde han?
256
00:38:03,273 --> 00:38:07,986
Han vil have, at Rangimai skal blive her
og blive undervist af Dem.
257
00:38:15,118 --> 00:38:19,414
Han efterlader en af sine mænd her
for at beskytte hende.
258
00:38:31,760 --> 00:38:34,304
Han har tydeligvis en vis respekt for Dem.
259
00:38:34,470 --> 00:38:39,059
Maianui har respekt for mig, ja,
men det har disse fine borgere ikke.
260
00:39:17,681 --> 00:39:20,350
JESUS KRISTUS
261
00:39:39,745 --> 00:39:41,371
Så åbner vi forretningen.
262
00:39:49,713 --> 00:39:53,675
Lad os begynde med en salme.
"Vores stærke fundament".
263
00:40:36,467 --> 00:40:39,304
- Strålende, pastor.
- Tak.
264
00:40:39,470 --> 00:40:41,973
Der er stor kraft i de gamle salmer.
265
00:40:42,140 --> 00:40:44,475
Vægten af en hel civilisation.
266
00:40:44,642 --> 00:40:49,147
- Er Deres bolig tilfredsstillende?
- Ja, det er den. Udmærket.
267
00:40:49,272 --> 00:40:53,443
Har De brug for noget, så kom direkte
til mig. Min dør står altid åben.
268
00:40:54,778 --> 00:40:57,405
Modsat Deres, dr.
269
00:41:13,839 --> 00:41:14,923
Hr. Munro.
270
00:41:15,465 --> 00:41:19,094
- Hvordan går det, fru Beauchamp?
- Godt, tak.
271
00:41:25,767 --> 00:41:29,312
EPWORTHS ÅRLIGE DANS
ALLE ER VELKOMMEN
272
00:41:33,984 --> 00:41:35,235
Dans.
273
00:41:37,612 --> 00:41:39,197
Dans?
274
00:41:39,322 --> 00:41:41,282
PADGETTS KØBMAND
275
00:41:43,910 --> 00:41:46,913
- Godmorgen, hr. Padgett.
- Godmorgen.
276
00:41:48,081 --> 00:41:49,958
Seks æg, tak.
277
00:41:53,086 --> 00:41:57,465
- Jeg har ikke set Dem i kirken for nylig.
- Og det kommer De heller ikke til.
278
00:41:57,632 --> 00:42:01,136
Jeg tror på den sande tro,
ikke den parodi, De præsenterer.
279
00:42:03,179 --> 00:42:05,807
Jeg tror, at De vil se, at min tolkning...
280
00:42:05,974 --> 00:42:09,060
Jeg er ligeglad med Deres fortolkning
af Bibelen.
281
00:42:09,227 --> 00:42:12,438
Og jeg er ligeglad
med alle andres mening i dette hul.
282
00:42:13,731 --> 00:42:18,361
Han lovede os muligheder her og sagde,
at dette var en slags paradis.
283
00:42:19,445 --> 00:42:20,989
Det er et populært ord.
284
00:42:21,156 --> 00:42:23,784
Altid et vildledende ord.
285
00:42:24,534 --> 00:42:27,370
Det er en fælde. Det er, hvad det er.
286
00:42:27,495 --> 00:42:31,875
Vi er tusind kilometer fra civilisationen,
klamrer os til en kyststrækning
287
00:42:32,042 --> 00:42:35,045
og er omgivet af vilde
af den mest barbariske slags.
288
00:42:35,211 --> 00:42:38,799
Hvordan kan det ellers ende
bortset fra med ild og blod?
289
00:42:41,342 --> 00:42:44,554
- Men De lader til, at klare Dem godt.
- Mærk Dem mine ord.
290
00:42:44,720 --> 00:42:47,891
Hver mønt, jeg tjener,
sparer jeg op til en rejse hjem.
291
00:43:06,367 --> 00:43:08,870
Rangimai, se.
292
00:43:09,454 --> 00:43:13,583
Kan du se alle træerne?
De danser sammen i vinden.
293
00:43:15,501 --> 00:43:18,880
- Danser?
- Danser. Se.
294
00:43:29,850 --> 00:43:31,226
Danser.
295
00:43:38,608 --> 00:43:40,568
Op med hagen.
296
00:43:51,829 --> 00:43:54,875
Og rundt den vej. To, tre, fire...
297
00:44:00,463 --> 00:44:01,506
Danser.
298
00:44:09,639 --> 00:44:12,976
- Og hvad hedder dette barn?
- Edward Edgar.
299
00:44:13,601 --> 00:44:16,062
Edward Edgar Wallant.
300
00:44:18,189 --> 00:44:22,693
Jesus Kristus kom til verden for dig.
301
00:44:23,319 --> 00:44:25,238
Han døde for dig.
302
00:44:25,405 --> 00:44:28,324
Og for dig besejrede han døden.
303
00:44:44,507 --> 00:44:46,217
Hr. Munro.
304
00:44:46,384 --> 00:44:50,221
Det, De gør derude, er Deres sag,
men ikke inden for disse vægge.
305
00:44:51,222 --> 00:44:55,143
Vi tilbeder en almægtig Gud.
De beder til blade og kviste.
306
00:44:55,310 --> 00:44:58,521
Skal vi leve side om side med dem,
må vi involvere dem...
307
00:44:58,688 --> 00:45:02,525
Visse forskelle er nok for store
til at forsones.
308
00:45:03,526 --> 00:45:05,111
Goddag, hr.
309
00:46:55,430 --> 00:46:56,681
Vil De gerne med?
310
00:46:57,307 --> 00:46:58,349
Ja.
311
00:46:59,892 --> 00:47:01,018
Rangimai.
312
00:47:09,819 --> 00:47:11,154
Hvad?
313
00:47:12,655 --> 00:47:15,616
- Jeg vil gerne have tre...
- Jeg vil gerne bede om...
314
00:47:15,741 --> 00:47:19,370
Jeg vil gerne bede om 1,5 kilo mel.
315
00:47:19,537 --> 00:47:21,789
- Er det sådan, det er nu?
- Hvordan?
316
00:47:21,956 --> 00:47:25,251
Lad mig gøre det helt klart.
Jeg betjener Dem, hr. Munro.
317
00:47:25,418 --> 00:47:26,586
Hvorfor?
318
00:47:26,711 --> 00:47:29,505
Sælger jeg til de indfødte,
går jeg deres ærinde.
319
00:47:29,672 --> 00:47:32,717
Kan De se den nye bygning?
Beauchamps købmand.
320
00:47:32,883 --> 00:47:37,347
De prøver at fordrive mig,
men jeg udkonkurrerer de sataner!
321
00:48:05,541 --> 00:48:10,255
Med begge hænder.
Sørg for, at du løfter den op.
322
00:48:11,631 --> 00:48:13,133
Sådan.
323
00:48:14,384 --> 00:48:15,718
Se.
324
00:48:21,349 --> 00:48:24,435
Er det så vidt,
Deres talegaver rækker, Munro?
325
00:48:26,354 --> 00:48:30,691
Kjolen er fantastisk.
Du ser smuk ud, Rangimai.
326
00:48:33,736 --> 00:48:37,907
- Min mand elskede den kjole.
- Vi er meget taknemmelige.
327
00:48:38,073 --> 00:48:41,161
Jeg går ud fra,
at De ikke kommer med os i aften.
328
00:48:41,327 --> 00:48:43,163
Hav en skøn aften.
329
00:48:44,121 --> 00:48:45,998
Tak, fru Hegarty.
330
00:48:56,426 --> 00:48:58,969
Vi behøver ikke blive længe.
331
00:49:17,154 --> 00:49:20,658
- Godaften, fru Webster.
- Hr. Munro.
332
00:49:37,383 --> 00:49:40,678
- Dans.
- Jeg advarer Dem. Jeg er ikke særlig god.
333
00:50:41,531 --> 00:50:46,243
- Rangimai, du dansede fremragende.
- Jeg vil gerne have mere.
334
00:51:42,925 --> 00:51:46,804
- Jeg troede, at de vilde var derude.
- Munro.
335
00:51:46,929 --> 00:51:50,766
At en uskyldig mand kan blive
angrebet og dræbt som en hund!
336
00:51:52,560 --> 00:51:54,479
Dræbt? Hvem?
337
00:51:54,645 --> 00:51:56,356
Pahirua.
338
00:51:56,522 --> 00:52:00,776
- Vi må tilkalde en dommer.
- Og hvor finder vi sådan en person?
339
00:52:00,943 --> 00:52:04,739
Slentrer han rundt i bjergene
og får noget frisk luft?
340
00:52:05,823 --> 00:52:07,825
Forstår De det ikke, Munro?
341
00:52:07,950 --> 00:52:11,954
- Vi er alene her.
- Langt fra, fjols.
342
00:52:12,079 --> 00:52:15,791
Pahirua var her
under vores opsyn og beskyttelse.
343
00:52:17,960 --> 00:52:20,380
Tror I, at I ustraffet kan myrde ham?
344
00:52:20,546 --> 00:52:23,466
De kan være sikker på,
at vi vil jage den skyldige
345
00:52:23,633 --> 00:52:26,386
med alle de midler, vi har til rådighed.
346
00:52:28,388 --> 00:52:30,055
Horace?
347
00:53:28,531 --> 00:53:30,074
Vi har fundet den skyldige.
348
00:53:41,418 --> 00:53:43,003
Jeg kondolerer.
349
00:54:04,358 --> 00:54:06,026
Padgett?
350
00:54:10,280 --> 00:54:13,868
Jeg har ikke gjort noget.
Jeg har ikke gjort nogen fortræd.
351
00:54:19,749 --> 00:54:22,877
- Hvilke beviser har I?
- Manden tilstod.
352
00:54:23,586 --> 00:54:25,880
Efter I bankede ordene ud af ham?
353
00:54:26,631 --> 00:54:29,675
Vi tilbageholder ham,
til det første skib ankommer.
354
00:54:29,842 --> 00:54:32,386
Han får sin retssag i Australien.
355
00:55:02,833 --> 00:55:04,669
Må jeg se ham?
356
00:56:39,304 --> 00:56:42,432
Vil De bringe ham tilbage til hans folk?
357
00:56:45,602 --> 00:56:47,396
Så tag min hest.
358
00:56:50,357 --> 00:56:51,817
Tak.
359
00:57:24,099 --> 00:57:26,727
De behøver ikke følge med os, fru Hegarty.
360
00:57:27,770 --> 00:57:30,773
Ved rejsens ende får du brug
for min stemme.
361
00:57:30,940 --> 00:57:34,526
Og du behøver ikke blive ved
med at kalde mig fru Hegarty.
362
00:57:53,295 --> 00:57:56,924
De skal vide, at Padgett blev
fundet død i sin celle i morges.
363
00:57:59,719 --> 00:58:03,097
- Hans skader var altså dødbringende?
- Han hængte sig selv.
364
00:58:04,681 --> 00:58:06,600
En skyldig mands handlinger.
365
00:58:07,768 --> 00:58:09,770
En hengiven katolik?
366
00:58:10,730 --> 00:58:14,483
Selvmord dømmer ham
til et evigt helvede og fordømmelse.
367
00:58:17,402 --> 00:58:21,323
Forventer I, at jeg skal tro på,
at Padgett ville have valgt det?
368
00:58:21,490 --> 00:58:25,494
De bør rapportere til Maianui,
at retfærdigheden er sket fyldest
369
00:58:25,660 --> 00:58:27,037
på hans folks vegne.
370
00:58:27,204 --> 00:58:29,123
Det gør jeg ikke.
371
00:58:29,289 --> 00:58:32,542
De har et ansvar for dette samfund, Munro.
372
00:58:33,335 --> 00:58:35,337
Hvornår kommer De tilbage?
373
00:58:39,174 --> 00:58:41,593
Vi betalte for Deres rejse hertil.
374
00:58:41,761 --> 00:58:45,097
Byggede en kirke til Dem,
en hytte at bo i.
375
00:58:45,264 --> 00:58:49,810
Det er vel ikke urimeligt at forvente,
at De udfører Deres pligt?
376
00:58:51,603 --> 00:58:53,147
Munro!
377
00:59:39,944 --> 00:59:42,404
Vi skal standse her.
378
00:59:49,453 --> 00:59:51,038
Du er begavet.
379
00:59:51,956 --> 00:59:53,999
Min mor lærte mig det.
380
00:59:54,166 --> 00:59:55,542
Hun var begavet.
381
00:59:56,877 --> 00:59:59,463
Du nævnte din mand.
382
00:59:59,629 --> 01:00:02,507
- Han blev dræbt i kamp.
- Det gør mig ondt.
383
01:00:03,508 --> 01:00:06,053
Jeg vil ikke snage.
384
01:00:07,096 --> 01:00:08,430
Var han kriger?
385
01:00:09,849 --> 01:00:12,517
Når krigen kommer, er alle krigere.
386
01:00:14,686 --> 01:00:17,647
Og hvor længe boede du blandt dem?
387
01:00:18,607 --> 01:00:21,568
- Nogle år.
- Men du rejste?
388
01:00:21,735 --> 01:00:24,989
Da min mand døde,
havde jeg ingen plads der.
389
01:00:26,573 --> 01:00:29,076
En pakeha-kvinde, alene.
390
01:00:32,704 --> 01:00:35,332
Hvad er det for et ord? Pakeha?
391
01:00:36,083 --> 01:00:41,046
Det kan betyde "hvid slange på vandet",
eller det kan betyde "fjende",
392
01:00:41,213 --> 01:00:45,885
men det er måske et ord, maorierne hørte
hvalfangere og sæljægere kalde hinanden.
393
01:00:46,051 --> 01:00:47,511
"Fanden tage dig."
394
01:02:27,361 --> 01:02:29,154
I to bliver her.
395
01:04:01,621 --> 01:04:03,665
Store Maianui...
396
01:04:05,667 --> 01:04:07,752
Jeg er kommet her,
397
01:04:08,628 --> 01:04:12,674
fordi jeg føler mig ansvarlig for det,
der skete med Pahirua.
398
01:04:28,064 --> 01:04:32,194
Han siger: Vær ikke ked af det.
Du reddede min datters liv.
399
01:04:42,371 --> 01:04:46,541
Hvad skal jeg gøre med Epworths folk?
Hvem skal jeg dræbe?
400
01:04:56,635 --> 01:05:02,641
De betaler Dem, ikke? For at bo på jorden.
401
01:05:10,023 --> 01:05:15,237
- Jo.
- De kan måske hæve deres husleje.
402
01:07:35,251 --> 01:07:37,879
Det var sådan, de kom hertil.
403
01:07:38,755 --> 01:07:43,677
En flåde af enorme kanoer,
der navigerede efter stjernerne.
404
01:07:43,843 --> 01:07:45,429
Utroligt.
405
01:07:46,346 --> 01:07:50,600
Og den grønne sten, de bruger,
hvad er det? Jade?
406
01:07:50,767 --> 01:07:53,687
Ja. De kalder den pounamu.
407
01:07:55,104 --> 01:07:58,442
Den er meget værdifuld
og kan bruges til mange ting.
408
01:07:58,608 --> 01:08:01,903
Værktøj, våben og udsmykning.
409
01:08:02,028 --> 01:08:08,577
Maorierne mener, at den påtager
sig bærerens åndelige kraft,
410
01:08:08,743 --> 01:08:11,746
og den vokser fra generation
til generation.
411
01:08:11,913 --> 01:08:14,708
Den er min datters.
412
01:08:16,418 --> 01:08:18,462
Hvad hedder din datter?
413
01:08:23,049 --> 01:08:24,718
Mahora.
414
01:09:41,710 --> 01:09:43,755
Brown Bess.
415
01:09:43,922 --> 01:09:45,006
Bess?
416
01:09:45,173 --> 01:09:47,884
Tilmed her i udkanten af verden.
417
01:09:48,635 --> 01:09:51,470
Britisk infanterimusket med flintelås.
418
01:09:51,638 --> 01:09:54,222
Der er en meget hurtigere måde
at lade dem på.
419
01:10:32,178 --> 01:10:34,013
Prøv engang.
420
01:10:52,156 --> 01:10:53,575
Kom.
421
01:11:04,878 --> 01:11:06,170
Sid dig ned.
422
01:11:40,747 --> 01:11:42,957
Hvorfor kom du her?
423
01:11:49,548 --> 01:11:51,257
Hvad vil de have?
424
01:11:57,556 --> 01:11:59,724
Du skjuler noget.
425
01:12:45,604 --> 01:12:47,480
Hvad er det her?
426
01:12:50,233 --> 01:12:51,484
Jeg...
427
01:12:58,825 --> 01:13:00,284
Jeg var soldat.
428
01:13:04,038 --> 01:13:05,456
I den britiske hær.
429
01:13:08,877 --> 01:13:10,629
Og vi...
430
01:13:11,713 --> 01:13:15,174
Jeg ledte et angreb
431
01:13:15,299 --> 01:13:19,470
på det, vi troede,
var en fjendtlig fæstning.
432
01:13:23,599 --> 01:13:26,352
Vi havde strenge ordrer
433
01:13:26,519 --> 01:13:28,604
om ikke at vise nåde.
434
01:13:31,440 --> 01:13:34,903
Vi angreb,
da der lå en tyk røg over stedet,
435
01:13:35,069 --> 01:13:37,030
og forvirringen herskede.
436
01:13:41,075 --> 01:13:44,287
Vi kunne ikke affyre vores musketter,
437
01:13:44,453 --> 01:13:48,041
fordi vi ikke vidste,
hvem der var ven eller fjende.
438
01:13:50,418 --> 01:13:54,630
Vi brugte sværd og knive på klos hold
439
01:13:55,464 --> 01:13:58,426
og kæmpede i blinde... så at sige.
440
01:14:02,889 --> 01:14:05,975
Næsten... per intuition.
441
01:14:09,270 --> 01:14:11,272
Jeg...
442
01:14:11,439 --> 01:14:16,069
Jeg stak og slog og brølede som et dyr.
443
01:14:19,238 --> 01:14:22,992
Hvis nogen ikke havde
en rød uniformsjakke på, dræbte jeg dem.
444
01:14:31,125 --> 01:14:33,086
Til sidst...
445
01:14:34,713 --> 01:14:38,507
Røgen lettede, og jeg...
kunne se, hvad jeg havde...
446
01:14:42,887 --> 01:14:45,389
Hvad jeg havde forårsaget.
447
01:14:53,940 --> 01:14:57,193
Døde og... døende...
448
01:14:58,778 --> 01:15:01,280
kvinder og børn,
449
01:15:02,323 --> 01:15:05,785
der lå rundt omkring mig
450
01:15:07,370 --> 01:15:09,538
blandt deres krigere.
451
01:15:12,876 --> 01:15:16,796
Vi havde angrebet en... skole...
452
01:15:20,925 --> 01:15:23,845
...hvor disse kvinder og børn...
453
01:15:25,638 --> 01:15:28,141
...havde søgt tilflugt.
454
01:15:42,822 --> 01:15:44,991
Jeg forlod hæren.
455
01:15:47,618 --> 01:15:51,455
Og i årevis... blev jeg en omstrejfer.
456
01:15:55,168 --> 01:15:57,753
Jeg bad... Jeg bad...
457
01:15:58,504 --> 01:16:01,257
Gud om bare at dræbe mig.
458
01:16:08,932 --> 01:16:12,476
Men i stedet sendte han mig herud.
459
01:16:42,924 --> 01:16:45,801
Jeg har dræbt kvinder og børn.
460
01:16:45,969 --> 01:16:48,847
Kvinder og børn dør i krig.
461
01:16:50,139 --> 01:16:53,726
Det vigtigste er, hvem der vinder.
462
01:17:02,401 --> 01:17:06,155
Munro, søger du forløsning
som en fredens mand?
463
01:17:14,538 --> 01:17:17,000
Jeg har ondt af dig.
464
01:17:18,334 --> 01:17:20,879
Kun blod kan hævne blod.
465
01:18:32,783 --> 01:18:36,162
Jeg blev transporteret til Botany Bay
466
01:18:37,371 --> 01:18:40,124
for at stjæle mel og gær.
467
01:18:42,335 --> 01:18:44,712
En Jupiter fra Liverpool.
468
01:18:48,674 --> 01:18:52,345
Besætningen gjorde oprør
469
01:18:53,554 --> 01:18:55,264
og dræbte kaptajnen.
470
01:18:55,431 --> 01:18:59,810
Alle kvinderne blev voldtaget,
og dem, der gjorde modstand, blev dræbt.
471
01:19:06,359 --> 01:19:08,987
Vi lagde til ikke langt herfra,
472
01:19:09,570 --> 01:19:12,573
og besætningen, de fjolser,
473
01:19:12,740 --> 01:19:16,577
stødte på en lokal hapu
474
01:19:17,661 --> 01:19:20,164
og dræbte dem bare.
475
01:19:21,082 --> 01:19:24,585
Maianui udøvede utu.
476
01:19:26,504 --> 01:19:30,966
Skibet blev angrebet, plyndret og brændt,
477
01:19:31,134 --> 01:19:35,179
og alle, både besætningen og fangerne,
478
01:19:36,597 --> 01:19:39,850
blev dræbt og ædt.
479
01:19:42,770 --> 01:19:46,065
Jeg blev skånet,
fordi jeg reddede en kriger
480
01:19:46,232 --> 01:19:49,152
fra et af de svin, der undertrykte mig.
481
01:19:49,318 --> 01:19:54,573
Krigeren viste sig at være Maianuis bror,
så jeg blev en af hans koner.
482
01:19:55,491 --> 01:19:57,576
Og din datter?
483
01:19:58,911 --> 01:20:00,579
Mahora.
484
01:20:18,681 --> 01:20:24,312
Hvis Akatarewa kommer, skelner han ikke
mellem voksne, børn, mænd og kvinder.
485
01:20:26,105 --> 01:20:27,356
Man kæmper eller dør.
486
01:20:28,649 --> 01:20:30,443
Man kæmper og dør.
487
01:20:33,779 --> 01:20:36,907
- Og han er ikke til nogen hjælp.
- Drenge, kom med mig.
488
01:20:41,079 --> 01:20:42,621
Kedgley.
489
01:20:44,207 --> 01:20:47,418
Munro, jeg ser,
at De har udvidet Deres menighed.
490
01:20:48,752 --> 01:20:51,922
Hvad laver De? Gyder olie på bålet?
491
01:20:52,090 --> 01:20:56,427
Har de ingen musketter, bruger de spyd.
Har de ingen spyd, bruger de sten.
492
01:20:56,594 --> 01:20:59,555
- Det er alt, hvad de kender til.
- Det tror jeg ikke.
493
01:20:59,680 --> 01:21:03,642
Det er lige meget, hvad De tror.
Det vigtige er, hvad han tror.
494
01:21:22,703 --> 01:21:26,165
Samme musket, samme pris.
495
01:21:27,500 --> 01:21:34,173
Nej. En musket, 300 kilo hør
og 200 kurve kartofler.
496
01:21:34,340 --> 01:21:38,677
- Sidste gang var det kun kartofler.
- Det er flere år siden.
497
01:21:38,802 --> 01:21:41,054
Tiden går.
498
01:21:41,222 --> 01:21:43,641
Udbud og efterspørgsel.
499
01:21:50,314 --> 01:21:53,192
Vi giver jer,
hvad vi kan for disse musketter.
500
01:21:54,818 --> 01:21:58,156
Resten får I næste gang.
501
01:21:58,322 --> 01:22:02,285
Nej, ikke næste gang.
I får, hvad I betaler for nu.
502
01:22:02,451 --> 01:22:05,288
Det er den samme aftale for alle.
503
01:22:05,454 --> 01:22:10,000
- Samme aftale for Akatarewa?
- Den samme aftale for Akatarewa.
504
01:22:14,755 --> 01:22:16,882
Lad mig tale med Akatarewa.
505
01:22:18,301 --> 01:22:20,678
Dette er vejen til undergang.
506
01:22:23,764 --> 01:22:26,267
Disse musketter er kun begyndelsen.
507
01:22:28,561 --> 01:22:30,771
Det er det, de er ude efter.
508
01:22:30,896 --> 01:22:34,192
En krig uden ende,
hvor alle maorier udslettes.
509
01:22:39,029 --> 01:22:41,407
Krig er fredens fjende.
510
01:22:45,453 --> 01:22:47,871
Akatarewa og I skal slutte fred.
511
01:22:52,293 --> 01:22:55,087
Ellers har jeres børn ingen fremtid.
512
01:23:01,635 --> 01:23:04,305
Hvorfor skulle Akatarewa lytte til dig?
513
01:23:04,472 --> 01:23:06,807
Fordi jeg var den fjende.
514
01:23:17,526 --> 01:23:19,403
Gå hen til Akatarewa.
515
01:23:33,667 --> 01:23:36,169
Omvend ham til din fredens gud.
516
01:23:36,337 --> 01:23:39,382
Hvis det lykkes dig,
vil jeg også følge din gud.
517
01:23:41,008 --> 01:23:43,469
Hvis du kommer tilbage i live.
518
01:23:57,650 --> 01:24:01,654
Maianui er forpligtet
til at overveje alle sine muligheder.
519
01:24:01,820 --> 01:24:05,366
Din fredens gud indfrier
måske ikke det, du lover.
520
01:24:06,074 --> 01:24:09,077
Kan du ikke have bare den mindste tillid?
521
01:24:09,244 --> 01:24:13,457
Jeg tillid til dig, Munro,
men vær forsigtig.
522
01:24:13,624 --> 01:24:17,711
Maianui vil altid handle
i sin stammes interesse.
523
01:24:24,968 --> 01:24:29,598
"Smed jeres plovjern om til sværd
og jeres vingårdsknive til lanser!
524
01:24:29,765 --> 01:24:33,143
Selv svæklingen skal sige:
Jeg er en helt!"
525
01:24:33,311 --> 01:24:36,814
- Joels bog, kapitel tre, vers ti.
- Vers ti. Jeg forstår.
526
01:24:36,939 --> 01:24:38,649
De er på en falsk mission.
527
01:24:38,816 --> 01:24:41,402
Det er umoralsk at sælge våben til folk,
528
01:24:41,569 --> 01:24:44,697
der ikke har nogen historie
med den slags våben.
529
01:24:44,863 --> 01:24:49,493
Adam Smith ville sige,
at markedet med tiden regulerer sig selv.
530
01:24:49,660 --> 01:24:54,122
- Hvilket marked? Hvem overlever?
- De dygtigste. Sådan er verden.
531
01:24:57,376 --> 01:24:59,795
Sådan er naturen.
532
01:25:02,130 --> 01:25:04,132
"Blodige kløer og tænder."
533
01:25:04,299 --> 01:25:08,429
For dit gode helbred, Munro.
Må det overleve denne tåbelighed.
534
01:25:20,524 --> 01:25:22,568
Hvad laver du her?
535
01:25:23,068 --> 01:25:25,654
- Har nogen set dig?
- Du kan se mig.
536
01:25:26,947 --> 01:25:28,907
Hvorfor er du her?
537
01:25:30,242 --> 01:25:35,080
- Til Akatarewa fra Maianui.
- Jeg giver ham dem.
538
01:25:35,247 --> 01:25:38,000
Akatarewa vil respektere Maianuis datter.
539
01:25:38,166 --> 01:25:40,503
Ja. Jeg har set hans respekt.
540
01:25:52,681 --> 01:25:55,267
- Bor Akatarewa her?
- Ja.
541
01:25:56,143 --> 01:26:00,439
Drej, hr. Farrell.
Vær klar til at sænke ankeret.
542
01:26:05,110 --> 01:26:06,404
Så er vi her.
543
01:26:06,570 --> 01:26:09,782
Nu skal du blive her,
indtil jeg kommer tilbage.
544
01:26:09,948 --> 01:26:11,992
Ude af syne. Forstår du det?
545
01:26:12,117 --> 01:26:14,119
- Jeg tager med dig.
- Nej.
546
01:26:14,286 --> 01:26:17,039
- Min far...
- Din far sagde aldrig noget til mig.
547
01:26:17,205 --> 01:26:21,919
Det er min mission, mit ansvar.
Jeg vil ikke udsætte dig for fare.
548
01:26:25,506 --> 01:26:27,758
Se, hvad der skete med din mand.
549
01:26:39,227 --> 01:26:43,065
Munro... Hvad bringer Dem hid?
550
01:26:44,024 --> 01:26:46,444
Jeg vil tale med Deres far.
551
01:26:53,534 --> 01:26:57,621
- Er det alt, hvad I har tilbage?
- Nej, der er meget mere på lager.
552
01:26:58,581 --> 01:26:59,748
Kom.
553
01:27:52,300 --> 01:27:53,886
Der er du jo.
554
01:28:50,108 --> 01:28:51,401
Munro?
555
01:28:54,822 --> 01:28:57,783
- Held og lykke med Deres moralske korstog.
- Tak.
556
01:29:09,587 --> 01:29:13,173
Denne mand vil se dig.
557
01:29:13,340 --> 01:29:15,801
Ja, hestemanden.
558
01:29:18,971 --> 01:29:23,475
Jeg husker, hvad du sagde til mig om nåde.
559
01:29:25,644 --> 01:29:27,896
Er jeg ikke nådig?
560
01:29:29,272 --> 01:29:32,484
- Den kvinde...
- Maianuis datter?
561
01:29:34,027 --> 01:29:37,030
Hun er i live på grund af min nåde.
562
01:29:38,741 --> 01:29:42,035
- Ja.
- Hvad er dit ærinde her?
563
01:29:43,286 --> 01:29:47,040
- Jeg er kommet her i dag...
- Vil du have din hest tilbage?
564
01:29:47,833 --> 01:29:51,253
Vil du have din hest tilbage?
565
01:29:55,132 --> 01:29:59,094
Jeg er kommet her i dag for at tale
med Dem på Maianuis vegne.
566
01:30:01,889 --> 01:30:06,101
Han vil have, at De skal vide,
at han ønsker fred.
567
01:30:07,144 --> 01:30:10,063
Han sender disse gaver...
568
01:30:13,859 --> 01:30:16,695
...som tegn på sin respekt for Dem.
569
01:30:38,383 --> 01:30:42,262
Vi slutter fred med Maianui.
570
01:30:45,766 --> 01:30:47,726
Gennem krig.
571
01:30:47,893 --> 01:30:50,478
Fred kan ikke opnås gennem vold.
572
01:30:50,645 --> 01:30:55,108
Dette er et voldeligt land,
gennemvædet af blod.
573
01:30:55,943 --> 01:30:58,236
- Ligesom England.
- Ja.
574
01:30:59,947 --> 01:31:02,825
De har set den hvide mands verden.
575
01:31:04,284 --> 01:31:07,329
De tror, at I kan besejre dem.
576
01:31:08,371 --> 01:31:11,291
De bliver for mange.
577
01:31:11,458 --> 01:31:16,004
Jeres eneste chance er
at møde dem som et folk.
578
01:31:17,130 --> 01:31:20,718
Og hvad med mine fjender?
579
01:31:20,884 --> 01:31:24,679
Og deres fornærmelser?
Hvem skal hævne dem?
580
01:31:24,847 --> 01:31:29,517
Hvis I dræber hinanden,
så laver I pakehas arbejde for dem.
581
01:31:31,478 --> 01:31:34,522
Måske er du utu.
582
01:31:35,398 --> 01:31:37,525
Hævn for pakeha.
583
01:31:39,027 --> 01:31:43,531
Din død kan hævne deres forbrydelser.
584
01:31:45,200 --> 01:31:47,494
Bed for dit liv,
585
01:31:48,536 --> 01:31:51,373
så viser jeg måske nåde.
586
01:31:51,539 --> 01:31:53,291
Det gør jeg ikke.
587
01:31:55,043 --> 01:31:57,963
Se, hvor stædig han er!
588
01:32:20,443 --> 01:32:23,613
Munro, se til Deres hest.
589
01:32:46,053 --> 01:32:47,387
Harris?
590
01:32:54,644 --> 01:32:56,521
Det samme som sidste parti.
591
01:33:04,404 --> 01:33:07,449
- Har du flere?
- Så mange, som De kan betale for.
592
01:33:07,615 --> 01:33:11,119
- 15 grise per musket.
- 15?
593
01:33:11,286 --> 01:33:15,040
- Eller 200 kurve kartofler.
- 200?
594
01:33:15,207 --> 01:33:18,168
Udbud og efterspørgsel, desværre.
595
01:33:18,335 --> 01:33:21,046
Du gør ret i at være bange, Kedgley.
596
01:33:26,051 --> 01:33:27,845
Åh gud, nej!
597
01:33:41,316 --> 01:33:42,985
Åh gud!
598
01:34:19,479 --> 01:34:20,855
Følg med mig.
599
01:35:16,119 --> 01:35:20,040
Da du gemte dig på skibet
og holdt dig væk,
600
01:35:20,207 --> 01:35:23,126
handlede det så altid
om hævn for din mand?
601
01:35:23,293 --> 01:35:26,129
- Utu.
- Utu. Hvad er der?
602
01:35:30,550 --> 01:35:33,178
Hævn og død...
603
01:35:34,554 --> 01:35:37,099
går hånd i hånd.
604
01:35:37,265 --> 01:35:39,642
Du kunne være blevet dræbt.
605
01:36:56,261 --> 01:37:01,099
- Fortæl ham om skibet.
- Det kan transportere mange krigere.
606
01:37:10,442 --> 01:37:13,153
Jeg har besejret mange med få tidligere.
607
01:37:13,320 --> 01:37:16,614
Skibet har kanoner og morterer.
I bliver overmandet.
608
01:37:16,739 --> 01:37:19,742
Så... dør vi...
609
01:37:20,827 --> 01:37:22,954
som krigere.
610
01:37:24,539 --> 01:37:27,250
- I bør begge gå.
- Vent!
611
01:37:31,754 --> 01:37:33,965
Vi støtter Ngati Hau.
612
01:37:57,364 --> 01:37:59,782
Arahuih er blevet ophævet.
613
01:38:01,993 --> 01:38:04,954
Jeg er blevet budt
velkommen tilbage i hapu.
614
01:38:06,998 --> 01:38:08,541
Det er du også.
615
01:38:19,261 --> 01:38:23,265
Selvom vi er i undertal,
616
01:38:23,431 --> 01:38:26,726
vil vi aldrig blive besejret.
617
01:38:28,019 --> 01:38:32,815
Vores forfædre våger over os.
618
01:38:36,153 --> 01:38:38,613
Denne jord tilhører os.
619
01:38:41,324 --> 01:38:48,290
Det er her, vi står eller falder.
620
01:38:49,166 --> 01:38:50,500
Men...
621
01:38:51,418 --> 01:38:56,047
I dag sender vi vores fjender i graven.
622
01:39:59,319 --> 01:40:00,319
Munro.
623
01:42:42,231 --> 01:42:43,775
Her.
624
01:43:24,231 --> 01:43:25,733
Charlotte!
625
01:43:28,653 --> 01:43:30,154
Charlotte?
626
01:44:05,565 --> 01:44:06,565
Munro.
627
01:44:07,358 --> 01:44:08,735
Munro.
628
01:44:56,616 --> 01:44:59,035
Tag jer af de overlevende.
629
01:45:43,705 --> 01:45:47,667
Jeg ville hellere have levet i fred.
630
01:45:48,250 --> 01:45:52,171
En høvdings pligt... er krig.
631
01:47:19,341 --> 01:47:22,344
Slut en forpligtende fred.
632
01:47:33,940 --> 01:47:37,526
Vores familier skal forenes igen.
633
01:49:26,093 --> 01:49:30,389
FIRE ÅR SENERE
634
01:49:47,614 --> 01:49:50,868
Lad mig præsentere Uenuku fra Ngati Ruapu.
635
01:49:51,035 --> 01:49:55,039
Hans Majestæts repræsentant,
William Cornwall.
636
01:49:57,708 --> 01:49:59,460
Den herre.
637
01:50:00,669 --> 01:50:04,631
Lad mig præsentere min kone,
Rangimai fra Ngati Hau.
638
01:50:04,798 --> 01:50:08,510
- Frue.
- Og vores rådgiver, hr. Thomas Munro.
639
01:50:12,473 --> 01:50:13,473
Munro.
640
01:50:20,147 --> 01:50:23,650
Hans Majestæt kender
til Deres stammes støtte af Epworth
641
01:50:23,817 --> 01:50:28,572
og til de voksende handelsruter,
De har skabt langs denne kyst.
642
01:50:28,739 --> 01:50:32,910
Han ønsker, at jeg skal udtrykker
hans beundring for Deres arbejde.
643
01:50:33,077 --> 01:50:34,077
Tak.
644
01:50:34,161 --> 01:50:39,125
Hidtil har denne handel fundet sted
uden opsyn af Hans Majestæt.
645
01:50:39,291 --> 01:50:43,087
Med dette møde advarer vi Dem om,
at situationen vil ændre sig.
646
01:50:43,254 --> 01:50:47,424
Hans Majestæt vil oprette
en told- og skattepost her i Epworth,
647
01:50:47,549 --> 01:50:49,886
som skal overvåge handlen her.
648
01:50:50,052 --> 01:50:54,056
I kan beskatte handel mellem pakeha,
som I ønsker.
649
01:50:54,223 --> 01:50:59,020
- Men hvad har det med os at gøre?
- Told og skat skal påføres al handel.
650
01:50:59,186 --> 01:51:02,731
- Har kongen sagt det?
- Jeg taler for kongen.
651
01:51:02,899 --> 01:51:06,110
Men Deres konge har ingen autoritet her.
652
01:51:07,028 --> 01:51:09,655
Dette land tilhører Ngati Hau.
653
01:51:09,821 --> 01:51:12,992
Det har tilhørt dem i generationer.
654
01:51:13,159 --> 01:51:15,995
De er villige til at forhandle.
655
01:51:16,162 --> 01:51:20,332
Først og fremmest om huslejen,
som skal betales af Hans Majestæt,
656
01:51:20,499 --> 01:51:25,129
hvis og når han opretter
en told- og skattepost her.
657
01:51:27,464 --> 01:51:28,590
Hvad?
658
01:51:29,341 --> 01:51:32,344
Vi ser frem til videre drøftelser.
659
01:51:32,886 --> 01:51:35,181
Goddag, hr. Cornwall.
660
01:51:39,977 --> 01:51:41,603
Munro.
661
01:51:44,398 --> 01:51:50,321
Hvad i alverden er der gået af Dem?
Hvad er der sket med Deres ansigt?
662
01:51:57,203 --> 01:51:59,205
Min historie.
663
01:52:04,585 --> 01:52:06,920
Min livshistorie...
664
01:52:08,005 --> 01:52:09,840
hidtil.
665
01:52:14,386 --> 01:52:16,180
Godt stykke arbejde.
666
01:54:21,305 --> 01:54:24,057
Til minde om vores ældre, Ngamaru Raerino,
667
01:54:24,225 --> 01:54:28,145
der i høj grad bidrog til denne film
og utrætteligt gennem årene
668
01:54:28,312 --> 01:54:32,691
arbejdede for en autentisk portrættering
af maorierne på det store lærred.
669
01:54:32,816 --> 01:54:35,111
Vi glemmer dig aldrig.
670
01:58:46,862 --> 01:58:50,407
Tekster af: Martin Speich
47367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.