All language subtitles for The.Convert.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,164 --> 00:01:35,629 I over 500 år sloges maorierne med blankvåben. 2 00:01:37,214 --> 00:01:41,719 I 1800-tallet fik de musketter... 3 00:01:43,471 --> 00:01:47,725 ...og kristendom. 4 00:02:43,113 --> 00:02:48,118 1830, DET TASMANSKE HAV 5 00:02:54,458 --> 00:02:56,084 Gå væk fra stigen! 6 00:03:08,305 --> 00:03:10,433 Bramsejlet er gået i stykker! 7 00:03:15,938 --> 00:03:17,440 Rolig, rolig. 8 00:03:23,612 --> 00:03:26,865 Forsigtigt. Læg ham ned her. 9 00:03:35,499 --> 00:03:37,876 Bliv under dæk, Munro! 10 00:04:07,823 --> 00:04:09,617 Stil jer her. 11 00:04:10,283 --> 00:04:12,285 Jeg må indrømme, 12 00:04:13,078 --> 00:04:16,582 at jeg ikke kendte hr. Ridley særlig godt, men... 13 00:04:19,251 --> 00:04:22,796 ...enhver mands død er et tab, der bør sørges over. 14 00:04:28,093 --> 00:04:29,511 Hr. Munro. 15 00:04:31,514 --> 00:04:33,807 De kan måske tilbyde en velsignelse. 16 00:04:49,489 --> 00:04:51,534 Kun de, der har været til søs... 17 00:04:53,493 --> 00:04:56,872 ...kan virkelig forstå, hvor kolossal denne verden er. 18 00:04:59,499 --> 00:05:02,628 Dens enorme beskaffenhed og store afstande. 19 00:05:03,378 --> 00:05:06,256 Det er skræmmende at blive så... 20 00:05:07,174 --> 00:05:10,761 tydeligt bevidst om sin egen ubetydelighed. 21 00:05:15,641 --> 00:05:18,561 De fleste ville vige tilbage for denne viden, 22 00:05:18,727 --> 00:05:21,521 men vi er sammensat således, 23 00:05:22,314 --> 00:05:27,277 at vi kaster os ud i disse tomrum på denne kolossale jord 24 00:05:28,403 --> 00:05:30,739 velvidende, mens vi gør det, 25 00:05:31,949 --> 00:05:33,867 at det en skønne dag, 26 00:05:34,868 --> 00:05:36,870 på et uvist tidspunkt, 27 00:05:38,288 --> 00:05:40,666 kan koste os meget dyrt. 28 00:05:43,210 --> 00:05:48,716 Vi overgiver nu hans evige sjæl i Jesu Kristi navn, vor frelser. 29 00:05:49,675 --> 00:05:52,344 - Amen. - Amen! 30 00:05:56,181 --> 00:05:57,933 Slæk storsejlet. 31 00:05:58,433 --> 00:06:02,062 - Vær klar til at falde af. - Vær klar til at falde af! 32 00:06:15,951 --> 00:06:17,077 Kom ind. 33 00:06:23,917 --> 00:06:28,046 En værdig mindetale for en sømand, der døde langt hjemmefra, hr. Munro. 34 00:06:28,213 --> 00:06:29,422 Tak. 35 00:06:31,258 --> 00:06:35,679 Deres ord og handlinger vidner om en mand, der har set en del af verden. 36 00:06:37,514 --> 00:06:41,894 - Jeg kommer fra en skibsbyggerfamilie. - Og nu er De præst. 37 00:06:43,353 --> 00:06:47,482 En lægmandspræst. Vi fører an med et godt eksempel. 38 00:06:53,488 --> 00:06:56,033 - Adam Smith. - Ja. 39 00:06:58,160 --> 00:07:01,538 En præst, der læser om handel. 40 00:07:03,456 --> 00:07:08,671 De er kommet til det rette sted. Der er penge at tjene i disse afkroge. 41 00:07:10,881 --> 00:07:14,009 Deres nye sognebørn har satset deres liv på det. 42 00:07:36,824 --> 00:07:40,077 Den dreng er kongelig, tro det eller ej. 43 00:07:40,243 --> 00:07:45,373 Søn af en af de største høvdinge. Hans far bad mig lære ham at sejle. 44 00:07:46,291 --> 00:07:48,043 Uenuku! 45 00:07:52,380 --> 00:07:54,299 Hr. Farrell, giv drengen roret. 46 00:07:58,095 --> 00:08:03,266 Uenuku, før os tre punkter mod styrbord. Slæk, hvis hun krænger. 47 00:08:09,606 --> 00:08:10,606 Udmærket. 48 00:08:11,524 --> 00:08:15,863 De bør være glad, Farrell. De slipper for at stå op før klokken 12.00 igen. 49 00:08:16,029 --> 00:08:17,489 Godt. Så er det nok. 50 00:08:20,909 --> 00:08:22,369 Land i sigte! 51 00:08:23,996 --> 00:08:25,873 Deres nye hjem, hr. Munro. 52 00:08:27,249 --> 00:08:30,210 Aldrig har fordærv været så tiltalende for øjet. 53 00:08:30,335 --> 00:08:31,920 Er der maorier i området? 54 00:08:32,337 --> 00:08:36,383 De er alle vegne. Tilmed når man ikke kan se dem, er de der. 55 00:08:38,802 --> 00:08:43,348 Hvor er det nærmeste sikre ankersted? Uenuku? Den bugt? 56 00:08:44,181 --> 00:08:46,058 Nej, den der. 57 00:08:47,184 --> 00:08:48,353 Waikura! 58 00:08:49,479 --> 00:08:54,401 Godt, drenge. Vi går i land, finder noget træ og skifter bramsejlet ud. 59 00:09:01,074 --> 00:09:02,450 Skub, drenge! 60 00:09:08,540 --> 00:09:09,624 Se lige der! 61 00:09:11,209 --> 00:09:12,544 Sådan, min dreng. 62 00:09:14,671 --> 00:09:17,674 Sådan, min dreng. Fortsæt. 63 00:09:25,682 --> 00:09:27,225 Dygtig dreng. 64 00:09:27,767 --> 00:09:31,563 De er meget mere underholdende end min sædvanlige last, Munro. 65 00:09:31,729 --> 00:09:35,192 Der er ikke halvt så mange overraskelser i en sæk mel. 66 00:09:35,358 --> 00:09:37,820 - Det kan jeg forestille mig. - Strålende. 67 00:09:45,618 --> 00:09:49,497 Drenge, forestillingen er forbi. Kom så. En, to, tre! 68 00:10:11,353 --> 00:10:12,354 Ja. 69 00:10:37,004 --> 00:10:39,882 Munro, hvad er det? 70 00:10:41,216 --> 00:10:45,262 Det kaldes en skitse. Og nogle gange et portræt. 71 00:10:47,472 --> 00:10:49,057 Hvad er det? 72 00:10:49,224 --> 00:10:52,435 Rei Puta. En hvaltand. 73 00:11:01,444 --> 00:11:06,491 Det er min fars guds stemme. Jeg er opkaldt efter den gud. 74 00:11:08,035 --> 00:11:10,495 Uenuku kai tangata. 75 00:11:12,164 --> 00:11:13,498 Beundringsværdigt. 76 00:11:13,999 --> 00:11:15,792 Og det her? 77 00:11:16,876 --> 00:11:18,295 Toku Whakapapa. 78 00:11:19,129 --> 00:11:20,588 Det er min historie. 79 00:11:23,758 --> 00:11:24,968 Min livshistorie. 80 00:11:28,305 --> 00:11:29,722 Hidtil. 81 00:11:31,808 --> 00:11:34,477 Okay, drenge. Opfør jer ordentligt. 82 00:11:34,894 --> 00:11:38,606 Vi er her for at skaffe tømmer, ikke for at skabe problemer. 83 00:12:30,158 --> 00:12:31,659 Bare rolig. 84 00:12:41,003 --> 00:12:42,712 Hvor fanden er han blevet af? 85 00:12:44,547 --> 00:12:47,134 Godt, drenge. Kom med mig. Kom så. 86 00:13:40,645 --> 00:13:43,606 - Det er i orden. - Er alt i orden, hr. Munro? 87 00:13:45,233 --> 00:13:46,859 Det tror jeg. 88 00:13:55,577 --> 00:13:59,081 Jeg bad ham tilgive Deres indtrængen. Det var ikke ondt ment. 89 00:13:59,247 --> 00:14:00,373 Tak. 90 00:14:00,540 --> 00:14:03,751 Man kan ikke handle med folk, man ikke kan tale med. 91 00:14:13,052 --> 00:14:15,555 Og vi skal bruge træ til reparationer. 92 00:14:22,229 --> 00:14:24,814 Han vil have hesten som betaling for træerne. 93 00:14:24,981 --> 00:14:26,941 Boyd, giv ham øksen. 94 00:14:28,776 --> 00:14:29,776 Kom så, knægt. 95 00:14:49,547 --> 00:14:52,467 Sådan. Nu er alle venner igen. 96 00:15:03,436 --> 00:15:06,231 Vi bør være klar til at sejle i morgen tidlig. 97 00:15:07,106 --> 00:15:11,319 - Jeg vil slå lejr her indtil da. - Nej. 98 00:15:11,861 --> 00:15:16,699 Kaptajn, det har været en lang rejse. Jeg vil mærke lidt jord under fødderne. 99 00:15:17,575 --> 00:15:20,495 Hvis jeg skal bo her, må jeg lære landet at kende. 100 00:15:20,662 --> 00:15:23,790 - Jeg skulle bringe Dem til Epworth. - Og det skal De. 101 00:15:23,956 --> 00:15:27,669 Men først... tillad mig denne orlov. 102 00:15:29,754 --> 00:15:31,423 Godt, så. 103 00:15:31,798 --> 00:15:34,509 - Jeg efterlader Uenuku med Dem. - Godt. 104 00:15:35,260 --> 00:15:36,761 Hvor er han? 105 00:15:36,928 --> 00:15:40,182 Harris, hvor er drengen? Knægten. Hvor er han? 106 00:15:42,975 --> 00:15:44,227 Uenuku. 107 00:15:46,729 --> 00:15:47,729 Uenuku! 108 00:17:52,772 --> 00:17:55,317 - Hent musketterne. - Jeg skal ikke derind. 109 00:17:55,483 --> 00:17:58,320 Får vi ham ikke til Epworth, får vi ingen penge. 110 00:18:18,923 --> 00:18:22,719 Foran jer står høvdingen af min stamme, Ngati Ruapu. 111 00:18:22,885 --> 00:18:25,847 Min far, Te Akatarewa. 112 00:18:29,809 --> 00:18:33,521 Hvad vil du her? 113 00:18:34,146 --> 00:18:36,608 Jeg beder Dem skåne disse menneskers liv. 114 00:18:38,109 --> 00:18:42,364 Dette er mit folk fra dette område, ikke dit. 115 00:18:42,530 --> 00:18:44,699 De betyder intet for dig. 116 00:18:45,908 --> 00:18:48,244 Jeg beder Dem, vis dem nåde. 117 00:18:48,745 --> 00:18:50,497 Du er englænder. 118 00:18:51,247 --> 00:18:55,377 - Din konge er George. - Kong William nu. 119 00:18:56,753 --> 00:18:58,755 Er George død? 120 00:18:59,422 --> 00:19:01,007 Ja. 121 00:19:13,770 --> 00:19:16,606 Jeg sad ved hans bord. 122 00:19:22,820 --> 00:19:24,280 Vi kommer med fred. 123 00:19:28,117 --> 00:19:31,663 Min søn lærte meget af dig. 124 00:19:31,996 --> 00:19:33,873 Det var en ære. 125 00:19:33,998 --> 00:19:38,252 Denne mand er min last. Jeg skal levere ham til Epworth. 126 00:19:39,587 --> 00:19:42,048 En slave. Tilhører han dig? 127 00:19:43,508 --> 00:19:45,176 På en måde. 128 00:19:48,805 --> 00:19:49,931 Godt. 129 00:19:51,182 --> 00:19:53,935 - Gå så. - Hvad med disse mennesker? 130 00:19:55,269 --> 00:20:00,483 Og hvad vil du give for dem i bytte? 131 00:20:02,694 --> 00:20:04,236 Min hest. 132 00:20:05,530 --> 00:20:07,031 Min hest for deres liv. 133 00:20:07,699 --> 00:20:10,409 En hest, et liv. 134 00:20:11,953 --> 00:20:12,953 Vælg. 135 00:20:13,663 --> 00:20:17,083 Jeg kan... Jeg kan ikke træffe det valg. 136 00:20:20,545 --> 00:20:21,713 Jeg beder Dem. 137 00:20:25,424 --> 00:20:27,009 Lad os gå. Lige nu! 138 00:20:35,142 --> 00:20:41,440 Jeg ved, hvem du er, hvem du tilhører. Hvad er du værd for mig? 139 00:20:43,234 --> 00:20:48,447 Gå med ham, ellers æder jeg jer begge. 140 00:20:51,117 --> 00:20:53,285 Lad os gå. Kom så, afsted! 141 00:21:01,711 --> 00:21:05,089 Til helvede med deres overtro. Hun kan få min kahyt. 142 00:21:13,931 --> 00:21:15,099 Kom med ned. 143 00:21:15,266 --> 00:21:17,519 De kan ikke blive heroppe. 144 00:21:18,936 --> 00:21:20,897 Kom. Jeg beder Dem. 145 00:21:25,109 --> 00:21:28,655 - De har brug for læ. - Gør klar til at sætte sejl! 146 00:21:33,743 --> 00:21:36,954 De kan hvile Dem herinde... og sove. 147 00:22:03,815 --> 00:22:05,024 Hvad laver De? 148 00:22:07,234 --> 00:22:09,528 Nej, jeg beder Dem. Lad være. 149 00:22:13,032 --> 00:22:14,075 Undskyld. 150 00:22:16,786 --> 00:22:18,120 Undskyld. 151 00:22:21,332 --> 00:22:23,542 Jeg finder noget mad til Dem. 152 00:22:24,586 --> 00:22:26,087 Og lidt vand. 153 00:23:10,339 --> 00:23:13,676 Hr. Munro. Horace Beauchamp? 154 00:23:14,051 --> 00:23:15,678 - Velkommen til Epworth. - Tak. 155 00:23:18,097 --> 00:23:21,851 Hendes mand blev dræbt, og jeg har taget mig af hende. 156 00:23:22,769 --> 00:23:24,311 Hun er meget heldig. 157 00:23:24,478 --> 00:23:27,606 Følg med mig, så viser jeg Dem hen til Deres bolig. 158 00:23:29,651 --> 00:23:31,568 Held og lykke, hr. Munro. 159 00:23:31,736 --> 00:23:36,991 Hvis De er kommet for at rense sjæle for Jesus, får De travlt. 160 00:23:49,253 --> 00:23:51,005 Det er her, hr. Munro. 161 00:23:51,172 --> 00:23:53,716 - Tak, hr. Beauchamp. - Det var så lidt. 162 00:23:53,883 --> 00:23:56,719 Jeg vil lade Dem vende tilbage til Deres myndling. 163 00:24:15,822 --> 00:24:17,406 Værsgo. 164 00:26:18,485 --> 00:26:20,988 Ja, giv mig en hånd herovre. 165 00:26:26,410 --> 00:26:31,415 Og se, i dag er I lige så talrige som stjernerne på himlen. 166 00:26:32,124 --> 00:26:36,503 Hr. Munro, hvor dejligt at se, at De allerede er i fuld gang. 167 00:26:37,213 --> 00:26:38,589 Reginald de Buin. 168 00:26:38,755 --> 00:26:42,134 - Vi har skrevet sammen. - Ja. Hvordan har De det? 169 00:26:42,844 --> 00:26:46,805 Ikke ligefrem St. Paul's Cathedral, men De kan få noget ud af den. 170 00:26:46,973 --> 00:26:51,477 - Jeg skal gøre mit bedste. - Vil De spise middag med os i aften? 171 00:26:52,311 --> 00:26:54,021 Hvor venligt af Dem. 172 00:27:05,908 --> 00:27:07,910 Har De det dårligt? 173 00:27:20,672 --> 00:27:22,258 Undskyld. 174 00:27:38,900 --> 00:27:40,484 Det skal nok gå. 175 00:27:56,083 --> 00:28:00,046 - Hvilken del af Sydengland er De fra? - Den sydøstlige kyst, Hastings. 176 00:28:00,212 --> 00:28:02,256 Men jeg er opvokset i London. 177 00:28:02,423 --> 00:28:07,136 Min far var skibsbygger og ville skabe sig et navn i hovedstaden. 178 00:28:07,970 --> 00:28:09,430 Lykkedes det? 179 00:28:09,931 --> 00:28:13,517 Nej, han tog langsomt livet af sig selv ved at drikke. 180 00:28:16,187 --> 00:28:18,564 Og hvad synes De om Epworth, hr? 181 00:28:22,109 --> 00:28:25,196 Den føles lidt som en skulptur i et tidligt stadie. 182 00:28:25,362 --> 00:28:28,991 Dens sande form er endnu ikke kommet til syne fra stenen. 183 00:28:30,617 --> 00:28:33,037 Det var smukt udtrykt, hr. 184 00:28:33,912 --> 00:28:38,960 Forholdene er i orden. Landet er rigt. Mulighederne er uendelige. 185 00:28:39,126 --> 00:28:42,463 Ja, selvom det nogle gange virker lidt usikkert. 186 00:28:43,547 --> 00:28:46,925 Jorden, vi er på... Vi lejer det af en lokal høvding, 187 00:28:47,093 --> 00:28:50,554 og den betales ved hjælp af et tilskud fra kongehuset. 188 00:28:51,388 --> 00:28:54,725 - Har De et godt forhold til udlejeren? - Maianui? 189 00:28:54,891 --> 00:28:57,394 Indtil videre. Truslen kommer ikke fra ham. 190 00:29:00,439 --> 00:29:05,152 Der er oplysninger om en krigsherre derude. En vildmand. 191 00:29:05,777 --> 00:29:09,740 Han har angrebet andre stammer og gjort krav på deres jord. 192 00:29:09,906 --> 00:29:12,576 Er det Akatarewa? 193 00:29:13,577 --> 00:29:14,661 Kender De ham? 194 00:29:15,454 --> 00:29:18,165 Jeg har mødt ham personligt, ja. 195 00:29:19,458 --> 00:29:24,588 Den unge kvinde, jeg tog med hertil... Hendes mand blev slagtet på hans ordre. 196 00:29:25,172 --> 00:29:29,093 - Sammen med mange fra deres stamme. - Hvornår? 197 00:29:29,260 --> 00:29:33,139 For to dage siden. Maidenhead skulle repareres. 198 00:29:33,889 --> 00:29:36,725 Det er altså sandt. Han kommer sydpå. 199 00:29:39,770 --> 00:29:43,524 Hvis Akatarewa angriber Maianui, bliver denne kolonis fremtid 200 00:29:43,649 --> 00:29:45,692 mildest talt usikker. 201 00:29:46,402 --> 00:29:48,904 Kan vi ikke tale om noget andet? 202 00:29:57,038 --> 00:29:59,998 Dr, som direkte resultat af den brutale kamp 203 00:30:00,166 --> 00:30:03,085 har den unge kvinde, jeg tager mig af, fået et sår. 204 00:30:10,926 --> 00:30:15,389 Vi har desværre meget begrænsede medicinske forsyninger, 205 00:30:16,265 --> 00:30:20,311 og min opgave er at tage mig borgernes fysiske behov i Epworth. 206 00:30:20,477 --> 00:30:25,023 Ligesom Deres opgave er at tage Dem af vores åndelige behov, hr. Munro. 207 00:30:39,080 --> 00:30:41,039 - Godaften. - Godaften. 208 00:30:41,207 --> 00:30:42,916 Godaften, doktor. 209 00:30:45,961 --> 00:30:48,505 Min far takker mig næppe for at sige dette. 210 00:30:49,047 --> 00:30:52,468 Der er en, der kan hjælpe Dem, hr. Munro. 211 00:31:04,980 --> 00:31:06,565 Fru Hegarty? 212 00:31:09,193 --> 00:31:12,571 Fru Hegarty, mit navn er Thomas Munro. 213 00:31:12,863 --> 00:31:16,408 Undskyld, jeg kommer så sent på aftenen. Jeg har en ung... 214 00:31:16,575 --> 00:31:19,620 Jeg... Jeg tager mig af en ung kvinde. 215 00:31:19,745 --> 00:31:23,707 En ung maori-kvinde. Jeg fik at vide, at De måske kunne hjælpe mig. 216 00:31:23,874 --> 00:31:27,878 - Har hun det ikke godt? - Hun har et sår, der kan være betændt. 217 00:31:32,341 --> 00:31:34,468 De er nødt til at gå. 218 00:31:51,860 --> 00:31:55,739 Fru Hegarty, tak. Vær så venlig. Hun er her. 219 00:31:59,701 --> 00:32:03,747 - Hvad laver hun her? - Hendes mand blev dræbt for to dage siden. 220 00:32:03,872 --> 00:32:05,749 Hun blev såret. 221 00:32:05,916 --> 00:32:07,376 Her. 222 00:32:09,295 --> 00:32:11,338 Hun er tynget af sorg. 223 00:32:12,214 --> 00:32:15,759 Hun har også skadet sig selv og revet sig. 224 00:32:15,926 --> 00:32:18,762 Ja. Kiri haehae. Et sørgeritual. 225 00:32:19,263 --> 00:32:20,472 Jaså. 226 00:32:22,641 --> 00:32:26,019 Dette er Rangimai fra Ngati Hau. 227 00:32:26,187 --> 00:32:29,773 - Kender De hende? - Kan De få lidt mere gang i ilden? 228 00:32:41,993 --> 00:32:45,997 Jeg har lagt et grødomslag på såret for at trække betændelsen ud. 229 00:32:46,873 --> 00:32:51,670 Hvis jeg ikke er her, må De insistere på, at hun drikker det her. 230 00:32:52,671 --> 00:32:56,258 Jeg kan prøve, men hun vil ikke have noget fra mig. 231 00:32:56,425 --> 00:32:59,928 Hun sørger, men fortæl hende, at det er kawakawa. 232 00:33:00,095 --> 00:33:02,639 - Kawakawa? - Kawakawa. 233 00:33:03,432 --> 00:33:07,894 Det er også i grødomslaget med Pia manuka. 234 00:33:08,061 --> 00:33:10,731 - "Permanukape"? - Pia manuka. 235 00:34:02,949 --> 00:34:06,370 Tak, Charlotte, for Deres helbredende kræfter. 236 00:34:47,077 --> 00:34:49,788 - Bliv der. - Bliv indenfor. 237 00:35:44,259 --> 00:35:47,012 Det er hendes far, Maianui. 238 00:35:48,680 --> 00:35:53,727 Hvem skal hævne min smerte? 239 00:35:54,978 --> 00:35:57,188 Vil du gøre det? 240 00:35:57,355 --> 00:35:59,357 Vil du? 241 00:35:59,525 --> 00:36:04,154 Hvem af jer vil flå hovedet af det morderiske svin? 242 00:36:15,040 --> 00:36:17,626 Mit barn, 243 00:36:17,793 --> 00:36:23,048 lad dine tårer drukne jorden, indtil din sorg ikke længere er der. 244 00:36:23,214 --> 00:36:25,884 Han trøster hende. 245 00:36:40,315 --> 00:36:41,942 Akatarewas mænd. 246 00:36:49,908 --> 00:36:52,703 Hun leder efter sin mands morder. 247 00:36:58,959 --> 00:37:02,045 - Rangimai. - Munro, lad være. 248 00:37:15,851 --> 00:37:17,978 Store høvding. 249 00:37:18,103 --> 00:37:19,980 Dette er Munro. 250 00:37:20,105 --> 00:37:26,444 En hellig mand for Epworths folk. 251 00:37:27,654 --> 00:37:30,073 Han reddede din datter 252 00:37:30,240 --> 00:37:36,079 og lader hende nu komme tilbage til dig ved godt helbred. 253 00:37:47,173 --> 00:37:52,470 Du skal blive her med pakeha og blive undervist af ham. 254 00:37:54,973 --> 00:37:59,144 Du bliver min magtkilde her. 255 00:38:00,228 --> 00:38:02,230 Hvad sagde han? 256 00:38:03,273 --> 00:38:07,986 Han vil have, at Rangimai skal blive her og blive undervist af Dem. 257 00:38:15,118 --> 00:38:19,414 Han efterlader en af sine mænd her for at beskytte hende. 258 00:38:31,760 --> 00:38:34,304 Han har tydeligvis en vis respekt for Dem. 259 00:38:34,470 --> 00:38:39,059 Maianui har respekt for mig, ja, men det har disse fine borgere ikke. 260 00:39:17,681 --> 00:39:20,350 JESUS KRISTUS 261 00:39:39,745 --> 00:39:41,371 Så åbner vi forretningen. 262 00:39:49,713 --> 00:39:53,675 Lad os begynde med en salme. "Vores stærke fundament". 263 00:40:36,467 --> 00:40:39,304 - Strålende, pastor. - Tak. 264 00:40:39,470 --> 00:40:41,973 Der er stor kraft i de gamle salmer. 265 00:40:42,140 --> 00:40:44,475 Vægten af en hel civilisation. 266 00:40:44,642 --> 00:40:49,147 - Er Deres bolig tilfredsstillende? - Ja, det er den. Udmærket. 267 00:40:49,272 --> 00:40:53,443 Har De brug for noget, så kom direkte til mig. Min dør står altid åben. 268 00:40:54,778 --> 00:40:57,405 Modsat Deres, dr. 269 00:41:13,839 --> 00:41:14,923 Hr. Munro. 270 00:41:15,465 --> 00:41:19,094 - Hvordan går det, fru Beauchamp? - Godt, tak. 271 00:41:25,767 --> 00:41:29,312 EPWORTHS ÅRLIGE DANS ALLE ER VELKOMMEN 272 00:41:33,984 --> 00:41:35,235 Dans. 273 00:41:37,612 --> 00:41:39,197 Dans? 274 00:41:39,322 --> 00:41:41,282 PADGETTS KØBMAND 275 00:41:43,910 --> 00:41:46,913 - Godmorgen, hr. Padgett. - Godmorgen. 276 00:41:48,081 --> 00:41:49,958 Seks æg, tak. 277 00:41:53,086 --> 00:41:57,465 - Jeg har ikke set Dem i kirken for nylig. - Og det kommer De heller ikke til. 278 00:41:57,632 --> 00:42:01,136 Jeg tror på den sande tro, ikke den parodi, De præsenterer. 279 00:42:03,179 --> 00:42:05,807 Jeg tror, at De vil se, at min tolkning... 280 00:42:05,974 --> 00:42:09,060 Jeg er ligeglad med Deres fortolkning af Bibelen. 281 00:42:09,227 --> 00:42:12,438 Og jeg er ligeglad med alle andres mening i dette hul. 282 00:42:13,731 --> 00:42:18,361 Han lovede os muligheder her og sagde, at dette var en slags paradis. 283 00:42:19,445 --> 00:42:20,989 Det er et populært ord. 284 00:42:21,156 --> 00:42:23,784 Altid et vildledende ord. 285 00:42:24,534 --> 00:42:27,370 Det er en fælde. Det er, hvad det er. 286 00:42:27,495 --> 00:42:31,875 Vi er tusind kilometer fra civilisationen, klamrer os til en kyststrækning 287 00:42:32,042 --> 00:42:35,045 og er omgivet af vilde af den mest barbariske slags. 288 00:42:35,211 --> 00:42:38,799 Hvordan kan det ellers ende bortset fra med ild og blod? 289 00:42:41,342 --> 00:42:44,554 - Men De lader til, at klare Dem godt. - Mærk Dem mine ord. 290 00:42:44,720 --> 00:42:47,891 Hver mønt, jeg tjener, sparer jeg op til en rejse hjem. 291 00:43:06,367 --> 00:43:08,870 Rangimai, se. 292 00:43:09,454 --> 00:43:13,583 Kan du se alle træerne? De danser sammen i vinden. 293 00:43:15,501 --> 00:43:18,880 - Danser? - Danser. Se. 294 00:43:29,850 --> 00:43:31,226 Danser. 295 00:43:38,608 --> 00:43:40,568 Op med hagen. 296 00:43:51,829 --> 00:43:54,875 Og rundt den vej. To, tre, fire... 297 00:44:00,463 --> 00:44:01,506 Danser. 298 00:44:09,639 --> 00:44:12,976 - Og hvad hedder dette barn? - Edward Edgar. 299 00:44:13,601 --> 00:44:16,062 Edward Edgar Wallant. 300 00:44:18,189 --> 00:44:22,693 Jesus Kristus kom til verden for dig. 301 00:44:23,319 --> 00:44:25,238 Han døde for dig. 302 00:44:25,405 --> 00:44:28,324 Og for dig besejrede han døden. 303 00:44:44,507 --> 00:44:46,217 Hr. Munro. 304 00:44:46,384 --> 00:44:50,221 Det, De gør derude, er Deres sag, men ikke inden for disse vægge. 305 00:44:51,222 --> 00:44:55,143 Vi tilbeder en almægtig Gud. De beder til blade og kviste. 306 00:44:55,310 --> 00:44:58,521 Skal vi leve side om side med dem, må vi involvere dem... 307 00:44:58,688 --> 00:45:02,525 Visse forskelle er nok for store til at forsones. 308 00:45:03,526 --> 00:45:05,111 Goddag, hr. 309 00:46:55,430 --> 00:46:56,681 Vil De gerne med? 310 00:46:57,307 --> 00:46:58,349 Ja. 311 00:46:59,892 --> 00:47:01,018 Rangimai. 312 00:47:09,819 --> 00:47:11,154 Hvad? 313 00:47:12,655 --> 00:47:15,616 - Jeg vil gerne have tre... - Jeg vil gerne bede om... 314 00:47:15,741 --> 00:47:19,370 Jeg vil gerne bede om 1,5 kilo mel. 315 00:47:19,537 --> 00:47:21,789 - Er det sådan, det er nu? - Hvordan? 316 00:47:21,956 --> 00:47:25,251 Lad mig gøre det helt klart. Jeg betjener Dem, hr. Munro. 317 00:47:25,418 --> 00:47:26,586 Hvorfor? 318 00:47:26,711 --> 00:47:29,505 Sælger jeg til de indfødte, går jeg deres ærinde. 319 00:47:29,672 --> 00:47:32,717 Kan De se den nye bygning? Beauchamps købmand. 320 00:47:32,883 --> 00:47:37,347 De prøver at fordrive mig, men jeg udkonkurrerer de sataner! 321 00:48:05,541 --> 00:48:10,255 Med begge hænder. Sørg for, at du løfter den op. 322 00:48:11,631 --> 00:48:13,133 Sådan. 323 00:48:14,384 --> 00:48:15,718 Se. 324 00:48:21,349 --> 00:48:24,435 Er det så vidt, Deres talegaver rækker, Munro? 325 00:48:26,354 --> 00:48:30,691 Kjolen er fantastisk. Du ser smuk ud, Rangimai. 326 00:48:33,736 --> 00:48:37,907 - Min mand elskede den kjole. - Vi er meget taknemmelige. 327 00:48:38,073 --> 00:48:41,161 Jeg går ud fra, at De ikke kommer med os i aften. 328 00:48:41,327 --> 00:48:43,163 Hav en skøn aften. 329 00:48:44,121 --> 00:48:45,998 Tak, fru Hegarty. 330 00:48:56,426 --> 00:48:58,969 Vi behøver ikke blive længe. 331 00:49:17,154 --> 00:49:20,658 - Godaften, fru Webster. - Hr. Munro. 332 00:49:37,383 --> 00:49:40,678 - Dans. - Jeg advarer Dem. Jeg er ikke særlig god. 333 00:50:41,531 --> 00:50:46,243 - Rangimai, du dansede fremragende. - Jeg vil gerne have mere. 334 00:51:42,925 --> 00:51:46,804 - Jeg troede, at de vilde var derude. - Munro. 335 00:51:46,929 --> 00:51:50,766 At en uskyldig mand kan blive angrebet og dræbt som en hund! 336 00:51:52,560 --> 00:51:54,479 Dræbt? Hvem? 337 00:51:54,645 --> 00:51:56,356 Pahirua. 338 00:51:56,522 --> 00:52:00,776 - Vi må tilkalde en dommer. - Og hvor finder vi sådan en person? 339 00:52:00,943 --> 00:52:04,739 Slentrer han rundt i bjergene og får noget frisk luft? 340 00:52:05,823 --> 00:52:07,825 Forstår De det ikke, Munro? 341 00:52:07,950 --> 00:52:11,954 - Vi er alene her. - Langt fra, fjols. 342 00:52:12,079 --> 00:52:15,791 Pahirua var her under vores opsyn og beskyttelse. 343 00:52:17,960 --> 00:52:20,380 Tror I, at I ustraffet kan myrde ham? 344 00:52:20,546 --> 00:52:23,466 De kan være sikker på, at vi vil jage den skyldige 345 00:52:23,633 --> 00:52:26,386 med alle de midler, vi har til rådighed. 346 00:52:28,388 --> 00:52:30,055 Horace? 347 00:53:28,531 --> 00:53:30,074 Vi har fundet den skyldige. 348 00:53:41,418 --> 00:53:43,003 Jeg kondolerer. 349 00:54:04,358 --> 00:54:06,026 Padgett? 350 00:54:10,280 --> 00:54:13,868 Jeg har ikke gjort noget. Jeg har ikke gjort nogen fortræd. 351 00:54:19,749 --> 00:54:22,877 - Hvilke beviser har I? - Manden tilstod. 352 00:54:23,586 --> 00:54:25,880 Efter I bankede ordene ud af ham? 353 00:54:26,631 --> 00:54:29,675 Vi tilbageholder ham, til det første skib ankommer. 354 00:54:29,842 --> 00:54:32,386 Han får sin retssag i Australien. 355 00:55:02,833 --> 00:55:04,669 Må jeg se ham? 356 00:56:39,304 --> 00:56:42,432 Vil De bringe ham tilbage til hans folk? 357 00:56:45,602 --> 00:56:47,396 Så tag min hest. 358 00:56:50,357 --> 00:56:51,817 Tak. 359 00:57:24,099 --> 00:57:26,727 De behøver ikke følge med os, fru Hegarty. 360 00:57:27,770 --> 00:57:30,773 Ved rejsens ende får du brug for min stemme. 361 00:57:30,940 --> 00:57:34,526 Og du behøver ikke blive ved med at kalde mig fru Hegarty. 362 00:57:53,295 --> 00:57:56,924 De skal vide, at Padgett blev fundet død i sin celle i morges. 363 00:57:59,719 --> 00:58:03,097 - Hans skader var altså dødbringende? - Han hængte sig selv. 364 00:58:04,681 --> 00:58:06,600 En skyldig mands handlinger. 365 00:58:07,768 --> 00:58:09,770 En hengiven katolik? 366 00:58:10,730 --> 00:58:14,483 Selvmord dømmer ham til et evigt helvede og fordømmelse. 367 00:58:17,402 --> 00:58:21,323 Forventer I, at jeg skal tro på, at Padgett ville have valgt det? 368 00:58:21,490 --> 00:58:25,494 De bør rapportere til Maianui, at retfærdigheden er sket fyldest 369 00:58:25,660 --> 00:58:27,037 på hans folks vegne. 370 00:58:27,204 --> 00:58:29,123 Det gør jeg ikke. 371 00:58:29,289 --> 00:58:32,542 De har et ansvar for dette samfund, Munro. 372 00:58:33,335 --> 00:58:35,337 Hvornår kommer De tilbage? 373 00:58:39,174 --> 00:58:41,593 Vi betalte for Deres rejse hertil. 374 00:58:41,761 --> 00:58:45,097 Byggede en kirke til Dem, en hytte at bo i. 375 00:58:45,264 --> 00:58:49,810 Det er vel ikke urimeligt at forvente, at De udfører Deres pligt? 376 00:58:51,603 --> 00:58:53,147 Munro! 377 00:59:39,944 --> 00:59:42,404 Vi skal standse her. 378 00:59:49,453 --> 00:59:51,038 Du er begavet. 379 00:59:51,956 --> 00:59:53,999 Min mor lærte mig det. 380 00:59:54,166 --> 00:59:55,542 Hun var begavet. 381 00:59:56,877 --> 00:59:59,463 Du nævnte din mand. 382 00:59:59,629 --> 01:00:02,507 - Han blev dræbt i kamp. - Det gør mig ondt. 383 01:00:03,508 --> 01:00:06,053 Jeg vil ikke snage. 384 01:00:07,096 --> 01:00:08,430 Var han kriger? 385 01:00:09,849 --> 01:00:12,517 Når krigen kommer, er alle krigere. 386 01:00:14,686 --> 01:00:17,647 Og hvor længe boede du blandt dem? 387 01:00:18,607 --> 01:00:21,568 - Nogle år. - Men du rejste? 388 01:00:21,735 --> 01:00:24,989 Da min mand døde, havde jeg ingen plads der. 389 01:00:26,573 --> 01:00:29,076 En pakeha-kvinde, alene. 390 01:00:32,704 --> 01:00:35,332 Hvad er det for et ord? Pakeha? 391 01:00:36,083 --> 01:00:41,046 Det kan betyde "hvid slange på vandet", eller det kan betyde "fjende", 392 01:00:41,213 --> 01:00:45,885 men det er måske et ord, maorierne hørte hvalfangere og sæljægere kalde hinanden. 393 01:00:46,051 --> 01:00:47,511 "Fanden tage dig." 394 01:02:27,361 --> 01:02:29,154 I to bliver her. 395 01:04:01,621 --> 01:04:03,665 Store Maianui... 396 01:04:05,667 --> 01:04:07,752 Jeg er kommet her, 397 01:04:08,628 --> 01:04:12,674 fordi jeg føler mig ansvarlig for det, der skete med Pahirua. 398 01:04:28,064 --> 01:04:32,194 Han siger: Vær ikke ked af det. Du reddede min datters liv. 399 01:04:42,371 --> 01:04:46,541 Hvad skal jeg gøre med Epworths folk? Hvem skal jeg dræbe? 400 01:04:56,635 --> 01:05:02,641 De betaler Dem, ikke? For at bo på jorden. 401 01:05:10,023 --> 01:05:15,237 - Jo. - De kan måske hæve deres husleje. 402 01:07:35,251 --> 01:07:37,879 Det var sådan, de kom hertil. 403 01:07:38,755 --> 01:07:43,677 En flåde af enorme kanoer, der navigerede efter stjernerne. 404 01:07:43,843 --> 01:07:45,429 Utroligt. 405 01:07:46,346 --> 01:07:50,600 Og den grønne sten, de bruger, hvad er det? Jade? 406 01:07:50,767 --> 01:07:53,687 Ja. De kalder den pounamu. 407 01:07:55,104 --> 01:07:58,442 Den er meget værdifuld og kan bruges til mange ting. 408 01:07:58,608 --> 01:08:01,903 Værktøj, våben og udsmykning. 409 01:08:02,028 --> 01:08:08,577 Maorierne mener, at den påtager sig bærerens åndelige kraft, 410 01:08:08,743 --> 01:08:11,746 og den vokser fra generation til generation. 411 01:08:11,913 --> 01:08:14,708 Den er min datters. 412 01:08:16,418 --> 01:08:18,462 Hvad hedder din datter? 413 01:08:23,049 --> 01:08:24,718 Mahora. 414 01:09:41,710 --> 01:09:43,755 Brown Bess. 415 01:09:43,922 --> 01:09:45,006 Bess? 416 01:09:45,173 --> 01:09:47,884 Tilmed her i udkanten af verden. 417 01:09:48,635 --> 01:09:51,470 Britisk infanterimusket med flintelås. 418 01:09:51,638 --> 01:09:54,222 Der er en meget hurtigere måde at lade dem på. 419 01:10:32,178 --> 01:10:34,013 Prøv engang. 420 01:10:52,156 --> 01:10:53,575 Kom. 421 01:11:04,878 --> 01:11:06,170 Sid dig ned. 422 01:11:40,747 --> 01:11:42,957 Hvorfor kom du her? 423 01:11:49,548 --> 01:11:51,257 Hvad vil de have? 424 01:11:57,556 --> 01:11:59,724 Du skjuler noget. 425 01:12:45,604 --> 01:12:47,480 Hvad er det her? 426 01:12:50,233 --> 01:12:51,484 Jeg... 427 01:12:58,825 --> 01:13:00,284 Jeg var soldat. 428 01:13:04,038 --> 01:13:05,456 I den britiske hær. 429 01:13:08,877 --> 01:13:10,629 Og vi... 430 01:13:11,713 --> 01:13:15,174 Jeg ledte et angreb 431 01:13:15,299 --> 01:13:19,470 på det, vi troede, var en fjendtlig fæstning. 432 01:13:23,599 --> 01:13:26,352 Vi havde strenge ordrer 433 01:13:26,519 --> 01:13:28,604 om ikke at vise nåde. 434 01:13:31,440 --> 01:13:34,903 Vi angreb, da der lå en tyk røg over stedet, 435 01:13:35,069 --> 01:13:37,030 og forvirringen herskede. 436 01:13:41,075 --> 01:13:44,287 Vi kunne ikke affyre vores musketter, 437 01:13:44,453 --> 01:13:48,041 fordi vi ikke vidste, hvem der var ven eller fjende. 438 01:13:50,418 --> 01:13:54,630 Vi brugte sværd og knive på klos hold 439 01:13:55,464 --> 01:13:58,426 og kæmpede i blinde... så at sige. 440 01:14:02,889 --> 01:14:05,975 Næsten... per intuition. 441 01:14:09,270 --> 01:14:11,272 Jeg... 442 01:14:11,439 --> 01:14:16,069 Jeg stak og slog og brølede som et dyr. 443 01:14:19,238 --> 01:14:22,992 Hvis nogen ikke havde en rød uniformsjakke på, dræbte jeg dem. 444 01:14:31,125 --> 01:14:33,086 Til sidst... 445 01:14:34,713 --> 01:14:38,507 Røgen lettede, og jeg... kunne se, hvad jeg havde... 446 01:14:42,887 --> 01:14:45,389 Hvad jeg havde forårsaget. 447 01:14:53,940 --> 01:14:57,193 Døde og... døende... 448 01:14:58,778 --> 01:15:01,280 kvinder og børn, 449 01:15:02,323 --> 01:15:05,785 der lå rundt omkring mig 450 01:15:07,370 --> 01:15:09,538 blandt deres krigere. 451 01:15:12,876 --> 01:15:16,796 Vi havde angrebet en... skole... 452 01:15:20,925 --> 01:15:23,845 ...hvor disse kvinder og børn... 453 01:15:25,638 --> 01:15:28,141 ...havde søgt tilflugt. 454 01:15:42,822 --> 01:15:44,991 Jeg forlod hæren. 455 01:15:47,618 --> 01:15:51,455 Og i årevis... blev jeg en omstrejfer. 456 01:15:55,168 --> 01:15:57,753 Jeg bad... Jeg bad... 457 01:15:58,504 --> 01:16:01,257 Gud om bare at dræbe mig. 458 01:16:08,932 --> 01:16:12,476 Men i stedet sendte han mig herud. 459 01:16:42,924 --> 01:16:45,801 Jeg har dræbt kvinder og børn. 460 01:16:45,969 --> 01:16:48,847 Kvinder og børn dør i krig. 461 01:16:50,139 --> 01:16:53,726 Det vigtigste er, hvem der vinder. 462 01:17:02,401 --> 01:17:06,155 Munro, søger du forløsning som en fredens mand? 463 01:17:14,538 --> 01:17:17,000 Jeg har ondt af dig. 464 01:17:18,334 --> 01:17:20,879 Kun blod kan hævne blod. 465 01:18:32,783 --> 01:18:36,162 Jeg blev transporteret til Botany Bay 466 01:18:37,371 --> 01:18:40,124 for at stjæle mel og gær. 467 01:18:42,335 --> 01:18:44,712 En Jupiter fra Liverpool. 468 01:18:48,674 --> 01:18:52,345 Besætningen gjorde oprør 469 01:18:53,554 --> 01:18:55,264 og dræbte kaptajnen. 470 01:18:55,431 --> 01:18:59,810 Alle kvinderne blev voldtaget, og dem, der gjorde modstand, blev dræbt. 471 01:19:06,359 --> 01:19:08,987 Vi lagde til ikke langt herfra, 472 01:19:09,570 --> 01:19:12,573 og besætningen, de fjolser, 473 01:19:12,740 --> 01:19:16,577 stødte på en lokal hapu 474 01:19:17,661 --> 01:19:20,164 og dræbte dem bare. 475 01:19:21,082 --> 01:19:24,585 Maianui udøvede utu. 476 01:19:26,504 --> 01:19:30,966 Skibet blev angrebet, plyndret og brændt, 477 01:19:31,134 --> 01:19:35,179 og alle, både besætningen og fangerne, 478 01:19:36,597 --> 01:19:39,850 blev dræbt og ædt. 479 01:19:42,770 --> 01:19:46,065 Jeg blev skånet, fordi jeg reddede en kriger 480 01:19:46,232 --> 01:19:49,152 fra et af de svin, der undertrykte mig. 481 01:19:49,318 --> 01:19:54,573 Krigeren viste sig at være Maianuis bror, så jeg blev en af hans koner. 482 01:19:55,491 --> 01:19:57,576 Og din datter? 483 01:19:58,911 --> 01:20:00,579 Mahora. 484 01:20:18,681 --> 01:20:24,312 Hvis Akatarewa kommer, skelner han ikke mellem voksne, børn, mænd og kvinder. 485 01:20:26,105 --> 01:20:27,356 Man kæmper eller dør. 486 01:20:28,649 --> 01:20:30,443 Man kæmper og dør. 487 01:20:33,779 --> 01:20:36,907 - Og han er ikke til nogen hjælp. - Drenge, kom med mig. 488 01:20:41,079 --> 01:20:42,621 Kedgley. 489 01:20:44,207 --> 01:20:47,418 Munro, jeg ser, at De har udvidet Deres menighed. 490 01:20:48,752 --> 01:20:51,922 Hvad laver De? Gyder olie på bålet? 491 01:20:52,090 --> 01:20:56,427 Har de ingen musketter, bruger de spyd. Har de ingen spyd, bruger de sten. 492 01:20:56,594 --> 01:20:59,555 - Det er alt, hvad de kender til. - Det tror jeg ikke. 493 01:20:59,680 --> 01:21:03,642 Det er lige meget, hvad De tror. Det vigtige er, hvad han tror. 494 01:21:22,703 --> 01:21:26,165 Samme musket, samme pris. 495 01:21:27,500 --> 01:21:34,173 Nej. En musket, 300 kilo hør og 200 kurve kartofler. 496 01:21:34,340 --> 01:21:38,677 - Sidste gang var det kun kartofler. - Det er flere år siden. 497 01:21:38,802 --> 01:21:41,054 Tiden går. 498 01:21:41,222 --> 01:21:43,641 Udbud og efterspørgsel. 499 01:21:50,314 --> 01:21:53,192 Vi giver jer, hvad vi kan for disse musketter. 500 01:21:54,818 --> 01:21:58,156 Resten får I næste gang. 501 01:21:58,322 --> 01:22:02,285 Nej, ikke næste gang. I får, hvad I betaler for nu. 502 01:22:02,451 --> 01:22:05,288 Det er den samme aftale for alle. 503 01:22:05,454 --> 01:22:10,000 - Samme aftale for Akatarewa? - Den samme aftale for Akatarewa. 504 01:22:14,755 --> 01:22:16,882 Lad mig tale med Akatarewa. 505 01:22:18,301 --> 01:22:20,678 Dette er vejen til undergang. 506 01:22:23,764 --> 01:22:26,267 Disse musketter er kun begyndelsen. 507 01:22:28,561 --> 01:22:30,771 Det er det, de er ude efter. 508 01:22:30,896 --> 01:22:34,192 En krig uden ende, hvor alle maorier udslettes. 509 01:22:39,029 --> 01:22:41,407 Krig er fredens fjende. 510 01:22:45,453 --> 01:22:47,871 Akatarewa og I skal slutte fred. 511 01:22:52,293 --> 01:22:55,087 Ellers har jeres børn ingen fremtid. 512 01:23:01,635 --> 01:23:04,305 Hvorfor skulle Akatarewa lytte til dig? 513 01:23:04,472 --> 01:23:06,807 Fordi jeg var den fjende. 514 01:23:17,526 --> 01:23:19,403 Gå hen til Akatarewa. 515 01:23:33,667 --> 01:23:36,169 Omvend ham til din fredens gud. 516 01:23:36,337 --> 01:23:39,382 Hvis det lykkes dig, vil jeg også følge din gud. 517 01:23:41,008 --> 01:23:43,469 Hvis du kommer tilbage i live. 518 01:23:57,650 --> 01:24:01,654 Maianui er forpligtet til at overveje alle sine muligheder. 519 01:24:01,820 --> 01:24:05,366 Din fredens gud indfrier måske ikke det, du lover. 520 01:24:06,074 --> 01:24:09,077 Kan du ikke have bare den mindste tillid? 521 01:24:09,244 --> 01:24:13,457 Jeg tillid til dig, Munro, men vær forsigtig. 522 01:24:13,624 --> 01:24:17,711 Maianui vil altid handle i sin stammes interesse. 523 01:24:24,968 --> 01:24:29,598 "Smed jeres plovjern om til sværd og jeres vingårdsknive til lanser! 524 01:24:29,765 --> 01:24:33,143 Selv svæklingen skal sige: Jeg er en helt!" 525 01:24:33,311 --> 01:24:36,814 - Joels bog, kapitel tre, vers ti. - Vers ti. Jeg forstår. 526 01:24:36,939 --> 01:24:38,649 De er på en falsk mission. 527 01:24:38,816 --> 01:24:41,402 Det er umoralsk at sælge våben til folk, 528 01:24:41,569 --> 01:24:44,697 der ikke har nogen historie med den slags våben. 529 01:24:44,863 --> 01:24:49,493 Adam Smith ville sige, at markedet med tiden regulerer sig selv. 530 01:24:49,660 --> 01:24:54,122 - Hvilket marked? Hvem overlever? - De dygtigste. Sådan er verden. 531 01:24:57,376 --> 01:24:59,795 Sådan er naturen. 532 01:25:02,130 --> 01:25:04,132 "Blodige kløer og tænder." 533 01:25:04,299 --> 01:25:08,429 For dit gode helbred, Munro. Må det overleve denne tåbelighed. 534 01:25:20,524 --> 01:25:22,568 Hvad laver du her? 535 01:25:23,068 --> 01:25:25,654 - Har nogen set dig? - Du kan se mig. 536 01:25:26,947 --> 01:25:28,907 Hvorfor er du her? 537 01:25:30,242 --> 01:25:35,080 - Til Akatarewa fra Maianui. - Jeg giver ham dem. 538 01:25:35,247 --> 01:25:38,000 Akatarewa vil respektere Maianuis datter. 539 01:25:38,166 --> 01:25:40,503 Ja. Jeg har set hans respekt. 540 01:25:52,681 --> 01:25:55,267 - Bor Akatarewa her? - Ja. 541 01:25:56,143 --> 01:26:00,439 Drej, hr. Farrell. Vær klar til at sænke ankeret. 542 01:26:05,110 --> 01:26:06,404 Så er vi her. 543 01:26:06,570 --> 01:26:09,782 Nu skal du blive her, indtil jeg kommer tilbage. 544 01:26:09,948 --> 01:26:11,992 Ude af syne. Forstår du det? 545 01:26:12,117 --> 01:26:14,119 - Jeg tager med dig. - Nej. 546 01:26:14,286 --> 01:26:17,039 - Min far... - Din far sagde aldrig noget til mig. 547 01:26:17,205 --> 01:26:21,919 Det er min mission, mit ansvar. Jeg vil ikke udsætte dig for fare. 548 01:26:25,506 --> 01:26:27,758 Se, hvad der skete med din mand. 549 01:26:39,227 --> 01:26:43,065 Munro... Hvad bringer Dem hid? 550 01:26:44,024 --> 01:26:46,444 Jeg vil tale med Deres far. 551 01:26:53,534 --> 01:26:57,621 - Er det alt, hvad I har tilbage? - Nej, der er meget mere på lager. 552 01:26:58,581 --> 01:26:59,748 Kom. 553 01:27:52,300 --> 01:27:53,886 Der er du jo. 554 01:28:50,108 --> 01:28:51,401 Munro? 555 01:28:54,822 --> 01:28:57,783 - Held og lykke med Deres moralske korstog. - Tak. 556 01:29:09,587 --> 01:29:13,173 Denne mand vil se dig. 557 01:29:13,340 --> 01:29:15,801 Ja, hestemanden. 558 01:29:18,971 --> 01:29:23,475 Jeg husker, hvad du sagde til mig om nåde. 559 01:29:25,644 --> 01:29:27,896 Er jeg ikke nådig? 560 01:29:29,272 --> 01:29:32,484 - Den kvinde... - Maianuis datter? 561 01:29:34,027 --> 01:29:37,030 Hun er i live på grund af min nåde. 562 01:29:38,741 --> 01:29:42,035 - Ja. - Hvad er dit ærinde her? 563 01:29:43,286 --> 01:29:47,040 - Jeg er kommet her i dag... - Vil du have din hest tilbage? 564 01:29:47,833 --> 01:29:51,253 Vil du have din hest tilbage? 565 01:29:55,132 --> 01:29:59,094 Jeg er kommet her i dag for at tale med Dem på Maianuis vegne. 566 01:30:01,889 --> 01:30:06,101 Han vil have, at De skal vide, at han ønsker fred. 567 01:30:07,144 --> 01:30:10,063 Han sender disse gaver... 568 01:30:13,859 --> 01:30:16,695 ...som tegn på sin respekt for Dem. 569 01:30:38,383 --> 01:30:42,262 Vi slutter fred med Maianui. 570 01:30:45,766 --> 01:30:47,726 Gennem krig. 571 01:30:47,893 --> 01:30:50,478 Fred kan ikke opnås gennem vold. 572 01:30:50,645 --> 01:30:55,108 Dette er et voldeligt land, gennemvædet af blod. 573 01:30:55,943 --> 01:30:58,236 - Ligesom England. - Ja. 574 01:30:59,947 --> 01:31:02,825 De har set den hvide mands verden. 575 01:31:04,284 --> 01:31:07,329 De tror, at I kan besejre dem. 576 01:31:08,371 --> 01:31:11,291 De bliver for mange. 577 01:31:11,458 --> 01:31:16,004 Jeres eneste chance er at møde dem som et folk. 578 01:31:17,130 --> 01:31:20,718 Og hvad med mine fjender? 579 01:31:20,884 --> 01:31:24,679 Og deres fornærmelser? Hvem skal hævne dem? 580 01:31:24,847 --> 01:31:29,517 Hvis I dræber hinanden, så laver I pakehas arbejde for dem. 581 01:31:31,478 --> 01:31:34,522 Måske er du utu. 582 01:31:35,398 --> 01:31:37,525 Hævn for pakeha. 583 01:31:39,027 --> 01:31:43,531 Din død kan hævne deres forbrydelser. 584 01:31:45,200 --> 01:31:47,494 Bed for dit liv, 585 01:31:48,536 --> 01:31:51,373 så viser jeg måske nåde. 586 01:31:51,539 --> 01:31:53,291 Det gør jeg ikke. 587 01:31:55,043 --> 01:31:57,963 Se, hvor stædig han er! 588 01:32:20,443 --> 01:32:23,613 Munro, se til Deres hest. 589 01:32:46,053 --> 01:32:47,387 Harris? 590 01:32:54,644 --> 01:32:56,521 Det samme som sidste parti. 591 01:33:04,404 --> 01:33:07,449 - Har du flere? - Så mange, som De kan betale for. 592 01:33:07,615 --> 01:33:11,119 - 15 grise per musket. - 15? 593 01:33:11,286 --> 01:33:15,040 - Eller 200 kurve kartofler. - 200? 594 01:33:15,207 --> 01:33:18,168 Udbud og efterspørgsel, desværre. 595 01:33:18,335 --> 01:33:21,046 Du gør ret i at være bange, Kedgley. 596 01:33:26,051 --> 01:33:27,845 Åh gud, nej! 597 01:33:41,316 --> 01:33:42,985 Åh gud! 598 01:34:19,479 --> 01:34:20,855 Følg med mig. 599 01:35:16,119 --> 01:35:20,040 Da du gemte dig på skibet og holdt dig væk, 600 01:35:20,207 --> 01:35:23,126 handlede det så altid om hævn for din mand? 601 01:35:23,293 --> 01:35:26,129 - Utu. - Utu. Hvad er der? 602 01:35:30,550 --> 01:35:33,178 Hævn og død... 603 01:35:34,554 --> 01:35:37,099 går hånd i hånd. 604 01:35:37,265 --> 01:35:39,642 Du kunne være blevet dræbt. 605 01:36:56,261 --> 01:37:01,099 - Fortæl ham om skibet. - Det kan transportere mange krigere. 606 01:37:10,442 --> 01:37:13,153 Jeg har besejret mange med få tidligere. 607 01:37:13,320 --> 01:37:16,614 Skibet har kanoner og morterer. I bliver overmandet. 608 01:37:16,739 --> 01:37:19,742 Så... dør vi... 609 01:37:20,827 --> 01:37:22,954 som krigere. 610 01:37:24,539 --> 01:37:27,250 - I bør begge gå. - Vent! 611 01:37:31,754 --> 01:37:33,965 Vi støtter Ngati Hau. 612 01:37:57,364 --> 01:37:59,782 Arahuih er blevet ophævet. 613 01:38:01,993 --> 01:38:04,954 Jeg er blevet budt velkommen tilbage i hapu. 614 01:38:06,998 --> 01:38:08,541 Det er du også. 615 01:38:19,261 --> 01:38:23,265 Selvom vi er i undertal, 616 01:38:23,431 --> 01:38:26,726 vil vi aldrig blive besejret. 617 01:38:28,019 --> 01:38:32,815 Vores forfædre våger over os. 618 01:38:36,153 --> 01:38:38,613 Denne jord tilhører os. 619 01:38:41,324 --> 01:38:48,290 Det er her, vi står eller falder. 620 01:38:49,166 --> 01:38:50,500 Men... 621 01:38:51,418 --> 01:38:56,047 I dag sender vi vores fjender i graven. 622 01:39:59,319 --> 01:40:00,319 Munro. 623 01:42:42,231 --> 01:42:43,775 Her. 624 01:43:24,231 --> 01:43:25,733 Charlotte! 625 01:43:28,653 --> 01:43:30,154 Charlotte? 626 01:44:05,565 --> 01:44:06,565 Munro. 627 01:44:07,358 --> 01:44:08,735 Munro. 628 01:44:56,616 --> 01:44:59,035 Tag jer af de overlevende. 629 01:45:43,705 --> 01:45:47,667 Jeg ville hellere have levet i fred. 630 01:45:48,250 --> 01:45:52,171 En høvdings pligt... er krig. 631 01:47:19,341 --> 01:47:22,344 Slut en forpligtende fred. 632 01:47:33,940 --> 01:47:37,526 Vores familier skal forenes igen. 633 01:49:26,093 --> 01:49:30,389 FIRE ÅR SENERE 634 01:49:47,614 --> 01:49:50,868 Lad mig præsentere Uenuku fra Ngati Ruapu. 635 01:49:51,035 --> 01:49:55,039 Hans Majestæts repræsentant, William Cornwall. 636 01:49:57,708 --> 01:49:59,460 Den herre. 637 01:50:00,669 --> 01:50:04,631 Lad mig præsentere min kone, Rangimai fra Ngati Hau. 638 01:50:04,798 --> 01:50:08,510 - Frue. - Og vores rådgiver, hr. Thomas Munro. 639 01:50:12,473 --> 01:50:13,473 Munro. 640 01:50:20,147 --> 01:50:23,650 Hans Majestæt kender til Deres stammes støtte af Epworth 641 01:50:23,817 --> 01:50:28,572 og til de voksende handelsruter, De har skabt langs denne kyst. 642 01:50:28,739 --> 01:50:32,910 Han ønsker, at jeg skal udtrykker hans beundring for Deres arbejde. 643 01:50:33,077 --> 01:50:34,077 Tak. 644 01:50:34,161 --> 01:50:39,125 Hidtil har denne handel fundet sted uden opsyn af Hans Majestæt. 645 01:50:39,291 --> 01:50:43,087 Med dette møde advarer vi Dem om, at situationen vil ændre sig. 646 01:50:43,254 --> 01:50:47,424 Hans Majestæt vil oprette en told- og skattepost her i Epworth, 647 01:50:47,549 --> 01:50:49,886 som skal overvåge handlen her. 648 01:50:50,052 --> 01:50:54,056 I kan beskatte handel mellem pakeha, som I ønsker. 649 01:50:54,223 --> 01:50:59,020 - Men hvad har det med os at gøre? - Told og skat skal påføres al handel. 650 01:50:59,186 --> 01:51:02,731 - Har kongen sagt det? - Jeg taler for kongen. 651 01:51:02,899 --> 01:51:06,110 Men Deres konge har ingen autoritet her. 652 01:51:07,028 --> 01:51:09,655 Dette land tilhører Ngati Hau. 653 01:51:09,821 --> 01:51:12,992 Det har tilhørt dem i generationer. 654 01:51:13,159 --> 01:51:15,995 De er villige til at forhandle. 655 01:51:16,162 --> 01:51:20,332 Først og fremmest om huslejen, som skal betales af Hans Majestæt, 656 01:51:20,499 --> 01:51:25,129 hvis og når han opretter en told- og skattepost her. 657 01:51:27,464 --> 01:51:28,590 Hvad? 658 01:51:29,341 --> 01:51:32,344 Vi ser frem til videre drøftelser. 659 01:51:32,886 --> 01:51:35,181 Goddag, hr. Cornwall. 660 01:51:39,977 --> 01:51:41,603 Munro. 661 01:51:44,398 --> 01:51:50,321 Hvad i alverden er der gået af Dem? Hvad er der sket med Deres ansigt? 662 01:51:57,203 --> 01:51:59,205 Min historie. 663 01:52:04,585 --> 01:52:06,920 Min livshistorie... 664 01:52:08,005 --> 01:52:09,840 hidtil. 665 01:52:14,386 --> 01:52:16,180 Godt stykke arbejde. 666 01:54:21,305 --> 01:54:24,057 Til minde om vores ældre, Ngamaru Raerino, 667 01:54:24,225 --> 01:54:28,145 der i høj grad bidrog til denne film og utrætteligt gennem årene 668 01:54:28,312 --> 01:54:32,691 arbejdede for en autentisk portrættering af maorierne på det store lærred. 669 01:54:32,816 --> 01:54:35,111 Vi glemmer dig aldrig. 670 01:58:46,862 --> 01:58:50,407 Tekster af: Martin Speich 47367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.