All language subtitles for The Witches of Breastwick-1 (2005) Türkçe Alazar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,677 --> 00:02:57,886 Ve bu hiçbir zaman değişmez. 2 00:02:59,179 --> 00:03:01,890 Aynı rüyayı tekrar tekrar görüyorum. 3 00:03:02,432 --> 00:03:04,309 Artık haftada bir yerine her gece. 4 00:03:08,522 --> 00:03:13,443 Ve sen bıçağı kaldırdıktan sonra hiçbir şey görmediğini söylüyorsun, öyle mi? 5 00:03:14,778 --> 00:03:15,779 Hayır. 6 00:03:16,071 --> 00:03:17,447 Hatırlayabildiğim kadarıyla hayır. 7 00:03:19,533 --> 00:03:21,577 Ama ben toprağı tanıyorum. 8 00:03:21,910 --> 00:03:24,413 Yani sanki daha önce oradaymışım gibi hissediyorum. 9 00:03:26,748 --> 00:03:30,919 Bir sıra ağacın arasında büyük, uzun, ölü bir ağaç gövdesi var. 10 00:03:31,378 --> 00:03:32,796 Bir vadiye bakıyor. 11 00:03:34,298 --> 00:03:36,091 Daha önce orada olduğumu biliyorum. 12 00:03:38,135 --> 00:03:42,222 Belki de bu, karşılıksız aşka dair çocukluğunuzdan kalma... 13 00:03:42,264 --> 00:03:44,641 ...hayalini kurduğunuz bir anı mı? 14 00:03:44,683 --> 00:03:46,560 Peki çocukluğumdan ne kastediyorsun? 15 00:03:48,103 --> 00:03:50,397 Evet, Freud bu konuda epeyce eğlenmişti. 16 00:03:53,734 --> 00:03:55,194 Lütfen. Sana bir şey soracağım. 17 00:03:57,196 --> 00:03:58,572 Bir ilişkin mi var, David? 18 00:04:00,199 --> 00:04:02,242 Hayır doktor. Ben karımı seviyorum. 19 00:04:02,910 --> 00:04:04,286 Tamam, bunu yeniden ifade edeyim. 20 00:04:04,328 --> 00:04:05,913 İlişki yaşamayı mı düşünüyorsunuz? 21 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 Hayır. 22 00:04:07,789 --> 00:04:09,333 Bunu hiç düşünmüyorum. 23 00:04:10,334 --> 00:04:12,419 Bana ne oluyor böyle? 24 00:04:14,129 --> 00:04:18,091 Ben, yaşadığınız şeyin uzun zaman önce yaşanan... 25 00:04:18,133 --> 00:04:22,054 ...duygusal bir travma olduğunu söyleyebilirim. 26 00:04:22,596 --> 00:04:24,014 Şimdi yeniden ortaya çıktı... 27 00:04:24,056 --> 00:04:27,309 ...ve bu da şeytanlarınızla yüzleşmeniz gerektiği anlamına geliyor. 28 00:04:28,936 --> 00:04:31,063 Ne olduğunu bilmeden nasıl yüzleşebilirim ki? 29 00:04:34,566 --> 00:04:35,567 Affedersin. 30 00:04:38,403 --> 00:04:39,821 Evet? 31 00:04:41,532 --> 00:04:42,759 Şu anda bir hastayla birlikteyim. 32 00:04:42,783 --> 00:04:43,951 Beni geri arayabilir misiniz? 33 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 Teşekkür ederim. 34 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 Üzgünüm. 35 00:04:51,041 --> 00:04:52,501 Doktor, ben gidip o yeri bulacağım. 36 00:04:53,794 --> 00:04:56,004 İçimdekini bulmama yardımcı olabilir. 37 00:04:57,631 --> 00:04:59,925 Şu anda bunun iyi bir fikir olduğunu düşünmüyorum. 38 00:05:01,009 --> 00:05:02,636 Yaşadığınız şey bir azaptır. 39 00:05:02,928 --> 00:05:05,198 Bunu yaparsanız, sadece o işkenceyi körüklemiş olursunuz. 40 00:05:05,222 --> 00:05:07,224 Ama bu almaya hazır olduğum bir risk. 41 00:05:07,516 --> 00:05:09,226 Artık böyle yaşayamam. 42 00:05:09,726 --> 00:05:12,604 Evet? Kendi akıl sağlığınla bir şans vermeye gönüllü müsün? 43 00:05:14,064 --> 00:05:15,065 Ne demek istiyorsun? 44 00:05:15,607 --> 00:05:21,446 Bakın, kabuslarının peşinden yastıklı bir hücreye sığınan birçok hastam oldu. 45 00:05:21,655 --> 00:05:26,618 Yapmanız gereken şey, içinize bakmanız ve çözümü kendi içinizde bulmanızdır. 46 00:05:29,413 --> 00:05:30,581 Ne dersen de umurumda değil. 47 00:05:31,498 --> 00:05:32,624 O yeri bulacağım. 48 00:05:35,210 --> 00:05:37,254 Ama dediğim gibi, ben bunu yapmazdım. 49 00:05:38,088 --> 00:05:41,425 Ama ısrar ediyorsan, daha sonra sana demiştim demeyeceğim. 50 00:05:43,427 --> 00:05:46,305 Peki, haftaya görüşürüz. 51 00:05:47,347 --> 00:05:49,016 Teşekkürler. İyi şanslar. 52 00:05:53,604 --> 00:05:54,897 Tam bir baş belası. 53 00:05:57,191 --> 00:05:59,026 Dr. J, dosyalarınız bende. 54 00:06:07,034 --> 00:06:08,035 Çok güzel. 55 00:11:17,010 --> 00:11:19,388 Tatlım, biliyorum ki sürekli aynı şeyleri tekrarlıyorum... 56 00:11:19,429 --> 00:11:21,265 ...ama bence sen samanlıkta iğne arıyorsun. 57 00:11:21,849 --> 00:11:22,850 Hayır değilim. 58 00:11:22,891 --> 00:11:24,771 Sanki daha önce buradaymışım gibi hissediyorum. 59 00:11:25,269 --> 00:11:26,520 Çok uzak bir ihtimal. 60 00:11:27,729 --> 00:11:29,565 Hayır değil. Doğru yoldayım. 61 00:11:30,315 --> 00:11:31,567 Bak, bakmaya devam etmem lazım. 62 00:11:32,276 --> 00:11:33,443 Kendini çıldırtıyorsun. 63 00:11:33,485 --> 00:11:34,486 Bunu biliyorsun değil mi? 64 00:11:36,196 --> 00:11:38,782 Tiffany, günlerdir uyuyamıyorum, tamam mı? 65 00:11:39,658 --> 00:11:42,338 Bak, eğer bu hatırlamama yardımcı olacaksa, o zaman her şeye değer. 66 00:11:43,036 --> 00:11:45,205 Lütfen, bir süre daha bana katlanın. 67 00:11:45,289 --> 00:11:47,374 Hiçbir şey bulamazsak geri döneriz, tamam mı? 68 00:11:48,584 --> 00:11:50,586 Tamam. Zorluk çıkardığım için özür dilerim. 69 00:11:51,962 --> 00:11:52,963 Etrafımıza bir bakalım. 70 00:12:12,649 --> 00:12:13,650 Bu olabilir. 71 00:12:15,235 --> 00:12:17,696 Burası ilk tanıştığımızda gittiğimiz yere benziyor. 72 00:12:18,363 --> 00:12:20,157 Evet öyle. 73 00:12:21,158 --> 00:12:23,535 Allahım keşke o kaygısız günlere geri dönebilsek. 74 00:12:24,244 --> 00:12:25,370 Hayır, yapamayız tatlım. 75 00:12:26,121 --> 00:12:28,081 Bu sadece nasıl düşündüğümüzle ilgili bir mesele. 76 00:12:28,248 --> 00:12:32,920 Evet, son zamanlarda düşüncelerim çarpıtılmış gerçeklikle bulutlandı. 77 00:12:34,463 --> 00:12:35,714 Çözeceğiz canım. 78 00:12:38,884 --> 00:12:40,886 Ormanda ne kadar eğlendiğimizi hatırlıyor musun? 79 00:12:41,803 --> 00:12:42,804 Evet ediyorum. 80 00:17:15,327 --> 00:17:20,165 Vay canına. Çok eğlenceliydi. 81 00:17:20,249 --> 00:17:21,250 Evet öyleydi. 82 00:17:21,500 --> 00:17:22,751 Eski günlerdeki gibi, değil mi? 83 00:17:22,876 --> 00:17:23,877 Hı-hı. 84 00:17:31,134 --> 00:17:32,135 İşte bu kadar. 85 00:17:32,261 --> 00:17:33,262 Ne oldu? 86 00:17:33,720 --> 00:17:34,721 Bak, orada. 87 00:17:35,305 --> 00:17:37,015 İşte o ölü ağaç, rüyamdaki ağaç. 88 00:17:38,433 --> 00:17:40,561 - Hayır, ne? Emin misin? - Eminim. 89 00:17:40,686 --> 00:17:42,145 Bir aydır her gece görüyorum bunu. 90 00:17:42,688 --> 00:17:44,064 Canım, ihtiyacım olan mola buydu. 91 00:17:47,901 --> 00:17:48,902 Ne? 92 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 Ölü bir ağacın ne önemi var? 93 00:18:04,877 --> 00:18:07,963 Umarım kabusumu sonlandıracak cevaplara ulaşmamı sağlayacak kadar yeterlidir. 94 00:18:08,380 --> 00:18:10,007 Hadi canım, aramaya devam etmemiz lazım. 95 00:18:10,174 --> 00:18:12,509 Tamam tatlım, beni biraz korkutmaya başlıyorsun. 96 00:18:12,885 --> 00:18:13,886 Hadi eve gidelim. 97 00:18:14,928 --> 00:18:16,096 Artık geri dönemeyiz. 98 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 Kendimi çok yakın hissediyorum. 99 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 Aramaya devam etmemiz gerekiyor. 100 00:18:19,558 --> 00:18:21,435 Lütfen bana biraz daha zaman verin, tamam mı? 101 00:18:24,104 --> 00:18:25,105 Evet. 102 00:18:25,147 --> 00:18:26,440 Peki, aramaya devam edin. 103 00:19:09,316 --> 00:19:10,317 Tamam aşkım. 104 00:19:10,359 --> 00:19:11,360 Tamam, sorun ne? 105 00:19:11,443 --> 00:19:12,444 Bilmiyorum. 106 00:19:13,529 --> 00:19:14,613 Benzinimiz mi bitti? 107 00:19:15,030 --> 00:19:16,257 Hayır, bol miktarda benzini var. 108 00:19:16,281 --> 00:19:17,407 Ayrılmadan önce doldurdum. 109 00:19:18,325 --> 00:19:21,245 Peki, o zaman neden durdu? 110 00:19:22,037 --> 00:19:23,038 Beni yakaladın. 111 00:19:23,789 --> 00:19:25,123 Motor kaputunun altına bakacağım. 112 00:19:51,775 --> 00:19:52,776 Her şey yolunda. 113 00:19:53,360 --> 00:19:54,653 Geveşemiş akü kablosu yok. 114 00:19:54,695 --> 00:19:55,863 Alternatör kayışı gergin. 115 00:19:56,572 --> 00:19:57,573 Anlamıyorum. 116 00:19:58,782 --> 00:19:59,825 Acaba ne olabilir? 117 00:20:01,034 --> 00:20:02,035 Beni yakaladın. 118 00:20:03,120 --> 00:20:04,204 Ama gerçekten tuhaf. 119 00:20:09,334 --> 00:20:10,335 Tamam, tekrar deneyin. 120 00:20:10,961 --> 00:20:11,962 Tamam aşkım. 121 00:20:17,092 --> 00:20:18,468 Hayır. Hiçbir şey. 122 00:20:32,024 --> 00:20:33,025 Peki şimdi ne yapacağız? 123 00:20:35,569 --> 00:20:36,695 Cep telefonu çekiyor mu? 124 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Hayır, hiçbir şey. 125 00:20:40,741 --> 00:20:42,284 Neyse, yine de aramayı deneyin. 126 00:20:42,326 --> 00:20:43,327 Şanslı olabilirsin. 127 00:20:47,748 --> 00:20:48,749 Hiçbir şey, bebeğim. 128 00:20:50,542 --> 00:20:51,752 Sanırım işimiz bitti. 129 00:20:54,338 --> 00:20:55,339 Ah, belki de hayır. 130 00:20:56,256 --> 00:20:57,591 Bak, orada bir ev var. 131 00:20:58,425 --> 00:20:59,760 Aaa. Hadi gidelim. 132 00:20:59,801 --> 00:21:01,237 Bakalım telefonumuzu kullanabiliyor muyuz? 133 00:21:01,261 --> 00:21:02,262 Elbette. 134 00:21:27,079 --> 00:21:28,205 Kapıyı çalmadan bilemeyiz. 135 00:21:31,375 --> 00:21:32,835 Burada kimsenin olduğunu sanmıyorum. 136 00:21:33,168 --> 00:21:34,711 Bir saniye verin ona, Bay Negatif. 137 00:21:38,131 --> 00:21:39,716 Merhaba. Size nasıl yardımcı olabilirim? 138 00:21:40,884 --> 00:21:41,885 Eee, eee... 139 00:21:42,219 --> 00:21:43,345 Arabamız bozuldu. 140 00:21:43,428 --> 00:21:45,347 Burada hücresel bağlantıya sahip değiliz. 141 00:21:45,389 --> 00:21:46,682 Telefonunuzu kullanabilir miyiz? 142 00:21:47,099 --> 00:21:48,642 Kesinlikle. Hadi içeri gir. 143 00:21:57,776 --> 00:21:58,819 İşte telefon. 144 00:21:59,695 --> 00:22:02,030 Ve burası buradaki tek çekme hizmeti. 145 00:22:02,281 --> 00:22:03,282 Ah, teşekkür ederim. 146 00:22:03,907 --> 00:22:05,200 Peki, buranın adresi ne? 147 00:22:05,367 --> 00:22:06,386 Adrese ihtiyacınız olmayacak. 148 00:22:06,410 --> 00:22:08,221 Onlara sadece Sanger'ların evinde olduğunuzu söyleyin. 149 00:22:08,245 --> 00:22:09,705 Burada herkes herkesi tanır. 150 00:22:10,330 --> 00:22:11,331 Çok kullanışlı. 151 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Küçük bir toplulukta yaşamanın en güzel yanlarından biri. 152 00:22:16,712 --> 00:22:18,255 Jim Taylor'ın çekmesi. 153 00:22:18,422 --> 00:22:22,217 Şey, merhaba. Arabamız bozuldu, şey, Sanger evinin yolunda. 154 00:22:22,301 --> 00:22:23,403 Bir kamyon gönderebilir misiniz? 155 00:22:23,427 --> 00:22:26,513 Peki efendim, Jim'in sizden önce iki çağrısı var. 156 00:22:26,680 --> 00:22:29,391 Yani yaklaşık iki veya üç saat kadar olmalı. 157 00:22:30,434 --> 00:22:32,895 - İki veya üç saat? - Evet efendim. 158 00:22:32,936 --> 00:22:36,481 Mount Pilot'un diğer tarafında kalmış bir arabayı almamız gerekiyor. 159 00:22:37,107 --> 00:22:38,817 Yakınlarında başka bir istasyon var mı? 160 00:22:40,194 --> 00:22:41,195 Yakın değil. 161 00:22:41,486 --> 00:22:43,906 Bir sonraki durak Ferndale'de. 162 00:22:43,947 --> 00:22:46,283 Ve bu da buradan yaklaşık 40 mil uzaklıkta. 163 00:22:47,701 --> 00:22:49,596 - Tamam, seni bekleyeceğiz. - Başka seçeneğimiz yok. 164 00:22:49,620 --> 00:22:51,705 En kısa sürede oraya varacağız. 165 00:22:52,289 --> 00:22:53,332 Tamamdır, teşekkür ederim. 166 00:22:56,335 --> 00:22:57,961 Tatlım, arabaya geri dönmeliyiz. 167 00:22:58,921 --> 00:23:00,172 Arabada oturmanıza gerek yok. 168 00:23:00,214 --> 00:23:01,215 Burada bekleyebilirsiniz. 169 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 Çok hoş bir davranış. 170 00:23:02,966 --> 00:23:03,967 Sorun değil. 171 00:23:04,092 --> 00:23:05,427 Arkadaşlığa ihtiyacımız olabilir. 172 00:23:05,594 --> 00:23:08,013 Şey, burada birbirimizi biraz çileden çıkarıyoruz. 173 00:23:09,640 --> 00:23:11,099 Gerçekten arabaya geri dönmeliyiz. 174 00:23:11,141 --> 00:23:12,351 Çekiciyi kaçırmak istemiyorum. 175 00:23:12,392 --> 00:23:13,620 Ha, çekiciyi kaçırmazsın değil mi? 176 00:23:13,644 --> 00:23:14,728 Eve gelecekler. 177 00:23:15,729 --> 00:23:18,106 Kal. Burada çok daha rahat edeceksin. 178 00:23:18,774 --> 00:23:19,792 Haklı olduğunu biliyorsun, tatlım. 179 00:23:19,816 --> 00:23:23,028 İki saat boyunca arabada oturmaktan çok daha rahat olacağız burada. 180 00:23:24,154 --> 00:23:25,155 Tamam, kalıyoruz. 181 00:23:25,322 --> 00:23:26,323 Böylece mesele halloldu. 182 00:23:26,657 --> 00:23:27,783 Bir kadeh şarap ne dersiniz? 183 00:23:28,116 --> 00:23:29,660 Bir tane çok isterim, teşekkür ederim. 184 00:23:29,701 --> 00:23:30,786 Tamam, kırmızı mı beyaz mı? 185 00:23:30,869 --> 00:23:31,870 Kırmızı lütfen. 186 00:23:31,954 --> 00:23:32,955 Ben de öyle. 187 00:23:33,455 --> 00:23:34,748 Sen verandada beklesen olmaz mı? 188 00:23:34,790 --> 00:23:35,791 Hemen geliyorum. 189 00:23:39,002 --> 00:23:40,254 Vay canına, çok güzel. 190 00:23:40,587 --> 00:23:42,089 Aman Allahım ne muhteşem bir manzara. 191 00:23:42,464 --> 00:23:43,465 Ah. 192 00:24:01,859 --> 00:24:04,278 - İşte böyle. - Teşekkür ederim. 193 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Ah, teşekkür ederim. 194 00:24:05,362 --> 00:24:07,573 Ve eğer izin verirseniz, isimlerinizi alamadım. 195 00:24:07,865 --> 00:24:09,545 Aman Allahım, nerede kaldı benim terbiyem? 196 00:24:09,575 --> 00:24:11,326 Çok üzgünüm. Ben Tiffany Carter. 197 00:24:11,410 --> 00:24:12,494 Bu benim kocam David. 198 00:24:13,412 --> 00:24:15,247 Tiffany, David, ben Lola. 199 00:24:15,372 --> 00:24:16,373 Tanıştığıma memnun oldum. 200 00:24:16,456 --> 00:24:17,624 Ah, tanıştığıma memnun oldum. 201 00:24:17,833 --> 00:24:18,834 Yalnız mısın Lola? 202 00:24:18,959 --> 00:24:20,502 Hayır, birkaç arkadaşımla birlikteyim. 203 00:24:20,752 --> 00:24:23,022 Her yaz buraya projeler üzerinde çalışmak için geliyoruz. 204 00:24:23,046 --> 00:24:24,673 Aa. Ne iş yapıyorsun? 205 00:24:25,716 --> 00:24:26,717 Biz yazarız. 206 00:24:27,134 --> 00:24:28,760 Yazmak için ne güzel bir yer. 207 00:24:28,802 --> 00:24:30,012 Evet, harika. 208 00:24:30,387 --> 00:24:32,764 Çok sessiz ve oldukça ilham verici. 209 00:24:34,224 --> 00:24:36,143 Hmm. Ne üzerinde çalışıyorsun? 210 00:24:36,852 --> 00:24:39,980 Şey, mitolojik bir yaratığın hikayesi üzerinde araştırma yapıyoruz. 211 00:24:40,564 --> 00:24:42,900 İddiaya göre bu ormanda dolaşıyormuş. 212 00:24:43,150 --> 00:24:44,151 Bir yaratık. 213 00:24:44,818 --> 00:24:45,986 Bir hayalet işte. 214 00:24:46,695 --> 00:24:47,779 Adı La Cacana. 215 00:24:48,405 --> 00:24:49,531 Kakana mı? 216 00:24:49,907 --> 00:24:51,783 Kanatlı yılan kadın. 217 00:24:53,702 --> 00:24:56,914 İşte bölgedeki Meksikalı yerleşimciler ona bu şekilde sesleniyordu. 218 00:24:57,164 --> 00:24:58,165 Çok ilgi çekici. 219 00:24:58,874 --> 00:25:00,417 Peki, ne kadar zamandır buradasın? 220 00:25:01,043 --> 00:25:02,044 Yaklaşık altı hafta. 221 00:25:02,586 --> 00:25:05,466 Yaz sonuna kadar burada kalacağız, sonra Afrika'ya doğru yola çıkacağız. 222 00:25:05,506 --> 00:25:07,424 Afrika mı? Ne heyecanlı bir hayat. 223 00:25:08,050 --> 00:25:09,051 Evet. 224 00:25:09,426 --> 00:25:12,266 Şey, bilirsin, her işte olduğu gibi bunun da inişleri ve çıkışları var. 225 00:25:12,930 --> 00:25:14,515 Evet, ama siz kendinize çalışıyorsunuz. 226 00:25:14,556 --> 00:25:16,099 Bunda çok fazla özgürlük olması lazım. 227 00:25:16,225 --> 00:25:17,518 Evet, bu konuda haklısınız. 228 00:25:17,684 --> 00:25:21,188 Farklı yerler görmemize, farklı insanlarla tanışmamıza fırsat veriyor. 229 00:25:22,189 --> 00:25:25,609 Eğer izin verirseniz, kızları alıp aşağıya yemeğe getireceğim. 230 00:25:31,448 --> 00:25:32,825 Neyin var senin? 231 00:25:32,950 --> 00:25:33,951 İnanmıyorum. 232 00:25:33,992 --> 00:25:36,328 Rüyamdaki kadınlardan birine tıpatıp benziyor. 233 00:25:36,578 --> 00:25:38,121 Ne? Hadi ama David. 234 00:25:38,413 --> 00:25:40,624 Hayır ciddiyim. Saç modeli bile aynı. 235 00:25:40,916 --> 00:25:42,292 Aman, abartıyorsun. 236 00:25:42,793 --> 00:25:44,169 Abartmıyorum. 237 00:25:44,211 --> 00:25:45,712 O benim rüyamdaki kadınlardan biri. 238 00:25:46,255 --> 00:25:49,508 Hayır, bence sen onun olmasını istiyorsun ki bu konuyu kafanda netleştirebilesin. 239 00:25:49,550 --> 00:25:50,843 Bunu uydurmuyorum, Tiffany. 240 00:25:52,594 --> 00:25:53,804 Bence gitmeliyiz. 241 00:25:54,346 --> 00:25:56,115 Gitmek mi istiyorsun? Nereye gitmek istiyorsun? 242 00:25:56,139 --> 00:25:58,100 Umurumda değil. Her yere. 243 00:25:58,141 --> 00:25:59,661 Ne, şehre yürüyerek mi dönmek istiyorsun? 244 00:25:59,685 --> 00:26:00,936 Çünkü sanırım on mil kadar. 245 00:26:00,978 --> 00:26:02,437 Neyse, her yer buradan iyidir. 246 00:26:03,063 --> 00:26:04,481 Canım, kafayı yiyorsun. 247 00:26:04,648 --> 00:26:06,441 Sadece sakin olman gerek, tamam mı? 248 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Biraz rahatlayın ve rahatlayın. 249 00:26:09,778 --> 00:26:10,779 Tamam aşkım. 250 00:26:13,031 --> 00:26:15,617 Ama sana diğer iki kadından bahsedeyim, tamam mı? 251 00:26:31,884 --> 00:26:32,885 O geldi. 252 00:26:34,386 --> 00:26:35,762 Seni tanıdı mı? 253 00:26:36,221 --> 00:26:37,222 Bence de. 254 00:26:38,223 --> 00:26:39,224 İyi. 255 00:26:39,308 --> 00:26:41,393 Bu işi daha da ilginç hale getirecek. 256 00:26:42,060 --> 00:26:43,103 Zaman yaklaşıyor. 257 00:26:44,104 --> 00:26:46,565 Şimdi son görevimizi tamamlayacağız. 258 00:27:06,710 --> 00:27:10,422 Bunlar yazar arkadaşlarım Felicia Day ve Rebecca Conn. 259 00:27:10,964 --> 00:27:12,090 Sana söyledim. 260 00:27:12,216 --> 00:27:13,217 Haklıymışsın. 261 00:27:13,258 --> 00:27:14,593 Carters'a merhaba deyin. 262 00:27:14,676 --> 00:27:16,345 Tiffany ve David mi? 263 00:27:16,637 --> 00:27:17,930 Evet, David. 264 00:27:19,264 --> 00:27:20,265 Merhaba. 265 00:27:20,432 --> 00:27:21,558 Tanıştığıma memnun oldum. 266 00:27:22,059 --> 00:27:23,060 Merhaba. 267 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 Çok güzel bir yer bulmuşsunuz. 268 00:27:25,229 --> 00:27:26,230 Teşekkür ederim. 269 00:27:26,563 --> 00:27:28,941 Lola'nın iyi bir ev sahibi olduğunu görüyorum. 270 00:27:29,066 --> 00:27:30,442 Başka bir şey getirebilir miyiz? 271 00:27:30,484 --> 00:27:32,694 Daha fazla şarap? Belki bir meze? 272 00:27:33,237 --> 00:27:34,488 Hayır, teşekkürler. 273 00:27:34,571 --> 00:27:35,781 İyiyim. Ya sen, tatlım? 274 00:27:35,948 --> 00:27:37,407 Hayır, hayır. Benden hiçbir şey yok. 275 00:27:37,574 --> 00:27:39,993 - Şey, belki tekrar çekici çağırmalıyız. - Evet. 276 00:27:40,285 --> 00:27:43,664 Tamam, henüz iki saat olmadı ama, hadi bakalım. 277 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 Buyrun gelin. 278 00:27:45,082 --> 00:27:46,083 Ah. 279 00:27:50,254 --> 00:27:52,130 - Öldü. - Ne? 280 00:27:53,006 --> 00:27:54,842 Bu durum burada ara sıra olur. 281 00:27:55,467 --> 00:27:58,011 Sistemde karartma denilen bir durumla karşılaşıyoruz. 282 00:27:58,262 --> 00:27:59,471 Peki ne kadar sürer? 283 00:28:01,431 --> 00:28:02,599 Bazen iki gün. 284 00:28:03,308 --> 00:28:04,726 İki gün telefonsuz mu kalacaksınız? 285 00:28:05,269 --> 00:28:06,353 Buna nasıl dayanıyorsun? 286 00:28:06,478 --> 00:28:08,355 Telefonsuz iki dakika bile dayanamıyorsunuz. 287 00:28:08,647 --> 00:28:10,232 Neyse, alıştık artık. 288 00:28:10,482 --> 00:28:11,859 Telefon yok, televizyon yok. 289 00:28:11,942 --> 00:28:13,819 Bu, burada bir tür yaşam biçimi. 290 00:28:14,194 --> 00:28:15,737 Ben bu şekilde yaşamak istemiyorum. 291 00:28:16,613 --> 00:28:17,906 Neyse, merak etmeyin. 292 00:28:18,532 --> 00:28:20,826 Geceyi orada geçirip sabah tekrar deneyebilirsiniz. 293 00:28:21,743 --> 00:28:22,828 Sabah tekrar deneyin? 294 00:28:23,328 --> 00:28:25,122 Bugün çekicinin geleceğini sanıyordum. 295 00:28:26,331 --> 00:28:27,666 Telefonlar kesildiğinde... 296 00:28:27,708 --> 00:28:31,086 ...yaşlı Jim Taylor önce vadideki yaşlıları kontrol etmeyi severdi. 297 00:28:31,211 --> 00:28:32,254 İyi olduklarından emin ol. 298 00:28:33,172 --> 00:28:36,091 Bazen dünyayla bağlantılarını kopardıklarında paniğe kapılırlar. 299 00:28:36,341 --> 00:28:37,843 Evet, ben de öyle. 300 00:28:38,260 --> 00:28:39,261 Zaten gelmeyecek mi? 301 00:28:40,220 --> 00:28:41,221 Pek olası değil. 302 00:28:41,513 --> 00:28:44,617 Jim, karanlık çöktükten sonra virajlı yollarda araba kullanmaktan hoşlanmıyor. 303 00:28:44,641 --> 00:28:45,934 Acil bir durum olmadığı sürece. 304 00:28:46,977 --> 00:28:47,978 Rahatla. 305 00:28:48,061 --> 00:28:50,063 Burada keyifli bir gece geçirmeye ne dersiniz? 306 00:28:50,147 --> 00:28:53,025 Küçük bir akşam yemeği ve belki romantik bir jakuzi? 307 00:28:53,901 --> 00:28:56,612 Biliyor musun? Kulağa hoş geliyor aslında. 308 00:28:56,778 --> 00:28:58,280 Aslında pek aç değilim. 309 00:28:58,322 --> 00:29:01,074 Şaraptan biraz başım dönüyor. 310 00:29:01,116 --> 00:29:02,659 Evet, ben de. 311 00:29:02,743 --> 00:29:04,077 Uzanmam gerektiğini hissediyorum. 312 00:29:04,495 --> 00:29:07,664 Lola, onlara yedek yatak odasını göstersene. 313 00:29:08,123 --> 00:29:09,124 Ben isterdim. 314 00:29:12,794 --> 00:29:13,921 Beni neden takip etmiyorsun? 315 00:29:15,714 --> 00:29:16,715 Vay canına. 316 00:29:16,757 --> 00:29:18,342 Aman, dikkatli ol, büyük kaplan. 317 00:29:18,842 --> 00:29:19,927 Hadi seni yatağa yatıralım. 318 00:29:20,385 --> 00:29:26,058 İşte burada. 319 00:29:26,099 --> 00:29:28,018 Küçük ama şirin bir yer. 320 00:29:28,810 --> 00:29:33,941 İhtiyacınız olursa diye dolapta fazladan yastıklar ve temiz havlular mevcut. 321 00:29:34,399 --> 00:29:35,400 Sadece bağır. 322 00:29:36,485 --> 00:29:37,486 Yapacağız. 323 00:29:41,490 --> 00:29:43,116 Daha çok bir çığlık gibi duruyor. 324 00:29:43,158 --> 00:29:44,159 Aman, bırak artık. 325 00:29:44,201 --> 00:29:46,245 - Mahvolduk. - Aşırı tepki veriyorsun. 326 00:29:46,620 --> 00:29:49,182 Biliyor musun, eğer sen de bu rüyaları görseydin, sen de aynı şekilde davranırdın. 327 00:29:49,206 --> 00:29:50,886 Peki, belki sen lanet olası bir medyumsun. 328 00:29:51,083 --> 00:29:53,293 Belki de bu kızlarla ilgili bir önsezi yaşadın, ha? 329 00:29:53,544 --> 00:29:55,254 Neden hoş bir önsezi olmasın ki? 330 00:29:55,295 --> 00:29:56,547 Bilmiyorum canım. 331 00:29:57,589 --> 00:29:59,341 Bana iyi insanlar gibi görünüyorlar. 332 00:29:59,633 --> 00:30:02,177 Evet, Ted Bundy de öyle ve bakın orada neler oldu. 333 00:30:04,471 --> 00:30:07,724 Biliyorsunuz, sorunlarınızdan biri de güven. 334 00:30:08,684 --> 00:30:09,685 Sen sadece... 335 00:30:10,602 --> 00:30:12,604 Başkaları hakkında çok fazla olumsuzsun. 336 00:30:13,105 --> 00:30:14,439 Ben sadece temkinli davranıyorum. 337 00:30:15,983 --> 00:30:17,234 Paranoyak daha doğru bir tabir. 338 00:30:17,818 --> 00:30:22,531 Biliyor musun, rüyamdaki kadınların hepsine tıpatıp benzemeleri çok garip. 339 00:30:26,660 --> 00:30:29,705 Biliyor musun, sanırım doktor haklı. 340 00:30:30,038 --> 00:30:33,542 Belki de biraz, şey... bastırılmış cinsel hayal kırıklığı yaşıyorsun. 341 00:30:34,001 --> 00:30:35,335 Lütfen siz de başlamayın. 342 00:30:35,419 --> 00:30:36,920 Seninle tartışacak enerjim yok. 343 00:30:37,254 --> 00:30:39,089 Canım, seninle tartışmaya çalışmıyorum. 344 00:30:39,756 --> 00:30:41,133 Seni baştan çıkarmaya çalışıyorum. 345 00:30:41,425 --> 00:30:44,344 Hadi gelin sıcak küvete çıkalım ve biraz olsun sıkıntınızı giderelim. 346 00:30:44,678 --> 00:30:45,846 Hayır tatlım, yapamam. 347 00:30:45,929 --> 00:30:47,097 Dinlenmem gerek. 348 00:30:47,264 --> 00:30:48,849 O şaraptan büyük keyif aldım. 349 00:30:49,683 --> 00:30:50,684 Bak sen git. 350 00:30:50,809 --> 00:30:52,269 Aman dikkat et tamam mı? 351 00:30:52,811 --> 00:30:53,812 Evet, baba. 352 00:30:56,398 --> 00:30:57,399 Sonra görüşürüz. 353 00:30:58,775 --> 00:31:00,235 Hoşça kalın. 354 00:38:05,244 --> 00:38:07,746 Kapıya geldiğinde beni tanıdığını sanmıştın. 355 00:38:08,288 --> 00:38:09,414 Beni daha önce gördün mü? 356 00:38:10,624 --> 00:38:11,625 Evet, öyle oldu. 357 00:38:11,834 --> 00:38:12,835 Nerede? 358 00:38:13,001 --> 00:38:14,002 Rüyamda. 359 00:38:14,253 --> 00:38:15,254 Gurur duydum. 360 00:38:15,754 --> 00:38:17,881 Her zaman birinin hayalindeki kız olmak istemişimdir. 361 00:38:18,549 --> 00:38:19,925 Sadece sen değildin. 362 00:38:19,967 --> 00:38:20,968 Üçünüz de vardınız. 363 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Dur. 364 00:38:22,344 --> 00:38:23,345 Kıskanmaya başladım. 365 00:38:28,225 --> 00:38:30,894 Rüyanda bunlar mıydı? 366 00:38:33,313 --> 00:38:34,731 Hayır, ama keşke olsalardı. 367 00:40:41,316 --> 00:40:42,484 Seni tanıyor mu? 368 00:40:43,110 --> 00:40:44,111 Evet öyle yapıyor. 369 00:40:44,194 --> 00:40:45,404 Hepimizi tanıyor. 370 00:40:46,905 --> 00:40:48,448 Sence korkup kaçar mı? 371 00:40:49,575 --> 00:40:50,951 Hayır, gitmeyecek. 372 00:40:51,076 --> 00:40:52,077 O gidemez. 373 00:40:52,327 --> 00:40:54,121 Ona verdiğim iksir çok güçlü. 374 00:40:54,663 --> 00:40:55,789 Günlerce sürecek. 375 00:40:56,790 --> 00:40:57,791 İyi. 376 00:40:57,833 --> 00:41:01,086 Daha sonra onu 24 saat boyunca trans halinde tutacağız. 377 00:41:01,128 --> 00:41:05,716 Zamanı gelince teslim olacak mı? 378 00:41:05,757 --> 00:41:06,758 Evet. 379 00:41:06,800 --> 00:41:08,802 O, erkeksi arzulara sahip bir adam. 380 00:41:09,344 --> 00:41:12,014 Hangi adam bizim sevgimize karşı koyabilir? 381 00:41:14,016 --> 00:41:16,393 Hayatta kalan yok. 382 00:48:53,392 --> 00:48:54,601 Buradan gitmelisin. 383 00:48:54,852 --> 00:48:56,436 Karını alıp gitmelisin. 384 00:48:56,728 --> 00:48:57,729 Gitmek mi? 385 00:48:58,856 --> 00:49:00,482 Şu anda anlatacak vaktim yok. 386 00:49:00,649 --> 00:49:01,650 Gitmen gerek. 387 00:49:01,900 --> 00:49:03,735 Hayır, şimdi gidemem. Kalmak zorundayım. 388 00:49:03,902 --> 00:49:05,028 Cevapları bulmam gerek. 389 00:49:05,362 --> 00:49:07,489 Gitmezsen cevap olmayacak. 390 00:49:31,054 --> 00:49:32,055 Tiffany. 391 00:49:38,270 --> 00:49:39,271 Tiffany mi? 392 00:49:46,320 --> 00:49:47,321 Tiffany mi? 393 00:49:49,156 --> 00:49:50,365 Yürüyüşe çıktı. 394 00:49:50,782 --> 00:49:52,284 Size kahvaltı ısmarlayabilir miyim? 395 00:49:52,618 --> 00:49:53,744 Neden biraz rahatlamıyorsun? 396 00:49:53,785 --> 00:49:55,078 Bir dakikaya kadar geri dönecek. 397 00:50:12,596 --> 00:50:13,597 Tiffany! 398 00:50:17,392 --> 00:50:18,393 Tiffany! 399 00:50:21,605 --> 00:50:22,606 Tiffany! 400 00:50:50,717 --> 00:50:52,761 Tiffany! Beni duyabiliyor musun? 401 00:50:56,014 --> 00:50:57,015 Tiffany! 402 00:51:00,185 --> 00:51:01,186 Yine sen. 403 00:51:01,520 --> 00:51:02,604 Sen kimsin yahu? 404 00:51:03,272 --> 00:51:04,606 Benim kim olduğum önemli değil. 405 00:51:05,315 --> 00:51:06,608 Bu sana son uyarımdır. 406 00:51:06,859 --> 00:51:08,579 Siz ve eşiniz hemen buradan ayrılmalısınız. 407 00:51:09,069 --> 00:51:10,070 Neden? 408 00:51:10,612 --> 00:51:11,864 La Cacana geliyor. 409 00:51:12,489 --> 00:51:14,032 Seni almak için geri dönüyor. 410 00:51:14,366 --> 00:51:16,368 - La Cacana hayaleti mi? - Evet. 411 00:51:16,827 --> 00:51:19,204 Eğer gitmezsen, o seni almak için tekrar ayağa kalkacaktır. 412 00:51:20,080 --> 00:51:22,040 Beni al? Bir hayalet beni neden istiyor? 413 00:51:22,332 --> 00:51:23,709 O senin hayatını istiyor. 414 00:51:23,876 --> 00:51:25,878 Ve onu elde edene kadar da durmayacak. 415 00:51:26,086 --> 00:51:27,087 Bu çılgınlık. 416 00:51:28,755 --> 00:51:29,798 Beni kanalize ediyorlar. 417 00:51:30,549 --> 00:51:31,967 Güçleri çok kuvvetli. 418 00:51:32,342 --> 00:51:33,343 Gitmeliyim. 419 00:51:35,012 --> 00:51:36,513 Uyarımı dikkate al, David Carter. 420 00:51:37,222 --> 00:51:38,974 Hala gidebiliyorken gitmelisin. 421 00:51:39,516 --> 00:51:40,684 Adımı nereden biliyorsun? 422 00:51:40,893 --> 00:51:42,394 Lütfen. Hayır, lütfen. 423 00:51:42,519 --> 00:51:43,520 Lütfen gitmeyin. 424 00:51:44,396 --> 00:51:46,315 Kaç David. Kaç. 425 00:51:46,440 --> 00:51:47,691 Çok büyük tehlike altındasın. 426 00:51:50,944 --> 00:51:51,945 İşte buradasın. 427 00:51:55,949 --> 00:51:56,950 Tiffany nerede? 428 00:51:57,409 --> 00:51:58,911 Kolay gelsin Bay Carter. 429 00:51:59,244 --> 00:52:00,245 O iyi. 430 00:52:00,787 --> 00:52:02,372 O evde kahvaltı ediyor. 431 00:52:02,664 --> 00:52:03,892 Ben sana bunu söylemek için buraya geldim. 432 00:52:03,916 --> 00:52:04,917 Tanrıya şükür. 433 00:52:05,626 --> 00:52:06,627 Sorun ne? 434 00:52:07,085 --> 00:52:08,837 Sanki hayalet görmüş gibisin. 435 00:52:09,338 --> 00:52:10,506 Evet, belki de öyle olmuştur. 436 00:52:11,215 --> 00:52:14,134 Bu genç kızı gördüm ve bana bir kızdan mı bahsediyordu? 437 00:52:14,593 --> 00:52:15,636 Evet, genç bir kız. 438 00:52:15,886 --> 00:52:18,347 Bana La Cacana'nın hayatımı almaya geldiğini söyledi. 439 00:52:18,514 --> 00:52:19,598 - Kakana mı? - Henüz değil? 440 00:52:20,182 --> 00:52:21,183 Çok güzel olmuş. 441 00:52:21,308 --> 00:52:22,726 Bunu kitabımıza yazmamız lazım. 442 00:52:23,060 --> 00:52:25,020 Holly Valance'la tanışmış olmalısınız. 443 00:52:25,229 --> 00:52:26,605 Bilmiyorum. Adını söylemedi. 444 00:52:26,647 --> 00:52:27,856 Ona aldırmayın. 445 00:52:28,065 --> 00:52:32,319 O sadece sürekli hikayeler uyduran, sürekli sorun çıkaran bir kız. 446 00:52:33,028 --> 00:52:34,530 Ama sen tehlikede olduğumu söyledin. 447 00:52:35,656 --> 00:52:36,657 Tehlikede misiniz? 448 00:52:37,241 --> 00:52:38,242 Bir hayaletten mi? 449 00:52:39,243 --> 00:52:41,036 O her zaman hikayeler uyduruyor. 450 00:52:41,453 --> 00:52:45,624 Geçtiğimiz yaz ormanda dolaşan üç başlı bir köpek gördüğünü söyledi. 451 00:52:45,666 --> 00:52:48,377 Ondan önceki yıl uçan daireydi. 452 00:52:48,836 --> 00:52:51,463 Biraz delirmiş durumda, ne demek istediğimi anlıyorsan. 453 00:52:51,922 --> 00:52:53,465 Bana pek de delirmiş gibi görünmedi. 454 00:52:53,715 --> 00:52:56,260 Bazen deliler gayet normal görünürler. 455 00:52:57,553 --> 00:53:01,348 Ayrıca bu ormanda tehlikeli olan tek şey benim. 456 00:53:02,349 --> 00:53:03,725 Geri dönmem lazım. 457 00:53:04,309 --> 00:53:05,310 Aceleniz ne? 458 00:53:05,394 --> 00:53:06,395 Merak etme. 459 00:53:06,895 --> 00:53:08,939 Kahvaltımız saat bire kadar devam ediyor. 460 00:58:42,105 --> 00:58:46,235 Bunu aramızda tutabilirsek sevinirim, tamam mı? 461 00:58:46,401 --> 00:58:48,195 Kesinlikle. Elbette. 462 00:58:48,237 --> 00:58:49,238 Peki. 463 00:58:49,988 --> 00:58:50,989 Peki. 464 00:59:00,290 --> 00:59:01,959 Merhaba tatlım. Geri döndüm. 465 00:59:02,084 --> 00:59:03,877 Ah, hey, bebeğim. Otur. 466 00:59:03,961 --> 00:59:05,796 Lola bize La Cacana'nın hikayesini anlatacak. 467 00:59:06,839 --> 00:59:09,216 Keşke çekicinin neden hâlâ gelmediğini söyleseydiniz. 468 00:59:09,758 --> 00:59:11,760 Ah, sus. Bunu duymak istiyorum. 469 00:59:12,219 --> 00:59:16,014 La Cacana'nın 19. yüzyılın başlarında doğmuş bir cadı olduğu söyleniyor. 470 00:59:16,932 --> 00:59:20,769 Yerleşimciler gelip topraklarını alana kadar bu ormanda tek başına yaşıyordu. 471 00:59:21,436 --> 00:59:22,521 Onun toprağıydı. 472 00:59:23,313 --> 00:59:24,857 Ama onu ondan çaldılar. 473 00:59:25,274 --> 00:59:28,569 Sahte bir yargılama yapıldı ve cadılıktan suçlu bulundu. 474 00:59:29,194 --> 00:59:30,404 Ölüm cezasına çarptırıldı. 475 00:59:30,821 --> 00:59:32,364 Onun kulübesini kuşattılar. 476 00:59:32,614 --> 00:59:34,783 İçeri girip onu almaya çok korkuyorlardı. 477 00:59:34,908 --> 00:59:37,202 Bu yüzden o hala içerideyken orayı yaktılar. 478 00:59:38,412 --> 00:59:41,540 Ve kulübe yanarken o bir küfür savurdu... 479 00:59:41,582 --> 00:59:47,462 ...ve geri dönüp saldırganların mirasçılarından intikam almaya yemin etti. 480 00:59:47,921 --> 00:59:53,343 Yaklaşık 200 yıldır bu bölgenin çeşitli yerlerinde göründüğü söyleniyor. 481 00:59:54,511 --> 01:00:00,142 Bazen kampçıları veya yerlileri yakalayıp... 482 01:00:00,184 --> 01:00:04,855 ...vahşice seviştiği de söyleniyor. 483 01:00:05,189 --> 01:00:06,773 O kadar da kötü görünmüyor. 484 01:00:07,691 --> 01:00:08,942 İlk başta hayır. 485 01:00:09,151 --> 01:00:12,446 Ancak günler sonra tüm aşıklar şiddetli koroner kalp rahatsızlıklarından öldüler. 486 01:00:13,238 --> 01:00:14,615 Bir daha görüldü mü? 487 01:00:15,157 --> 01:00:18,785 İnsanlar hala onun hayaletinin bir zamanlar yaşadığı ormanda dolaştığını görüyorlar. 488 01:00:19,244 --> 01:00:21,038 Vay canına. Bu çok ilgi çekici. 489 01:00:21,538 --> 01:00:24,124 Peki eski evinden ne kadar uzağız? 490 01:00:24,541 --> 01:00:26,835 Birkaç yüz metreden fazla değil. 491 01:00:28,337 --> 01:00:30,589 Hala o çekicinin neden gelmediğine şaşıyorum. 492 01:00:31,632 --> 01:00:32,633 Kim bilir? 493 01:00:32,674 --> 01:00:33,675 Her şey olabilir. 494 01:00:34,551 --> 01:00:35,737 Bazen telefonlar kesildiğinde... 495 01:00:35,761 --> 01:00:38,907 ...çekici aynı zamanda acil müdahale aracı olarak da görev yapmak zorunda kalıyor. 496 01:00:38,931 --> 01:00:40,933 Biliyor musun, artık kamyon umurumda bile değil. 497 01:00:41,099 --> 01:00:43,143 La Cacana hakkında daha fazla şey duymak istiyorum. 498 01:00:43,477 --> 01:00:45,145 Peki son görülme nerede gerçekleşti? 499 01:00:48,232 --> 01:00:53,195 Felicia, onlara La Cacana'nın en son görüldüğü ağacı göstersene. 500 01:00:53,904 --> 01:00:56,073 - Çok isterdim. - Ben değil. 501 01:00:56,114 --> 01:00:59,034 Az önce yaptığım yürüyüşün ardından duş almam gerekiyor. 502 01:00:59,868 --> 01:01:01,078 David, sen neden gitmiyorsun? 503 01:01:01,161 --> 01:01:02,441 Bunu bana daha sonra anlatırsın. 504 01:01:02,996 --> 01:01:05,374 - Emin misin? - Evet. 505 01:01:05,541 --> 01:01:06,542 Evet, sorun değil. 506 01:01:06,625 --> 01:01:08,345 Hatta daha sonra beni oraya götürebilirsin. 507 01:01:10,796 --> 01:01:12,172 Tamam. Hadi gidelim. 508 01:01:25,686 --> 01:01:26,687 Bu taraftan. 509 01:01:28,063 --> 01:01:29,064 Güzel yürüyüş. 510 01:01:29,106 --> 01:01:30,566 Seni şelalenin yanından geçireceğim. 511 01:02:16,111 --> 01:02:17,613 Katılmamızın bir sakıncası var mı? 512 01:02:18,238 --> 01:02:19,364 Bunu umuyordum. 513 01:06:19,229 --> 01:06:20,481 Bir varlık hissediyor musun? 514 01:06:21,523 --> 01:06:22,524 Evet. 515 01:06:24,610 --> 01:06:25,611 Bu onun ruhu. 516 01:06:26,695 --> 01:06:30,574 İki yüz yıllık bekleyiş ve özlem. 517 01:06:31,867 --> 01:06:34,369 Evet, ben... ben burayı biliyorum. 518 01:06:35,537 --> 01:06:36,538 Yapıyor musun? 519 01:06:38,499 --> 01:06:39,500 İşte bu kadar. 520 01:06:40,000 --> 01:06:41,543 İşte hayalimin merkezi burası. 521 01:06:43,212 --> 01:06:45,012 Hayallerinizi gerçekleştirmek için buradayım. 522 01:11:01,595 --> 01:11:02,638 Tiffany. 523 01:11:26,370 --> 01:11:27,412 Evet. 524 01:11:31,542 --> 01:11:32,543 Tiffany! 525 01:11:33,460 --> 01:11:34,461 Tiffany! 526 01:11:50,561 --> 01:11:51,562 Tiffany! 527 01:11:51,603 --> 01:11:52,604 Tiffany! 528 01:11:53,188 --> 01:11:56,275 Neredesin sen? 529 01:12:00,571 --> 01:12:02,072 Tiffany! 530 01:12:06,451 --> 01:12:07,494 Tiffany! 531 01:12:10,122 --> 01:12:11,915 - Karıma ne oldu? - Onu yakaladılar. 532 01:12:12,082 --> 01:12:13,876 - Kimde? - La Cacana'nın kızları. 533 01:12:14,042 --> 01:12:15,043 Nerede onlar? Söyle bana! 534 01:12:15,335 --> 01:12:16,753 Rahat ol. O iyi. 535 01:12:16,837 --> 01:12:17,838 İstedikleri sensin. 536 01:12:18,046 --> 01:12:20,007 - Neden ben? - Sen sonuncusun. 537 01:12:20,424 --> 01:12:22,259 Sonuncusu ne için? Neyden bahsediyorsun? 538 01:12:22,301 --> 01:12:24,845 Sen o kader gecesinden geriye kalan son kişisin. 539 01:12:25,304 --> 01:12:26,305 Torunu? 540 01:12:26,346 --> 01:12:27,764 Senin büyük büyük büyükbaban. 541 01:12:27,931 --> 01:12:30,309 La Cacana'nın idamını emreden yargıçtı. 542 01:12:30,476 --> 01:12:32,186 Şimdi seni almak için geri döndü. 543 01:12:32,561 --> 01:12:34,122 Beni mi iddia ediyorsun? Onu ben öldürmedim. 544 01:12:34,146 --> 01:12:35,397 Bu lanetin bir parçası. 545 01:12:35,606 --> 01:12:37,083 Dinlenmesi için senin kanına ihtiyacı var. 546 01:12:37,107 --> 01:12:38,108 Bu çılgınlık. 547 01:12:38,275 --> 01:12:39,276 Karım nerede? 548 01:12:39,359 --> 01:12:41,111 Onu kurban ateşinin başında bulacaksınız. 549 01:12:41,403 --> 01:12:42,404 Oraya nasıl giderim? 550 01:12:42,446 --> 01:12:44,299 Sırtın aşağısında, ağacın yanından geçtiğimde... 551 01:12:44,323 --> 01:12:46,163 ...Felicia'nın seni baştan çıkardığını gördüm. 552 01:12:46,867 --> 01:12:48,202 Hayır, bekle. Gitme. 553 01:12:48,452 --> 01:12:49,578 Bir silaha ihtiyacın olacak. 554 01:12:49,995 --> 01:12:50,996 Bir silah mı? 555 01:12:51,079 --> 01:12:52,206 La Cacana'yı öldür. 556 01:12:52,456 --> 01:12:53,457 Bir hayalet öldürmek mi? 557 01:12:53,707 --> 01:12:55,834 Bunu yapmak zorundasın, yoksa seni ve karını öldürür. 558 01:12:56,126 --> 01:12:57,252 Ne tür bir silah? 559 01:12:57,461 --> 01:12:59,630 Gümüşten yapılmış bıçağı olan bir hançer. 560 01:13:00,130 --> 01:13:01,673 Bir cadıyı öldürmenin tek yolu budur. 561 01:13:02,090 --> 01:13:03,550 Bunu nasıl kullanacağımı bilmiyorum. 562 01:13:04,134 --> 01:13:06,178 Zamanı gelince nasıl yapacağını bileceksin. 563 01:13:06,220 --> 01:13:07,429 Şimdi seni alacağım. 564 01:13:07,930 --> 01:13:09,181 Seni ateş çukuruna götüreceğim. 565 01:14:18,125 --> 01:14:20,002 Hadi David. Hadi şimdi yap. 40891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.