Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,677 --> 00:02:57,886
Ve bu hiçbir zaman değişmez.
2
00:02:59,179 --> 00:03:01,890
Aynı rüyayı tekrar tekrar görüyorum.
3
00:03:02,432 --> 00:03:04,309
Artık haftada bir yerine her gece.
4
00:03:08,522 --> 00:03:13,443
Ve sen bıçağı kaldırdıktan sonra hiçbir
şey görmediğini söylüyorsun, öyle mi?
5
00:03:14,778 --> 00:03:15,779
Hayır.
6
00:03:16,071 --> 00:03:17,447
Hatırlayabildiğim kadarıyla hayır.
7
00:03:19,533 --> 00:03:21,577
Ama ben toprağı tanıyorum.
8
00:03:21,910 --> 00:03:24,413
Yani sanki daha önce
oradaymışım gibi hissediyorum.
9
00:03:26,748 --> 00:03:30,919
Bir sıra ağacın arasında büyük,
uzun, ölü bir ağaç gövdesi var.
10
00:03:31,378 --> 00:03:32,796
Bir vadiye bakıyor.
11
00:03:34,298 --> 00:03:36,091
Daha önce orada olduğumu biliyorum.
12
00:03:38,135 --> 00:03:42,222
Belki de bu, karşılıksız aşka
dair çocukluğunuzdan kalma...
13
00:03:42,264 --> 00:03:44,641
...hayalini kurduğunuz bir anı mı?
14
00:03:44,683 --> 00:03:46,560
Peki çocukluğumdan ne kastediyorsun?
15
00:03:48,103 --> 00:03:50,397
Evet, Freud bu konuda epeyce eğlenmişti.
16
00:03:53,734 --> 00:03:55,194
Lütfen.
Sana bir şey soracağım.
17
00:03:57,196 --> 00:03:58,572
Bir ilişkin mi var, David?
18
00:04:00,199 --> 00:04:02,242
Hayır doktor.
Ben karımı seviyorum.
19
00:04:02,910 --> 00:04:04,286
Tamam, bunu yeniden ifade edeyim.
20
00:04:04,328 --> 00:04:05,913
İlişki yaşamayı mı düşünüyorsunuz?
21
00:04:06,496 --> 00:04:07,497
Hayır.
22
00:04:07,789 --> 00:04:09,333
Bunu hiç düşünmüyorum.
23
00:04:10,334 --> 00:04:12,419
Bana ne oluyor böyle?
24
00:04:14,129 --> 00:04:18,091
Ben, yaşadığınız şeyin
uzun zaman önce yaşanan...
25
00:04:18,133 --> 00:04:22,054
...duygusal bir travma
olduğunu söyleyebilirim.
26
00:04:22,596 --> 00:04:24,014
Şimdi yeniden ortaya çıktı...
27
00:04:24,056 --> 00:04:27,309
...ve bu da şeytanlarınızla
yüzleşmeniz gerektiği anlamına geliyor.
28
00:04:28,936 --> 00:04:31,063
Ne olduğunu bilmeden
nasıl yüzleşebilirim ki?
29
00:04:34,566 --> 00:04:35,567
Affedersin.
30
00:04:38,403 --> 00:04:39,821
Evet?
31
00:04:41,532 --> 00:04:42,759
Şu anda bir hastayla birlikteyim.
32
00:04:42,783 --> 00:04:43,951
Beni geri arayabilir misiniz?
33
00:04:45,619 --> 00:04:46,620
Teşekkür ederim.
34
00:04:48,413 --> 00:04:49,414
Üzgünüm.
35
00:04:51,041 --> 00:04:52,501
Doktor, ben gidip o yeri bulacağım.
36
00:04:53,794 --> 00:04:56,004
İçimdekini bulmama yardımcı olabilir.
37
00:04:57,631 --> 00:04:59,925
Şu anda bunun iyi bir fikir
olduğunu düşünmüyorum.
38
00:05:01,009 --> 00:05:02,636
Yaşadığınız şey bir azaptır.
39
00:05:02,928 --> 00:05:05,198
Bunu yaparsanız, sadece o
işkenceyi körüklemiş olursunuz.
40
00:05:05,222 --> 00:05:07,224
Ama bu almaya hazır olduğum bir risk.
41
00:05:07,516 --> 00:05:09,226
Artık böyle yaşayamam.
42
00:05:09,726 --> 00:05:12,604
Evet? Kendi akıl sağlığınla bir
şans vermeye gönüllü müsün?
43
00:05:14,064 --> 00:05:15,065
Ne demek istiyorsun?
44
00:05:15,607 --> 00:05:21,446
Bakın, kabuslarının peşinden yastıklı
bir hücreye sığınan birçok hastam oldu.
45
00:05:21,655 --> 00:05:26,618
Yapmanız gereken şey, içinize bakmanız
ve çözümü kendi içinizde bulmanızdır.
46
00:05:29,413 --> 00:05:30,581
Ne dersen de umurumda değil.
47
00:05:31,498 --> 00:05:32,624
O yeri bulacağım.
48
00:05:35,210 --> 00:05:37,254
Ama dediğim gibi, ben bunu yapmazdım.
49
00:05:38,088 --> 00:05:41,425
Ama ısrar ediyorsan, daha sonra
sana demiştim demeyeceğim.
50
00:05:43,427 --> 00:05:46,305
Peki, haftaya görüşürüz.
51
00:05:47,347 --> 00:05:49,016
Teşekkürler.
İyi şanslar.
52
00:05:53,604 --> 00:05:54,897
Tam bir baş belası.
53
00:05:57,191 --> 00:05:59,026
Dr. J, dosyalarınız bende.
54
00:06:07,034 --> 00:06:08,035
Çok güzel.
55
00:11:17,010 --> 00:11:19,388
Tatlım, biliyorum ki sürekli
aynı şeyleri tekrarlıyorum...
56
00:11:19,429 --> 00:11:21,265
...ama bence sen samanlıkta iğne arıyorsun.
57
00:11:21,849 --> 00:11:22,850
Hayır değilim.
58
00:11:22,891 --> 00:11:24,771
Sanki daha önce
buradaymışım gibi hissediyorum.
59
00:11:25,269 --> 00:11:26,520
Çok uzak bir ihtimal.
60
00:11:27,729 --> 00:11:29,565
Hayır değil.
Doğru yoldayım.
61
00:11:30,315 --> 00:11:31,567
Bak, bakmaya devam etmem lazım.
62
00:11:32,276 --> 00:11:33,443
Kendini çıldırtıyorsun.
63
00:11:33,485 --> 00:11:34,486
Bunu biliyorsun değil mi?
64
00:11:36,196 --> 00:11:38,782
Tiffany, günlerdir uyuyamıyorum, tamam mı?
65
00:11:39,658 --> 00:11:42,338
Bak, eğer bu hatırlamama yardımcı
olacaksa, o zaman her şeye değer.
66
00:11:43,036 --> 00:11:45,205
Lütfen, bir süre daha bana katlanın.
67
00:11:45,289 --> 00:11:47,374
Hiçbir şey bulamazsak
geri döneriz, tamam mı?
68
00:11:48,584 --> 00:11:50,586
Tamam.
Zorluk çıkardığım için özür dilerim.
69
00:11:51,962 --> 00:11:52,963
Etrafımıza bir bakalım.
70
00:12:12,649 --> 00:12:13,650
Bu olabilir.
71
00:12:15,235 --> 00:12:17,696
Burası ilk tanıştığımızda
gittiğimiz yere benziyor.
72
00:12:18,363 --> 00:12:20,157
Evet öyle.
73
00:12:21,158 --> 00:12:23,535
Allahım keşke o kaygısız
günlere geri dönebilsek.
74
00:12:24,244 --> 00:12:25,370
Hayır, yapamayız tatlım.
75
00:12:26,121 --> 00:12:28,081
Bu sadece nasıl
düşündüğümüzle ilgili bir mesele.
76
00:12:28,248 --> 00:12:32,920
Evet, son zamanlarda düşüncelerim
çarpıtılmış gerçeklikle bulutlandı.
77
00:12:34,463 --> 00:12:35,714
Çözeceğiz canım.
78
00:12:38,884 --> 00:12:40,886
Ormanda ne kadar
eğlendiğimizi hatırlıyor musun?
79
00:12:41,803 --> 00:12:42,804
Evet ediyorum.
80
00:17:15,327 --> 00:17:20,165
Vay canına.
Çok eğlenceliydi.
81
00:17:20,249 --> 00:17:21,250
Evet öyleydi.
82
00:17:21,500 --> 00:17:22,751
Eski günlerdeki gibi, değil mi?
83
00:17:22,876 --> 00:17:23,877
Hı-hı.
84
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
İşte bu kadar.
85
00:17:32,261 --> 00:17:33,262
Ne oldu?
86
00:17:33,720 --> 00:17:34,721
Bak, orada.
87
00:17:35,305 --> 00:17:37,015
İşte o ölü ağaç, rüyamdaki ağaç.
88
00:17:38,433 --> 00:17:40,561
- Hayır, ne? Emin misin?
- Eminim.
89
00:17:40,686 --> 00:17:42,145
Bir aydır her gece görüyorum bunu.
90
00:17:42,688 --> 00:17:44,064
Canım, ihtiyacım olan mola buydu.
91
00:17:47,901 --> 00:17:48,902
Ne?
92
00:18:02,082 --> 00:18:04,001
Ölü bir ağacın ne önemi var?
93
00:18:04,877 --> 00:18:07,963
Umarım kabusumu sonlandıracak cevaplara
ulaşmamı sağlayacak kadar yeterlidir.
94
00:18:08,380 --> 00:18:10,007
Hadi canım, aramaya devam etmemiz lazım.
95
00:18:10,174 --> 00:18:12,509
Tamam tatlım, beni biraz
korkutmaya başlıyorsun.
96
00:18:12,885 --> 00:18:13,886
Hadi eve gidelim.
97
00:18:14,928 --> 00:18:16,096
Artık geri dönemeyiz.
98
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
Kendimi çok yakın hissediyorum.
99
00:18:18,098 --> 00:18:19,391
Aramaya devam etmemiz gerekiyor.
100
00:18:19,558 --> 00:18:21,435
Lütfen bana biraz daha
zaman verin, tamam mı?
101
00:18:24,104 --> 00:18:25,105
Evet.
102
00:18:25,147 --> 00:18:26,440
Peki, aramaya devam edin.
103
00:19:09,316 --> 00:19:10,317
Tamam aşkım.
104
00:19:10,359 --> 00:19:11,360
Tamam, sorun ne?
105
00:19:11,443 --> 00:19:12,444
Bilmiyorum.
106
00:19:13,529 --> 00:19:14,613
Benzinimiz mi bitti?
107
00:19:15,030 --> 00:19:16,257
Hayır, bol miktarda benzini var.
108
00:19:16,281 --> 00:19:17,407
Ayrılmadan önce doldurdum.
109
00:19:18,325 --> 00:19:21,245
Peki, o zaman neden durdu?
110
00:19:22,037 --> 00:19:23,038
Beni yakaladın.
111
00:19:23,789 --> 00:19:25,123
Motor kaputunun altına bakacağım.
112
00:19:51,775 --> 00:19:52,776
Her şey yolunda.
113
00:19:53,360 --> 00:19:54,653
Geveşemiş akü kablosu yok.
114
00:19:54,695 --> 00:19:55,863
Alternatör kayışı gergin.
115
00:19:56,572 --> 00:19:57,573
Anlamıyorum.
116
00:19:58,782 --> 00:19:59,825
Acaba ne olabilir?
117
00:20:01,034 --> 00:20:02,035
Beni yakaladın.
118
00:20:03,120 --> 00:20:04,204
Ama gerçekten tuhaf.
119
00:20:09,334 --> 00:20:10,335
Tamam, tekrar deneyin.
120
00:20:10,961 --> 00:20:11,962
Tamam aşkım.
121
00:20:17,092 --> 00:20:18,468
Hayır.
Hiçbir şey.
122
00:20:32,024 --> 00:20:33,025
Peki şimdi ne yapacağız?
123
00:20:35,569 --> 00:20:36,695
Cep telefonu çekiyor mu?
124
00:20:39,239 --> 00:20:40,240
Hayır, hiçbir şey.
125
00:20:40,741 --> 00:20:42,284
Neyse, yine de aramayı deneyin.
126
00:20:42,326 --> 00:20:43,327
Şanslı olabilirsin.
127
00:20:47,748 --> 00:20:48,749
Hiçbir şey, bebeğim.
128
00:20:50,542 --> 00:20:51,752
Sanırım işimiz bitti.
129
00:20:54,338 --> 00:20:55,339
Ah, belki de hayır.
130
00:20:56,256 --> 00:20:57,591
Bak, orada bir ev var.
131
00:20:58,425 --> 00:20:59,760
Aaa.
Hadi gidelim.
132
00:20:59,801 --> 00:21:01,237
Bakalım telefonumuzu kullanabiliyor muyuz?
133
00:21:01,261 --> 00:21:02,262
Elbette.
134
00:21:27,079 --> 00:21:28,205
Kapıyı çalmadan bilemeyiz.
135
00:21:31,375 --> 00:21:32,835
Burada kimsenin olduğunu sanmıyorum.
136
00:21:33,168 --> 00:21:34,711
Bir saniye verin ona, Bay Negatif.
137
00:21:38,131 --> 00:21:39,716
Merhaba.
Size nasıl yardımcı olabilirim?
138
00:21:40,884 --> 00:21:41,885
Eee, eee...
139
00:21:42,219 --> 00:21:43,345
Arabamız bozuldu.
140
00:21:43,428 --> 00:21:45,347
Burada hücresel bağlantıya sahip değiliz.
141
00:21:45,389 --> 00:21:46,682
Telefonunuzu kullanabilir miyiz?
142
00:21:47,099 --> 00:21:48,642
Kesinlikle.
Hadi içeri gir.
143
00:21:57,776 --> 00:21:58,819
İşte telefon.
144
00:21:59,695 --> 00:22:02,030
Ve burası buradaki tek çekme hizmeti.
145
00:22:02,281 --> 00:22:03,282
Ah, teşekkür ederim.
146
00:22:03,907 --> 00:22:05,200
Peki, buranın adresi ne?
147
00:22:05,367 --> 00:22:06,386
Adrese ihtiyacınız olmayacak.
148
00:22:06,410 --> 00:22:08,221
Onlara sadece Sanger'ların
evinde olduğunuzu söyleyin.
149
00:22:08,245 --> 00:22:09,705
Burada herkes herkesi tanır.
150
00:22:10,330 --> 00:22:11,331
Çok kullanışlı.
151
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Küçük bir toplulukta yaşamanın
en güzel yanlarından biri.
152
00:22:16,712 --> 00:22:18,255
Jim Taylor'ın çekmesi.
153
00:22:18,422 --> 00:22:22,217
Şey, merhaba. Arabamız
bozuldu, şey, Sanger evinin yolunda.
154
00:22:22,301 --> 00:22:23,403
Bir kamyon gönderebilir misiniz?
155
00:22:23,427 --> 00:22:26,513
Peki efendim, Jim'in
sizden önce iki çağrısı var.
156
00:22:26,680 --> 00:22:29,391
Yani yaklaşık iki veya
üç saat kadar olmalı.
157
00:22:30,434 --> 00:22:32,895
- İki veya üç saat?
- Evet efendim.
158
00:22:32,936 --> 00:22:36,481
Mount Pilot'un diğer tarafında
kalmış bir arabayı almamız gerekiyor.
159
00:22:37,107 --> 00:22:38,817
Yakınlarında başka bir istasyon var mı?
160
00:22:40,194 --> 00:22:41,195
Yakın değil.
161
00:22:41,486 --> 00:22:43,906
Bir sonraki durak Ferndale'de.
162
00:22:43,947 --> 00:22:46,283
Ve bu da buradan yaklaşık 40 mil uzaklıkta.
163
00:22:47,701 --> 00:22:49,596
- Tamam, seni bekleyeceğiz.
- Başka seçeneğimiz yok.
164
00:22:49,620 --> 00:22:51,705
En kısa sürede oraya varacağız.
165
00:22:52,289 --> 00:22:53,332
Tamamdır, teşekkür ederim.
166
00:22:56,335 --> 00:22:57,961
Tatlım, arabaya geri dönmeliyiz.
167
00:22:58,921 --> 00:23:00,172
Arabada oturmanıza gerek yok.
168
00:23:00,214 --> 00:23:01,215
Burada bekleyebilirsiniz.
169
00:23:01,673 --> 00:23:02,758
Çok hoş bir davranış.
170
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
Sorun değil.
171
00:23:04,092 --> 00:23:05,427
Arkadaşlığa ihtiyacımız olabilir.
172
00:23:05,594 --> 00:23:08,013
Şey, burada birbirimizi
biraz çileden çıkarıyoruz.
173
00:23:09,640 --> 00:23:11,099
Gerçekten arabaya geri dönmeliyiz.
174
00:23:11,141 --> 00:23:12,351
Çekiciyi kaçırmak istemiyorum.
175
00:23:12,392 --> 00:23:13,620
Ha, çekiciyi kaçırmazsın değil mi?
176
00:23:13,644 --> 00:23:14,728
Eve gelecekler.
177
00:23:15,729 --> 00:23:18,106
Kal.
Burada çok daha rahat edeceksin.
178
00:23:18,774 --> 00:23:19,792
Haklı olduğunu biliyorsun, tatlım.
179
00:23:19,816 --> 00:23:23,028
İki saat boyunca arabada oturmaktan
çok daha rahat olacağız burada.
180
00:23:24,154 --> 00:23:25,155
Tamam, kalıyoruz.
181
00:23:25,322 --> 00:23:26,323
Böylece mesele halloldu.
182
00:23:26,657 --> 00:23:27,783
Bir kadeh şarap ne dersiniz?
183
00:23:28,116 --> 00:23:29,660
Bir tane çok isterim, teşekkür ederim.
184
00:23:29,701 --> 00:23:30,786
Tamam, kırmızı mı beyaz mı?
185
00:23:30,869 --> 00:23:31,870
Kırmızı lütfen.
186
00:23:31,954 --> 00:23:32,955
Ben de öyle.
187
00:23:33,455 --> 00:23:34,748
Sen verandada beklesen olmaz mı?
188
00:23:34,790 --> 00:23:35,791
Hemen geliyorum.
189
00:23:39,002 --> 00:23:40,254
Vay canına, çok güzel.
190
00:23:40,587 --> 00:23:42,089
Aman Allahım ne muhteşem bir manzara.
191
00:23:42,464 --> 00:23:43,465
Ah.
192
00:24:01,859 --> 00:24:04,278
- İşte böyle.
- Teşekkür ederim.
193
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Ah, teşekkür ederim.
194
00:24:05,362 --> 00:24:07,573
Ve eğer izin verirseniz,
isimlerinizi alamadım.
195
00:24:07,865 --> 00:24:09,545
Aman Allahım, nerede kaldı benim terbiyem?
196
00:24:09,575 --> 00:24:11,326
Çok üzgünüm.
Ben Tiffany Carter.
197
00:24:11,410 --> 00:24:12,494
Bu benim kocam David.
198
00:24:13,412 --> 00:24:15,247
Tiffany, David, ben Lola.
199
00:24:15,372 --> 00:24:16,373
Tanıştığıma memnun oldum.
200
00:24:16,456 --> 00:24:17,624
Ah, tanıştığıma memnun oldum.
201
00:24:17,833 --> 00:24:18,834
Yalnız mısın Lola?
202
00:24:18,959 --> 00:24:20,502
Hayır, birkaç arkadaşımla birlikteyim.
203
00:24:20,752 --> 00:24:23,022
Her yaz buraya projeler
üzerinde çalışmak için geliyoruz.
204
00:24:23,046 --> 00:24:24,673
Aa.
Ne iş yapıyorsun?
205
00:24:25,716 --> 00:24:26,717
Biz yazarız.
206
00:24:27,134 --> 00:24:28,760
Yazmak için ne güzel bir yer.
207
00:24:28,802 --> 00:24:30,012
Evet, harika.
208
00:24:30,387 --> 00:24:32,764
Çok sessiz ve oldukça ilham verici.
209
00:24:34,224 --> 00:24:36,143
Hmm.
Ne üzerinde çalışıyorsun?
210
00:24:36,852 --> 00:24:39,980
Şey, mitolojik bir yaratığın hikayesi
üzerinde araştırma yapıyoruz.
211
00:24:40,564 --> 00:24:42,900
İddiaya göre bu ormanda dolaşıyormuş.
212
00:24:43,150 --> 00:24:44,151
Bir yaratık.
213
00:24:44,818 --> 00:24:45,986
Bir hayalet işte.
214
00:24:46,695 --> 00:24:47,779
Adı La Cacana.
215
00:24:48,405 --> 00:24:49,531
Kakana mı?
216
00:24:49,907 --> 00:24:51,783
Kanatlı yılan kadın.
217
00:24:53,702 --> 00:24:56,914
İşte bölgedeki Meksikalı yerleşimciler
ona bu şekilde sesleniyordu.
218
00:24:57,164 --> 00:24:58,165
Çok ilgi çekici.
219
00:24:58,874 --> 00:25:00,417
Peki, ne kadar zamandır buradasın?
220
00:25:01,043 --> 00:25:02,044
Yaklaşık altı hafta.
221
00:25:02,586 --> 00:25:05,466
Yaz sonuna kadar burada kalacağız,
sonra Afrika'ya doğru yola çıkacağız.
222
00:25:05,506 --> 00:25:07,424
Afrika mı?
Ne heyecanlı bir hayat.
223
00:25:08,050 --> 00:25:09,051
Evet.
224
00:25:09,426 --> 00:25:12,266
Şey, bilirsin, her işte olduğu gibi
bunun da inişleri ve çıkışları var.
225
00:25:12,930 --> 00:25:14,515
Evet, ama siz kendinize çalışıyorsunuz.
226
00:25:14,556 --> 00:25:16,099
Bunda çok fazla özgürlük olması lazım.
227
00:25:16,225 --> 00:25:17,518
Evet, bu konuda haklısınız.
228
00:25:17,684 --> 00:25:21,188
Farklı yerler görmemize, farklı
insanlarla tanışmamıza fırsat veriyor.
229
00:25:22,189 --> 00:25:25,609
Eğer izin verirseniz, kızları alıp
aşağıya yemeğe getireceğim.
230
00:25:31,448 --> 00:25:32,825
Neyin var senin?
231
00:25:32,950 --> 00:25:33,951
İnanmıyorum.
232
00:25:33,992 --> 00:25:36,328
Rüyamdaki kadınlardan
birine tıpatıp benziyor.
233
00:25:36,578 --> 00:25:38,121
Ne?
Hadi ama David.
234
00:25:38,413 --> 00:25:40,624
Hayır ciddiyim.
Saç modeli bile aynı.
235
00:25:40,916 --> 00:25:42,292
Aman, abartıyorsun.
236
00:25:42,793 --> 00:25:44,169
Abartmıyorum.
237
00:25:44,211 --> 00:25:45,712
O benim rüyamdaki kadınlardan biri.
238
00:25:46,255 --> 00:25:49,508
Hayır, bence sen onun olmasını istiyorsun
ki bu konuyu kafanda netleştirebilesin.
239
00:25:49,550 --> 00:25:50,843
Bunu uydurmuyorum, Tiffany.
240
00:25:52,594 --> 00:25:53,804
Bence gitmeliyiz.
241
00:25:54,346 --> 00:25:56,115
Gitmek mi istiyorsun?
Nereye gitmek istiyorsun?
242
00:25:56,139 --> 00:25:58,100
Umurumda değil.
Her yere.
243
00:25:58,141 --> 00:25:59,661
Ne, şehre yürüyerek mi dönmek istiyorsun?
244
00:25:59,685 --> 00:26:00,936
Çünkü sanırım on mil kadar.
245
00:26:00,978 --> 00:26:02,437
Neyse, her yer buradan iyidir.
246
00:26:03,063 --> 00:26:04,481
Canım, kafayı yiyorsun.
247
00:26:04,648 --> 00:26:06,441
Sadece sakin olman gerek, tamam mı?
248
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Biraz rahatlayın ve rahatlayın.
249
00:26:09,778 --> 00:26:10,779
Tamam aşkım.
250
00:26:13,031 --> 00:26:15,617
Ama sana diğer iki kadından
bahsedeyim, tamam mı?
251
00:26:31,884 --> 00:26:32,885
O geldi.
252
00:26:34,386 --> 00:26:35,762
Seni tanıdı mı?
253
00:26:36,221 --> 00:26:37,222
Bence de.
254
00:26:38,223 --> 00:26:39,224
İyi.
255
00:26:39,308 --> 00:26:41,393
Bu işi daha da ilginç hale getirecek.
256
00:26:42,060 --> 00:26:43,103
Zaman yaklaşıyor.
257
00:26:44,104 --> 00:26:46,565
Şimdi son görevimizi tamamlayacağız.
258
00:27:06,710 --> 00:27:10,422
Bunlar yazar arkadaşlarım
Felicia Day ve Rebecca Conn.
259
00:27:10,964 --> 00:27:12,090
Sana söyledim.
260
00:27:12,216 --> 00:27:13,217
Haklıymışsın.
261
00:27:13,258 --> 00:27:14,593
Carters'a merhaba deyin.
262
00:27:14,676 --> 00:27:16,345
Tiffany ve David mi?
263
00:27:16,637 --> 00:27:17,930
Evet, David.
264
00:27:19,264 --> 00:27:20,265
Merhaba.
265
00:27:20,432 --> 00:27:21,558
Tanıştığıma memnun oldum.
266
00:27:22,059 --> 00:27:23,060
Merhaba.
267
00:27:23,435 --> 00:27:24,728
Çok güzel bir yer bulmuşsunuz.
268
00:27:25,229 --> 00:27:26,230
Teşekkür ederim.
269
00:27:26,563 --> 00:27:28,941
Lola'nın iyi bir ev sahibi
olduğunu görüyorum.
270
00:27:29,066 --> 00:27:30,442
Başka bir şey getirebilir miyiz?
271
00:27:30,484 --> 00:27:32,694
Daha fazla şarap?
Belki bir meze?
272
00:27:33,237 --> 00:27:34,488
Hayır, teşekkürler.
273
00:27:34,571 --> 00:27:35,781
İyiyim.
Ya sen, tatlım?
274
00:27:35,948 --> 00:27:37,407
Hayır, hayır.
Benden hiçbir şey yok.
275
00:27:37,574 --> 00:27:39,993
- Şey, belki tekrar çekici çağırmalıyız.
- Evet.
276
00:27:40,285 --> 00:27:43,664
Tamam, henüz iki saat
olmadı ama, hadi bakalım.
277
00:27:43,914 --> 00:27:44,915
Buyrun gelin.
278
00:27:45,082 --> 00:27:46,083
Ah.
279
00:27:50,254 --> 00:27:52,130
- Öldü.
- Ne?
280
00:27:53,006 --> 00:27:54,842
Bu durum burada ara sıra olur.
281
00:27:55,467 --> 00:27:58,011
Sistemde karartma denilen
bir durumla karşılaşıyoruz.
282
00:27:58,262 --> 00:27:59,471
Peki ne kadar sürer?
283
00:28:01,431 --> 00:28:02,599
Bazen iki gün.
284
00:28:03,308 --> 00:28:04,726
İki gün telefonsuz mu kalacaksınız?
285
00:28:05,269 --> 00:28:06,353
Buna nasıl dayanıyorsun?
286
00:28:06,478 --> 00:28:08,355
Telefonsuz iki dakika
bile dayanamıyorsunuz.
287
00:28:08,647 --> 00:28:10,232
Neyse, alıştık artık.
288
00:28:10,482 --> 00:28:11,859
Telefon yok, televizyon yok.
289
00:28:11,942 --> 00:28:13,819
Bu, burada bir tür yaşam biçimi.
290
00:28:14,194 --> 00:28:15,737
Ben bu şekilde yaşamak istemiyorum.
291
00:28:16,613 --> 00:28:17,906
Neyse, merak etmeyin.
292
00:28:18,532 --> 00:28:20,826
Geceyi orada geçirip
sabah tekrar deneyebilirsiniz.
293
00:28:21,743 --> 00:28:22,828
Sabah tekrar deneyin?
294
00:28:23,328 --> 00:28:25,122
Bugün çekicinin geleceğini sanıyordum.
295
00:28:26,331 --> 00:28:27,666
Telefonlar kesildiğinde...
296
00:28:27,708 --> 00:28:31,086
...yaşlı Jim Taylor önce vadideki
yaşlıları kontrol etmeyi severdi.
297
00:28:31,211 --> 00:28:32,254
İyi olduklarından emin ol.
298
00:28:33,172 --> 00:28:36,091
Bazen dünyayla bağlantılarını
kopardıklarında paniğe kapılırlar.
299
00:28:36,341 --> 00:28:37,843
Evet, ben de öyle.
300
00:28:38,260 --> 00:28:39,261
Zaten gelmeyecek mi?
301
00:28:40,220 --> 00:28:41,221
Pek olası değil.
302
00:28:41,513 --> 00:28:44,617
Jim, karanlık çöktükten sonra virajlı
yollarda araba kullanmaktan hoşlanmıyor.
303
00:28:44,641 --> 00:28:45,934
Acil bir durum olmadığı sürece.
304
00:28:46,977 --> 00:28:47,978
Rahatla.
305
00:28:48,061 --> 00:28:50,063
Burada keyifli bir gece
geçirmeye ne dersiniz?
306
00:28:50,147 --> 00:28:53,025
Küçük bir akşam yemeği
ve belki romantik bir jakuzi?
307
00:28:53,901 --> 00:28:56,612
Biliyor musun?
Kulağa hoş geliyor aslında.
308
00:28:56,778 --> 00:28:58,280
Aslında pek aç değilim.
309
00:28:58,322 --> 00:29:01,074
Şaraptan biraz başım dönüyor.
310
00:29:01,116 --> 00:29:02,659
Evet, ben de.
311
00:29:02,743 --> 00:29:04,077
Uzanmam gerektiğini hissediyorum.
312
00:29:04,495 --> 00:29:07,664
Lola, onlara yedek
yatak odasını göstersene.
313
00:29:08,123 --> 00:29:09,124
Ben isterdim.
314
00:29:12,794 --> 00:29:13,921
Beni neden takip etmiyorsun?
315
00:29:15,714 --> 00:29:16,715
Vay canına.
316
00:29:16,757 --> 00:29:18,342
Aman, dikkatli ol, büyük kaplan.
317
00:29:18,842 --> 00:29:19,927
Hadi seni yatağa yatıralım.
318
00:29:20,385 --> 00:29:26,058
İşte burada.
319
00:29:26,099 --> 00:29:28,018
Küçük ama şirin bir yer.
320
00:29:28,810 --> 00:29:33,941
İhtiyacınız olursa diye dolapta fazladan
yastıklar ve temiz havlular mevcut.
321
00:29:34,399 --> 00:29:35,400
Sadece bağır.
322
00:29:36,485 --> 00:29:37,486
Yapacağız.
323
00:29:41,490 --> 00:29:43,116
Daha çok bir çığlık gibi duruyor.
324
00:29:43,158 --> 00:29:44,159
Aman, bırak artık.
325
00:29:44,201 --> 00:29:46,245
- Mahvolduk.
- Aşırı tepki veriyorsun.
326
00:29:46,620 --> 00:29:49,182
Biliyor musun, eğer sen de bu rüyaları
görseydin, sen de aynı şekilde davranırdın.
327
00:29:49,206 --> 00:29:50,886
Peki, belki sen lanet olası bir medyumsun.
328
00:29:51,083 --> 00:29:53,293
Belki de bu kızlarla ilgili
bir önsezi yaşadın, ha?
329
00:29:53,544 --> 00:29:55,254
Neden hoş bir önsezi olmasın ki?
330
00:29:55,295 --> 00:29:56,547
Bilmiyorum canım.
331
00:29:57,589 --> 00:29:59,341
Bana iyi insanlar gibi görünüyorlar.
332
00:29:59,633 --> 00:30:02,177
Evet, Ted Bundy de öyle
ve bakın orada neler oldu.
333
00:30:04,471 --> 00:30:07,724
Biliyorsunuz,
sorunlarınızdan biri de güven.
334
00:30:08,684 --> 00:30:09,685
Sen sadece...
335
00:30:10,602 --> 00:30:12,604
Başkaları hakkında çok fazla olumsuzsun.
336
00:30:13,105 --> 00:30:14,439
Ben sadece temkinli davranıyorum.
337
00:30:15,983 --> 00:30:17,234
Paranoyak daha doğru bir tabir.
338
00:30:17,818 --> 00:30:22,531
Biliyor musun, rüyamdaki kadınların
hepsine tıpatıp benzemeleri çok garip.
339
00:30:26,660 --> 00:30:29,705
Biliyor musun, sanırım doktor haklı.
340
00:30:30,038 --> 00:30:33,542
Belki de biraz, şey... bastırılmış
cinsel hayal kırıklığı yaşıyorsun.
341
00:30:34,001 --> 00:30:35,335
Lütfen siz de başlamayın.
342
00:30:35,419 --> 00:30:36,920
Seninle tartışacak enerjim yok.
343
00:30:37,254 --> 00:30:39,089
Canım, seninle tartışmaya çalışmıyorum.
344
00:30:39,756 --> 00:30:41,133
Seni baştan çıkarmaya çalışıyorum.
345
00:30:41,425 --> 00:30:44,344
Hadi gelin sıcak küvete çıkalım
ve biraz olsun sıkıntınızı giderelim.
346
00:30:44,678 --> 00:30:45,846
Hayır tatlım, yapamam.
347
00:30:45,929 --> 00:30:47,097
Dinlenmem gerek.
348
00:30:47,264 --> 00:30:48,849
O şaraptan büyük keyif aldım.
349
00:30:49,683 --> 00:30:50,684
Bak sen git.
350
00:30:50,809 --> 00:30:52,269
Aman dikkat et tamam mı?
351
00:30:52,811 --> 00:30:53,812
Evet, baba.
352
00:30:56,398 --> 00:30:57,399
Sonra görüşürüz.
353
00:30:58,775 --> 00:31:00,235
Hoşça kalın.
354
00:38:05,244 --> 00:38:07,746
Kapıya geldiğinde
beni tanıdığını sanmıştın.
355
00:38:08,288 --> 00:38:09,414
Beni daha önce gördün mü?
356
00:38:10,624 --> 00:38:11,625
Evet, öyle oldu.
357
00:38:11,834 --> 00:38:12,835
Nerede?
358
00:38:13,001 --> 00:38:14,002
Rüyamda.
359
00:38:14,253 --> 00:38:15,254
Gurur duydum.
360
00:38:15,754 --> 00:38:17,881
Her zaman birinin hayalindeki
kız olmak istemişimdir.
361
00:38:18,549 --> 00:38:19,925
Sadece sen değildin.
362
00:38:19,967 --> 00:38:20,968
Üçünüz de vardınız.
363
00:38:21,009 --> 00:38:22,010
Dur.
364
00:38:22,344 --> 00:38:23,345
Kıskanmaya başladım.
365
00:38:28,225 --> 00:38:30,894
Rüyanda bunlar mıydı?
366
00:38:33,313 --> 00:38:34,731
Hayır, ama keşke olsalardı.
367
00:40:41,316 --> 00:40:42,484
Seni tanıyor mu?
368
00:40:43,110 --> 00:40:44,111
Evet öyle yapıyor.
369
00:40:44,194 --> 00:40:45,404
Hepimizi tanıyor.
370
00:40:46,905 --> 00:40:48,448
Sence korkup kaçar mı?
371
00:40:49,575 --> 00:40:50,951
Hayır, gitmeyecek.
372
00:40:51,076 --> 00:40:52,077
O gidemez.
373
00:40:52,327 --> 00:40:54,121
Ona verdiğim iksir çok güçlü.
374
00:40:54,663 --> 00:40:55,789
Günlerce sürecek.
375
00:40:56,790 --> 00:40:57,791
İyi.
376
00:40:57,833 --> 00:41:01,086
Daha sonra onu 24 saat
boyunca trans halinde tutacağız.
377
00:41:01,128 --> 00:41:05,716
Zamanı gelince teslim olacak mı?
378
00:41:05,757 --> 00:41:06,758
Evet.
379
00:41:06,800 --> 00:41:08,802
O, erkeksi arzulara sahip bir adam.
380
00:41:09,344 --> 00:41:12,014
Hangi adam bizim sevgimize karşı koyabilir?
381
00:41:14,016 --> 00:41:16,393
Hayatta kalan yok.
382
00:48:53,392 --> 00:48:54,601
Buradan gitmelisin.
383
00:48:54,852 --> 00:48:56,436
Karını alıp gitmelisin.
384
00:48:56,728 --> 00:48:57,729
Gitmek mi?
385
00:48:58,856 --> 00:49:00,482
Şu anda anlatacak vaktim yok.
386
00:49:00,649 --> 00:49:01,650
Gitmen gerek.
387
00:49:01,900 --> 00:49:03,735
Hayır, şimdi gidemem.
Kalmak zorundayım.
388
00:49:03,902 --> 00:49:05,028
Cevapları bulmam gerek.
389
00:49:05,362 --> 00:49:07,489
Gitmezsen cevap olmayacak.
390
00:49:31,054 --> 00:49:32,055
Tiffany.
391
00:49:38,270 --> 00:49:39,271
Tiffany mi?
392
00:49:46,320 --> 00:49:47,321
Tiffany mi?
393
00:49:49,156 --> 00:49:50,365
Yürüyüşe çıktı.
394
00:49:50,782 --> 00:49:52,284
Size kahvaltı ısmarlayabilir miyim?
395
00:49:52,618 --> 00:49:53,744
Neden biraz rahatlamıyorsun?
396
00:49:53,785 --> 00:49:55,078
Bir dakikaya kadar geri dönecek.
397
00:50:12,596 --> 00:50:13,597
Tiffany!
398
00:50:17,392 --> 00:50:18,393
Tiffany!
399
00:50:21,605 --> 00:50:22,606
Tiffany!
400
00:50:50,717 --> 00:50:52,761
Tiffany!
Beni duyabiliyor musun?
401
00:50:56,014 --> 00:50:57,015
Tiffany!
402
00:51:00,185 --> 00:51:01,186
Yine sen.
403
00:51:01,520 --> 00:51:02,604
Sen kimsin yahu?
404
00:51:03,272 --> 00:51:04,606
Benim kim olduğum önemli değil.
405
00:51:05,315 --> 00:51:06,608
Bu sana son uyarımdır.
406
00:51:06,859 --> 00:51:08,579
Siz ve eşiniz hemen buradan ayrılmalısınız.
407
00:51:09,069 --> 00:51:10,070
Neden?
408
00:51:10,612 --> 00:51:11,864
La Cacana geliyor.
409
00:51:12,489 --> 00:51:14,032
Seni almak için geri dönüyor.
410
00:51:14,366 --> 00:51:16,368
- La Cacana hayaleti mi?
- Evet.
411
00:51:16,827 --> 00:51:19,204
Eğer gitmezsen, o seni almak
için tekrar ayağa kalkacaktır.
412
00:51:20,080 --> 00:51:22,040
Beni al?
Bir hayalet beni neden istiyor?
413
00:51:22,332 --> 00:51:23,709
O senin hayatını istiyor.
414
00:51:23,876 --> 00:51:25,878
Ve onu elde edene kadar da durmayacak.
415
00:51:26,086 --> 00:51:27,087
Bu çılgınlık.
416
00:51:28,755 --> 00:51:29,798
Beni kanalize ediyorlar.
417
00:51:30,549 --> 00:51:31,967
Güçleri çok kuvvetli.
418
00:51:32,342 --> 00:51:33,343
Gitmeliyim.
419
00:51:35,012 --> 00:51:36,513
Uyarımı dikkate al, David Carter.
420
00:51:37,222 --> 00:51:38,974
Hala gidebiliyorken gitmelisin.
421
00:51:39,516 --> 00:51:40,684
Adımı nereden biliyorsun?
422
00:51:40,893 --> 00:51:42,394
Lütfen.
Hayır, lütfen.
423
00:51:42,519 --> 00:51:43,520
Lütfen gitmeyin.
424
00:51:44,396 --> 00:51:46,315
Kaç David.
Kaç.
425
00:51:46,440 --> 00:51:47,691
Çok büyük tehlike altındasın.
426
00:51:50,944 --> 00:51:51,945
İşte buradasın.
427
00:51:55,949 --> 00:51:56,950
Tiffany nerede?
428
00:51:57,409 --> 00:51:58,911
Kolay gelsin Bay Carter.
429
00:51:59,244 --> 00:52:00,245
O iyi.
430
00:52:00,787 --> 00:52:02,372
O evde kahvaltı ediyor.
431
00:52:02,664 --> 00:52:03,892
Ben sana bunu söylemek için buraya geldim.
432
00:52:03,916 --> 00:52:04,917
Tanrıya şükür.
433
00:52:05,626 --> 00:52:06,627
Sorun ne?
434
00:52:07,085 --> 00:52:08,837
Sanki hayalet görmüş gibisin.
435
00:52:09,338 --> 00:52:10,506
Evet, belki de öyle olmuştur.
436
00:52:11,215 --> 00:52:14,134
Bu genç kızı gördüm ve bana
bir kızdan mı bahsediyordu?
437
00:52:14,593 --> 00:52:15,636
Evet, genç bir kız.
438
00:52:15,886 --> 00:52:18,347
Bana La Cacana'nın hayatımı
almaya geldiğini söyledi.
439
00:52:18,514 --> 00:52:19,598
- Kakana mı?
- Henüz değil?
440
00:52:20,182 --> 00:52:21,183
Çok güzel olmuş.
441
00:52:21,308 --> 00:52:22,726
Bunu kitabımıza yazmamız lazım.
442
00:52:23,060 --> 00:52:25,020
Holly Valance'la tanışmış olmalısınız.
443
00:52:25,229 --> 00:52:26,605
Bilmiyorum.
Adını söylemedi.
444
00:52:26,647 --> 00:52:27,856
Ona aldırmayın.
445
00:52:28,065 --> 00:52:32,319
O sadece sürekli hikayeler
uyduran, sürekli sorun çıkaran bir kız.
446
00:52:33,028 --> 00:52:34,530
Ama sen tehlikede olduğumu söyledin.
447
00:52:35,656 --> 00:52:36,657
Tehlikede misiniz?
448
00:52:37,241 --> 00:52:38,242
Bir hayaletten mi?
449
00:52:39,243 --> 00:52:41,036
O her zaman hikayeler uyduruyor.
450
00:52:41,453 --> 00:52:45,624
Geçtiğimiz yaz ormanda dolaşan
üç başlı bir köpek gördüğünü söyledi.
451
00:52:45,666 --> 00:52:48,377
Ondan önceki yıl uçan daireydi.
452
00:52:48,836 --> 00:52:51,463
Biraz delirmiş durumda, ne
demek istediğimi anlıyorsan.
453
00:52:51,922 --> 00:52:53,465
Bana pek de delirmiş gibi görünmedi.
454
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
Bazen deliler gayet normal görünürler.
455
00:52:57,553 --> 00:53:01,348
Ayrıca bu ormanda
tehlikeli olan tek şey benim.
456
00:53:02,349 --> 00:53:03,725
Geri dönmem lazım.
457
00:53:04,309 --> 00:53:05,310
Aceleniz ne?
458
00:53:05,394 --> 00:53:06,395
Merak etme.
459
00:53:06,895 --> 00:53:08,939
Kahvaltımız saat bire kadar devam ediyor.
460
00:58:42,105 --> 00:58:46,235
Bunu aramızda tutabilirsek
sevinirim, tamam mı?
461
00:58:46,401 --> 00:58:48,195
Kesinlikle.
Elbette.
462
00:58:48,237 --> 00:58:49,238
Peki.
463
00:58:49,988 --> 00:58:50,989
Peki.
464
00:59:00,290 --> 00:59:01,959
Merhaba tatlım.
Geri döndüm.
465
00:59:02,084 --> 00:59:03,877
Ah, hey, bebeğim.
Otur.
466
00:59:03,961 --> 00:59:05,796
Lola bize La Cacana'nın
hikayesini anlatacak.
467
00:59:06,839 --> 00:59:09,216
Keşke çekicinin neden hâlâ
gelmediğini söyleseydiniz.
468
00:59:09,758 --> 00:59:11,760
Ah, sus.
Bunu duymak istiyorum.
469
00:59:12,219 --> 00:59:16,014
La Cacana'nın 19. yüzyılın başlarında
doğmuş bir cadı olduğu söyleniyor.
470
00:59:16,932 --> 00:59:20,769
Yerleşimciler gelip topraklarını alana
kadar bu ormanda tek başına yaşıyordu.
471
00:59:21,436 --> 00:59:22,521
Onun toprağıydı.
472
00:59:23,313 --> 00:59:24,857
Ama onu ondan çaldılar.
473
00:59:25,274 --> 00:59:28,569
Sahte bir yargılama yapıldı
ve cadılıktan suçlu bulundu.
474
00:59:29,194 --> 00:59:30,404
Ölüm cezasına çarptırıldı.
475
00:59:30,821 --> 00:59:32,364
Onun kulübesini kuşattılar.
476
00:59:32,614 --> 00:59:34,783
İçeri girip onu almaya çok korkuyorlardı.
477
00:59:34,908 --> 00:59:37,202
Bu yüzden o hala
içerideyken orayı yaktılar.
478
00:59:38,412 --> 00:59:41,540
Ve kulübe yanarken o bir küfür savurdu...
479
00:59:41,582 --> 00:59:47,462
...ve geri dönüp saldırganların
mirasçılarından intikam almaya yemin etti.
480
00:59:47,921 --> 00:59:53,343
Yaklaşık 200 yıldır bu bölgenin
çeşitli yerlerinde göründüğü söyleniyor.
481
00:59:54,511 --> 01:00:00,142
Bazen kampçıları
veya yerlileri yakalayıp...
482
01:00:00,184 --> 01:00:04,855
...vahşice seviştiği de söyleniyor.
483
01:00:05,189 --> 01:00:06,773
O kadar da kötü görünmüyor.
484
01:00:07,691 --> 01:00:08,942
İlk başta hayır.
485
01:00:09,151 --> 01:00:12,446
Ancak günler sonra tüm aşıklar şiddetli
koroner kalp rahatsızlıklarından öldüler.
486
01:00:13,238 --> 01:00:14,615
Bir daha görüldü mü?
487
01:00:15,157 --> 01:00:18,785
İnsanlar hala onun hayaletinin bir zamanlar
yaşadığı ormanda dolaştığını görüyorlar.
488
01:00:19,244 --> 01:00:21,038
Vay canına.
Bu çok ilgi çekici.
489
01:00:21,538 --> 01:00:24,124
Peki eski evinden ne kadar uzağız?
490
01:00:24,541 --> 01:00:26,835
Birkaç yüz metreden fazla değil.
491
01:00:28,337 --> 01:00:30,589
Hala o çekicinin neden
gelmediğine şaşıyorum.
492
01:00:31,632 --> 01:00:32,633
Kim bilir?
493
01:00:32,674 --> 01:00:33,675
Her şey olabilir.
494
01:00:34,551 --> 01:00:35,737
Bazen telefonlar kesildiğinde...
495
01:00:35,761 --> 01:00:38,907
...çekici aynı zamanda acil müdahale aracı
olarak da görev yapmak zorunda kalıyor.
496
01:00:38,931 --> 01:00:40,933
Biliyor musun, artık
kamyon umurumda bile değil.
497
01:00:41,099 --> 01:00:43,143
La Cacana hakkında daha
fazla şey duymak istiyorum.
498
01:00:43,477 --> 01:00:45,145
Peki son görülme nerede gerçekleşti?
499
01:00:48,232 --> 01:00:53,195
Felicia, onlara La Cacana'nın en
son görüldüğü ağacı göstersene.
500
01:00:53,904 --> 01:00:56,073
- Çok isterdim.
- Ben değil.
501
01:00:56,114 --> 01:00:59,034
Az önce yaptığım yürüyüşün
ardından duş almam gerekiyor.
502
01:00:59,868 --> 01:01:01,078
David, sen neden gitmiyorsun?
503
01:01:01,161 --> 01:01:02,441
Bunu bana daha sonra anlatırsın.
504
01:01:02,996 --> 01:01:05,374
- Emin misin?
- Evet.
505
01:01:05,541 --> 01:01:06,542
Evet, sorun değil.
506
01:01:06,625 --> 01:01:08,345
Hatta daha sonra beni oraya götürebilirsin.
507
01:01:10,796 --> 01:01:12,172
Tamam.
Hadi gidelim.
508
01:01:25,686 --> 01:01:26,687
Bu taraftan.
509
01:01:28,063 --> 01:01:29,064
Güzel yürüyüş.
510
01:01:29,106 --> 01:01:30,566
Seni şelalenin yanından geçireceğim.
511
01:02:16,111 --> 01:02:17,613
Katılmamızın bir sakıncası var mı?
512
01:02:18,238 --> 01:02:19,364
Bunu umuyordum.
513
01:06:19,229 --> 01:06:20,481
Bir varlık hissediyor musun?
514
01:06:21,523 --> 01:06:22,524
Evet.
515
01:06:24,610 --> 01:06:25,611
Bu onun ruhu.
516
01:06:26,695 --> 01:06:30,574
İki yüz yıllık bekleyiş ve özlem.
517
01:06:31,867 --> 01:06:34,369
Evet, ben...
ben burayı biliyorum.
518
01:06:35,537 --> 01:06:36,538
Yapıyor musun?
519
01:06:38,499 --> 01:06:39,500
İşte bu kadar.
520
01:06:40,000 --> 01:06:41,543
İşte hayalimin merkezi burası.
521
01:06:43,212 --> 01:06:45,012
Hayallerinizi gerçekleştirmek
için buradayım.
522
01:11:01,595 --> 01:11:02,638
Tiffany.
523
01:11:26,370 --> 01:11:27,412
Evet.
524
01:11:31,542 --> 01:11:32,543
Tiffany!
525
01:11:33,460 --> 01:11:34,461
Tiffany!
526
01:11:50,561 --> 01:11:51,562
Tiffany!
527
01:11:51,603 --> 01:11:52,604
Tiffany!
528
01:11:53,188 --> 01:11:56,275
Neredesin sen?
529
01:12:00,571 --> 01:12:02,072
Tiffany!
530
01:12:06,451 --> 01:12:07,494
Tiffany!
531
01:12:10,122 --> 01:12:11,915
- Karıma ne oldu?
- Onu yakaladılar.
532
01:12:12,082 --> 01:12:13,876
- Kimde?
- La Cacana'nın kızları.
533
01:12:14,042 --> 01:12:15,043
Nerede onlar?
Söyle bana!
534
01:12:15,335 --> 01:12:16,753
Rahat ol.
O iyi.
535
01:12:16,837 --> 01:12:17,838
İstedikleri sensin.
536
01:12:18,046 --> 01:12:20,007
- Neden ben?
- Sen sonuncusun.
537
01:12:20,424 --> 01:12:22,259
Sonuncusu ne için?
Neyden bahsediyorsun?
538
01:12:22,301 --> 01:12:24,845
Sen o kader gecesinden
geriye kalan son kişisin.
539
01:12:25,304 --> 01:12:26,305
Torunu?
540
01:12:26,346 --> 01:12:27,764
Senin büyük büyük büyükbaban.
541
01:12:27,931 --> 01:12:30,309
La Cacana'nın idamını emreden yargıçtı.
542
01:12:30,476 --> 01:12:32,186
Şimdi seni almak için geri döndü.
543
01:12:32,561 --> 01:12:34,122
Beni mi iddia ediyorsun?
Onu ben öldürmedim.
544
01:12:34,146 --> 01:12:35,397
Bu lanetin bir parçası.
545
01:12:35,606 --> 01:12:37,083
Dinlenmesi için senin kanına ihtiyacı var.
546
01:12:37,107 --> 01:12:38,108
Bu çılgınlık.
547
01:12:38,275 --> 01:12:39,276
Karım nerede?
548
01:12:39,359 --> 01:12:41,111
Onu kurban ateşinin başında bulacaksınız.
549
01:12:41,403 --> 01:12:42,404
Oraya nasıl giderim?
550
01:12:42,446 --> 01:12:44,299
Sırtın aşağısında, ağacın
yanından geçtiğimde...
551
01:12:44,323 --> 01:12:46,163
...Felicia'nın seni baştan
çıkardığını gördüm.
552
01:12:46,867 --> 01:12:48,202
Hayır, bekle.
Gitme.
553
01:12:48,452 --> 01:12:49,578
Bir silaha ihtiyacın olacak.
554
01:12:49,995 --> 01:12:50,996
Bir silah mı?
555
01:12:51,079 --> 01:12:52,206
La Cacana'yı öldür.
556
01:12:52,456 --> 01:12:53,457
Bir hayalet öldürmek mi?
557
01:12:53,707 --> 01:12:55,834
Bunu yapmak zorundasın,
yoksa seni ve karını öldürür.
558
01:12:56,126 --> 01:12:57,252
Ne tür bir silah?
559
01:12:57,461 --> 01:12:59,630
Gümüşten yapılmış bıçağı olan bir hançer.
560
01:13:00,130 --> 01:13:01,673
Bir cadıyı öldürmenin tek yolu budur.
561
01:13:02,090 --> 01:13:03,550
Bunu nasıl kullanacağımı bilmiyorum.
562
01:13:04,134 --> 01:13:06,178
Zamanı gelince nasıl yapacağını bileceksin.
563
01:13:06,220 --> 01:13:07,429
Şimdi seni alacağım.
564
01:13:07,930 --> 01:13:09,181
Seni ateş çukuruna götüreceğim.
565
01:14:18,125 --> 01:14:20,002
Hadi David.
Hadi şimdi yap.
40891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.