All language subtitles for Panabyrinth.2006.720p.HDDVD.D64-ESiR.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,154 --> 00:00:52,522 La guerre civile est terminée. 2 00:00:52,522 --> 00:00:54,657 Cachés dans les montagnes, 3 00:00:54,657 --> 00:00:56,860 des groupes armés continuent à combattre le nouveau régime fachiste. 4 00:00:56,860 --> 00:00:59,124 qui a décidé leur perte. 5 00:01:22,218 --> 00:01:26,018 On raconte qu'il y a longtemps, 6 00:01:28,258 --> 00:01:33,059 dans le Royaume Souterrain, où n'existent ni mensonges ni douleurs, 7 00:01:34,130 --> 00:01:38,123 vivait une princesse qui rêvait du monde des humains. 8 00:01:40,136 --> 00:01:45,335 Elle rêvait du ciel bleu, de la brise légère et du soleil. 9 00:01:50,446 --> 00:01:51,640 Un jour, 10 00:01:52,382 --> 00:01:56,011 échappant à toutes surveillance, la princesse s'enfuit. 11 00:02:00,890 --> 00:02:03,916 dès qu'elle fut dehors... 12 00:02:04,394 --> 00:02:08,023 la lumière du soleil l'aveugla et effaça à jamais sa mémoire. 13 00:02:10,967 --> 00:02:14,164 Elle oublia qui elle était et d'où elle venait. 14 00:02:14,637 --> 00:02:18,272 Son corps connu le froid, la maladie et la douleur. 15 00:02:18,373 --> 00:02:21,873 Et au bout de quelques années elle mourut. 16 00:02:22,211 --> 00:02:24,441 Toutefois, le roi, son père, 17 00:02:24,747 --> 00:02:27,773 savait que l'âme de la Princesse reviendrait, 18 00:02:28,284 --> 00:02:29,751 peut-être dans un autre corps, 19 00:02:30,420 --> 00:02:32,945 en d'autres temps, en un autre lieu. 20 00:02:33,356 --> 00:02:36,883 Il décida de l'attendre, jusqu'à son dernier souffle, 21 00:02:37,226 --> 00:02:40,525 jusqu'à ce que la terre cesse de tourner. 22 00:02:49,406 --> 00:02:51,897 Je ne vois pas pourquoi tu emportes tous ces livres, Ofelia? 23 00:02:52,075 --> 00:02:54,669 Nous allons à la campagne, au grand air frais. 24 00:03:00,183 --> 00:03:01,844 Encore des contes de fées? 25 00:03:02,251 --> 00:03:06,347 Tu es trop grande pour te remplir la tête de toutes ces sottises. 26 00:03:09,425 --> 00:03:11,325 Dis lui d'arrêter. 27 00:03:25,475 --> 00:03:28,308 Ofelia,laisse moi seule un moment. 28 00:03:28,511 --> 00:03:30,604 Ton frère ne se sent pas bien. 29 00:03:33,783 --> 00:03:35,375 Ca va Madame? 30 00:04:42,218 --> 00:04:43,185 Ofelia? 31 00:04:45,588 --> 00:04:48,489 Ofelia, viens. 32 00:04:51,694 --> 00:04:54,925 -J'ai vu une fée. -Mais regarde moi tes chaussures! 33 00:04:56,165 --> 00:04:57,154 Allez viens. 34 00:04:58,301 --> 00:05:01,202 Quand nous arriverons au moulin, soit polie avec le Capitaine. 35 00:05:01,437 --> 00:05:03,268 Et je veux que tu l'appelles Père. 36 00:05:03,707 --> 00:05:06,141 Si tu savais comme il a été bon pour nous. 37 00:05:07,543 --> 00:05:10,842 Il faut le remercier... il le mérite... 38 00:05:36,773 --> 00:05:38,502 Capitaine, les voilà. 39 00:05:39,509 --> 00:05:40,999 15 minutes de retard. 40 00:05:58,961 --> 00:06:00,121 Carmen. 41 00:06:07,603 --> 00:06:08,900 Bienvenue. 42 00:06:13,743 --> 00:06:16,143 On n'a pas besoin de ça. Je peux très bien marcher. 43 00:06:16,613 --> 00:06:19,081 Le docteur Ferreiro préfère que tu évites tout effort . 44 00:06:19,816 --> 00:06:20,646 Non. 45 00:06:22,718 --> 00:06:25,687 Je t'en prie. Fait le pour moi. 46 00:06:30,927 --> 00:06:31,951 Merci. 47 00:06:33,863 --> 00:06:34,989 Ofelia, descends. 48 00:06:35,899 --> 00:06:37,093 Dis bonjour au Capitaine. 49 00:06:42,171 --> 00:06:43,195 Ofelia. 50 00:06:51,347 --> 00:06:53,542 On donne l'autre main, Ofelia. 51 00:06:57,486 --> 00:06:58,510 Mercedes! 52 00:06:59,789 --> 00:07:02,622 -Faites monter leurs bagages. -Bien Monsieur. 53 00:08:08,324 --> 00:08:09,882 C'est un labyrinthe. 54 00:08:13,429 --> 00:08:15,954 Un monde de vieilles pierres qui sont là depuis toujours. 55 00:08:16,699 --> 00:08:18,257 Bien avant le moulin. 56 00:08:19,368 --> 00:08:22,269 Il ne faut pas t'y aventurer. Tu pourrais te perdre. 57 00:08:22,906 --> 00:08:24,100 Merci. 58 00:08:24,641 --> 00:08:25,972 Tu as lu tous ces livres? 59 00:08:26,475 --> 00:08:27,407 Mercedes! 60 00:08:29,513 --> 00:08:30,502 Le Capitaine te demande. 61 00:08:33,050 --> 00:08:34,176 Ton père a besoin de moi. 62 00:08:37,120 --> 00:08:38,246 C'est pas mon père. 63 00:08:39,089 --> 00:08:40,681 Le Capitaine n'est pas mon père. 64 00:08:40,857 --> 00:08:44,190 Mon père était tailleur. Il est mort pendant la guerre. 65 00:08:44,328 --> 00:08:45,659 Le Capitaine c'est pas mon père. 66 00:08:47,029 --> 00:08:49,497 Je crois que j'ai compris. On y va? 67 00:08:50,333 --> 00:08:51,994 Tu as vu ma mère? 68 00:08:52,468 --> 00:08:54,060 -Elle est belle, hein! -Oui. 69 00:08:54,504 --> 00:08:56,870 Elle est malade à cause du bébé. T'as remarqué? 70 00:09:14,725 --> 00:09:16,522 Les guérilleros sont dans les bois. 71 00:09:16,826 --> 00:09:18,623 On aura du mal à les débusquer. 72 00:09:19,830 --> 00:09:22,094 Ces salauds connaissent le terrain mieux que personne. 73 00:09:22,264 --> 00:09:23,925 Il faut leur bloquer l'accès aux bois. 74 00:09:25,302 --> 00:09:28,362 On va entreposer la nourriture et les médicaments dans la réserve. 75 00:09:28,572 --> 00:09:31,439 On va les faire redescendre et revenir vers nous. 76 00:09:31,774 --> 00:09:33,503 Je veux trois nouveaux postes de surveillance. 77 00:09:33,677 --> 00:09:37,272 Ici, ici et ici. 78 00:09:37,446 --> 00:09:38,470 Mercedes. 79 00:09:39,749 --> 00:09:42,274 -Dites au docteur qu'il vienne me voir. -Bien, Monsieur. 80 00:09:46,956 --> 00:09:49,083 Avec ça vous allez passer une bonne nuit. 81 00:09:50,394 --> 00:09:52,885 Juste 2 gouttes avant le coucher. 82 00:09:56,132 --> 00:09:57,224 2 gouttes. 83 00:09:59,770 --> 00:10:00,600 Très bien. 84 00:10:02,539 --> 00:10:04,769 Tout, buvez tout. Très bien. 85 00:10:07,276 --> 00:10:10,734 Surtout n'hésitez pas à m'appeler s'il le faut, de jour comme de nuit. 86 00:10:13,149 --> 00:10:15,379 Vous ou votre gentille infirmière. 87 00:10:16,186 --> 00:10:17,175 Bonne nuit. 88 00:10:18,387 --> 00:10:20,719 Va fermer la porte et éteins la lumière ma chérie. 89 00:10:33,169 --> 00:10:34,864 Il faut que vous alliez le voir. 90 00:10:35,104 --> 00:10:38,335 Sa jambe va très mal, sa blessure le fait de plus en plus souffrir. 91 00:10:42,411 --> 00:10:44,276 Voilà, c'est tout ce que j'ai réussi à trouver. 92 00:10:44,513 --> 00:10:45,502 Je suis désolé. 93 00:10:47,383 --> 00:10:49,408 Vidal vous attend dans son bureau. 94 00:11:15,478 --> 00:11:16,911 Viens, viens ici. 95 00:11:29,125 --> 00:11:32,356 Mon dieu tu as les pieds gelés! 96 00:11:42,339 --> 00:11:43,363 Tu as peur? 97 00:11:45,574 --> 00:11:46,598 Un peu. 98 00:11:51,681 --> 00:11:52,807 C'est quoi ce bruit? 99 00:11:52,915 --> 00:11:56,009 C'est rien chérie, c'est le vent. 100 00:11:57,487 --> 00:12:00,684 La nuit ici, c'est pas du tout comme en ville. 101 00:12:01,625 --> 00:12:04,651 En ville on entend les voitures, les tramways. 102 00:12:05,194 --> 00:12:07,059 Ici, c'est une vieille maison. 103 00:12:08,832 --> 00:12:09,821 Elle grince. 104 00:12:12,401 --> 00:12:13,766 On a l'impression qu'elle parle. 105 00:12:17,807 --> 00:12:20,241 Tu auras une belle surprise demain. 106 00:12:21,010 --> 00:12:22,602 -Quelle surprise? 107 00:12:24,146 --> 00:12:28,583 -Un livre? -Ah non, encore bien mieux. 108 00:12:34,558 --> 00:12:36,526 Pourquoi est-ce que tu t'es mariée? 109 00:12:40,764 --> 00:12:43,096 Ca faisait longtemps que j'étais seule. 110 00:12:43,700 --> 00:12:46,828 Mais je suis avec toi. Tu n'étais pas seule. 111 00:12:47,870 --> 00:12:49,360 T'as jamais été seule. 112 00:12:51,840 --> 00:12:55,571 Un jour tu te rendras compte que pour moi, ça n'as pas été facile. 113 00:12:59,215 --> 00:13:01,149 Oh, ton frère est un peu agité- 114 00:13:02,018 --> 00:13:04,145 Racontes lui une de tes jolies histoires. 115 00:13:04,687 --> 00:13:06,382 Je suis sure que ça va le calmer. 116 00:13:09,358 --> 00:13:12,850 Petit frère, petit frère... 117 00:13:18,001 --> 00:13:20,469 Il y a très longtemps, 118 00:13:20,836 --> 00:13:23,202 dans un pays très lointain et très triste, 119 00:13:23,306 --> 00:13:27,037 se dressait une énorme montagne de pierres noires. 120 00:13:27,710 --> 00:13:29,371 Lorsque le soir tombait, 121 00:13:30,045 --> 00:13:32,309 sur la cime de cette montagne, 122 00:13:32,548 --> 00:13:36,985 fleurissait chaque nuit une rose qui rendait immortelle. 123 00:13:37,320 --> 00:13:40,756 Cependant, personne n'osait l'approcher 124 00:13:41,224 --> 00:13:44,387 car ses épines étaient empoisonnées. 125 00:13:53,703 --> 00:13:58,197 Parmi les hommes, on ne parlait que de peur, de mort 126 00:13:58,274 --> 00:14:02,904 mais jamais d'une promesse d'immortalité. 127 00:14:06,950 --> 00:14:14,823 Alors chaque soir, la rose se fanait sans pouvoir aider personne. 128 00:14:16,693 --> 00:14:21,289 Elle restait perdue et oubliée sur la cime gelée de la montagne, 129 00:14:21,931 --> 00:14:25,025 seule, jusqu'à la fin des temps. 130 00:14:37,947 --> 00:14:38,879 Entrez. 131 00:14:42,385 --> 00:14:44,182 -Comment va t'elle? -Plutôt faible. 132 00:14:44,788 --> 00:14:46,153 Elle va avoir besoin de repos. 133 00:14:46,356 --> 00:14:47,448 Je dormirai en bas ce soir. 134 00:14:52,628 --> 00:14:54,118 -Et mon fils? -Pardon? 135 00:14:54,430 --> 00:14:56,261 Vous permettez, mon Capitaine. 136 00:14:58,300 --> 00:15:00,359 Mon fils, comment va t'il? 137 00:15:01,137 --> 00:15:03,037 Pour le moment je ne vois pas de raisons de s'inquiéter. 138 00:15:05,241 --> 00:15:06,139 Tant mieux. 139 00:15:08,077 --> 00:15:13,037 Capitaine, elle n'aurait pas du voyager dans un état de grossesse si avancé. 140 00:15:16,218 --> 00:15:19,984 -C'est votre opinion? -Mon opinion professionnelle, Monsieur. 141 00:15:23,159 --> 00:15:25,593 Un fils doit venir au monde où se trouve son père. 142 00:15:26,096 --> 00:15:27,120 Un point c'est tout. 143 00:15:29,632 --> 00:15:31,065 Encore une chose, Capitaine. 144 00:15:32,068 --> 00:15:34,093 Qui vous a dit que cet enfant était un garçon? 145 00:15:36,406 --> 00:15:37,373 Vous voulez rire. 146 00:15:39,175 --> 00:15:41,837 A 20 heures on a détecté une certaine activité dans la zone Nord Ouest. 147 00:15:42,578 --> 00:15:43,340 Des coups de feu. 148 00:15:46,549 --> 00:15:49,643 Le sergent Bayona a ratissé la zone. Il a fait un prisonnier. 149 00:15:50,519 --> 00:15:52,350 L'autre c'est son fils qui est venu du village. 150 00:15:52,422 --> 00:15:54,822 Capitaine, mon père est un homme honnête. 151 00:15:54,958 --> 00:15:57,950 Ca, c'est à moi d'en juger. Vous devez vous découvrir devant moi. 152 00:15:58,961 --> 00:16:01,623 On a trouvé cette arme sur lui. Elle a servi. 153 00:16:01,830 --> 00:16:03,525 Mon père chassait le lapin Capitaine. 154 00:16:03,599 --> 00:16:05,157 Tais toi, imbécile. 155 00:16:15,844 --> 00:16:17,505 ''Ni dieu, ni patrie, ni maître''? 156 00:16:17,980 --> 00:16:22,110 -Ah oui, rien que ça? -De la propagande rouge, Mon Capitaine. 157 00:16:22,252 --> 00:16:24,049 Ce n'est pas de la propagande. 158 00:16:24,754 --> 00:16:27,052 C'est un vieil almanach, Capitaine. 159 00:16:28,091 --> 00:16:29,752 Nous sommes des paysans. 160 00:16:31,361 --> 00:16:32,191 Continuez. 161 00:16:33,429 --> 00:16:37,195 Je suis allé dans les bois, Capitaine. Pour chasser le lapin. 162 00:16:37,834 --> 00:16:39,961 Pour mes filles qui sont malades. 163 00:16:41,570 --> 00:16:43,037 Le lapin? 164 00:16:43,440 --> 00:16:47,240 Capitaine, si mon père le dit, c'est qu'il chassait le lapin. 165 00:16:58,621 --> 00:17:00,316 Arrêtez le. 166 00:17:03,258 --> 00:17:06,523 Vous l'avez tué, vous l'avez tué! 167 00:17:07,030 --> 00:17:10,022 Assassin! Fils de putain! 168 00:17:39,796 --> 00:17:41,957 Apprenez à fouiller correctement ces canailles 169 00:17:42,231 --> 00:17:43,789 avant de venir m'embêter. 170 00:17:44,067 --> 00:17:45,227 Oui, Mon Capitaine. 171 00:18:05,488 --> 00:18:08,924 Maman, maman réveille toi! 172 00:18:09,425 --> 00:18:12,690 Maman, il y a quelque chose dans la chambre. 173 00:18:54,103 --> 00:18:55,035 C'est toi. 174 00:18:55,904 --> 00:18:57,428 Tu m'as suivi jusqu'ici? 175 00:18:58,207 --> 00:18:59,367 Tu es une fée? 176 00:19:01,844 --> 00:19:02,708 Regarde! 177 00:19:08,051 --> 00:19:09,541 Voilà une fée. 178 00:19:37,347 --> 00:19:39,008 Tu veux que je vienne avec toi? 179 00:19:40,617 --> 00:19:43,051 Dehors? Où ça? 180 00:21:01,063 --> 00:21:02,724 Ya quelqu'un? 181 00:21:04,100 --> 00:21:05,624 Ya quelqu'un? 182 00:21:23,686 --> 00:21:25,779 Echo. 183 00:21:32,794 --> 00:21:34,819 Echo. 184 00:21:37,699 --> 00:21:39,792 Ya quelqu'un? 185 00:21:42,638 --> 00:21:44,162 Ya quelqu'un? 186 00:21:46,776 --> 00:21:48,073 Ah c'est vous. 187 00:21:53,216 --> 00:21:56,549 Ah c'est vous. Vous êtes revenue. 188 00:21:56,652 --> 00:21:58,677 N'ayez pas peur, je vous en prie. 189 00:22:00,022 --> 00:22:01,956 Regardez, regardez. 190 00:22:10,232 --> 00:22:12,860 Je m'appelle Ofelia. Qui tu es toi? 191 00:22:13,002 --> 00:22:14,162 Moi? 192 00:22:16,739 --> 00:22:19,207 J'ai tellement de noms... 193 00:22:19,407 --> 00:22:27,405 Des noms anciens que seuls peuvent prononcer le vent et les arbres. 194 00:22:27,582 --> 00:22:34,420 Je suis la montagne, et la forêt, et la terre. 195 00:22:35,224 --> 00:22:36,521 Je suis... 196 00:22:39,996 --> 00:22:42,794 Je suis un faune. 197 00:22:43,565 --> 00:22:47,592 Votre très humble serviteur, Altesse. 198 00:22:47,737 --> 00:22:51,366 -Non,... -Vous êtes la princesse Moanna, 199 00:22:51,474 --> 00:22:57,140 La fille du roi du monde souterrain. 200 00:22:57,212 --> 00:22:58,941 Mon père était tailleur. 201 00:22:59,048 --> 00:23:01,175 Vous n'êtes pas fille d'homme. 202 00:23:02,218 --> 00:23:04,652 C'est la lune qui vous a engendrée. 203 00:23:04,820 --> 00:23:07,118 Et sur votre épaule gauche 204 00:23:07,290 --> 00:23:10,259 vous trouverez une marque qui vous le confirmera. 205 00:23:10,693 --> 00:23:17,459 Partout dans le monde votre vrai père a fait ouvrir des portails. 206 00:23:18,037 --> 00:23:22,798 afin de permettre votre retour... 207 00:23:23,138 --> 00:23:26,032 Et celui là est le dernier de ces portails. 208 00:23:26,676 --> 00:23:35,277 Mais nous devons d'abord nous assurer que votre essence est intacte, 209 00:23:35,785 --> 00:23:39,915 et que vous n'êtes pas devenue mortelle. 210 00:23:43,492 --> 00:23:49,124 Vous allez faire face à 3 épreuves avant que vienne la pleine lune. 211 00:23:52,068 --> 00:23:58,098 Voici le Livre de la Croisée des Chemins. 212 00:23:58,807 --> 00:24:01,935 Quand vous serez seule, ouvrez le 213 00:24:02,078 --> 00:24:04,979 et vous y verrez votre avenir, 214 00:24:05,081 --> 00:24:09,415 et il vous montrera ce que vous devez accomplir. 215 00:24:17,793 --> 00:24:19,351 Mais ya rien là. 216 00:25:16,319 --> 00:25:19,880 Mercedes, préparez ces lapins pour le dîner de ce soir. 217 00:25:20,890 --> 00:25:22,915 Ils sont trop jeunes Monsieur. 218 00:25:23,426 --> 00:25:26,486 -Alors, tachez de faire un bouillon. -Bien, Monsieur. 219 00:25:28,965 --> 00:25:31,957 Ce café a un goût de brûlé. Gouttez le. 220 00:25:40,409 --> 00:25:43,242 Faudra le surveiller plus sur le feu. 221 00:25:45,046 --> 00:25:46,479 A vos ordres, Monsieur. 222 00:25:53,021 --> 00:25:54,010 Prépare ça. 223 00:25:55,791 --> 00:25:58,259 -Il a pas aimé le café. -C'est un enfant gâté. 224 00:25:58,394 --> 00:25:59,295 Un enfant gâté! 225 00:25:59,295 --> 00:26:02,497 Il va nous falloir de la viande en plus. -Où tu veux qu'on trouve ça? 226 00:26:02,697 --> 00:26:05,431 Les femmes du docteur et du maire seront là aussi. 227 00:26:05,500 --> 00:26:08,492 Ces deux là mangent comme des goinfres. 228 00:26:09,604 --> 00:26:13,165 -Et elles parlent sans arrêt. -Même pour ne rien dire. 229 00:26:28,124 --> 00:26:30,149 Mercedes, je te rejoins tout de suite. 230 00:26:35,264 --> 00:26:36,526 Ofelia. 231 00:26:39,101 --> 00:26:41,831 Ton père va donner un dîner ce soir. 232 00:26:42,238 --> 00:26:45,071 Et regarde ce que j'ai fait pour toi. 233 00:26:46,509 --> 00:26:47,703 Ca te plait? 234 00:26:49,512 --> 00:26:52,504 Quand j'étais petite, j'aurais tout donné... 235 00:26:52,648 --> 00:26:55,082 pour avoir une aussi jolie robe 236 00:26:55,251 --> 00:26:56,377 Regarde ces belles chaussures! 237 00:26:57,753 --> 00:27:00,449 -Du cuir verni, tu aimes? -Elles sont vraiment jolies. 238 00:27:02,091 --> 00:27:03,752 Va prendre ton bain. 239 00:28:08,124 --> 00:28:09,113 Ofelia? 240 00:28:10,893 --> 00:28:11,757 Ofelia? 241 00:28:13,195 --> 00:28:16,653 Dépêche toi. Il faut que tu mettes ta robe. 242 00:28:16,932 --> 00:28:19,492 Je veux que tu sois élégante quand viendra le Capitaine. 243 00:28:22,339 --> 00:28:24,102 Je veux que tu aies l'air d'une princesse. 244 00:28:28,511 --> 00:28:29,910 Une princesse? 245 00:28:36,252 --> 00:28:37,981 Videz soigneusement les poules. 246 00:28:38,087 --> 00:28:40,555 Et épluchez bien les haricots. 247 00:28:43,792 --> 00:28:48,161 -Que tu es belle ma petite fille. -Quelle ravissante robe! 248 00:28:50,599 --> 00:28:53,090 Allez, au travail, on n'a pas de temps à perdre. 249 00:28:55,905 --> 00:28:57,372 Tu veux un peu de lait avec du miel? 250 00:29:02,912 --> 00:29:06,871 Ecarte toi, je ne voudrais pas t'éclabousser, avec ta belle robe. 251 00:29:09,251 --> 00:29:13,187 Mercedes. Est ce que tu crois aux fées? 252 00:29:14,323 --> 00:29:15,221 Plus maintenant. 253 00:29:16,025 --> 00:29:17,390 Mais quand j'étais petite, j'y croyais. 254 00:29:17,459 --> 00:29:20,053 Je croyais à beaucoup de choses auxquelles je ne crois plus. 255 00:29:22,464 --> 00:29:24,193 Cette nuit une fée est venue me voir. 256 00:29:25,201 --> 00:29:26,259 Allons donc? 257 00:29:27,503 --> 00:29:30,639 Je t'assure, et pas seulement une. 258 00:29:30,639 --> 00:29:32,334 -Et un Faune aussi. -Un Faune? 259 00:29:32,608 --> 00:29:36,567 Il était très grand et très vieux et il sentait la terre. 260 00:29:37,613 --> 00:29:40,639 Ma grand-mère disait qu'avec les Faunes, il faut être très prudente. 261 00:29:40,883 --> 00:29:41,941 Mercedes! 262 00:29:43,886 --> 00:29:44,853 Venez avec moi. 263 00:29:55,531 --> 00:29:57,328 Mon Capitaine, tout est là. 264 00:29:57,566 --> 00:30:00,262 Farine, sel, huile, médicaments, 265 00:30:00,436 --> 00:30:03,564 tabac, olives, lard. 266 00:30:04,674 --> 00:30:06,539 Hum, du bon tabac. 267 00:30:07,509 --> 00:30:08,908 Cartes de rationnement. 268 00:30:09,278 --> 00:30:11,610 -Il faudra me faire un inventaire. -Très bien. 269 00:30:15,084 --> 00:30:16,108 Mercedes. 270 00:30:17,319 --> 00:30:19,014 -La clé. -Oui, Monsieur. 271 00:30:26,362 --> 00:30:28,296 -C'est la seule qu'il y a? -C'est la seule, Monsieur. 272 00:30:28,397 --> 00:30:30,194 Dorénavant, c'est moi qui la garde. 273 00:30:31,133 --> 00:30:32,065 Mon Capitaine. 274 00:30:37,840 --> 00:30:39,432 C'est peut-être rien, mon Capitaine. 275 00:30:47,850 --> 00:30:48,839 C'est bien eux. 276 00:31:00,529 --> 00:31:04,590 ''A l'origine des temps, quand la forêt était jeune, 277 00:31:05,167 --> 00:31:10,799 les animaux, les hommes et les créatures magiques vivaient en harmonie.'' 278 00:31:17,613 --> 00:31:19,945 ''Ils se protégeaient les uns les autres, 279 00:31:20,249 --> 00:31:23,412 ils dormaient ensemble à l'ombre d'un arbre touffu 280 00:31:23,852 --> 00:31:26,286 qui poussait sur la colline près du moulin.'' 281 00:31:28,824 --> 00:31:30,587 ''A présent, l'arbre se meurt. 282 00:31:30,926 --> 00:31:34,589 Ses branches sont sèches, son tronc est vieux et tordu. 283 00:31:35,397 --> 00:31:38,628 Sous ses racines s'est niché un énorme crapaud 284 00:31:38,901 --> 00:31:40,368 qui l'empêche de guérir. 285 00:31:41,670 --> 00:31:44,867 Tu devras mettre dans sa bouche les 3 pierres d'ambre magique 286 00:31:45,541 --> 00:31:48,999 et retirer une clé dorée qu'il cache dans son ventre. 287 00:31:49,611 --> 00:31:52,774 Alors seulement, l'arbre pourra recommencer à fleurir.'' 288 00:33:19,301 --> 00:33:21,098 Ca fait moins de 20 minutes. 289 00:33:21,904 --> 00:33:23,735 Ils sont partis précipitamment. 290 00:33:30,880 --> 00:33:32,780 Une douzaine, tout au plus. 291 00:33:51,700 --> 00:33:53,065 Des antibiotiques. 292 00:33:54,036 --> 00:33:57,199 Quels couillons, ils ont oublié ce billet de loterie 293 00:33:59,542 --> 00:34:00,736 Ils sont encore là. 294 00:34:03,712 --> 00:34:06,078 Ces fils de pute sont encore là. 295 00:34:06,950 --> 00:34:09,077 Ils nous espionnent. 296 00:34:19,028 --> 00:34:20,723 Hey! 297 00:34:22,064 --> 00:34:24,555 Vous avez oublié ça! 298 00:34:25,300 --> 00:34:27,291 Et le billet de loterie! 299 00:34:27,836 --> 00:34:29,929 Pourquoi vous venez pas le chercher? 300 00:34:30,672 --> 00:34:33,140 Imaginez un peu qu'il soit gagnant! 301 00:35:44,279 --> 00:35:47,840 Bonjour. Je suis la Princesse Moanna, 302 00:35:48,216 --> 00:35:49,683 et j'ai pas peur de toi. 303 00:35:53,155 --> 00:35:56,386 T'as pas honte de vivre là, sous la terre 304 00:35:56,592 --> 00:35:58,617 et de te nourrir de bestioles... 305 00:35:59,394 --> 00:36:02,329 et de t'engraisser pendant que l'arbre se meurt? 306 00:38:45,227 --> 00:38:47,252 Tu es allée voir dans sa chambre? Et dans la cour? 307 00:38:47,395 --> 00:38:48,657 Oui, Madame. 308 00:38:52,267 --> 00:38:53,859 Tu as fouillé tout le jardin? 309 00:38:54,202 --> 00:38:55,999 -Et la grange aussi? -Oui, Madame. 310 00:38:56,838 --> 00:38:58,430 Mais où est elle passée? 311 00:38:58,507 --> 00:38:59,804 Par ici, s'il vous plait. 312 00:39:00,842 --> 00:39:03,834 Permettez moi de vous présenter mon épouse, Carmen. 313 00:39:05,714 --> 00:39:07,579 -Enchantée. -Très heureuse. 314 00:39:08,183 --> 00:39:11,482 Désormais, il y aura une carte de rationnement par famille. 315 00:39:12,254 --> 00:39:13,221 Tenez, voilà. 316 00:39:13,356 --> 00:39:15,551 -Une seule? -Oui, une seule. 317 00:39:16,325 --> 00:39:18,122 Je ne sais pas si les gens trouveront ça suffisant. 318 00:39:18,193 --> 00:39:19,524 Ce sera à eux de faire attention. 319 00:39:19,595 --> 00:39:22,792 On ne peut pas permettre qu'ils continuent à nourrir les rebelles. 320 00:39:22,932 --> 00:39:26,800 Ils perdent du terrain, et un d'entre eux est blessé. 321 00:39:27,669 --> 00:39:30,405 Pardon, Capitaine, comment pouvait vous être sur? 322 00:39:30,405 --> 00:39:33,135 On a failli le cueillir aujourd'hui. Et on a trouvé ça. 323 00:39:33,942 --> 00:39:35,170 Des antibiotiques. 324 00:39:36,411 --> 00:39:38,777 Ces gens là, Dieu a sauvé leurs âmes. 325 00:39:39,047 --> 00:39:41,675 Ce qui arrivera à leurs corps, peu lui importe. 326 00:39:41,851 --> 00:39:44,342 Nous serons toujours avec vous, Mon Capitaine. 327 00:39:44,452 --> 00:39:46,613 Nous savons que vous n'êtes pas ici pour le plaisir. 328 00:39:50,993 --> 00:39:52,051 Détrompez vous. 329 00:39:53,261 --> 00:39:57,129 Je suis ici parce que je veux que mon fils naisse dans une Espagne pure. 330 00:39:58,099 --> 00:40:01,193 Parce que ces rebelles partent du principe erroné 331 00:40:01,469 --> 00:40:03,027 que nous sommes tous égaux. 332 00:40:03,639 --> 00:40:05,106 Mais il y a une grande différence: 333 00:40:05,707 --> 00:40:08,232 la guerre est terminée et nous l'avons gagnée. 334 00:40:08,844 --> 00:40:11,779 Et si pour convaincre tout le monde, nous devons tous les tuer 335 00:40:12,782 --> 00:40:14,943 et bien nous les tuerons, et voilà. 336 00:40:16,184 --> 00:40:17,708 Nous sommes tous ici pour le plaisir. 337 00:40:18,720 --> 00:40:20,915 Au plaisir! 338 00:40:23,825 --> 00:40:26,623 Prépare le café. Je vais chercher du bois. 339 00:40:26,761 --> 00:40:28,752 Je m'en occupe. 340 00:40:55,757 --> 00:40:56,883 Ofelia? 341 00:41:08,904 --> 00:41:11,771 Et, comment avez vous connu le Capitaine? 342 00:41:14,210 --> 00:41:17,008 C'est le père d'Ofelia qui confectionnait ses uniformes. 343 00:41:18,647 --> 00:41:22,845 Et quand il est mort, je suis allée travailler dans un magasin de tissu. 344 00:41:22,985 --> 00:41:25,180 Et il y a un peu plus d'un an, 345 00:41:26,088 --> 00:41:29,888 le Capitaine et moi nous nous sommes retrouvés. 346 00:41:30,058 --> 00:41:31,548 C'est curieux, non! 347 00:41:31,826 --> 00:41:34,795 De vous être retrouvés après tant d'années, je veux dire? 348 00:41:36,331 --> 00:41:38,993 Oui, c'est curieux. 349 00:41:39,267 --> 00:41:42,964 Il faut excuser ma femme. Elle ne voit pas beaucoup de monde. 350 00:41:43,472 --> 00:41:45,702 Elle croit que toutes ces sottises vous intéressent. 351 00:41:46,875 --> 00:41:48,399 Ce n'est pas grave, Capitaine. 352 00:41:50,812 --> 00:41:52,973 Madame, on a retrouvé la petite. 353 00:41:53,715 --> 00:41:55,114 Je vous prie de m'excuser. 354 00:42:06,062 --> 00:42:08,257 Je vous ai dit que j'ai connu votre père mon Capitaine? 355 00:42:09,431 --> 00:42:10,898 Non, je l'ignorais. 356 00:42:13,636 --> 00:42:15,126 C'était au Maroc. 357 00:42:15,537 --> 00:42:18,506 Nous nous sommes vus brièvement, mais il m'avait impressionné. 358 00:42:18,574 --> 00:42:19,768 Un grand militaire. 359 00:42:20,241 --> 00:42:24,541 Les soldats disaient que le Général, avant de mourir sur le champ de bataille 360 00:42:25,348 --> 00:42:27,009 avait enlevé et brisé sa montre 361 00:42:27,215 --> 00:42:29,706 afin qu'elle indique l'heure exacte de sa mort. 362 00:42:30,820 --> 00:42:33,152 Pour que son fils apprenne comment meurt un vrai héros. 363 00:42:36,224 --> 00:42:38,749 Des commérages. Il n'avait pas de montre. 364 00:42:40,363 --> 00:42:43,560 Ce que tu as fais m'a blessé. 365 00:42:45,100 --> 00:42:47,694 Apres le bain, tu iras te coucher sans dîner. 366 00:42:49,705 --> 00:42:50,797 Tu m'as entendu? 367 00:42:54,275 --> 00:42:57,039 Je me dis parfois que tu n'apprendras jamais à bien te tenir. 368 00:42:57,913 --> 00:42:59,904 Tu me déçois, Ofelia. 369 00:43:01,984 --> 00:43:03,383 Et tu déçois ton père. 370 00:43:04,853 --> 00:43:06,115 Le Capitaine? 371 00:43:07,256 --> 00:43:08,553 Encore plus que moi. 372 00:43:24,006 --> 00:43:25,439 J'ai la clé. 373 00:43:29,177 --> 00:43:30,804 Amène moi au labyrinthe. 374 00:44:24,066 --> 00:44:25,055 Bonjour. 375 00:44:26,868 --> 00:44:28,665 J'ai apporté la clé. 376 00:44:29,738 --> 00:44:34,607 Là c'est moi, et la petite fille, c'est vous. 377 00:44:34,944 --> 00:44:36,138 Et le bébé? 378 00:44:37,513 --> 00:44:39,743 Alors... vous avez trouvé la clé. 379 00:44:42,517 --> 00:44:43,779 Me voilà heureux. 380 00:44:52,427 --> 00:44:56,727 Elle vous fait confiance vous savez. 381 00:44:57,098 --> 00:44:59,794 Elle croit en vous depuis le début. 382 00:45:05,840 --> 00:45:07,239 Gardez la clé. 383 00:45:07,676 --> 00:45:10,839 Vous en aurez besoin très bientôt. 384 00:45:11,013 --> 00:45:15,916 Et prenez aussi ce morceau de craie. 385 00:45:17,352 --> 00:45:20,622 Il ne reste que 2 épreuves à passer 386 00:45:20,623 --> 00:45:25,458 et la lune sera bientôt pleine. 387 00:45:25,560 --> 00:45:27,357 Encore un peu de patience. 388 00:45:27,630 --> 00:45:36,334 Bientôt nous nous promènerons dans les 7 cours de votre palais. 389 00:45:36,438 --> 00:45:38,963 Comment je peux savoir si tu dis la vérité? 390 00:45:39,275 --> 00:45:45,214 Quelle raison de mentir pourrait avoir un pauvre vieux faune? 391 00:46:07,336 --> 00:46:08,530 Allez y. 392 00:46:09,572 --> 00:46:12,006 Votre carte à la main, bien en vue. 393 00:46:12,241 --> 00:46:14,801 Avancez, avancez. Votre nom? 394 00:46:18,547 --> 00:46:20,037 A vous, nom et prénom. 395 00:46:20,515 --> 00:46:24,679 Narciso Pena Soriano, pour vous servir. 396 00:46:28,190 --> 00:46:30,420 Voici le pain quotidien de l'Espagne de Franco, 397 00:46:30,658 --> 00:46:34,754 Le pain de nos greniers! Les Rouges mentent... 398 00:46:35,129 --> 00:46:36,790 car dans l'Espagne réunie, 399 00:46:36,966 --> 00:46:40,663 aucun foyer ne connaît le froid ou la faim. 400 00:46:54,883 --> 00:46:58,444 Vas y, dis moi ce qui va se passer maintenant? 401 00:46:58,953 --> 00:46:59,977 Dis moi. 402 00:47:38,027 --> 00:47:39,619 Ofelia, aide moi... 403 00:47:45,467 --> 00:47:47,332 Capitaine! Capitaine! 404 00:47:49,905 --> 00:47:51,463 Venez vite. 405 00:47:52,007 --> 00:47:53,304 ... car dans notre grande Espagne, 406 00:47:53,409 --> 00:47:57,277 aucun foyer ne connaît le froid ni ne manque de pain. 407 00:47:57,746 --> 00:48:00,078 Voici le pain quotidien de l'Espagne de Franco... 408 00:48:02,985 --> 00:48:05,954 Votre femme a besoin d'un repos complet. 409 00:48:07,823 --> 00:48:10,724 Il va falloir qu'elle soit tout le temps sous sédatif. 410 00:48:12,961 --> 00:48:15,293 La petite devra aller dormir dans une autre chambre. 411 00:48:17,065 --> 00:48:19,124 Je vais rester ici jusqu'à l'accouchement. 412 00:48:19,600 --> 00:48:20,567 Guérissez là. 413 00:48:21,904 --> 00:48:23,929 Peu importe ce que ça nécessitera ou coûtera. 414 00:48:28,644 --> 00:48:29,338 Guérissez là. 415 00:48:50,666 --> 00:48:52,133 Il ne faut pas t'en faire. 416 00:48:53,302 --> 00:48:55,793 Ta mère ira beaucoup mieux, tu verras. 417 00:48:59,173 --> 00:49:00,800 Avoir un bébé, c'est pas facile. 418 00:49:01,610 --> 00:49:04,773 Alors je ne veux plus en avoir un. 419 00:49:17,325 --> 00:49:20,158 Tu aides les hommes dans la forêt, pas vrai? 420 00:49:31,807 --> 00:49:33,138 Tu l'as dit à quelqu'un? 421 00:49:34,710 --> 00:49:35,836 Je le dirais à personne. 422 00:49:38,046 --> 00:49:40,139 Parce que je ne veux pas qu'on te fasse du mal. 423 00:49:51,058 --> 00:49:52,320 A toi non plus. 424 00:49:53,862 --> 00:49:55,989 Est ce que tu connais une berceuse? 425 00:49:57,966 --> 00:49:59,194 Je n'en connais qu'une... 426 00:50:00,335 --> 00:50:02,360 mais je ne me rappelle pas des paroles. 427 00:50:02,671 --> 00:50:06,266 Ca ne fait rien. Je voudrais que tu la chantes. 428 00:50:59,628 --> 00:51:02,392 N'ayez pas peur. C'est moi . 429 00:51:11,339 --> 00:51:13,307 -Prêt docteur? -Oui. 430 00:51:14,475 --> 00:51:15,601 Alors allons y. 431 00:51:20,616 --> 00:51:22,083 C'est de la folie. 432 00:51:22,450 --> 00:51:24,884 Quand le Capitaine va nous découvrir, il va tous nous tuer. 433 00:51:25,386 --> 00:51:28,514 -Vous en êtes consciente? -Vous avez si peur que ça docteur? 434 00:51:28,924 --> 00:51:30,892 Non, non, je n'ai pas peur... 435 00:51:31,493 --> 00:51:32,858 du moins pas pour moi. 436 00:51:44,640 --> 00:51:46,039 Pedro! 437 00:51:46,341 --> 00:51:48,775 Pedro, mon frère! 438 00:52:05,427 --> 00:52:07,588 Vous avez refusé de vous soumettre à l'épreuve. 439 00:52:07,729 --> 00:52:11,028 Ma mère est très malade. 440 00:52:12,567 --> 00:52:15,161 Cela n'excuse pas votre négligence. 441 00:52:15,437 --> 00:52:20,306 Tenez, regardez... ceci est une mandragore. 442 00:52:20,409 --> 00:52:24,277 C'est une plante qui rêvait de devenir un être humain. 443 00:52:25,212 --> 00:52:29,876 Vous allez la placer sous le lit de votre mère 444 00:52:30,252 --> 00:52:33,483 dans une jatte pleine de lait. 445 00:52:34,089 --> 00:52:39,049 Et chaque matin vous allez lui faire boire 2 gouttes de sang. 446 00:52:39,494 --> 00:52:43,555 Maintenant, vous allez vous soumettre à l'épreuve. 447 00:52:43,865 --> 00:52:46,629 La lune sera bientôt pleine. 448 00:52:49,003 --> 00:52:51,471 Laissez vous guider par mes fées. 449 00:52:52,074 --> 00:52:57,671 L'endroit où vous allez est extrêmement dangereux. 450 00:52:57,879 --> 00:53:00,643 Ce qui sommeille là bas, 451 00:53:01,550 --> 00:53:04,075 n'a rien d'un être humain. 452 00:53:07,923 --> 00:53:12,189 Vous verrez un somptueux festin, 453 00:53:12,294 --> 00:53:15,092 mais ne mangez rien et ne buvez rien. 454 00:53:15,297 --> 00:53:20,030 Absolument rien de rien. 455 00:53:21,703 --> 00:53:25,230 Il y va de votre vie. 456 00:53:45,894 --> 00:53:50,854 Je vous ai apporté un peu d'eau de vie, du tabac, du fromage. 457 00:53:51,565 --> 00:53:53,931 Et voilà des lettres pour Trigo et Piloto. 458 00:53:56,004 --> 00:53:57,972 Montrez moi votre jambe. 459 00:53:58,540 --> 00:54:01,976 Comment voulez vous qu'elle aille? Elle est foutue. 460 00:54:02,444 --> 00:54:04,036 Voyons un peu. 461 00:54:07,115 --> 00:54:10,380 ... Les troupes américaines, 462 00:54:11,753 --> 00:54:14,415 britanniques et canadiennes 463 00:54:14,523 --> 00:54:18,050 ont débarqué sur une petite plage du nord de la F-f-f. 464 00:54:18,894 --> 00:54:21,590 -''France'', crétin. -F-f-f-rance. 465 00:54:21,997 --> 00:54:24,488 Plus de 150000 soldats 466 00:54:24,733 --> 00:54:29,534 sous le commandement du Général Eisenhower... 467 00:54:29,738 --> 00:54:32,707 C'est grave, docteur? 468 00:54:33,742 --> 00:54:35,369 Je suis désolé. 469 00:54:36,645 --> 00:54:38,203 Il n'y a plus rien à faire. 470 00:54:50,092 --> 00:54:53,391 Je vais tacher de vous amputer le plus rapidement possible. 471 00:55:01,169 --> 00:55:04,570 Une minute, docteur, une minute. 472 00:55:39,674 --> 00:55:45,840 ''Avec la craie vous tracerez une porte n'importe où dans votre chambre.'' 473 00:55:51,019 --> 00:55:54,978 ''Une fois ouverte, retournez le sablier.'' 474 00:55:57,292 --> 00:55:59,419 ''Laissez vous guider par les fées.'' 475 00:56:04,800 --> 00:56:08,133 ''Ne mangez rien et ne buvez rien durant votre séjour, 476 00:56:04,800 --> 00:56:09,362 et soyez de retour avant que ne tombe le dernier grain de sable.'' 477 00:58:18,475 --> 00:58:19,499 Non... 478 00:58:22,350 --> 00:58:23,544 C'est celle là. 479 01:00:59,609 --> 01:01:01,236 Non! Non! 480 01:02:17,137 --> 01:02:19,037 Jaca va nous envoyer des renforts. 481 01:02:19,475 --> 01:02:23,377 Une cinquantaine d'hommes. Là on pourra s'expliquer avec Vidal. 482 01:02:24,417 --> 01:02:26,908 Et puis après? 483 01:02:27,624 --> 01:02:31,321 Si vous le tuer, il en viendra un autre comme lui. Et puis un autre... 484 01:02:31,899 --> 01:02:35,130 Tout ça est foutu, vous n'avez pas d'armes, pas de toits 485 01:02:35,240 --> 01:02:39,472 Il faudra se nourrir, se soigner. Tu devrais penser un peu à Mercedes. 486 01:02:39,716 --> 01:02:41,445 Si tu tiens encore à elle, passe la frontière. 487 01:02:41,521 --> 01:02:43,955 -Ici, tout est foutu. -Non, je reste, Docteur. 488 01:02:44,291 --> 01:02:45,258 C'est décidé. 489 01:02:57,686 --> 01:02:58,846 Il faut vous en aller. 490 01:03:00,626 --> 01:03:03,561 Voilà la clé, mais ne descendez pas maintenant. 491 01:03:03,832 --> 01:03:06,062 Il n'attend que ça. 492 01:03:09,243 --> 01:03:10,210 Fait moi confiance. 493 01:03:14,286 --> 01:03:15,412 Je suis une lâche. 494 01:03:16,525 --> 01:03:19,050 Non, c'est pas vrai. 495 01:03:20,233 --> 01:03:21,461 Si, c'est vrai. 496 01:03:22,103 --> 01:03:26,540 Une trouillarde... toujours à m'occuper de ce salaud, 497 01:03:27,848 --> 01:03:30,646 je lave ses affaires, je fais son lit, je lui donne à manger. 498 01:03:34,363 --> 01:03:36,854 Et si c'est le Docteur qui a raison et qu'on ne peut pas gagner? 499 01:03:41,176 --> 01:03:43,406 Au moins on lui aura pas facilité les choses. 500 01:05:38,419 --> 01:05:39,386 Capitaine Vidal... 501 01:05:41,492 --> 01:05:44,017 Sa fièvre a baissé. Je ne sais pas pourquoi, mais c'est sûr. 502 01:05:44,832 --> 01:05:45,764 Mais elle en a encore? 503 01:05:46,402 --> 01:05:49,303 Oui, mais c'est bon signe. Elle réagit au traitement. 504 01:05:51,111 --> 01:05:52,078 Ecoutez moi bien. 505 01:05:52,748 --> 01:05:55,774 S'il faut choisir, sauvez l'enfant. 506 01:05:55,955 --> 01:05:58,480 Cet enfant portera mon nom et celui de mon père. 507 01:05:58,627 --> 01:05:59,616 C'est lui qu'il faut sauver. 508 01:06:35,670 --> 01:06:36,637 Petit frère... 509 01:06:38,642 --> 01:06:39,574 Petit frère... 510 01:06:41,815 --> 01:06:43,339 J'espère que tu m'entends, 511 01:06:44,454 --> 01:06:46,615 les choses ici ne vont pas bien. 512 01:06:48,497 --> 01:06:50,488 Mais bientôt il faudra que tu sortes. 513 01:06:51,770 --> 01:06:53,397 Tu as beaucoup fait souffrir maman. 514 01:06:55,612 --> 01:06:59,241 Quand tu sortiras, je vais te demander une chose, 515 01:07:00,388 --> 01:07:01,514 une seule chose: 516 01:07:02,859 --> 01:07:04,520 ne fais pas mal à maman. 517 01:07:05,732 --> 01:07:08,963 Tu la verras bientôt, tu verras comme elle est belle, 518 01:07:09,807 --> 01:07:12,071 même si parfois elle est triste pendant des heures. 519 01:07:13,181 --> 01:07:15,046 Tu verras, quand elle te sourira, 520 01:07:16,655 --> 01:07:18,145 tu l'aimeras. 521 01:07:20,529 --> 01:07:23,828 Ecoute moi, si tu fais ce que je dis, 522 01:07:24,138 --> 01:07:25,696 Je te promets une chose. 523 01:07:26,643 --> 01:07:30,272 Je t'emmènerai dans mon royaume, et c'est toi qui en sera le Prince. 524 01:07:31,284 --> 01:07:34,447 Je te le promets, tu seras Prince. 525 01:08:01,146 --> 01:08:03,671 J'ai donné des coups de sifflet, mais ils n'ont pas réagi. 526 01:08:03,885 --> 01:08:06,285 J'ai essayé d'arrêter, mais trop tard. 527 01:08:06,357 --> 01:08:08,791 Le chauffeur et moi, nous avons sauté à temps 528 01:08:09,030 --> 01:08:10,429 mais regardez moi ce désastre. 529 01:08:13,606 --> 01:08:15,335 Que contenez les wagons qu'ils ont attaqués? 530 01:08:15,844 --> 01:08:17,641 Ils n'ont pas ouvert un seul wagon. 531 01:08:17,915 --> 01:08:19,348 Qu'est ce que vous me raconter? 532 01:08:19,485 --> 01:08:21,783 Tout ce foutoir pour rien... Ils n'ont pas ouvert un wagon. 533 01:08:21,989 --> 01:08:26,289 -Ils n'ont rien voler. -Rien? Vous en êtes sûr? 534 01:08:26,666 --> 01:08:30,534 Je ne sais pas ce qu'ils cherchaient, à part nous faire perdre notre temps. 535 01:08:47,408 --> 01:08:49,171 Ils sont sortis on ne sait pas d'où. 536 01:08:52,519 --> 01:08:55,682 Ils ont pillé la réserve, ils ont emporté des grenades. 537 01:09:00,403 --> 01:09:03,201 Mon Capitaine, on a traqué un groupe à la traîne. 538 01:09:03,443 --> 01:09:05,035 Ils se sont réfugiés dans les rochers. 539 01:09:40,150 --> 01:09:44,644 Allons, Serrano, n'ayez pas peur, c'est une façon digne de mourir. 540 01:10:28,418 --> 01:10:29,612 Serrano! 541 01:10:46,856 --> 01:10:49,882 Fait moi voir. 542 01:10:54,639 --> 01:10:55,731 Tu peux parler? 543 01:11:00,150 --> 01:11:01,117 Merde! 544 01:11:19,724 --> 01:11:22,318 Ceux là ne servent à rien! Ils ne peuvent pas parler. 545 01:11:31,648 --> 01:11:34,310 Mon Capitaine, en voilà un vivant. 546 01:11:38,396 --> 01:11:39,761 Seulement blessé à la jambe. 547 01:11:45,710 --> 01:11:47,075 -Que se passe t'il? -Ils en ont pris un vivant. 548 01:11:47,181 --> 01:11:49,547 Ils en ont pris un vivant. Et ils l'emmènent à la réserve. 549 01:11:54,763 --> 01:11:55,889 Mercedes! 550 01:11:56,733 --> 01:11:58,963 Pedro... Pedro... 551 01:12:16,440 --> 01:12:17,407 Mercedes? 552 01:12:18,345 --> 01:12:21,337 -Il faut que j'aille dans la réserve. -Pas maintenant. 553 01:12:21,852 --> 01:12:23,183 Sortez d'ici! 554 01:12:50,312 --> 01:12:52,542 Assez ma fille. 555 01:12:56,123 --> 01:12:57,613 Je peux l'apporter? 556 01:13:17,502 --> 01:13:19,970 Tenez, la moitié de la dose. 557 01:13:20,475 --> 01:13:22,272 Je crois que j'en n'ai pas besoin. 558 01:13:22,579 --> 01:13:25,571 Je me sens mieux, beaucoup mieux. 559 01:13:25,852 --> 01:13:28,252 Je ne me l'explique pas. Mais je me réjouis. 560 01:13:31,597 --> 01:13:32,188 Maman... 561 01:13:46,961 --> 01:13:49,725 Putain, c'est vraiment bon! 562 01:13:50,503 --> 01:13:53,904 Du tabac brun, difficile à trouver. 563 01:13:55,546 --> 01:13:57,946 V-V-Va te faire foutre. 564 01:14:00,623 --> 01:14:04,616 C'est con, Garces. Il faut que ce soit un bègue. 565 01:14:04,898 --> 01:14:07,025 On va en avoir pour toute la nuit. 566 01:14:07,237 --> 01:14:09,205 Du moment qu'il parle. 567 01:14:15,086 --> 01:14:16,917 Garces a raison. 568 01:14:17,757 --> 01:14:20,055 Tu vas nous dire toute la vérité. 569 01:14:20,763 --> 01:14:24,130 Mais pour que tu parles, on a apporté quelques outils. 570 01:14:26,476 --> 01:14:28,671 C'est un truc qu'on apprend chez nous. 571 01:14:28,881 --> 01:14:31,315 Au début, je te ferai pas confiance, 572 01:14:31,888 --> 01:14:35,346 mais avec ça, tu commenceras à me dire quelques petites choses. 573 01:14:37,399 --> 01:14:38,866 Et quand on passera à ça, 574 01:14:39,905 --> 01:14:43,568 Il s'établira entre nous des relations... comment te dire? 575 01:14:43,979 --> 01:14:46,573 Très intimes, comme 2 frères. 576 01:14:48,021 --> 01:14:49,545 Tu verras. 577 01:14:51,562 --> 01:14:53,223 Et quand on arrivera à ça, 578 01:14:54,601 --> 01:14:57,035 Je croirai tout ce que tu me diras. 579 01:15:09,365 --> 01:15:10,662 Je te fais une proposition. 580 01:15:10,734 --> 01:15:14,261 Si tu comptes jusqu'à 3 sans b-b-bégayer, 581 01:15:14,609 --> 01:15:15,803 tu pourras t'en aller. 582 01:15:17,982 --> 01:15:20,917 Ne le regarde pas lui, regarde moi. 583 01:15:21,189 --> 01:15:22,952 Parce qu'au dessus de moi, il n'y a personne. 584 01:15:23,494 --> 01:15:25,394 -Garces! -Mon Capitaine? 585 01:15:25,665 --> 01:15:29,192 Si je dis que ce type peut partir, quelqu'un me contredira? 586 01:15:29,273 --> 01:15:30,900 Personne, Mon Capitaine. Il pourra partir. 587 01:15:31,645 --> 01:15:35,775 Allez, compte jusqu'à 3. 588 01:15:52,188 --> 01:15:54,816 -Un. -Bien. 589 01:15:59,069 --> 01:16:00,036 Deux. 590 01:16:01,808 --> 01:16:04,709 Un de plus et tu es libre. 591 01:16:21,647 --> 01:16:22,614 Dommage. 592 01:16:34,540 --> 01:16:38,567 Votre mère va beaucoup mieux, Altesse. 593 01:16:40,019 --> 01:16:46,083 Je pense que vous devez être très soulagée maintenant. 594 01:16:46,599 --> 01:16:48,692 Oui, merci beaucoup. 595 01:16:49,105 --> 01:16:52,563 Mais les choses ne se sont pas passées très bien. 596 01:16:53,481 --> 01:16:54,573 Non? 597 01:16:56,387 --> 01:17:00,016 -Il y a eu un accident. -Un accident grave? 598 01:17:00,194 --> 01:17:01,161 Oui. 599 01:17:10,449 --> 01:17:13,350 -Vous avez enfreint une des règles! -Seulement 2 grains! 600 01:17:13,455 --> 01:17:15,047 Je pensai que personne... 601 01:17:16,461 --> 01:17:19,555 -Nous avons donc commis une erreur! -Une erreur? 602 01:17:20,302 --> 01:17:24,033 Vous avez échoué. Vous ne pourrez plus revenir. 603 01:17:24,142 --> 01:17:27,805 -C'était un accident! -Vous ne pourrez plus jamais revenir. 604 01:17:27,918 --> 01:17:31,877 La lune sera pleine d'ici 3 jours. 605 01:17:32,461 --> 01:17:38,161 Votre esprit restera à jamais parmi les humains. 606 01:17:38,274 --> 01:17:42,142 Vous vieillirez avec eux, vous mourrez comme eux 607 01:17:42,215 --> 01:17:46,311 et votre mémoire s'effacera avec le temps. 608 01:17:46,889 --> 01:17:50,882 Nous autres disparaîtrons avec elle. 609 01:17:51,532 --> 01:17:55,332 Vous ne nous verrez plus jamais. 610 01:18:06,064 --> 01:18:09,795 Bonjour, Docteur. Pardon de vous faire venir si tôt, 611 01:18:10,540 --> 01:18:12,269 mais nous avons besoin de vous. 612 01:18:35,625 --> 01:18:37,183 Mon Dieu, que lui avez vous fait? 613 01:18:37,362 --> 01:18:38,488 Pas grand chose. 614 01:18:40,435 --> 01:18:42,232 Mais on progresse. 615 01:18:50,155 --> 01:18:54,888 Je suis heureux que vous soyez avec nous. Ca nous est très utile. 616 01:18:56,436 --> 01:18:57,903 Serrano, restez avec eux. 617 01:18:58,072 --> 01:18:59,130 j'ai parlé. 618 01:19:00,544 --> 01:19:01,772 pas beaucoup. 619 01:19:04,150 --> 01:19:07,586 -M-m-mais j'ai parlé. -Je suis désolé. 620 01:19:08,325 --> 01:19:09,917 Je suis vraiment désolé. 621 01:19:17,076 --> 01:19:22,207 Tuez moi. Tuez moi, Docteur. 622 01:19:38,421 --> 01:19:40,013 Espèce d'ordure. 623 01:20:01,134 --> 01:20:03,068 Tu ne vas plus souffrir. 624 01:20:09,451 --> 01:20:10,918 Ce sera fini bientôt. 625 01:20:19,674 --> 01:20:21,005 Surveille le Docteur, 626 01:20:21,142 --> 01:20:22,609 -Qu'il revienne tout de suite. -Bien, Mon Capitaine. 627 01:20:46,194 --> 01:20:47,786 Pourquoi tu bouges plus. 628 01:20:49,301 --> 01:20:50,734 Est ce que tu es malade? 629 01:20:53,943 --> 01:20:56,468 Qu'est ce que tu foutais la dessous? 630 01:21:10,078 --> 01:21:11,739 -Appelle le! -Qui? 631 01:21:11,848 --> 01:21:14,248 Qui crois tu, imbécile? Ferreiro! 632 01:21:38,369 --> 01:21:40,462 Qu'est ce que c'est que ce truc? 633 01:21:43,547 --> 01:21:45,139 Non! Non, non! 634 01:21:45,384 --> 01:21:48,979 Laisse là. Laisse là, je t'en supplie! 635 01:21:50,695 --> 01:21:53,255 Regarde! Regarde ce qu'elle avait mis sous ton lit! 636 01:21:53,668 --> 01:21:54,862 Qu'est ce que tu dis de ça? 637 01:21:59,479 --> 01:22:03,973 Ofelia, qu'est ce que ça faisait sous mon lit? 638 01:22:04,189 --> 01:22:08,125 C'est une racine magique. C'est le Faune qui me l'a donnée. 639 01:22:08,297 --> 01:22:10,891 Voilà où mènent toutes les conneries qu'elle lit . 640 01:22:11,236 --> 01:22:12,203 Maintenant, tu vois le résultat! 641 01:22:12,339 --> 01:22:16,400 Je t'en prie, laisse nous seules. Je vais lui parler, mon chéri. 642 01:22:17,049 --> 01:22:19,984 Très bien. Comme tu voudras. 643 01:22:21,792 --> 01:22:24,488 Il m'avait dit que ça te guérirait. Et ça t'a guéri. 644 01:22:24,765 --> 01:22:27,666 Ofelia, tu dois écouter ton père. 645 01:22:29,007 --> 01:22:30,099 Et arrête toutes ces sottises. 646 01:22:30,776 --> 01:22:33,404 Non. Je veux m'en aller d'ici! 647 01:22:33,750 --> 01:22:36,913 Je t'en prie, allons loin d'ici! partons vite, je t'en prie! 648 01:22:37,056 --> 01:22:39,354 Les choses ne sont pas si simples. 649 01:22:41,599 --> 01:22:43,430 Tu deviens une grande fille, 650 01:22:44,472 --> 01:22:47,839 bientôt tu comprendras que la vie n'a rien d'un conte de fée. 651 01:22:48,447 --> 01:22:50,642 Le monde n'est que cruauté. 652 01:22:52,021 --> 01:22:55,752 Il faudra bien que tu le saches, même si ça fait mal. 653 01:22:57,365 --> 01:22:59,890 -Non! Non! -Ofelia! 654 01:23:01,240 --> 01:23:06,200 La magie n'existe pas. Ni pour toi, ni pour moi,ni pour personne. 655 01:23:18,041 --> 01:23:20,305 Maman! A l'aide! 656 01:23:20,780 --> 01:23:22,213 A l'aide! 657 01:23:23,085 --> 01:23:24,347 A l'aide! 658 01:23:30,400 --> 01:23:31,367 Pourquoi vous l'avez tué? 659 01:23:33,706 --> 01:23:35,367 C'est la seule chose que je pouvais faire. 660 01:23:36,712 --> 01:23:38,942 Non. Vous auriez pu m'obéir. 661 01:23:40,722 --> 01:23:42,986 j'aurais pu, mais je ne l'ai pas fait. 662 01:23:44,930 --> 01:23:47,455 Ca aurait mieux valu pour vous. Vous le savez. 663 01:23:48,871 --> 01:23:51,840 Je comprends pas. Pourquoi vous n'avez pas obéi? 664 01:23:52,145 --> 01:23:58,277 Pour obéir, comme ça, sans poser de questions... 665 01:24:00,028 --> 01:24:03,020 Il faut faire partie des gens comme vous. 666 01:24:40,513 --> 01:24:41,844 Capitaine! 667 01:24:48,161 --> 01:24:50,527 Garces! Appelez l'infirmier chef. 668 01:24:50,733 --> 01:24:53,224 -Qu'il monte immédiatement! -Bien, Mon Capitaine. 669 01:25:27,910 --> 01:25:29,775 Votre femme est morte. 670 01:25:39,467 --> 01:25:42,959 Les lois du Seigneur sont impénétrables. 671 01:25:43,441 --> 01:25:45,306 C'est en sa parole et en son mystère 672 01:25:45,380 --> 01:25:48,713 que réside l'essence de sa miséricorde. 673 01:25:49,588 --> 01:25:52,580 Bien que Dieu nous adresse son message, 674 01:25:52,728 --> 01:25:55,356 c'est à nous de le déchiffrer. 675 01:25:56,235 --> 01:25:58,066 Lorsqu'elle nous ouvre les bras 676 01:25:58,239 --> 01:26:03,108 la terre n'accueille qu'une enveloppe vide et dénuée de sens. 677 01:26:04,485 --> 01:26:07,420 L'âme est déjà loin dans la gloire éternelle. 678 01:26:08,025 --> 01:26:11,688 C'est dans la douleur que nous trouvons le sens de la vie. 679 01:26:12,501 --> 01:26:15,436 Et l'état de grâce que nous perdons à la naissance. 680 01:26:16,777 --> 01:26:22,044 Dieu dans son infinie sagesse, met la réponse entre nos mains. 681 01:26:26,130 --> 01:26:28,621 Ce n'est que par son absence physique, 682 01:26:28,802 --> 01:26:33,068 que se réaffirme la place qu'il occupe en notre âme. 683 01:26:55,057 --> 01:26:58,549 Vous connaissiez très bien le Docteur, n'est ce pas, Mercedes? 684 01:26:59,633 --> 01:27:02,568 Tout le monde le connaissait, Monsieur. Tous les gens de la région. 685 01:27:04,544 --> 01:27:08,173 Le bègue nous a parlé d'un informateur. Ici... au moulin. 686 01:27:09,353 --> 01:27:13,221 Vous vous rendez compte? Sous mon nez. 687 01:27:15,065 --> 01:27:18,501 Mercedes, je vous en prie. 688 01:27:28,259 --> 01:27:29,692 Que pensez vous de moi? 689 01:27:30,965 --> 01:27:32,557 Vous pensez que je suis un monstre. 690 01:27:33,102 --> 01:27:36,003 Quelle importance a mon opinion, pour quelqu'un comme vous. 691 01:27:46,195 --> 01:27:49,096 J'aimerais que vous alliez à la réserve pour me rapporter de l'eau de vie. 692 01:27:49,369 --> 01:27:52,566 Bien, Monsieur. Bonne nuit, Monsieur. 693 01:27:53,144 --> 01:27:57,103 Mercedes, vous n'oubliez rien? 694 01:27:58,154 --> 01:27:59,143 Pardon? 695 01:28:04,201 --> 01:28:05,099 La clé. 696 01:28:06,137 --> 01:28:08,469 Je n'ai qu'un seul exemplaire, n'est ce pas? 697 01:28:09,678 --> 01:28:10,667 Oui, Monsieur. 698 01:28:12,216 --> 01:28:16,209 Vous savez, quelque chose me trouble un peu. 699 01:28:16,558 --> 01:28:18,492 Ca n'a pas beaucoup d'importance, mais... 700 01:28:18,763 --> 01:28:20,355 le jour où ils ont attaqués la réserve, 701 01:28:20,600 --> 01:28:22,932 avec toutes ces grenades, 702 01:28:23,840 --> 01:28:25,330 le cadenas n'avait pas été forcé. 703 01:28:27,649 --> 01:28:31,244 Enfin, ça n'a sûrement pas d'importance. 704 01:28:34,862 --> 01:28:36,159 Soyez bien prudente. 705 01:28:38,271 --> 01:28:39,499 A demain, Monsieur. 706 01:29:22,394 --> 01:29:25,158 Ofelia, Ofelia! 707 01:29:25,433 --> 01:29:27,458 Ofelia, je vais partir cette nuit. 708 01:29:28,006 --> 01:29:31,498 -Où tu vas? -Je peux pas te le dire... 709 01:29:31,613 --> 01:29:34,639 -Emmène moi avec toi. -Non, non. Je ne peux pas. 710 01:29:34,754 --> 01:29:37,780 Je promets que je viendrai te chercher. 711 01:29:37,926 --> 01:29:39,052 Emmène moi avec toi. 712 01:30:03,981 --> 01:30:05,278 J'ai entendu quelque chose. 713 01:30:10,260 --> 01:30:13,423 Non, apparemment tout est tranquille. 714 01:30:22,786 --> 01:30:23,775 Mercedes. 715 01:30:25,959 --> 01:30:26,926 Ofelia. 716 01:30:35,946 --> 01:30:37,573 Depuis quand tu savais? 717 01:30:42,995 --> 01:30:44,553 Ca fait combien temps que tu te fous de moi? 718 01:30:44,797 --> 01:30:45,991 Petite garce! 719 01:30:47,337 --> 01:30:48,599 Surveillez la! 720 01:30:52,080 --> 01:30:53,809 Si quelqu'un essaye d'entrer, 721 01:30:54,786 --> 01:30:56,378 tuez la, elle en premier. 722 01:31:10,718 --> 01:31:11,685 Chorizo. 723 01:31:15,294 --> 01:31:16,283 Tabac brun. 724 01:31:17,600 --> 01:31:20,364 Si vous me l'aviez demandé, je vous l'aurez donné Mercedes. 725 01:31:27,587 --> 01:31:29,817 Je veux le nom de ceux qui ont écrit ces lettres. 726 01:31:31,561 --> 01:31:33,722 Et je veux les voir devant moi, demain. 727 01:31:34,100 --> 01:31:35,124 Oui, Mon Capitaine. 728 01:31:38,008 --> 01:31:39,475 Retirez vous, Garces. 729 01:31:41,047 --> 01:31:42,446 Vous êtes bien sur, Mon Capitaine? 730 01:31:44,888 --> 01:31:47,652 Pour l'amour de Dieu, ce n'est jamais qu'une femme. 731 01:31:51,636 --> 01:31:53,797 C'est ce que vous avez toujours pensé. 732 01:31:54,977 --> 01:31:57,775 C'est ce qui m'a permis de rester ici. 733 01:31:58,015 --> 01:32:02,679 -J'étais invisible à vos yeux. -Bravo. 734 01:32:03,527 --> 01:32:07,327 Vous avez découvert mon point faible: L'arrogance. 735 01:32:08,738 --> 01:32:12,071 Mais nous sommes ici pour chercher quels sont vos points faibles. 736 01:32:14,451 --> 01:32:17,386 Ca va être très simple: vous allez parler... 737 01:32:19,094 --> 01:32:20,118 Et il faudra que je saches 738 01:32:22,100 --> 01:32:23,397 si ce que vous me dites est la vérité. 739 01:32:24,637 --> 01:32:28,903 J'ai donc apporté quelques outils. 740 01:32:30,851 --> 01:32:32,113 Rien de bien compliqué. 741 01:32:34,959 --> 01:32:36,483 C'est un truc qu'on apprend ici. 742 01:32:38,601 --> 01:32:40,569 Au commencement... 743 01:32:57,706 --> 01:33:00,937 Je ne suis pas un vieillard! ni un homme blessé! 744 01:33:01,014 --> 01:33:05,075 Fils de putain! Ne touche pas à la petite! 745 01:33:05,322 --> 01:33:07,085 Tu ne seras pas le premier porc que j'égorge. 746 01:33:30,608 --> 01:33:31,700 Hé! Il la laisse partir. 747 01:33:34,216 --> 01:33:35,513 Qui ça? 748 01:33:43,534 --> 01:33:46,230 Rattrapez la! Vite! Ramenez la moi! 749 01:33:46,673 --> 01:33:48,504 Ramenez la moi, connards! 750 01:33:48,644 --> 01:33:50,134 Tous à cheval! 751 01:34:53,145 --> 01:34:55,636 Vaudrais mieux pour toi que tu me suives sans histoires. 752 01:34:56,285 --> 01:34:58,310 Le Capitaine a dit que si tu m'obéis... 753 01:35:02,965 --> 01:35:04,728 Fait pas de bêtises, ma belle. 754 01:35:05,102 --> 01:35:06,660 Parce que si quelqu'un doit te tuer... 755 01:35:08,777 --> 01:35:09,971 Je préfère que ça soit moi. 756 01:36:20,425 --> 01:36:25,362 J'ai décidé de vous accorder une dernière chance. 757 01:36:30,647 --> 01:36:32,342 Vous promettez que vous allez m'obéir? 758 01:36:34,354 --> 01:36:38,586 Vous obéirez, sans poser de questions? 759 01:36:40,399 --> 01:36:43,368 C'est votre dernière chance. 760 01:36:44,507 --> 01:36:47,635 Maintenant, écoutez moi attentivement. 761 01:36:48,082 --> 01:36:50,482 Aller chercher votre petit frère 762 01:36:50,888 --> 01:36:53,550 et amenez le moi au labyrinthe, 763 01:36:53,694 --> 01:36:58,097 aussitôt qu'il vous sera possible, Votre Altesse. 764 01:36:58,337 --> 01:36:59,668 Mon petit frère? 765 01:36:59,907 --> 01:37:01,238 Nous en avons besoin. 766 01:37:01,377 --> 01:37:04,437 -Mais... -On ne pose plus de questions. 767 01:37:07,455 --> 01:37:09,013 La porte est fermée. 768 01:37:10,027 --> 01:37:15,932 Dans ce cas, créez une autre porte. 769 01:40:04,755 --> 01:40:06,188 Vous permettez, Mon Capitaine. 770 01:40:09,565 --> 01:40:10,589 Il faut que vous veniez vite. 771 01:40:11,368 --> 01:40:14,633 -Qu'est ce qui s'est passé? -Serrano est de retour. Il est blessé. 772 01:40:15,610 --> 01:40:16,975 Blessé? 773 01:41:03,243 --> 01:41:04,642 Où est Garces? 774 01:41:12,129 --> 01:41:13,118 Combien ils étaient? 775 01:41:13,665 --> 01:41:15,895 Je ne sais pas exactement, Mon Capitaine. 776 01:41:16,337 --> 01:41:17,827 Au moins une cinquantaine. 777 01:41:17,941 --> 01:41:21,536 Personne d'autres n'en est sorti. Les postes de guet ne répondent plus. 778 01:41:21,683 --> 01:41:25,278 -Combien d'hommes reste t'il au camp? -Une vingtaine, peut-être moins. 779 01:41:36,111 --> 01:41:39,478 On va partir d'ici. Toi et moi. 780 01:41:40,520 --> 01:41:41,782 N'aie pas peur. 781 01:41:42,658 --> 01:41:44,319 Il ne t'arrivera rien. 782 01:41:50,707 --> 01:41:52,334 Mettez des vigiles dans les bois, à chaque carrefour. 783 01:41:52,478 --> 01:41:54,605 Je veux des rapports réguliers. 784 01:41:54,849 --> 01:41:58,341 Mettez vous en contact radio avec le Lieutenant Colonel. 785 01:41:58,524 --> 01:41:59,821 Oui, Mon Capitaine. 786 01:42:26,681 --> 01:42:27,909 Laisse le! 787 01:43:14,046 --> 01:43:15,308 Ofelia! 788 01:44:42,564 --> 01:44:45,260 Vite, vite, Altesse, 789 01:44:45,536 --> 01:44:48,061 remettez moi l'enfant. 790 01:44:48,609 --> 01:44:51,703 La lune est pleine et brille haut dans le ciel, 791 01:44:51,815 --> 01:44:54,648 et nous pouvons ouvrir le portail. 792 01:44:55,556 --> 01:44:57,183 Qu'est ce que tu as dans la main? 793 01:44:58,695 --> 01:45:03,598 Le portail ne s'ouvrira que si nous y versons le sang d' un innocent. 794 01:45:03,907 --> 01:45:08,344 Juste un peu de son sang. Une petite piqûre. 795 01:45:08,450 --> 01:45:11,044 C'est la dernière épreuve. 796 01:45:11,356 --> 01:45:12,687 Donnez moi l'enfant. 797 01:45:15,397 --> 01:45:18,491 Vous avez promis d'obéir! 798 01:45:18,938 --> 01:45:21,168 -Allez, donnez moi l'enfant! -Non! 799 01:45:21,777 --> 01:45:23,904 Mon frère restera avec moi. 800 01:45:24,148 --> 01:45:30,053 Vous étés prête à renoncer à votre droit sacré pour ce morveux? 801 01:45:30,128 --> 01:45:32,926 Oui, j'y renoncerai. 802 01:45:34,236 --> 01:45:36,704 Vous seriez prête à renoncer au trône pour lui? 803 01:45:36,843 --> 01:45:41,439 Lui, qui est la cause de votre abandon et de votre humiliation? 804 01:45:41,984 --> 01:45:44,851 Oui, j'y renoncerai. 805 01:45:48,966 --> 01:45:54,666 Qu'il en soit fait selon votre volonté, Altesse. 806 01:46:10,410 --> 01:46:11,434 Non! 807 01:47:10,201 --> 01:47:11,190 Mon fils. 808 01:47:38,828 --> 01:47:40,489 Vous direz à mon fils... 809 01:47:46,343 --> 01:47:48,436 Dites lui à quelle heure est mort son père. 810 01:47:49,249 --> 01:47:50,546 -Dites lui que je... -Non. 811 01:47:51,753 --> 01:47:53,516 Il ne saura pas même ton nom. 812 01:49:36,470 --> 01:49:38,495 Levez vous, ma fille. 813 01:49:41,815 --> 01:49:43,077 Approchez. 814 01:50:09,338 --> 01:50:10,566 Mon père. 815 01:50:11,075 --> 01:50:14,704 Vous avez choisi de verser votre sang plutôt que celui d'un innocent. 816 01:50:15,484 --> 01:50:19,318 C'était la dernière épreuve, et la plus importante. 817 01:50:29,848 --> 01:50:35,115 C'est la bonne décision que vous avez prise, Altesse. 818 01:50:35,358 --> 01:50:37,019 Venez près de moi, 819 01:50:37,896 --> 01:50:40,023 Et asseyez vous à cote de votre père. 820 01:50:40,503 --> 01:50:42,698 Qui vous attend depuis si longtemps. 821 01:51:35,683 --> 01:51:39,449 Et on raconte que la Princesse descendit au royaume de son père. 822 01:51:40,393 --> 01:51:45,729 Et qu'elle y régna avec justice et bonté... 823 01:51:46,639 --> 01:51:48,903 Qu'elle fut aimée de ses sujets. 824 01:51:49,178 --> 01:51:53,877 Et qu'elle laissa derrière elle quelques traces de son passage sur la terre, 825 01:51:54,990 --> 01:51:59,825 visibles seulement pour ceux qui savent où regarder.62320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.