All language subtitles for Panabyrinth.2006.720p.HDDVD.D64-ESiR.French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,154 --> 00:00:52,522
La guerre civile est terminée.
2
00:00:52,522 --> 00:00:54,657
Cachés dans les montagnes,
3
00:00:54,657 --> 00:00:56,860
des groupes armĂ©s continuent Ă
combattre le nouveau régime fachiste.
4
00:00:56,860 --> 00:00:59,124
qui a décidé leur perte.
5
00:01:22,218 --> 00:01:26,018
On raconte qu'il y a longtemps,
6
00:01:28,258 --> 00:01:33,059
dans le Royaume Souterrain,
oĂą n'existent ni mensonges ni douleurs,
7
00:01:34,130 --> 00:01:38,123
vivait une princesse qui rĂŞvait
du monde des humains.
8
00:01:40,136 --> 00:01:45,335
Elle rĂŞvait du ciel bleu,
de la brise légère et du soleil.
9
00:01:50,446 --> 00:01:51,640
Un jour,
10
00:01:52,382 --> 00:01:56,011
échappant à toutes surveillance,
la princesse s'enfuit.
11
00:02:00,890 --> 00:02:03,916
dès qu'elle fut dehors...
12
00:02:04,394 --> 00:02:08,023
la lumière du soleil l'aveugla
et effaça à jamais sa mémoire.
13
00:02:10,967 --> 00:02:14,164
Elle oublia qui elle était
et d'oĂą elle venait.
14
00:02:14,637 --> 00:02:18,272
Son corps connu le froid,
la maladie et la douleur.
15
00:02:18,373 --> 00:02:21,873
Et au bout de quelques années
elle mourut.
16
00:02:22,211 --> 00:02:24,441
Toutefois, le roi, son père,
17
00:02:24,747 --> 00:02:27,773
savait que l'âme
de la Princesse reviendrait,
18
00:02:28,284 --> 00:02:29,751
peut-ĂŞtre dans un autre corps,
19
00:02:30,420 --> 00:02:32,945
en d'autres temps, en un autre lieu.
20
00:02:33,356 --> 00:02:36,883
Il décida de l'attendre,
jusqu'Ă son dernier souffle,
21
00:02:37,226 --> 00:02:40,525
jusqu'Ă ce que la terre cesse de tourner.
22
00:02:49,406 --> 00:02:51,897
Je ne vois pas pourquoi tu emportes
tous ces livres, Ofelia?
23
00:02:52,075 --> 00:02:54,669
Nous allons Ă la campagne,
au grand air frais.
24
00:03:00,183 --> 00:03:01,844
Encore des contes de fées?
25
00:03:02,251 --> 00:03:06,347
Tu es trop grande pour te remplir la tĂŞte
de toutes ces sottises.
26
00:03:09,425 --> 00:03:11,325
Dis lui d'arrĂŞter.
27
00:03:25,475 --> 00:03:28,308
Ofelia,laisse moi seule un moment.
28
00:03:28,511 --> 00:03:30,604
Ton frère ne se sent pas bien.
29
00:03:33,783 --> 00:03:35,375
Ca va Madame?
30
00:04:42,218 --> 00:04:43,185
Ofelia?
31
00:04:45,588 --> 00:04:48,489
Ofelia, viens.
32
00:04:51,694 --> 00:04:54,925
-J'ai vu une fée.
-Mais regarde moi tes chaussures!
33
00:04:56,165 --> 00:04:57,154
Allez viens.
34
00:04:58,301 --> 00:05:01,202
Quand nous arriverons au moulin,
soit polie avec le Capitaine.
35
00:05:01,437 --> 00:05:03,268
Et je veux que tu l'appelles Père.
36
00:05:03,707 --> 00:05:06,141
Si tu savais
comme il a été bon pour nous.
37
00:05:07,543 --> 00:05:10,842
Il faut le remercier...
il le mérite...
38
00:05:36,773 --> 00:05:38,502
Capitaine, les voilĂ .
39
00:05:39,509 --> 00:05:40,999
15 minutes de retard.
40
00:05:58,961 --> 00:06:00,121
Carmen.
41
00:06:07,603 --> 00:06:08,900
Bienvenue.
42
00:06:13,743 --> 00:06:16,143
On n'a pas besoin de ça.
Je peux très bien marcher.
43
00:06:16,613 --> 00:06:19,081
Le docteur Ferreiro préfère
que tu évites tout effort .
44
00:06:19,816 --> 00:06:20,646
Non.
45
00:06:22,718 --> 00:06:25,687
Je t'en prie.
Fait le pour moi.
46
00:06:30,927 --> 00:06:31,951
Merci.
47
00:06:33,863 --> 00:06:34,989
Ofelia, descends.
48
00:06:35,899 --> 00:06:37,093
Dis bonjour au Capitaine.
49
00:06:42,171 --> 00:06:43,195
Ofelia.
50
00:06:51,347 --> 00:06:53,542
On donne l'autre main, Ofelia.
51
00:06:57,486 --> 00:06:58,510
Mercedes!
52
00:06:59,789 --> 00:07:02,622
-Faites monter leurs bagages.
-Bien Monsieur.
53
00:08:08,324 --> 00:08:09,882
C'est un labyrinthe.
54
00:08:13,429 --> 00:08:15,954
Un monde de vieilles pierres
qui sont lĂ depuis toujours.
55
00:08:16,699 --> 00:08:18,257
Bien avant le moulin.
56
00:08:19,368 --> 00:08:22,269
Il ne faut pas t'y aventurer.
Tu pourrais te perdre.
57
00:08:22,906 --> 00:08:24,100
Merci.
58
00:08:24,641 --> 00:08:25,972
Tu as lu tous ces livres?
59
00:08:26,475 --> 00:08:27,407
Mercedes!
60
00:08:29,513 --> 00:08:30,502
Le Capitaine te demande.
61
00:08:33,050 --> 00:08:34,176
Ton père a besoin de moi.
62
00:08:37,120 --> 00:08:38,246
C'est pas mon père.
63
00:08:39,089 --> 00:08:40,681
Le Capitaine n'est pas mon père.
64
00:08:40,857 --> 00:08:44,190
Mon père était tailleur.
Il est mort pendant la guerre.
65
00:08:44,328 --> 00:08:45,659
Le Capitaine c'est pas mon père.
66
00:08:47,029 --> 00:08:49,497
Je crois que j'ai compris.
On y va?
67
00:08:50,333 --> 00:08:51,994
Tu as vu ma mère?
68
00:08:52,468 --> 00:08:54,060
-Elle est belle, hein!
-Oui.
69
00:08:54,504 --> 00:08:56,870
Elle est malade à cause du bébé.
T'as remarqué?
70
00:09:14,725 --> 00:09:16,522
Les guérilleros sont dans les bois.
71
00:09:16,826 --> 00:09:18,623
On aura du mal à les débusquer.
72
00:09:19,830 --> 00:09:22,094
Ces salauds connaissent le terrain
mieux que personne.
73
00:09:22,264 --> 00:09:23,925
Il faut leur bloquer l'accès aux bois.
74
00:09:25,302 --> 00:09:28,362
On va entreposer la nourriture et
les médicaments dans la réserve.
75
00:09:28,572 --> 00:09:31,439
On va les faire redescendre
et revenir vers nous.
76
00:09:31,774 --> 00:09:33,503
Je veux trois nouveaux
postes de surveillance.
77
00:09:33,677 --> 00:09:37,272
Ici, ici et ici.
78
00:09:37,446 --> 00:09:38,470
Mercedes.
79
00:09:39,749 --> 00:09:42,274
-Dites au docteur qu'il vienne me voir.
-Bien, Monsieur.
80
00:09:46,956 --> 00:09:49,083
Avec ça vous allez passer une bonne nuit.
81
00:09:50,394 --> 00:09:52,885
Juste 2 gouttes avant le coucher.
82
00:09:56,132 --> 00:09:57,224
2 gouttes.
83
00:09:59,770 --> 00:10:00,600
Très bien.
84
00:10:02,539 --> 00:10:04,769
Tout, buvez tout.
Très bien.
85
00:10:07,276 --> 00:10:10,734
Surtout n'hésitez pas à m'appeler
s'il le faut, de jour comme de nuit.
86
00:10:13,149 --> 00:10:15,379
Vous ou votre gentille infirmière.
87
00:10:16,186 --> 00:10:17,175
Bonne nuit.
88
00:10:18,387 --> 00:10:20,719
Va fermer la porte et
éteins la lumière ma chérie.
89
00:10:33,169 --> 00:10:34,864
Il faut que vous alliez le voir.
90
00:10:35,104 --> 00:10:38,335
Sa jambe va très mal, sa blessure
le fait de plus en plus souffrir.
91
00:10:42,411 --> 00:10:44,276
VoilĂ , c'est tout ce que
j'ai réussi à trouver.
92
00:10:44,513 --> 00:10:45,502
Je suis désolé.
93
00:10:47,383 --> 00:10:49,408
Vidal vous attend dans son bureau.
94
00:11:15,478 --> 00:11:16,911
Viens, viens ici.
95
00:11:29,125 --> 00:11:32,356
Mon dieu tu as les pieds gelés!
96
00:11:42,339 --> 00:11:43,363
Tu as peur?
97
00:11:45,574 --> 00:11:46,598
Un peu.
98
00:11:51,681 --> 00:11:52,807
C'est quoi ce bruit?
99
00:11:52,915 --> 00:11:56,009
C'est rien chérie, c'est le vent.
100
00:11:57,487 --> 00:12:00,684
La nuit ici, c'est pas du tout
comme en ville.
101
00:12:01,625 --> 00:12:04,651
En ville on entend les voitures,
les tramways.
102
00:12:05,194 --> 00:12:07,059
Ici, c'est une vieille maison.
103
00:12:08,832 --> 00:12:09,821
Elle grince.
104
00:12:12,401 --> 00:12:13,766
On a l'impression qu'elle parle.
105
00:12:17,807 --> 00:12:20,241
Tu auras une belle surprise demain.
106
00:12:21,010 --> 00:12:22,602
-Quelle surprise?
107
00:12:24,146 --> 00:12:28,583
-Un livre?
-Ah non, encore bien mieux.
108
00:12:34,558 --> 00:12:36,526
Pourquoi est-ce que tu t'es mariée?
109
00:12:40,764 --> 00:12:43,096
Ca faisait longtemps que j'étais seule.
110
00:12:43,700 --> 00:12:46,828
Mais je suis avec toi.
Tu n'étais pas seule.
111
00:12:47,870 --> 00:12:49,360
T'as jamais été seule.
112
00:12:51,840 --> 00:12:55,571
Un jour tu te rendras compte que
pour moi, ça n'as pas été facile.
113
00:12:59,215 --> 00:13:01,149
Oh, ton frère est un peu agité-
114
00:13:02,018 --> 00:13:04,145
Racontes lui une de tes jolies histoires.
115
00:13:04,687 --> 00:13:06,382
Je suis sure que ça va le calmer.
116
00:13:09,358 --> 00:13:12,850
Petit frère, petit frère...
117
00:13:18,001 --> 00:13:20,469
Il y a très longtemps,
118
00:13:20,836 --> 00:13:23,202
dans un pays très lointain et très triste,
119
00:13:23,306 --> 00:13:27,037
se dressait une énorme montagne
de pierres noires.
120
00:13:27,710 --> 00:13:29,371
Lorsque le soir tombait,
121
00:13:30,045 --> 00:13:32,309
sur la cime de cette montagne,
122
00:13:32,548 --> 00:13:36,985
fleurissait chaque nuit une rose
qui rendait immortelle.
123
00:13:37,320 --> 00:13:40,756
Cependant, personne n'osait l'approcher
124
00:13:41,224 --> 00:13:44,387
car ses épines étaient empoisonnées.
125
00:13:53,703 --> 00:13:58,197
Parmi les hommes,
on ne parlait que de peur, de mort
126
00:13:58,274 --> 00:14:02,904
mais jamais d'une promesse d'immortalité.
127
00:14:06,950 --> 00:14:14,823
Alors chaque soir, la rose se fanait
sans pouvoir aider personne.
128
00:14:16,693 --> 00:14:21,289
Elle restait perdue et oubliée
sur la cime gelée de la montagne,
129
00:14:21,931 --> 00:14:25,025
seule, jusqu'Ă la fin des temps.
130
00:14:37,947 --> 00:14:38,879
Entrez.
131
00:14:42,385 --> 00:14:44,182
-Comment va t'elle?
-PlutĂ´t faible.
132
00:14:44,788 --> 00:14:46,153
Elle va avoir besoin de repos.
133
00:14:46,356 --> 00:14:47,448
Je dormirai en bas ce soir.
134
00:14:52,628 --> 00:14:54,118
-Et mon fils?
-Pardon?
135
00:14:54,430 --> 00:14:56,261
Vous permettez, mon Capitaine.
136
00:14:58,300 --> 00:15:00,359
Mon fils, comment va t'il?
137
00:15:01,137 --> 00:15:03,037
Pour le moment je ne vois pas
de raisons de s'inquiéter.
138
00:15:05,241 --> 00:15:06,139
Tant mieux.
139
00:15:08,077 --> 00:15:13,037
Capitaine, elle n'aurait pas du voyager
dans un état de grossesse si avancé.
140
00:15:16,218 --> 00:15:19,984
-C'est votre opinion?
-Mon opinion professionnelle, Monsieur.
141
00:15:23,159 --> 00:15:25,593
Un fils doit venir au monde
où se trouve son père.
142
00:15:26,096 --> 00:15:27,120
Un point c'est tout.
143
00:15:29,632 --> 00:15:31,065
Encore une chose, Capitaine.
144
00:15:32,068 --> 00:15:34,093
Qui vous a dit
que cet enfant était un garçon?
145
00:15:36,406 --> 00:15:37,373
Vous voulez rire.
146
00:15:39,175 --> 00:15:41,837
A 20 heures on a détecté une certaine
activité dans la zone Nord Ouest.
147
00:15:42,578 --> 00:15:43,340
Des coups de feu.
148
00:15:46,549 --> 00:15:49,643
Le sergent Bayona a ratissé la zone.
Il a fait un prisonnier.
149
00:15:50,519 --> 00:15:52,350
L'autre c'est son fils
qui est venu du village.
150
00:15:52,422 --> 00:15:54,822
Capitaine, mon père est un homme honnête.
151
00:15:54,958 --> 00:15:57,950
Ca, c'est Ă moi d'en juger.
Vous devez vous découvrir devant moi.
152
00:15:58,961 --> 00:16:01,623
On a trouvé cette arme sur lui.
Elle a servi.
153
00:16:01,830 --> 00:16:03,525
Mon père chassait le lapin Capitaine.
154
00:16:03,599 --> 00:16:05,157
Tais toi, imbécile.
155
00:16:15,844 --> 00:16:17,505
''Ni dieu, ni patrie, ni maître''?
156
00:16:17,980 --> 00:16:22,110
-Ah oui, rien que ça?
-De la propagande rouge, Mon Capitaine.
157
00:16:22,252 --> 00:16:24,049
Ce n'est pas de la propagande.
158
00:16:24,754 --> 00:16:27,052
C'est un vieil almanach, Capitaine.
159
00:16:28,091 --> 00:16:29,752
Nous sommes des paysans.
160
00:16:31,361 --> 00:16:32,191
Continuez.
161
00:16:33,429 --> 00:16:37,195
Je suis allé dans les bois, Capitaine.
Pour chasser le lapin.
162
00:16:37,834 --> 00:16:39,961
Pour mes filles qui sont malades.
163
00:16:41,570 --> 00:16:43,037
Le lapin?
164
00:16:43,440 --> 00:16:47,240
Capitaine, si mon père le dit,
c'est qu'il chassait le lapin.
165
00:16:58,621 --> 00:17:00,316
ArrĂŞtez le.
166
00:17:03,258 --> 00:17:06,523
Vous l'avez tué,
vous l'avez tué!
167
00:17:07,030 --> 00:17:10,022
Assassin!
Fils de putain!
168
00:17:39,796 --> 00:17:41,957
Apprenez Ă fouiller
correctement ces canailles
169
00:17:42,231 --> 00:17:43,789
avant de venir m'embĂŞter.
170
00:17:44,067 --> 00:17:45,227
Oui, Mon Capitaine.
171
00:18:05,488 --> 00:18:08,924
Maman, maman réveille toi!
172
00:18:09,425 --> 00:18:12,690
Maman, il y a quelque chose
dans la chambre.
173
00:18:54,103 --> 00:18:55,035
C'est toi.
174
00:18:55,904 --> 00:18:57,428
Tu m'as suivi jusqu'ici?
175
00:18:58,207 --> 00:18:59,367
Tu es une fée?
176
00:19:01,844 --> 00:19:02,708
Regarde!
177
00:19:08,051 --> 00:19:09,541
Voilà une fée.
178
00:19:37,347 --> 00:19:39,008
Tu veux que je vienne avec toi?
179
00:19:40,617 --> 00:19:43,051
Dehors? Où ça?
180
00:21:01,063 --> 00:21:02,724
Ya quelqu'un?
181
00:21:04,100 --> 00:21:05,624
Ya quelqu'un?
182
00:21:23,686 --> 00:21:25,779
Echo.
183
00:21:32,794 --> 00:21:34,819
Echo.
184
00:21:37,699 --> 00:21:39,792
Ya quelqu'un?
185
00:21:42,638 --> 00:21:44,162
Ya quelqu'un?
186
00:21:46,776 --> 00:21:48,073
Ah c'est vous.
187
00:21:53,216 --> 00:21:56,549
Ah c'est vous.
Vous ĂŞtes revenue.
188
00:21:56,652 --> 00:21:58,677
N'ayez pas peur, je vous en prie.
189
00:22:00,022 --> 00:22:01,956
Regardez, regardez.
190
00:22:10,232 --> 00:22:12,860
Je m'appelle Ofelia.
Qui tu es toi?
191
00:22:13,002 --> 00:22:14,162
Moi?
192
00:22:16,739 --> 00:22:19,207
J'ai tellement de noms...
193
00:22:19,407 --> 00:22:27,405
Des noms anciens que seuls peuvent
prononcer le vent et les arbres.
194
00:22:27,582 --> 00:22:34,420
Je suis la montagne, et la forĂŞt,
et la terre.
195
00:22:35,224 --> 00:22:36,521
Je suis...
196
00:22:39,996 --> 00:22:42,794
Je suis un faune.
197
00:22:43,565 --> 00:22:47,592
Votre très humble serviteur, Altesse.
198
00:22:47,737 --> 00:22:51,366
-Non,...
-Vous ĂŞtes la princesse Moanna,
199
00:22:51,474 --> 00:22:57,140
La fille du roi du monde souterrain.
200
00:22:57,212 --> 00:22:58,941
Mon père était tailleur.
201
00:22:59,048 --> 00:23:01,175
Vous n'ĂŞtes pas fille d'homme.
202
00:23:02,218 --> 00:23:04,652
C'est la lune qui vous a engendrée.
203
00:23:04,820 --> 00:23:07,118
Et sur votre épaule gauche
204
00:23:07,290 --> 00:23:10,259
vous trouverez une marque
qui vous le confirmera.
205
00:23:10,693 --> 00:23:17,459
Partout dans le monde votre vrai père
a fait ouvrir des portails.
206
00:23:18,037 --> 00:23:22,798
afin de permettre votre retour...
207
00:23:23,138 --> 00:23:26,032
Et celui lĂ est le dernier de ces portails.
208
00:23:26,676 --> 00:23:35,277
Mais nous devons d'abord nous assurer
que votre essence est intacte,
209
00:23:35,785 --> 00:23:39,915
et que vous n'ĂŞtes pas devenue mortelle.
210
00:23:43,492 --> 00:23:49,124
Vous allez faire face à 3 épreuves
avant que vienne la pleine lune.
211
00:23:52,068 --> 00:23:58,098
Voici le Livre de la Croisée des Chemins.
212
00:23:58,807 --> 00:24:01,935
Quand vous serez seule, ouvrez le
213
00:24:02,078 --> 00:24:04,979
et vous y verrez votre avenir,
214
00:24:05,081 --> 00:24:09,415
et il vous montrera
ce que vous devez accomplir.
215
00:24:17,793 --> 00:24:19,351
Mais ya rien lĂ .
216
00:25:16,319 --> 00:25:19,880
Mercedes, préparez ces lapins
pour le dîner de ce soir.
217
00:25:20,890 --> 00:25:22,915
Ils sont trop jeunes Monsieur.
218
00:25:23,426 --> 00:25:26,486
-Alors, tachez de faire un bouillon.
-Bien, Monsieur.
219
00:25:28,965 --> 00:25:31,957
Ce café a un goût de brûlé.
Gouttez le.
220
00:25:40,409 --> 00:25:43,242
Faudra le surveiller plus sur le feu.
221
00:25:45,046 --> 00:25:46,479
A vos ordres, Monsieur.
222
00:25:53,021 --> 00:25:54,010
Prépare ça.
223
00:25:55,791 --> 00:25:58,259
-Il a pas aimé le café.
-C'est un enfant gâté.
224
00:25:58,394 --> 00:25:59,295
Un enfant gâté!
225
00:25:59,295 --> 00:26:02,497
Il va nous falloir de la viande en plus.
-Où tu veux qu'on trouve ça?
226
00:26:02,697 --> 00:26:05,431
Les femmes du docteur et du maire
seront lĂ aussi.
227
00:26:05,500 --> 00:26:08,492
Ces deux lĂ mangent comme des goinfres.
228
00:26:09,604 --> 00:26:13,165
-Et elles parlent sans arrĂŞt.
-MĂŞme pour ne rien dire.
229
00:26:28,124 --> 00:26:30,149
Mercedes, je te rejoins tout de suite.
230
00:26:35,264 --> 00:26:36,526
Ofelia.
231
00:26:39,101 --> 00:26:41,831
Ton père va donner un dîner ce soir.
232
00:26:42,238 --> 00:26:45,071
Et regarde ce que j'ai fait pour toi.
233
00:26:46,509 --> 00:26:47,703
Ca te plait?
234
00:26:49,512 --> 00:26:52,504
Quand j'étais petite,
j'aurais tout donné...
235
00:26:52,648 --> 00:26:55,082
pour avoir une aussi jolie robe
236
00:26:55,251 --> 00:26:56,377
Regarde ces belles chaussures!
237
00:26:57,753 --> 00:27:00,449
-Du cuir verni, tu aimes?
-Elles sont vraiment jolies.
238
00:27:02,091 --> 00:27:03,752
Va prendre ton bain.
239
00:28:08,124 --> 00:28:09,113
Ofelia?
240
00:28:10,893 --> 00:28:11,757
Ofelia?
241
00:28:13,195 --> 00:28:16,653
Dépêche toi.
Il faut que tu mettes ta robe.
242
00:28:16,932 --> 00:28:19,492
Je veux que tu sois élégante quand
viendra le Capitaine.
243
00:28:22,339 --> 00:28:24,102
Je veux que tu aies
l'air d'une princesse.
244
00:28:28,511 --> 00:28:29,910
Une princesse?
245
00:28:36,252 --> 00:28:37,981
Videz soigneusement les poules.
246
00:28:38,087 --> 00:28:40,555
Et épluchez bien les haricots.
247
00:28:43,792 --> 00:28:48,161
-Que tu es belle ma petite fille.
-Quelle ravissante robe!
248
00:28:50,599 --> 00:28:53,090
Allez, au travail,
on n'a pas de temps Ă perdre.
249
00:28:55,905 --> 00:28:57,372
Tu veux un peu de lait avec du miel?
250
00:29:02,912 --> 00:29:06,871
Ecarte toi, je ne voudrais pas
t'éclabousser, avec ta belle robe.
251
00:29:09,251 --> 00:29:13,187
Mercedes.
Est ce que tu crois aux fées?
252
00:29:14,323 --> 00:29:15,221
Plus maintenant.
253
00:29:16,025 --> 00:29:17,390
Mais quand j'étais petite,
j'y croyais.
254
00:29:17,459 --> 00:29:20,053
Je croyais Ă beaucoup de choses
auxquelles je ne crois plus.
255
00:29:22,464 --> 00:29:24,193
Cette nuit une fée est venue me voir.
256
00:29:25,201 --> 00:29:26,259
Allons donc?
257
00:29:27,503 --> 00:29:30,639
Je t'assure,
et pas seulement une.
258
00:29:30,639 --> 00:29:32,334
-Et un Faune aussi.
-Un Faune?
259
00:29:32,608 --> 00:29:36,567
Il était très grand et très vieux
et il sentait la terre.
260
00:29:37,613 --> 00:29:40,639
Ma grand-mère disait qu'avec les Faunes,
il faut être très prudente.
261
00:29:40,883 --> 00:29:41,941
Mercedes!
262
00:29:43,886 --> 00:29:44,853
Venez avec moi.
263
00:29:55,531 --> 00:29:57,328
Mon Capitaine, tout est lĂ .
264
00:29:57,566 --> 00:30:00,262
Farine, sel, huile, médicaments,
265
00:30:00,436 --> 00:30:03,564
tabac, olives, lard.
266
00:30:04,674 --> 00:30:06,539
Hum, du bon tabac.
267
00:30:07,509 --> 00:30:08,908
Cartes de rationnement.
268
00:30:09,278 --> 00:30:11,610
-Il faudra me faire un inventaire.
-Très bien.
269
00:30:15,084 --> 00:30:16,108
Mercedes.
270
00:30:17,319 --> 00:30:19,014
-La clé.
-Oui, Monsieur.
271
00:30:26,362 --> 00:30:28,296
-C'est la seule qu'il y a?
-C'est la seule, Monsieur.
272
00:30:28,397 --> 00:30:30,194
Dorénavant, c'est moi qui la garde.
273
00:30:31,133 --> 00:30:32,065
Mon Capitaine.
274
00:30:37,840 --> 00:30:39,432
C'est peut-ĂŞtre rien, mon Capitaine.
275
00:30:47,850 --> 00:30:48,839
C'est bien eux.
276
00:31:00,529 --> 00:31:04,590
''A l'origine des temps,
quand la forêt était jeune,
277
00:31:05,167 --> 00:31:10,799
les animaux, les hommes et les créatures
magiques vivaient en harmonie.''
278
00:31:17,613 --> 00:31:19,945
''Ils se protégeaient les uns les autres,
279
00:31:20,249 --> 00:31:23,412
ils dormaient ensemble
Ă l'ombre d'un arbre touffu
280
00:31:23,852 --> 00:31:26,286
qui poussait sur la colline
près du moulin.''
281
00:31:28,824 --> 00:31:30,587
''A présent, l'arbre se meurt.
282
00:31:30,926 --> 00:31:34,589
Ses branches sont sèches,
son tronc est vieux et tordu.
283
00:31:35,397 --> 00:31:38,628
Sous ses racines
s'est niché un énorme crapaud
284
00:31:38,901 --> 00:31:40,368
qui l'empêche de guérir.
285
00:31:41,670 --> 00:31:44,867
Tu devras mettre dans sa bouche
les 3 pierres d'ambre magique
286
00:31:45,541 --> 00:31:48,999
et retirer une clé dorée
qu'il cache dans son ventre.
287
00:31:49,611 --> 00:31:52,774
Alors seulement, l'arbre pourra
recommencer Ă fleurir.''
288
00:33:19,301 --> 00:33:21,098
Ca fait moins de 20 minutes.
289
00:33:21,904 --> 00:33:23,735
Ils sont partis précipitamment.
290
00:33:30,880 --> 00:33:32,780
Une douzaine, tout au plus.
291
00:33:51,700 --> 00:33:53,065
Des antibiotiques.
292
00:33:54,036 --> 00:33:57,199
Quels couillons,
ils ont oublié ce billet de loterie
293
00:33:59,542 --> 00:34:00,736
Ils sont encore lĂ .
294
00:34:03,712 --> 00:34:06,078
Ces fils de pute sont encore lĂ .
295
00:34:06,950 --> 00:34:09,077
Ils nous espionnent.
296
00:34:19,028 --> 00:34:20,723
Hey!
297
00:34:22,064 --> 00:34:24,555
Vous avez oublié ça!
298
00:34:25,300 --> 00:34:27,291
Et le billet de loterie!
299
00:34:27,836 --> 00:34:29,929
Pourquoi vous venez pas le chercher?
300
00:34:30,672 --> 00:34:33,140
Imaginez un peu qu'il soit gagnant!
301
00:35:44,279 --> 00:35:47,840
Bonjour.
Je suis la Princesse Moanna,
302
00:35:48,216 --> 00:35:49,683
et j'ai pas peur de toi.
303
00:35:53,155 --> 00:35:56,386
T'as pas honte de vivre lĂ ,
sous la terre
304
00:35:56,592 --> 00:35:58,617
et de te nourrir de bestioles...
305
00:35:59,394 --> 00:36:02,329
et de t'engraisser
pendant que l'arbre se meurt?
306
00:38:45,227 --> 00:38:47,252
Tu es allée voir dans sa chambre?
Et dans la cour?
307
00:38:47,395 --> 00:38:48,657
Oui, Madame.
308
00:38:52,267 --> 00:38:53,859
Tu as fouillé tout le jardin?
309
00:38:54,202 --> 00:38:55,999
-Et la grange aussi?
-Oui, Madame.
310
00:38:56,838 --> 00:38:58,430
Mais où est elle passée?
311
00:38:58,507 --> 00:38:59,804
Par ici, s'il vous plait.
312
00:39:00,842 --> 00:39:03,834
Permettez moi de vous présenter
mon épouse, Carmen.
313
00:39:05,714 --> 00:39:07,579
-Enchantée.
-Très heureuse.
314
00:39:08,183 --> 00:39:11,482
Désormais, il y aura une
carte de rationnement par famille.
315
00:39:12,254 --> 00:39:13,221
Tenez, voilĂ .
316
00:39:13,356 --> 00:39:15,551
-Une seule?
-Oui, une seule.
317
00:39:16,325 --> 00:39:18,122
Je ne sais pas si les gens
trouveront ça suffisant.
318
00:39:18,193 --> 00:39:19,524
Ce sera Ă eux de faire attention.
319
00:39:19,595 --> 00:39:22,792
On ne peut pas permettre
qu'ils continuent Ă nourrir les rebelles.
320
00:39:22,932 --> 00:39:26,800
Ils perdent du terrain,
et un d'entre eux est blessé.
321
00:39:27,669 --> 00:39:30,405
Pardon, Capitaine,
comment pouvait vous ĂŞtre sur?
322
00:39:30,405 --> 00:39:33,135
On a failli le cueillir aujourd'hui.
Et on a trouvé ça.
323
00:39:33,942 --> 00:39:35,170
Des antibiotiques.
324
00:39:36,411 --> 00:39:38,777
Ces gens là , Dieu a sauvé leurs âmes.
325
00:39:39,047 --> 00:39:41,675
Ce qui arrivera Ă leurs corps,
peu lui importe.
326
00:39:41,851 --> 00:39:44,342
Nous serons toujours avec vous,
Mon Capitaine.
327
00:39:44,452 --> 00:39:46,613
Nous savons que vous n'ĂŞtes pas ici
pour le plaisir.
328
00:39:50,993 --> 00:39:52,051
Détrompez vous.
329
00:39:53,261 --> 00:39:57,129
Je suis ici parce que je veux que
mon fils naisse dans une Espagne pure.
330
00:39:58,099 --> 00:40:01,193
Parce que ces rebelles partent
du principe erroné
331
00:40:01,469 --> 00:40:03,027
que nous sommes tous égaux.
332
00:40:03,639 --> 00:40:05,106
Mais il y a une grande différence:
333
00:40:05,707 --> 00:40:08,232
la guerre est terminée
et nous l'avons gagnée.
334
00:40:08,844 --> 00:40:11,779
Et si pour convaincre tout le monde,
nous devons tous les tuer
335
00:40:12,782 --> 00:40:14,943
et bien nous les tuerons, et voilĂ .
336
00:40:16,184 --> 00:40:17,708
Nous sommes tous ici pour le plaisir.
337
00:40:18,720 --> 00:40:20,915
Au plaisir!
338
00:40:23,825 --> 00:40:26,623
Prépare le café.
Je vais chercher du bois.
339
00:40:26,761 --> 00:40:28,752
Je m'en occupe.
340
00:40:55,757 --> 00:40:56,883
Ofelia?
341
00:41:08,904 --> 00:41:11,771
Et, comment avez vous connu le Capitaine?
342
00:41:14,210 --> 00:41:17,008
C'est le père d'Ofelia
qui confectionnait ses uniformes.
343
00:41:18,647 --> 00:41:22,845
Et quand il est mort, je suis allée
travailler dans un magasin de tissu.
344
00:41:22,985 --> 00:41:25,180
Et il y a un peu plus d'un an,
345
00:41:26,088 --> 00:41:29,888
le Capitaine et moi
nous nous sommes retrouvés.
346
00:41:30,058 --> 00:41:31,548
C'est curieux, non!
347
00:41:31,826 --> 00:41:34,795
De vous être retrouvés après
tant d'années, je veux dire?
348
00:41:36,331 --> 00:41:38,993
Oui, c'est curieux.
349
00:41:39,267 --> 00:41:42,964
Il faut excuser ma femme.
Elle ne voit pas beaucoup de monde.
350
00:41:43,472 --> 00:41:45,702
Elle croit que toutes ces sottises
vous intéressent.
351
00:41:46,875 --> 00:41:48,399
Ce n'est pas grave, Capitaine.
352
00:41:50,812 --> 00:41:52,973
Madame, on a retrouvé la petite.
353
00:41:53,715 --> 00:41:55,114
Je vous prie de m'excuser.
354
00:42:06,062 --> 00:42:08,257
Je vous ai dit que j'ai connu
votre père mon Capitaine?
355
00:42:09,431 --> 00:42:10,898
Non, je l'ignorais.
356
00:42:13,636 --> 00:42:15,126
C'était au Maroc.
357
00:42:15,537 --> 00:42:18,506
Nous nous sommes vus brièvement,
mais il m'avait impressionné.
358
00:42:18,574 --> 00:42:19,768
Un grand militaire.
359
00:42:20,241 --> 00:42:24,541
Les soldats disaient que le Général,
avant de mourir sur le champ de bataille
360
00:42:25,348 --> 00:42:27,009
avait enlevé et brisé sa montre
361
00:42:27,215 --> 00:42:29,706
afin qu'elle indique
l'heure exacte de sa mort.
362
00:42:30,820 --> 00:42:33,152
Pour que son fils apprenne
comment meurt un vrai héros.
363
00:42:36,224 --> 00:42:38,749
Des commérages.
Il n'avait pas de montre.
364
00:42:40,363 --> 00:42:43,560
Ce que tu as fais m'a blessé.
365
00:42:45,100 --> 00:42:47,694
Apres le bain,
tu iras te coucher sans dîner.
366
00:42:49,705 --> 00:42:50,797
Tu m'as entendu?
367
00:42:54,275 --> 00:42:57,039
Je me dis parfois que
tu n'apprendras jamais Ă bien te tenir.
368
00:42:57,913 --> 00:42:59,904
Tu me déçois, Ofelia.
369
00:43:01,984 --> 00:43:03,383
Et tu déçois ton père.
370
00:43:04,853 --> 00:43:06,115
Le Capitaine?
371
00:43:07,256 --> 00:43:08,553
Encore plus que moi.
372
00:43:24,006 --> 00:43:25,439
J'ai la clé.
373
00:43:29,177 --> 00:43:30,804
Amène moi au labyrinthe.
374
00:44:24,066 --> 00:44:25,055
Bonjour.
375
00:44:26,868 --> 00:44:28,665
J'ai apporté la clé.
376
00:44:29,738 --> 00:44:34,607
LĂ c'est moi,
et la petite fille, c'est vous.
377
00:44:34,944 --> 00:44:36,138
Et le bébé?
378
00:44:37,513 --> 00:44:39,743
Alors... vous avez trouvé la clé.
379
00:44:42,517 --> 00:44:43,779
Me voilĂ heureux.
380
00:44:52,427 --> 00:44:56,727
Elle vous fait confiance vous savez.
381
00:44:57,098 --> 00:44:59,794
Elle croit en vous depuis le début.
382
00:45:05,840 --> 00:45:07,239
Gardez la clé.
383
00:45:07,676 --> 00:45:10,839
Vous en aurez besoin très bientôt.
384
00:45:11,013 --> 00:45:15,916
Et prenez aussi ce morceau de craie.
385
00:45:17,352 --> 00:45:20,622
Il ne reste que 2 épreuves à passer
386
00:45:20,623 --> 00:45:25,458
et la lune sera bientĂ´t pleine.
387
00:45:25,560 --> 00:45:27,357
Encore un peu de patience.
388
00:45:27,630 --> 00:45:36,334
Bientôt nous nous promènerons
dans les 7 cours de votre palais.
389
00:45:36,438 --> 00:45:38,963
Comment je peux savoir
si tu dis la vérité?
390
00:45:39,275 --> 00:45:45,214
Quelle raison de mentir pourrait avoir
un pauvre vieux faune?
391
00:46:07,336 --> 00:46:08,530
Allez y.
392
00:46:09,572 --> 00:46:12,006
Votre carte Ă la main, bien en vue.
393
00:46:12,241 --> 00:46:14,801
Avancez, avancez.
Votre nom?
394
00:46:18,547 --> 00:46:20,037
A vous, nom et prénom.
395
00:46:20,515 --> 00:46:24,679
Narciso Pena Soriano,
pour vous servir.
396
00:46:28,190 --> 00:46:30,420
Voici le pain quotidien
de l'Espagne de Franco,
397
00:46:30,658 --> 00:46:34,754
Le pain de nos greniers!
Les Rouges mentent...
398
00:46:35,129 --> 00:46:36,790
car dans l'Espagne réunie,
399
00:46:36,966 --> 00:46:40,663
aucun foyer ne connaît
le froid ou la faim.
400
00:46:54,883 --> 00:46:58,444
Vas y, dis moi ce qui va
se passer maintenant?
401
00:46:58,953 --> 00:46:59,977
Dis moi.
402
00:47:38,027 --> 00:47:39,619
Ofelia, aide moi...
403
00:47:45,467 --> 00:47:47,332
Capitaine! Capitaine!
404
00:47:49,905 --> 00:47:51,463
Venez vite.
405
00:47:52,007 --> 00:47:53,304
... car dans notre grande Espagne,
406
00:47:53,409 --> 00:47:57,277
aucun foyer ne connaît le froid
ni ne manque de pain.
407
00:47:57,746 --> 00:48:00,078
Voici le pain quotidien
de l'Espagne de Franco...
408
00:48:02,985 --> 00:48:05,954
Votre femme a besoin
d'un repos complet.
409
00:48:07,823 --> 00:48:10,724
Il va falloir qu'elle soit
tout le temps sous sédatif.
410
00:48:12,961 --> 00:48:15,293
La petite devra aller dormir
dans une autre chambre.
411
00:48:17,065 --> 00:48:19,124
Je vais rester ici
jusqu'Ă l'accouchement.
412
00:48:19,600 --> 00:48:20,567
Guérissez là .
413
00:48:21,904 --> 00:48:23,929
Peu importe ce que ça
nécessitera ou coûtera.
414
00:48:28,644 --> 00:48:29,338
Guérissez là .
415
00:48:50,666 --> 00:48:52,133
Il ne faut pas t'en faire.
416
00:48:53,302 --> 00:48:55,793
Ta mère ira beaucoup mieux,
tu verras.
417
00:48:59,173 --> 00:49:00,800
Avoir un bébé, c'est pas facile.
418
00:49:01,610 --> 00:49:04,773
Alors je ne veux plus en avoir un.
419
00:49:17,325 --> 00:49:20,158
Tu aides les hommes dans la forĂŞt,
pas vrai?
420
00:49:31,807 --> 00:49:33,138
Tu l'as dit Ă quelqu'un?
421
00:49:34,710 --> 00:49:35,836
Je le dirais Ă personne.
422
00:49:38,046 --> 00:49:40,139
Parce que je ne veux pas
qu'on te fasse du mal.
423
00:49:51,058 --> 00:49:52,320
A toi non plus.
424
00:49:53,862 --> 00:49:55,989
Est ce que tu connais une berceuse?
425
00:49:57,966 --> 00:49:59,194
Je n'en connais qu'une...
426
00:50:00,335 --> 00:50:02,360
mais je ne me rappelle pas des paroles.
427
00:50:02,671 --> 00:50:06,266
Ca ne fait rien.
Je voudrais que tu la chantes.
428
00:50:59,628 --> 00:51:02,392
N'ayez pas peur.
C'est moi .
429
00:51:11,339 --> 00:51:13,307
-PrĂŞt docteur?
-Oui.
430
00:51:14,475 --> 00:51:15,601
Alors allons y.
431
00:51:20,616 --> 00:51:22,083
C'est de la folie.
432
00:51:22,450 --> 00:51:24,884
Quand le Capitaine va nous découvrir,
il va tous nous tuer.
433
00:51:25,386 --> 00:51:28,514
-Vous en ĂŞtes consciente?
-Vous avez si peur que ça docteur?
434
00:51:28,924 --> 00:51:30,892
Non, non, je n'ai pas peur...
435
00:51:31,493 --> 00:51:32,858
du moins pas pour moi.
436
00:51:44,640 --> 00:51:46,039
Pedro!
437
00:51:46,341 --> 00:51:48,775
Pedro, mon frère!
438
00:52:05,427 --> 00:52:07,588
Vous avez refusé
de vous soumettre à l'épreuve.
439
00:52:07,729 --> 00:52:11,028
Ma mère est très malade.
440
00:52:12,567 --> 00:52:15,161
Cela n'excuse pas votre négligence.
441
00:52:15,437 --> 00:52:20,306
Tenez, regardez...
ceci est une mandragore.
442
00:52:20,409 --> 00:52:24,277
C'est une plante qui rĂŞvait
de devenir un ĂŞtre humain.
443
00:52:25,212 --> 00:52:29,876
Vous allez la placer
sous le lit de votre mère
444
00:52:30,252 --> 00:52:33,483
dans une jatte pleine de lait.
445
00:52:34,089 --> 00:52:39,049
Et chaque matin vous allez
lui faire boire 2 gouttes de sang.
446
00:52:39,494 --> 00:52:43,555
Maintenant, vous allez
vous soumettre à l'épreuve.
447
00:52:43,865 --> 00:52:46,629
La lune sera bientĂ´t pleine.
448
00:52:49,003 --> 00:52:51,471
Laissez vous guider par mes fées.
449
00:52:52,074 --> 00:52:57,671
L'endroit oĂą vous allez est
extrĂŞmement dangereux.
450
00:52:57,879 --> 00:53:00,643
Ce qui sommeille lĂ bas,
451
00:53:01,550 --> 00:53:04,075
n'a rien d'un ĂŞtre humain.
452
00:53:07,923 --> 00:53:12,189
Vous verrez un somptueux festin,
453
00:53:12,294 --> 00:53:15,092
mais ne mangez rien et ne buvez rien.
454
00:53:15,297 --> 00:53:20,030
Absolument rien de rien.
455
00:53:21,703 --> 00:53:25,230
Il y va de votre vie.
456
00:53:45,894 --> 00:53:50,854
Je vous ai apporté un peu d'eau de vie,
du tabac, du fromage.
457
00:53:51,565 --> 00:53:53,931
Et voilĂ des lettres
pour Trigo et Piloto.
458
00:53:56,004 --> 00:53:57,972
Montrez moi votre jambe.
459
00:53:58,540 --> 00:54:01,976
Comment voulez vous qu'elle aille?
Elle est foutue.
460
00:54:02,444 --> 00:54:04,036
Voyons un peu.
461
00:54:07,115 --> 00:54:10,380
... Les troupes américaines,
462
00:54:11,753 --> 00:54:14,415
britanniques et canadiennes
463
00:54:14,523 --> 00:54:18,050
ont débarqué sur une petite plage
du nord de la F-f-f.
464
00:54:18,894 --> 00:54:21,590
-''France'', crétin.
-F-f-f-rance.
465
00:54:21,997 --> 00:54:24,488
Plus de 150000 soldats
466
00:54:24,733 --> 00:54:29,534
sous le commandement du
Général Eisenhower...
467
00:54:29,738 --> 00:54:32,707
C'est grave, docteur?
468
00:54:33,742 --> 00:54:35,369
Je suis désolé.
469
00:54:36,645 --> 00:54:38,203
Il n'y a plus rien Ă faire.
470
00:54:50,092 --> 00:54:53,391
Je vais tacher de vous amputer le plus
rapidement possible.
471
00:55:01,169 --> 00:55:04,570
Une minute, docteur, une minute.
472
00:55:39,674 --> 00:55:45,840
''Avec la craie vous tracerez une porte
n'importe oĂą dans votre chambre.''
473
00:55:51,019 --> 00:55:54,978
''Une fois ouverte,
retournez le sablier.''
474
00:55:57,292 --> 00:55:59,419
''Laissez vous guider par les fées.''
475
00:56:04,800 --> 00:56:08,133
''Ne mangez rien et ne buvez rien
durant votre séjour,
476
00:56:04,800 --> 00:56:09,362
et soyez de retour avant que ne tombe
le dernier grain de sable.''
477
00:58:18,475 --> 00:58:19,499
Non...
478
00:58:22,350 --> 00:58:23,544
C'est celle lĂ .
479
01:00:59,609 --> 01:01:01,236
Non! Non!
480
01:02:17,137 --> 01:02:19,037
Jaca va nous envoyer des renforts.
481
01:02:19,475 --> 01:02:23,377
Une cinquantaine d'hommes.
LĂ on pourra s'expliquer avec Vidal.
482
01:02:24,417 --> 01:02:26,908
Et puis après?
483
01:02:27,624 --> 01:02:31,321
Si vous le tuer, il en viendra un autre
comme lui. Et puis un autre...
484
01:02:31,899 --> 01:02:35,130
Tout ça est foutu,
vous n'avez pas d'armes, pas de toits
485
01:02:35,240 --> 01:02:39,472
Il faudra se nourrir, se soigner.
Tu devrais penser un peu Ă Mercedes.
486
01:02:39,716 --> 01:02:41,445
Si tu tiens encore Ă elle,
passe la frontière.
487
01:02:41,521 --> 01:02:43,955
-Ici, tout est foutu.
-Non, je reste, Docteur.
488
01:02:44,291 --> 01:02:45,258
C'est décidé.
489
01:02:57,686 --> 01:02:58,846
Il faut vous en aller.
490
01:03:00,626 --> 01:03:03,561
Voilà la clé,
mais ne descendez pas maintenant.
491
01:03:03,832 --> 01:03:06,062
Il n'attend que ça.
492
01:03:09,243 --> 01:03:10,210
Fait moi confiance.
493
01:03:14,286 --> 01:03:15,412
Je suis une lâche.
494
01:03:16,525 --> 01:03:19,050
Non, c'est pas vrai.
495
01:03:20,233 --> 01:03:21,461
Si, c'est vrai.
496
01:03:22,103 --> 01:03:26,540
Une trouillarde...
toujours Ă m'occuper de ce salaud,
497
01:03:27,848 --> 01:03:30,646
je lave ses affaires, je fais son lit,
je lui donne Ă manger.
498
01:03:34,363 --> 01:03:36,854
Et si c'est le Docteur qui a raison
et qu'on ne peut pas gagner?
499
01:03:41,176 --> 01:03:43,406
Au moins on lui aura pas
facilité les choses.
500
01:05:38,419 --> 01:05:39,386
Capitaine Vidal...
501
01:05:41,492 --> 01:05:44,017
Sa fièvre a baissé.
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est sûr.
502
01:05:44,832 --> 01:05:45,764
Mais elle en a encore?
503
01:05:46,402 --> 01:05:49,303
Oui, mais c'est bon signe.
Elle réagit au traitement.
504
01:05:51,111 --> 01:05:52,078
Ecoutez moi bien.
505
01:05:52,748 --> 01:05:55,774
S'il faut choisir, sauvez l'enfant.
506
01:05:55,955 --> 01:05:58,480
Cet enfant portera mon nom
et celui de mon père.
507
01:05:58,627 --> 01:05:59,616
C'est lui qu'il faut sauver.
508
01:06:35,670 --> 01:06:36,637
Petit frère...
509
01:06:38,642 --> 01:06:39,574
Petit frère...
510
01:06:41,815 --> 01:06:43,339
J'espère que tu m'entends,
511
01:06:44,454 --> 01:06:46,615
les choses ici ne vont pas bien.
512
01:06:48,497 --> 01:06:50,488
Mais bientĂ´t il faudra que tu sortes.
513
01:06:51,770 --> 01:06:53,397
Tu as beaucoup fait souffrir maman.
514
01:06:55,612 --> 01:06:59,241
Quand tu sortiras,
je vais te demander une chose,
515
01:07:00,388 --> 01:07:01,514
une seule chose:
516
01:07:02,859 --> 01:07:04,520
ne fais pas mal Ă maman.
517
01:07:05,732 --> 01:07:08,963
Tu la verras bientĂ´t,
tu verras comme elle est belle,
518
01:07:09,807 --> 01:07:12,071
mĂŞme si parfois elle est triste
pendant des heures.
519
01:07:13,181 --> 01:07:15,046
Tu verras, quand elle te sourira,
520
01:07:16,655 --> 01:07:18,145
tu l'aimeras.
521
01:07:20,529 --> 01:07:23,828
Ecoute moi, si tu fais ce que je dis,
522
01:07:24,138 --> 01:07:25,696
Je te promets une chose.
523
01:07:26,643 --> 01:07:30,272
Je t'emmènerai dans mon royaume,
et c'est toi qui en sera le Prince.
524
01:07:31,284 --> 01:07:34,447
Je te le promets, tu seras Prince.
525
01:08:01,146 --> 01:08:03,671
J'ai donné des coups de sifflet,
mais ils n'ont pas réagi.
526
01:08:03,885 --> 01:08:06,285
J'ai essayé d'arrêter, mais trop tard.
527
01:08:06,357 --> 01:08:08,791
Le chauffeur et moi,
nous avons sauté à temps
528
01:08:09,030 --> 01:08:10,429
mais regardez moi ce désastre.
529
01:08:13,606 --> 01:08:15,335
Que contenez les wagons
qu'ils ont attaqués?
530
01:08:15,844 --> 01:08:17,641
Ils n'ont pas ouvert un seul wagon.
531
01:08:17,915 --> 01:08:19,348
Qu'est ce que vous me raconter?
532
01:08:19,485 --> 01:08:21,783
Tout ce foutoir pour rien...
Ils n'ont pas ouvert un wagon.
533
01:08:21,989 --> 01:08:26,289
-Ils n'ont rien voler.
-Rien? Vous en êtes sûr?
534
01:08:26,666 --> 01:08:30,534
Je ne sais pas ce qu'ils cherchaient,
Ă part nous faire perdre notre temps.
535
01:08:47,408 --> 01:08:49,171
Ils sont sortis on ne sait pas d'oĂą.
536
01:08:52,519 --> 01:08:55,682
Ils ont pillé la réserve,
ils ont emporté des grenades.
537
01:09:00,403 --> 01:09:03,201
Mon Capitaine, on a traqué
un groupe à la traîne.
538
01:09:03,443 --> 01:09:05,035
Ils se sont réfugiés dans les rochers.
539
01:09:40,150 --> 01:09:44,644
Allons, Serrano, n'ayez pas peur,
c'est une façon digne de mourir.
540
01:10:28,418 --> 01:10:29,612
Serrano!
541
01:10:46,856 --> 01:10:49,882
Fait moi voir.
542
01:10:54,639 --> 01:10:55,731
Tu peux parler?
543
01:11:00,150 --> 01:11:01,117
Merde!
544
01:11:19,724 --> 01:11:22,318
Ceux lĂ ne servent Ă rien!
Ils ne peuvent pas parler.
545
01:11:31,648 --> 01:11:34,310
Mon Capitaine,
en voilĂ un vivant.
546
01:11:38,396 --> 01:11:39,761
Seulement blessé à la jambe.
547
01:11:45,710 --> 01:11:47,075
-Que se passe t'il?
-Ils en ont pris un vivant.
548
01:11:47,181 --> 01:11:49,547
Ils en ont pris un vivant.
Et ils l'emmènent à la réserve.
549
01:11:54,763 --> 01:11:55,889
Mercedes!
550
01:11:56,733 --> 01:11:58,963
Pedro... Pedro...
551
01:12:16,440 --> 01:12:17,407
Mercedes?
552
01:12:18,345 --> 01:12:21,337
-Il faut que j'aille dans la réserve.
-Pas maintenant.
553
01:12:21,852 --> 01:12:23,183
Sortez d'ici!
554
01:12:50,312 --> 01:12:52,542
Assez ma fille.
555
01:12:56,123 --> 01:12:57,613
Je peux l'apporter?
556
01:13:17,502 --> 01:13:19,970
Tenez, la moitié de la dose.
557
01:13:20,475 --> 01:13:22,272
Je crois que j'en n'ai pas besoin.
558
01:13:22,579 --> 01:13:25,571
Je me sens mieux, beaucoup mieux.
559
01:13:25,852 --> 01:13:28,252
Je ne me l'explique pas.
Mais je me réjouis.
560
01:13:31,597 --> 01:13:32,188
Maman...
561
01:13:46,961 --> 01:13:49,725
Putain, c'est vraiment bon!
562
01:13:50,503 --> 01:13:53,904
Du tabac brun, difficile Ă trouver.
563
01:13:55,546 --> 01:13:57,946
V-V-Va te faire foutre.
564
01:14:00,623 --> 01:14:04,616
C'est con, Garces.
Il faut que ce soit un bègue.
565
01:14:04,898 --> 01:14:07,025
On va en avoir pour toute la nuit.
566
01:14:07,237 --> 01:14:09,205
Du moment qu'il parle.
567
01:14:15,086 --> 01:14:16,917
Garces a raison.
568
01:14:17,757 --> 01:14:20,055
Tu vas nous dire toute la vérité.
569
01:14:20,763 --> 01:14:24,130
Mais pour que tu parles,
on a apporté quelques outils.
570
01:14:26,476 --> 01:14:28,671
C'est un truc qu'on apprend chez nous.
571
01:14:28,881 --> 01:14:31,315
Au début, je te ferai pas confiance,
572
01:14:31,888 --> 01:14:35,346
mais avec ça, tu commenceras
Ă me dire quelques petites choses.
573
01:14:37,399 --> 01:14:38,866
Et quand on passera à ça,
574
01:14:39,905 --> 01:14:43,568
Il s'établira entre nous des relations...
comment te dire?
575
01:14:43,979 --> 01:14:46,573
Très intimes, comme 2 frères.
576
01:14:48,021 --> 01:14:49,545
Tu verras.
577
01:14:51,562 --> 01:14:53,223
Et quand on arrivera à ça,
578
01:14:54,601 --> 01:14:57,035
Je croirai tout ce que tu me diras.
579
01:15:09,365 --> 01:15:10,662
Je te fais une proposition.
580
01:15:10,734 --> 01:15:14,261
Si tu comptes jusqu'à 3 sans b-b-bégayer,
581
01:15:14,609 --> 01:15:15,803
tu pourras t'en aller.
582
01:15:17,982 --> 01:15:20,917
Ne le regarde pas lui, regarde moi.
583
01:15:21,189 --> 01:15:22,952
Parce qu'au dessus de moi,
il n'y a personne.
584
01:15:23,494 --> 01:15:25,394
-Garces!
-Mon Capitaine?
585
01:15:25,665 --> 01:15:29,192
Si je dis que ce type peut partir,
quelqu'un me contredira?
586
01:15:29,273 --> 01:15:30,900
Personne, Mon Capitaine.
Il pourra partir.
587
01:15:31,645 --> 01:15:35,775
Allez, compte jusqu'Ă 3.
588
01:15:52,188 --> 01:15:54,816
-Un.
-Bien.
589
01:15:59,069 --> 01:16:00,036
Deux.
590
01:16:01,808 --> 01:16:04,709
Un de plus et tu es libre.
591
01:16:21,647 --> 01:16:22,614
Dommage.
592
01:16:34,540 --> 01:16:38,567
Votre mère va beaucoup mieux, Altesse.
593
01:16:40,019 --> 01:16:46,083
Je pense que vous devez ĂŞtre
très soulagée maintenant.
594
01:16:46,599 --> 01:16:48,692
Oui, merci beaucoup.
595
01:16:49,105 --> 01:16:52,563
Mais les choses ne se sont pas
passées très bien.
596
01:16:53,481 --> 01:16:54,573
Non?
597
01:16:56,387 --> 01:17:00,016
-Il y a eu un accident.
-Un accident grave?
598
01:17:00,194 --> 01:17:01,161
Oui.
599
01:17:10,449 --> 01:17:13,350
-Vous avez enfreint une des règles!
-Seulement 2 grains!
600
01:17:13,455 --> 01:17:15,047
Je pensai que personne...
601
01:17:16,461 --> 01:17:19,555
-Nous avons donc commis une erreur!
-Une erreur?
602
01:17:20,302 --> 01:17:24,033
Vous avez échoué.
Vous ne pourrez plus revenir.
603
01:17:24,142 --> 01:17:27,805
-C'était un accident!
-Vous ne pourrez plus jamais revenir.
604
01:17:27,918 --> 01:17:31,877
La lune sera pleine d'ici 3 jours.
605
01:17:32,461 --> 01:17:38,161
Votre esprit restera Ă jamais
parmi les humains.
606
01:17:38,274 --> 01:17:42,142
Vous vieillirez avec eux,
vous mourrez comme eux
607
01:17:42,215 --> 01:17:46,311
et votre mémoire
s'effacera avec le temps.
608
01:17:46,889 --> 01:17:50,882
Nous autres disparaîtrons avec elle.
609
01:17:51,532 --> 01:17:55,332
Vous ne nous verrez plus jamais.
610
01:18:06,064 --> 01:18:09,795
Bonjour, Docteur.
Pardon de vous faire venir si tĂ´t,
611
01:18:10,540 --> 01:18:12,269
mais nous avons besoin de vous.
612
01:18:35,625 --> 01:18:37,183
Mon Dieu, que lui avez vous fait?
613
01:18:37,362 --> 01:18:38,488
Pas grand chose.
614
01:18:40,435 --> 01:18:42,232
Mais on progresse.
615
01:18:50,155 --> 01:18:54,888
Je suis heureux que vous soyez avec nous.
Ca nous est très utile.
616
01:18:56,436 --> 01:18:57,903
Serrano, restez avec eux.
617
01:18:58,072 --> 01:18:59,130
j'ai parlé.
618
01:19:00,544 --> 01:19:01,772
pas beaucoup.
619
01:19:04,150 --> 01:19:07,586
-M-m-mais j'ai parlé.
-Je suis désolé.
620
01:19:08,325 --> 01:19:09,917
Je suis vraiment désolé.
621
01:19:17,076 --> 01:19:22,207
Tuez moi.
Tuez moi, Docteur.
622
01:19:38,421 --> 01:19:40,013
Espèce d'ordure.
623
01:20:01,134 --> 01:20:03,068
Tu ne vas plus souffrir.
624
01:20:09,451 --> 01:20:10,918
Ce sera fini bientĂ´t.
625
01:20:19,674 --> 01:20:21,005
Surveille le Docteur,
626
01:20:21,142 --> 01:20:22,609
-Qu'il revienne tout de suite.
-Bien, Mon Capitaine.
627
01:20:46,194 --> 01:20:47,786
Pourquoi tu bouges plus.
628
01:20:49,301 --> 01:20:50,734
Est ce que tu es malade?
629
01:20:53,943 --> 01:20:56,468
Qu'est ce que tu foutais la dessous?
630
01:21:10,078 --> 01:21:11,739
-Appelle le!
-Qui?
631
01:21:11,848 --> 01:21:14,248
Qui crois tu, imbécile?
Ferreiro!
632
01:21:38,369 --> 01:21:40,462
Qu'est ce que c'est que ce truc?
633
01:21:43,547 --> 01:21:45,139
Non! Non, non!
634
01:21:45,384 --> 01:21:48,979
Laisse lĂ .
Laisse lĂ , je t'en supplie!
635
01:21:50,695 --> 01:21:53,255
Regarde! Regarde ce qu'elle
avait mis sous ton lit!
636
01:21:53,668 --> 01:21:54,862
Qu'est ce que tu dis de ça?
637
01:21:59,479 --> 01:22:03,973
Ofelia, qu'est ce que ça
faisait sous mon lit?
638
01:22:04,189 --> 01:22:08,125
C'est une racine magique.
C'est le Faune qui me l'a donnée.
639
01:22:08,297 --> 01:22:10,891
Voilà où mènent
toutes les conneries qu'elle lit .
640
01:22:11,236 --> 01:22:12,203
Maintenant, tu vois le résultat!
641
01:22:12,339 --> 01:22:16,400
Je t'en prie, laisse nous seules.
Je vais lui parler, mon chéri.
642
01:22:17,049 --> 01:22:19,984
Très bien.
Comme tu voudras.
643
01:22:21,792 --> 01:22:24,488
Il m'avait dit que ça te guérirait.
Et ça t'a guéri.
644
01:22:24,765 --> 01:22:27,666
Ofelia, tu dois écouter ton père.
645
01:22:29,007 --> 01:22:30,099
Et arrĂŞte toutes ces sottises.
646
01:22:30,776 --> 01:22:33,404
Non. Je veux m'en aller d'ici!
647
01:22:33,750 --> 01:22:36,913
Je t'en prie, allons loin d'ici!
partons vite, je t'en prie!
648
01:22:37,056 --> 01:22:39,354
Les choses ne sont pas si simples.
649
01:22:41,599 --> 01:22:43,430
Tu deviens une grande fille,
650
01:22:44,472 --> 01:22:47,839
bientĂ´t tu comprendras que la vie
n'a rien d'un conte de fée.
651
01:22:48,447 --> 01:22:50,642
Le monde n'est que cruauté.
652
01:22:52,021 --> 01:22:55,752
Il faudra bien que tu le saches,
même si ça fait mal.
653
01:22:57,365 --> 01:22:59,890
-Non! Non!
-Ofelia!
654
01:23:01,240 --> 01:23:06,200
La magie n'existe pas. Ni pour toi,
ni pour moi,ni pour personne.
655
01:23:18,041 --> 01:23:20,305
Maman! A l'aide!
656
01:23:20,780 --> 01:23:22,213
A l'aide!
657
01:23:23,085 --> 01:23:24,347
A l'aide!
658
01:23:30,400 --> 01:23:31,367
Pourquoi vous l'avez tué?
659
01:23:33,706 --> 01:23:35,367
C'est la seule chose que je pouvais faire.
660
01:23:36,712 --> 01:23:38,942
Non. Vous auriez pu m'obéir.
661
01:23:40,722 --> 01:23:42,986
j'aurais pu, mais je ne l'ai pas fait.
662
01:23:44,930 --> 01:23:47,455
Ca aurait mieux valu pour vous.
Vous le savez.
663
01:23:48,871 --> 01:23:51,840
Je comprends pas.
Pourquoi vous n'avez pas obéi?
664
01:23:52,145 --> 01:23:58,277
Pour obéir, comme ça,
sans poser de questions...
665
01:24:00,028 --> 01:24:03,020
Il faut faire partie des gens comme vous.
666
01:24:40,513 --> 01:24:41,844
Capitaine!
667
01:24:48,161 --> 01:24:50,527
Garces! Appelez l'infirmier chef.
668
01:24:50,733 --> 01:24:53,224
-Qu'il monte immédiatement!
-Bien, Mon Capitaine.
669
01:25:27,910 --> 01:25:29,775
Votre femme est morte.
670
01:25:39,467 --> 01:25:42,959
Les lois du Seigneur sont impénétrables.
671
01:25:43,441 --> 01:25:45,306
C'est en sa parole et en son mystère
672
01:25:45,380 --> 01:25:48,713
que réside l'essence de sa miséricorde.
673
01:25:49,588 --> 01:25:52,580
Bien que Dieu nous adresse son message,
674
01:25:52,728 --> 01:25:55,356
c'est à nous de le déchiffrer.
675
01:25:56,235 --> 01:25:58,066
Lorsqu'elle nous ouvre les bras
676
01:25:58,239 --> 01:26:03,108
la terre n'accueille qu'une enveloppe
vide et dénuée de sens.
677
01:26:04,485 --> 01:26:07,420
L'âme est déjà loin
dans la gloire éternelle.
678
01:26:08,025 --> 01:26:11,688
C'est dans la douleur
que nous trouvons le sens de la vie.
679
01:26:12,501 --> 01:26:15,436
Et l'état de grâce
que nous perdons Ă la naissance.
680
01:26:16,777 --> 01:26:22,044
Dieu dans son infinie sagesse,
met la réponse entre nos mains.
681
01:26:26,130 --> 01:26:28,621
Ce n'est que par son absence physique,
682
01:26:28,802 --> 01:26:33,068
que se réaffirme la place
qu'il occupe en notre âme.
683
01:26:55,057 --> 01:26:58,549
Vous connaissiez très bien le Docteur,
n'est ce pas, Mercedes?
684
01:26:59,633 --> 01:27:02,568
Tout le monde le connaissait, Monsieur.
Tous les gens de la région.
685
01:27:04,544 --> 01:27:08,173
Le bègue nous a parlé d'un informateur.
Ici... au moulin.
686
01:27:09,353 --> 01:27:13,221
Vous vous rendez compte?
Sous mon nez.
687
01:27:15,065 --> 01:27:18,501
Mercedes, je vous en prie.
688
01:27:28,259 --> 01:27:29,692
Que pensez vous de moi?
689
01:27:30,965 --> 01:27:32,557
Vous pensez que je suis un monstre.
690
01:27:33,102 --> 01:27:36,003
Quelle importance a mon opinion,
pour quelqu'un comme vous.
691
01:27:46,195 --> 01:27:49,096
J'aimerais que vous alliez à la réserve
pour me rapporter de l'eau de vie.
692
01:27:49,369 --> 01:27:52,566
Bien, Monsieur.
Bonne nuit, Monsieur.
693
01:27:53,144 --> 01:27:57,103
Mercedes,
vous n'oubliez rien?
694
01:27:58,154 --> 01:27:59,143
Pardon?
695
01:28:04,201 --> 01:28:05,099
La clé.
696
01:28:06,137 --> 01:28:08,469
Je n'ai qu'un seul exemplaire,
n'est ce pas?
697
01:28:09,678 --> 01:28:10,667
Oui, Monsieur.
698
01:28:12,216 --> 01:28:16,209
Vous savez, quelque chose
me trouble un peu.
699
01:28:16,558 --> 01:28:18,492
Ca n'a pas beaucoup d'importance, mais...
700
01:28:18,763 --> 01:28:20,355
le jour où ils ont attaqués la réserve,
701
01:28:20,600 --> 01:28:22,932
avec toutes ces grenades,
702
01:28:23,840 --> 01:28:25,330
le cadenas n'avait pas été forcé.
703
01:28:27,649 --> 01:28:31,244
Enfin, ça n'a sûrement pas d'importance.
704
01:28:34,862 --> 01:28:36,159
Soyez bien prudente.
705
01:28:38,271 --> 01:28:39,499
A demain, Monsieur.
706
01:29:22,394 --> 01:29:25,158
Ofelia, Ofelia!
707
01:29:25,433 --> 01:29:27,458
Ofelia, je vais partir cette nuit.
708
01:29:28,006 --> 01:29:31,498
-OĂą tu vas?
-Je peux pas te le dire...
709
01:29:31,613 --> 01:29:34,639
-Emmène moi avec toi.
-Non, non. Je ne peux pas.
710
01:29:34,754 --> 01:29:37,780
Je promets que je viendrai te chercher.
711
01:29:37,926 --> 01:29:39,052
Emmène moi avec toi.
712
01:30:03,981 --> 01:30:05,278
J'ai entendu quelque chose.
713
01:30:10,260 --> 01:30:13,423
Non, apparemment tout est tranquille.
714
01:30:22,786 --> 01:30:23,775
Mercedes.
715
01:30:25,959 --> 01:30:26,926
Ofelia.
716
01:30:35,946 --> 01:30:37,573
Depuis quand tu savais?
717
01:30:42,995 --> 01:30:44,553
Ca fait combien temps
que tu te fous de moi?
718
01:30:44,797 --> 01:30:45,991
Petite garce!
719
01:30:47,337 --> 01:30:48,599
Surveillez la!
720
01:30:52,080 --> 01:30:53,809
Si quelqu'un essaye d'entrer,
721
01:30:54,786 --> 01:30:56,378
tuez la, elle en premier.
722
01:31:10,718 --> 01:31:11,685
Chorizo.
723
01:31:15,294 --> 01:31:16,283
Tabac brun.
724
01:31:17,600 --> 01:31:20,364
Si vous me l'aviez demandé,
je vous l'aurez donné Mercedes.
725
01:31:27,587 --> 01:31:29,817
Je veux le nom de ceux
qui ont écrit ces lettres.
726
01:31:31,561 --> 01:31:33,722
Et je veux les voir devant moi, demain.
727
01:31:34,100 --> 01:31:35,124
Oui, Mon Capitaine.
728
01:31:38,008 --> 01:31:39,475
Retirez vous, Garces.
729
01:31:41,047 --> 01:31:42,446
Vous ĂŞtes bien sur, Mon Capitaine?
730
01:31:44,888 --> 01:31:47,652
Pour l'amour de Dieu,
ce n'est jamais qu'une femme.
731
01:31:51,636 --> 01:31:53,797
C'est ce que vous avez toujours pensé.
732
01:31:54,977 --> 01:31:57,775
C'est ce qui m'a permis de rester ici.
733
01:31:58,015 --> 01:32:02,679
-J'étais invisible à vos yeux.
-Bravo.
734
01:32:03,527 --> 01:32:07,327
Vous avez découvert mon point faible:
L'arrogance.
735
01:32:08,738 --> 01:32:12,071
Mais nous sommes ici pour chercher
quels sont vos points faibles.
736
01:32:14,451 --> 01:32:17,386
Ca va être très simple:
vous allez parler...
737
01:32:19,094 --> 01:32:20,118
Et il faudra que je saches
738
01:32:22,100 --> 01:32:23,397
si ce que vous me dites est la vérité.
739
01:32:24,637 --> 01:32:28,903
J'ai donc apporté quelques outils.
740
01:32:30,851 --> 01:32:32,113
Rien de bien compliqué.
741
01:32:34,959 --> 01:32:36,483
C'est un truc qu'on apprend ici.
742
01:32:38,601 --> 01:32:40,569
Au commencement...
743
01:32:57,706 --> 01:33:00,937
Je ne suis pas un vieillard!
ni un homme blessé!
744
01:33:01,014 --> 01:33:05,075
Fils de putain!
Ne touche pas Ă la petite!
745
01:33:05,322 --> 01:33:07,085
Tu ne seras pas
le premier porc que j'égorge.
746
01:33:30,608 --> 01:33:31,700
HĂ©! Il la laisse partir.
747
01:33:34,216 --> 01:33:35,513
Qui ça?
748
01:33:43,534 --> 01:33:46,230
Rattrapez la!
Vite! Ramenez la moi!
749
01:33:46,673 --> 01:33:48,504
Ramenez la moi, connards!
750
01:33:48,644 --> 01:33:50,134
Tous Ă cheval!
751
01:34:53,145 --> 01:34:55,636
Vaudrais mieux pour toi
que tu me suives sans histoires.
752
01:34:56,285 --> 01:34:58,310
Le Capitaine a dit que si tu m'obéis...
753
01:35:02,965 --> 01:35:04,728
Fait pas de bĂŞtises, ma belle.
754
01:35:05,102 --> 01:35:06,660
Parce que si quelqu'un doit te tuer...
755
01:35:08,777 --> 01:35:09,971
Je préfère que ça soit moi.
756
01:36:20,425 --> 01:36:25,362
J'ai décidé de vous accorder
une dernière chance.
757
01:36:30,647 --> 01:36:32,342
Vous promettez que vous allez m'obéir?
758
01:36:34,354 --> 01:36:38,586
Vous obéirez, sans poser de questions?
759
01:36:40,399 --> 01:36:43,368
C'est votre dernière chance.
760
01:36:44,507 --> 01:36:47,635
Maintenant, écoutez moi attentivement.
761
01:36:48,082 --> 01:36:50,482
Aller chercher votre petit frère
762
01:36:50,888 --> 01:36:53,550
et amenez le moi au labyrinthe,
763
01:36:53,694 --> 01:36:58,097
aussitĂ´t qu'il vous sera possible,
Votre Altesse.
764
01:36:58,337 --> 01:36:59,668
Mon petit frère?
765
01:36:59,907 --> 01:37:01,238
Nous en avons besoin.
766
01:37:01,377 --> 01:37:04,437
-Mais...
-On ne pose plus de questions.
767
01:37:07,455 --> 01:37:09,013
La porte est fermée.
768
01:37:10,027 --> 01:37:15,932
Dans ce cas, créez une autre porte.
769
01:40:04,755 --> 01:40:06,188
Vous permettez, Mon Capitaine.
770
01:40:09,565 --> 01:40:10,589
Il faut que vous veniez vite.
771
01:40:11,368 --> 01:40:14,633
-Qu'est ce qui s'est passé?
-Serrano est de retour. Il est blessé.
772
01:40:15,610 --> 01:40:16,975
Blessé?
773
01:41:03,243 --> 01:41:04,642
OĂą est Garces?
774
01:41:12,129 --> 01:41:13,118
Combien ils étaient?
775
01:41:13,665 --> 01:41:15,895
Je ne sais pas exactement, Mon Capitaine.
776
01:41:16,337 --> 01:41:17,827
Au moins une cinquantaine.
777
01:41:17,941 --> 01:41:21,536
Personne d'autres n'en est sorti.
Les postes de guet ne répondent plus.
778
01:41:21,683 --> 01:41:25,278
-Combien d'hommes reste t'il au camp?
-Une vingtaine, peut-ĂŞtre moins.
779
01:41:36,111 --> 01:41:39,478
On va partir d'ici.
Toi et moi.
780
01:41:40,520 --> 01:41:41,782
N'aie pas peur.
781
01:41:42,658 --> 01:41:44,319
Il ne t'arrivera rien.
782
01:41:50,707 --> 01:41:52,334
Mettez des vigiles dans les bois,
Ă chaque carrefour.
783
01:41:52,478 --> 01:41:54,605
Je veux des rapports réguliers.
784
01:41:54,849 --> 01:41:58,341
Mettez vous en contact radio
avec le Lieutenant Colonel.
785
01:41:58,524 --> 01:41:59,821
Oui, Mon Capitaine.
786
01:42:26,681 --> 01:42:27,909
Laisse le!
787
01:43:14,046 --> 01:43:15,308
Ofelia!
788
01:44:42,564 --> 01:44:45,260
Vite, vite, Altesse,
789
01:44:45,536 --> 01:44:48,061
remettez moi l'enfant.
790
01:44:48,609 --> 01:44:51,703
La lune est pleine
et brille haut dans le ciel,
791
01:44:51,815 --> 01:44:54,648
et nous pouvons ouvrir le portail.
792
01:44:55,556 --> 01:44:57,183
Qu'est ce que tu as dans la main?
793
01:44:58,695 --> 01:45:03,598
Le portail ne s'ouvrira que si nous
y versons le sang d' un innocent.
794
01:45:03,907 --> 01:45:08,344
Juste un peu de son sang.
Une petite piqûre.
795
01:45:08,450 --> 01:45:11,044
C'est la dernière épreuve.
796
01:45:11,356 --> 01:45:12,687
Donnez moi l'enfant.
797
01:45:15,397 --> 01:45:18,491
Vous avez promis d'obéir!
798
01:45:18,938 --> 01:45:21,168
-Allez, donnez moi l'enfant!
-Non!
799
01:45:21,777 --> 01:45:23,904
Mon frère restera avec moi.
800
01:45:24,148 --> 01:45:30,053
Vous étés prête à renoncer
à votre droit sacré pour ce morveux?
801
01:45:30,128 --> 01:45:32,926
Oui, j'y renoncerai.
802
01:45:34,236 --> 01:45:36,704
Vous seriez prĂŞte
Ă renoncer au trĂ´ne pour lui?
803
01:45:36,843 --> 01:45:41,439
Lui, qui est la cause de votre abandon
et de votre humiliation?
804
01:45:41,984 --> 01:45:44,851
Oui, j'y renoncerai.
805
01:45:48,966 --> 01:45:54,666
Qu'il en soit fait
selon votre volonté, Altesse.
806
01:46:10,410 --> 01:46:11,434
Non!
807
01:47:10,201 --> 01:47:11,190
Mon fils.
808
01:47:38,828 --> 01:47:40,489
Vous direz Ă mon fils...
809
01:47:46,343 --> 01:47:48,436
Dites lui Ă quelle heure
est mort son père.
810
01:47:49,249 --> 01:47:50,546
-Dites lui que je...
-Non.
811
01:47:51,753 --> 01:47:53,516
Il ne saura pas mĂŞme ton nom.
812
01:49:36,470 --> 01:49:38,495
Levez vous, ma fille.
813
01:49:41,815 --> 01:49:43,077
Approchez.
814
01:50:09,338 --> 01:50:10,566
Mon père.
815
01:50:11,075 --> 01:50:14,704
Vous avez choisi de verser votre sang
plutĂ´t que celui d'un innocent.
816
01:50:15,484 --> 01:50:19,318
C'était la dernière épreuve,
et la plus importante.
817
01:50:29,848 --> 01:50:35,115
C'est la bonne décision
que vous avez prise, Altesse.
818
01:50:35,358 --> 01:50:37,019
Venez près de moi,
819
01:50:37,896 --> 01:50:40,023
Et asseyez vous à cote de votre père.
820
01:50:40,503 --> 01:50:42,698
Qui vous attend depuis si longtemps.
821
01:51:35,683 --> 01:51:39,449
Et on raconte que la Princesse
descendit au royaume de son père.
822
01:51:40,393 --> 01:51:45,729
Et qu'elle y régna avec justice et bonté...
823
01:51:46,639 --> 01:51:48,903
Qu'elle fut aimée de ses sujets.
824
01:51:49,178 --> 01:51:53,877
Et qu'elle laissa derrière elle quelques
traces de son passage sur la terre,
825
01:51:54,990 --> 01:51:59,825
visibles seulement
pour ceux qui savent oĂą regarder.62320