All language subtitles for Pan.Labyrinth.2006.720p.BluRay.DTS.x264-HDS.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,841 --> 00:01:17,554
Espagne, 1944
2
00:01:20,140 --> 00:01:21,475
La guerre civile est terminée.
3
00:01:21,725 --> 00:01:24,895
Cachés dans les montagnes,
des groupes armés combattent
4
00:01:25,145 --> 00:01:27,439
le régime fasciste
qui a décidé leur perte.
5
00:01:50,796 --> 00:01:54,174
Voici longtemps, très longtemps,
6
00:01:56,885 --> 00:01:58,804
dans le Monde des Abîmes,
7
00:01:59,179 --> 00:02:01,974
lĂ oĂą n'existent
ni le mensonge ni la douleur,
8
00:02:02,766 --> 00:02:06,353
vivait une princesse
qui rĂŞvait au monde des humains.
9
00:02:08,689 --> 00:02:10,482
Elle rĂŞvait au ciel bleu,
10
00:02:10,732 --> 00:02:13,735
à la brise légère
et à l'éclat du soleil.
11
00:02:18,866 --> 00:02:19,992
Un jour,
12
00:02:20,826 --> 00:02:24,079
échappant à toute vigilance,
la princesse s'enfuit.
13
00:02:29,543 --> 00:02:32,421
Dehors,
la lumière du soleil l'éblouit
14
00:02:33,046 --> 00:02:36,341
et effaça de sa mémoire
toute trace du passé.
15
00:02:39,553 --> 00:02:42,931
La princesse oublia
qui elle était et d'où elle venait.
16
00:02:43,182 --> 00:02:46,476
Son corps connut le froid,
la maladie et la souffrance,
17
00:02:46,727 --> 00:02:49,521
et au bout de quelques années,
elle mourut.
18
00:02:50,814 --> 00:02:53,150
Cependant, son père, le roi,
19
00:02:53,400 --> 00:02:56,695
savait que son âme reviendrait,
20
00:02:56,945 --> 00:02:58,572
peut-ĂŞtre dans un autre corps,
21
00:02:59,031 --> 00:03:01,533
en un autre temps, un autre lieu.
22
00:03:02,117 --> 00:03:05,370
Il décida de l'attendre
jusqu'Ă son dernier souffle,
23
00:03:05,787 --> 00:03:09,208
jusqu'Ă ce que le monde
cesse de tourner.
24
00:03:18,008 --> 00:03:20,427
Pourquoi tu as emporté
autant de livres, Ofelia ?
25
00:03:20,677 --> 00:03:23,347
On va Ă la campagne, au grand air.
26
00:03:28,810 --> 00:03:30,562
Des contes de fées ?
27
00:03:31,021 --> 00:03:32,523
Tu es trop grande
28
00:03:32,773 --> 00:03:35,234
pour lire ces bĂŞtises.
29
00:03:38,153 --> 00:03:39,780
Demande-lui d'arrĂŞter !
30
00:03:53,877 --> 00:03:56,505
Ofelia, laisse-moi seule un moment.
31
00:03:57,506 --> 00:03:59,091
Ton frère ne va pas bien.
32
00:04:02,219 --> 00:04:03,220
Ça va, madame ?
33
00:04:11,019 --> 00:04:13,772
De l'eau pour l'épouse du Capitaine !
34
00:05:11,121 --> 00:05:11,872
Ofelia.
35
00:05:16,460 --> 00:05:17,169
Viens.
36
00:05:20,172 --> 00:05:21,131
J'ai vu une fée.
37
00:05:21,381 --> 00:05:23,258
Regarde un peu tes chaussures.
38
00:05:24,551 --> 00:05:25,677
Allons-y.
39
00:05:26,887 --> 00:05:29,765
Quand on arrivera au moulin,
tu diras bonjour au Capitaine.
40
00:05:30,015 --> 00:05:32,100
Je veux que tu l'appelles "père".
41
00:05:32,351 --> 00:05:34,937
Il a été tellement bon pour nous.
42
00:05:36,104 --> 00:05:39,733
Ce n'est qu'un mot, Ofelia...
Juste un mot.
43
00:06:05,175 --> 00:06:06,718
Capitaine, ils arrivent !
44
00:06:08,136 --> 00:06:09,221
15 min de retard.
45
00:06:27,489 --> 00:06:28,282
Carmen...
46
00:06:36,206 --> 00:06:37,457
Soyez les bienvenus.
47
00:06:43,088 --> 00:06:45,257
Ça ne sera pas nécessaire,
je peux marcher.
48
00:06:45,549 --> 00:06:47,551
Tu dois éviter de faire des efforts.
49
00:06:53,223 --> 00:06:54,099
Fais-le pour moi.
50
00:06:59,771 --> 00:07:00,480
Merci.
51
00:07:02,399 --> 00:07:03,775
Ofelia, viens.
52
00:07:04,359 --> 00:07:05,736
Dis bonjour au Capitaine.
53
00:07:19,875 --> 00:07:21,752
C'est l'autre main, Ofelia.
54
00:07:26,298 --> 00:07:27,049
Mercedes !
55
00:07:28,383 --> 00:07:30,010
Faites monter leurs bagages.
56
00:08:36,535 --> 00:08:37,619
C'est un labyrinthe.
57
00:08:42,249 --> 00:08:45,002
Un tas de vieilles pierres
qui a toujours été là .
58
00:08:45,252 --> 00:08:46,920
MĂŞme avant le moulin.
59
00:08:47,754 --> 00:08:50,549
Ne t'en approche pas,
tu pourrais te perdre.
60
00:08:51,633 --> 00:08:52,634
Merci.
61
00:08:53,093 --> 00:08:54,761
Tu les as tous lus ?
62
00:08:55,012 --> 00:08:55,971
Mercedes !
63
00:08:57,973 --> 00:08:59,433
Le Capitaine te demande.
64
00:09:01,476 --> 00:09:02,978
Ton père me réclame.
65
00:09:05,564 --> 00:09:06,857
C'est pas mon père !
66
00:09:07,608 --> 00:09:09,276
Lui, c'est pas mon père.
67
00:09:09,526 --> 00:09:12,654
Mon père était tailleur,
il est mort au début de la guerre.
68
00:09:12,905 --> 00:09:14,239
Lui, c'est pas mon père.
69
00:09:15,532 --> 00:09:18,452
Je crois que j'ai compris.
On y va ?
70
00:09:18,869 --> 00:09:20,287
Tu as vu ma mère ?
71
00:09:20,996 --> 00:09:22,706
Elle est belle, hein ?
72
00:09:22,956 --> 00:09:25,334
Elle est malade à cause du bébé.
73
00:09:43,267 --> 00:09:45,102
Les rebelles sont dans les bois,
74
00:09:45,353 --> 00:09:46,979
la chasse va ĂŞtre dure.
75
00:09:48,272 --> 00:09:50,650
Ces salauds connaissent bien le terrain.
76
00:09:50,900 --> 00:09:52,485
Il faut les isoler.
77
00:09:53,903 --> 00:09:58,658
On stockera et on distribuera
la nourriture et les médicaments ici,
78
00:09:58,908 --> 00:10:00,076
ça les fera venir.
79
00:10:00,618 --> 00:10:05,248
On va installer trois nouveaux
postes de contrĂ´le. Ici, ici, et lĂ .
80
00:10:08,167 --> 00:10:10,002
Allez chercher le Dr Ferreiro.
81
00:10:10,253 --> 00:10:11,087
Oui, monsieur.
82
00:10:15,466 --> 00:10:17,510
Ça vous aidera
Ă passer une bonne nuit.
83
00:10:18,970 --> 00:10:21,430
Deux gouttes avant le coucher.
84
00:10:24,642 --> 00:10:25,726
Deux gouttes.
85
00:10:31,065 --> 00:10:32,358
Buvez tout.
86
00:10:35,862 --> 00:10:38,781
N'hésitez pas à m'appeler,
de jour comme de nuit.
87
00:10:41,617 --> 00:10:42,994
Vous ou...
88
00:10:43,244 --> 00:10:44,537
votre petite infirmière.
89
00:10:44,787 --> 00:10:45,746
Bonne nuit.
90
00:10:47,540 --> 00:10:49,584
Ferme et éteins la lumière, mon cœur.
91
00:11:01,637 --> 00:11:03,556
Vous devez aller le voir.
92
00:11:03,806 --> 00:11:06,309
La blessure s'aggrave,
sa jambe va très mal.
93
00:11:11,230 --> 00:11:12,857
C'est tout ce que j'ai.
94
00:11:13,107 --> 00:11:14,275
Désolé.
95
00:11:16,027 --> 00:11:18,237
Vidal vous attend dans son bureau.
96
00:11:44,263 --> 00:11:45,556
Viens lĂ .
97
00:11:57,652 --> 00:12:00,571
Mon Dieu, tu as les pieds gelés !
98
00:12:10,748 --> 00:12:12,124
Tu as peur ?
99
00:12:14,043 --> 00:12:15,086
Un peu.
100
00:12:20,174 --> 00:12:21,175
C'est quoi, ça ?
101
00:12:21,425 --> 00:12:24,554
Rien, ma chérie.
C'est le vent.
102
00:12:26,055 --> 00:12:29,100
La nuit, ici, c'est pas comme en ville.
103
00:12:30,268 --> 00:12:33,563
LĂ -bas, on entend
les voitures, les tramways...
104
00:12:33,813 --> 00:12:35,940
Ici, les maisons sont vieilles,
105
00:12:37,400 --> 00:12:38,776
elles grincent.
106
00:12:40,820 --> 00:12:42,280
C'est comme si elles parlaient.
107
00:12:46,409 --> 00:12:48,369
Demain, tu auras une surprise.
108
00:12:49,579 --> 00:12:50,913
Une surprise ?
109
00:12:52,582 --> 00:12:53,875
Un livre ?
110
00:12:55,459 --> 00:12:57,545
Bien mieux que ça.
111
00:13:03,092 --> 00:13:04,760
Pourquoi tu t'es mariée ?
112
00:13:09,307 --> 00:13:11,934
J'étais seule depuis trop longtemps.
113
00:13:12,185 --> 00:13:15,438
Je suis lĂ , moi.
Tu étais pas seule.
114
00:13:16,397 --> 00:13:18,024
Tu as jamais été seule.
115
00:13:20,318 --> 00:13:24,155
Un jour, tu comprendras
que pour moi aussi, ça a été dur.
116
00:13:27,658 --> 00:13:29,827
Ton frère s'agite.
117
00:13:30,453 --> 00:13:32,747
Raconte-lui une de tes histoires,
118
00:13:33,206 --> 00:13:35,291
je suis sûre que ça va le calmer.
119
00:13:37,960 --> 00:13:39,462
Petit frère...
120
00:13:46,469 --> 00:13:49,138
Il y a très, très longtemps,
121
00:13:49,388 --> 00:13:51,724
dans un pays lointain et triste
122
00:13:51,974 --> 00:13:55,603
se dressait une montagne immense
tout en pierre dure et noire.
123
00:13:56,270 --> 00:13:58,439
Ă€ chaque coucher de soleil,
124
00:13:58,689 --> 00:14:00,900
au sommet de cette montagne,
125
00:14:01,150 --> 00:14:05,655
s'ouvrait une rose qui rendait immortel.
126
00:14:05,905 --> 00:14:09,617
Mais personne n'osait la cueillir,
127
00:14:09,867 --> 00:14:13,037
car ses nombreuses épines
étaient empoisonnées.
128
00:14:22,296 --> 00:14:24,090
Parmi les hommes,
129
00:14:24,507 --> 00:14:28,094
on ne parlait que de la peur
de la mort et de la souffrance,
130
00:14:28,344 --> 00:14:31,556
jamais de la promesse
de la vie éternelle.
131
00:14:35,351 --> 00:14:39,355
Et ainsi, chaque soir,
la rose se fanait
132
00:14:39,605 --> 00:14:43,317
sans jamais faire profiter
quiconque de son pouvoir,
133
00:14:45,278 --> 00:14:50,283
oubliée et perdue
en haut de cette montagne froide,
134
00:14:50,533 --> 00:14:53,619
seule jusqu'Ă la fin des temps.
135
00:15:06,382 --> 00:15:07,592
Entrez.
136
00:15:11,095 --> 00:15:12,513
- Alors ?
- Elle est faible.
137
00:15:13,347 --> 00:15:14,098
Qu'elle se repose.
138
00:15:14,932 --> 00:15:16,142
Je dormirai ici.
139
00:15:21,147 --> 00:15:22,398
Et mon fils ?
140
00:15:23,357 --> 00:15:24,692
Vous permettez...
141
00:15:26,819 --> 00:15:28,738
Et mon fils, comment il va ?
142
00:15:29,739 --> 00:15:31,991
Pour le moment, bien.
143
00:15:33,743 --> 00:15:34,535
Parfait.
144
00:15:36,579 --> 00:15:39,373
Capitaine, votre femme
n'aurait jamais dĂ» voyager
145
00:15:39,624 --> 00:15:41,834
aussi tard dans sa grossesse.
146
00:15:44,545 --> 00:15:46,047
C'est votre avis ?
147
00:15:46,506 --> 00:15:48,633
En tant que médecin, oui.
148
00:15:51,677 --> 00:15:54,096
Un fils doit naître
aux côtés de son père.
149
00:15:54,639 --> 00:15:55,556
C'est tout.
150
00:15:58,142 --> 00:15:59,644
Autre chose, Capitaine.
151
00:16:00,561 --> 00:16:02,897
Qui vous dit que c'est un garçon ?
152
00:16:04,899 --> 00:16:06,192
Vous vous foutez de moi ?
153
00:16:07,693 --> 00:16:10,988
À 20 h, on a détecté une activité
au nord-ouest.
154
00:16:11,239 --> 00:16:12,156
Des coups de feu.
155
00:16:15,117 --> 00:16:18,454
Le sergent Bayona a fouillé la zone
et capturé un suspect.
156
00:16:19,038 --> 00:16:20,832
L'autre homme, c'est le fils.
157
00:16:21,082 --> 00:16:23,376
Mon père est un homme respectable.
158
00:16:23,626 --> 00:16:26,838
Ă€ moi d'en juger.
Et en ma présence, on se découvre.
159
00:16:27,547 --> 00:16:30,258
On a trouvé cette arme sur lui.
Elle a servi.
160
00:16:30,508 --> 00:16:32,176
Mon père chassait le lapin.
161
00:16:32,426 --> 00:16:33,469
Ta gueule, bordel !
162
00:16:44,438 --> 00:16:46,274
"Ni dieu, ni patrie, ni maître" ?
163
00:16:46,524 --> 00:16:48,234
Il faut oser, putain !
164
00:16:49,318 --> 00:16:50,570
Propagande rouge.
165
00:16:50,820 --> 00:16:52,154
C'est pas de la propagande.
166
00:16:53,447 --> 00:16:55,366
C'est un vieil almanach.
167
00:16:56,701 --> 00:16:58,327
On est des fermiers...
168
00:16:59,912 --> 00:17:01,122
Continuez.
169
00:17:01,998 --> 00:17:05,710
Je suis allé dans les bois
chasser le lapin.
170
00:17:06,419 --> 00:17:08,379
Pour mes filles qui sont malades.
171
00:17:10,089 --> 00:17:11,132
Le lapin...
172
00:17:12,216 --> 00:17:15,970
Si mon père le dit,
c'est que c'est vrai.
173
00:17:27,273 --> 00:17:28,232
Laissez-le !
174
00:17:31,903 --> 00:17:33,738
Vous l'avez tué !
175
00:17:35,573 --> 00:17:38,242
Assassin ! Fils de pute !
176
00:18:08,439 --> 00:18:10,566
Ă€ l'avenir,
fouillez-les correctement
177
00:18:10,816 --> 00:18:12,401
avant de me déranger.
178
00:18:12,652 --> 00:18:13,736
Oui, Capitaine.
179
00:18:34,131 --> 00:18:35,007
Maman !
180
00:18:36,092 --> 00:18:37,885
Maman, réveille-toi.
181
00:18:38,135 --> 00:18:40,888
Il y a quelque chose
dans la chambre.
182
00:19:22,597 --> 00:19:23,347
Bonjour.
183
00:19:24,682 --> 00:19:25,892
Tu m'as suivie jusqu'ici ?
184
00:19:26,893 --> 00:19:27,768
Tu es une fée ?
185
00:19:30,563 --> 00:19:31,355
Regarde.
186
00:19:36,444 --> 00:19:37,820
Une fée.
187
00:20:05,723 --> 00:20:07,391
Tu veux que je te suive ?
188
00:20:09,143 --> 00:20:10,102
Dehors ?
189
00:20:10,603 --> 00:20:11,854
Où ça ?
190
00:21:29,557 --> 00:21:30,600
Il y a quelqu'un ?
191
00:21:32,602 --> 00:21:33,603
Il y a quelqu'un ?
192
00:21:52,121 --> 00:21:53,080
Écho ?
193
00:22:01,214 --> 00:22:02,131
Écho ?
194
00:22:15,269 --> 00:22:16,354
C'est vous ?
195
00:22:21,692 --> 00:22:25,154
C'est vous !
Vous ĂŞtes revenue !
196
00:22:25,446 --> 00:22:27,406
N'ayez pas peur, je vous en prie.
197
00:22:28,574 --> 00:22:29,784
Voyez.
198
00:22:38,793 --> 00:22:40,962
Je m'appelle Ofelia.
Tu es qui, toi ?
199
00:22:41,462 --> 00:22:42,255
Moi ?
200
00:22:45,216 --> 00:22:46,801
J'ai tellement de noms !
201
00:22:47,802 --> 00:22:51,472
De vieux noms
que seuls peuvent prononcer
202
00:22:51,722 --> 00:22:55,393
le vent et les arbres.
203
00:22:56,060 --> 00:22:57,478
Je suis la montagne
204
00:22:58,688 --> 00:23:02,692
et la forĂŞt et la terre.
205
00:23:03,609 --> 00:23:04,735
Je suis...
206
00:23:08,406 --> 00:23:11,075
Je suis un faune.
207
00:23:12,076 --> 00:23:15,329
Votre très humble serviteur,
Votre Altesse.
208
00:23:17,582 --> 00:23:22,587
Vous ĂŞtes la princesse Moana,
fille du roi de Bezmorra,
209
00:23:22,837 --> 00:23:25,339
le Monde des Abîmes.
210
00:23:25,590 --> 00:23:26,841
Mon père était tailleur.
211
00:23:27,550 --> 00:23:29,427
Vous n'ĂŞtes pas fille d'homme.
212
00:23:30,845 --> 00:23:33,639
La Lune vous a engendrée.
213
00:23:33,890 --> 00:23:35,892
Sur votre épaule gauche,
214
00:23:36,142 --> 00:23:39,061
vous trouverez une marque
qui le confirmera.
215
00:23:39,312 --> 00:23:40,980
Partout dans le monde,
216
00:23:41,230 --> 00:23:45,276
votre véritable père
a fait ouvrir des portails
217
00:23:45,526 --> 00:23:48,029
afin de permettre votre retour.
218
00:23:49,697 --> 00:23:50,364
Celui-ci...
219
00:23:51,866 --> 00:23:53,576
est le dernier.
220
00:23:54,994 --> 00:24:00,833
Mais nous devons nous assurer
que votre nature profonde
221
00:24:02,293 --> 00:24:03,920
n'a pas changé,
222
00:24:04,170 --> 00:24:08,090
que vous n'ĂŞtes pas devenue mortelle.
223
00:24:12,011 --> 00:24:14,388
Vous serez soumise à trois épreuves
224
00:24:15,056 --> 00:24:17,850
avant la pleine lune.
225
00:24:22,688 --> 00:24:25,983
Voici le Livre des Chemins.
226
00:24:27,401 --> 00:24:30,238
Ouvrez-le lorsque vous serez seule,
227
00:24:30,488 --> 00:24:34,075
il vous montrera votre avenir.
228
00:24:34,325 --> 00:24:37,620
Il vous montrera... quoi faire.
229
00:24:46,337 --> 00:24:47,338
Mais il y a rien !
230
00:25:44,687 --> 00:25:47,940
Mercedes, préparez ces lapins
pour le dîner de ce soir.
231
00:25:49,317 --> 00:25:50,526
Ils sont trop jeunes.
232
00:25:53,362 --> 00:25:55,281
Faites-en un ragoût, alors.
233
00:25:57,408 --> 00:25:59,285
Ce café a un goût de brûlé.
234
00:25:59,744 --> 00:26:00,995
Goûtez.
235
00:26:08,711 --> 00:26:11,672
Tâchez de mieux le surveiller
quand il est sur le feu.
236
00:26:13,382 --> 00:26:14,509
Ă€ votre service, monsieur.
237
00:26:21,474 --> 00:26:22,475
Prépare-moi ça.
238
00:26:24,268 --> 00:26:26,395
- Il a pas aimé le café.
- Enfant gâté !
239
00:26:27,730 --> 00:26:29,565
Il nous faut une autre poule.
240
00:26:29,815 --> 00:26:31,399
Et on va la dégoter où ?
241
00:26:31,650 --> 00:26:33,735
On a droit aux épouses, ce soir.
242
00:26:33,985 --> 00:26:36,321
Celles-lĂ ,
elles bouffent comme quatre.
243
00:26:38,031 --> 00:26:39,783
Et elles jactent tout le temps.
244
00:26:40,033 --> 00:26:41,326
MĂŞme dans le vide.
245
00:26:56,800 --> 00:26:58,176
Je te rejoins tout de suite.
246
00:27:07,394 --> 00:27:09,563
Ton père organise un dîner, ce soir.
247
00:27:10,730 --> 00:27:13,066
Regarde ce que j'ai fait pour toi.
248
00:27:15,026 --> 00:27:16,444
Ça te plaît ?
249
00:27:18,029 --> 00:27:20,907
Petite, j'aurais adoré
avoir une aussi jolie robe.
250
00:27:21,157 --> 00:27:22,826
Et regarde les chaussures !
251
00:27:23,785 --> 00:27:26,496
Vernies.
Elles te plaisent ?
252
00:27:27,289 --> 00:27:28,331
Elles sont jolies.
253
00:27:30,500 --> 00:27:32,002
Allez, va prendre ton bain.
254
00:28:41,905 --> 00:28:44,783
Dépêche-toi.
Viens enfiler ta robe.
255
00:28:45,283 --> 00:28:47,160
Je veux que tu sois belle
pour le Capitaine.
256
00:28:50,747 --> 00:28:52,290
Belle comme une princesse.
257
00:28:56,920 --> 00:28:58,255
Une princesse ?
258
00:29:04,636 --> 00:29:06,263
Videz bien les poules.
259
00:29:06,513 --> 00:29:08,890
Et mettez les haricots dans la marmite.
260
00:29:12,018 --> 00:29:16,189
Tu es ravissante, petite.
Ravissante.
261
00:29:19,067 --> 00:29:21,486
Au travail !
On a pas de temps Ă perdre.
262
00:29:24,281 --> 00:29:25,740
Tu veux du lait au miel ?
263
00:29:31,329 --> 00:29:33,540
Pousse-toi,
je veux pas tacher ta robe.
264
00:29:34,249 --> 00:29:35,292
Tu es si jolie.
265
00:29:37,752 --> 00:29:40,338
Mercedes... tu crois aux fées ?
266
00:29:42,799 --> 00:29:43,800
Plus maintenant.
267
00:29:44,342 --> 00:29:47,512
Petite,
je croyais Ă des tas de choses.
268
00:29:47,762 --> 00:29:48,930
J'y crois plus.
269
00:29:50,765 --> 00:29:52,267
Une fée est venue me voir.
270
00:29:53,560 --> 00:29:54,561
Eh bien !
271
00:29:56,771 --> 00:29:58,648
Il y en avait mĂŞme plusieurs.
272
00:29:58,899 --> 00:30:00,734
- Et un faune, aussi.
- Un faune ?
273
00:30:00,984 --> 00:30:04,029
Très grand et très vieux.
274
00:30:04,279 --> 00:30:05,572
Et qui sent la terre.
275
00:30:05,989 --> 00:30:09,201
Ma grand-mère disait que les faunes,
il faut s'en méfier.
276
00:30:12,329 --> 00:30:13,163
Suivez-moi.
277
00:30:24,007 --> 00:30:25,634
Capitaine, tout est lĂ .
278
00:30:26,384 --> 00:30:30,180
Farine, sel, huile,
médicaments, bouillon,
279
00:30:30,430 --> 00:30:32,307
olives, lard...
280
00:30:32,974 --> 00:30:33,975
Du vrai tabac !
281
00:30:35,685 --> 00:30:36,978
Les cartes de rationnement.
282
00:30:37,687 --> 00:30:40,106
- Faites-moi l'inventaire complet.
- Très bien.
283
00:30:45,737 --> 00:30:46,905
La clé.
284
00:30:54,830 --> 00:30:57,123
- C'est la seule qu'on a ?
- Oui.
285
00:30:57,374 --> 00:30:58,708
C'est moi qui la garde.
286
00:30:59,626 --> 00:31:00,377
Capitaine !
287
00:31:06,299 --> 00:31:08,051
Peut-ĂŞtre que c'est rien.
288
00:31:16,351 --> 00:31:17,477
C'est eux.
289
00:31:29,030 --> 00:31:30,490
"Au temps jadis,
290
00:31:31,449 --> 00:31:33,410
"quand la forêt était jeune,
291
00:31:33,660 --> 00:31:35,996
"l'harmonie régnait
entre les animaux,
292
00:31:36,246 --> 00:31:39,082
"les hommes et les créatures magiques.
293
00:31:46,089 --> 00:31:48,258
"Ils se protégeaient
les uns les autres
294
00:31:48,758 --> 00:31:52,053
"et dormaient Ă l'ombre
d'un arbre luxuriant
295
00:31:52,304 --> 00:31:54,681
"qui pousse sur la colline,
près du moulin.
296
00:31:57,350 --> 00:31:59,144
"À présent, cet arbre se meurt.
297
00:31:59,394 --> 00:32:03,190
"Ses branches sont sèches,
son tronc, vieux et tordu.
298
00:32:03,899 --> 00:32:07,110
"Un crapaud monstrueux
a élu domicile dans ses racines
299
00:32:07,360 --> 00:32:09,154
"et l'empêche de guérir.
300
00:32:10,155 --> 00:32:13,325
"Tu jetteras les pierres magiques
dans sa gueule
301
00:32:14,075 --> 00:32:15,368
"et tu prendras la clé
302
00:32:15,619 --> 00:32:17,120
"qu'il cache dans son ventre.
303
00:32:18,705 --> 00:32:21,291
"L'arbre pourra alors
fleurir de nouveau."
304
00:33:47,752 --> 00:33:49,421
Ça fait moins de 20 minutes.
305
00:33:50,380 --> 00:33:52,048
Ils sont partis précipitamment.
306
00:33:59,264 --> 00:34:01,057
Une douzaine d'hommes.
Maximum.
307
00:34:20,202 --> 00:34:21,786
Des antibiotiques...
308
00:34:22,496 --> 00:34:25,749
Ah, les cons !
Ils ont laissé un billet de loterie.
309
00:34:27,918 --> 00:34:29,419
Ils sont encore lĂ .
310
00:34:32,088 --> 00:34:34,257
Ces salauds sont lĂ .
311
00:34:35,342 --> 00:34:36,468
Ils nous voient.
312
00:34:50,524 --> 00:34:52,526
Vous avez oublié ça !
313
00:34:53,693 --> 00:34:55,612
Et le billet de loterie,
314
00:34:56,279 --> 00:34:58,156
venez le chercher !
315
00:34:59,074 --> 00:35:01,243
Ça serait con qu'il soit gagnant.
316
00:36:14,274 --> 00:36:16,443
Je suis la princesse Moana
317
00:36:16,693 --> 00:36:18,403
et j'ai pas peur de toi.
318
00:36:21,656 --> 00:36:24,451
T'as pas honte de vivre lĂ -dessous,
319
00:36:25,160 --> 00:36:29,080
de te gaver d'insectes et de grossir,
320
00:36:29,331 --> 00:36:31,124
alors que l'arbre meurt ?
321
00:39:13,787 --> 00:39:16,122
Tu es allée voir dans sa chambre ?
322
00:39:20,752 --> 00:39:22,212
Dans le jardin ?
323
00:39:22,671 --> 00:39:23,922
Dans la grange ?
324
00:39:25,382 --> 00:39:26,758
Mais où est-elle passée ?
325
00:39:27,008 --> 00:39:28,134
Veuillez entrer.
326
00:39:29,344 --> 00:39:32,681
Laissez-moi vous présenter
mon épouse, Carmen.
327
00:39:33,765 --> 00:39:34,474
Enchantée.
328
00:39:34,975 --> 00:39:36,309
Ravie de vous rencontrer.
329
00:39:36,560 --> 00:39:37,394
Désormais,
330
00:39:37,644 --> 00:39:40,188
il y aura une seule carte par famille.
331
00:39:41,064 --> 00:39:41,815
Regardez.
332
00:39:42,065 --> 00:39:42,899
Une seule ?
333
00:39:44,860 --> 00:39:46,611
Je doute que ça soit suffisant.
334
00:39:46,862 --> 00:39:48,113
Ça dépend d'eux.
335
00:39:48,363 --> 00:39:51,491
Il faut qu'ils cessent
d'approvisionner les rebelles.
336
00:39:51,741 --> 00:39:54,786
Ils perdent du terrain
et ils ont au moins un blessé.
337
00:39:56,079 --> 00:39:58,707
Comment vous pouvez en être si sûr ?
338
00:39:58,957 --> 00:39:59,875
On a failli les avoir.
339
00:40:00,792 --> 00:40:03,003
Et on a trouvé ça.
Des antibiotiques.
340
00:40:04,880 --> 00:40:06,840
Dieu a sauvé leur âme.
341
00:40:07,507 --> 00:40:10,135
Peu Lui importe leur corps.
342
00:40:10,385 --> 00:40:12,387
On vous aidera, Capitaine.
343
00:40:12,888 --> 00:40:15,640
On sait que vous n'ĂŞtes pas ici
pour le plaisir.
344
00:40:19,603 --> 00:40:20,770
Détrompez-vous.
345
00:40:21,855 --> 00:40:25,942
Je veux que mon fils naisse
dans une Espagne nouvelle et pure.
346
00:40:26,693 --> 00:40:29,488
Parce que ces gens se trompent
347
00:40:30,030 --> 00:40:31,907
en pensant qu'on est tous égaux.
348
00:40:32,157 --> 00:40:33,950
En fait, on est très différents :
349
00:40:34,201 --> 00:40:36,620
la guerre est finie
et on l'a gagnée.
350
00:40:37,370 --> 00:40:40,582
Et si, pour s'en convaincre,
il faut tuer ces salauds,
351
00:40:41,249 --> 00:40:43,543
eh bien, on les tuera.
Point final.
352
00:40:44,794 --> 00:40:46,546
On est tous ici pour le plaisir.
353
00:40:47,506 --> 00:40:48,590
Pour le plaisir !
354
00:40:52,427 --> 00:40:55,347
Paz, fais chauffer le café.
Je vais chercher du bois.
355
00:40:55,597 --> 00:40:57,015
Je m'en occupe.
356
00:41:38,098 --> 00:41:40,100
Comment vous avez rencontré
le Capitaine ?
357
00:41:42,686 --> 00:41:45,856
Le père d'Ofelia
lui faisait ses uniformes.
358
00:41:47,107 --> 00:41:51,278
Après sa mort,
j'ai travaillé dans un magasin.
359
00:41:51,528 --> 00:41:53,989
Et il y a un peu plus d'un an,
360
00:41:54,573 --> 00:41:55,740
le Capitaine et moi,
361
00:41:56,575 --> 00:41:57,617
on s'est revus.
362
00:41:58,618 --> 00:42:00,036
C'est curieux, non,
363
00:42:01,246 --> 00:42:03,707
de se retrouver après tant d'années ?
364
00:42:04,958 --> 00:42:07,502
Très curieux, en effet.
365
00:42:07,752 --> 00:42:11,214
Veuillez excuser ma femme,
elle est un peu coupée du monde.
366
00:42:12,007 --> 00:42:14,551
Elle croit que ces idioties
nous intéressent.
367
00:42:16,094 --> 00:42:17,512
Elle est tout excusée.
368
00:42:20,056 --> 00:42:21,474
On l'a retrouvée.
369
00:42:22,225 --> 00:42:23,310
Excusez-moi.
370
00:42:34,529 --> 00:42:37,073
Vous saviez
que j'avais connu votre père ?
371
00:42:37,866 --> 00:42:39,409
Non, je l'ignorais.
372
00:42:42,162 --> 00:42:43,246
Au Maroc.
373
00:42:43,997 --> 00:42:46,750
Il m'a laissé une forte impression.
374
00:42:47,000 --> 00:42:47,918
Un grand soldat.
375
00:42:48,752 --> 00:42:50,086
Ses hommes racontaient
376
00:42:50,337 --> 00:42:52,964
que lorsque le général Vidal
est mort au combat,
377
00:42:53,673 --> 00:42:54,799
il a brisé sa montre
378
00:42:55,717 --> 00:42:58,762
pour que son fils connaisse
l'heure exacte de sa mort...
379
00:42:59,304 --> 00:43:01,139
et sache comment meurt un héros.
380
00:43:04,684 --> 00:43:07,395
C'est des racontars.
Il n'a jamais eu de montre.
381
00:43:08,980 --> 00:43:12,359
Ce que tu as fait...
me chagrine beaucoup.
382
00:43:13,693 --> 00:43:16,822
Après ton bain,
tu iras te coucher sans dîner.
383
00:43:18,365 --> 00:43:19,407
Tu as compris ?
384
00:43:22,868 --> 00:43:25,579
Parfois, je me dis
que tu ne sauras jamais te tenir.
385
00:43:26,497 --> 00:43:28,374
Tu me déçois, Ofelia.
386
00:43:30,459 --> 00:43:31,919
Et tu déçois ton père.
387
00:43:34,004 --> 00:43:35,005
Le Capitaine ?
388
00:43:35,840 --> 00:43:37,383
Oui, encore plus que moi.
389
00:43:52,565 --> 00:43:54,149
J'ai la clé.
390
00:43:57,736 --> 00:43:59,321
Emmène-moi au labyrinthe.
391
00:44:52,625 --> 00:44:53,417
Bonjour.
392
00:44:55,377 --> 00:44:57,087
Je t'ai apporté la clé.
393
00:44:58,047 --> 00:44:58,881
Ça, c'est moi.
394
00:45:00,174 --> 00:45:02,635
Et la petite fille, c'est vous.
395
00:45:03,135 --> 00:45:03,802
Et le bébé ?
396
00:45:06,096 --> 00:45:08,224
Vous avez trouvé la clé !
397
00:45:11,018 --> 00:45:12,436
J'en suis heureux.
398
00:45:21,153 --> 00:45:24,490
Elle croit en vous depuis le début.
399
00:45:26,367 --> 00:45:28,327
Elle se réjouit de votre succès.
400
00:45:34,250 --> 00:45:35,459
Gardez la clé.
401
00:45:36,168 --> 00:45:39,255
Vous en aurez besoin très bientôt.
402
00:45:39,505 --> 00:45:43,926
Et prenez aussi ce morceau de craie.
403
00:45:45,761 --> 00:45:49,807
Il ne vous reste plus
que deux épreuves à subir.
404
00:45:50,057 --> 00:45:52,852
La lune sera bientĂ´t pleine.
405
00:45:54,103 --> 00:45:54,979
Patience !
406
00:45:56,230 --> 00:45:58,190
Bientôt, nous nous promènerons
407
00:45:58,440 --> 00:46:03,529
dans les sept cours circulaires
de votre palais.
408
00:46:04,905 --> 00:46:06,407
Pourquoi je te croirais ?
409
00:46:07,575 --> 00:46:12,371
Pourquoi un pauvre faune comme moi
vous mentirait-il ?
410
00:46:35,853 --> 00:46:36,854
Allez-y.
411
00:46:38,189 --> 00:46:40,566
La carte Ă la main, bien en vue !
412
00:46:40,816 --> 00:46:42,443
Allez, allez !
413
00:46:42,693 --> 00:46:43,569
Nom ?
414
00:46:47,156 --> 00:46:48,491
Prénom, nom.
415
00:46:49,283 --> 00:46:51,410
Narciso Peña Soriano.
416
00:46:51,994 --> 00:46:53,204
Ă€ votre service.
417
00:46:56,665 --> 00:46:58,626
Voici le pain de l'Espagne de Franco,
418
00:46:59,418 --> 00:47:01,587
le pain qui vient de nos greniers !
419
00:47:01,837 --> 00:47:02,922
Les rouges mentent.
420
00:47:03,756 --> 00:47:05,299
Dans notre Espagne
421
00:47:05,549 --> 00:47:06,759
une, grande et libre,
422
00:47:07,009 --> 00:47:10,137
aucun foyer ne connaît
ni le froid ni la faim !
423
00:47:23,442 --> 00:47:26,695
Allez, dis-moi
ce qui va se passer maintenant.
424
00:47:27,530 --> 00:47:28,364
Dis-le-moi.
425
00:48:06,694 --> 00:48:07,862
Aide-moi...
426
00:48:14,160 --> 00:48:15,119
Capitaine !
427
00:48:18,455 --> 00:48:20,124
Venez vite !
428
00:48:20,583 --> 00:48:23,210
Dans notre Espagne
une, grande et libre,
429
00:48:23,460 --> 00:48:26,088
aucun foyer ne connaît
ni le froid ni la faim.
430
00:48:26,338 --> 00:48:28,465
Le pain quotidien
de l'Espagne de Franco !
431
00:48:31,385 --> 00:48:34,680
Votre femme a besoin de repos absolu.
432
00:48:36,432 --> 00:48:39,435
Elle devra être sous sédatif
la plupart du temps.
433
00:48:41,437 --> 00:48:44,023
La petite devrait dormir ailleurs.
434
00:48:45,524 --> 00:48:47,026
Je resterai jusqu'au bout.
435
00:48:48,068 --> 00:48:49,028
Guérissez-la.
436
00:48:50,321 --> 00:48:52,406
Par n'importe quel moyen.
437
00:48:57,077 --> 00:48:57,828
Guérissez-la.
438
00:49:19,266 --> 00:49:20,434
Ne t'inquiète pas.
439
00:49:21,769 --> 00:49:24,396
Ta mère ira bientôt mieux, tu verras.
440
00:49:27,775 --> 00:49:29,443
Avoir un bébé, c'est compliqué.
441
00:49:30,152 --> 00:49:33,364
Alors j'en aurai jamais.
442
00:49:45,876 --> 00:49:48,629
Tu aides les hommes
dans la forĂŞt, hein ?
443
00:50:00,266 --> 00:50:02,017
Tu l'as dit Ă quelqu'un ?
444
00:50:03,143 --> 00:50:05,229
Je le dirai Ă personne.
445
00:50:05,479 --> 00:50:06,355
Jamais.
446
00:50:06,605 --> 00:50:08,774
Il faut pas qu'on te fasse du mal.
447
00:50:19,660 --> 00:50:20,828
Ă€ toi non plus.
448
00:50:22,496 --> 00:50:24,081
Tu connais une berceuse ?
449
00:50:26,500 --> 00:50:27,459
Une seule.
450
00:50:28,836 --> 00:50:30,546
Et j'ai oublié les paroles.
451
00:50:31,213 --> 00:50:34,425
C'est pas grave.
Chante-la-moi.
452
00:51:28,145 --> 00:51:29,897
N'ayez pas peur,
453
00:51:30,147 --> 00:51:31,190
c'est moi.
454
00:51:39,615 --> 00:51:40,324
PrĂŞt ?
455
00:51:42,952 --> 00:51:44,078
Alors, on y va.
456
00:51:49,124 --> 00:51:50,501
C'est de la folie pure.
457
00:51:51,126 --> 00:51:53,671
Quand il l'apprendra,
il nous tuera tous.
458
00:51:53,921 --> 00:51:55,339
Vous réalisez, ça ?
459
00:51:55,589 --> 00:51:57,299
Vous avez si peur que ça ?
460
00:51:57,550 --> 00:51:59,051
Je n'ai pas peur.
461
00:52:00,052 --> 00:52:01,387
En tout cas, pas pour moi.
462
00:52:13,149 --> 00:52:14,024
Pedro !
463
00:52:16,569 --> 00:52:17,444
Mon frère !
464
00:52:34,545 --> 00:52:36,005
Vous avez refusé l'épreuve.
465
00:52:36,255 --> 00:52:38,841
Non... Ma mère est malade.
466
00:52:41,010 --> 00:52:42,469
Cela n'excuse pas
467
00:52:42,720 --> 00:52:44,471
votre négligence.
468
00:52:44,722 --> 00:52:46,182
Regardez...
469
00:52:46,640 --> 00:52:50,519
Une racine de mandragore,
une plante qui rĂŞvait
470
00:52:51,270 --> 00:52:52,646
d'ĂŞtre humaine.
471
00:52:53,814 --> 00:52:57,818
Placez-la sous le lit de votre mère,
472
00:52:58,694 --> 00:53:01,280
dans un bol de lait frais.
473
00:53:02,490 --> 00:53:04,867
Chaque matin, donnez-lui Ă boire
474
00:53:05,117 --> 00:53:06,785
deux gouttes de sang.
475
00:53:08,537 --> 00:53:09,288
Et maintenant,
476
00:53:09,830 --> 00:53:12,416
soumettez-vous à la deuxième épreuve.
477
00:53:12,666 --> 00:53:15,503
La lune sera bientĂ´t pleine.
478
00:53:17,755 --> 00:53:20,090
Laissez-vous guider par mes amies.
479
00:53:20,674 --> 00:53:22,092
L'endroit oĂą vous allez
480
00:53:22,343 --> 00:53:24,386
est très dangereux.
481
00:53:25,221 --> 00:53:26,263
Prenez garde.
482
00:53:26,514 --> 00:53:28,599
Ce qui sommeille lĂ -bas...
483
00:53:30,142 --> 00:53:32,603
n'est pas humain.
484
00:53:38,901 --> 00:53:41,570
Devant vous sera dressé
un somptueux festin.
485
00:53:41,821 --> 00:53:44,573
Ne mangez et ne buvez rien.
486
00:53:45,449 --> 00:53:48,369
Ne touchez absolument Ă rien !
487
00:53:50,371 --> 00:53:53,332
Votre vie en dépend.
488
00:54:14,520 --> 00:54:19,191
J'ai apporté de l'eau-de-vie,
du tabac, du fromage.
489
00:54:20,151 --> 00:54:22,403
Et du courrier pour Trigo et Piloto.
490
00:54:24,613 --> 00:54:26,532
Comment va ta jambe, le Français ?
491
00:54:27,074 --> 00:54:29,827
Ă€ votre avis ?
Elle est bousillée.
492
00:54:31,078 --> 00:54:31,996
Voyons ça.
493
00:54:36,375 --> 00:54:38,878
"Des troupes américaines,
494
00:54:40,296 --> 00:54:42,882
"britanniques et canadiennes
495
00:54:43,132 --> 00:54:46,510
"ont débarqué sur une petite plage
du nord de la F..."
496
00:54:47,511 --> 00:54:49,221
"De la France", le Bègue.
497
00:54:50,556 --> 00:54:52,850
"Plus de 150 000 soldats
498
00:54:53,350 --> 00:54:57,480
"sous le commandement
du général Dwight D. Eisenhower..."
499
00:54:58,397 --> 00:55:00,774
C'est grave, docteur ?
500
00:55:02,276 --> 00:55:03,527
Écoute, le Français...
501
00:55:05,237 --> 00:55:06,989
on ne peut pas la sauver.
502
00:55:18,792 --> 00:55:21,086
Je vais faire aussi vite que possible.
503
00:55:30,137 --> 00:55:31,597
Une minute, docteur.
504
00:55:31,847 --> 00:55:32,806
Une minute.
505
00:56:08,217 --> 00:56:09,927
"Avec la craie,
506
00:56:10,177 --> 00:56:14,014
"dessinez une porte
n'importe oĂą dans votre chambre.
507
00:56:19,645 --> 00:56:21,647
"Quand vous l'aurez ouverte,
508
00:56:21,897 --> 00:56:23,440
"retournez le sablier.
509
00:56:25,776 --> 00:56:28,028
"Laissez-vous guider par les fées.
510
00:56:33,450 --> 00:56:35,661
"Ne mangez et ne buvez rien
511
00:56:36,787 --> 00:56:41,500
"et revenez avant que le dernier
grain de sable ne soit tombé."
512
00:58:54,216 --> 00:58:55,593
C'est celle-lĂ .
513
01:02:48,908 --> 01:02:50,910
Jaca nous envoie des renforts.
514
01:02:51,161 --> 01:02:52,745
Une cinquantaine d'hommes.
515
01:02:53,329 --> 01:02:55,456
On va pouvoir s'expliquer avec Vidal.
516
01:02:57,625 --> 01:02:58,585
Et après, quoi ?
517
01:02:59,210 --> 01:03:03,006
Si vous le tuez, ils en enverront
un autre, puis un autre...
518
01:03:03,548 --> 01:03:06,009
C'est foutu.
Vidal a des armes, un toit...
519
01:03:07,594 --> 01:03:09,387
Vous avez besoin de médicaments.
520
01:03:09,637 --> 01:03:11,222
Occupe-toi donc de Mercedes.
521
01:03:11,472 --> 01:03:13,474
Passe la frontière avec elle.
522
01:03:13,725 --> 01:03:14,767
Ici, c'est fichu !
523
01:03:15,018 --> 01:03:17,145
Je reste, docteur. C'est décidé.
524
01:03:29,407 --> 01:03:30,575
Vous devez partir.
525
01:03:32,327 --> 01:03:35,371
Voici la clé.
Mais n'y allez pas maintenant.
526
01:03:35,622 --> 01:03:37,540
Il n'attend que ça.
527
01:03:40,960 --> 01:03:42,170
Fais-moi confiance.
528
01:03:45,965 --> 01:03:47,300
Je suis une lâche.
529
01:03:50,053 --> 01:03:51,095
Pas du tout.
530
01:03:51,971 --> 01:03:52,847
Si.
531
01:03:53,806 --> 01:03:55,475
Une lâche et une merde.
532
01:03:56,392 --> 01:03:58,561
Le larbin de ce fils de pute.
533
01:03:59,521 --> 01:04:02,649
Je lui fais sa lessive,
son lit, ses repas...
534
01:04:06,027 --> 01:04:08,196
Et si le docteur avait raison ?
535
01:04:12,826 --> 01:04:15,453
On l'aura au moins emmerdé, ce salopard.
536
01:06:09,943 --> 01:06:11,319
Capitaine Vidal...
537
01:06:13,029 --> 01:06:15,532
Je ne comprends pas,
elle a moins de fièvre.
538
01:06:16,407 --> 01:06:17,826
Mais elle en a encore ?
539
01:06:18,243 --> 01:06:20,370
Oui, c'est bon signe.
Son corps réagit.
540
01:06:22,747 --> 01:06:23,915
Écoutez-moi bien.
541
01:06:24,332 --> 01:06:26,835
S'il faut choisir, sauvez l'enfant.
542
01:06:27,502 --> 01:06:29,921
Il portera mon nom
et celui de mon père.
543
01:06:30,171 --> 01:06:31,172
Sauvez-le.
544
01:07:07,208 --> 01:07:08,042
Petit frère...
545
01:07:13,339 --> 01:07:14,674
Tu m'entends ?
546
01:07:15,967 --> 01:07:18,261
Ça va pas très bien, ici dehors.
547
01:07:19,971 --> 01:07:22,307
Mais bientĂ´t, tu vas devoir sortir.
548
01:07:23,391 --> 01:07:25,226
Tu as rendu maman très malade.
549
01:07:27,103 --> 01:07:31,024
Pour quand tu sortiras,
je te demande une chose,
550
01:07:31,941 --> 01:07:33,067
une seule.
551
01:07:34,319 --> 01:07:35,904
Ne lui fais pas de mal.
552
01:07:37,197 --> 01:07:40,283
Tu verras, elle est très jolie.
553
01:07:41,242 --> 01:07:43,786
Parfois,
elle est triste des jours entiers.
554
01:07:44,621 --> 01:07:46,789
Mais quand elle te sourira,
555
01:07:48,041 --> 01:07:49,417
elle te plaira beaucoup.
556
01:07:51,961 --> 01:07:55,340
Écoute, si tu fais ce que je dis,
557
01:07:55,590 --> 01:07:57,133
je te promets
558
01:07:58,051 --> 01:08:01,888
de t'emmener dans mon royaume
et de faire de toi un prince.
559
01:08:02,680 --> 01:08:05,600
Je te le promets. Un prince.
560
01:08:32,460 --> 01:08:34,963
Malgré les sifflets,
ils ont pas bougé.
561
01:08:35,213 --> 01:08:38,049
J'ai essayé d'arrêter la loco,
mais c'était trop tard.
562
01:08:38,299 --> 01:08:40,176
Avec le chauffeur, on a pu sauter.
563
01:08:40,426 --> 01:08:41,594
Mais quel désastre !
564
01:08:44,973 --> 01:08:46,724
Qu'est-ce qu'ils ont volé ?
565
01:08:47,267 --> 01:08:48,434
Rien du tout.
566
01:08:49,394 --> 01:08:51,187
Vous vous fichez de moi ?
567
01:08:51,437 --> 01:08:53,857
Tout ce foutoir, c'était pour rien.
568
01:08:54,941 --> 01:08:57,402
Pour rien ? Vous êtes sûr ?
569
01:08:57,902 --> 01:09:00,822
Ă€ croire qu'ils voulaient
nous faire perdre notre temps.
570
01:09:18,882 --> 01:09:20,925
Ils nous sont tombés dessus.
571
01:09:24,179 --> 01:09:27,348
Ils ont pillé la réserve
et ils sont repartis.
572
01:09:31,561 --> 01:09:34,355
On a encerclé
un groupe à la traîne.
573
01:09:34,606 --> 01:09:36,483
Ils se cachent dans les rochers.
574
01:10:11,392 --> 01:10:13,228
N'aie pas peur, Serrano !
575
01:10:13,478 --> 01:10:15,730
C'est la seule mort digne.
576
01:11:18,084 --> 01:11:19,169
Montre.
577
01:11:25,842 --> 01:11:26,885
Tu peux parler ?
578
01:11:31,347 --> 01:11:32,474
Et merde !
579
01:11:50,825 --> 01:11:53,953
On en tirera rien,
ils peuvent pas parler.
580
01:12:02,837 --> 01:12:04,005
Capitaine !
581
01:12:04,255 --> 01:12:05,673
Celui-ci est vivant.
582
01:12:09,552 --> 01:12:11,054
Il est blessé à la jambe.
583
01:12:16,726 --> 01:12:18,102
Qu'est-ce qui se passe ?
584
01:12:18,353 --> 01:12:20,814
Ils emmènent un prisonnier
à la réserve.
585
01:12:49,259 --> 01:12:52,595
- Il faut que j'aille à la réserve.
- Pas maintenant.
586
01:12:52,846 --> 01:12:53,721
Sortez.
587
01:13:21,499 --> 01:13:23,293
Ça suffira, ma fille.
588
01:13:27,088 --> 01:13:28,214
Je m'en occupe ?
589
01:13:48,485 --> 01:13:50,695
Je vous donne la moitié de la dose.
590
01:13:51,404 --> 01:13:53,156
Je n'en ai pas besoin.
591
01:13:53,406 --> 01:13:55,742
Je me sens mieux. Bien mieux.
592
01:13:56,784 --> 01:13:58,411
C'est un mystère.
593
01:14:17,972 --> 01:14:20,225
Putain que c'est bon !
594
01:14:21,518 --> 01:14:24,562
Du vrai tabac.
Difficile Ă trouver.
595
01:14:27,690 --> 01:14:28,566
Je t'emmerde.
596
01:14:31,653 --> 01:14:35,073
C'est con, Garcés...
On en attrape un seul et il est bègue.
597
01:14:35,949 --> 01:14:37,784
On va y passer la nuit.
598
01:14:38,243 --> 01:14:39,702
Tant qu'il parle...
599
01:14:46,084 --> 01:14:47,293
Il a raison, Garcés.
600
01:14:48,753 --> 01:14:50,547
Tu vas vider ton sac, hein ?
601
01:14:51,756 --> 01:14:53,341
Pour que ça sorte,
602
01:14:53,591 --> 01:14:55,301
j'ai apporté quelques outils.
603
01:14:57,470 --> 01:14:59,597
Un petit truc que j'ai appris.
604
01:14:59,848 --> 01:15:01,724
Au début, je te croirai pas.
605
01:15:02,851 --> 01:15:03,893
Quand tu tâteras de ça,
606
01:15:04,435 --> 01:15:06,604
tu commenceras à dire la vérité.
607
01:15:08,356 --> 01:15:09,524
Quand je passerai à ça,
608
01:15:10,859 --> 01:15:12,652
on aura une relation...
609
01:15:13,945 --> 01:15:15,697
Comment dire ?
Très intime.
610
01:15:16,322 --> 01:15:17,615
Comme des frères.
611
01:15:18,908 --> 01:15:19,450
Tu verras.
612
01:15:22,495 --> 01:15:24,080
Et enfin, avec ça,
613
01:15:25,999 --> 01:15:27,959
je croirai tout ce que tu diras.
614
01:15:40,305 --> 01:15:41,306
On fait un marché.
615
01:15:41,556 --> 01:15:45,810
Si tu comptes jusqu'Ă trois
sans bégayer, je te laisse filer.
616
01:15:49,439 --> 01:15:51,733
Le regarde pas, lui.
Regarde-moi.
617
01:15:52,066 --> 01:15:53,818
Au-dessus de moi,
il y a personne.
618
01:15:54,527 --> 01:15:56,196
- Garcés !
- Capitaine ?
619
01:15:56,571 --> 01:16:00,033
Si je dis que ce salaud peut partir,
qui va me contredire ?
620
01:16:00,283 --> 01:16:01,868
Personne, Capitaine.
621
01:16:02,577 --> 01:16:03,369
Je t'écoute.
622
01:16:05,580 --> 01:16:06,831
Jusqu'Ă trois.
623
01:16:22,555 --> 01:16:23,223
Un...
624
01:16:24,641 --> 01:16:25,433
Bien.
625
01:16:30,021 --> 01:16:30,814
Deux...
626
01:16:33,942 --> 01:16:35,735
Un dernier et tu es libre.
627
01:16:52,460 --> 01:16:53,503
Dommage.
628
01:17:05,305 --> 01:17:09,101
Votre mère se porte mieux,
Votre Altesse.
629
01:17:10,561 --> 01:17:15,315
Vous devez être soulagée, maintenant.
630
01:17:18,443 --> 01:17:19,653
Oui... Merci.
631
01:17:19,903 --> 01:17:22,573
Mais ça s'est pas très bien passé.
632
01:17:27,327 --> 01:17:30,247
- Il y a eu un accident.
- Un accident ?
633
01:17:41,049 --> 01:17:42,259
Vous avez mangé !
634
01:17:42,509 --> 01:17:43,510
Deux grains !
635
01:17:43,760 --> 01:17:45,512
Je pensais pas que ça se verrait.
636
01:17:47,222 --> 01:17:48,557
Nous nous sommes trompés !
637
01:17:49,433 --> 01:17:50,392
Pourquoi ?
638
01:17:51,018 --> 01:17:54,354
Vous avez échoué,
vous ne pouvez pas revenir.
639
01:17:54,605 --> 01:17:55,898
C'était un accident !
640
01:17:56,148 --> 01:17:57,733
Vous ne reviendrez pas !
641
01:17:58,692 --> 01:18:02,237
La lune sera pleine dans trois jours.
642
01:18:03,197 --> 01:18:05,908
Votre esprit restera
643
01:18:06,158 --> 01:18:08,368
parmi les humains Ă jamais !
644
01:18:08,619 --> 01:18:13,248
Vous vieillirez avec eux,
vous mourrez comme eux !
645
01:18:13,499 --> 01:18:17,252
Votre mémoire s'effacera avec le temps
646
01:18:17,628 --> 01:18:21,548
et nous disparaîtrons avec elle.
647
01:18:22,341 --> 01:18:25,761
Vous ne nous reverrez jamais plus !
648
01:18:36,772 --> 01:18:37,898
Bonjour, docteur.
649
01:18:38,565 --> 01:18:40,234
Il est tôt, désolé,
650
01:18:41,193 --> 01:18:43,195
mais on a besoin de vous.
651
01:19:06,218 --> 01:19:08,345
- Que lui avez-vous fait ?
- Pas grand-chose.
652
01:19:11,140 --> 01:19:13,016
Mais on progresse.
653
01:19:20,816 --> 01:19:22,734
J'aime vous avoir près de moi.
654
01:19:24,153 --> 01:19:25,571
Ça a ses avantages.
655
01:19:27,114 --> 01:19:28,448
Serrano, restez lĂ .
656
01:19:28,824 --> 01:19:30,033
J'ai parlé...
657
01:19:30,868 --> 01:19:32,202
Pas beaucoup.
658
01:19:35,539 --> 01:19:36,373
Mais j'ai parlé.
659
01:19:37,166 --> 01:19:40,377
Je suis vraiment désolé.
660
01:19:47,259 --> 01:19:48,218
Tuez-moi.
661
01:19:50,012 --> 01:19:52,598
Tuez-moi tout de suite,
s'il vous plaît.
662
01:20:09,114 --> 01:20:10,282
Le salaud...
663
01:20:31,678 --> 01:20:33,639
Tu ne souffriras plus.
664
01:20:40,062 --> 01:20:41,396
C'est presque fini.
665
01:20:50,239 --> 01:20:51,990
Surveille le docteur.
J'arrive.
666
01:21:16,849 --> 01:21:18,267
Tu ne bouges plus.
667
01:21:19,810 --> 01:21:20,727
Tu es malade ?
668
01:21:24,481 --> 01:21:26,608
Qu'est-ce que tu fous lĂ -dessous ?
669
01:21:40,581 --> 01:21:42,082
- Appelle-le.
- Qui ?
670
01:21:42,332 --> 01:21:44,710
Ă€ ton avis, abruti ?
Ferreiro !
671
01:22:08,817 --> 01:22:10,319
C'est quoi ça, bordel ?
672
01:22:15,782 --> 01:22:18,452
Laisse-la tranquille !
S'il te plaît.
673
01:22:21,163 --> 01:22:23,415
Regarde ce qu'elle a caché
sous ton lit !
674
01:22:24,208 --> 01:22:25,584
Qu'est-ce que t'en dis ?
675
01:22:31,673 --> 01:22:34,551
Qu'est-ce que ça faisait sous mon lit ?
676
01:22:35,177 --> 01:22:36,428
C'est une racine magique.
677
01:22:37,179 --> 01:22:38,555
Le faune me l'a donnée.
678
01:22:38,806 --> 01:22:41,475
C'est Ă cause des conneries
que tu lui laisses lire !
679
01:22:41,725 --> 01:22:42,643
Voilà le résultat.
680
01:22:42,893 --> 01:22:46,313
Laisse-nous, s'il te plaît.
Je vais lui parler, chéri.
681
01:22:47,481 --> 01:22:48,273
Bien.
682
01:22:49,358 --> 01:22:50,484
Comme tu veux.
683
01:22:52,236 --> 01:22:54,822
Il m'a dit que ça te guérirait,
et ça t'a guérie.
684
01:22:55,489 --> 01:22:58,116
Tu dois écouter ton père.
685
01:22:59,368 --> 01:23:00,744
ArrĂŞte ces sottises.
686
01:23:02,579 --> 01:23:03,914
Je veux partir !
687
01:23:04,164 --> 01:23:06,750
S'il te plaît,
emmène-moi loin d'ici.
688
01:23:07,501 --> 01:23:09,711
Ce n'est pas si simple.
689
01:23:12,005 --> 01:23:13,465
Tu grandis...
690
01:23:14,883 --> 01:23:17,761
Tu comprendras que la vie,
ce n'est pas un conte de fées.
691
01:23:18,846 --> 01:23:20,764
Le monde est cruel.
692
01:23:22,391 --> 01:23:23,392
Tu feras avec,
693
01:23:25,018 --> 01:23:26,687
même si ça fait mal.
694
01:23:31,567 --> 01:23:32,651
La magie n'existe pas !
695
01:23:33,652 --> 01:23:36,530
Ni pour toi, ni pour moi,
ni pour personne.
696
01:23:49,626 --> 01:23:50,586
Ă€ l'aide !
697
01:23:51,461 --> 01:23:52,462
Ă€ l'aide !
698
01:24:00,846 --> 01:24:01,513
Vous l'avez tué ?
699
01:24:04,057 --> 01:24:06,018
Je n'avais pas le choix.
700
01:24:07,352 --> 01:24:09,354
Vous auriez pu m'obéir.
701
01:24:11,064 --> 01:24:13,358
En effet, mais je ne l'ai pas fait.
702
01:24:15,569 --> 01:24:17,779
Ça aurait mieux valu pour vous.
703
01:24:19,323 --> 01:24:22,367
Je ne comprends pas.
Pourquoi vous n'avez pas obéi ?
704
01:24:22,868 --> 01:24:25,621
Pour obéir pour le principe,
705
01:24:26,622 --> 01:24:28,290
sans réfléchir,
706
01:24:30,375 --> 01:24:32,544
il faut ĂŞtre comme vous,
707
01:24:32,794 --> 01:24:33,754
Capitaine.
708
01:25:18,465 --> 01:25:21,844
Dis Ă l'infirmier de monter.
Immédiatement !
709
01:25:58,172 --> 01:25:59,923
Votre femme est morte.
710
01:26:09,683 --> 01:26:12,686
Les voies du Seigneur
sont impénétrables.
711
01:26:13,770 --> 01:26:15,522
Sa parole et Son mystère
712
01:26:15,772 --> 01:26:18,650
recèlent l'essence de Sa miséricorde.
713
01:26:20,027 --> 01:26:22,696
Bien que Dieu nous envoie Son message,
714
01:26:22,946 --> 01:26:25,449
c'est à nous de le déchiffrer.
715
01:26:26,450 --> 01:26:28,285
Lorsqu'elle nous ouvre ses bras,
716
01:26:28,535 --> 01:26:33,165
la terre n'accueille
qu'une enveloppe vide et froide.
717
01:26:34,708 --> 01:26:37,377
L'âme est déjà loin,
dans la gloire éternelle.
718
01:26:38,462 --> 01:26:42,007
C'est dans la douleur
que nous trouvons le sens de la vie
719
01:26:42,758 --> 01:26:45,594
et l'état de grâce
que nous perdons Ă la naissance.
720
01:26:47,054 --> 01:26:51,809
Dieu, dans Son infinie sagesse,
met la solution entre nos mains.
721
01:26:56,355 --> 01:26:58,816
Ce n'est que dans Son absence physique
722
01:26:59,066 --> 01:27:03,237
que s'affirme la place
qu'Il occupe dans notre âme.
723
01:27:25,300 --> 01:27:27,636
Vous connaissiez bien le Dr Ferreiro,
724
01:27:27,886 --> 01:27:29,555
n'est-ce pas, Mercedes ?
725
01:27:29,888 --> 01:27:32,808
Tout le monde le connaissait, par ici.
726
01:27:34,852 --> 01:27:38,313
Le bègue a parlé d'un informateur.
Ici mĂŞme, au moulin.
727
01:27:39,523 --> 01:27:43,110
Vous imaginez ?
Sous mon nez.
728
01:27:45,195 --> 01:27:48,323
Mercedes... je vous en prie.
729
01:27:58,458 --> 01:27:59,835
Vous pensez quoi, de moi ?
730
01:28:01,336 --> 01:28:03,088
Que je suis un monstre ?
731
01:28:03,338 --> 01:28:06,175
Ce que pense quelqu'un comme moi,
ça vous est égal.
732
01:28:16,393 --> 01:28:19,271
Vous irez à la réserve
me chercher de l'eau-de-vie.
733
01:28:19,521 --> 01:28:22,191
Oui, monsieur.
Bonne nuit, monsieur.
734
01:28:26,028 --> 01:28:27,529
Vous n'oubliez rien ?
735
01:28:28,322 --> 01:28:29,031
Pardon ?
736
01:28:34,328 --> 01:28:35,162
La clé.
737
01:28:36,330 --> 01:28:38,499
J'ai bien le seul exemplaire, non ?
738
01:28:42,419 --> 01:28:46,465
Vous savez,
il y a un détail qui me tracasse.
739
01:28:46,715 --> 01:28:48,675
C'est pas important, mais...
740
01:28:48,926 --> 01:28:50,469
quand ils nous ont attaqués,
741
01:28:50,719 --> 01:28:53,305
Ă coups de grenades et d'explosifs,
742
01:28:53,972 --> 01:28:55,724
ils n'ont pas forcé le cadenas.
743
01:28:57,768 --> 01:29:00,813
Mais bon,
c'est sûrement sans importance.
744
01:29:05,067 --> 01:29:06,193
Faites attention.
745
01:29:08,487 --> 01:29:09,530
Ă€ demain, monsieur.
746
01:29:55,534 --> 01:29:57,119
Ofelia, je pars ce soir.
747
01:29:58,078 --> 01:29:59,079
Où ça ?
748
01:29:59,329 --> 01:30:01,415
Je peux rien te dire.
749
01:30:01,665 --> 01:30:02,541
Emmène-moi.
750
01:30:02,791 --> 01:30:03,625
Je peux pas.
751
01:30:03,876 --> 01:30:07,796
Je peux pas, ma chérie,
mais je reviendrai te chercher.
752
01:30:08,046 --> 01:30:09,548
Emmène-moi avec toi.
753
01:30:33,989 --> 01:30:35,324
J'ai entendu du bruit.
754
01:30:40,329 --> 01:30:43,248
Non... Fausse alerte.
T'inquiète pas.
755
01:31:05,938 --> 01:31:07,606
Depuis quand tu le savais ?
756
01:31:12,861 --> 01:31:14,780
Tu t'es foutue de moi,
757
01:31:15,030 --> 01:31:16,156
petite salope !
758
01:31:17,366 --> 01:31:18,492
Surveillez-la.
759
01:31:22,079 --> 01:31:23,539
Et si on essaie d'entrer,
760
01:31:24,748 --> 01:31:26,124
tuez-la d'abord.
761
01:31:40,639 --> 01:31:41,557
Chorizo.
762
01:31:45,227 --> 01:31:45,894
Tabac.
763
01:31:47,521 --> 01:31:50,315
Il suffisait de demander,
je vous en aurais donné.
764
01:31:57,531 --> 01:31:59,658
Trouvez-moi les auteurs
de ces lettres.
765
01:32:01,660 --> 01:32:03,620
Je les veux devant moi demain.
766
01:32:07,958 --> 01:32:09,251
Ça sera tout, Garcés.
767
01:32:10,961 --> 01:32:12,546
Sûr, Capitaine ?
768
01:32:14,840 --> 01:32:17,801
Je vous en prie,
c'est qu'une femme.
769
01:32:21,555 --> 01:32:23,724
C'est ce que vous avez
toujours pensé.
770
01:32:24,892 --> 01:32:26,810
C'est pour ça que j'ai pu rester ici.
771
01:32:27,936 --> 01:32:29,938
J'étais invisible, à vos yeux.
772
01:32:31,148 --> 01:32:31,982
Merde.
773
01:32:33,442 --> 01:32:36,987
Vous avez découvert mon point faible.
L'arrogance.
774
01:32:38,614 --> 01:32:41,783
Mais on est ici pour découvrir
vos points faibles.
775
01:32:44,244 --> 01:32:46,747
C'est très simple.
Vous allez parler.
776
01:32:48,832 --> 01:32:49,583
Je veux être sûr...
777
01:32:52,294 --> 01:32:53,295
que c'est la vérité.
778
01:32:55,005 --> 01:32:56,465
Pour m'en assurer,
779
01:32:57,382 --> 01:32:59,426
j'ai apporté quelques outils.
780
01:33:00,803 --> 01:33:01,970
Rien de bien élaboré.
781
01:33:04,431 --> 01:33:05,974
Un petit truc que j'ai appris.
782
01:33:08,352 --> 01:33:10,771
Au début, je ne te...
783
01:33:27,454 --> 01:33:31,124
Je suis ni un vieillard
ni un prisonnier blessé !
784
01:33:31,375 --> 01:33:34,336
Fils de pute !
T'avise pas de toucher Ă la petite.
785
01:33:35,170 --> 01:33:36,964
J'ai déjà éventré des porcs.
786
01:34:00,278 --> 01:34:01,487
Il l'a laissée partir !
787
01:34:03,906 --> 01:34:04,949
Quoi ?
788
01:34:13,207 --> 01:34:14,417
Attrapez-la !
789
01:34:14,667 --> 01:34:16,210
Ramenez-la-moi !
790
01:34:16,461 --> 01:34:17,545
Ramenez-la, putain !
791
01:34:18,880 --> 01:34:19,797
Tous Ă cheval !
792
01:35:22,693 --> 01:35:25,655
Je te conseille de me suivre
sans faire d'histoires.
793
01:35:25,905 --> 01:35:28,199
Le Capitaine a dit que si tu...
794
01:35:32,578 --> 01:35:34,247
Arrête avec ça, ma belle.
795
01:35:34,789 --> 01:35:36,499
Si quelqu'un doit te tuer...
796
01:35:38,417 --> 01:35:39,544
c'est moi.
797
01:36:49,906 --> 01:36:52,074
J'ai décidé de vous accorder
798
01:36:52,700 --> 01:36:54,202
une dernière chance.
799
01:37:00,124 --> 01:37:02,043
Promettez-vous d'obéir ?
800
01:37:03,878 --> 01:37:06,547
ĂŠtes-vous prĂŞte Ă faire
tout ce que je dis,
801
01:37:06,798 --> 01:37:08,299
sans poser de questions ?
802
01:37:09,884 --> 01:37:12,804
C'est votre dernière chance.
803
01:37:13,971 --> 01:37:16,974
Alors écoutez-moi bien.
804
01:37:17,809 --> 01:37:19,894
Allez chercher votre frère
805
01:37:20,394 --> 01:37:22,814
et amenez-le au labyrinthe.
806
01:37:23,272 --> 01:37:27,151
Le plus vite possible, Votre Altesse.
807
01:37:27,902 --> 01:37:28,820
Mon frère ?
808
01:37:29,487 --> 01:37:30,738
Nous avons besoin de lui.
809
01:37:30,988 --> 01:37:33,115
- Mais...
- Plus de questions.
810
01:37:36,911 --> 01:37:38,371
La porte est fermée.
811
01:37:39,580 --> 01:37:40,623
Dans ce cas,
812
01:37:40,873 --> 01:37:43,876
créez votre propre porte.
813
01:40:34,046 --> 01:40:35,047
Vous permettez ?
814
01:40:38,759 --> 01:40:40,344
Venez vite.
815
01:40:40,595 --> 01:40:41,929
Quoi, encore ?
816
01:40:42,180 --> 01:40:44,474
Serrano est de retour.
Blessé.
817
01:40:44,724 --> 01:40:45,683
Blessé ?
818
01:41:32,480 --> 01:41:33,648
Où est Garcés ?
819
01:41:41,322 --> 01:41:42,740
Ils étaient combien ?
820
01:41:42,990 --> 01:41:44,992
Je sais pas exactement.
821
01:41:45,451 --> 01:41:46,911
Au moins cinquante.
822
01:41:47,161 --> 01:41:48,663
Les autres sont morts.
823
01:41:48,913 --> 01:41:50,623
Les postes ne répondent plus.
824
01:41:50,873 --> 01:41:52,458
On a combien d'hommes ?
825
01:41:52,708 --> 01:41:54,669
Vingt, peut-ĂŞtre moins.
826
01:42:05,346 --> 01:42:06,597
On va partir.
827
01:42:07,640 --> 01:42:08,850
Tous les deux.
828
01:42:09,725 --> 01:42:10,977
N'aie pas peur.
829
01:42:11,936 --> 01:42:13,437
Il t'arrivera rien.
830
01:42:20,027 --> 01:42:21,237
Surveillez le bois.
831
01:42:21,487 --> 01:42:23,906
Ă€ chaque retour de patrouille,
un rapport.
832
01:42:24,157 --> 01:42:27,493
Appelez le lieutenant-colonel.
On a besoin de renforts.
833
01:42:55,855 --> 01:42:57,273
Laisse-le.
834
01:45:11,616 --> 01:45:14,035
Votre Altesse, vite !
835
01:45:14,577 --> 01:45:16,370
Donnez-le-moi.
836
01:45:17,663 --> 01:45:20,583
La lune est pleine,
elle brille dans le ciel.
837
01:45:20,833 --> 01:45:23,127
Nous pouvons ouvrir le portail.
838
01:45:24,629 --> 01:45:26,255
Tu as quoi dans la main ?
839
01:45:27,673 --> 01:45:30,092
Le portail s'ouvrira
840
01:45:30,343 --> 01:45:32,720
si nous offrons le sang d'un innocent.
841
01:45:32,970 --> 01:45:36,599
Quelques gouttes suffiront.
Une simple piqûre.
842
01:45:38,392 --> 01:45:40,728
C'est la dernière épreuve.
Allez !
843
01:45:44,816 --> 01:45:47,401
Vous avez promis d'obéir
sans broncher !
844
01:45:47,985 --> 01:45:49,695
Donnez-moi l'enfant !
845
01:45:50,822 --> 01:45:52,698
Mon frère reste avec moi.
846
01:45:53,199 --> 01:45:56,953
Vous renonceriez à votre droit sacré
pour un morveux
847
01:45:57,203 --> 01:45:58,996
que vous connaissez Ă peine ?
848
01:45:59,247 --> 01:46:01,499
Oui, j'y renoncerais.
849
01:46:03,334 --> 01:46:05,670
Vous renonceriez au trĂ´ne pour lui,
850
01:46:05,920 --> 01:46:10,216
alors qu'Ă cause de lui,
vous avez été humiliée, délaissée ?
851
01:46:11,092 --> 01:46:13,511
Oui, j'y renoncerais.
852
01:46:18,015 --> 01:46:22,770
Comme vous voudrez,
Votre Altesse.
853
01:47:39,055 --> 01:47:39,931
Mon fils.
854
01:48:07,667 --> 01:48:09,001
Dites Ă mon fils...
855
01:48:15,299 --> 01:48:17,677
Dites-lui Ă quelle heure
son père est mort.
856
01:48:18,136 --> 01:48:19,595
Dites-lui que...
857
01:48:20,638 --> 01:48:22,056
Il ne saura rien de toi.
858
01:50:05,117 --> 01:50:06,828
Levez-vous, ma fille.
859
01:50:10,540 --> 01:50:11,666
Approchez.
860
01:50:38,025 --> 01:50:38,860
Père.
861
01:50:39,735 --> 01:50:43,865
Vous avez préféré verser votre sang
plutĂ´t que celui d'un innocent.
862
01:50:44,115 --> 01:50:47,618
C'était la dernière épreuve,
la plus importante.
863
01:50:58,587 --> 01:51:00,755
Vous avez pris la bonne décision...
864
01:51:03,049 --> 01:51:04,342
Votre Altesse.
865
01:51:04,593 --> 01:51:05,719
Venez près de moi,
866
01:51:06,553 --> 01:51:08,263
asseyez-vous à côté de votre père.
867
01:51:09,139 --> 01:51:11,391
Il vous a attendu si longtemps...
868
01:52:04,319 --> 01:52:07,864
On raconte que la princesse
retourna au royaume de son père,
869
01:52:09,032 --> 01:52:12,327
qu'elle y régna avec justice et bonté
870
01:52:12,577 --> 01:52:14,329
pendant des siècles,
871
01:52:15,205 --> 01:52:17,457
qu'elle fut aimée de ses sujets
872
01:52:17,833 --> 01:52:19,793
et qu'elle laissa derrière elle
873
01:52:20,043 --> 01:52:22,587
quelques traces
de son passage sur terre,
874
01:52:23,672 --> 01:52:25,882
visibles seulement pour ceux
875
01:52:26,133 --> 01:52:27,801
qui savent oĂą regarder.
876
01:52:32,973 --> 01:52:36,393
LE LABYRINTHE DE PAN
877
01:59:09,536 --> 01:59:13,248
Sous-titres :
Sabine Dupont et Catherine Lebrun
878
01:59:13,498 --> 01:59:16,334
Sous-titrage : C.M.C.60707