All language subtitles for Pan.Labyrinth.2006.720p.BluRay.DTS.x264-HDS.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,841 --> 00:01:17,554 Espagne, 1944 2 00:01:20,140 --> 00:01:21,475 La guerre civile est terminée. 3 00:01:21,725 --> 00:01:24,895 Cachés dans les montagnes, des groupes armés combattent 4 00:01:25,145 --> 00:01:27,439 le régime fasciste qui a décidé leur perte. 5 00:01:50,796 --> 00:01:54,174 Voici longtemps, très longtemps, 6 00:01:56,885 --> 00:01:58,804 dans le Monde des Abîmes, 7 00:01:59,179 --> 00:02:01,974 là où n'existent ni le mensonge ni la douleur, 8 00:02:02,766 --> 00:02:06,353 vivait une princesse qui rêvait au monde des humains. 9 00:02:08,689 --> 00:02:10,482 Elle rêvait au ciel bleu, 10 00:02:10,732 --> 00:02:13,735 à la brise légère et à l'éclat du soleil. 11 00:02:18,866 --> 00:02:19,992 Un jour, 12 00:02:20,826 --> 00:02:24,079 échappant à toute vigilance, la princesse s'enfuit. 13 00:02:29,543 --> 00:02:32,421 Dehors, la lumière du soleil l'éblouit 14 00:02:33,046 --> 00:02:36,341 et effaça de sa mémoire toute trace du passé. 15 00:02:39,553 --> 00:02:42,931 La princesse oublia qui elle était et d'où elle venait. 16 00:02:43,182 --> 00:02:46,476 Son corps connut le froid, la maladie et la souffrance, 17 00:02:46,727 --> 00:02:49,521 et au bout de quelques années, elle mourut. 18 00:02:50,814 --> 00:02:53,150 Cependant, son père, le roi, 19 00:02:53,400 --> 00:02:56,695 savait que son âme reviendrait, 20 00:02:56,945 --> 00:02:58,572 peut-être dans un autre corps, 21 00:02:59,031 --> 00:03:01,533 en un autre temps, un autre lieu. 22 00:03:02,117 --> 00:03:05,370 Il décida de l'attendre jusqu'à son dernier souffle, 23 00:03:05,787 --> 00:03:09,208 jusqu'à ce que le monde cesse de tourner. 24 00:03:18,008 --> 00:03:20,427 Pourquoi tu as emporté autant de livres, Ofelia ? 25 00:03:20,677 --> 00:03:23,347 On va à la campagne, au grand air. 26 00:03:28,810 --> 00:03:30,562 Des contes de fées ? 27 00:03:31,021 --> 00:03:32,523 Tu es trop grande 28 00:03:32,773 --> 00:03:35,234 pour lire ces bêtises. 29 00:03:38,153 --> 00:03:39,780 Demande-lui d'arrêter ! 30 00:03:53,877 --> 00:03:56,505 Ofelia, laisse-moi seule un moment. 31 00:03:57,506 --> 00:03:59,091 Ton frère ne va pas bien. 32 00:04:02,219 --> 00:04:03,220 Ça va, madame ? 33 00:04:11,019 --> 00:04:13,772 De l'eau pour l'épouse du Capitaine ! 34 00:05:11,121 --> 00:05:11,872 Ofelia. 35 00:05:16,460 --> 00:05:17,169 Viens. 36 00:05:20,172 --> 00:05:21,131 J'ai vu une fée. 37 00:05:21,381 --> 00:05:23,258 Regarde un peu tes chaussures. 38 00:05:24,551 --> 00:05:25,677 Allons-y. 39 00:05:26,887 --> 00:05:29,765 Quand on arrivera au moulin, tu diras bonjour au Capitaine. 40 00:05:30,015 --> 00:05:32,100 Je veux que tu l'appelles "père". 41 00:05:32,351 --> 00:05:34,937 Il a été tellement bon pour nous. 42 00:05:36,104 --> 00:05:39,733 Ce n'est qu'un mot, Ofelia... Juste un mot. 43 00:06:05,175 --> 00:06:06,718 Capitaine, ils arrivent ! 44 00:06:08,136 --> 00:06:09,221 15 min de retard. 45 00:06:27,489 --> 00:06:28,282 Carmen... 46 00:06:36,206 --> 00:06:37,457 Soyez les bienvenus. 47 00:06:43,088 --> 00:06:45,257 Ça ne sera pas nécessaire, je peux marcher. 48 00:06:45,549 --> 00:06:47,551 Tu dois éviter de faire des efforts. 49 00:06:53,223 --> 00:06:54,099 Fais-le pour moi. 50 00:06:59,771 --> 00:07:00,480 Merci. 51 00:07:02,399 --> 00:07:03,775 Ofelia, viens. 52 00:07:04,359 --> 00:07:05,736 Dis bonjour au Capitaine. 53 00:07:19,875 --> 00:07:21,752 C'est l'autre main, Ofelia. 54 00:07:26,298 --> 00:07:27,049 Mercedes ! 55 00:07:28,383 --> 00:07:30,010 Faites monter leurs bagages. 56 00:08:36,535 --> 00:08:37,619 C'est un labyrinthe. 57 00:08:42,249 --> 00:08:45,002 Un tas de vieilles pierres qui a toujours été là. 58 00:08:45,252 --> 00:08:46,920 Même avant le moulin. 59 00:08:47,754 --> 00:08:50,549 Ne t'en approche pas, tu pourrais te perdre. 60 00:08:51,633 --> 00:08:52,634 Merci. 61 00:08:53,093 --> 00:08:54,761 Tu les as tous lus ? 62 00:08:55,012 --> 00:08:55,971 Mercedes ! 63 00:08:57,973 --> 00:08:59,433 Le Capitaine te demande. 64 00:09:01,476 --> 00:09:02,978 Ton père me réclame. 65 00:09:05,564 --> 00:09:06,857 C'est pas mon père ! 66 00:09:07,608 --> 00:09:09,276 Lui, c'est pas mon père. 67 00:09:09,526 --> 00:09:12,654 Mon père était tailleur, il est mort au début de la guerre. 68 00:09:12,905 --> 00:09:14,239 Lui, c'est pas mon père. 69 00:09:15,532 --> 00:09:18,452 Je crois que j'ai compris. On y va ? 70 00:09:18,869 --> 00:09:20,287 Tu as vu ma mère ? 71 00:09:20,996 --> 00:09:22,706 Elle est belle, hein ? 72 00:09:22,956 --> 00:09:25,334 Elle est malade à cause du bébé. 73 00:09:43,267 --> 00:09:45,102 Les rebelles sont dans les bois, 74 00:09:45,353 --> 00:09:46,979 la chasse va être dure. 75 00:09:48,272 --> 00:09:50,650 Ces salauds connaissent bien le terrain. 76 00:09:50,900 --> 00:09:52,485 Il faut les isoler. 77 00:09:53,903 --> 00:09:58,658 On stockera et on distribuera la nourriture et les médicaments ici, 78 00:09:58,908 --> 00:10:00,076 ça les fera venir. 79 00:10:00,618 --> 00:10:05,248 On va installer trois nouveaux postes de contrôle. Ici, ici, et là. 80 00:10:08,167 --> 00:10:10,002 Allez chercher le Dr Ferreiro. 81 00:10:10,253 --> 00:10:11,087 Oui, monsieur. 82 00:10:15,466 --> 00:10:17,510 Ça vous aidera à passer une bonne nuit. 83 00:10:18,970 --> 00:10:21,430 Deux gouttes avant le coucher. 84 00:10:24,642 --> 00:10:25,726 Deux gouttes. 85 00:10:31,065 --> 00:10:32,358 Buvez tout. 86 00:10:35,862 --> 00:10:38,781 N'hésitez pas à m'appeler, de jour comme de nuit. 87 00:10:41,617 --> 00:10:42,994 Vous ou... 88 00:10:43,244 --> 00:10:44,537 votre petite infirmière. 89 00:10:44,787 --> 00:10:45,746 Bonne nuit. 90 00:10:47,540 --> 00:10:49,584 Ferme et éteins la lumière, mon cœur. 91 00:11:01,637 --> 00:11:03,556 Vous devez aller le voir. 92 00:11:03,806 --> 00:11:06,309 La blessure s'aggrave, sa jambe va très mal. 93 00:11:11,230 --> 00:11:12,857 C'est tout ce que j'ai. 94 00:11:13,107 --> 00:11:14,275 Désolé. 95 00:11:16,027 --> 00:11:18,237 Vidal vous attend dans son bureau. 96 00:11:44,263 --> 00:11:45,556 Viens là. 97 00:11:57,652 --> 00:12:00,571 Mon Dieu, tu as les pieds gelés ! 98 00:12:10,748 --> 00:12:12,124 Tu as peur ? 99 00:12:14,043 --> 00:12:15,086 Un peu. 100 00:12:20,174 --> 00:12:21,175 C'est quoi, ça ? 101 00:12:21,425 --> 00:12:24,554 Rien, ma chérie. C'est le vent. 102 00:12:26,055 --> 00:12:29,100 La nuit, ici, c'est pas comme en ville. 103 00:12:30,268 --> 00:12:33,563 Là-bas, on entend les voitures, les tramways... 104 00:12:33,813 --> 00:12:35,940 Ici, les maisons sont vieilles, 105 00:12:37,400 --> 00:12:38,776 elles grincent. 106 00:12:40,820 --> 00:12:42,280 C'est comme si elles parlaient. 107 00:12:46,409 --> 00:12:48,369 Demain, tu auras une surprise. 108 00:12:49,579 --> 00:12:50,913 Une surprise ? 109 00:12:52,582 --> 00:12:53,875 Un livre ? 110 00:12:55,459 --> 00:12:57,545 Bien mieux que ça. 111 00:13:03,092 --> 00:13:04,760 Pourquoi tu t'es mariée ? 112 00:13:09,307 --> 00:13:11,934 J'étais seule depuis trop longtemps. 113 00:13:12,185 --> 00:13:15,438 Je suis là, moi. Tu étais pas seule. 114 00:13:16,397 --> 00:13:18,024 Tu as jamais été seule. 115 00:13:20,318 --> 00:13:24,155 Un jour, tu comprendras que pour moi aussi, ça a été dur. 116 00:13:27,658 --> 00:13:29,827 Ton frère s'agite. 117 00:13:30,453 --> 00:13:32,747 Raconte-lui une de tes histoires, 118 00:13:33,206 --> 00:13:35,291 je suis sûre que ça va le calmer. 119 00:13:37,960 --> 00:13:39,462 Petit frère... 120 00:13:46,469 --> 00:13:49,138 Il y a très, très longtemps, 121 00:13:49,388 --> 00:13:51,724 dans un pays lointain et triste 122 00:13:51,974 --> 00:13:55,603 se dressait une montagne immense tout en pierre dure et noire. 123 00:13:56,270 --> 00:13:58,439 À chaque coucher de soleil, 124 00:13:58,689 --> 00:14:00,900 au sommet de cette montagne, 125 00:14:01,150 --> 00:14:05,655 s'ouvrait une rose qui rendait immortel. 126 00:14:05,905 --> 00:14:09,617 Mais personne n'osait la cueillir, 127 00:14:09,867 --> 00:14:13,037 car ses nombreuses épines étaient empoisonnées. 128 00:14:22,296 --> 00:14:24,090 Parmi les hommes, 129 00:14:24,507 --> 00:14:28,094 on ne parlait que de la peur de la mort et de la souffrance, 130 00:14:28,344 --> 00:14:31,556 jamais de la promesse de la vie éternelle. 131 00:14:35,351 --> 00:14:39,355 Et ainsi, chaque soir, la rose se fanait 132 00:14:39,605 --> 00:14:43,317 sans jamais faire profiter quiconque de son pouvoir, 133 00:14:45,278 --> 00:14:50,283 oubliée et perdue en haut de cette montagne froide, 134 00:14:50,533 --> 00:14:53,619 seule jusqu'à la fin des temps. 135 00:15:06,382 --> 00:15:07,592 Entrez. 136 00:15:11,095 --> 00:15:12,513 - Alors ? - Elle est faible. 137 00:15:13,347 --> 00:15:14,098 Qu'elle se repose. 138 00:15:14,932 --> 00:15:16,142 Je dormirai ici. 139 00:15:21,147 --> 00:15:22,398 Et mon fils ? 140 00:15:23,357 --> 00:15:24,692 Vous permettez... 141 00:15:26,819 --> 00:15:28,738 Et mon fils, comment il va ? 142 00:15:29,739 --> 00:15:31,991 Pour le moment, bien. 143 00:15:33,743 --> 00:15:34,535 Parfait. 144 00:15:36,579 --> 00:15:39,373 Capitaine, votre femme n'aurait jamais dû voyager 145 00:15:39,624 --> 00:15:41,834 aussi tard dans sa grossesse. 146 00:15:44,545 --> 00:15:46,047 C'est votre avis ? 147 00:15:46,506 --> 00:15:48,633 En tant que médecin, oui. 148 00:15:51,677 --> 00:15:54,096 Un fils doit naître aux côtés de son père. 149 00:15:54,639 --> 00:15:55,556 C'est tout. 150 00:15:58,142 --> 00:15:59,644 Autre chose, Capitaine. 151 00:16:00,561 --> 00:16:02,897 Qui vous dit que c'est un garçon ? 152 00:16:04,899 --> 00:16:06,192 Vous vous foutez de moi ? 153 00:16:07,693 --> 00:16:10,988 À 20 h, on a détecté une activité au nord-ouest. 154 00:16:11,239 --> 00:16:12,156 Des coups de feu. 155 00:16:15,117 --> 00:16:18,454 Le sergent Bayona a fouillé la zone et capturé un suspect. 156 00:16:19,038 --> 00:16:20,832 L'autre homme, c'est le fils. 157 00:16:21,082 --> 00:16:23,376 Mon père est un homme respectable. 158 00:16:23,626 --> 00:16:26,838 À moi d'en juger. Et en ma présence, on se découvre. 159 00:16:27,547 --> 00:16:30,258 On a trouvé cette arme sur lui. Elle a servi. 160 00:16:30,508 --> 00:16:32,176 Mon père chassait le lapin. 161 00:16:32,426 --> 00:16:33,469 Ta gueule, bordel ! 162 00:16:44,438 --> 00:16:46,274 "Ni dieu, ni patrie, ni maître" ? 163 00:16:46,524 --> 00:16:48,234 Il faut oser, putain ! 164 00:16:49,318 --> 00:16:50,570 Propagande rouge. 165 00:16:50,820 --> 00:16:52,154 C'est pas de la propagande. 166 00:16:53,447 --> 00:16:55,366 C'est un vieil almanach. 167 00:16:56,701 --> 00:16:58,327 On est des fermiers... 168 00:16:59,912 --> 00:17:01,122 Continuez. 169 00:17:01,998 --> 00:17:05,710 Je suis allé dans les bois chasser le lapin. 170 00:17:06,419 --> 00:17:08,379 Pour mes filles qui sont malades. 171 00:17:10,089 --> 00:17:11,132 Le lapin... 172 00:17:12,216 --> 00:17:15,970 Si mon père le dit, c'est que c'est vrai. 173 00:17:27,273 --> 00:17:28,232 Laissez-le ! 174 00:17:31,903 --> 00:17:33,738 Vous l'avez tué ! 175 00:17:35,573 --> 00:17:38,242 Assassin ! Fils de pute ! 176 00:18:08,439 --> 00:18:10,566 À l'avenir, fouillez-les correctement 177 00:18:10,816 --> 00:18:12,401 avant de me déranger. 178 00:18:12,652 --> 00:18:13,736 Oui, Capitaine. 179 00:18:34,131 --> 00:18:35,007 Maman ! 180 00:18:36,092 --> 00:18:37,885 Maman, réveille-toi. 181 00:18:38,135 --> 00:18:40,888 Il y a quelque chose dans la chambre. 182 00:19:22,597 --> 00:19:23,347 Bonjour. 183 00:19:24,682 --> 00:19:25,892 Tu m'as suivie jusqu'ici ? 184 00:19:26,893 --> 00:19:27,768 Tu es une fée ? 185 00:19:30,563 --> 00:19:31,355 Regarde. 186 00:19:36,444 --> 00:19:37,820 Une fée. 187 00:20:05,723 --> 00:20:07,391 Tu veux que je te suive ? 188 00:20:09,143 --> 00:20:10,102 Dehors ? 189 00:20:10,603 --> 00:20:11,854 Où ça ? 190 00:21:29,557 --> 00:21:30,600 Il y a quelqu'un ? 191 00:21:32,602 --> 00:21:33,603 Il y a quelqu'un ? 192 00:21:52,121 --> 00:21:53,080 Écho ? 193 00:22:01,214 --> 00:22:02,131 Écho ? 194 00:22:15,269 --> 00:22:16,354 C'est vous ? 195 00:22:21,692 --> 00:22:25,154 C'est vous ! Vous êtes revenue ! 196 00:22:25,446 --> 00:22:27,406 N'ayez pas peur, je vous en prie. 197 00:22:28,574 --> 00:22:29,784 Voyez. 198 00:22:38,793 --> 00:22:40,962 Je m'appelle Ofelia. Tu es qui, toi ? 199 00:22:41,462 --> 00:22:42,255 Moi ? 200 00:22:45,216 --> 00:22:46,801 J'ai tellement de noms ! 201 00:22:47,802 --> 00:22:51,472 De vieux noms que seuls peuvent prononcer 202 00:22:51,722 --> 00:22:55,393 le vent et les arbres. 203 00:22:56,060 --> 00:22:57,478 Je suis la montagne 204 00:22:58,688 --> 00:23:02,692 et la forêt et la terre. 205 00:23:03,609 --> 00:23:04,735 Je suis... 206 00:23:08,406 --> 00:23:11,075 Je suis un faune. 207 00:23:12,076 --> 00:23:15,329 Votre très humble serviteur, Votre Altesse. 208 00:23:17,582 --> 00:23:22,587 Vous êtes la princesse Moana, fille du roi de Bezmorra, 209 00:23:22,837 --> 00:23:25,339 le Monde des Abîmes. 210 00:23:25,590 --> 00:23:26,841 Mon père était tailleur. 211 00:23:27,550 --> 00:23:29,427 Vous n'êtes pas fille d'homme. 212 00:23:30,845 --> 00:23:33,639 La Lune vous a engendrée. 213 00:23:33,890 --> 00:23:35,892 Sur votre épaule gauche, 214 00:23:36,142 --> 00:23:39,061 vous trouverez une marque qui le confirmera. 215 00:23:39,312 --> 00:23:40,980 Partout dans le monde, 216 00:23:41,230 --> 00:23:45,276 votre véritable père a fait ouvrir des portails 217 00:23:45,526 --> 00:23:48,029 afin de permettre votre retour. 218 00:23:49,697 --> 00:23:50,364 Celui-ci... 219 00:23:51,866 --> 00:23:53,576 est le dernier. 220 00:23:54,994 --> 00:24:00,833 Mais nous devons nous assurer que votre nature profonde 221 00:24:02,293 --> 00:24:03,920 n'a pas changé, 222 00:24:04,170 --> 00:24:08,090 que vous n'êtes pas devenue mortelle. 223 00:24:12,011 --> 00:24:14,388 Vous serez soumise à trois épreuves 224 00:24:15,056 --> 00:24:17,850 avant la pleine lune. 225 00:24:22,688 --> 00:24:25,983 Voici le Livre des Chemins. 226 00:24:27,401 --> 00:24:30,238 Ouvrez-le lorsque vous serez seule, 227 00:24:30,488 --> 00:24:34,075 il vous montrera votre avenir. 228 00:24:34,325 --> 00:24:37,620 Il vous montrera... quoi faire. 229 00:24:46,337 --> 00:24:47,338 Mais il y a rien ! 230 00:25:44,687 --> 00:25:47,940 Mercedes, préparez ces lapins pour le dîner de ce soir. 231 00:25:49,317 --> 00:25:50,526 Ils sont trop jeunes. 232 00:25:53,362 --> 00:25:55,281 Faites-en un ragoût, alors. 233 00:25:57,408 --> 00:25:59,285 Ce café a un goût de brûlé. 234 00:25:59,744 --> 00:26:00,995 Goûtez. 235 00:26:08,711 --> 00:26:11,672 Tâchez de mieux le surveiller quand il est sur le feu. 236 00:26:13,382 --> 00:26:14,509 À votre service, monsieur. 237 00:26:21,474 --> 00:26:22,475 Prépare-moi ça. 238 00:26:24,268 --> 00:26:26,395 - Il a pas aimé le café. - Enfant gâté ! 239 00:26:27,730 --> 00:26:29,565 Il nous faut une autre poule. 240 00:26:29,815 --> 00:26:31,399 Et on va la dégoter où ? 241 00:26:31,650 --> 00:26:33,735 On a droit aux épouses, ce soir. 242 00:26:33,985 --> 00:26:36,321 Celles-là, elles bouffent comme quatre. 243 00:26:38,031 --> 00:26:39,783 Et elles jactent tout le temps. 244 00:26:40,033 --> 00:26:41,326 Même dans le vide. 245 00:26:56,800 --> 00:26:58,176 Je te rejoins tout de suite. 246 00:27:07,394 --> 00:27:09,563 Ton père organise un dîner, ce soir. 247 00:27:10,730 --> 00:27:13,066 Regarde ce que j'ai fait pour toi. 248 00:27:15,026 --> 00:27:16,444 Ça te plaît ? 249 00:27:18,029 --> 00:27:20,907 Petite, j'aurais adoré avoir une aussi jolie robe. 250 00:27:21,157 --> 00:27:22,826 Et regarde les chaussures ! 251 00:27:23,785 --> 00:27:26,496 Vernies. Elles te plaisent ? 252 00:27:27,289 --> 00:27:28,331 Elles sont jolies. 253 00:27:30,500 --> 00:27:32,002 Allez, va prendre ton bain. 254 00:28:41,905 --> 00:28:44,783 Dépêche-toi. Viens enfiler ta robe. 255 00:28:45,283 --> 00:28:47,160 Je veux que tu sois belle pour le Capitaine. 256 00:28:50,747 --> 00:28:52,290 Belle comme une princesse. 257 00:28:56,920 --> 00:28:58,255 Une princesse ? 258 00:29:04,636 --> 00:29:06,263 Videz bien les poules. 259 00:29:06,513 --> 00:29:08,890 Et mettez les haricots dans la marmite. 260 00:29:12,018 --> 00:29:16,189 Tu es ravissante, petite. Ravissante. 261 00:29:19,067 --> 00:29:21,486 Au travail ! On a pas de temps à perdre. 262 00:29:24,281 --> 00:29:25,740 Tu veux du lait au miel ? 263 00:29:31,329 --> 00:29:33,540 Pousse-toi, je veux pas tacher ta robe. 264 00:29:34,249 --> 00:29:35,292 Tu es si jolie. 265 00:29:37,752 --> 00:29:40,338 Mercedes... tu crois aux fées ? 266 00:29:42,799 --> 00:29:43,800 Plus maintenant. 267 00:29:44,342 --> 00:29:47,512 Petite, je croyais à des tas de choses. 268 00:29:47,762 --> 00:29:48,930 J'y crois plus. 269 00:29:50,765 --> 00:29:52,267 Une fée est venue me voir. 270 00:29:53,560 --> 00:29:54,561 Eh bien ! 271 00:29:56,771 --> 00:29:58,648 Il y en avait même plusieurs. 272 00:29:58,899 --> 00:30:00,734 - Et un faune, aussi. - Un faune ? 273 00:30:00,984 --> 00:30:04,029 Très grand et très vieux. 274 00:30:04,279 --> 00:30:05,572 Et qui sent la terre. 275 00:30:05,989 --> 00:30:09,201 Ma grand-mère disait que les faunes, il faut s'en méfier. 276 00:30:12,329 --> 00:30:13,163 Suivez-moi. 277 00:30:24,007 --> 00:30:25,634 Capitaine, tout est là. 278 00:30:26,384 --> 00:30:30,180 Farine, sel, huile, médicaments, bouillon, 279 00:30:30,430 --> 00:30:32,307 olives, lard... 280 00:30:32,974 --> 00:30:33,975 Du vrai tabac ! 281 00:30:35,685 --> 00:30:36,978 Les cartes de rationnement. 282 00:30:37,687 --> 00:30:40,106 - Faites-moi l'inventaire complet. - Très bien. 283 00:30:45,737 --> 00:30:46,905 La clé. 284 00:30:54,830 --> 00:30:57,123 - C'est la seule qu'on a ? - Oui. 285 00:30:57,374 --> 00:30:58,708 C'est moi qui la garde. 286 00:30:59,626 --> 00:31:00,377 Capitaine ! 287 00:31:06,299 --> 00:31:08,051 Peut-être que c'est rien. 288 00:31:16,351 --> 00:31:17,477 C'est eux. 289 00:31:29,030 --> 00:31:30,490 "Au temps jadis, 290 00:31:31,449 --> 00:31:33,410 "quand la forêt était jeune, 291 00:31:33,660 --> 00:31:35,996 "l'harmonie régnait entre les animaux, 292 00:31:36,246 --> 00:31:39,082 "les hommes et les créatures magiques. 293 00:31:46,089 --> 00:31:48,258 "Ils se protégeaient les uns les autres 294 00:31:48,758 --> 00:31:52,053 "et dormaient à l'ombre d'un arbre luxuriant 295 00:31:52,304 --> 00:31:54,681 "qui pousse sur la colline, près du moulin. 296 00:31:57,350 --> 00:31:59,144 "À présent, cet arbre se meurt. 297 00:31:59,394 --> 00:32:03,190 "Ses branches sont sèches, son tronc, vieux et tordu. 298 00:32:03,899 --> 00:32:07,110 "Un crapaud monstrueux a élu domicile dans ses racines 299 00:32:07,360 --> 00:32:09,154 "et l'empêche de guérir. 300 00:32:10,155 --> 00:32:13,325 "Tu jetteras les pierres magiques dans sa gueule 301 00:32:14,075 --> 00:32:15,368 "et tu prendras la clé 302 00:32:15,619 --> 00:32:17,120 "qu'il cache dans son ventre. 303 00:32:18,705 --> 00:32:21,291 "L'arbre pourra alors fleurir de nouveau." 304 00:33:47,752 --> 00:33:49,421 Ça fait moins de 20 minutes. 305 00:33:50,380 --> 00:33:52,048 Ils sont partis précipitamment. 306 00:33:59,264 --> 00:34:01,057 Une douzaine d'hommes. Maximum. 307 00:34:20,202 --> 00:34:21,786 Des antibiotiques... 308 00:34:22,496 --> 00:34:25,749 Ah, les cons ! Ils ont laissé un billet de loterie. 309 00:34:27,918 --> 00:34:29,419 Ils sont encore là. 310 00:34:32,088 --> 00:34:34,257 Ces salauds sont là. 311 00:34:35,342 --> 00:34:36,468 Ils nous voient. 312 00:34:50,524 --> 00:34:52,526 Vous avez oublié ça ! 313 00:34:53,693 --> 00:34:55,612 Et le billet de loterie, 314 00:34:56,279 --> 00:34:58,156 venez le chercher ! 315 00:34:59,074 --> 00:35:01,243 Ça serait con qu'il soit gagnant. 316 00:36:14,274 --> 00:36:16,443 Je suis la princesse Moana 317 00:36:16,693 --> 00:36:18,403 et j'ai pas peur de toi. 318 00:36:21,656 --> 00:36:24,451 T'as pas honte de vivre là-dessous, 319 00:36:25,160 --> 00:36:29,080 de te gaver d'insectes et de grossir, 320 00:36:29,331 --> 00:36:31,124 alors que l'arbre meurt ? 321 00:39:13,787 --> 00:39:16,122 Tu es allée voir dans sa chambre ? 322 00:39:20,752 --> 00:39:22,212 Dans le jardin ? 323 00:39:22,671 --> 00:39:23,922 Dans la grange ? 324 00:39:25,382 --> 00:39:26,758 Mais où est-elle passée ? 325 00:39:27,008 --> 00:39:28,134 Veuillez entrer. 326 00:39:29,344 --> 00:39:32,681 Laissez-moi vous présenter mon épouse, Carmen. 327 00:39:33,765 --> 00:39:34,474 Enchantée. 328 00:39:34,975 --> 00:39:36,309 Ravie de vous rencontrer. 329 00:39:36,560 --> 00:39:37,394 Désormais, 330 00:39:37,644 --> 00:39:40,188 il y aura une seule carte par famille. 331 00:39:41,064 --> 00:39:41,815 Regardez. 332 00:39:42,065 --> 00:39:42,899 Une seule ? 333 00:39:44,860 --> 00:39:46,611 Je doute que ça soit suffisant. 334 00:39:46,862 --> 00:39:48,113 Ça dépend d'eux. 335 00:39:48,363 --> 00:39:51,491 Il faut qu'ils cessent d'approvisionner les rebelles. 336 00:39:51,741 --> 00:39:54,786 Ils perdent du terrain et ils ont au moins un blessé. 337 00:39:56,079 --> 00:39:58,707 Comment vous pouvez en être si sûr ? 338 00:39:58,957 --> 00:39:59,875 On a failli les avoir. 339 00:40:00,792 --> 00:40:03,003 Et on a trouvé ça. Des antibiotiques. 340 00:40:04,880 --> 00:40:06,840 Dieu a sauvé leur âme. 341 00:40:07,507 --> 00:40:10,135 Peu Lui importe leur corps. 342 00:40:10,385 --> 00:40:12,387 On vous aidera, Capitaine. 343 00:40:12,888 --> 00:40:15,640 On sait que vous n'êtes pas ici pour le plaisir. 344 00:40:19,603 --> 00:40:20,770 Détrompez-vous. 345 00:40:21,855 --> 00:40:25,942 Je veux que mon fils naisse dans une Espagne nouvelle et pure. 346 00:40:26,693 --> 00:40:29,488 Parce que ces gens se trompent 347 00:40:30,030 --> 00:40:31,907 en pensant qu'on est tous égaux. 348 00:40:32,157 --> 00:40:33,950 En fait, on est très différents : 349 00:40:34,201 --> 00:40:36,620 la guerre est finie et on l'a gagnée. 350 00:40:37,370 --> 00:40:40,582 Et si, pour s'en convaincre, il faut tuer ces salauds, 351 00:40:41,249 --> 00:40:43,543 eh bien, on les tuera. Point final. 352 00:40:44,794 --> 00:40:46,546 On est tous ici pour le plaisir. 353 00:40:47,506 --> 00:40:48,590 Pour le plaisir ! 354 00:40:52,427 --> 00:40:55,347 Paz, fais chauffer le café. Je vais chercher du bois. 355 00:40:55,597 --> 00:40:57,015 Je m'en occupe. 356 00:41:38,098 --> 00:41:40,100 Comment vous avez rencontré le Capitaine ? 357 00:41:42,686 --> 00:41:45,856 Le père d'Ofelia lui faisait ses uniformes. 358 00:41:47,107 --> 00:41:51,278 Après sa mort, j'ai travaillé dans un magasin. 359 00:41:51,528 --> 00:41:53,989 Et il y a un peu plus d'un an, 360 00:41:54,573 --> 00:41:55,740 le Capitaine et moi, 361 00:41:56,575 --> 00:41:57,617 on s'est revus. 362 00:41:58,618 --> 00:42:00,036 C'est curieux, non, 363 00:42:01,246 --> 00:42:03,707 de se retrouver après tant d'années ? 364 00:42:04,958 --> 00:42:07,502 Très curieux, en effet. 365 00:42:07,752 --> 00:42:11,214 Veuillez excuser ma femme, elle est un peu coupée du monde. 366 00:42:12,007 --> 00:42:14,551 Elle croit que ces idioties nous intéressent. 367 00:42:16,094 --> 00:42:17,512 Elle est tout excusée. 368 00:42:20,056 --> 00:42:21,474 On l'a retrouvée. 369 00:42:22,225 --> 00:42:23,310 Excusez-moi. 370 00:42:34,529 --> 00:42:37,073 Vous saviez que j'avais connu votre père ? 371 00:42:37,866 --> 00:42:39,409 Non, je l'ignorais. 372 00:42:42,162 --> 00:42:43,246 Au Maroc. 373 00:42:43,997 --> 00:42:46,750 Il m'a laissé une forte impression. 374 00:42:47,000 --> 00:42:47,918 Un grand soldat. 375 00:42:48,752 --> 00:42:50,086 Ses hommes racontaient 376 00:42:50,337 --> 00:42:52,964 que lorsque le général Vidal est mort au combat, 377 00:42:53,673 --> 00:42:54,799 il a brisé sa montre 378 00:42:55,717 --> 00:42:58,762 pour que son fils connaisse l'heure exacte de sa mort... 379 00:42:59,304 --> 00:43:01,139 et sache comment meurt un héros. 380 00:43:04,684 --> 00:43:07,395 C'est des racontars. Il n'a jamais eu de montre. 381 00:43:08,980 --> 00:43:12,359 Ce que tu as fait... me chagrine beaucoup. 382 00:43:13,693 --> 00:43:16,822 Après ton bain, tu iras te coucher sans dîner. 383 00:43:18,365 --> 00:43:19,407 Tu as compris ? 384 00:43:22,868 --> 00:43:25,579 Parfois, je me dis que tu ne sauras jamais te tenir. 385 00:43:26,497 --> 00:43:28,374 Tu me déçois, Ofelia. 386 00:43:30,459 --> 00:43:31,919 Et tu déçois ton père. 387 00:43:34,004 --> 00:43:35,005 Le Capitaine ? 388 00:43:35,840 --> 00:43:37,383 Oui, encore plus que moi. 389 00:43:52,565 --> 00:43:54,149 J'ai la clé. 390 00:43:57,736 --> 00:43:59,321 Emmène-moi au labyrinthe. 391 00:44:52,625 --> 00:44:53,417 Bonjour. 392 00:44:55,377 --> 00:44:57,087 Je t'ai apporté la clé. 393 00:44:58,047 --> 00:44:58,881 Ça, c'est moi. 394 00:45:00,174 --> 00:45:02,635 Et la petite fille, c'est vous. 395 00:45:03,135 --> 00:45:03,802 Et le bébé ? 396 00:45:06,096 --> 00:45:08,224 Vous avez trouvé la clé ! 397 00:45:11,018 --> 00:45:12,436 J'en suis heureux. 398 00:45:21,153 --> 00:45:24,490 Elle croit en vous depuis le début. 399 00:45:26,367 --> 00:45:28,327 Elle se réjouit de votre succès. 400 00:45:34,250 --> 00:45:35,459 Gardez la clé. 401 00:45:36,168 --> 00:45:39,255 Vous en aurez besoin très bientôt. 402 00:45:39,505 --> 00:45:43,926 Et prenez aussi ce morceau de craie. 403 00:45:45,761 --> 00:45:49,807 Il ne vous reste plus que deux épreuves à subir. 404 00:45:50,057 --> 00:45:52,852 La lune sera bientôt pleine. 405 00:45:54,103 --> 00:45:54,979 Patience ! 406 00:45:56,230 --> 00:45:58,190 Bientôt, nous nous promènerons 407 00:45:58,440 --> 00:46:03,529 dans les sept cours circulaires de votre palais. 408 00:46:04,905 --> 00:46:06,407 Pourquoi je te croirais ? 409 00:46:07,575 --> 00:46:12,371 Pourquoi un pauvre faune comme moi vous mentirait-il ? 410 00:46:35,853 --> 00:46:36,854 Allez-y. 411 00:46:38,189 --> 00:46:40,566 La carte à la main, bien en vue ! 412 00:46:40,816 --> 00:46:42,443 Allez, allez ! 413 00:46:42,693 --> 00:46:43,569 Nom ? 414 00:46:47,156 --> 00:46:48,491 Prénom, nom. 415 00:46:49,283 --> 00:46:51,410 Narciso Peña Soriano. 416 00:46:51,994 --> 00:46:53,204 À votre service. 417 00:46:56,665 --> 00:46:58,626 Voici le pain de l'Espagne de Franco, 418 00:46:59,418 --> 00:47:01,587 le pain qui vient de nos greniers ! 419 00:47:01,837 --> 00:47:02,922 Les rouges mentent. 420 00:47:03,756 --> 00:47:05,299 Dans notre Espagne 421 00:47:05,549 --> 00:47:06,759 une, grande et libre, 422 00:47:07,009 --> 00:47:10,137 aucun foyer ne connaît ni le froid ni la faim ! 423 00:47:23,442 --> 00:47:26,695 Allez, dis-moi ce qui va se passer maintenant. 424 00:47:27,530 --> 00:47:28,364 Dis-le-moi. 425 00:48:06,694 --> 00:48:07,862 Aide-moi... 426 00:48:14,160 --> 00:48:15,119 Capitaine ! 427 00:48:18,455 --> 00:48:20,124 Venez vite ! 428 00:48:20,583 --> 00:48:23,210 Dans notre Espagne une, grande et libre, 429 00:48:23,460 --> 00:48:26,088 aucun foyer ne connaît ni le froid ni la faim. 430 00:48:26,338 --> 00:48:28,465 Le pain quotidien de l'Espagne de Franco ! 431 00:48:31,385 --> 00:48:34,680 Votre femme a besoin de repos absolu. 432 00:48:36,432 --> 00:48:39,435 Elle devra être sous sédatif la plupart du temps. 433 00:48:41,437 --> 00:48:44,023 La petite devrait dormir ailleurs. 434 00:48:45,524 --> 00:48:47,026 Je resterai jusqu'au bout. 435 00:48:48,068 --> 00:48:49,028 Guérissez-la. 436 00:48:50,321 --> 00:48:52,406 Par n'importe quel moyen. 437 00:48:57,077 --> 00:48:57,828 Guérissez-la. 438 00:49:19,266 --> 00:49:20,434 Ne t'inquiète pas. 439 00:49:21,769 --> 00:49:24,396 Ta mère ira bientôt mieux, tu verras. 440 00:49:27,775 --> 00:49:29,443 Avoir un bébé, c'est compliqué. 441 00:49:30,152 --> 00:49:33,364 Alors j'en aurai jamais. 442 00:49:45,876 --> 00:49:48,629 Tu aides les hommes dans la forêt, hein ? 443 00:50:00,266 --> 00:50:02,017 Tu l'as dit à quelqu'un ? 444 00:50:03,143 --> 00:50:05,229 Je le dirai à personne. 445 00:50:05,479 --> 00:50:06,355 Jamais. 446 00:50:06,605 --> 00:50:08,774 Il faut pas qu'on te fasse du mal. 447 00:50:19,660 --> 00:50:20,828 À toi non plus. 448 00:50:22,496 --> 00:50:24,081 Tu connais une berceuse ? 449 00:50:26,500 --> 00:50:27,459 Une seule. 450 00:50:28,836 --> 00:50:30,546 Et j'ai oublié les paroles. 451 00:50:31,213 --> 00:50:34,425 C'est pas grave. Chante-la-moi. 452 00:51:28,145 --> 00:51:29,897 N'ayez pas peur, 453 00:51:30,147 --> 00:51:31,190 c'est moi. 454 00:51:39,615 --> 00:51:40,324 Prêt ? 455 00:51:42,952 --> 00:51:44,078 Alors, on y va. 456 00:51:49,124 --> 00:51:50,501 C'est de la folie pure. 457 00:51:51,126 --> 00:51:53,671 Quand il l'apprendra, il nous tuera tous. 458 00:51:53,921 --> 00:51:55,339 Vous réalisez, ça ? 459 00:51:55,589 --> 00:51:57,299 Vous avez si peur que ça ? 460 00:51:57,550 --> 00:51:59,051 Je n'ai pas peur. 461 00:52:00,052 --> 00:52:01,387 En tout cas, pas pour moi. 462 00:52:13,149 --> 00:52:14,024 Pedro ! 463 00:52:16,569 --> 00:52:17,444 Mon frère ! 464 00:52:34,545 --> 00:52:36,005 Vous avez refusé l'épreuve. 465 00:52:36,255 --> 00:52:38,841 Non... Ma mère est malade. 466 00:52:41,010 --> 00:52:42,469 Cela n'excuse pas 467 00:52:42,720 --> 00:52:44,471 votre négligence. 468 00:52:44,722 --> 00:52:46,182 Regardez... 469 00:52:46,640 --> 00:52:50,519 Une racine de mandragore, une plante qui rêvait 470 00:52:51,270 --> 00:52:52,646 d'être humaine. 471 00:52:53,814 --> 00:52:57,818 Placez-la sous le lit de votre mère, 472 00:52:58,694 --> 00:53:01,280 dans un bol de lait frais. 473 00:53:02,490 --> 00:53:04,867 Chaque matin, donnez-lui à boire 474 00:53:05,117 --> 00:53:06,785 deux gouttes de sang. 475 00:53:08,537 --> 00:53:09,288 Et maintenant, 476 00:53:09,830 --> 00:53:12,416 soumettez-vous à la deuxième épreuve. 477 00:53:12,666 --> 00:53:15,503 La lune sera bientôt pleine. 478 00:53:17,755 --> 00:53:20,090 Laissez-vous guider par mes amies. 479 00:53:20,674 --> 00:53:22,092 L'endroit où vous allez 480 00:53:22,343 --> 00:53:24,386 est très dangereux. 481 00:53:25,221 --> 00:53:26,263 Prenez garde. 482 00:53:26,514 --> 00:53:28,599 Ce qui sommeille là-bas... 483 00:53:30,142 --> 00:53:32,603 n'est pas humain. 484 00:53:38,901 --> 00:53:41,570 Devant vous sera dressé un somptueux festin. 485 00:53:41,821 --> 00:53:44,573 Ne mangez et ne buvez rien. 486 00:53:45,449 --> 00:53:48,369 Ne touchez absolument à rien ! 487 00:53:50,371 --> 00:53:53,332 Votre vie en dépend. 488 00:54:14,520 --> 00:54:19,191 J'ai apporté de l'eau-de-vie, du tabac, du fromage. 489 00:54:20,151 --> 00:54:22,403 Et du courrier pour Trigo et Piloto. 490 00:54:24,613 --> 00:54:26,532 Comment va ta jambe, le Français ? 491 00:54:27,074 --> 00:54:29,827 À votre avis ? Elle est bousillée. 492 00:54:31,078 --> 00:54:31,996 Voyons ça. 493 00:54:36,375 --> 00:54:38,878 "Des troupes américaines, 494 00:54:40,296 --> 00:54:42,882 "britanniques et canadiennes 495 00:54:43,132 --> 00:54:46,510 "ont débarqué sur une petite plage du nord de la F..." 496 00:54:47,511 --> 00:54:49,221 "De la France", le Bègue. 497 00:54:50,556 --> 00:54:52,850 "Plus de 150 000 soldats 498 00:54:53,350 --> 00:54:57,480 "sous le commandement du général Dwight D. Eisenhower..." 499 00:54:58,397 --> 00:55:00,774 C'est grave, docteur ? 500 00:55:02,276 --> 00:55:03,527 Écoute, le Français... 501 00:55:05,237 --> 00:55:06,989 on ne peut pas la sauver. 502 00:55:18,792 --> 00:55:21,086 Je vais faire aussi vite que possible. 503 00:55:30,137 --> 00:55:31,597 Une minute, docteur. 504 00:55:31,847 --> 00:55:32,806 Une minute. 505 00:56:08,217 --> 00:56:09,927 "Avec la craie, 506 00:56:10,177 --> 00:56:14,014 "dessinez une porte n'importe où dans votre chambre. 507 00:56:19,645 --> 00:56:21,647 "Quand vous l'aurez ouverte, 508 00:56:21,897 --> 00:56:23,440 "retournez le sablier. 509 00:56:25,776 --> 00:56:28,028 "Laissez-vous guider par les fées. 510 00:56:33,450 --> 00:56:35,661 "Ne mangez et ne buvez rien 511 00:56:36,787 --> 00:56:41,500 "et revenez avant que le dernier grain de sable ne soit tombé." 512 00:58:54,216 --> 00:58:55,593 C'est celle-là. 513 01:02:48,908 --> 01:02:50,910 Jaca nous envoie des renforts. 514 01:02:51,161 --> 01:02:52,745 Une cinquantaine d'hommes. 515 01:02:53,329 --> 01:02:55,456 On va pouvoir s'expliquer avec Vidal. 516 01:02:57,625 --> 01:02:58,585 Et après, quoi ? 517 01:02:59,210 --> 01:03:03,006 Si vous le tuez, ils en enverront un autre, puis un autre... 518 01:03:03,548 --> 01:03:06,009 C'est foutu. Vidal a des armes, un toit... 519 01:03:07,594 --> 01:03:09,387 Vous avez besoin de médicaments. 520 01:03:09,637 --> 01:03:11,222 Occupe-toi donc de Mercedes. 521 01:03:11,472 --> 01:03:13,474 Passe la frontière avec elle. 522 01:03:13,725 --> 01:03:14,767 Ici, c'est fichu ! 523 01:03:15,018 --> 01:03:17,145 Je reste, docteur. C'est décidé. 524 01:03:29,407 --> 01:03:30,575 Vous devez partir. 525 01:03:32,327 --> 01:03:35,371 Voici la clé. Mais n'y allez pas maintenant. 526 01:03:35,622 --> 01:03:37,540 Il n'attend que ça. 527 01:03:40,960 --> 01:03:42,170 Fais-moi confiance. 528 01:03:45,965 --> 01:03:47,300 Je suis une lâche. 529 01:03:50,053 --> 01:03:51,095 Pas du tout. 530 01:03:51,971 --> 01:03:52,847 Si. 531 01:03:53,806 --> 01:03:55,475 Une lâche et une merde. 532 01:03:56,392 --> 01:03:58,561 Le larbin de ce fils de pute. 533 01:03:59,521 --> 01:04:02,649 Je lui fais sa lessive, son lit, ses repas... 534 01:04:06,027 --> 01:04:08,196 Et si le docteur avait raison ? 535 01:04:12,826 --> 01:04:15,453 On l'aura au moins emmerdé, ce salopard. 536 01:06:09,943 --> 01:06:11,319 Capitaine Vidal... 537 01:06:13,029 --> 01:06:15,532 Je ne comprends pas, elle a moins de fièvre. 538 01:06:16,407 --> 01:06:17,826 Mais elle en a encore ? 539 01:06:18,243 --> 01:06:20,370 Oui, c'est bon signe. Son corps réagit. 540 01:06:22,747 --> 01:06:23,915 Écoutez-moi bien. 541 01:06:24,332 --> 01:06:26,835 S'il faut choisir, sauvez l'enfant. 542 01:06:27,502 --> 01:06:29,921 Il portera mon nom et celui de mon père. 543 01:06:30,171 --> 01:06:31,172 Sauvez-le. 544 01:07:07,208 --> 01:07:08,042 Petit frère... 545 01:07:13,339 --> 01:07:14,674 Tu m'entends ? 546 01:07:15,967 --> 01:07:18,261 Ça va pas très bien, ici dehors. 547 01:07:19,971 --> 01:07:22,307 Mais bientôt, tu vas devoir sortir. 548 01:07:23,391 --> 01:07:25,226 Tu as rendu maman très malade. 549 01:07:27,103 --> 01:07:31,024 Pour quand tu sortiras, je te demande une chose, 550 01:07:31,941 --> 01:07:33,067 une seule. 551 01:07:34,319 --> 01:07:35,904 Ne lui fais pas de mal. 552 01:07:37,197 --> 01:07:40,283 Tu verras, elle est très jolie. 553 01:07:41,242 --> 01:07:43,786 Parfois, elle est triste des jours entiers. 554 01:07:44,621 --> 01:07:46,789 Mais quand elle te sourira, 555 01:07:48,041 --> 01:07:49,417 elle te plaira beaucoup. 556 01:07:51,961 --> 01:07:55,340 Écoute, si tu fais ce que je dis, 557 01:07:55,590 --> 01:07:57,133 je te promets 558 01:07:58,051 --> 01:08:01,888 de t'emmener dans mon royaume et de faire de toi un prince. 559 01:08:02,680 --> 01:08:05,600 Je te le promets. Un prince. 560 01:08:32,460 --> 01:08:34,963 Malgré les sifflets, ils ont pas bougé. 561 01:08:35,213 --> 01:08:38,049 J'ai essayé d'arrêter la loco, mais c'était trop tard. 562 01:08:38,299 --> 01:08:40,176 Avec le chauffeur, on a pu sauter. 563 01:08:40,426 --> 01:08:41,594 Mais quel désastre ! 564 01:08:44,973 --> 01:08:46,724 Qu'est-ce qu'ils ont volé ? 565 01:08:47,267 --> 01:08:48,434 Rien du tout. 566 01:08:49,394 --> 01:08:51,187 Vous vous fichez de moi ? 567 01:08:51,437 --> 01:08:53,857 Tout ce foutoir, c'était pour rien. 568 01:08:54,941 --> 01:08:57,402 Pour rien ? Vous êtes sûr ? 569 01:08:57,902 --> 01:09:00,822 À croire qu'ils voulaient nous faire perdre notre temps. 570 01:09:18,882 --> 01:09:20,925 Ils nous sont tombés dessus. 571 01:09:24,179 --> 01:09:27,348 Ils ont pillé la réserve et ils sont repartis. 572 01:09:31,561 --> 01:09:34,355 On a encerclé un groupe à la traîne. 573 01:09:34,606 --> 01:09:36,483 Ils se cachent dans les rochers. 574 01:10:11,392 --> 01:10:13,228 N'aie pas peur, Serrano ! 575 01:10:13,478 --> 01:10:15,730 C'est la seule mort digne. 576 01:11:18,084 --> 01:11:19,169 Montre. 577 01:11:25,842 --> 01:11:26,885 Tu peux parler ? 578 01:11:31,347 --> 01:11:32,474 Et merde ! 579 01:11:50,825 --> 01:11:53,953 On en tirera rien, ils peuvent pas parler. 580 01:12:02,837 --> 01:12:04,005 Capitaine ! 581 01:12:04,255 --> 01:12:05,673 Celui-ci est vivant. 582 01:12:09,552 --> 01:12:11,054 Il est blessé à la jambe. 583 01:12:16,726 --> 01:12:18,102 Qu'est-ce qui se passe ? 584 01:12:18,353 --> 01:12:20,814 Ils emmènent un prisonnier à la réserve. 585 01:12:49,259 --> 01:12:52,595 - Il faut que j'aille à la réserve. - Pas maintenant. 586 01:12:52,846 --> 01:12:53,721 Sortez. 587 01:13:21,499 --> 01:13:23,293 Ça suffira, ma fille. 588 01:13:27,088 --> 01:13:28,214 Je m'en occupe ? 589 01:13:48,485 --> 01:13:50,695 Je vous donne la moitié de la dose. 590 01:13:51,404 --> 01:13:53,156 Je n'en ai pas besoin. 591 01:13:53,406 --> 01:13:55,742 Je me sens mieux. Bien mieux. 592 01:13:56,784 --> 01:13:58,411 C'est un mystère. 593 01:14:17,972 --> 01:14:20,225 Putain que c'est bon ! 594 01:14:21,518 --> 01:14:24,562 Du vrai tabac. Difficile à trouver. 595 01:14:27,690 --> 01:14:28,566 Je t'emmerde. 596 01:14:31,653 --> 01:14:35,073 C'est con, Garcés... On en attrape un seul et il est bègue. 597 01:14:35,949 --> 01:14:37,784 On va y passer la nuit. 598 01:14:38,243 --> 01:14:39,702 Tant qu'il parle... 599 01:14:46,084 --> 01:14:47,293 Il a raison, Garcés. 600 01:14:48,753 --> 01:14:50,547 Tu vas vider ton sac, hein ? 601 01:14:51,756 --> 01:14:53,341 Pour que ça sorte, 602 01:14:53,591 --> 01:14:55,301 j'ai apporté quelques outils. 603 01:14:57,470 --> 01:14:59,597 Un petit truc que j'ai appris. 604 01:14:59,848 --> 01:15:01,724 Au début, je te croirai pas. 605 01:15:02,851 --> 01:15:03,893 Quand tu tâteras de ça, 606 01:15:04,435 --> 01:15:06,604 tu commenceras à dire la vérité. 607 01:15:08,356 --> 01:15:09,524 Quand je passerai à ça, 608 01:15:10,859 --> 01:15:12,652 on aura une relation... 609 01:15:13,945 --> 01:15:15,697 Comment dire ? Très intime. 610 01:15:16,322 --> 01:15:17,615 Comme des frères. 611 01:15:18,908 --> 01:15:19,450 Tu verras. 612 01:15:22,495 --> 01:15:24,080 Et enfin, avec ça, 613 01:15:25,999 --> 01:15:27,959 je croirai tout ce que tu diras. 614 01:15:40,305 --> 01:15:41,306 On fait un marché. 615 01:15:41,556 --> 01:15:45,810 Si tu comptes jusqu'à trois sans bégayer, je te laisse filer. 616 01:15:49,439 --> 01:15:51,733 Le regarde pas, lui. Regarde-moi. 617 01:15:52,066 --> 01:15:53,818 Au-dessus de moi, il y a personne. 618 01:15:54,527 --> 01:15:56,196 - Garcés ! - Capitaine ? 619 01:15:56,571 --> 01:16:00,033 Si je dis que ce salaud peut partir, qui va me contredire ? 620 01:16:00,283 --> 01:16:01,868 Personne, Capitaine. 621 01:16:02,577 --> 01:16:03,369 Je t'écoute. 622 01:16:05,580 --> 01:16:06,831 Jusqu'à trois. 623 01:16:22,555 --> 01:16:23,223 Un... 624 01:16:24,641 --> 01:16:25,433 Bien. 625 01:16:30,021 --> 01:16:30,814 Deux... 626 01:16:33,942 --> 01:16:35,735 Un dernier et tu es libre. 627 01:16:52,460 --> 01:16:53,503 Dommage. 628 01:17:05,305 --> 01:17:09,101 Votre mère se porte mieux, Votre Altesse. 629 01:17:10,561 --> 01:17:15,315 Vous devez être soulagée, maintenant. 630 01:17:18,443 --> 01:17:19,653 Oui... Merci. 631 01:17:19,903 --> 01:17:22,573 Mais ça s'est pas très bien passé. 632 01:17:27,327 --> 01:17:30,247 - Il y a eu un accident. - Un accident ? 633 01:17:41,049 --> 01:17:42,259 Vous avez mangé ! 634 01:17:42,509 --> 01:17:43,510 Deux grains ! 635 01:17:43,760 --> 01:17:45,512 Je pensais pas que ça se verrait. 636 01:17:47,222 --> 01:17:48,557 Nous nous sommes trompés ! 637 01:17:49,433 --> 01:17:50,392 Pourquoi ? 638 01:17:51,018 --> 01:17:54,354 Vous avez échoué, vous ne pouvez pas revenir. 639 01:17:54,605 --> 01:17:55,898 C'était un accident ! 640 01:17:56,148 --> 01:17:57,733 Vous ne reviendrez pas ! 641 01:17:58,692 --> 01:18:02,237 La lune sera pleine dans trois jours. 642 01:18:03,197 --> 01:18:05,908 Votre esprit restera 643 01:18:06,158 --> 01:18:08,368 parmi les humains à jamais ! 644 01:18:08,619 --> 01:18:13,248 Vous vieillirez avec eux, vous mourrez comme eux ! 645 01:18:13,499 --> 01:18:17,252 Votre mémoire s'effacera avec le temps 646 01:18:17,628 --> 01:18:21,548 et nous disparaîtrons avec elle. 647 01:18:22,341 --> 01:18:25,761 Vous ne nous reverrez jamais plus ! 648 01:18:36,772 --> 01:18:37,898 Bonjour, docteur. 649 01:18:38,565 --> 01:18:40,234 Il est tôt, désolé, 650 01:18:41,193 --> 01:18:43,195 mais on a besoin de vous. 651 01:19:06,218 --> 01:19:08,345 - Que lui avez-vous fait ? - Pas grand-chose. 652 01:19:11,140 --> 01:19:13,016 Mais on progresse. 653 01:19:20,816 --> 01:19:22,734 J'aime vous avoir près de moi. 654 01:19:24,153 --> 01:19:25,571 Ça a ses avantages. 655 01:19:27,114 --> 01:19:28,448 Serrano, restez là. 656 01:19:28,824 --> 01:19:30,033 J'ai parlé... 657 01:19:30,868 --> 01:19:32,202 Pas beaucoup. 658 01:19:35,539 --> 01:19:36,373 Mais j'ai parlé. 659 01:19:37,166 --> 01:19:40,377 Je suis vraiment désolé. 660 01:19:47,259 --> 01:19:48,218 Tuez-moi. 661 01:19:50,012 --> 01:19:52,598 Tuez-moi tout de suite, s'il vous plaît. 662 01:20:09,114 --> 01:20:10,282 Le salaud... 663 01:20:31,678 --> 01:20:33,639 Tu ne souffriras plus. 664 01:20:40,062 --> 01:20:41,396 C'est presque fini. 665 01:20:50,239 --> 01:20:51,990 Surveille le docteur. J'arrive. 666 01:21:16,849 --> 01:21:18,267 Tu ne bouges plus. 667 01:21:19,810 --> 01:21:20,727 Tu es malade ? 668 01:21:24,481 --> 01:21:26,608 Qu'est-ce que tu fous là-dessous ? 669 01:21:40,581 --> 01:21:42,082 - Appelle-le. - Qui ? 670 01:21:42,332 --> 01:21:44,710 À ton avis, abruti ? Ferreiro ! 671 01:22:08,817 --> 01:22:10,319 C'est quoi ça, bordel ? 672 01:22:15,782 --> 01:22:18,452 Laisse-la tranquille ! S'il te plaît. 673 01:22:21,163 --> 01:22:23,415 Regarde ce qu'elle a caché sous ton lit ! 674 01:22:24,208 --> 01:22:25,584 Qu'est-ce que t'en dis ? 675 01:22:31,673 --> 01:22:34,551 Qu'est-ce que ça faisait sous mon lit ? 676 01:22:35,177 --> 01:22:36,428 C'est une racine magique. 677 01:22:37,179 --> 01:22:38,555 Le faune me l'a donnée. 678 01:22:38,806 --> 01:22:41,475 C'est à cause des conneries que tu lui laisses lire ! 679 01:22:41,725 --> 01:22:42,643 Voilà le résultat. 680 01:22:42,893 --> 01:22:46,313 Laisse-nous, s'il te plaît. Je vais lui parler, chéri. 681 01:22:47,481 --> 01:22:48,273 Bien. 682 01:22:49,358 --> 01:22:50,484 Comme tu veux. 683 01:22:52,236 --> 01:22:54,822 Il m'a dit que ça te guérirait, et ça t'a guérie. 684 01:22:55,489 --> 01:22:58,116 Tu dois écouter ton père. 685 01:22:59,368 --> 01:23:00,744 Arrête ces sottises. 686 01:23:02,579 --> 01:23:03,914 Je veux partir ! 687 01:23:04,164 --> 01:23:06,750 S'il te plaît, emmène-moi loin d'ici. 688 01:23:07,501 --> 01:23:09,711 Ce n'est pas si simple. 689 01:23:12,005 --> 01:23:13,465 Tu grandis... 690 01:23:14,883 --> 01:23:17,761 Tu comprendras que la vie, ce n'est pas un conte de fées. 691 01:23:18,846 --> 01:23:20,764 Le monde est cruel. 692 01:23:22,391 --> 01:23:23,392 Tu feras avec, 693 01:23:25,018 --> 01:23:26,687 même si ça fait mal. 694 01:23:31,567 --> 01:23:32,651 La magie n'existe pas ! 695 01:23:33,652 --> 01:23:36,530 Ni pour toi, ni pour moi, ni pour personne. 696 01:23:49,626 --> 01:23:50,586 À l'aide ! 697 01:23:51,461 --> 01:23:52,462 À l'aide ! 698 01:24:00,846 --> 01:24:01,513 Vous l'avez tué ? 699 01:24:04,057 --> 01:24:06,018 Je n'avais pas le choix. 700 01:24:07,352 --> 01:24:09,354 Vous auriez pu m'obéir. 701 01:24:11,064 --> 01:24:13,358 En effet, mais je ne l'ai pas fait. 702 01:24:15,569 --> 01:24:17,779 Ça aurait mieux valu pour vous. 703 01:24:19,323 --> 01:24:22,367 Je ne comprends pas. Pourquoi vous n'avez pas obéi ? 704 01:24:22,868 --> 01:24:25,621 Pour obéir pour le principe, 705 01:24:26,622 --> 01:24:28,290 sans réfléchir, 706 01:24:30,375 --> 01:24:32,544 il faut être comme vous, 707 01:24:32,794 --> 01:24:33,754 Capitaine. 708 01:25:18,465 --> 01:25:21,844 Dis à l'infirmier de monter. Immédiatement ! 709 01:25:58,172 --> 01:25:59,923 Votre femme est morte. 710 01:26:09,683 --> 01:26:12,686 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 711 01:26:13,770 --> 01:26:15,522 Sa parole et Son mystère 712 01:26:15,772 --> 01:26:18,650 recèlent l'essence de Sa miséricorde. 713 01:26:20,027 --> 01:26:22,696 Bien que Dieu nous envoie Son message, 714 01:26:22,946 --> 01:26:25,449 c'est à nous de le déchiffrer. 715 01:26:26,450 --> 01:26:28,285 Lorsqu'elle nous ouvre ses bras, 716 01:26:28,535 --> 01:26:33,165 la terre n'accueille qu'une enveloppe vide et froide. 717 01:26:34,708 --> 01:26:37,377 L'âme est déjà loin, dans la gloire éternelle. 718 01:26:38,462 --> 01:26:42,007 C'est dans la douleur que nous trouvons le sens de la vie 719 01:26:42,758 --> 01:26:45,594 et l'état de grâce que nous perdons à la naissance. 720 01:26:47,054 --> 01:26:51,809 Dieu, dans Son infinie sagesse, met la solution entre nos mains. 721 01:26:56,355 --> 01:26:58,816 Ce n'est que dans Son absence physique 722 01:26:59,066 --> 01:27:03,237 que s'affirme la place qu'Il occupe dans notre âme. 723 01:27:25,300 --> 01:27:27,636 Vous connaissiez bien le Dr Ferreiro, 724 01:27:27,886 --> 01:27:29,555 n'est-ce pas, Mercedes ? 725 01:27:29,888 --> 01:27:32,808 Tout le monde le connaissait, par ici. 726 01:27:34,852 --> 01:27:38,313 Le bègue a parlé d'un informateur. Ici même, au moulin. 727 01:27:39,523 --> 01:27:43,110 Vous imaginez ? Sous mon nez. 728 01:27:45,195 --> 01:27:48,323 Mercedes... je vous en prie. 729 01:27:58,458 --> 01:27:59,835 Vous pensez quoi, de moi ? 730 01:28:01,336 --> 01:28:03,088 Que je suis un monstre ? 731 01:28:03,338 --> 01:28:06,175 Ce que pense quelqu'un comme moi, ça vous est égal. 732 01:28:16,393 --> 01:28:19,271 Vous irez à la réserve me chercher de l'eau-de-vie. 733 01:28:19,521 --> 01:28:22,191 Oui, monsieur. Bonne nuit, monsieur. 734 01:28:26,028 --> 01:28:27,529 Vous n'oubliez rien ? 735 01:28:28,322 --> 01:28:29,031 Pardon ? 736 01:28:34,328 --> 01:28:35,162 La clé. 737 01:28:36,330 --> 01:28:38,499 J'ai bien le seul exemplaire, non ? 738 01:28:42,419 --> 01:28:46,465 Vous savez, il y a un détail qui me tracasse. 739 01:28:46,715 --> 01:28:48,675 C'est pas important, mais... 740 01:28:48,926 --> 01:28:50,469 quand ils nous ont attaqués, 741 01:28:50,719 --> 01:28:53,305 à coups de grenades et d'explosifs, 742 01:28:53,972 --> 01:28:55,724 ils n'ont pas forcé le cadenas. 743 01:28:57,768 --> 01:29:00,813 Mais bon, c'est sûrement sans importance. 744 01:29:05,067 --> 01:29:06,193 Faites attention. 745 01:29:08,487 --> 01:29:09,530 À demain, monsieur. 746 01:29:55,534 --> 01:29:57,119 Ofelia, je pars ce soir. 747 01:29:58,078 --> 01:29:59,079 Où ça ? 748 01:29:59,329 --> 01:30:01,415 Je peux rien te dire. 749 01:30:01,665 --> 01:30:02,541 Emmène-moi. 750 01:30:02,791 --> 01:30:03,625 Je peux pas. 751 01:30:03,876 --> 01:30:07,796 Je peux pas, ma chérie, mais je reviendrai te chercher. 752 01:30:08,046 --> 01:30:09,548 Emmène-moi avec toi. 753 01:30:33,989 --> 01:30:35,324 J'ai entendu du bruit. 754 01:30:40,329 --> 01:30:43,248 Non... Fausse alerte. T'inquiète pas. 755 01:31:05,938 --> 01:31:07,606 Depuis quand tu le savais ? 756 01:31:12,861 --> 01:31:14,780 Tu t'es foutue de moi, 757 01:31:15,030 --> 01:31:16,156 petite salope ! 758 01:31:17,366 --> 01:31:18,492 Surveillez-la. 759 01:31:22,079 --> 01:31:23,539 Et si on essaie d'entrer, 760 01:31:24,748 --> 01:31:26,124 tuez-la d'abord. 761 01:31:40,639 --> 01:31:41,557 Chorizo. 762 01:31:45,227 --> 01:31:45,894 Tabac. 763 01:31:47,521 --> 01:31:50,315 Il suffisait de demander, je vous en aurais donné. 764 01:31:57,531 --> 01:31:59,658 Trouvez-moi les auteurs de ces lettres. 765 01:32:01,660 --> 01:32:03,620 Je les veux devant moi demain. 766 01:32:07,958 --> 01:32:09,251 Ça sera tout, Garcés. 767 01:32:10,961 --> 01:32:12,546 Sûr, Capitaine ? 768 01:32:14,840 --> 01:32:17,801 Je vous en prie, c'est qu'une femme. 769 01:32:21,555 --> 01:32:23,724 C'est ce que vous avez toujours pensé. 770 01:32:24,892 --> 01:32:26,810 C'est pour ça que j'ai pu rester ici. 771 01:32:27,936 --> 01:32:29,938 J'étais invisible, à vos yeux. 772 01:32:31,148 --> 01:32:31,982 Merde. 773 01:32:33,442 --> 01:32:36,987 Vous avez découvert mon point faible. L'arrogance. 774 01:32:38,614 --> 01:32:41,783 Mais on est ici pour découvrir vos points faibles. 775 01:32:44,244 --> 01:32:46,747 C'est très simple. Vous allez parler. 776 01:32:48,832 --> 01:32:49,583 Je veux être sûr... 777 01:32:52,294 --> 01:32:53,295 que c'est la vérité. 778 01:32:55,005 --> 01:32:56,465 Pour m'en assurer, 779 01:32:57,382 --> 01:32:59,426 j'ai apporté quelques outils. 780 01:33:00,803 --> 01:33:01,970 Rien de bien élaboré. 781 01:33:04,431 --> 01:33:05,974 Un petit truc que j'ai appris. 782 01:33:08,352 --> 01:33:10,771 Au début, je ne te... 783 01:33:27,454 --> 01:33:31,124 Je suis ni un vieillard ni un prisonnier blessé ! 784 01:33:31,375 --> 01:33:34,336 Fils de pute ! T'avise pas de toucher à la petite. 785 01:33:35,170 --> 01:33:36,964 J'ai déjà éventré des porcs. 786 01:34:00,278 --> 01:34:01,487 Il l'a laissée partir ! 787 01:34:03,906 --> 01:34:04,949 Quoi ? 788 01:34:13,207 --> 01:34:14,417 Attrapez-la ! 789 01:34:14,667 --> 01:34:16,210 Ramenez-la-moi ! 790 01:34:16,461 --> 01:34:17,545 Ramenez-la, putain ! 791 01:34:18,880 --> 01:34:19,797 Tous à cheval ! 792 01:35:22,693 --> 01:35:25,655 Je te conseille de me suivre sans faire d'histoires. 793 01:35:25,905 --> 01:35:28,199 Le Capitaine a dit que si tu... 794 01:35:32,578 --> 01:35:34,247 Arrête avec ça, ma belle. 795 01:35:34,789 --> 01:35:36,499 Si quelqu'un doit te tuer... 796 01:35:38,417 --> 01:35:39,544 c'est moi. 797 01:36:49,906 --> 01:36:52,074 J'ai décidé de vous accorder 798 01:36:52,700 --> 01:36:54,202 une dernière chance. 799 01:37:00,124 --> 01:37:02,043 Promettez-vous d'obéir ? 800 01:37:03,878 --> 01:37:06,547 Êtes-vous prête à faire tout ce que je dis, 801 01:37:06,798 --> 01:37:08,299 sans poser de questions ? 802 01:37:09,884 --> 01:37:12,804 C'est votre dernière chance. 803 01:37:13,971 --> 01:37:16,974 Alors écoutez-moi bien. 804 01:37:17,809 --> 01:37:19,894 Allez chercher votre frère 805 01:37:20,394 --> 01:37:22,814 et amenez-le au labyrinthe. 806 01:37:23,272 --> 01:37:27,151 Le plus vite possible, Votre Altesse. 807 01:37:27,902 --> 01:37:28,820 Mon frère ? 808 01:37:29,487 --> 01:37:30,738 Nous avons besoin de lui. 809 01:37:30,988 --> 01:37:33,115 - Mais... - Plus de questions. 810 01:37:36,911 --> 01:37:38,371 La porte est fermée. 811 01:37:39,580 --> 01:37:40,623 Dans ce cas, 812 01:37:40,873 --> 01:37:43,876 créez votre propre porte. 813 01:40:34,046 --> 01:40:35,047 Vous permettez ? 814 01:40:38,759 --> 01:40:40,344 Venez vite. 815 01:40:40,595 --> 01:40:41,929 Quoi, encore ? 816 01:40:42,180 --> 01:40:44,474 Serrano est de retour. Blessé. 817 01:40:44,724 --> 01:40:45,683 Blessé ? 818 01:41:32,480 --> 01:41:33,648 Où est Garcés ? 819 01:41:41,322 --> 01:41:42,740 Ils étaient combien ? 820 01:41:42,990 --> 01:41:44,992 Je sais pas exactement. 821 01:41:45,451 --> 01:41:46,911 Au moins cinquante. 822 01:41:47,161 --> 01:41:48,663 Les autres sont morts. 823 01:41:48,913 --> 01:41:50,623 Les postes ne répondent plus. 824 01:41:50,873 --> 01:41:52,458 On a combien d'hommes ? 825 01:41:52,708 --> 01:41:54,669 Vingt, peut-être moins. 826 01:42:05,346 --> 01:42:06,597 On va partir. 827 01:42:07,640 --> 01:42:08,850 Tous les deux. 828 01:42:09,725 --> 01:42:10,977 N'aie pas peur. 829 01:42:11,936 --> 01:42:13,437 Il t'arrivera rien. 830 01:42:20,027 --> 01:42:21,237 Surveillez le bois. 831 01:42:21,487 --> 01:42:23,906 À chaque retour de patrouille, un rapport. 832 01:42:24,157 --> 01:42:27,493 Appelez le lieutenant-colonel. On a besoin de renforts. 833 01:42:55,855 --> 01:42:57,273 Laisse-le. 834 01:45:11,616 --> 01:45:14,035 Votre Altesse, vite ! 835 01:45:14,577 --> 01:45:16,370 Donnez-le-moi. 836 01:45:17,663 --> 01:45:20,583 La lune est pleine, elle brille dans le ciel. 837 01:45:20,833 --> 01:45:23,127 Nous pouvons ouvrir le portail. 838 01:45:24,629 --> 01:45:26,255 Tu as quoi dans la main ? 839 01:45:27,673 --> 01:45:30,092 Le portail s'ouvrira 840 01:45:30,343 --> 01:45:32,720 si nous offrons le sang d'un innocent. 841 01:45:32,970 --> 01:45:36,599 Quelques gouttes suffiront. Une simple piqûre. 842 01:45:38,392 --> 01:45:40,728 C'est la dernière épreuve. Allez ! 843 01:45:44,816 --> 01:45:47,401 Vous avez promis d'obéir sans broncher ! 844 01:45:47,985 --> 01:45:49,695 Donnez-moi l'enfant ! 845 01:45:50,822 --> 01:45:52,698 Mon frère reste avec moi. 846 01:45:53,199 --> 01:45:56,953 Vous renonceriez à votre droit sacré pour un morveux 847 01:45:57,203 --> 01:45:58,996 que vous connaissez à peine ? 848 01:45:59,247 --> 01:46:01,499 Oui, j'y renoncerais. 849 01:46:03,334 --> 01:46:05,670 Vous renonceriez au trône pour lui, 850 01:46:05,920 --> 01:46:10,216 alors qu'à cause de lui, vous avez été humiliée, délaissée ? 851 01:46:11,092 --> 01:46:13,511 Oui, j'y renoncerais. 852 01:46:18,015 --> 01:46:22,770 Comme vous voudrez, Votre Altesse. 853 01:47:39,055 --> 01:47:39,931 Mon fils. 854 01:48:07,667 --> 01:48:09,001 Dites à mon fils... 855 01:48:15,299 --> 01:48:17,677 Dites-lui à quelle heure son père est mort. 856 01:48:18,136 --> 01:48:19,595 Dites-lui que... 857 01:48:20,638 --> 01:48:22,056 Il ne saura rien de toi. 858 01:50:05,117 --> 01:50:06,828 Levez-vous, ma fille. 859 01:50:10,540 --> 01:50:11,666 Approchez. 860 01:50:38,025 --> 01:50:38,860 Père. 861 01:50:39,735 --> 01:50:43,865 Vous avez préféré verser votre sang plutôt que celui d'un innocent. 862 01:50:44,115 --> 01:50:47,618 C'était la dernière épreuve, la plus importante. 863 01:50:58,587 --> 01:51:00,755 Vous avez pris la bonne décision... 864 01:51:03,049 --> 01:51:04,342 Votre Altesse. 865 01:51:04,593 --> 01:51:05,719 Venez près de moi, 866 01:51:06,553 --> 01:51:08,263 asseyez-vous à côté de votre père. 867 01:51:09,139 --> 01:51:11,391 Il vous a attendu si longtemps... 868 01:52:04,319 --> 01:52:07,864 On raconte que la princesse retourna au royaume de son père, 869 01:52:09,032 --> 01:52:12,327 qu'elle y régna avec justice et bonté 870 01:52:12,577 --> 01:52:14,329 pendant des siècles, 871 01:52:15,205 --> 01:52:17,457 qu'elle fut aimée de ses sujets 872 01:52:17,833 --> 01:52:19,793 et qu'elle laissa derrière elle 873 01:52:20,043 --> 01:52:22,587 quelques traces de son passage sur terre, 874 01:52:23,672 --> 01:52:25,882 visibles seulement pour ceux 875 01:52:26,133 --> 01:52:27,801 qui savent où regarder. 876 01:52:32,973 --> 01:52:36,393 LE LABYRINTHE DE PAN 877 01:59:09,536 --> 01:59:13,248 Sous-titres : Sabine Dupont et Catherine Lebrun 878 01:59:13,498 --> 01:59:16,334 Sous-titrage : C.M.C.60707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.