All language subtitles for Hamlet.2024.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,900 --> 00:00:29,817 Een tijd van onrust... 2 00:00:29,942 --> 00:00:33,900 Theaters zijn voor eeuwig gesloten 3 00:02:53,483 --> 00:02:55,483 Ik aanbid je, mijn liefste... 4 00:03:17,983 --> 00:03:20,525 Hoewel de herinnering aan de dood van onze geliefde broer... 5 00:03:20,692 --> 00:03:23,692 nog vers is... 6 00:03:23,858 --> 00:03:26,817 en het gepast was om ons hart in rouw te dragen... 7 00:03:26,942 --> 00:03:30,525 en ons hele koninkrijk in één frons van verdriet te samentrekken... 8 00:03:30,692 --> 00:03:34,567 heeft verstand zo ver gevochten met de natuur... 9 00:03:34,733 --> 00:03:38,400 dat wij met de wijste droefheid aan hem denken... 10 00:03:38,567 --> 00:03:41,650 samen met de herinnering aan onszelf. 11 00:03:41,817 --> 00:03:45,900 Daarom hebben wij onze voormalige zus, nu onze koningin... 12 00:03:46,067 --> 00:03:51,108 als het ware met een verslagen vreugde... 13 00:03:51,275 --> 00:03:53,067 tot vrouw genomen. 14 00:03:58,525 --> 00:04:01,066 Heel goed. Bravo, bravo. 15 00:04:02,275 --> 00:04:04,858 Voor iedereen, onze dank. 16 00:04:18,483 --> 00:04:22,817 Nu mijn neef Hamlet en mijn zoon... 17 00:04:22,942 --> 00:04:26,400 hoe komt het dat de wolken nog steeds boven je hangen? 18 00:04:26,567 --> 00:04:28,900 Niet zo, mijn heer, ik ben te veel in de zon. 19 00:04:29,025 --> 00:04:33,275 Goede Hamlet, leg je donkere kleur af... 20 00:04:33,442 --> 00:04:35,317 Zoek niet voor altijd met je bedekte ogen... 21 00:04:35,483 --> 00:04:37,525 naar je edele vader in het stof. 22 00:04:37,692 --> 00:04:39,983 Je weet dat het algemeen is... 23 00:04:40,150 --> 00:04:43,400 dat alles wat leeft moet sterven. 24 00:04:43,567 --> 00:04:45,525 Ja, mevrouw, het is algemeen. 25 00:04:45,692 --> 00:04:47,817 Als dat zo is, waarom lijkt het dan zo bijzonder voor jou? 26 00:04:47,942 --> 00:04:52,275 Lijkt, mevrouw? Nee, het is, ik ken geen "lijkt". 27 00:04:52,442 --> 00:04:55,525 Het is niet alleen mijn inktzwarte mantel, goede moeder... 28 00:04:55,692 --> 00:04:57,775 noch de gebruikelijke gewaden van somber zwart... 29 00:04:57,900 --> 00:05:01,400 samen met alle vormen, stemmingen, verschijningen van verdriet... 30 00:05:01,567 --> 00:05:03,650 die mij werkelijk kunnen uitdrukken. 31 00:05:03,817 --> 00:05:06,983 Deze lijken inderdaad, want het zijn handelingen die een man kan spelen... 32 00:05:07,150 --> 00:05:12,400 maar ik heb dat in mij wat voorbij de schijn gaat. 33 00:05:12,567 --> 00:05:15,900 Dit zijn slechts de uiterlijke tekens en de gewaden van leed. 34 00:05:16,067 --> 00:05:18,317 Het is lief en prijzenswaardig in jouw aard, Hamlet... 35 00:05:18,483 --> 00:05:20,525 om deze rouwplichten aan je vader te geven. 36 00:05:20,692 --> 00:05:22,900 Maar volharden in koppige rouw... 37 00:05:23,067 --> 00:05:25,400 is een vorm van goddeloze koppigheid... 38 00:05:25,567 --> 00:05:27,983 Het is onmannelijke rouw. 39 00:05:28,150 --> 00:05:33,275 Foei, het is een fout tegen de hemel, een fout tegen de natuur... 40 00:05:33,442 --> 00:05:38,275 Wij bidden je, werp deze nutteloze ellende van je af... 41 00:05:38,442 --> 00:05:41,650 en denk aan ons als een vader. 42 00:05:41,817 --> 00:05:42,900 Laat de wereld weten... 43 00:05:43,025 --> 00:05:45,650 dat jij de meest directe opvolger van onze troon bent... 44 00:05:45,817 --> 00:05:47,775 en met niet minder edele liefde... 45 00:05:47,900 --> 00:05:51,608 dan die welke een vader voor zijn zoon koestert... 46 00:05:52,983 --> 00:05:56,900 schenk ik jou. 47 00:05:57,025 --> 00:05:59,650 Wat betreft je voornemen om terug te keren naar school in Wittenberg... 48 00:05:59,817 --> 00:06:01,650 het is geheel tegengesteld aan onze wens. 49 00:06:01,817 --> 00:06:04,150 Laat je moeder niet haar gebeden verliezen, Hamlet. 50 00:06:04,317 --> 00:06:07,775 Ik smeek je, blijf bij ons, ga niet naar Wittenberg. 51 00:06:07,900 --> 00:06:10,442 Ik zal in alles mijn best doen om u te gehoorzamen, mevrouw. 52 00:06:10,608 --> 00:06:13,650 Wel, dat is een liefdevol en rechtvaardig antwoord. 53 00:06:13,817 --> 00:06:16,900 Wees als wijzelf in Denemarken. 54 00:06:17,025 --> 00:06:18,400 Mevrouw, kom. 55 00:06:18,567 --> 00:06:21,442 Deze zachte en ongedwongen instemming van Hamlet... 56 00:06:21,608 --> 00:06:23,942 doet mijn hart glimlachen. 57 00:06:27,233 --> 00:06:31,400 O, dat dit te vaste vlees zou smelten... 58 00:06:31,567 --> 00:06:33,858 ontdooien... 59 00:06:35,275 --> 00:06:38,358 en oplossen tot dauw. 60 00:06:39,733 --> 00:06:42,150 Of dat de Eeuwige zijn wet niet had vastgesteld... 61 00:06:42,317 --> 00:06:44,317 tegen zelfmoord. 62 00:06:44,483 --> 00:06:45,942 O God. 63 00:06:46,900 --> 00:06:48,733 God. 64 00:06:49,775 --> 00:06:54,400 Hoe moe, oudbakken, saai en nutteloos... 65 00:06:54,567 --> 00:06:57,025 lijken alle dingen van deze wereld mij toe. 66 00:06:57,192 --> 00:06:59,692 Foei, foei! 67 00:06:59,858 --> 00:07:03,775 Het is een verwaarloosde tuin die naar zaad schiet... 68 00:07:05,525 --> 00:07:08,942 Dat het tot dit moest komen! Nog geen twee maanden dood. 69 00:07:10,358 --> 00:07:12,942 Nee, niet eens zo veel, nog geen twee. 70 00:07:14,233 --> 00:07:15,942 Zo'n uitstekende koning... 71 00:07:17,358 --> 00:07:19,650 Zo liefdevol naar mijn moeder. 72 00:07:22,608 --> 00:07:24,233 Moet ik herinneren? 73 00:07:28,775 --> 00:07:31,817 Mijn vaders broer, maar niet meer zoals mijn vader... 74 00:07:31,942 --> 00:07:36,483 dan ik op Hercules lijk, binnen een maand hertrouwde ze. 75 00:07:37,608 --> 00:07:39,067 O meest verfoeilijke snelheid... 76 00:07:39,233 --> 00:07:42,942 om met zo'n vlugheid naar incestueuze lakens te snellen... 77 00:07:46,650 --> 00:07:47,775 Heil aan uw hoogheid! 78 00:07:47,900 --> 00:07:50,775 Ik ben blij u gezond te zien, Horatio. 79 00:07:50,900 --> 00:07:53,275 Hetzelfde, mijn heer, en altijd uw trouwe dienaar. 80 00:07:53,442 --> 00:07:55,775 Heer, mijn goede vriend. 81 00:07:55,900 --> 00:07:59,650 En wat brengt u uit Wittenberg, Horatio? 82 00:07:59,817 --> 00:08:00,650 Mijn heer. 83 00:08:00,817 --> 00:08:02,192 Marcellus. -Mijn goede heer. 84 00:08:02,358 --> 00:08:03,858 Ik ben erg blij je te zien. 85 00:08:05,983 --> 00:08:07,900 Maar wat brengt je, in alle eerlijkheid, uit Wittenberg? 86 00:08:08,025 --> 00:08:11,400 Een neiging tot spijbelen, mijn goede heer. 87 00:08:12,233 --> 00:08:14,400 Ik weet dat je geen spijbelaar bent. 88 00:08:14,567 --> 00:08:18,567 Maar wat is je zaak in Elsinore? 89 00:08:18,732 --> 00:08:21,150 We zullen je leren diep te drinken voordat je vertrekt. 90 00:08:21,317 --> 00:08:24,400 Mijn heer, ik kwam om de begrafenis van je vader bij te wonen. 91 00:08:24,567 --> 00:08:26,775 Alsjeblieft, bespot me niet, medestudent. 92 00:08:26,900 --> 00:08:29,025 Ik denk dat je kwam voor de bruiloft van mijn moeder. 93 00:08:29,192 --> 00:08:31,150 Inderdaad, mijn heer, het volgde snel daarop. 94 00:08:31,317 --> 00:08:33,692 Zuinigheid, zuinigheid, Horatio. 95 00:08:33,858 --> 00:08:35,400 De gebakken spijzen van de begrafenis... 96 00:08:35,567 --> 00:08:39,108 werden koud geserveerd op de bruiloftstafels. 97 00:08:42,650 --> 00:08:45,400 Oh, vader, mijn vader. 98 00:08:45,567 --> 00:08:46,400 Hij was een goede koning. 99 00:08:46,567 --> 00:08:49,275 Hij was een man, neem hem in zijn geheel. 100 00:08:50,733 --> 00:08:52,525 Ik zal nooit meer iemand zoals hij zien. 101 00:08:52,692 --> 00:08:54,525 Mijn heer, ik denk dat ik hem gisteravond zag. 102 00:08:54,692 --> 00:08:55,692 Gezien? Wie? 103 00:08:55,858 --> 00:08:57,150 Mijn heer, de koning, je vader. 104 00:08:57,317 --> 00:08:59,442 De koning, mijn vader? 105 00:08:59,608 --> 00:09:01,567 Twee nachten achtereen heeft deze heer... 106 00:09:01,733 --> 00:09:03,650 in het dode midden van de nacht... 107 00:09:03,817 --> 00:09:06,650 een figuur ontmoet, gelijkend op je vader... 108 00:09:06,817 --> 00:09:10,525 Gewapend, verschijnt hij voor mij met plechtige pas... 109 00:09:10,692 --> 00:09:12,150 gaat langzaam en statig voorbij. 110 00:09:12,317 --> 00:09:14,692 Dit deelde hij mij in huiveringwekkende geheimhouding mee... 111 00:09:14,858 --> 00:09:17,608 en ik hield samen met hem de wacht op de derde nacht. 112 00:09:18,733 --> 00:09:19,900 De verschijning kwam. 113 00:09:20,025 --> 00:09:23,192 Ik kende je vader. Deze handen lijken niet op elkaar. 114 00:09:23,358 --> 00:09:24,442 Maar waar was dit? 115 00:09:24,608 --> 00:09:27,275 Mijn heer, op het platform waar we de wacht houden. 116 00:09:27,442 --> 00:09:28,525 Sprak je er niet tegen? 117 00:09:28,692 --> 00:09:31,608 Mijn heer, ik deed het, maar het gaf geen antwoord. 118 00:09:32,358 --> 00:09:33,150 Het is heel vreemd. 119 00:09:33,317 --> 00:09:36,108 Waarachtig, mijn eerbiedwaardige heer, het is waar. 120 00:09:37,233 --> 00:09:39,525 Houd jij vanavond de wacht? 121 00:09:39,692 --> 00:09:41,567 Dat doe ik, mijn heer. 122 00:09:41,733 --> 00:09:42,900 Gewapend, zeg je? 123 00:09:43,025 --> 00:09:43,858 Gewapend. 124 00:09:43,983 --> 00:09:45,525 Dan zag je zijn gezicht niet? 125 00:09:45,692 --> 00:09:49,192 O ja, mijn heer, hij droeg zijn vizier omhoog. 126 00:09:49,358 --> 00:09:50,150 Had ik daar maar geweest. 127 00:09:50,317 --> 00:09:52,192 Het zou je zeer hebben verbaasd. 128 00:09:52,358 --> 00:09:54,150 Heel waarschijnlijk, heel waarschijnlijk. 129 00:09:54,900 --> 00:09:56,942 Ik zal vanavond de wacht houden. 130 00:09:59,775 --> 00:10:01,275 Misschien zal het weer verschijnen. 131 00:10:01,442 --> 00:10:02,275 Ik garandeer dat het zal. 132 00:10:02,442 --> 00:10:05,525 Ik zal met hem spreken, al zou de hel zelf opengaan... 133 00:10:05,692 --> 00:10:07,317 en me bevelen te zwijgen. 134 00:10:07,483 --> 00:10:08,442 Vaarwel. 135 00:10:08,608 --> 00:10:12,233 Op het platform tussen elf en twaalf zal ik je bezoeken. 136 00:10:13,983 --> 00:10:16,358 Uw liefde, zoals die van mij voor jou. 137 00:10:18,483 --> 00:10:19,900 Vaarwel. 138 00:10:27,150 --> 00:10:30,317 De geest van mijn vader... 139 00:10:30,483 --> 00:10:32,817 in wapenrusting! 140 00:10:32,942 --> 00:10:34,650 Er is iets niet in orde. 141 00:10:37,983 --> 00:10:40,650 Ik vrees een smerige list. 142 00:10:45,608 --> 00:10:47,525 Was het maar al nacht! 143 00:10:53,983 --> 00:10:56,400 Mijn benodigdheden zijn ingescheept. 144 00:10:57,108 --> 00:10:58,067 Vaarwel. 145 00:10:58,233 --> 00:10:59,400 Zoals de wind gunstig is... 146 00:10:59,567 --> 00:11:02,400 en vervoer bevorderlijk, slaap niet... 147 00:11:02,567 --> 00:11:03,692 maar laat iets van je horen. 148 00:11:03,858 --> 00:11:04,817 Twijfel je daaraan? 149 00:11:04,942 --> 00:11:09,817 Wat betreft Hamlet en zijn vluchtige gunsten... 150 00:11:11,358 --> 00:11:15,442 houd het voor een modegril en een bevlieging in het bloed... 151 00:11:15,608 --> 00:11:18,733 Een viooltje in de jeugd van de prille natuur... 152 00:11:18,900 --> 00:11:20,608 Zoet, maar niet blijvend... 153 00:11:20,775 --> 00:11:24,900 Het parfum en genoegen van een ogenblik. 154 00:11:25,067 --> 00:11:30,400 Hij kan niet, zoals onbetekenende personen, voor zichzelf kiezen... 155 00:11:30,567 --> 00:11:31,608 want op zijn keuze hangt af... 156 00:11:31,775 --> 00:11:34,275 de gezondheid en veiligheid van de hele staat. 157 00:11:34,442 --> 00:11:36,608 Dus als hij zegt dat hij van je houdt... 158 00:11:36,775 --> 00:11:39,692 weeg dan af welk verlies je eer kan lijden... 159 00:11:39,858 --> 00:11:43,817 als je met te goedgelovige oren zijn liederen aanhoort of je hart verliest. 160 00:11:45,025 --> 00:11:46,150 Vrees het, Ophelia... 161 00:11:46,317 --> 00:11:49,400 Ik zal de inhoud van deze wijze les... 162 00:11:49,567 --> 00:11:52,942 bewaren als een wachter in mijn hart. 163 00:11:53,108 --> 00:11:54,900 Nog steeds hier, Laertes? 164 00:11:55,067 --> 00:11:56,192 Aan boord, aan boord, voor schande! 165 00:11:56,358 --> 00:11:59,025 De wind zit in de schouder van je zeil... 166 00:11:59,192 --> 00:12:00,525 en men wacht op je. 167 00:12:02,900 --> 00:12:04,567 Mijn zegeningen voor jou. 168 00:12:04,733 --> 00:12:07,150 En deze weinige voorschriften in je geheugen... 169 00:12:07,317 --> 00:12:09,067 hou ze in gedachten. 170 00:12:09,233 --> 00:12:11,567 Draag kostbare kleding zoals je beurs toelaat... 171 00:12:11,733 --> 00:12:15,900 maar niet uitgesproken in modieuze pracht. 172 00:12:17,025 --> 00:12:19,567 Rijk, niet opzichtig... 173 00:12:19,733 --> 00:12:23,358 Want kleding geeft vaak de man aan. 174 00:12:24,692 --> 00:12:27,567 Noch een lener, noch een uitlener wees... 175 00:12:27,733 --> 00:12:32,400 Want lening verliest vaak zowel zichzelf als een vriend... 176 00:12:32,567 --> 00:12:38,483 en lenen verdoft de scherpte van zuinigheid. 177 00:12:38,983 --> 00:12:40,775 Dit boven alles: 178 00:12:43,275 --> 00:12:46,192 wees trouw aan jezelf... 179 00:12:46,358 --> 00:12:50,275 En dan volgt het, zoals de nacht de dag... 180 00:12:50,442 --> 00:12:55,275 je kunt dan niet ontrouw zijn aan enig man. 181 00:12:55,442 --> 00:12:57,275 Ga, mijn zegeningen met jou. 182 00:12:58,358 --> 00:13:00,817 Vaarwel, Ophelia. 183 00:13:00,942 --> 00:13:04,150 En onthoud goed wat ik je heb gezegd. 184 00:13:04,317 --> 00:13:05,900 Het is in mijn geheugen vergrendeld... 185 00:13:06,067 --> 00:13:08,817 en jijzelf bewaart de sleutel ervan. 186 00:13:10,400 --> 00:13:11,900 Vaarwel. 187 00:13:17,108 --> 00:13:22,442 Wat is het, Ophelia, dat hij tegen je heeft gezegd? 188 00:13:22,608 --> 00:13:25,775 Iets met betrekking tot Lord Hamlet... 189 00:13:26,483 --> 00:13:29,400 Wat is er tussen jullie? 190 00:13:29,567 --> 00:13:31,900 Vertel me de waarheid. 191 00:13:33,358 --> 00:13:35,900 Hij heeft, mijn heer, de laatste tijd... 192 00:13:36,067 --> 00:13:40,400 veel blijk gegeven van zijn genegenheid voor mij. 193 00:13:40,567 --> 00:13:41,900 Genegenheid! 194 00:13:42,067 --> 00:13:44,983 Je praat als een onnozel meisje! 195 00:13:49,692 --> 00:13:53,942 Geloof je deze blijken, zoals je ze noemt? 196 00:13:54,108 --> 00:13:56,858 Ik weet niet, mijn heer, wat ik moet denken. 197 00:13:56,983 --> 00:14:00,275 Trouwen, ik zal je leren. Denk aan jezelf als een kind... 198 00:14:00,442 --> 00:14:04,025 dat je deze blijken voor ware betaling hebt genomen... 199 00:14:04,192 --> 00:14:05,400 die geen echt geld zijn. 200 00:14:05,567 --> 00:14:07,317 Waardeer jezelf hoger... 201 00:14:07,483 --> 00:14:09,025 of je maakt mij tot een dwaas. 202 00:14:09,192 --> 00:14:12,358 Hij heeft me om liefde gevraagd op een eerbare manier... 203 00:14:13,983 --> 00:14:16,400 Manier, noem je het. Ga door, ga door... 204 00:14:16,567 --> 00:14:18,400 En hij heeft zijn woorden kracht bijgezet... 205 00:14:18,567 --> 00:14:21,608 met bijna alle heilige eden van de hemel. 206 00:14:21,775 --> 00:14:26,983 Deze vlammen, dochter, moet je niet voor vuur aanzien. 207 00:14:27,900 --> 00:14:29,900 Dit geldt voor alles... 208 00:14:30,067 --> 00:14:31,817 Vanaf nu... 209 00:14:31,942 --> 00:14:35,942 wil ik niet dat je nog tijd doorbrengt... 210 00:14:36,108 --> 00:14:40,692 om woorden te wisselen of te praten met Lord Hamlet. 211 00:14:41,775 --> 00:14:45,400 Let erop, ik beveel het je. 212 00:14:50,233 --> 00:14:51,775 Kom, we gaan. 213 00:14:52,483 --> 00:14:53,983 Ik zal gehoorzamen... 214 00:14:55,150 --> 00:14:56,650 mijn heer. 215 00:15:13,775 --> 00:15:17,775 De lucht bijt scherp. Het is erg koud. 216 00:15:19,650 --> 00:15:20,817 Hoe laat is het? 217 00:15:20,942 --> 00:15:22,317 Uh, ik denk dat het bijna twaalf is. 218 00:15:22,483 --> 00:15:26,650 -Nee, het is geslagen. -Ik hoorde het niet. 219 00:15:27,900 --> 00:15:30,400 Wat betekent dit, mijn heer? 220 00:15:30,567 --> 00:15:34,567 De koning waakt vannacht en drinkt zijn roes... 221 00:15:34,733 --> 00:15:37,442 en terwijl hij zijn kelken met Rijnwijn leegt... 222 00:15:37,608 --> 00:15:39,608 brult de keteltrom en trompet... 223 00:15:39,775 --> 00:15:41,900 de triomf van zijn toost uit. 224 00:15:42,775 --> 00:15:43,900 Mijn heer! 225 00:15:45,483 --> 00:15:48,567 Engelen en genadeministers, bescherm ons! 226 00:15:48,733 --> 00:15:52,567 Breng lucht van de hemel of blazen van de hel... 227 00:15:52,733 --> 00:15:55,900 of uw bedoelingen nu kwaadaardig of barmhartig zijn... 228 00:15:57,900 --> 00:16:04,483 Ik zal je Hamlet noemen, Koning, vader, koninklijke Deen... 229 00:16:07,233 --> 00:16:09,567 Wat moeten we doen? 230 00:16:09,733 --> 00:16:11,900 Het wenkt je om met hem mee te gaan. 231 00:16:12,067 --> 00:16:14,692 Als het niet zal spreken, dan zal ik het volgen. 232 00:16:14,858 --> 00:16:15,900 Wat als het je in waanzin stort? 233 00:16:16,067 --> 00:16:18,567 Het wenkt me nog steeds! Ga door, ik zal je volgen... 234 00:16:18,733 --> 00:16:20,692 Je mag niet gaan, mijn heer. -Laat me los! 235 00:16:20,858 --> 00:16:22,400 Luister naar ons, je mag niet gaan. 236 00:16:22,567 --> 00:16:25,942 Mijn lot roept. Laat me los, heren! 237 00:16:26,108 --> 00:16:29,233 Bij de hemel, ik maak een geest van degene die me stopt! 238 00:16:33,775 --> 00:16:37,025 Er is iets rot in 't rijk van Denemarken. 239 00:16:37,192 --> 00:16:38,692 De hemel zal het leiden. 240 00:16:38,858 --> 00:16:40,817 Spreek! 241 00:16:40,942 --> 00:16:42,233 Ik ga niet verder. 242 00:16:42,983 --> 00:16:44,358 Luister naar mij. 243 00:16:44,525 --> 00:16:46,566 Spreek, ik ben verplicht om te luisteren. 244 00:16:46,733 --> 00:16:50,525 En jij bent verplicht om wraak te nemen, als je het hoort... 245 00:16:51,108 --> 00:16:54,066 Ik ben de geest van je vader. 246 00:16:54,233 --> 00:16:56,608 Als je ooit van je dierbare vader hebt gehouden... 247 00:16:56,775 --> 00:16:57,566 O God! 248 00:16:57,733 --> 00:17:02,316 Wreek zijn smerige en meest onnatuurlijke moord. 249 00:17:02,483 --> 00:17:03,441 Moord? 250 00:17:03,608 --> 00:17:09,025 Moord, het smerigst van al, vreemd en onnatuurlijk. 251 00:17:09,192 --> 00:17:11,483 Maar haast je om het te weten... 252 00:17:11,650 --> 00:17:14,900 zodat ik met vleugels zo snel als overpeinzing... 253 00:17:15,067 --> 00:17:17,858 of de gedachten van liefde, kan toesnellen naar mijn wraak. 254 00:17:17,983 --> 00:17:20,317 Er wordt gezegd dat, terwijl ik in mijn boomgaard sliep... 255 00:17:20,483 --> 00:17:22,692 een slang mij beet... 256 00:17:22,858 --> 00:17:25,817 de slang die het leven van je vader nam... 257 00:17:25,942 --> 00:17:28,692 draagt nu zijn kroon. 258 00:17:28,858 --> 00:17:32,858 O, mijn profetische ziel! Mijn oom? 259 00:17:32,983 --> 00:17:34,817 Ja. 260 00:17:34,942 --> 00:17:38,900 Dat incestueuze beest overweldigde met zijn schandelijke lust... 261 00:17:39,067 --> 00:17:44,442 de wil van mijn ogenschijnlijk deugdzame koningin. 262 00:17:44,608 --> 00:17:46,733 Terwijl ik in mijn boomgaard sliep... 263 00:17:46,900 --> 00:17:50,900 in mijn veilige uur sloop je oom binnen... 264 00:17:51,067 --> 00:17:54,025 met sap van vervloekte hebona in een flesje... 265 00:17:54,192 --> 00:17:59,817 en in de poriën van mijn oor goot hij het leprate distillaat... 266 00:17:59,942 --> 00:18:04,608 en met plotselinge kracht doet het stollen en klonteren... 267 00:18:04,775 --> 00:18:09,900 zoals scherpe druppels in melk, het dunne en gezonde bloed. 268 00:18:10,983 --> 00:18:13,442 Zo deed het het mijne. 269 00:18:13,608 --> 00:18:18,567 Zo werd ik van leven, van kroon, van koningin... 270 00:18:18,733 --> 00:18:20,567 in één keer beroofd... 271 00:18:20,733 --> 00:18:24,442 afgesneden in de bloei van mijn zonde. 272 00:18:24,608 --> 00:18:27,483 Zonder rekenschap af te leggen, maar gezonden naar mijn eindafrekening... 273 00:18:27,650 --> 00:18:31,775 met al mijn onvolkomenheden op mijn hoofd. 274 00:18:33,400 --> 00:18:35,317 Laat het koninklijk bed van Denemarken... 275 00:18:35,483 --> 00:18:39,525 geen rustplaats worden voor luxe en vervloekte incest. 276 00:18:40,400 --> 00:18:43,317 Maar hoe je ook deze daad nastreeft... 277 00:18:43,483 --> 00:18:45,692 bezoedel je geest niet... 278 00:18:45,858 --> 00:18:49,900 en laat je ziel niets tegen je moeder verzinnen... 279 00:18:50,067 --> 00:18:51,733 Laat haar over aan de hemel... 280 00:18:51,900 --> 00:18:55,150 en aan die doornen die in haar boezem nestelen... 281 00:18:55,317 --> 00:18:58,442 om haar te steken en te pijnigen. 282 00:19:01,275 --> 00:19:03,108 Vaarwel. 283 00:19:04,400 --> 00:19:06,108 Vaarwel. 284 00:19:10,567 --> 00:19:12,942 Herinner mij. 285 00:19:13,108 --> 00:19:16,108 O, hemelse machten! 286 00:19:19,567 --> 00:19:22,900 O aarde! Wat nog meer? 287 00:19:23,983 --> 00:19:25,983 En zal ik de hel erbij betrekken? 288 00:19:27,275 --> 00:19:28,733 Herinner jou! 289 00:19:28,900 --> 00:19:32,733 Ja, uit de tafel van mijn geheugen... 290 00:19:32,900 --> 00:19:36,858 zal ik alle triviale liefhebbende herinneringen wissen... 291 00:19:36,983 --> 00:19:39,025 en je bevel zal alleen... 292 00:19:39,192 --> 00:19:42,567 leven in het boek en volume van mijn brein. 293 00:19:42,733 --> 00:19:45,692 O, meest verdorven vrouw! 294 00:19:45,858 --> 00:19:52,567 O, schurk, schurk, glimlachende, vervloekte schurk! 295 00:19:54,775 --> 00:19:59,150 Mijn tafels, het is passend dat ik het opschrijf... 296 00:19:59,317 --> 00:20:01,525 Dat men kan glimlachen... 297 00:20:02,567 --> 00:20:05,483 en glimlachen, en een schurk zijn! 298 00:20:05,650 --> 00:20:08,900 Tenminste weet ik zeker dat het zo kan zijn in Denemarken. 299 00:20:09,650 --> 00:20:13,525 Dus, oom, daar ben je. 300 00:20:20,442 --> 00:20:22,733 O, hemelen, bescherm hem! -Moge het zo zijn. 301 00:20:22,900 --> 00:20:25,775 Hoe is het, mijn edele heer? -Wat nieuws, mijn heer? 302 00:20:28,650 --> 00:20:31,025 O, wonderbaarlijk! Wonderbaarlijk! 303 00:20:31,192 --> 00:20:34,150 Goede heer, vertel het. -Nee, je zult het onthullen. 304 00:20:34,317 --> 00:20:37,900 Niet ik, mijn heer, bij de hemel. -Nor ik, mijn heer. 305 00:20:38,067 --> 00:20:40,150 Er is geen schurk die woont in heel Denemarken... 306 00:20:40,317 --> 00:20:41,692 maar hij is een oprechte schurk. 307 00:20:41,858 --> 00:20:44,150 Er is geen geest nodig, mijn heer, die uit het graf komt... 308 00:20:44,317 --> 00:20:45,567 om ons dit te vertellen. 309 00:20:45,733 --> 00:20:48,442 Wat betreft deze verschijning hier... 310 00:20:48,608 --> 00:20:51,942 Het is een eerlijke geest, dat verzeker ik je... 311 00:20:52,108 --> 00:20:54,358 als je vrienden bent, geleerde en soldaat... 312 00:20:54,525 --> 00:20:56,483 geef me één eenvoudige gunst. 313 00:20:56,650 --> 00:20:59,067 Wat is het, mijn heer? We zullen het doen. 314 00:20:59,233 --> 00:21:02,775 Spreek nooit over wat je hebt gezien. Zweer. 315 00:21:04,025 --> 00:21:05,567 Zweer. 316 00:21:05,733 --> 00:21:07,567 Spreek nooit over wat je hebt gehoord. 317 00:21:07,733 --> 00:21:08,942 Dit is wonderbaarlijk vreemd. 318 00:21:09,108 --> 00:21:10,900 En als een vreemde, ontvang het met open armen. 319 00:21:11,067 --> 00:21:13,442 Er zijn meer dingen in de hemel en op aarde, Horatio... 320 00:21:13,608 --> 00:21:15,900 dan waarover gedroomd wordt in jouw filosofie. 321 00:21:17,400 --> 00:21:18,983 Maar kom. 322 00:21:20,525 --> 00:21:22,817 Hoe vreemd of bizar ik me ook gedraag... 323 00:21:22,942 --> 00:21:24,900 als ik misschien hierna... 324 00:21:25,067 --> 00:21:29,608 het passend vind om een waanzinnige houding aan te nemen... 325 00:21:29,775 --> 00:21:31,692 dat jullie op dat moment, als je me ziet, niet zeggen... 326 00:21:31,858 --> 00:21:33,567 dat je iets van mij weet. 327 00:21:33,733 --> 00:21:35,775 Zweer dit. 328 00:21:38,900 --> 00:21:41,942 De tijd is uit het lood. 329 00:21:42,108 --> 00:21:46,108 O, vervloekte spijt, dat ik geboren ben om het recht te zetten! 330 00:21:55,775 --> 00:21:59,567 Wat is er, Ophelia, wat is er aan de hand? 331 00:21:59,733 --> 00:22:00,983 Mijn heer... 332 00:22:03,025 --> 00:22:05,817 Mijn heer, ik ben zo bang geweest! 333 00:22:05,942 --> 00:22:08,567 Waarvoor, in Godsnaam? 334 00:22:08,733 --> 00:22:10,900 Mijn heer, terwijl ik in mijn kamer was... 335 00:22:11,067 --> 00:22:15,567 Lord Hamlet, met zijn wambuis helemaal los... 336 00:22:15,733 --> 00:22:18,192 geen hoed op zijn hoofd, zijn kousen bevuild... 337 00:22:18,358 --> 00:22:20,858 zonder kousenbanden en afgezakt tot zijn enkel... 338 00:22:20,983 --> 00:22:25,567 bleek als zijn hemd, zijn knieën knikten tegen elkaar... 339 00:22:25,733 --> 00:22:28,358 en met een blik zo vol medelijden... 340 00:22:28,525 --> 00:22:32,025 alsof hij was losgelaten uit de hel om over verschrikkingen te spreken... 341 00:22:32,192 --> 00:22:33,483 komt hij naar me toe. 342 00:22:33,650 --> 00:22:34,942 Waanzinnig door jouw liefde? 343 00:22:35,108 --> 00:22:39,233 Mijn heer, ik weet het niet, maar ik vrees het werkelijk. 344 00:22:40,025 --> 00:22:42,025 O, wat zei hij? 345 00:22:42,192 --> 00:22:45,150 Hij pakte me bij de pols en hield me stevig vast... 346 00:22:45,317 --> 00:22:48,358 en met zijn andere hand zo over zijn voorhoofd... 347 00:22:48,525 --> 00:22:51,567 begon hij zo mijn gezicht te onderzoeken... 348 00:22:51,733 --> 00:22:53,567 alsof hij het wilde tekenen. 349 00:22:53,733 --> 00:22:56,442 Lang bleef hij zo staan. 350 00:22:56,608 --> 00:22:58,858 Eindelijk, terwijl hij mijn arm schudde... 351 00:22:58,983 --> 00:23:02,442 en driemaal zijn hoofd zo op en neer wiegend... 352 00:23:02,608 --> 00:23:07,317 liet hij een zucht zo vol medelijden en diepgaand... 353 00:23:07,483 --> 00:23:12,608 dat het leek alsof het zijn hele lichaam verscheurde en zijn leven beëindigde. 354 00:23:12,775 --> 00:23:15,150 Daarna liet hij me los... 355 00:23:15,317 --> 00:23:17,317 en met zijn hoofd over zijn schouder gedraaid... 356 00:23:17,483 --> 00:23:19,567 leek hij zijn weg te vinden zonder zijn ogen... 357 00:23:19,733 --> 00:23:22,358 want hij ging naar buiten zonder hun hulp... 358 00:23:22,525 --> 00:23:26,400 en, tot het einde, richtten ze hun licht op mij. 359 00:23:27,108 --> 00:23:32,442 Dit is de pure extase van liefde! 360 00:23:32,608 --> 00:23:35,900 Wat, heb je hem de laatste tijd harde woorden gegeven? 361 00:23:36,067 --> 00:23:37,942 Nee, mijn heer, maar zoals u me had opgedragen... 362 00:23:38,108 --> 00:23:41,442 wees ik zijn brieven af en ontzegde hem toegang tot mij. 363 00:23:41,608 --> 00:23:44,150 Ah, dat heeft hem gek gemaakt. 364 00:23:44,317 --> 00:23:46,442 Het spijt me dat ik niet met beter inzicht en oordeel... 365 00:23:46,608 --> 00:23:48,733 zijn intenties heb opgemerkt. 366 00:23:48,900 --> 00:23:53,817 Ik vreesde dat hij maar speelde en bedoelde je te ruïneren. 367 00:23:54,400 --> 00:23:55,900 Vervloek mijn jaloezie! 368 00:23:56,067 --> 00:23:57,608 Kom, laten we naar de koning gaan. 369 00:23:57,775 --> 00:24:00,900 Dit moet bekend worden, want als het verborgen blijft... 370 00:24:01,067 --> 00:24:05,192 zou het meer verdriet veroorzaken om te verbergen, dan haat om liefde uit te spreken. 371 00:24:05,358 --> 00:24:06,192 Kom! 372 00:24:06,358 --> 00:24:11,858 Mijn vorst, en mevrouw, om te betogen wat plicht is... 373 00:24:11,983 --> 00:24:14,150 waarom dag dag is, tijd tijd, en nacht nacht... 374 00:24:14,317 --> 00:24:19,817 zou niets anders zijn dan verspilling van nacht, dag en tijd. 375 00:24:19,942 --> 00:24:22,567 En aangezien beknoptheid de ziel van het verstand is... 376 00:24:22,733 --> 00:24:24,150 en langdradigheid... 377 00:24:24,317 --> 00:24:27,817 de uiterlijke ledematen en versieringen, zal ik beknopt zijn. 378 00:24:29,525 --> 00:24:32,608 Uw edele zoon is waanzinnig. 379 00:24:32,775 --> 00:24:36,608 Waanzin noem ik het, want om ware waanzin te definiëren... 380 00:24:36,775 --> 00:24:38,900 wat is het anders dan niets anders dan waanzin? 381 00:24:39,067 --> 00:24:41,692 Laat dat gaan. 382 00:24:41,858 --> 00:24:43,025 Meer inhoud, minder kunst. 383 00:24:43,192 --> 00:24:47,233 Mevrouw, ik zweer dat ik geen kunst gebruik. 384 00:24:50,650 --> 00:24:54,442 Ik heb een dochter, heb... 385 00:24:54,608 --> 00:24:56,317 zolang ze van mij is... 386 00:24:56,483 --> 00:25:02,442 die in haar plicht en gehoorzaamheid, merk op, mij dit heeft gegeven. 387 00:25:02,608 --> 00:25:05,567 Nu, verzamel en concludeer. 388 00:25:05,733 --> 00:25:07,317 Ik... 389 00:25:07,483 --> 00:25:09,817 "Aan de hemelse en de afgod van mijn ziel... 390 00:25:09,942 --> 00:25:12,817 de meest verfraaide Ophelia." 391 00:25:12,942 --> 00:25:14,567 Dat is een afschuwelijke uitdrukking. 392 00:25:14,733 --> 00:25:16,942 Oh, verfraaide is een afschuwelijke uitdrukking. 393 00:25:17,108 --> 00:25:20,067 Maar je zult horen. Zo. 394 00:25:20,233 --> 00:25:23,733 "In haar voortreffelijke witte boezem, de..." 395 00:25:23,900 --> 00:25:24,733 enzovoort. 396 00:25:24,900 --> 00:25:27,358 Kwam dit van Hamlet naar haar? 397 00:25:27,525 --> 00:25:30,150 Uh, mevrouw, blijf even. 398 00:25:30,317 --> 00:25:33,025 "Twijfel of de sterren vuur zijn... 399 00:25:33,192 --> 00:25:35,567 twijfel of de zon beweegt... 400 00:25:35,733 --> 00:25:38,025 twijfel aan de waarheid, dat het een leugen is... 401 00:25:38,192 --> 00:25:41,817 maar twijfel nooit aan mijn liefde." 402 00:25:41,942 --> 00:25:45,067 "O, lieve Ophelia, ik ben slecht in deze verzen." 403 00:25:45,233 --> 00:25:50,608 "Ik heb geen kunst om mijn zuchten te tellen... 404 00:25:50,775 --> 00:25:51,942 maar dat ik van je houd, het meest... 405 00:25:52,108 --> 00:25:55,150 O, het meest, geloof het." 406 00:25:55,317 --> 00:26:02,442 "Vaarwel, voor altijd de jouwe, meest dierbare dame, Hamlet." 407 00:26:03,817 --> 00:26:05,733 Dit... 408 00:26:05,900 --> 00:26:08,900 in gehoorzaamheid heeft mijn dochter me laten zien. 409 00:26:09,067 --> 00:26:10,608 Maar hoe heeft zij zijn liefde ontvangen? 410 00:26:10,775 --> 00:26:13,025 Mijn heer, ik ging grondig te werk... 411 00:26:13,192 --> 00:26:17,317 en tegen mijn jonge meesteres sprak ik aldus... 412 00:26:17,483 --> 00:26:23,317 "Lord Hamlet is een prins, buiten jouw bereik." 413 00:26:23,483 --> 00:26:26,317 "Dit kan niet zijn." 414 00:26:26,483 --> 00:26:27,900 En toen gaf ik haar voorschriften... 415 00:26:28,067 --> 00:26:32,025 dat ze zichzelf moest afsluiten van zijn gezelschap. 416 00:26:32,192 --> 00:26:34,817 Dit gedaan, volgde ze de vruchten van mijn advies. 417 00:26:34,942 --> 00:26:38,358 En hij, afgewezen, om het kort te maken... 418 00:26:38,525 --> 00:26:41,442 viel in een vasten... 419 00:26:41,608 --> 00:26:43,942 en toen in een zwakte... 420 00:26:44,108 --> 00:26:46,900 en toen in een waakzaamheid. 421 00:26:47,067 --> 00:26:51,150 En toen in een lichtheid, en door deze neergang... 422 00:26:51,317 --> 00:26:56,567 in de waanzin waaronder hij nu raast... 423 00:26:56,733 --> 00:26:59,025 en waarvoor we allen rouwen. 424 00:27:01,400 --> 00:27:05,900 Te zijn of niet te zijn, dat is de vraag: 425 00:27:06,067 --> 00:27:08,358 of het nobeler is om te lijden.. 426 00:27:08,525 --> 00:27:11,025 onder alles wat het wrede lot je toeslingert... 427 00:27:11,192 --> 00:27:15,817 of om de wapens op te nemen tegen een zee van zorgen... 428 00:27:15,942 --> 00:27:19,150 en er al vechtend een einde aan te maken? 429 00:27:19,317 --> 00:27:21,650 Te sterven... 430 00:27:23,400 --> 00:27:25,525 te slapen... 431 00:27:26,567 --> 00:27:29,108 niets meer; 432 00:27:29,650 --> 00:27:31,858 en in die slaap rust vinden... 433 00:27:31,983 --> 00:27:34,942 voor alle hartzeer en de duizend pijlen... 434 00:27:35,108 --> 00:27:36,483 die je lichaam je bezorgen. 435 00:27:36,650 --> 00:27:39,858 Dat zou een einde zijn om jezelf toe te wensen. 436 00:27:39,983 --> 00:27:43,108 Te sterven; te slapen. 437 00:27:44,275 --> 00:27:47,233 Te slapen, misschien wel dromen. 438 00:27:48,983 --> 00:27:51,692 Daar wringt het 'm. 439 00:27:51,858 --> 00:27:55,608 Want welke dromen komen in die dodenslaap... 440 00:27:55,775 --> 00:27:58,358 als we de aardse zorgen hebben afgeworpen. 441 00:27:58,525 --> 00:28:03,942 Het doet ons weifelen: dit is de overweging die leidt tot de ellende van zo’n lang leven. 442 00:28:04,108 --> 00:28:07,150 Want wie zou de gesel en hoon van de tijd verdragen... 443 00:28:07,317 --> 00:28:10,567 wanneer je rust kan vinden met een simpele dolkstoot? 444 00:28:11,900 --> 00:28:17,900 Wie zou dit alles verdragen, zweten en kreunen onder een ellendig bestaan... 445 00:28:18,067 --> 00:28:23,192 als niet de dreiging van wat achter de dood komt er was... 446 00:28:23,358 --> 00:28:29,317 het onontdekte land, waar geen reiziger uit weerkeert... 447 00:28:29,483 --> 00:28:32,275 verwart ons. 448 00:28:33,983 --> 00:28:36,692 Zodat we liever de lasten dragen die we kennen... 449 00:28:36,858 --> 00:28:39,650 dan het onbekende tegemoet te gaan. 450 00:28:40,650 --> 00:28:44,442 Zo verlamt het geweten ons tot lafaards... 451 00:28:44,608 --> 00:28:47,442 en zo wordt gezonde daadkracht ... 452 00:28:47,608 --> 00:28:51,567 verziekt door bleek gepieker. 453 00:28:51,733 --> 00:28:55,900 En lopen grootse ondernemingen op niets uit.... 454 00:28:56,067 --> 00:28:58,025 en worden hierdoor in hun loop afgeweken... 455 00:28:58,192 --> 00:29:01,233 en verliezen de naam van actie. 456 00:29:10,650 --> 00:29:13,483 Dit is een goede regel. Er is hier een kleine pauze... 457 00:29:13,650 --> 00:29:15,692 Lieve Gertrude, laat ons twee alleen... 458 00:29:15,858 --> 00:29:17,442 want we hebben Hamlet opzettelijk hierheen gestuurd... 459 00:29:17,608 --> 00:29:21,900 zodat hij, zoals het ware bij toeval, hier Ophelia kan ontmoeten. 460 00:29:22,067 --> 00:29:24,317 Haar vader en ikzelf, we zullen ons zo opstellen... 461 00:29:24,483 --> 00:29:25,567 dat, onzichtbaar... 462 00:29:25,733 --> 00:29:28,317 we hun ontmoeting eerlijk kunnen beoordelen... 463 00:29:28,483 --> 00:29:31,192 of het de aandoening van zijn liefde is of niet... 464 00:29:31,358 --> 00:29:33,983 waarvoor hij zo lijdt. -Ik zal u gehoorzamen. 465 00:29:36,275 --> 00:29:38,317 En wat jou betreft, Ophelia... 466 00:29:38,483 --> 00:29:40,442 hoop ik dat je goede schoonheid... 467 00:29:40,608 --> 00:29:43,150 de oorzaak is van Hamlets waanzin. 468 00:29:43,317 --> 00:29:46,817 O, dan hoop ik dat je deugdzaamheid... 469 00:29:46,942 --> 00:29:50,025 hem weer terug zal brengen naar zijn oude zelf... 470 00:29:50,192 --> 00:29:52,150 tot eer van jullie beiden. 471 00:29:52,317 --> 00:29:54,817 Mevrouw, ik hoop dat het zo zal zijn. 472 00:29:58,775 --> 00:30:01,900 Ophelia, lees in dit boek... 473 00:30:02,067 --> 00:30:07,317 zodat we met een gezicht van devotie en vrome daden... 474 00:30:07,483 --> 00:30:10,400 zelfs de duivel kunnen verzoeten. 475 00:30:12,650 --> 00:30:15,067 Trek u terug, edelvrouw. 476 00:30:15,233 --> 00:30:17,650 Wij zullen ons terugtrekken. 477 00:30:27,233 --> 00:30:28,567 Nimf... 478 00:30:29,775 --> 00:30:32,900 In uw gebeden worden al mijn zonden herinnerd. 479 00:30:33,067 --> 00:30:37,983 Goede heer, hoe vergaat het uw edele gezondheid deze dagen? 480 00:30:39,525 --> 00:30:41,817 Ik dank u nederig. 481 00:30:43,275 --> 00:30:45,567 Wel, wel, wel... 482 00:30:45,733 --> 00:30:50,692 Mijn heer, ik heb aandenken van u... 483 00:30:50,858 --> 00:30:53,692 die ik al lange tijd heb verlangd terug te geven. 484 00:30:53,858 --> 00:30:55,983 Ik smeek u, neem ze nu aan. 485 00:30:57,983 --> 00:30:59,275 Nee. 486 00:31:00,400 --> 00:31:01,817 Niet ik, ik heb je nooit iets gegeven. 487 00:31:01,942 --> 00:31:04,900 Mijn geëerde heer, u weet heel goed dat u dat wel deed. 488 00:31:06,108 --> 00:31:11,567 En met die woorden van zo'n zoete adem samengesteld... 489 00:31:11,733 --> 00:31:14,567 dat ze deze dingen nog rijker maakten. 490 00:31:14,733 --> 00:31:18,608 Hun parfum is vervlogen, neem deze terug... 491 00:31:18,775 --> 00:31:21,608 want voor de edele geest verliezen rijke geschenken hun waarde... 492 00:31:21,775 --> 00:31:24,192 wanneer gevers onvriendelijk blijken te zijn. 493 00:31:24,358 --> 00:31:25,858 Ben je eerlijk? 494 00:31:25,983 --> 00:31:30,483 Mijn heer... -Ben je rein? 495 00:31:30,650 --> 00:31:34,567 Wat bedoelt uw heer? -Ik heb nooit van je gehouden. 496 00:31:35,400 --> 00:31:37,567 Dan ben ik des te meer bedrogen. 497 00:31:37,733 --> 00:31:39,692 Ga naar een klooster. 498 00:31:39,858 --> 00:31:43,400 Waarom zou je zondaars willen voortbrengen? 499 00:31:44,692 --> 00:31:46,317 Ik ben zelf tamelijk eerlijk... 500 00:31:46,483 --> 00:31:48,608 maar ik zou mezelf kunnen beschuldigen van zulke dingen... 501 00:31:48,775 --> 00:31:51,900 dat het beter zou zijn geweest als mijn moeder me niet had gebaard. 502 00:31:52,067 --> 00:31:57,317 Ik ben zeer trots, wraakzuchtig, ambitieus... 503 00:31:57,483 --> 00:31:58,817 met meer misdaden onder handbereik... 504 00:31:58,942 --> 00:32:01,442 dan ik gedachten heb om ze in te vullen... 505 00:32:01,608 --> 00:32:04,567 verbeelding om ze vorm te geven, of tijd om ze uit te voeren. 506 00:32:04,733 --> 00:32:07,442 Wat zouden zulke kerels als ik moeten doen... 507 00:32:07,608 --> 00:32:10,525 kruipend tussen hemel en aarde? 508 00:32:11,900 --> 00:32:17,567 We zijn allemaal doortrapte schurken, geloof geen van ons. 509 00:32:17,733 --> 00:32:19,983 Ga naar een klooster. 510 00:32:25,525 --> 00:32:28,442 Waar is je vader? 511 00:32:28,608 --> 00:32:31,442 Thuis, mijn heer. 512 00:32:31,608 --> 00:32:34,067 Laat de deuren voor hem gesloten worden... 513 00:32:34,233 --> 00:32:38,108 zodat hij de dwaas kan uithangen nergens anders dan in zijn eigen huis. 514 00:32:40,567 --> 00:32:42,775 Vaarwel. 515 00:32:43,817 --> 00:32:45,858 O, help hem, lieve hemel! 516 00:32:45,983 --> 00:32:49,692 Ik heb ook gehoord van je schilderijen, meer dan genoeg. 517 00:32:49,858 --> 00:32:53,817 God heeft je één gezicht gegeven, en je maakt jezelf een ander. 518 00:32:53,942 --> 00:32:57,817 Vooruit, er niet meer over, het heeft me gek gemaakt. 519 00:32:57,942 --> 00:33:00,608 Ik zeg dat we niet meer zullen trouwen. 520 00:33:00,775 --> 00:33:05,442 Zij die al getrouwd zijn, allen behalve één zullen leven... 521 00:33:05,608 --> 00:33:07,817 de rest zal blijven zoals ze zijn. 522 00:33:07,942 --> 00:33:10,900 Naar een klooster, ga. 523 00:33:12,525 --> 00:33:13,900 Liefde? 524 00:33:14,067 --> 00:33:16,858 Zijn gevoelens neigen niet die kant op... 525 00:33:16,983 --> 00:33:19,900 noch wat hij sprak, hoewel het een beetje vorm miste... 526 00:33:20,067 --> 00:33:21,150 was niet als waanzin. 527 00:33:21,317 --> 00:33:27,067 Ik geloof echt dat de oorsprong en het begin van zijn verdriet... 528 00:33:27,233 --> 00:33:29,900 voortkomt uit verwaarloosde liefde. 529 00:33:31,150 --> 00:33:34,483 Laat mij alleen om de oorzaak hiervan te vinden. 530 00:33:34,650 --> 00:33:37,817 O, wat een edele geest is hier ten onder gegaan. 531 00:33:37,942 --> 00:33:41,858 Het oog, de tong, het zwaard van de hoveling, soldaat, geleerde... 532 00:33:41,983 --> 00:33:44,692 de verwachting en roos van de schone staat... 533 00:33:44,858 --> 00:33:47,900 de spiegel van mode en de mal van vorm... 534 00:33:48,067 --> 00:33:54,567 de geobserveerde van alle waarnemers, helemaal, helemaal ten onder. 535 00:33:54,733 --> 00:33:56,942 En ik, van alle dames de meest ontmoedigde en ellendige... 536 00:33:57,108 --> 00:33:59,567 die de honing dronk van zijn muzikale geloften... 537 00:33:59,733 --> 00:34:02,858 zie nu dat die soevereine en edele rede... 538 00:34:02,983 --> 00:34:07,567 als zoete bellen uit de tijd geraakt, en schril klinkt. 539 00:34:07,733 --> 00:34:11,567 Die ongeëvenaarde vorm en gestalte van bloeiende jeugd... 540 00:34:11,733 --> 00:34:14,150 verwoest door extase. 541 00:34:15,692 --> 00:34:19,275 O, wee mij om te hebben gezien wat ik heb gezien... 542 00:34:20,400 --> 00:34:22,775 en te zien wat ik nu zie. 543 00:34:24,983 --> 00:34:30,650 Welkom, lieve Rosencrantz en Guildenstern. 544 00:34:32,775 --> 00:34:35,858 Bovendien verlangden we zeer om jullie te zien. 545 00:34:35,983 --> 00:34:40,150 De noodzaak die we hebben om jullie te gebruiken, heeft ons aangezet tot snelle uitnodiging. 546 00:34:40,317 --> 00:34:44,817 Jullie hebben iets gehoord over Hamlets transformatie. 547 00:34:44,942 --> 00:34:47,608 Noem het zo, aangezien noch de uiterlijke noch de innerlijke mens... 548 00:34:47,775 --> 00:34:48,900 lijkt op wat hij was. 549 00:34:49,067 --> 00:34:52,608 Wat het zou kunnen zijn, anders dan de dood van zijn vader... 550 00:34:52,775 --> 00:34:54,608 dat hem zo ver heeft gebracht... 551 00:34:54,775 --> 00:34:58,150 van het begrijpen van zichzelf, kan ik niet bedenken. 552 00:34:59,108 --> 00:35:00,942 Ik verzoek jullie beiden... 553 00:35:01,108 --> 00:35:03,608 dat, omdat jullie van jongs af aan met hem zijn opgegroeid... 554 00:35:03,775 --> 00:35:06,567 dat jullie je verblijf gunnen hier aan ons hof... 555 00:35:06,733 --> 00:35:09,317 voor enige tijd, zodat door jullie gezelschap... 556 00:35:09,483 --> 00:35:10,817 jullie hem naar vreugden kunnen trekken... 557 00:35:10,942 --> 00:35:14,025 en om zoveel te verzamelen als de gelegenheid jullie biedt... 558 00:35:14,192 --> 00:35:17,692 of er iets onbekends is voor ons dat hem zo treft... 559 00:35:17,858 --> 00:35:21,025 dat, zodra het ontdekt is, binnen ons bereik ligt om te verhelpen. 560 00:35:21,192 --> 00:35:24,567 Goede heren, hij heeft veel over jullie gesproken... 561 00:35:24,733 --> 00:35:27,358 en ik ben er zeker van dat er geen twee mannen leven... 562 00:35:27,525 --> 00:35:29,817 aan wie hij meer gehecht is. 563 00:35:29,942 --> 00:35:32,567 Jullie bezoek zal dank ontvangen... 564 00:35:32,733 --> 00:35:34,817 zoals het een koning betaamt te gedenken. 565 00:35:34,942 --> 00:35:36,067 Beide majesteiten zouden kunnen... 566 00:35:36,233 --> 00:35:38,025 door de soevereine macht die jullie over ons hebben... 567 00:35:38,192 --> 00:35:41,317 jullie vreeswekkende wensen meer bevelen dan verzoeken. 568 00:35:41,483 --> 00:35:42,358 Wij gehoorzamen beiden. 569 00:35:42,525 --> 00:35:45,567 Dank je, Rosencrantz en zachtaardige Guildenstern. 570 00:35:45,733 --> 00:35:49,400 Dank je, Guildenstern en zachtaardige Rosencrantz. 571 00:35:50,400 --> 00:35:55,150 En ik smeek jullie om onmiddellijk mijn te zeer veranderde zoon te bezoeken. 572 00:35:55,317 --> 00:35:58,358 Hemel, maak onze aanwezigheid en ons handelen... 573 00:35:58,525 --> 00:36:00,442 aangenaam en behulpzaam voor hem. 574 00:36:00,608 --> 00:36:02,900 O, ja, amen. 575 00:36:09,733 --> 00:36:11,942 Hoe gaat het met mijn goede Heer Hamlet? 576 00:36:12,900 --> 00:36:15,567 Goed, God zij dank. 577 00:36:21,150 --> 00:36:24,233 Kent u mij, mijn heer? 578 00:36:24,775 --> 00:36:26,567 Uitstekend goed. 579 00:36:26,900 --> 00:36:29,150 U bent een visverkoper. 580 00:36:32,692 --> 00:36:34,817 Dat ben ik niet, mijn heer. 581 00:36:34,942 --> 00:36:37,608 Dan zou ik willen dat u zo'n eerlijk man was. 582 00:36:37,775 --> 00:36:38,692 Eerlijk, mijn heer? 583 00:36:38,858 --> 00:36:40,817 Welnu, heer, eerlijk zijn, zoals het in deze wereld gaat... 584 00:36:40,942 --> 00:36:43,608 is een man zijn uit tien duizend. 585 00:36:43,775 --> 00:36:46,108 Dat is heel waar, mijn heer. 586 00:36:48,108 --> 00:36:51,025 Heeft u een dochter? 587 00:36:51,192 --> 00:36:54,567 Heb ik, mijn heer. -Laat haar niet in de zon lopen. 588 00:36:55,108 --> 00:36:57,025 Zwangerschap is een zegen... 589 00:36:57,192 --> 00:37:01,567 maar als uw dochter zwanger wordt... 590 00:37:01,733 --> 00:37:03,775 vriend, let erop. 591 00:37:04,650 --> 00:37:06,817 Nog steeds geharrewar over mijn dochter. 592 00:37:06,942 --> 00:37:10,483 En toch herkende hij me niet meteen, hij zei dat ik een visverkoper was. 593 00:37:10,650 --> 00:37:13,067 Hij is ver heen, ver heen. 594 00:37:13,233 --> 00:37:19,358 En waarlijk in mijn jeugd leed ik veel door liefde... 595 00:37:19,525 --> 00:37:22,608 heel vergelijkbaar hiermee. 596 00:37:22,775 --> 00:37:24,817 Ik zal hem opnieuw ondervragen. 597 00:37:24,942 --> 00:37:27,483 Wat leest u, mijn heer? 598 00:37:27,650 --> 00:37:30,067 Woorden, woorden, woorden. 599 00:37:30,233 --> 00:37:33,067 Uh, wat is het onderwerp? 600 00:37:33,233 --> 00:37:36,067 Tussen wie? 601 00:37:36,233 --> 00:37:40,817 Ik bedoel, het onderwerp dat u leest, mijn heer. 602 00:37:40,942 --> 00:37:44,358 Laster, heer. Want hier schrijft de satirische schurk... 603 00:37:44,525 --> 00:37:48,692 dat oude mannen holle ogen hebben... 604 00:37:48,858 --> 00:37:50,942 zwakke ruggen... 605 00:37:51,108 --> 00:37:55,900 grijze baarden, jammerlijk zwakke hamstrings, en, uh, jichtige benen... 606 00:37:56,067 --> 00:37:58,442 wat ik allemaal machtig niet geloof. 607 00:37:58,608 --> 00:38:03,192 Want, heer, u zult zelf oud worden, net als ik... 608 00:38:03,358 --> 00:38:06,817 als u net als een krab achteruit zou kunnen gaan. 609 00:38:06,942 --> 00:38:10,900 Hoewel dit waanzin is, zit er een methode in. 610 00:38:11,567 --> 00:38:14,692 Wilt u uit de lucht gaan, mijn heer? 611 00:38:14,858 --> 00:38:18,150 In mijn graf? -Dat is uit de lucht. 612 00:38:19,983 --> 00:38:21,942 Het ga u goed, mijn heer. 613 00:38:22,108 --> 00:38:25,692 Ik zal afscheid van u nemen. 614 00:38:25,858 --> 00:38:27,817 U kunt niets van mij nemen... 615 00:38:27,942 --> 00:38:31,442 dat ik niet liever zou afstaan. 616 00:38:31,900 --> 00:38:34,817 Behalve mijn leven. 617 00:38:34,942 --> 00:38:37,900 Behalve mijn leven. 618 00:38:38,067 --> 00:38:39,900 Behalve mijn leven! 619 00:38:40,067 --> 00:38:41,900 Uh, vaarwel, mijn heer! 620 00:38:42,067 --> 00:38:44,483 Deze vervelende oude dwazen! 621 00:38:45,108 --> 00:38:46,817 Mijn geëerde heer! 622 00:38:46,942 --> 00:38:48,775 Mijn dierbare heer! 623 00:38:50,275 --> 00:38:52,692 Mijn uitstekende goede vrienden! 624 00:38:52,858 --> 00:38:57,108 Hoe gaat het, Guildenstern? Oh, Rosencrantz! 625 00:38:57,775 --> 00:38:59,400 Goede jongens. 626 00:39:00,400 --> 00:39:02,150 Hoe gaat het met jullie beiden? Wat nieuws? 627 00:39:02,317 --> 00:39:04,150 Geen, mijn heer, maar de wereld is eerlijk geworden. 628 00:39:04,317 --> 00:39:06,192 Oh, dan is het einde der tijden nabij. 629 00:39:06,358 --> 00:39:07,817 Maar jullie nieuws is niet waar. 630 00:39:07,942 --> 00:39:09,650 Nu, wat hebben jullie, mijn goede vrienden, 631 00:39:09,817 --> 00:39:12,317 verdiend van het lot, 632 00:39:12,483 --> 00:39:14,317 dat zij jullie naar deze gevangenis zendt? 633 00:39:14,483 --> 00:39:15,900 Gevangenis, mijn heer? 634 00:39:16,067 --> 00:39:17,067 Denemarken is een gevangenis. 635 00:39:17,233 --> 00:39:19,025 Waarom dan, jouw ambitie maakt het er een. 636 00:39:19,192 --> 00:39:20,442 Het is te smal voor je geest. 637 00:39:20,608 --> 00:39:22,525 Ik zou me in een notendop kunnen bevinden, 638 00:39:22,692 --> 00:39:25,442 en mezelf beschouwen als een koning van oneindige ruimte, 639 00:39:25,608 --> 00:39:27,400 ware het niet dat... 640 00:39:31,900 --> 00:39:33,192 Ik slechte dromen heb. 641 00:39:33,358 --> 00:39:36,275 Welke dromen, inderdaad, zijn ambitie. 642 00:39:39,483 --> 00:39:41,067 Zullen we naar het hof gaan? 643 00:39:41,233 --> 00:39:43,858 Want, bij mijn geloof, ik kan niet redeneren. 644 00:39:43,983 --> 00:39:45,483 We zullen u vergezellen. 645 00:39:46,483 --> 00:39:49,192 Maar in de beproefde weg van vriendschap... 646 00:39:49,358 --> 00:39:50,650 wat doen jullie hier aan het hof? 647 00:39:50,817 --> 00:39:53,525 Om u te bezoeken, mijn heer, geen andere reden. 648 00:39:53,692 --> 00:39:56,817 Bedelaar die ik ben, ik ben zelfs arm in dankbaarheid, maar ik dank jullie. 649 00:39:56,942 --> 00:39:58,358 Waren jullie niet gestuurd? 650 00:39:59,400 --> 00:40:01,150 Is het een vrije visite? 651 00:40:01,317 --> 00:40:03,817 O, kom, kom, spreek eerlijk met mij. 652 00:40:03,942 --> 00:40:06,400 Nee, spreek. -Wat moeten we zeggen, mijn heer? 653 00:40:06,567 --> 00:40:08,442 Alles behalve het doel. 654 00:40:08,608 --> 00:40:09,400 Jullie zijn gestuurd; 655 00:40:09,567 --> 00:40:11,817 er is een soort van bekentenis in jullie blikken... 656 00:40:11,942 --> 00:40:14,525 die jullie bescheidenheid niet genoeg vaardigheid heeft om te kleuren. 657 00:40:14,692 --> 00:40:17,733 Ik weet dat de goede koning en koningin jullie hebben gestuurd. 658 00:40:19,900 --> 00:40:21,900 Mijn heer, we zijn gestuurd. 659 00:40:22,067 --> 00:40:23,733 Ik zal jullie vertellen waarom. 660 00:40:25,900 --> 00:40:30,150 Ik heb de laatste tijd, maar waarom weet ik niet, al mijn vreugde verloren... 661 00:40:30,317 --> 00:40:31,900 al mijn gewoonten van oefeningen verlaten. 662 00:40:32,067 --> 00:40:35,025 En inderdaad, het gaat zo zwaar met mijn gemoed... 663 00:40:35,192 --> 00:40:37,067 dat dit prachtige toneel, de aarde... 664 00:40:37,233 --> 00:40:39,900 mij lijkt op een dorre landtong. 665 00:40:42,108 --> 00:40:44,400 Wat een kunstwerk is de mens... 666 00:40:44,567 --> 00:40:48,525 hoe nobel in rede, hoe oneindig in vermogens... 667 00:40:48,692 --> 00:40:51,150 in vorm en beweging, hoe uitdrukkelijk en bewonderenswaardig... 668 00:40:51,317 --> 00:40:54,150 in actie, hoe als een engel... 669 00:40:54,317 --> 00:40:56,983 in begrip, hoe als een god! 670 00:40:58,400 --> 00:41:01,525 De schoonheid van de wereld, het toppunt van dieren... 671 00:41:01,692 --> 00:41:05,983 en toch, voor mij, wat is dit kwintessens van stof? 672 00:41:08,108 --> 00:41:10,025 De mens vermaakt mij niet. 673 00:41:11,608 --> 00:41:15,275 Nee, ook niet in vrouwen, hoewel je door te glimlachen lijkt te zeggen van wel. 674 00:41:15,442 --> 00:41:17,525 Mijn heer, dat was niet in mijn gedachten. 675 00:41:17,692 --> 00:41:19,900 Waarom lachte je dan, toen ik zei: "De mens vermaakt mij niet"? 676 00:41:20,067 --> 00:41:22,150 Om te denken, mijn heer, als je niet van mensen houdt... 677 00:41:22,317 --> 00:41:26,025 wat voor schrale ontvangst de spelers van je zullen krijgen. 678 00:41:26,192 --> 00:41:27,025 We kwamen hen tegen onderweg... 679 00:41:27,192 --> 00:41:29,067 en ze komen hierheen om je hun dienst aan te bieden. 680 00:41:29,233 --> 00:41:31,817 Hij die de koning speelt, zal welkom zijn. Welke spelers zijn het? 681 00:41:31,942 --> 00:41:33,692 Zelfs degenen waar je vroeger zo van genoot... 682 00:41:33,858 --> 00:41:35,442 de tragedie-acteurs van de stad. 683 00:41:35,608 --> 00:41:37,525 Heren, jullie zijn welkom in Elsinore. 684 00:41:37,692 --> 00:41:38,942 O, jullie zijn welkom. 685 00:41:39,108 --> 00:41:42,275 Maar mijn oom-vader en tante-moeder hebben zich vergist. 686 00:41:42,442 --> 00:41:44,025 Waarin, mijn lieve heer? 687 00:41:44,192 --> 00:41:47,067 Ik ben alleen gek noord-noordwest. 688 00:41:47,233 --> 00:41:52,108 Als de wind zuidelijk is, ken ik een havik van een zaag. 689 00:41:54,775 --> 00:41:57,567 De acteurs zijn hier gekomen, mijn heer! 690 00:41:57,733 --> 00:41:59,942 De beste acteurs ter wereld. 691 00:42:00,108 --> 00:42:03,858 Voor komedie, tragedie, geschiedenis, pastoraal... 692 00:42:03,983 --> 00:42:05,817 pastoraal-komisch, pastoraal-tragisch... 693 00:42:05,942 --> 00:42:08,650 pastoraal-historisch, pastoraal-historisch-komisch... 694 00:42:08,817 --> 00:42:10,900 pastoraal-komisch, komisch-historisch-pastoraal... 695 00:42:11,067 --> 00:42:13,983 pastoraal-historisch- historisch... Oef! 696 00:42:14,608 --> 00:42:16,442 Dit zijn de enige mannen. 697 00:42:16,608 --> 00:42:19,150 Jullie zijn welkom, meesters, welkom, allemaal. 698 00:42:19,317 --> 00:42:20,983 Ik ben blij je gezond te zien. 699 00:42:21,608 --> 00:42:25,275 O, oude vriend! Ja. 700 00:42:25,442 --> 00:42:28,900 O, mijn jonge dame en meesteres. 701 00:42:29,067 --> 00:42:31,525 Bij onze Lieve Vrouw, jouw hoogheid is dichter bij de hemel... 702 00:42:31,692 --> 00:42:33,650 dan toen ik je voor het laatst zag. 703 00:42:33,817 --> 00:42:37,442 O, meesters, jullie zijn allemaal welkom. 704 00:42:37,608 --> 00:42:39,525 We zullen er zo tegenaan gaan als Franse valkeniers... 705 00:42:39,692 --> 00:42:43,567 aanvallen op alles wat we zien, we zullen meteen een toespraak hebben. 706 00:42:43,733 --> 00:42:46,275 Kom, geef ons een voorproefje van jullie kwaliteit. 707 00:42:46,442 --> 00:42:48,817 Ik hoorde je ooit een toespraak houden voor mij. 708 00:42:48,942 --> 00:42:50,525 Welke toespraak, mijn goede heer? 709 00:42:50,692 --> 00:42:53,400 Het was het verhaal van Aeneas aan Dido, en daarover... 710 00:42:53,567 --> 00:42:57,525 vooral wanneer hij spreekt over de moord op Priamus. 711 00:42:57,692 --> 00:42:59,400 Als het nog in je geheugen leeft, begin bij deze regel. 712 00:42:59,567 --> 00:43:00,400 Uh, laat me zien. 713 00:43:00,567 --> 00:43:04,150 "De ruige Pyrrhus, als het Hyrcanische beest..." 714 00:43:04,317 --> 00:43:05,525 Nee, dat is het niet. 715 00:43:07,650 --> 00:43:08,567 Het begint met Pyrrhus. 716 00:43:08,733 --> 00:43:12,275 "De ruige Pyrrhus, hij wiens zwarte arm, 717 00:43:12,442 --> 00:43:14,442 zwart als zijn voornemen, 718 00:43:14,608 --> 00:43:18,442 oude grootvader Priamus zoekt." Ga verder. 719 00:43:18,608 --> 00:43:22,442 Wel, bij God, goed gesproken, mijn heer. 720 00:43:22,608 --> 00:43:27,525 Ongelijk gematcht, Pyrrhus stoot op Priamus af... 721 00:43:27,692 --> 00:43:29,942 in woede slaat hij wijd... 722 00:43:30,108 --> 00:43:34,192 maar met de windvlaag van zijn gruwelijke zwaard... 723 00:43:34,358 --> 00:43:35,942 valt de verlamde vader. 724 00:43:36,108 --> 00:43:41,525 Dan, gevoelloos Ilium, lijkt deze slag te voelen... 725 00:43:41,692 --> 00:43:44,192 met brandende top buigt hij naar zijn basis... 726 00:43:44,358 --> 00:43:49,525 en met een afschuwelijk gekraak vangt hij het oor van Pyrrhus... 727 00:43:49,692 --> 00:43:52,567 want zie, zijn zwaard... 728 00:43:52,733 --> 00:43:58,400 dat neerviel op het melkwitte hoofd van eerbiedwaardige Priamus... 729 00:43:58,567 --> 00:44:00,900 leek in de lucht te blijven hangen. 730 00:44:03,775 --> 00:44:04,983 Zo... 731 00:44:07,358 --> 00:44:10,525 als een geschilderde tiran, stond Pyrrhus... 732 00:44:10,692 --> 00:44:13,650 en als een neutrale toeschouwer bij zijn wil en zaak... 733 00:44:14,983 --> 00:44:16,483 deed hij niets. 734 00:44:17,900 --> 00:44:20,567 Maar na Pyrrhus' pauze. 735 00:44:20,733 --> 00:44:24,650 doet ontwaakte wraak hem opnieuw aan het werk gaan... 736 00:44:24,817 --> 00:44:28,858 en nooit vielen de hamers van de Cyclopen met minder medelijden... 737 00:44:28,983 --> 00:44:32,192 dan nu Pyrrhus' bloedende zwaard valt op Priamus! 738 00:44:32,358 --> 00:44:33,692 Dit is te lang! 739 00:44:33,858 --> 00:44:36,525 Ja, wel, het zal naar de barbier gaan met je baard. 740 00:44:36,692 --> 00:44:38,942 Bid je, ga door. 741 00:44:39,108 --> 00:44:42,275 Hij is voor een dans of een schunnig verhaal, of hij slaapt. 742 00:44:42,442 --> 00:44:45,275 Ga door, kom bij Hecuba. 743 00:44:46,525 --> 00:44:51,400 Maar wie, oh, wee, zag de gemummelde koningin... 744 00:44:51,567 --> 00:44:53,817 blootvoets heen en weer rennen... 745 00:44:53,942 --> 00:44:57,150 een doek op dat hoofd waar onlangs de diadeem stond... 746 00:44:57,317 --> 00:45:01,025 en voor een gewaad, om haar magere en overbelaste lendenen... 747 00:45:01,192 --> 00:45:05,108 een deken, in de angst opgeraapt. 748 00:45:06,108 --> 00:45:10,525 En als de goden zelf haar toen zagen... 749 00:45:10,692 --> 00:45:15,150 toen ze zag hoe Pyrrhus kwaadaardig plezier maakte... 750 00:45:15,317 --> 00:45:18,650 door met zijn zwaard de ledematen van haar man te versnijden... 751 00:45:18,817 --> 00:45:22,067 de onmiddellijke schreeuw van gejammer die ze uitstootte... 752 00:45:22,233 --> 00:45:26,692 zou de brandende ogen van de hemel met melk hebben gevuld... 753 00:45:26,858 --> 00:45:29,650 en passie bij de goden! 754 00:45:29,817 --> 00:45:33,275 Kijk, waar ze niet van kleur is veranderd... 755 00:45:33,442 --> 00:45:35,567 en tranen in haar ogen heeft. 756 00:45:35,733 --> 00:45:38,233 Bid je, niet meer. -Het is wel. 757 00:45:40,275 --> 00:45:43,733 Nu, mijn goede heer, wilt u de spelers goed onderbrengen? 758 00:45:43,900 --> 00:45:45,400 En hoor je, laat ze goed behandeld worden... 759 00:45:45,567 --> 00:45:50,525 want zij zijn de abstracte en korte kronieken van hun tijd. 760 00:45:50,692 --> 00:45:54,525 Ik zal elke man gebruiken naar zijn verdienste. 761 00:45:54,692 --> 00:45:56,942 O, God's bodkin, man, veel beter. 762 00:45:57,108 --> 00:46:00,150 "Gebruik elke man naar zijn verdienste?" 763 00:46:00,317 --> 00:46:02,233 En wie zal dan de zweep ontlopen? 764 00:46:03,108 --> 00:46:07,025 Gebruik hen naar jouw eigen eer en waardigheid. Neem hen mee. 765 00:46:07,192 --> 00:46:10,900 Kom, heren. -Ja, volg hem, vrienden. 766 00:46:13,983 --> 00:46:17,983 Volg die heer, en zorg dat je hem niet bespot. 767 00:46:20,900 --> 00:46:23,692 Mijn goede vrienden! 768 00:46:23,858 --> 00:46:27,900 Ik laat jullie tot vanavond. Jullie zijn welkom in Elsinore. 769 00:46:28,067 --> 00:46:29,108 Goed, mijn heer. 770 00:46:33,608 --> 00:46:39,025 O, wat een mesthoop van een idiote slaaf ben ik! 771 00:46:39,192 --> 00:46:41,733 Is het niet monsterlijk dat deze speler hier... 772 00:46:41,900 --> 00:46:45,442 maar in een fictie, in een droom van passie... 773 00:46:45,608 --> 00:46:48,275 haar ziel zo kan dwingen tot haar eigen verbeelding... 774 00:46:48,442 --> 00:46:52,733 dat door haar inspanning haar hele gelaat verbleekt... 775 00:46:52,900 --> 00:46:56,733 tranen in haar ogen, verbijstering in haar blik... 776 00:46:56,900 --> 00:46:59,400 een gebroken stem, en haar hele wezen aangepast... 777 00:46:59,567 --> 00:47:01,692 aan vormen van haar verbeelding? 778 00:47:01,858 --> 00:47:04,567 En dat alles voor niets, voor Hecuba! 779 00:47:04,733 --> 00:47:09,858 Wat is Hecuba voor haar, of zij voor Hecuba... 780 00:47:09,983 --> 00:47:13,817 dat ze voor haar zou huilen? 781 00:47:13,942 --> 00:47:16,067 Wat zou ze doen als ze het motief had... 782 00:47:16,233 --> 00:47:18,692 en de aanleiding tot passie die ik heb? 783 00:47:18,858 --> 00:47:21,900 Ze zou het toneel met tranen overstromen. 784 00:47:23,567 --> 00:47:28,692 Maar ik, een domme en slappe schurk... 785 00:47:28,858 --> 00:47:33,442 teer, als Hans de dromer, onbewust van mijn zaak... 786 00:47:33,608 --> 00:47:35,025 en kan niets zeggen. 787 00:47:35,192 --> 00:47:38,692 Nee, zelfs niet voor een koning, op wiens bezit en dierbaar leven... 788 00:47:38,858 --> 00:47:40,900 een vervloekte nederlaag is aangericht. 789 00:47:42,150 --> 00:47:43,983 Ben ik een lafaard? 790 00:47:45,567 --> 00:47:47,483 Wie noemt mij schurk, slaat mijn kop in twee... 791 00:47:47,650 --> 00:47:48,483 plukt mij aan mijn neus. 792 00:47:48,650 --> 00:47:50,442 Ganswond, ik zou het accepteren, want het kan niet anders zijn... 793 00:47:50,608 --> 00:47:54,150 maar ik ben lafhartig. 794 00:47:54,317 --> 00:47:57,025 Of al eerder had ik alle roofvogels in de omgeving gevoed... 795 00:47:57,192 --> 00:47:58,442 met het afval van deze slaaf. 796 00:47:58,608 --> 00:48:00,608 Bloederige, wellustige schurk! 797 00:48:00,775 --> 00:48:04,733 Gewetenloze, verraderlijke, wellustige, harteloze schurk! 798 00:48:04,900 --> 00:48:06,900 O wraak! 799 00:48:09,400 --> 00:48:13,067 Wat een ezel ben ik. 800 00:48:13,233 --> 00:48:14,567 Ah, dit is heel dapper... 801 00:48:14,733 --> 00:48:16,942 dat ik, de zoon van een dierbare vader vermoord... 802 00:48:17,108 --> 00:48:20,483 aangespoord tot mijn wraak door hemel en hel... 803 00:48:20,650 --> 00:48:25,275 moet als een hoer mijn hart uitpakken met woorden... 804 00:48:25,442 --> 00:48:28,108 aan de slag met mijn hersenen. 805 00:48:39,983 --> 00:48:46,733 Ik heb gehoord dat schuldige schepsels, zittend bij een toneelstuk... 806 00:48:46,900 --> 00:48:49,900 door de listigheid van het toneel zo in hun ziel zijn geraakt... 807 00:48:50,067 --> 00:48:55,108 dat ze onmiddellijk hun misdaden hebben bekendgemaakt. 808 00:48:57,900 --> 00:48:59,608 Ik zal deze spelers iets laten spelen dat lijkt op... 809 00:48:59,775 --> 00:49:03,150 de moord op mijn vader voor mijn oom. 810 00:49:03,317 --> 00:49:06,692 Ik zal zijn blikken observeren, ik zal hem tot op het bot testen. 811 00:49:06,858 --> 00:49:12,442 Als hij verbleekt, ken ik mijn koers. 812 00:49:12,608 --> 00:49:15,942 De geest die ik heb gezien zou een duivel kunnen zijn... 813 00:49:16,108 --> 00:49:19,025 en de duivel heeft de macht om een aangename vorm aan te nemen, ja... 814 00:49:19,192 --> 00:49:22,900 en misschien, uit mijn zwakte en mijn melancholie... 815 00:49:23,067 --> 00:49:26,150 zoals hij zeer machtig is met zulke geesten... 816 00:49:26,317 --> 00:49:29,025 misbruikt hij mij om mij te verdoemen. 817 00:49:30,358 --> 00:49:32,692 Ik zal overtuigender bewijzen hebben. 818 00:49:35,108 --> 00:49:37,150 Het toneelspel is de val... 819 00:49:37,317 --> 00:49:39,775 waarin ik mijn ooms geweten vangen zal. 820 00:49:40,358 --> 00:49:44,067 Kunnen jullie “De Muizenval” spelen? 821 00:49:44,233 --> 00:49:45,150 Ja, mijn heer. 822 00:49:45,317 --> 00:49:50,025 En zouden jullie, indien nodig, een toespraak van een paar regels kunnen leren... 823 00:49:50,192 --> 00:49:53,150 die ik zou opschrijven en erin invoegen? 824 00:49:53,317 --> 00:49:55,650 Ja, heel gemakkelijk, mijn heer. 825 00:49:57,983 --> 00:50:00,275 Er is iets in zijn ziel... 826 00:50:00,442 --> 00:50:02,442 waarop zijn melancholie broedt... 827 00:50:02,608 --> 00:50:04,567 en ik vrees dat het uitbroeden... 828 00:50:04,733 --> 00:50:05,942 gevaarlijk zal zijn... 829 00:50:06,108 --> 00:50:08,692 wat ik wil voorkomen, door snel te beslissen... 830 00:50:08,858 --> 00:50:10,275 en het zo vast te stellen. 831 00:50:10,442 --> 00:50:14,692 Hij zal spoedig naar Engeland vertrekken... 832 00:50:14,858 --> 00:50:17,442 voor de eis van onze verwaarloosde schatting. 833 00:50:17,608 --> 00:50:20,692 Misschien zullen de zeeën, en verschillende landen... 834 00:50:20,858 --> 00:50:23,608 met verschillende objecten, dit iets-gevestigde... 835 00:50:23,775 --> 00:50:26,025 in zijn hart verdrijven... 836 00:50:26,192 --> 00:50:28,692 waarover zijn hersenen nog steeds piekeren... 837 00:50:28,858 --> 00:50:31,150 waardoor hij zo van zichzelf vervreemd is. 838 00:50:32,650 --> 00:50:36,858 "De krassende raaf roept om wraak..." 839 00:50:36,983 --> 00:50:39,483 Mijn heer, doe zoals u wilt... 840 00:50:39,650 --> 00:50:40,733 maar als u het goed acht... 841 00:50:40,900 --> 00:50:45,150 laat na het toneelstuk zijn moeder de koningin hem alleen vragen... 842 00:50:45,317 --> 00:50:46,817 om zijn verdriet te tonen. 843 00:50:46,942 --> 00:50:49,900 Laat haar hem rond uit vragen... 844 00:50:50,067 --> 00:50:51,442 en ik zal geplaatst zijn, als u het goed vindt... 845 00:50:51,608 --> 00:50:54,150 binnen het gehoor van hun gesprek. 846 00:50:54,317 --> 00:50:58,442 Als ze hem niet vindt, stuur hem dan naar Engeland. 847 00:50:58,608 --> 00:51:01,817 Nee, spreek de toespraak, ik smeek je... 848 00:51:01,942 --> 00:51:05,275 zoals ik het je heb uitgesproken, vlot over de tong... 849 00:51:05,442 --> 00:51:10,817 maar als je het opklopt, zoals veel van onze spelers doen... 850 00:51:10,942 --> 00:51:13,233 hoor ik liever de stieren van de stad loeien. 851 00:51:14,233 --> 00:51:18,275 Zaag de lucht ook niet teveel met je hand. 852 00:51:18,442 --> 00:51:20,067 Ik garandeer uw eer. 853 00:51:20,233 --> 00:51:24,900 Wees ook niet te tam, gebruik alles met zachtheid. 854 00:51:25,067 --> 00:51:28,192 Pas de actie aan het woord aan, het woord aan de actie... 855 00:51:28,358 --> 00:51:29,567 met deze speciale observatie... 856 00:51:29,733 --> 00:51:31,858 dat je de bescheidenheid van de natuur niet overschrijdt... 857 00:51:31,983 --> 00:51:36,275 want alles wat te veel wordt gedaan, wijkt af van het doel van het spel... 858 00:51:36,442 --> 00:51:38,442 dat, zowel eerst als nu... 859 00:51:38,608 --> 00:51:43,900 was en is, om, als het ware, de spiegel voor de natuur te houden... 860 00:51:44,067 --> 00:51:47,692 om de deugd haar gelaat te tonen, spot haar eigen beeld... 861 00:51:47,858 --> 00:51:52,733 en de leeftijd en het lichaam van de tijd zelf zijn eigen vorm en druk te tonen. 862 00:51:52,900 --> 00:51:54,567 Ga, maak je klaar. 863 00:51:54,733 --> 00:51:57,025 Het zal zo zijn. 864 00:51:57,192 --> 00:52:01,650 Gekte bij grote mannen moet niet ongezien blijven. 865 00:52:04,150 --> 00:52:05,817 Wat ho, Horatio! 866 00:52:05,942 --> 00:52:08,567 Hier, lieve heer, tot uw dienst. 867 00:52:08,733 --> 00:52:11,817 Horatio, je bent even rechtvaardig als ooit een man... 868 00:52:11,942 --> 00:52:14,817 waarmee mijn conversatie heeft samengewerkt. 869 00:52:14,942 --> 00:52:19,692 Mijn dierbare heer. -Nee, denk niet dat ik vleier. 870 00:52:19,858 --> 00:52:21,900 Sinds mijn dierbare ziel meesteres van haar keuze was... 871 00:52:22,067 --> 00:52:23,942 en mensen kon onderscheiden... 872 00:52:24,108 --> 00:52:27,858 heeft haar keuze jou voor zichzelf verzegeld... 873 00:52:27,983 --> 00:52:28,900 want jij bent als één geweest... 874 00:52:29,067 --> 00:52:31,942 in het lijden van alles, die niets lijdt. 875 00:52:32,108 --> 00:52:34,567 Geef mij die man die geen slaaf van de passie is... 876 00:52:34,733 --> 00:52:37,192 en ik zal hem dragen in de kern van mijn hart... 877 00:52:37,358 --> 00:52:42,400 ja, in mijn hartsgrond, zoals ik jou doe. 878 00:52:45,775 --> 00:52:48,692 Er is vanavond een toneelspel voor de Koning. 879 00:52:48,858 --> 00:52:51,025 Een scène ervan komt dicht bij de omstandigheden... 880 00:52:51,192 --> 00:52:54,858 die ik je heb verteld over de dood van mijn vader. 881 00:52:54,983 --> 00:52:58,692 Ik smeek je, als je die scène ziet spelen, observeer mijn oom. 882 00:52:58,858 --> 00:53:01,692 Ik zal het doen, mijn heer. En geen enkele kleine verandering... 883 00:53:01,858 --> 00:53:03,567 die in hem verschijnt zal ik niet opmerken. 884 00:53:03,733 --> 00:53:05,067 Ze komen naar het toneelstuk. 885 00:53:05,233 --> 00:53:08,108 Ik moet nietsdoen. Ga, neem je plaats. 886 00:53:15,275 --> 00:53:18,858 Hoe nu, zoon Hamlet, hoe gaat het met je? 887 00:53:18,983 --> 00:53:22,900 O, uitstekend, vader, van het kameleonsgerecht. 888 00:53:23,067 --> 00:53:24,692 Ik heb niets met dit antwoord, Hamlet... 889 00:53:24,858 --> 00:53:26,275 deze woorden zijn niet van mij. 890 00:53:26,442 --> 00:53:28,483 En ook niet van mij nu. 891 00:53:28,650 --> 00:53:29,442 Zijn de acteurs klaar? 892 00:53:29,608 --> 00:53:31,900 Ja, mijn heer, ze wachten op uw geduld. 893 00:53:32,067 --> 00:53:34,317 Goede Hamlet, kom hier, zit naast me. 894 00:53:34,483 --> 00:53:36,983 Goede moeder, hier is een aantrekkelijker metaal. 895 00:53:39,108 --> 00:53:42,025 O ho, zag je dat? 896 00:53:42,192 --> 00:53:46,275 Vrouwe, zal ik in je schoot liggen? -Nee, mijn heer. 897 00:53:46,442 --> 00:53:49,567 Ik bedoel, mijn hoofd op je schoot? -Ja, mijn heer. 898 00:53:49,733 --> 00:53:51,817 Denk je dat ik landelijke zaken bedoelde? 899 00:53:51,942 --> 00:53:53,025 Je bent vrolijk, mijn heer. 900 00:53:53,192 --> 00:53:54,567 Wie, ik? -Ja, mijn heer. 901 00:53:54,733 --> 00:53:59,150 O God, uw enige dansmeester. Kijk jij. 902 00:54:01,108 --> 00:54:03,692 Kijk jij. Hoe vrolijk mijn moeder kijkt... 903 00:54:03,858 --> 00:54:06,025 en mijn vader stierf binnen deze twee uur. 904 00:54:06,192 --> 00:54:07,858 Nee, het is tweemaal twee maanden, mijn heer. 905 00:54:07,983 --> 00:54:13,692 Zo lang? Jezus! Maar twee maanden dood en nog niet vergeten? 906 00:54:14,692 --> 00:54:16,442 Dan is er hoop dat de herinnering aan een groot man... 907 00:54:16,608 --> 00:54:18,983 langer dan zijn leven een half jaar zal duren. 908 00:55:11,400 --> 00:55:14,358 Het is heel, heel, heel vreemd. 909 00:56:09,817 --> 00:56:13,275 Ik hou hiervan. 910 00:56:13,442 --> 00:56:14,567 Wat beduidt dit, mijn heer? 911 00:56:14,733 --> 00:56:17,275 Wel, dit is vermaledijd malheur; 't betekent ongeluk. 912 00:56:17,442 --> 00:56:20,442 En dit is de proloog. 913 00:56:20,608 --> 00:56:23,442 Voor ons, en voor onze tragedie... 914 00:56:23,608 --> 00:56:25,817 vragen wij uw geduldige gehoor. 915 00:56:25,942 --> 00:56:27,442 Het is kort, mijn heer. 916 00:56:27,608 --> 00:56:30,692 Zoals de liefde van een vrouw. 917 00:56:30,858 --> 00:56:34,275 Veertig jaar zijn voorbij, hun datum is verstreken... 918 00:56:34,442 --> 00:56:37,317 sinds de gelukkige tijd onze harten als één verenigde. 919 00:56:37,483 --> 00:56:41,442 En nu stroomt het bloed dat mijn jeugdige aderen vulde... 920 00:56:41,608 --> 00:56:44,567 zwak in hun leidingen. 921 00:56:44,733 --> 00:56:48,192 Naar de hemel moet ik gaan en de aarde bij jou achterlaten. 922 00:56:48,358 --> 00:56:52,692 O, zeg dat niet, anders vermoord je mijn hart. 923 00:56:52,858 --> 00:56:55,442 Wees tevreden, als mijn tijd verstreken is... 924 00:56:55,608 --> 00:56:58,567 kun je misschien een nobeler partner vinden... 925 00:56:58,733 --> 00:57:02,900 O, spreek niet meer, want dan ben ik vervloekt. 926 00:57:03,067 --> 00:57:06,733 Niemand trouwt een tweede keer, tenzij ze de eerste vermoordt. 927 00:57:06,900 --> 00:57:10,150 Een tweede keer vermoord ik mijn dode heer... 928 00:57:10,317 --> 00:57:13,275 wanneer de tweede echtgenoot mij in bed kust. 929 00:57:13,442 --> 00:57:14,692 Alsem, alsem! 930 00:57:14,858 --> 00:57:19,317 Van hier en daar achtervolgt me eeuwige strijd... 931 00:57:19,483 --> 00:57:24,567 als ik ooit weduwe word, ik ooit vrouw zal zijn. 932 00:57:24,733 --> 00:57:26,483 Als ze het nu zou breken. 933 00:57:26,650 --> 00:57:27,733 Het is diep gezworen. 934 00:57:27,900 --> 00:57:30,692 Liefje, laat me hier even, mijn geest wordt dof... 935 00:57:30,858 --> 00:57:35,192 en graag zou ik de tijd willen verdrijven met slaap. 936 00:57:35,358 --> 00:57:39,483 Slaap, wieg je brein... 937 00:57:39,650 --> 00:57:45,233 en laat er nooit tegenslag tussen ons komen. 938 00:57:49,692 --> 00:57:51,150 Mevrouw, hoe bevalt u dit toneelspel? 939 00:57:51,317 --> 00:57:53,733 De dame protesteert te veel, dacht ik. 940 00:57:53,900 --> 00:57:55,733 O, maar ze zal haar woord houden. 941 00:57:55,900 --> 00:57:59,275 Heeft u het betoog gehoord? Is er geen overtreding in? 942 00:57:59,442 --> 00:58:03,317 Geen overtreding in de wereld. O, vergif in een grap. 943 00:58:03,483 --> 00:58:05,608 Hoe heet het toneelspel? 944 00:58:05,775 --> 00:58:10,275 “De Muizenval”. Het toneelspel is het beeld van een moord... 945 00:58:10,442 --> 00:58:11,692 die in Wenen is gepleegd. 946 00:58:11,858 --> 00:58:15,942 Gonzago is de naam van de hertog, zijn vrouw is Baptista. 947 00:58:16,108 --> 00:58:19,900 O, vader, het is een schurkachtig stuk werk, maar wat maakt het uit? 948 00:58:21,108 --> 00:58:24,442 O, dit is een zekere Lucianus, neef van de koning. 949 00:58:24,608 --> 00:58:27,025 O, laat je vervloekte gezichten los en begin. 950 00:58:30,692 --> 00:58:36,150 De krassende raaf schreeuwt om wraak. 951 00:58:36,317 --> 00:58:41,025 Gedachten zwart, handen vaardig... 952 00:58:41,192 --> 00:58:45,900 drugs geschikt, en de tijd stemt overeen... 953 00:58:46,067 --> 00:58:50,942 jij rang mengsel van middernacht onkruiden verzameld... 954 00:58:51,108 --> 00:58:55,025 op gezonde levens neemt onmiddellijk in beslag. 955 00:58:55,192 --> 00:59:00,692 Hij vergiftigt hem in de tuin voor zijn bezit. 956 00:59:00,858 --> 00:59:02,025 Zijn naam is Gonzago. 957 00:59:02,192 --> 00:59:03,150 Je zult zo zien... 958 00:59:03,317 --> 00:59:06,150 hoe de moordenaar de liefde van Gonzago's vrouw wint. 959 00:59:06,317 --> 00:59:07,733 Lichten! Ik ga naar bed. 960 00:59:07,900 --> 00:59:10,067 De koning staat op! -Wat? 961 00:59:10,233 --> 00:59:11,733 Wat, geschrokken van vals vuur? 962 00:59:11,900 --> 00:59:14,275 Hoe gaat het met mijn heer? -Stop het toneelspel. 963 00:59:14,442 --> 00:59:16,275 Geef me wat licht! 964 00:59:16,442 --> 00:59:17,317 Weg! 965 00:59:17,483 --> 00:59:19,733 Lichten! Lichten! 966 00:59:19,900 --> 00:59:21,525 Lichten! 967 00:59:25,233 --> 00:59:27,150 Goede Horatio. 968 00:59:27,317 --> 00:59:30,817 Ik geloof het woord van de geest voor duizend pond. 969 00:59:30,942 --> 00:59:33,025 Heb je het opgemerkt? -Zeer goed, mijn heer. 970 00:59:33,192 --> 00:59:34,442 Bij het gesprek over de vergiftiging? 971 00:59:34,608 --> 00:59:38,025 Ik heb hem heel goed geobserveerd. 972 00:59:38,192 --> 00:59:41,317 Want als de koning deze tragedie niet leuk vindt... 973 00:59:41,483 --> 00:59:45,942 dan vindt hij het waarschijnlijk niet leuk, bij God! 974 00:59:46,108 --> 00:59:49,275 Goede heer, gun me een woord met u. 975 00:59:49,442 --> 00:59:50,567 Meneer, een heel verhaal. 976 00:59:50,733 --> 00:59:52,692 De koning, meneer. -Ja, meneer, wat is er met hem? 977 00:59:52,858 --> 00:59:56,150 Hij is in zijn terugtrekking buitengewoon ontstemd. 978 00:59:56,317 --> 01:00:01,025 Met drank, meneer? -Nee, mijn heer, met woede. 979 01:00:01,192 --> 01:00:02,067 De koningin, uw moeder... 980 01:00:02,233 --> 01:00:04,858 in grote geestelijke nood, heeft me naar u gestuurd. 981 01:00:04,983 --> 01:00:08,567 U bent welkom. -Nee, goede heer. 982 01:00:08,733 --> 01:00:11,025 Als het u behaagt om mij een redelijk antwoord te geven... 983 01:00:11,192 --> 01:00:13,275 zal ik de opdracht van uw moeder uitvoeren. Zo niet... 984 01:00:13,442 --> 01:00:15,733 uw vergeving en mijn terugkeer zullen het einde van mijn zaak zijn. 985 01:00:15,900 --> 01:00:18,567 Meneer, ik kan het niet. -Wat, mijn heer? 986 01:00:18,733 --> 01:00:22,775 U een redelijk antwoord geven. Mijn verstand is ziek. 987 01:00:24,233 --> 01:00:28,442 Maar ter zake. Mijn moeder, zei u? 988 01:00:28,608 --> 01:00:31,900 Ze wenst met u te spreken in haar kamer voordat u naar bed gaat. 989 01:00:32,067 --> 01:00:34,775 We zullen gehoorzamen, zelfs als ze tien keer onze moeder is. 990 01:00:37,358 --> 01:00:39,442 Heeft u verder nog zaken met ons? 991 01:00:39,608 --> 01:00:43,233 Mijn heer. U hield ooit van me. 992 01:00:44,775 --> 01:00:49,900 Dat doe ik nog steeds, bij deze vingers en stelen. 993 01:00:50,067 --> 01:00:53,900 Goede heer, wat is de oorzaak van uw onrust? 994 01:00:54,067 --> 01:00:56,442 U sluit vrijwillig de deur van uw eigen vrijheid... 995 01:00:56,608 --> 01:00:58,608 als u uw verdriet niet deelt met uw vriend. 996 01:00:58,775 --> 01:01:01,858 Ik heb gebrek aan vooruitgang. 997 01:01:01,983 --> 01:01:04,692 Hoe kan dat, als u de steun van de koning zelf heeft... 998 01:01:04,858 --> 01:01:05,942 voor uw opvolging in Denemarken? 999 01:01:06,108 --> 01:01:10,108 Ja, maar "terwijl het gras groeit." 1000 01:01:12,400 --> 01:01:17,900 Mijn heer, de koningin wil nu meteen met u spreken. 1001 01:01:18,358 --> 01:01:20,275 Zie je die wolk? 1002 01:01:21,150 --> 01:01:24,442 Die bijna de vorm heeft van een kameel? 1003 01:01:24,608 --> 01:01:29,192 O ja, bij de mis, het lijkt inderdaad op een kameel. 1004 01:01:29,358 --> 01:01:32,692 En nu lijkt het op een wezel. 1005 01:01:32,858 --> 01:01:35,775 Het is gebogen als een wezel. 1006 01:01:36,775 --> 01:01:40,692 Of zoals een walvis? -Ja, heel erg zoals een walvis. 1007 01:01:40,858 --> 01:01:42,900 Dan zal ik straks naar mijn moeder gaan. 1008 01:01:44,983 --> 01:01:48,900 Ik zal straks komen. -Ik... ik zal dat zeggen. 1009 01:01:49,067 --> 01:01:51,108 "Straks" is gemakkelijk gezegd. 1010 01:01:51,900 --> 01:01:53,900 Laat me alleen. 1011 01:02:07,358 --> 01:02:09,567 Het is nu de echte heksenuur van de nacht... 1012 01:02:09,733 --> 01:02:12,442 als kerkhoven gapen... 1013 01:02:12,608 --> 01:02:17,025 en de hel uitademt besmetting in deze wereld. 1014 01:02:17,192 --> 01:02:20,525 Nu zou ik heet bloed kunnen drinken. 1015 01:02:21,233 --> 01:02:22,983 Rustig nu. 1016 01:02:25,400 --> 01:02:26,983 Mijn moeder! 1017 01:02:29,150 --> 01:02:31,233 O hart, verlies niet je aard. 1018 01:02:32,525 --> 01:02:35,900 Laat me wreed zijn, niet onnatuurlijk. 1019 01:02:38,150 --> 01:02:41,567 Ik zal haar met dolken toespreken, maar geen gebruiken. 1020 01:02:43,525 --> 01:02:45,150 Ik mag hem niet... 1021 01:02:45,317 --> 01:02:48,692 en het is niet veilig voor ons om zijn waanzin vrij te laten. 1022 01:02:48,858 --> 01:02:52,150 Bereid je daarom voor en hij zal met jou naar Engeland gaan. 1023 01:02:52,317 --> 01:02:54,733 We zullen zelf zorgen dragen. 1024 01:02:54,900 --> 01:02:56,275 Het is een heilige en religieuze angst... 1025 01:02:56,442 --> 01:02:58,733 om die vele, vele lichamen te beschermen... 1026 01:02:58,900 --> 01:03:00,567 die leven en zich voeden met uw majesteit. 1027 01:03:00,733 --> 01:03:03,442 Nooit zuchtte de koning alleen, maar met een algemene zucht. 1028 01:03:03,608 --> 01:03:05,692 Bewapen je, ik bid je, voor deze snelle reis. 1029 01:03:05,858 --> 01:03:07,233 We zullen ons haasten. 1030 01:03:14,358 --> 01:03:16,900 O, mijn misdaad is afschuwelijk. 1031 01:03:17,900 --> 01:03:20,692 Het ruikt tot in de hemel. 1032 01:03:20,858 --> 01:03:26,983 Het heeft de eerste, oudste vloek op zich, de moord van een broer. 1033 01:03:34,525 --> 01:03:39,567 Bidden kan ik niet, hoewel de neiging even scherp is als de wil. 1034 01:03:39,733 --> 01:03:43,275 Mijn sterkere schuld verslaat mijn sterke intentie... 1035 01:03:43,442 --> 01:03:45,317 en, als een man met dubbele zaken gebonden... 1036 01:03:45,483 --> 01:03:48,442 vind ik mezelf in pauze waar ik eerst moet beginnen... 1037 01:03:48,608 --> 01:03:50,692 en verwaarloos beide. 1038 01:03:50,858 --> 01:03:52,150 Wat als deze vervloekte hand... 1039 01:03:52,317 --> 01:03:55,025 dikker was dan zichzelf met het bloed van een broer... 1040 01:03:55,192 --> 01:03:56,900 is er dan niet genoeg regen in de zoete hemelen... 1041 01:03:57,067 --> 01:03:58,900 om het wit als sneeuw te wassen? 1042 01:04:01,108 --> 01:04:04,275 En wat is er in gebed behalve deze dubbele kracht... 1043 01:04:04,442 --> 01:04:07,608 om te voorkomen dat we vallen... 1044 01:04:07,775 --> 01:04:09,983 of vergeven te worden als we gevallen zijn? 1045 01:04:11,108 --> 01:04:13,692 Dan kijk omhoog. Mijn fout is voorbij. 1046 01:04:14,900 --> 01:04:18,483 O, welke vorm van gebed kan mij helpen? 1047 01:04:18,650 --> 01:04:19,942 "Vergeef mij mijn gruwelijke moord"? 1048 01:04:20,108 --> 01:04:21,817 Dat kan niet, aangezien ik nog steeds in het bezit ben... 1049 01:04:21,942 --> 01:04:24,150 van de dingen waarvoor ik de moord pleegde... 1050 01:04:24,317 --> 01:04:28,317 mijn kroon, mijn eigen ambitie, en mijn koningin. 1051 01:04:28,483 --> 01:04:32,025 Kan men vergeving krijgen en toch de zonde behouden? 1052 01:04:32,192 --> 01:04:34,025 In de corrupte stromen van deze wereld... 1053 01:04:34,192 --> 01:04:37,525 kan de vergulde hand van de misdaad het gerecht ontlopen... 1054 01:04:39,108 --> 01:04:41,150 maar zo is het niet boven. 1055 01:04:41,317 --> 01:04:43,608 Probeer wat berouw kan doen. 1056 01:04:43,775 --> 01:04:45,483 Wat kan het niet doen? 1057 01:04:45,650 --> 01:04:50,275 Maar wat kan het doen, als men geen berouw kan hebben? 1058 01:04:50,442 --> 01:04:55,233 O gevangen ziel, die worstelt om vrij te zijn, maar die zich meer vastklampt! 1059 01:04:56,025 --> 01:04:58,233 Help, engelen! 1060 01:04:58,900 --> 01:05:00,983 Probeer het. 1061 01:05:01,692 --> 01:05:03,775 Buig, koppige knieën... 1062 01:05:04,983 --> 01:05:08,442 en hart, met snaren van staal... 1063 01:05:08,608 --> 01:05:11,525 wees zacht als de pezen van een pasgeboren kind! 1064 01:05:12,692 --> 01:05:15,025 Alles kan nog goed komen. 1065 01:05:15,192 --> 01:05:17,150 Nu zou ik het kunnen doen. 1066 01:05:17,317 --> 01:05:21,608 Nu bidt hij. 1067 01:05:21,775 --> 01:05:23,650 En nu zal ik het doen. 1068 01:05:26,400 --> 01:05:29,692 En zal ik hem nu doden terwijl hij zijn zonden zuivert... 1069 01:05:29,858 --> 01:05:31,733 en zijn weg naar de hemel baant? 1070 01:05:31,900 --> 01:05:34,317 Ben ik dan gewroken? 1071 01:05:34,483 --> 01:05:35,650 Nee. 1072 01:05:36,567 --> 01:05:39,025 Wanneer hij dronken slaapt, of in woede... 1073 01:05:39,192 --> 01:05:42,317 of in het incestueuze genot van zijn bed... 1074 01:05:42,483 --> 01:05:45,483 bij het gokken, het zweren, of bij een daad... 1075 01:05:45,650 --> 01:05:48,192 die geen enkel vleugje van verlossing in zich heeft... 1076 01:05:48,358 --> 01:05:52,442 dan laat ik hem struikelen, zodat zijn hielen naar de hemel schoppen... 1077 01:05:52,608 --> 01:05:57,525 en zijn ziel zo verdoemd en zwart is als de hel... 1078 01:05:57,983 --> 01:06:00,025 waar het heengaat. 1079 01:06:02,108 --> 01:06:04,358 Mijn moeder wacht. 1080 01:06:05,650 --> 01:06:12,317 Dit medicijn verlengt slechts je zieke dagen. 1081 01:06:12,483 --> 01:06:16,567 Mijn woorden vliegen omhoog, mijn gedachten blijven beneden. 1082 01:06:16,733 --> 01:06:21,358 Woorden zonder gedachten gaan nooit naar de hemel. 1083 01:06:25,025 --> 01:06:28,442 Zeg hem dat zijn streken te groot zijn om te verdragen. 1084 01:06:28,608 --> 01:06:32,525 Ik verzeker je, vrees mij niet. Trek je terug. 1085 01:06:39,900 --> 01:06:42,733 Ik zal me hier verbergen. 1086 01:06:42,900 --> 01:06:45,650 Bid, wees duidelijk met hem. 1087 01:06:49,275 --> 01:06:51,025 Hoe gaat het met je, moeder? 1088 01:06:51,192 --> 01:06:54,275 Hoe gaat het met jou? -Ik zal het je vertellen. 1089 01:06:54,442 --> 01:06:57,692 Maar eerst zullen we onszelf beveiligen. 1090 01:06:58,983 --> 01:07:00,775 Hamlet? 1091 01:07:04,025 --> 01:07:05,942 Je hebt je vader zeer beledigd. 1092 01:07:06,108 --> 01:07:09,067 Moeder, jij hebt mijn vader zeer beledigd. 1093 01:07:09,233 --> 01:07:11,692 Wat nu, jongen? -Wat nu, moeder? 1094 01:07:11,858 --> 01:07:13,608 Kom, kom, je antwoordt met een losse tong. 1095 01:07:13,775 --> 01:07:16,317 O, ga, ga, je vraagt met een boosaardige tong. 1096 01:07:16,483 --> 01:07:19,317 Ben je me vergeten? -Nee, bij het kruis, niet zo. 1097 01:07:19,483 --> 01:07:23,692 Jij bent de koningin, de vrouw van de broer van je man... 1098 01:07:23,858 --> 01:07:26,775 en was het maar niet zo, jij bent mijn moeder. 1099 01:07:29,358 --> 01:07:33,275 Nee, dan zal ik mensen naar je sturen die wel kunnen spreken. 1100 01:07:33,442 --> 01:07:36,192 Kom nu hier en ga zitten. 1101 01:07:36,358 --> 01:07:37,692 Je zult niet wijken. 1102 01:07:37,858 --> 01:07:41,442 Je gaat niet weg, totdat ik je een spiegel voorhoud... 1103 01:07:41,608 --> 01:07:43,608 waarin je het diepste deel van jezelf kunt zien. 1104 01:07:43,775 --> 01:07:46,692 Wat ga je doen? Je zult me toch niet vermoorden? 1105 01:07:46,858 --> 01:07:48,108 Help! 1106 01:07:49,025 --> 01:07:50,358 Wat nu! 1107 01:07:54,025 --> 01:07:56,150 Een rat? 1108 01:07:56,317 --> 01:07:58,982 Dood! Voor een dukaat! 1109 01:08:00,150 --> 01:08:01,857 O nee, wat heb je gedaan? 1110 01:08:01,982 --> 01:08:05,232 Nee, ik weet het niet. 1111 01:08:07,025 --> 01:08:08,442 Is het de koning? 1112 01:08:08,607 --> 01:08:11,442 O, wat een overhaaste en bloedige daad is dit! 1113 01:08:11,607 --> 01:08:14,025 Een bloedige daad, bijna zo erg, goede moeder... 1114 01:08:14,192 --> 01:08:16,150 als het doden van een koning, en trouwen met zijn broer. 1115 01:08:16,317 --> 01:08:19,775 Als het doden van een koning? -Ja, dame, dat was mijn woord. 1116 01:08:23,525 --> 01:08:28,275 Jij ellendige, overhaaste, indringende dwaas. 1117 01:08:32,692 --> 01:08:33,900 Vaarwel! 1118 01:08:38,525 --> 01:08:40,817 Ik hield je voor je betere. 1119 01:08:43,232 --> 01:08:45,525 Hou op met het wringen van je handen. 1120 01:08:46,025 --> 01:08:47,400 Rustig! 1121 01:08:48,900 --> 01:08:50,025 Ga zitten. 1122 01:08:52,150 --> 01:08:54,900 En laat me je hart wringen. 1123 01:08:57,650 --> 01:09:02,275 Wat heb ik gedaan dat je durft je tong te roeren... 1124 01:09:02,442 --> 01:09:04,817 zo luidruchtig tegen mij? 1125 01:09:06,982 --> 01:09:08,900 Zo’n daad... 1126 01:09:10,900 --> 01:09:14,775 die de gratie en de blos van de kuisheid vertroebelt... 1127 01:09:16,107 --> 01:09:18,817 deugd tot huichelarij maakt... 1128 01:09:18,942 --> 01:09:22,275 de roos van het eerlijke voorhoofd van een onschuldige liefde wegneemt... 1129 01:09:22,442 --> 01:09:24,150 en daar een blaar plaatst. 1130 01:09:24,317 --> 01:09:27,857 Maakt huwelijkse geloften zo vals als die van valsspelers. 1131 01:09:27,982 --> 01:09:30,525 Och, wat een daad? 1132 01:09:31,400 --> 01:09:36,025 Kijk hier naar deze afbeelding. 1133 01:09:36,192 --> 01:09:37,817 En naar deze. 1134 01:09:37,942 --> 01:09:41,567 Zie je niet wat een gratie op dit voorhoofd rustte? 1135 01:09:41,733 --> 01:09:44,275 Wiens hart hand in hand ging, zelfs met de gelofte... 1136 01:09:44,442 --> 01:09:48,900 die hij aan jou deed in het huwelijk, en hij is dood. Vermoord. 1137 01:09:51,233 --> 01:09:53,233 Schandelijk vermoord. 1138 01:09:54,025 --> 01:09:55,650 Dit was je man. 1139 01:09:57,233 --> 01:09:58,150 Kijk nu wat volgt. 1140 01:09:58,317 --> 01:10:00,275 Hier is je man, als een beschimmelde korenaar... 1141 01:10:00,442 --> 01:10:02,317 die zijn gezonde broer bederft. 1142 01:10:02,483 --> 01:10:04,650 Een blik die past bij een moord. 1143 01:10:05,692 --> 01:10:07,692 En een verkrachting. 1144 01:10:07,858 --> 01:10:10,483 Wat, heb je ogen en kun je kijken naar hem... 1145 01:10:10,650 --> 01:10:12,983 die mijn vader heeft gedood... 1146 01:10:14,275 --> 01:10:16,567 en jouw dierbare echtgenoot? 1147 01:10:16,733 --> 01:10:20,192 O schande, waar is je blos? 1148 01:10:20,358 --> 01:10:22,275 O, Hamlet, spreek niet meer! 1149 01:10:22,442 --> 01:10:25,275 Je richt mijn blik op mijn ziel... 1150 01:10:25,442 --> 01:10:29,900 en daar zie ik zulke zwarte en diepe vlekken... 1151 01:10:30,067 --> 01:10:31,817 die hun kleur niet verliezen. 1152 01:10:31,942 --> 01:10:36,275 Nee, maar om te leven in het bed van een beschimmelde liefde... 1153 01:10:36,442 --> 01:10:39,317 gezwelgd in verderf... 1154 01:10:39,483 --> 01:10:43,692 liefde bedreven boven de smerige mesthoop! 1155 01:10:43,858 --> 01:10:44,692 O, spreek niet meer! 1156 01:10:44,858 --> 01:10:46,900 Deze woorden dringen als dolken in mijn oren. 1157 01:10:47,067 --> 01:10:48,275 Niet meer, lieve Hamlet! 1158 01:10:48,442 --> 01:10:51,150 Hij is een moordenaar en een schurk! 1159 01:10:51,317 --> 01:10:53,608 Een zakkenroller van het rijk en de heerschappij... 1160 01:10:53,775 --> 01:10:57,608 die van een plank de kostbare diadeem stal... 1161 01:10:57,775 --> 01:10:59,358 en in zijn zak stopte! 1162 01:11:01,692 --> 01:11:03,275 Niet meer! 1163 01:11:03,442 --> 01:11:05,442 Een koning van vodden en lappen. 1164 01:11:05,608 --> 01:11:07,275 Let op mij! 1165 01:11:09,108 --> 01:11:11,442 Red me... 1166 01:11:11,608 --> 01:11:14,650 zweef boven mij met je vleugels, jullie hemelse bewakers. 1167 01:11:18,358 --> 01:11:19,608 Wat wil je, genadige figuur? 1168 01:11:19,775 --> 01:11:21,567 Ach, hij is gek! 1169 01:11:21,733 --> 01:11:24,400 Kom je niet om je trage zoon te berispen? 1170 01:11:25,275 --> 01:11:26,858 O, spreek. 1171 01:11:26,983 --> 01:11:31,650 O, stap tussen je moeder en haar strijdende ziel. 1172 01:11:32,983 --> 01:11:36,067 Spreek tot haar, Hamlet. 1173 01:11:36,233 --> 01:11:37,150 Hoe is het met u, mevrouw? 1174 01:11:37,317 --> 01:11:42,317 Ach, hoe is het met u, dat u uw blik richt op leegte... 1175 01:11:42,483 --> 01:11:46,817 en met de onstoffelijke lucht een gesprek voert? 1176 01:11:46,942 --> 01:11:49,567 Lieve zoon, strooi koele geduld over de hitte en vlam van je onrust... 1177 01:11:49,733 --> 01:11:52,358 waarop kijk je? 1178 01:11:53,150 --> 01:11:54,817 Waarop kijk je? 1179 01:11:56,150 --> 01:11:57,900 Op hem. 1180 01:11:59,900 --> 01:12:02,275 Op hem, kijk! 1181 01:12:02,442 --> 01:12:04,692 Hoe bleek staart hij. 1182 01:12:05,358 --> 01:12:06,692 O, kijk niet naar mij... 1183 01:12:06,858 --> 01:12:10,692 anders, met deze jammerlijke handeling, verander je mijn strenge bedoelingen... 1184 01:12:10,858 --> 01:12:15,108 dan wat ik moet doen zal gebrek hebben aan ware kleur; 1185 01:12:16,358 --> 01:12:18,608 tranen misschien in plaats van bloed. 1186 01:12:18,775 --> 01:12:20,650 Tegen wie zeg je dit? 1187 01:12:22,817 --> 01:12:24,817 Zie je daar niets? 1188 01:12:24,942 --> 01:12:28,192 Helemaal niets. -Heb je niets gehoord? 1189 01:12:28,358 --> 01:12:31,067 Nee, niets dan onszelf. 1190 01:12:31,233 --> 01:12:33,983 Nou, kijk... daar! 1191 01:12:35,525 --> 01:12:36,983 Mijn vader! 1192 01:12:39,233 --> 01:12:40,150 Kijk waar hij gaat! 1193 01:12:40,317 --> 01:12:42,150 Ach, het is de zwakte van je brein... 1194 01:12:42,317 --> 01:12:46,275 die je tong laat uitdrukken wat je hart kwelt. 1195 01:12:46,442 --> 01:12:50,025 Maar zoals ik een ziel heb, zweer ik bij de hemel... 1196 01:12:50,192 --> 01:12:54,150 dat ik nooit wist van deze afschuwelijke moord. 1197 01:12:55,900 --> 01:12:58,733 Hamlet, dit is slechts fantasie. 1198 01:12:58,900 --> 01:13:01,483 En omwille van mijn liefde, vergeet deze ijdele buien. 1199 01:13:01,650 --> 01:13:05,108 Mijn pols tikt net zo rustig als die van jou... 1200 01:13:06,150 --> 01:13:08,775 en maakt net zo'n gezonde muziek. 1201 01:13:10,358 --> 01:13:14,108 Het is geen waanzin die Hamlet beheerst. 1202 01:13:16,525 --> 01:13:18,525 Biecht jezelf op aan de hemel. 1203 01:13:19,567 --> 01:13:22,483 Beken wat er is gebeurd, vermijd wat er komt... 1204 01:13:22,650 --> 01:13:25,608 en strooi geen compost op het onkruid... 1205 01:13:25,775 --> 01:13:27,608 om het nog erger te maken. 1206 01:13:27,775 --> 01:13:32,650 O Hamlet, je hebt mijn hart in tweeën gespleten. 1207 01:13:36,817 --> 01:13:38,900 Gooi het slechtere deel weg... 1208 01:13:39,067 --> 01:13:41,900 en leef zuiverder met de andere helft. 1209 01:13:42,692 --> 01:13:44,525 Goedenacht. 1210 01:13:48,567 --> 01:13:52,900 Neem een deugd aan, als je die niet hebt. 1211 01:13:53,067 --> 01:13:55,275 Onthoud je vanavond... 1212 01:13:55,442 --> 01:13:57,817 en dat zal een soort gemak geven... 1213 01:13:57,942 --> 01:14:00,900 aan de volgende onthouding, de volgende keer zal het makkelijker zijn. 1214 01:14:05,025 --> 01:14:06,692 Nogmaals, goedenacht. 1215 01:14:08,692 --> 01:14:10,900 En wanneer je verlangt om gezegend te worden... 1216 01:14:11,067 --> 01:14:14,358 zal ik zegeningen van je vragen. 1217 01:14:15,983 --> 01:14:19,692 Weet je zeker, als woorden van adem zijn gemaakt... 1218 01:14:19,858 --> 01:14:21,817 en adem van leven... 1219 01:14:21,942 --> 01:14:26,233 heb ik geen leven om te ademen wat je tegen mij hebt gezegd. 1220 01:14:47,983 --> 01:14:50,150 Er is iets aan de hand met deze zuchten... 1221 01:14:50,317 --> 01:14:54,025 het is passend dat we ze begrijpen. Waar is je zoon? 1222 01:14:54,192 --> 01:14:56,233 Verleen ons een tijdje deze plek. 1223 01:14:57,025 --> 01:14:59,275 Wees voorzichtig. 1224 01:14:59,442 --> 01:15:01,733 O, mijn eigen heer, wat heb ik vanavond gezien! 1225 01:15:01,900 --> 01:15:03,858 Wat, Gertrude? Hoe gaat het met Hamlet? 1226 01:15:03,983 --> 01:15:05,442 Zo gek als de zee en de wind... 1227 01:15:05,608 --> 01:15:08,025 als beide strijden om wie het sterkst is. 1228 01:15:08,192 --> 01:15:11,567 In zijn roekeloze bui, hoorde hij iets bewegen achter het gordijn... 1229 01:15:11,733 --> 01:15:14,900 trekt een dolk, roept: "Een rat, een rat!"... 1230 01:15:15,067 --> 01:15:17,025 en in deze waanzinnige opvatting... 1231 01:15:17,192 --> 01:15:20,067 doodt hij de onzichtbare goede oude man. 1232 01:15:20,233 --> 01:15:22,525 O, zware daad. 1233 01:15:24,108 --> 01:15:26,858 Het zou zo met ons zijn gegaan als we daar waren geweest. 1234 01:15:26,983 --> 01:15:28,858 Zijn vrijheid is vol van bedreigingen voor iedereen... 1235 01:15:28,983 --> 01:15:31,442 voor jouzelf, voor ons, voor iedereen. 1236 01:15:31,608 --> 01:15:34,025 Ach, hoe zal deze bloederige daad worden beantwoord? 1237 01:15:34,192 --> 01:15:35,608 Het zal aan ons worden toegeschreven, wiens voorzienigheid... 1238 01:15:35,775 --> 01:15:37,608 hem kort had moeten houden, beperkt, en buiten bereik... 1239 01:15:37,775 --> 01:15:40,608 van deze gekke jongeman. Waar is hij heen gegaan? 1240 01:15:40,775 --> 01:15:43,817 Om het lichaam apart te leggen dat hij heeft gedood. 1241 01:15:43,942 --> 01:15:45,650 Hij huilt om wat hij heeft gedaan. 1242 01:15:46,983 --> 01:15:51,567 Guildenstern. Hamlet heeft in zijn waanzin Polonius vermoord. 1243 01:15:51,733 --> 01:15:54,817 Zoek hem op, spreek vriendelijk, en breng het lichaam naar de kapel. 1244 01:15:54,942 --> 01:15:56,400 Ik bid je, haast je hiermee. 1245 01:15:57,900 --> 01:15:59,275 O Gertrude, deze verachtelijke daad... 1246 01:15:59,442 --> 01:16:01,150 moeten we met al onze majesteit en kunde... 1247 01:16:01,317 --> 01:16:04,483 zowel goedpraten als verontschuldigen. O, kom mee! 1248 01:16:04,650 --> 01:16:08,442 Mijn ziel is vol van tweestrijd en wanhoop. 1249 01:16:08,608 --> 01:16:11,150 Hoe gevaarlijk is het dat deze man vrij rondloopt! 1250 01:16:11,317 --> 01:16:13,150 Toch mogen we niet de strenge wet op hem toepassen... 1251 01:16:13,317 --> 01:16:15,900 hij wordt geliefd door de verwarde menigte. 1252 01:16:16,067 --> 01:16:17,483 Hoe nu, wat is er gebeurd? 1253 01:16:17,650 --> 01:16:21,150 Waar het dode lichaam is verstopt, mijn heer, krijgen we niet van hem. 1254 01:16:27,108 --> 01:16:30,275 Nu, Hamlet, waar is Polonius? 1255 01:16:30,442 --> 01:16:33,483 Aan het avondeten. -Aan het avondeten? Waar? 1256 01:16:33,650 --> 01:16:36,692 Niet waar hij eet, maar waar hij wordt gegeten. 1257 01:16:36,858 --> 01:16:40,317 Een zekere bijeenkomst van politieke wormen zit al aan hem. 1258 01:16:40,483 --> 01:16:43,567 Je worm is je enige keizer voor dieet. 1259 01:16:43,733 --> 01:16:45,942 We vetmesten alle andere wezens om ons vet te mesten... 1260 01:16:46,108 --> 01:16:47,733 en vetmesten onszelf voor maden. 1261 01:16:47,900 --> 01:16:51,567 Je dikke koning en je magere bedelaar zijn slechts variabel dienstwerk... 1262 01:16:51,733 --> 01:16:54,900 twee gerechten, maar aan één tafel. 1263 01:16:56,150 --> 01:16:57,567 Dat is het einde. 1264 01:16:57,733 --> 01:16:59,025 Helaas, helaas! 1265 01:16:59,192 --> 01:17:01,858 Een man kan vissen met de worm die van een koning heeft gegeten... 1266 01:17:01,983 --> 01:17:06,692 en de vis eten die zich heeft gevoed met die worm. 1267 01:17:06,858 --> 01:17:10,567 Wat bedoel je hiermee? -Niets. 1268 01:17:10,733 --> 01:17:13,150 Alleen om je te laten zien hoe een koning kan reizen... 1269 01:17:13,317 --> 01:17:15,025 door de ingewanden van een bedelaar. 1270 01:17:15,192 --> 01:17:17,525 Waar is Polonius? 1271 01:17:18,400 --> 01:17:21,983 In de hemel, stuur daarheen om te kijken. 1272 01:17:23,567 --> 01:17:25,192 Als je boodschapper hem daar niet vindt... 1273 01:17:25,358 --> 01:17:28,442 zoek hem dan zelf op de andere plaats. 1274 01:17:28,608 --> 01:17:32,025 Maar inderdaad, als je hem niet vindt... 1275 01:17:32,192 --> 01:17:33,942 binnen deze maand, zul je hem ruiken... 1276 01:17:34,108 --> 01:17:38,150 als je de trap oploopt naar de lobby. 1277 01:17:38,317 --> 01:17:40,733 Ga hem daar zoeken. 1278 01:17:40,900 --> 01:17:42,817 Hij zal blijven wachten tot je komt, Marcellus. 1279 01:17:42,942 --> 01:17:46,150 Hamlet, deze daad, voor jouw bijzondere veiligheid... 1280 01:17:46,317 --> 01:17:47,942 die we als een zorg behandelen, zoals we diep treuren... 1281 01:17:48,108 --> 01:17:51,817 om wat je hebt gedaan, moet je nu wegzenden. 1282 01:17:52,650 --> 01:17:54,483 Bereid je dus voor. 1283 01:17:54,650 --> 01:17:56,442 Het schip is klaar, en de wind staat gunstig... 1284 01:17:56,608 --> 01:17:59,483 de metgezellen zijn er, en alles is gereed voor Engeland. 1285 01:17:59,650 --> 01:18:01,692 Voor Engeland? -Ja, Hamlet. 1286 01:18:01,858 --> 01:18:02,692 Goed. 1287 01:18:02,858 --> 01:18:04,442 Zo is het, als je onze bedoelingen kent. 1288 01:18:04,608 --> 01:18:06,483 Ik zie een cherub die ze ziet. 1289 01:18:06,650 --> 01:18:09,067 Maar kom, voor Engeland. 1290 01:18:09,233 --> 01:18:10,817 Vaarwel, lieve moeder. 1291 01:18:10,942 --> 01:18:14,483 Je liefhebbende vader, Hamlet. -Mijn moeder. 1292 01:18:14,650 --> 01:18:16,442 Vader en moeder zijn man en vrouw... 1293 01:18:16,608 --> 01:18:18,900 man en vrouw zijn één vlees. 1294 01:18:20,275 --> 01:18:22,150 En zo, mijn moeder. 1295 01:18:22,317 --> 01:18:23,692 Kom, naar Engeland! 1296 01:18:23,858 --> 01:18:25,858 Volg hem te voet, breng hem snel aan boord. 1297 01:18:25,983 --> 01:18:27,858 Stel het niet uit, ik wil hem vanavond weg hebben. 1298 01:18:27,983 --> 01:18:29,692 Weg ermee, alles is bezegeld en gedaan... 1299 01:18:29,858 --> 01:18:32,900 wat verder nog op de zaak rust. Ik smeek je, schiet op. 1300 01:18:35,900 --> 01:18:38,692 En, Engeland, als je mijn liefde ook maar enigszins waardeert... 1301 01:18:38,858 --> 01:18:42,067 moet je onze soevereine opdracht niet koud naast je neerleggen... 1302 01:18:42,233 --> 01:18:44,192 die volledig inhoudt... 1303 01:18:44,358 --> 01:18:47,567 de onmiddellijke dood van Hamlet. 1304 01:18:47,733 --> 01:18:52,900 Doe het, Engeland, want zoals de koorts in mijn bloed, raast hij... 1305 01:18:53,067 --> 01:18:55,358 en jij moet me genezen. 1306 01:18:56,400 --> 01:18:57,733 Ze spreekt veel over haar vader... 1307 01:18:57,900 --> 01:19:02,858 zegt dat ze denkt dat er trucs in de wereld zijn, en neuriet. 1308 01:19:02,983 --> 01:19:06,567 Het zou goed zijn om met haar te praten... 1309 01:19:06,733 --> 01:19:08,817 want ze kan gevaarlijke vermoedens zaaien... 1310 01:19:08,942 --> 01:19:11,983 in slecht opgroeiende geesten. 1311 01:19:20,358 --> 01:19:22,192 Waar is de schone majesteit van Denemarken? 1312 01:19:22,358 --> 01:19:23,983 Hoe nu, Ophelia? 1313 01:19:33,900 --> 01:19:38,900 Ah-ha-aa 1314 01:19:39,067 --> 01:19:44,358 Hoe zou ik mijn trouwe lief herkennen 1315 01:19:45,025 --> 01:19:47,442 Onder allemaal? 1316 01:19:47,608 --> 01:19:51,900 Aan zijn schelphoed en zijn staf 1317 01:19:52,983 --> 01:19:53,817 En aan zijn sandaal 1318 01:19:53,942 --> 01:19:56,483 Ach lieve jonkvrouw, wat beduidt dit liedje? 1319 01:19:56,650 --> 01:20:00,900 Zeg u wat? Nee, luister alsjeblieft. 1320 01:20:02,108 --> 01:20:07,025 Jonkvrouw, hij is dood en heen 1321 01:20:07,192 --> 01:20:09,275 Hij is dood en heen 1322 01:20:09,442 --> 01:20:13,442 Bij zijn hoofd een grasgroen zoodje 1323 01:20:13,608 --> 01:20:17,900 Aan zijn hielen een steen 1324 01:20:18,067 --> 01:20:21,775 Nee, maar, Ophelia... -Alsjeblieft, luister. 1325 01:20:22,983 --> 01:20:27,067 Wit is zijn lijkwade als de bergsneeuw 1326 01:20:27,233 --> 01:20:28,608 Helaas, mijn goede heer, kijk hier. 1327 01:20:28,775 --> 01:20:31,025 Bloempjes allerwegen 1328 01:20:31,192 --> 01:20:36,150 Wat beweend naar de groeve ging 1329 01:20:36,317 --> 01:20:38,150 In een liefdesregen 1330 01:20:38,317 --> 01:20:39,442 Hoe gaat het, lieve dame? 1331 01:20:39,608 --> 01:20:42,900 Goed, God zegene je. 1332 01:20:43,067 --> 01:20:47,692 Ze zeggen dat de uil de dochter van een bakker was. 1333 01:20:47,858 --> 01:20:54,317 Heer, we weten wat we zijn, maar weten niet wat we kunnen worden. 1334 01:20:54,483 --> 01:20:57,608 God zij met je aan tafel! -Denkbeeld over haar vader. 1335 01:20:57,775 --> 01:20:59,567 Laten we alsjeblieft hier geen woorden over hebben! 1336 01:20:59,733 --> 01:21:04,358 Maar als ze je vragen wat het betekent, zeg je dit. 1337 01:21:09,358 --> 01:21:14,900 Morgen is het Valentijnsdag 1338 01:21:15,650 --> 01:21:21,275 Al vroeg in de ochtend 1339 01:21:21,442 --> 01:21:25,983 En ik een maagdje voor uw raam 1340 01:21:26,817 --> 01:21:32,275 Om uw Valentijn te zijn 1341 01:21:32,442 --> 01:21:35,275 Toen stond hij op en kleedde zich aan 1342 01:21:35,442 --> 01:21:37,567 En 't klinkje op en neer 1343 01:21:37,733 --> 01:21:40,733 En 't maagdje erin, een maagdje ging 1344 01:21:40,900 --> 01:21:44,983 Nooit uit de kamer meer 1345 01:21:50,025 --> 01:21:50,858 Mooie Ophelia! 1346 01:21:50,983 --> 01:21:54,650 Inderdaad, zonder een eed, zal ik het beëindigen. 1347 01:21:58,775 --> 01:22:04,858 Bij Sjis en door Sint Sjariteit 1348 01:22:04,983 --> 01:22:08,983 Foei, schaam je! Wel verduld! 1349 01:22:10,233 --> 01:22:15,692 Die jonksman zou 't, als wij maar wouden 1350 01:22:15,858 --> 01:22:20,942 Begut, ze hebben schuld 1351 01:22:21,108 --> 01:22:23,858 Ze zei, voor je me tuimelen deed 1352 01:22:23,983 --> 01:22:26,567 Je zwoer met me te trouwen 1353 01:22:26,733 --> 01:22:31,608 Dat had ik gedaan, bij zon en maan 1354 01:22:31,775 --> 01:22:38,858 Had ik jou van mijn hals kunnen houden 1355 01:22:38,983 --> 01:22:46,192 Mijn bed 1356 01:22:46,358 --> 01:22:48,442 Hoe lang is ze al zo? 1357 01:22:48,608 --> 01:22:51,775 Ik hoop dat alles goed komt. We moeten geduld hebben. 1358 01:22:53,775 --> 01:22:55,025 Maar ik kan niet anders dan huilen... 1359 01:22:55,192 --> 01:22:59,108 als ik bedenk dat ze hem in de koude grond zouden leggen. 1360 01:23:01,567 --> 01:23:05,025 Mijn broer zal het te weten komen. 1361 01:23:05,192 --> 01:23:09,567 En zo, dank ik je voor je goede raad. 1362 01:23:16,900 --> 01:23:21,733 Goede heer, wiens troepen zijn dit? 1363 01:23:21,900 --> 01:23:25,858 Ze zijn van Noorwegen, heer. -Met welk doel, heer? 1364 01:23:25,983 --> 01:23:27,900 Tegen een deel van Polen. 1365 01:23:28,067 --> 01:23:30,025 Wie leidt hen, heer? 1366 01:23:30,192 --> 01:23:32,942 De neef van oude Noorwegen, Fortinbras. 1367 01:23:33,108 --> 01:23:35,067 Gaat het tegen het hoofddeel van Polen? 1368 01:23:35,233 --> 01:23:36,942 We gaan om een klein stukje grond te winnen... 1369 01:23:37,108 --> 01:23:40,692 dat geen winst oplevert, behalve de naam. 1370 01:23:40,858 --> 01:23:43,817 Om vijf dukaten te betalen, vijf, zou ik het niet pachten. 1371 01:23:43,942 --> 01:23:45,692 Waarom dan, de Polen zullen het nooit verdedigen. 1372 01:23:45,858 --> 01:23:49,692 Ja, het is al bezet. 1373 01:23:50,108 --> 01:23:52,275 Ik dank u nederig, heer. 1374 01:23:52,442 --> 01:23:53,983 Vaarwel, heer. 1375 01:23:54,358 --> 01:23:56,150 Wilt u gaan, heer? 1376 01:23:56,317 --> 01:23:57,983 Ik ben zo bij u. 1377 01:23:58,900 --> 01:24:01,150 Hoe alle gelegenheden tegen mij getuigen... 1378 01:24:01,317 --> 01:24:04,108 en mijn trage wraak aansporen! 1379 01:24:05,275 --> 01:24:09,150 Getuige dit leger van zo'n massa en lading... 1380 01:24:09,317 --> 01:24:11,150 geleid door een delicate en tedere prins... 1381 01:24:11,317 --> 01:24:13,192 die blootstelt wat sterfelijk en onzeker is... 1382 01:24:13,358 --> 01:24:16,567 aan alles wat het lot, de dood en het gevaar durven... 1383 01:24:16,733 --> 01:24:18,442 zelfs voor een eierschaal. 1384 01:24:18,608 --> 01:24:23,275 Hoe sta ik dan, die een vader gedood heeft, een moeder bezoedeld... 1385 01:24:23,442 --> 01:24:26,900 en alles laat slapen, terwijl tot mijn schande... 1386 01:24:27,067 --> 01:24:30,317 ik de dreigende dood zie van 20.000 mannen... 1387 01:24:30,483 --> 01:24:33,150 die, voor een fantasie en truc van roem... 1388 01:24:33,317 --> 01:24:36,233 naar hun graven gaan als naar bedden. 1389 01:24:37,983 --> 01:24:40,025 Vanaf nu... 1390 01:24:40,192 --> 01:24:42,525 zijn mijn gedachten bloederig... 1391 01:24:43,650 --> 01:24:45,733 of ze zijn niets waard! 1392 01:24:45,900 --> 01:24:46,942 Waar is deze koning? 1393 01:24:47,108 --> 01:24:48,608 Ach, wat is dat voor lawaai? 1394 01:24:48,775 --> 01:24:51,150 O, jij verachtelijke koning! 1395 01:24:51,317 --> 01:24:52,608 Geef me mijn vader! 1396 01:24:52,775 --> 01:24:54,900 Rustig, goede Laertes. 1397 01:24:55,067 --> 01:24:56,275 Wat is de reden, Laertes... 1398 01:24:56,442 --> 01:24:58,150 dat je opstand zo reusachtig lijkt? 1399 01:24:58,317 --> 01:25:01,192 Laat hem gaan, Gertrude, vrees niet voor onszelf. 1400 01:25:01,358 --> 01:25:03,317 Er is een goddelijke bescherming rond een koning... 1401 01:25:03,483 --> 01:25:05,900 dat verraad alleen maar kan gluren naar wat het zou willen... 1402 01:25:06,067 --> 01:25:07,608 maar weinig van zijn wil kan uitvoeren. 1403 01:25:07,775 --> 01:25:11,025 Vertel me, Laertes, waarom ben je zo woedend? Spreek, man. 1404 01:25:11,192 --> 01:25:12,067 Waar is mijn vader? 1405 01:25:12,233 --> 01:25:13,567 Dood. -Maar niet door hem. 1406 01:25:13,733 --> 01:25:15,025 Laat hem zijn gang gaan. 1407 01:25:15,192 --> 01:25:17,900 Hoe is hij gestorven? Ik wil niet voor de gek gehouden worden! 1408 01:25:18,067 --> 01:25:19,817 Ik zal wraak nemen meest grondig voor mijn vader. 1409 01:25:19,942 --> 01:25:22,567 Wie zal je tegenhouden? -Mijn wil, niet de hele wereld. 1410 01:25:22,733 --> 01:25:25,150 Goede Laertes, je zult zowel vriend als vijand aantrekken... 1411 01:25:25,317 --> 01:25:26,192 winnaar en verliezer? 1412 01:25:26,358 --> 01:25:28,150 Alleen zijn vijanden. -Zul je ze dan herkennen? 1413 01:25:28,317 --> 01:25:30,817 Aan zijn goede vrienden zal ik mijn armen wijd openen. 1414 01:25:30,942 --> 01:25:35,150 Waarom, nu spreek je als een goed kind en een ware heer. 1415 01:25:37,150 --> 01:25:39,483 Ik ben onschuldig aan de dood van je vader... 1416 01:25:39,650 --> 01:25:42,025 en ik heb het meest gevoelig verdriet erover. 1417 01:25:42,192 --> 01:25:44,817 Vaarwel, mijn duif! 1418 01:25:47,108 --> 01:25:50,108 Je moet zingen, omlage, omlage. 1419 01:25:50,817 --> 01:25:53,400 En je noemt hem omlage. 1420 01:25:54,525 --> 01:25:58,358 Daar is rozemarijn, dat is voor herinnering. 1421 01:25:59,233 --> 01:26:01,650 Bid je, liefde, herinner. 1422 01:26:04,817 --> 01:26:06,400 En daar zijn viooltjes. 1423 01:26:09,233 --> 01:26:10,775 Dat is voor gedachten. 1424 01:26:11,900 --> 01:26:13,358 Daar is venkel voor jou... 1425 01:26:14,817 --> 01:26:16,150 en akelei. 1426 01:26:18,775 --> 01:26:22,650 Daar is ruit voor jou en hier is wat voor mij. 1427 01:26:23,692 --> 01:26:25,233 Daar is een madeliefje. 1428 01:26:26,900 --> 01:26:29,025 Ik zou je wat viooltjes geven... 1429 01:26:29,192 --> 01:26:33,817 maar ze verdorden allemaal toen mijn vader stierf. 1430 01:26:35,567 --> 01:26:38,567 Ze zeggen, hij had een goed einde. 1431 01:26:41,775 --> 01:26:48,692 Voor goeie, lieve Robbie is al mijn vreugd 1432 01:26:50,233 --> 01:26:54,275 Gepeins en droefenis, hartstocht, hel-zelf... 1433 01:26:54,442 --> 01:26:55,900 verkeert zij tot iets aanvalligs. 1434 01:26:56,067 --> 01:26:59,400 En zal hij nooit wederkomen? 1435 01:27:03,150 --> 01:27:06,358 En zal hij nooit wederkomen? 1436 01:27:08,900 --> 01:27:12,567 Nee, nee, hij is dood 1437 01:27:13,900 --> 01:27:17,233 Ga ook maar gauw dood 1438 01:27:18,817 --> 01:27:22,233 Hij zal nimmer meer wederkomen 1439 01:27:34,358 --> 01:27:37,650 Zijn baard was zo wit als sneeuw 1440 01:27:39,275 --> 01:27:42,358 Zo vlossig z’n oude bol 1441 01:27:44,108 --> 01:27:45,692 Hij is heen 1442 01:27:46,900 --> 01:27:48,650 Hij is heen 1443 01:27:50,275 --> 01:27:53,900 En het is vergeefs geweest 1444 01:27:56,150 --> 01:28:03,400 God zij genadevol 1445 01:28:13,233 --> 01:28:19,233 En van alle christelijke zielen, bid ik tot God. 1446 01:28:23,275 --> 01:28:24,775 Vaarwel. 1447 01:28:40,525 --> 01:28:46,442 Laertes, wees tevreden om je geduld aan ons te lenen... 1448 01:28:46,608 --> 01:28:48,483 en we zullen gezamenlijk met je ziel werken... 1449 01:28:48,650 --> 01:28:49,900 om deze tot rust te brengen. 1450 01:28:50,067 --> 01:28:54,400 En waar het misdrijf is, laat daar de grote bijl vallen. 1451 01:28:56,775 --> 01:28:59,150 God zegene u, mijn heer. -Laat Hij u ook zegenen. 1452 01:28:59,317 --> 01:29:00,733 Hier is een brief voor u, mijn heer. 1453 01:29:00,900 --> 01:29:04,525 Hij kwam van de ambassadeur die naar Engeland vertrok. 1454 01:29:05,525 --> 01:29:06,900 "Nog geen twee dagen op zee... 1455 01:29:07,067 --> 01:29:09,900 gaf een zeer oorlogszuchtig piratenschip ons de achtervolging..." 1456 01:29:10,067 --> 01:29:12,275 "Omdat we te traag zeilden... 1457 01:29:12,442 --> 01:29:13,442 gingen we de strijd aan uit noodzaak... 1458 01:29:13,608 --> 01:29:15,442 en in de worsteling klom ik aan boord." 1459 01:29:15,608 --> 01:29:17,567 "Op dat moment maakten ze zich los van ons schip... 1460 01:29:17,733 --> 01:29:20,692 dus werd ik alleen hun gevangene." 1461 01:29:20,858 --> 01:29:23,150 "Ze hebben mij behandeld als barmhartige dieven... 1462 01:29:23,317 --> 01:29:24,817 maar ze wisten wat ze deden." 1463 01:29:24,942 --> 01:29:26,567 "Ik moet iets goeds voor hen doen." 1464 01:29:26,733 --> 01:29:30,442 "Ik heb woorden te spreken in je oor die je sprakeloos zullen maken." 1465 01:29:30,608 --> 01:29:34,483 "Rosencrantz en Guildenstern zetten hun koers naar Engeland voort: 1466 01:29:34,650 --> 01:29:36,983 over hen heb ik veel te vertellen." 1467 01:29:39,567 --> 01:29:44,275 De ene ramp volgt op de hielen van de andere... 1468 01:29:44,442 --> 01:29:46,775 zo snel volgen ze elkaar op. 1469 01:29:49,150 --> 01:29:51,817 Je zus is verdronken, Laertes. 1470 01:29:51,942 --> 01:29:53,525 Verdronken? 1471 01:29:54,108 --> 01:29:55,692 Oh? Waar? 1472 01:29:55,858 --> 01:29:59,025 Er groeit een wilg schuin over een beek... 1473 01:29:59,192 --> 01:30:02,775 die zijn grijze bladeren weerspiegelt in de heldere stroom... 1474 01:30:03,900 --> 01:30:06,150 daar kwam zij met fantastische kransen... 1475 01:30:06,317 --> 01:30:10,692 van kraaibloemen, brandnetels, madeliefjes. 1476 01:30:10,858 --> 01:30:13,608 Daar, op de hangende takken, klom haar bloemenkroon... 1477 01:30:13,775 --> 01:30:17,692 om te hangen, maar een afgunstige splinter brak... 1478 01:30:17,858 --> 01:30:20,442 toen vielen haar bloemenkransen en zijzelf... 1479 01:30:20,608 --> 01:30:23,358 in de huilende beek. 1480 01:30:25,150 --> 01:30:28,567 Haar kleren spreidden zich uit... 1481 01:30:28,733 --> 01:30:33,567 en een zeemeermin hield haar drijvend... 1482 01:30:33,733 --> 01:30:38,733 terwijl ze snippers van oude liedjes zong. 1483 01:30:38,900 --> 01:30:41,900 Maar lang kon het niet duren, tot haar kleding... 1484 01:30:42,067 --> 01:30:44,650 zwaar van het water... 1485 01:30:46,108 --> 01:30:47,900 trokken. 1486 01:30:49,108 --> 01:30:54,692 Van haar melodieuze gezang naar een modderige dood trok. 1487 01:30:56,233 --> 01:30:58,150 Ach, dan is ze verdronken? 1488 01:30:58,317 --> 01:30:59,692 Verdronken. 1489 01:31:01,775 --> 01:31:03,442 Verdronken. 1490 01:31:03,608 --> 01:31:08,067 Jij hebt teveel water gehad, arme Ophelia... 1491 01:31:08,233 --> 01:31:11,400 en daarom verbied ik mijn tranen. 1492 01:31:14,775 --> 01:31:19,567 Wanneer deze op zijn, zal het vrouwelijke deel weg zijn. 1493 01:31:19,733 --> 01:31:21,692 Op uit mijn hut, in het donker... 1494 01:31:21,858 --> 01:31:26,150 tastte ik om hen te vinden, kreeg mijn wens... 1495 01:31:26,317 --> 01:31:29,275 om terug te keren naar mijn kamer, zo dapper zijnde... 1496 01:31:29,442 --> 01:31:33,858 vergat mijn angst mijn manieren, om hun grootse bevel te verbreken... 1497 01:31:33,983 --> 01:31:36,483 waar ik vond, Horatio... 1498 01:31:36,650 --> 01:31:39,442 O, koninklijk bedrog... 1499 01:31:39,608 --> 01:31:42,692 een exact bevel dat mijn hoofd afgehakt moest worden. 1500 01:31:42,858 --> 01:31:46,400 Is dat mogelijk? -Hier is het bevel. 1501 01:31:47,775 --> 01:31:50,733 Wil je nu horen hoe ik te werk ging? 1502 01:31:50,900 --> 01:31:53,025 Ik smeek je. 1503 01:31:53,192 --> 01:31:56,275 Zo omringd door schurken, ging ik zitten... 1504 01:31:56,442 --> 01:32:00,858 bedacht een nieuw bevel, schreef het netjes over. 1505 01:32:00,983 --> 01:32:02,900 Een dringend verzoek aan de koning van Engeland... 1506 01:32:03,067 --> 01:32:06,108 dat hij de dragers meteen ter dood zou brengen. 1507 01:32:09,900 --> 01:32:13,692 Ik had mijn vaders zegel in mijn beurs... 1508 01:32:13,858 --> 01:32:16,692 vouwde het schrijven op in de vorm van het andere... 1509 01:32:16,858 --> 01:32:22,400 ondertekende het, gaf het de indruk, plaatste het veilig. 1510 01:32:24,692 --> 01:32:26,775 De verwisseling werd nooit ontdekt. 1511 01:32:31,525 --> 01:32:34,817 Zo gaan Guildenstern en Rosencrantz eraan. 1512 01:32:34,942 --> 01:32:37,692 Waarom, man, zij hebben zelf om deze opdracht gevraagd. 1513 01:32:37,858 --> 01:32:40,567 Zij zijn niet dichtbij mijn geweten. 1514 01:32:41,567 --> 01:32:45,692 Voor een lijkwade 1515 01:32:45,858 --> 01:32:52,192 O, een kuil van klei voor om in te liggen 1516 01:32:52,358 --> 01:32:54,733 Heeft zij geen gevoel voor haar taak? 1517 01:32:54,900 --> 01:32:56,733 Zij zingt bij het graf graven. 1518 01:32:56,900 --> 01:33:00,567 Gewoonte heeft het in haar een eigenschap van gemak gemaakt. 1519 01:33:00,733 --> 01:33:03,150 Het is inderdaad zo. 1520 01:33:03,317 --> 01:33:05,900 De hand van weinig werk heeft de fijnste zin. 1521 01:33:06,067 --> 01:33:10,025 Die schedel had een tong erin, en kon eens zingen. 1522 01:33:10,192 --> 01:33:14,567 Hoe ze het tegen de grond werpt, alsof het Kaïn's kaakbeen was... 1523 01:33:14,733 --> 01:33:16,525 dat de eerste moord pleegde! 1524 01:33:19,775 --> 01:33:23,567 Van wie is dit graf? -Van mij, meneer. 1525 01:33:23,733 --> 01:33:26,150 Nee, voor welke man graaf je het? 1526 01:33:26,317 --> 01:33:27,275 Voor geen man, meneer. 1527 01:33:27,442 --> 01:33:29,192 O, voor welke vrouw dan? 1528 01:33:29,358 --> 01:33:30,442 Voor niemand. 1529 01:33:30,608 --> 01:33:32,192 Wie wordt er in begraven? 1530 01:33:32,358 --> 01:33:35,275 Iemand die een vrouw was, meneer, maar, rust haar ziel, ze is dood. 1531 01:33:35,442 --> 01:33:37,150 Hoe lang ben je grafdelver? 1532 01:33:37,317 --> 01:33:40,067 Van alle dagen in het jaar, kwam ik ertoe op die dag... 1533 01:33:40,233 --> 01:33:43,275 dat onze laatste koning, Hamlet, Fortinbras versloeg. 1534 01:33:43,442 --> 01:33:44,692 Hoe lang is dat geleden? 1535 01:33:44,858 --> 01:33:47,192 Kun je dat niet vertellen? Iedere dwaas kan dat vertellen. 1536 01:33:47,358 --> 01:33:50,483 Het was op die dag dat de jonge Hamlet werd geboren... 1537 01:33:50,650 --> 01:33:53,567 die nu gek is, en naar Engeland is gestuurd. 1538 01:33:53,733 --> 01:33:56,442 Ah, nu, waarom werd hij naar Engeland gestuurd? 1539 01:33:56,608 --> 01:33:58,150 Waarom? Omdat hij gek was. 1540 01:33:58,317 --> 01:33:59,817 Daar zal hij zijn verstand terugkrijgen... 1541 01:33:59,942 --> 01:34:03,150 en als dat niet gebeurt, maakt het daar niet zoveel uit. 1542 01:34:03,317 --> 01:34:04,942 Waarom? 1543 01:34:05,108 --> 01:34:08,983 Dat zal daar niet opvallen, de mannen daar zijn net zo gek als hij. 1544 01:34:10,983 --> 01:34:15,817 Hoe lang ligt een man in de aarde voordat hij verrot? 1545 01:34:15,942 --> 01:34:18,317 Hier is een schedel die al drieëntwintig jaar... 1546 01:34:18,483 --> 01:34:19,983 in de aarde ligt. 1547 01:34:21,025 --> 01:34:22,275 Van wie was die schedel? 1548 01:34:22,442 --> 01:34:26,317 Het was een roekeloze gek. Van wie denk je dat het was? 1549 01:34:26,483 --> 01:34:27,858 Nee, ik weet het niet. 1550 01:34:27,983 --> 01:34:30,025 Een pest op hem voor een gekke schurk! 1551 01:34:30,192 --> 01:34:32,817 Hij goot ooit een kruik Rijnwijn over mijn hoofd. 1552 01:34:32,942 --> 01:34:35,025 Deze zelfde schedel, meneer, was... 1553 01:34:35,192 --> 01:34:37,442 Yorick's schedel, de nar van de koning. 1554 01:34:37,608 --> 01:34:38,900 Die? 1555 01:34:40,525 --> 01:34:41,858 Laat me zien. 1556 01:34:41,983 --> 01:34:43,358 Diezelfde. 1557 01:34:45,358 --> 01:34:47,650 O, ach, arme Yorick! 1558 01:34:50,817 --> 01:34:53,150 Ik kende hem, Horatio. 1559 01:34:53,317 --> 01:34:57,817 Een kerel van oneindige grappen, van uitstekende fantasie. 1560 01:34:59,983 --> 01:35:02,150 Hij heeft me duizend keer op zijn rug gedragen... 1561 01:35:02,317 --> 01:35:07,775 en nu, hoe verafschuwd het in mijn verbeelding is! 1562 01:35:07,983 --> 01:35:10,525 Mijn maag draait ervan om. 1563 01:35:12,525 --> 01:35:18,525 Hier hingen de lippen die ik weet niet hoe vaak heb gekust. 1564 01:35:21,358 --> 01:35:25,983 Waar zijn je grappen nu, je capriolen, je liederen... 1565 01:35:26,650 --> 01:35:27,900 je uitbarstingen van vrolijkheid... 1566 01:35:28,067 --> 01:35:30,567 die de tafel altijd deden bulderen? 1567 01:35:31,567 --> 01:35:35,858 Niet één nu om je eigen grijns te bespotten... 1568 01:35:35,983 --> 01:35:38,192 volledig verslagen. 1569 01:35:38,358 --> 01:35:40,067 Ga naar de kamer van mijn dame... 1570 01:35:40,233 --> 01:35:43,025 vertel haar, laat haar zich een duim dik schminken... 1571 01:35:43,192 --> 01:35:46,442 maar tot dit lot moet ze komen. 1572 01:35:46,608 --> 01:35:49,817 Laat haar daar maar om lachen. 1573 01:35:49,942 --> 01:35:51,275 Rustig. 1574 01:35:51,442 --> 01:35:52,692 Rustig een tijdje. 1575 01:36:17,900 --> 01:36:21,358 Wat voor ceremonie verder? -Laertes? 1576 01:36:22,567 --> 01:36:23,442 Wat voor ceremonie verder? 1577 01:36:23,608 --> 01:36:25,317 Haar uitvaart heeft zo ver mogelijk... 1578 01:36:25,483 --> 01:36:29,608 plaatsgevonden binnen wat toegestaan was. Haar dood was twijfelachtig. 1579 01:36:29,775 --> 01:36:33,025 Ze zou in ongewijde grond begraven moeten worden... 1580 01:36:33,192 --> 01:36:34,067 tot aan de laatste bazuin. 1581 01:36:34,233 --> 01:36:36,567 Moet er niet meer gedaan worden? -Niet meer gedaan worden! 1582 01:36:36,733 --> 01:36:39,317 We zouden de dienst van de doden ontheiligen... 1583 01:36:39,483 --> 01:36:43,150 om een requiem te zingen en zulke rust aan haar te geven als aan vredig gestorven zielen. 1584 01:36:43,317 --> 01:36:45,817 Ik zeg je, boerse priester... 1585 01:36:45,942 --> 01:36:51,608 mijn zuster zal een dienende engel zijn wanneer jij ligt te jammeren. 1586 01:36:51,775 --> 01:36:55,192 Wat? De schone Ophelia! 1587 01:36:55,358 --> 01:36:59,108 Zoete geuren voor de zoete, vaarwel. 1588 01:37:01,525 --> 01:37:04,275 Ik hoopte dat je mijn Hamlets vrouw zou zijn. 1589 01:37:04,442 --> 01:37:07,692 Ik dacht je bruidsbed te hebben versierd, lieve meid... 1590 01:37:08,525 --> 01:37:11,025 en niet je graf te hebben bestrooid. 1591 01:37:11,192 --> 01:37:15,608 Driedubbele ellende valt tien keer zo zwaar op dat vervloekte hoofd... 1592 01:37:15,775 --> 01:37:19,067 wiens goddeloze daad jou van je meest geniale verstand... 1593 01:37:19,233 --> 01:37:21,025 heeft beroofd! 1594 01:37:21,192 --> 01:37:23,483 Houd de aarde even tegen... 1595 01:37:23,650 --> 01:37:27,775 tot ik haar nog één keer in mijn armen heb gevangen. 1596 01:37:36,275 --> 01:37:40,692 Nu, stapel je stof op de levenden en doden. 1597 01:37:40,858 --> 01:37:45,192 Wie is hij wiens verdriet zo'n nadruk heeft? 1598 01:37:45,358 --> 01:37:47,567 Dit ben ik, Hamlet de Deen! 1599 01:37:47,733 --> 01:37:49,692 De duivel hale je ziel! 1600 01:37:49,858 --> 01:37:51,108 Je bidt niet goed. 1601 01:37:52,775 --> 01:37:54,817 Houd je hand weg! -Trek ze uit elkaar! 1602 01:37:54,942 --> 01:37:56,275 Hamlet, Hamlet! 1603 01:37:56,442 --> 01:38:00,150 Bij de hemel, ik zal vechten met hem over dit thema. 1604 01:38:00,317 --> 01:38:01,733 O mijn zoon, welk thema? 1605 01:38:01,900 --> 01:38:03,900 Ik hield van Ophelia! 1606 01:38:05,108 --> 01:38:06,900 Veertigduizend broers... 1607 01:38:07,067 --> 01:38:09,275 konden met al hun hoeveelheid liefde... 1608 01:38:09,442 --> 01:38:13,275 mijn som niet maken. Wat zou je voor haar doen? 1609 01:38:13,442 --> 01:38:15,942 O, hij is gek, Laertes. -Laat hem voor God met rust. 1610 01:38:16,108 --> 01:38:18,442 Laat me zien wat je zou doen. 1611 01:38:18,608 --> 01:38:23,233 Zou je huilen, zou je vechten, zou je vasten, zou je jezelf verscheuren? 1612 01:38:23,400 --> 01:38:24,275 Ik zal het doen. 1613 01:38:24,442 --> 01:38:27,442 Kom je hier om te jammeren? 1614 01:38:27,608 --> 01:38:31,567 Om mij te overtreffen door in haar graf te springen? 1615 01:38:31,733 --> 01:38:34,900 Laat je levend begraven met haar, en ik zal dat ook doen. 1616 01:38:35,067 --> 01:38:37,233 Dit is pure waanzin! 1617 01:38:44,025 --> 01:38:49,192 Hoor eens, meneer, wat is de reden dat u mij zo behandelt? 1618 01:38:49,358 --> 01:38:51,400 Ik heb altijd van je gehouden. 1619 01:38:54,108 --> 01:38:55,942 Maar het maakt niet uit. 1620 01:38:56,108 --> 01:38:59,650 Ik bid u, goede Horatio, wacht op hem. 1621 01:39:02,108 --> 01:39:04,275 Versterk je geduld, Laertes. 1622 01:39:04,442 --> 01:39:06,817 We zullen de zaak met spoed behandelen. 1623 01:39:06,942 --> 01:39:11,150 Goede Gertrude, plaats wat wachters over je zoon. 1624 01:39:11,317 --> 01:39:14,067 Dit graf zal een levend monument hebben. 1625 01:39:14,233 --> 01:39:16,817 Een uur van rust zullen we binnenkort zien. 1626 01:39:16,942 --> 01:39:21,358 Tot dan, in geduld zal ons handelen zijn. 1627 01:39:28,358 --> 01:39:30,900 Nu moet uw geweten mijn kennis verzegelen... 1628 01:39:31,067 --> 01:39:33,817 en u moet mij in uw hart als vriend plaatsen... 1629 01:39:33,942 --> 01:39:36,025 aangezien u hebt gehoord, en met een bewust oor... 1630 01:39:36,192 --> 01:39:40,608 dat hij die uw edele vader heeft gedood, mijn leven belaagde. 1631 01:39:40,775 --> 01:39:41,567 Het is duidelijk. 1632 01:39:41,733 --> 01:39:46,192 Maar vertel me waarom je niet tegen deze daden bent opgetreden... 1633 01:39:46,358 --> 01:39:49,150 zo crimineel en zo zwaar van aard. 1634 01:39:49,317 --> 01:39:51,942 O, om twee speciale redenen. 1635 01:39:52,108 --> 01:39:55,567 De koningin, zijn moeder, leeft bijna van zijn blik. 1636 01:39:55,733 --> 01:39:59,442 En voor mijzelf is ze zo verstrengeld met mijn leven en ziel... 1637 01:39:59,608 --> 01:40:02,150 ik kon niet anders dan door haar. 1638 01:40:02,317 --> 01:40:03,900 De andere reden is de grote liefde... 1639 01:40:04,067 --> 01:40:05,150 die het gewone volk voor hem heeft. 1640 01:40:05,317 --> 01:40:08,150 En zo heb ik een nobele vader verloren... 1641 01:40:08,317 --> 01:40:12,483 een zuster gedreven tot wanhopige daden. 1642 01:40:12,650 --> 01:40:14,150 Maar mijn wraak zal komen. 1643 01:40:14,317 --> 01:40:15,983 Laertes... 1644 01:40:18,025 --> 01:40:20,150 was je vader je dierbaar? 1645 01:40:20,317 --> 01:40:22,817 Of ben je zoals een schilderij van verdriet... 1646 01:40:22,942 --> 01:40:25,817 een gezicht zonder hart? -Waarom vraag je dit? 1647 01:40:25,942 --> 01:40:27,692 Wat zou je ondernemen om te tonen dat je inderdaad... 1648 01:40:27,858 --> 01:40:30,150 de zoon van je vader bent meer dan alleen in woorden? 1649 01:40:30,317 --> 01:40:32,567 Om zijn keel door te snijden in de kerk. 1650 01:40:33,650 --> 01:40:36,692 Geen plaats zou inderdaad moord moeten heiligen. 1651 01:40:36,858 --> 01:40:39,900 Wraak zou geen grenzen moeten hebben. 1652 01:40:40,067 --> 01:40:42,025 Ik heb hem vaak gehoord met een hebzuchtige wens... 1653 01:40:42,192 --> 01:40:43,442 over enige lof die hij over jou heeft gehoord... 1654 01:40:43,608 --> 01:40:45,567 betreffende je wapen, waarbij hij met heel zijn hart... 1655 01:40:45,733 --> 01:40:49,192 één keer uitgedaagd zou willen worden, om je bekwaamheid te testen. 1656 01:40:49,358 --> 01:40:51,442 We zullen een weddenschap over jullie hoofden sluiten. 1657 01:40:51,608 --> 01:40:54,150 Hij, zijnde nalatig, zeer gul, en vrij van alle samenzwering... 1658 01:40:54,317 --> 01:40:55,817 zal de degen niet onderzoeken... 1659 01:40:55,942 --> 01:40:58,442 zodat je met gemak, of met een beetje gesjoemel... 1660 01:40:58,608 --> 01:41:00,483 een niet gestompt zwaard kunt kiezen... 1661 01:41:00,650 --> 01:41:03,983 en in een oefensteek hem vergelden voor je vader. 1662 01:41:04,775 --> 01:41:06,858 Ik zal het doen. 1663 01:41:06,983 --> 01:41:11,025 En voor dat doel zal ik mijn zwaard zalven. 1664 01:41:11,192 --> 01:41:13,150 Ik kocht een zalf van een kwakzalver... 1665 01:41:13,317 --> 01:41:15,817 zo dodelijk dat, als je er maar een mes in doopt... 1666 01:41:15,942 --> 01:41:18,942 waar het bloed trekt, geen kompres zo zeldzaam... 1667 01:41:19,108 --> 01:41:20,817 kan het ding van de dood redden. 1668 01:41:20,942 --> 01:41:23,150 Ik zal mijn punt insmeren met deze besmetting... 1669 01:41:23,317 --> 01:41:26,942 zodat als ik hem licht raak, het de dood zal zijn. 1670 01:41:27,108 --> 01:41:29,358 Ons plan kan daar standhouden. 1671 01:41:38,900 --> 01:41:40,692 Wat een koning is dit! 1672 01:41:40,858 --> 01:41:41,942 Vind je niet, dat het nu mijn plicht is... 1673 01:41:42,108 --> 01:41:44,442 dat hij die mijn koning heeft gedood, mijn moeder heeft onteerd... 1674 01:41:44,608 --> 01:41:46,567 tussen de verkiezing en mijn hoop is gesprongen... 1675 01:41:46,733 --> 01:41:50,525 is het niet mijn volmaakte geweten om hem met deze arm te vergelden? 1676 01:41:55,650 --> 01:41:57,817 Is het niet verdoemd zijn... 1677 01:41:57,942 --> 01:42:00,817 om deze kanker van onze natuur verder kwaad te laten doen? 1678 01:42:00,942 --> 01:42:02,817 Het moet hem spoedig bekend worden uit Engeland... 1679 01:42:02,942 --> 01:42:05,025 wat de uitkomst van de zaak daar is. 1680 01:42:05,192 --> 01:42:06,650 Het zal spoedig zijn. 1681 01:42:08,983 --> 01:42:10,608 Het tussentijds is van mij... 1682 01:42:10,775 --> 01:42:16,525 en het leven van een man niet meer dan het zeggen van "één." 1683 01:42:19,650 --> 01:42:21,567 Maar ik betuig mijn diepste spijt goede Horatio... 1684 01:42:21,733 --> 01:42:26,442 dat ik tegenover Laertes, mezelf verloor... 1685 01:42:26,608 --> 01:42:31,400 want in het beeld van mijn zaak zie ik het portret van de zijne. 1686 01:42:46,233 --> 01:42:47,900 Ken je deze waterjuffer? 1687 01:42:49,525 --> 01:42:50,733 Nee, mijn goede heer. 1688 01:42:50,900 --> 01:42:53,900 U bent zeer welkom terug in Denemarken. 1689 01:43:01,983 --> 01:43:04,942 Lieve heer, als u tijd had... 1690 01:43:05,108 --> 01:43:08,192 zou ik u iets willen meedelen van Zijne Majesteit. 1691 01:43:08,358 --> 01:43:13,275 Ik zal het ontvangen, meneer, met alle geestdrift. 1692 01:43:13,442 --> 01:43:16,025 Mijn heer, Zijne Majesteit liet mij weten voor u... 1693 01:43:16,192 --> 01:43:19,775 dat hij een grote weddenschap op uw hoofd heeft geplaatst. 1694 01:43:20,525 --> 01:43:21,567 Meneer, u bent niet onwetend... 1695 01:43:21,733 --> 01:43:24,025 van hoe bekwaam Laertes is met zijn wapen. 1696 01:43:24,192 --> 01:43:27,442 Wat is zijn wapen, meneer? -Rapier en dolk. 1697 01:43:27,608 --> 01:43:29,608 Dat zijn twee van zijn wapens, maar goed. 1698 01:43:29,775 --> 01:43:32,025 De koning, meneer, heeft ingezet, meneer... 1699 01:43:32,192 --> 01:43:35,692 dat in een dozijn treffers tussen u en hem... 1700 01:43:35,858 --> 01:43:38,150 hij u niet meer dan drie keer zal raken. 1701 01:43:38,317 --> 01:43:43,858 Als de koning zijn weddenschap durft aan te gaan, zal ik mijn vaardigheid inzetten. 1702 01:43:43,983 --> 01:43:46,067 Laat de degens worden gebracht, de heer gewillig... 1703 01:43:46,233 --> 01:43:50,775 de koning volhardt in zijn bedoelingen, ik zal voor hem winnen als ik kan. 1704 01:43:59,900 --> 01:44:01,483 U zult deze weddenschap verliezen, mijn heer. 1705 01:44:01,650 --> 01:44:03,525 Dat denk ik niet. 1706 01:44:04,650 --> 01:44:05,900 Sinds hij naar Frankrijk ging... 1707 01:44:06,067 --> 01:44:08,442 ben ik constant in oefening geweest. 1708 01:44:08,608 --> 01:44:11,650 Ik zal winnen bij de kansen. 1709 01:44:13,900 --> 01:44:17,900 U zou niet denken hoe slecht alles hier in mijn hart voelt... 1710 01:44:20,108 --> 01:44:20,900 maar het doet er niet toe. 1711 01:44:21,067 --> 01:44:23,567 Nee, goede heer... -Het is slechts dwaasheid. 1712 01:44:23,733 --> 01:44:25,567 Ik zal ze voor zijn, zeg dat u niet fit bent. 1713 01:44:25,733 --> 01:44:27,150 Geen sprake van! 1714 01:44:28,400 --> 01:44:31,150 Wij trotseren voortekens. 1715 01:44:31,317 --> 01:44:35,650 Er is een speciale voorzienigheid in de val van een mus. 1716 01:44:37,108 --> 01:44:41,275 Als het nu gebeurt, zal het niet later komen. 1717 01:44:43,817 --> 01:44:46,275 Als het niet later komt, zal het nu gebeuren. 1718 01:44:47,900 --> 01:44:52,025 Als het nu niet gebeurt, dan zal het komen. 1719 01:44:52,192 --> 01:44:54,692 De gereedheid is alles. 1720 01:44:57,358 --> 01:44:59,692 Aangezien geen mens iets heeft van wat hij achterlaat... 1721 01:44:59,858 --> 01:45:01,900 wat is het dan om vroeg te vertrekken? 1722 01:45:07,233 --> 01:45:08,358 Laat het zo zijn. 1723 01:45:12,233 --> 01:45:14,650 Hamlet, kom. 1724 01:45:17,900 --> 01:45:19,650 En neem deze hand van mij. 1725 01:45:22,233 --> 01:45:26,650 Geef me uw vergeving, meneer. Ik heb u onrecht aangedaan. 1726 01:45:27,567 --> 01:45:30,567 Ik aanvaard uw aangeboden liefde als liefde... 1727 01:45:30,733 --> 01:45:34,275 en zal die niet onteren. -Ik omarm het vrijuit; 1728 01:45:34,442 --> 01:45:38,108 en zal deze broederlijke weddenschap eerlijk spelen. 1729 01:45:38,983 --> 01:45:40,817 Geef ons de degens. Kom op. 1730 01:45:40,942 --> 01:45:42,025 Kom, één voor mij. 1731 01:45:42,192 --> 01:45:43,608 Neef Hamlet, kent u de weddenschap? 1732 01:45:43,775 --> 01:45:44,567 O, zeer goed, mijn heer. 1733 01:45:44,733 --> 01:45:46,900 Uw genade heeft de kansen op de zwakkere kant gelegd. 1734 01:45:47,067 --> 01:45:48,900 Ik vrees het niet, ik heb jullie beiden gezien. 1735 01:45:49,067 --> 01:45:53,108 Deze is te zwaar. Laat me een andere zien. 1736 01:45:57,525 --> 01:46:02,275 Ja, deze bevalt me goed. Deze degens zijn allemaal even lang? 1737 01:46:02,442 --> 01:46:04,317 Ja, mijn goede heer. 1738 01:46:04,483 --> 01:46:07,275 Als Hamlet de eerste of tweede slag geeft... 1739 01:46:07,442 --> 01:46:09,858 zal de koning drinken op Hamlets goede gezondheid... 1740 01:46:09,983 --> 01:46:12,692 en in de beker zal hij een parel gooien... 1741 01:46:12,858 --> 01:46:15,150 rijker dan die welke vier opeenvolgende koningen... 1742 01:46:15,317 --> 01:46:17,692 in de kroon van Denemarken hebben gedragen. 1743 01:46:17,858 --> 01:46:19,567 Kom, begin. 1744 01:46:21,275 --> 01:46:24,525 En u, de rechter, houd een waakzaam oog. 1745 01:46:26,775 --> 01:46:28,567 Kom, meneer. -Kom, mijn heer. 1746 01:46:37,233 --> 01:46:38,192 Eén! -Nee! 1747 01:46:38,358 --> 01:46:39,275 Oordeel? -Nee! 1748 01:46:39,442 --> 01:46:43,067 Een treffer, een zeer duidelijke treffer. 1749 01:46:43,233 --> 01:46:45,858 Nog een keer. 1750 01:46:45,983 --> 01:46:49,692 Wacht. De koning drinkt op Hamlet. 1751 01:46:52,775 --> 01:46:55,483 Hamlet, deze parel is voor jou. 1752 01:46:55,650 --> 01:46:58,483 Op je gezondheid! Geef hem de beker. 1753 01:46:58,650 --> 01:47:01,775 Ik speel eerst deze ronde, zet het even opzij. 1754 01:47:04,567 --> 01:47:06,650 Kom! Kom! 1755 01:47:09,400 --> 01:47:10,650 Kom. 1756 01:47:22,108 --> 01:47:23,858 Nog een treffer, wat zeg je? 1757 01:47:23,983 --> 01:47:26,358 Een tik, een tik. Ik beken het. 1758 01:47:29,900 --> 01:47:32,150 Onze zoon zal winnen. 1759 01:47:32,317 --> 01:47:35,108 Hier, Hamlet, neem dit, veeg je voorhoofd af. 1760 01:47:38,025 --> 01:47:40,900 De koningin drinkt op jouw succes, Hamlet. 1761 01:47:41,067 --> 01:47:42,567 Gertrude, drink niet. 1762 01:47:42,733 --> 01:47:45,108 Ik zal, mijn heer, ik smeek u, vergeef me. 1763 01:47:46,233 --> 01:47:49,067 Nee, ik durf nu nog niet te drinken, jonkvrouw, straks misschien. 1764 01:47:49,233 --> 01:47:51,567 Kom, laat me je gezicht afvegen. 1765 01:47:51,733 --> 01:47:54,525 Mijn heer, ik zal hem nu raken. -Ik denk het niet. 1766 01:48:02,108 --> 01:48:03,858 Kom, voor de derde ronde. 1767 01:48:03,983 --> 01:48:05,733 Laertes, je speelt slechts met me. 1768 01:48:05,900 --> 01:48:08,317 Ik smeek je, sla toe met je beste kracht. 1769 01:48:08,483 --> 01:48:11,525 Je maakt een speels figuur van mij. -Zeg je dat? 1770 01:48:12,817 --> 01:48:14,900 Kom op! 1771 01:48:15,067 --> 01:48:16,567 Niets aan beide kanten! 1772 01:48:21,983 --> 01:48:22,983 Nu sla ik toe! 1773 01:48:32,900 --> 01:48:35,525 Schei uit, ze zijn woedend! 1774 01:48:36,400 --> 01:48:38,650 Nee, kom nog een keer! 1775 01:48:45,983 --> 01:48:47,650 Kijk naar de koningin daar! 1776 01:48:50,900 --> 01:48:52,358 Oh! 1777 01:48:53,525 --> 01:48:55,275 Ze bloeden aan beide kanten. Hoe is het met u, mijn heer? 1778 01:48:55,442 --> 01:48:57,150 Hoe is het met u, Laertes? 1779 01:48:57,317 --> 01:49:00,900 Wel, ik ben terecht gedood door mijn eigen verraad. 1780 01:49:01,067 --> 01:49:02,567 Hoe gaat het met de koningin? 1781 01:49:07,525 --> 01:49:08,775 Drank. 1782 01:49:09,650 --> 01:49:11,067 De drank. 1783 01:49:11,233 --> 01:49:13,900 O, mijn lieve Hamlet. 1784 01:49:15,108 --> 01:49:19,150 Ik ben vergiftigd. 1785 01:49:25,692 --> 01:49:29,025 O, schurk! 1786 01:49:29,192 --> 01:49:30,817 Laat de deuren op slot gaan! 1787 01:49:30,942 --> 01:49:32,025 Deuren! 1788 01:49:32,192 --> 01:49:33,900 Verraad! 1789 01:49:34,358 --> 01:49:35,858 Zoek het uit! 1790 01:49:35,983 --> 01:49:39,025 Het is hier, Hamlet. 1791 01:49:39,192 --> 01:49:40,692 Hamlet, je bent gedood. 1792 01:49:40,858 --> 01:49:43,567 Geen enkel medicijn ter wereld kan je nog helpen. 1793 01:49:43,733 --> 01:49:46,317 In jou is er nog geen half uur leven. 1794 01:49:46,483 --> 01:49:49,483 Het verraderlijke wapen is in jouw hand... 1795 01:49:49,650 --> 01:49:51,858 ongestompt en vergiftigd. 1796 01:49:51,983 --> 01:49:57,900 De vuile praktijk heeft zich tegen mij gekeerd. 1797 01:50:00,567 --> 01:50:03,525 Hier lig ik, om nooit meer op te staan. 1798 01:50:04,025 --> 01:50:06,150 Je moeder is vergiftigd. 1799 01:50:06,317 --> 01:50:08,567 Ik kan niet meer. 1800 01:50:08,733 --> 01:50:10,275 De koning. 1801 01:50:10,442 --> 01:50:12,567 De koning is schuldig. 1802 01:50:13,525 --> 01:50:15,775 Ook het punt is vergiftigd! 1803 01:50:17,025 --> 01:50:19,983 Dan, gif, doe je werk! 1804 01:50:21,150 --> 01:50:23,275 Verraad! 1805 01:50:27,108 --> 01:50:31,358 Hier, gij incestueuze, moorddadige... 1806 01:50:32,108 --> 01:50:34,233 verdomde Deen... 1807 01:50:35,025 --> 01:50:37,692 drink van deze drank. 1808 01:50:40,150 --> 01:50:42,775 O, is dat jouw parel daar? 1809 01:50:48,525 --> 01:50:50,817 Volg mijn moeder! 1810 01:50:54,358 --> 01:50:59,567 Wissel vergeving met mij uit, nobele Hamlet. 1811 01:50:59,733 --> 01:51:03,692 De dood van mij en mijn vader komt niet op jou... 1812 01:51:05,233 --> 01:51:10,025 noch jouw dood op mij. 1813 01:51:14,108 --> 01:51:16,358 Ik ben dood, Horatio. 1814 01:51:19,150 --> 01:51:23,358 Ongelukkige koningin, vaarwel! 1815 01:51:27,525 --> 01:51:31,817 Horatio, ik ben dood, jij leeft. 1816 01:51:31,942 --> 01:51:35,275 Vertel mijn verhaal en mijn zaak juist aan de ontevredenen. 1817 01:51:35,442 --> 01:51:36,900 Geloof het nooit. 1818 01:51:37,067 --> 01:51:39,025 Ik ben meer een antieke Romein dan een Deen. 1819 01:51:39,192 --> 01:51:40,317 Hier is nog wat drank over. 1820 01:51:40,483 --> 01:51:43,275 Als je een man bent, geef mij de beker. 1821 01:51:43,442 --> 01:51:46,275 Nu, laat los. 1822 01:51:46,442 --> 01:51:48,567 Bij de hemel, ik zal het hebben! 1823 01:51:55,400 --> 01:51:57,775 O goede Horatio... 1824 01:52:00,233 --> 01:52:01,900 wat een geschonden naam... 1825 01:52:02,067 --> 01:52:07,692 zal ik achterlaten, nu alles zo onbekend is. 1826 01:52:07,858 --> 01:52:11,525 En als je me ooit in je hart hebt gehouden... 1827 01:52:12,275 --> 01:52:14,692 onthoud je dan een tijdje van gelukzaligheid... 1828 01:52:14,858 --> 01:52:18,192 en haal in deze harde wereld adem met pijn... 1829 01:52:18,358 --> 01:52:22,025 om mijn verhaal te vertellen. 1830 01:52:32,900 --> 01:52:35,817 Ik sterf, Horatio. 1831 01:52:44,525 --> 01:52:46,692 De rest is stilte. 1832 01:53:06,525 --> 01:53:08,775 Nu breekt een edel hart. 1833 01:53:13,108 --> 01:53:15,108 Goedenacht, mijn prins... 1834 01:53:17,150 --> 01:53:20,775 en engelenkoren zingen u ter ruste. 184027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.