Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,900 --> 00:00:29,817
Een tijd van onrust...
2
00:00:29,942 --> 00:00:33,900
Theaters zijn voor eeuwig gesloten
3
00:02:53,483 --> 00:02:55,483
Ik aanbid je, mijn liefste...
4
00:03:17,983 --> 00:03:20,525
Hoewel de herinnering
aan de dood van onze geliefde broer...
5
00:03:20,692 --> 00:03:23,692
nog vers is...
6
00:03:23,858 --> 00:03:26,817
en het gepast was
om ons hart in rouw te dragen...
7
00:03:26,942 --> 00:03:30,525
en ons hele koninkrijk
in één frons van verdriet te samentrekken...
8
00:03:30,692 --> 00:03:34,567
heeft verstand zo ver gevochten
met de natuur...
9
00:03:34,733 --> 00:03:38,400
dat wij met de wijste droefheid
aan hem denken...
10
00:03:38,567 --> 00:03:41,650
samen met de herinnering
aan onszelf.
11
00:03:41,817 --> 00:03:45,900
Daarom hebben wij onze voormalige zus,
nu onze koningin...
12
00:03:46,067 --> 00:03:51,108
als het ware
met een verslagen vreugde...
13
00:03:51,275 --> 00:03:53,067
tot vrouw genomen.
14
00:03:58,525 --> 00:04:01,066
Heel goed. Bravo, bravo.
15
00:04:02,275 --> 00:04:04,858
Voor iedereen, onze dank.
16
00:04:18,483 --> 00:04:22,817
Nu mijn neef Hamlet en mijn zoon...
17
00:04:22,942 --> 00:04:26,400
hoe komt het dat de wolken
nog steeds boven je hangen?
18
00:04:26,567 --> 00:04:28,900
Niet zo, mijn heer,
ik ben te veel in de zon.
19
00:04:29,025 --> 00:04:33,275
Goede Hamlet,
leg je donkere kleur af...
20
00:04:33,442 --> 00:04:35,317
Zoek niet voor altijd
met je bedekte ogen...
21
00:04:35,483 --> 00:04:37,525
naar je edele vader
in het stof.
22
00:04:37,692 --> 00:04:39,983
Je weet dat het algemeen is...
23
00:04:40,150 --> 00:04:43,400
dat alles wat leeft moet sterven.
24
00:04:43,567 --> 00:04:45,525
Ja, mevrouw, het is algemeen.
25
00:04:45,692 --> 00:04:47,817
Als dat zo is, waarom lijkt het
dan zo bijzonder voor jou?
26
00:04:47,942 --> 00:04:52,275
Lijkt, mevrouw?
Nee, het is, ik ken geen "lijkt".
27
00:04:52,442 --> 00:04:55,525
Het is niet alleen mijn inktzwarte mantel,
goede moeder...
28
00:04:55,692 --> 00:04:57,775
noch de gebruikelijke gewaden
van somber zwart...
29
00:04:57,900 --> 00:05:01,400
samen met alle vormen, stemmingen,
verschijningen van verdriet...
30
00:05:01,567 --> 00:05:03,650
die mij werkelijk kunnen uitdrukken.
31
00:05:03,817 --> 00:05:06,983
Deze lijken inderdaad, want het zijn
handelingen die een man kan spelen...
32
00:05:07,150 --> 00:05:12,400
maar ik heb dat in mij
wat voorbij de schijn gaat.
33
00:05:12,567 --> 00:05:15,900
Dit zijn slechts de uiterlijke tekens
en de gewaden van leed.
34
00:05:16,067 --> 00:05:18,317
Het is lief en prijzenswaardig
in jouw aard, Hamlet...
35
00:05:18,483 --> 00:05:20,525
om deze rouwplichten
aan je vader te geven.
36
00:05:20,692 --> 00:05:22,900
Maar volharden
in koppige rouw...
37
00:05:23,067 --> 00:05:25,400
is een vorm van goddeloze
koppigheid...
38
00:05:25,567 --> 00:05:27,983
Het is onmannelijke rouw.
39
00:05:28,150 --> 00:05:33,275
Foei, het is een fout tegen de hemel,
een fout tegen de natuur...
40
00:05:33,442 --> 00:05:38,275
Wij bidden je, werp deze
nutteloze ellende van je af...
41
00:05:38,442 --> 00:05:41,650
en denk aan ons
als een vader.
42
00:05:41,817 --> 00:05:42,900
Laat de wereld weten...
43
00:05:43,025 --> 00:05:45,650
dat jij de meest directe
opvolger van onze troon bent...
44
00:05:45,817 --> 00:05:47,775
en met niet minder
edele liefde...
45
00:05:47,900 --> 00:05:51,608
dan die welke een vader
voor zijn zoon koestert...
46
00:05:52,983 --> 00:05:56,900
schenk ik jou.
47
00:05:57,025 --> 00:05:59,650
Wat betreft je voornemen
om terug te keren naar school in Wittenberg...
48
00:05:59,817 --> 00:06:01,650
het is geheel tegengesteld
aan onze wens.
49
00:06:01,817 --> 00:06:04,150
Laat je moeder niet
haar gebeden verliezen, Hamlet.
50
00:06:04,317 --> 00:06:07,775
Ik smeek je, blijf bij ons,
ga niet naar Wittenberg.
51
00:06:07,900 --> 00:06:10,442
Ik zal in alles mijn best doen
om u te gehoorzamen, mevrouw.
52
00:06:10,608 --> 00:06:13,650
Wel, dat is een liefdevol
en rechtvaardig antwoord.
53
00:06:13,817 --> 00:06:16,900
Wees als wijzelf in Denemarken.
54
00:06:17,025 --> 00:06:18,400
Mevrouw, kom.
55
00:06:18,567 --> 00:06:21,442
Deze zachte en ongedwongen instemming
van Hamlet...
56
00:06:21,608 --> 00:06:23,942
doet mijn hart glimlachen.
57
00:06:27,233 --> 00:06:31,400
O, dat dit te vaste vlees
zou smelten...
58
00:06:31,567 --> 00:06:33,858
ontdooien...
59
00:06:35,275 --> 00:06:38,358
en oplossen tot dauw.
60
00:06:39,733 --> 00:06:42,150
Of dat de Eeuwige
zijn wet niet had vastgesteld...
61
00:06:42,317 --> 00:06:44,317
tegen zelfmoord.
62
00:06:44,483 --> 00:06:45,942
O God.
63
00:06:46,900 --> 00:06:48,733
God.
64
00:06:49,775 --> 00:06:54,400
Hoe moe, oudbakken, saai
en nutteloos...
65
00:06:54,567 --> 00:06:57,025
lijken alle dingen
van deze wereld mij toe.
66
00:06:57,192 --> 00:06:59,692
Foei, foei!
67
00:06:59,858 --> 00:07:03,775
Het is een verwaarloosde tuin
die naar zaad schiet...
68
00:07:05,525 --> 00:07:08,942
Dat het tot dit moest komen!
Nog geen twee maanden dood.
69
00:07:10,358 --> 00:07:12,942
Nee, niet eens zo veel, nog geen twee.
70
00:07:14,233 --> 00:07:15,942
Zo'n uitstekende koning...
71
00:07:17,358 --> 00:07:19,650
Zo liefdevol naar mijn moeder.
72
00:07:22,608 --> 00:07:24,233
Moet ik herinneren?
73
00:07:28,775 --> 00:07:31,817
Mijn vaders broer,
maar niet meer zoals mijn vader...
74
00:07:31,942 --> 00:07:36,483
dan ik op Hercules lijk,
binnen een maand hertrouwde ze.
75
00:07:37,608 --> 00:07:39,067
O meest verfoeilijke snelheid...
76
00:07:39,233 --> 00:07:42,942
om met zo'n vlugheid
naar incestueuze lakens te snellen...
77
00:07:46,650 --> 00:07:47,775
Heil aan uw hoogheid!
78
00:07:47,900 --> 00:07:50,775
Ik ben blij u gezond te zien,
Horatio.
79
00:07:50,900 --> 00:07:53,275
Hetzelfde, mijn heer,
en altijd uw trouwe dienaar.
80
00:07:53,442 --> 00:07:55,775
Heer, mijn goede vriend.
81
00:07:55,900 --> 00:07:59,650
En wat brengt u
uit Wittenberg, Horatio?
82
00:07:59,817 --> 00:08:00,650
Mijn heer.
83
00:08:00,817 --> 00:08:02,192
Marcellus.
-Mijn goede heer.
84
00:08:02,358 --> 00:08:03,858
Ik ben erg blij je te zien.
85
00:08:05,983 --> 00:08:07,900
Maar wat brengt je,
in alle eerlijkheid, uit Wittenberg?
86
00:08:08,025 --> 00:08:11,400
Een neiging tot spijbelen,
mijn goede heer.
87
00:08:12,233 --> 00:08:14,400
Ik weet dat je geen spijbelaar bent.
88
00:08:14,567 --> 00:08:18,567
Maar wat is je zaak
in Elsinore?
89
00:08:18,732 --> 00:08:21,150
We zullen je leren diep te drinken
voordat je vertrekt.
90
00:08:21,317 --> 00:08:24,400
Mijn heer, ik kwam om
de begrafenis van je vader bij te wonen.
91
00:08:24,567 --> 00:08:26,775
Alsjeblieft, bespot me niet,
medestudent.
92
00:08:26,900 --> 00:08:29,025
Ik denk dat je kwam
voor de bruiloft van mijn moeder.
93
00:08:29,192 --> 00:08:31,150
Inderdaad, mijn heer,
het volgde snel daarop.
94
00:08:31,317 --> 00:08:33,692
Zuinigheid, zuinigheid, Horatio.
95
00:08:33,858 --> 00:08:35,400
De gebakken spijzen van de begrafenis...
96
00:08:35,567 --> 00:08:39,108
werden koud geserveerd
op de bruiloftstafels.
97
00:08:42,650 --> 00:08:45,400
Oh, vader, mijn vader.
98
00:08:45,567 --> 00:08:46,400
Hij was een goede koning.
99
00:08:46,567 --> 00:08:49,275
Hij was een man,
neem hem in zijn geheel.
100
00:08:50,733 --> 00:08:52,525
Ik zal nooit meer iemand
zoals hij zien.
101
00:08:52,692 --> 00:08:54,525
Mijn heer, ik denk dat ik hem
gisteravond zag.
102
00:08:54,692 --> 00:08:55,692
Gezien? Wie?
103
00:08:55,858 --> 00:08:57,150
Mijn heer, de koning, je vader.
104
00:08:57,317 --> 00:08:59,442
De koning, mijn vader?
105
00:08:59,608 --> 00:09:01,567
Twee nachten achtereen
heeft deze heer...
106
00:09:01,733 --> 00:09:03,650
in het dode midden
van de nacht...
107
00:09:03,817 --> 00:09:06,650
een figuur ontmoet,
gelijkend op je vader...
108
00:09:06,817 --> 00:09:10,525
Gewapend, verschijnt hij voor mij
met plechtige pas...
109
00:09:10,692 --> 00:09:12,150
gaat langzaam en statig voorbij.
110
00:09:12,317 --> 00:09:14,692
Dit deelde hij mij in huiveringwekkende geheimhouding mee...
111
00:09:14,858 --> 00:09:17,608
en ik hield samen met hem
de wacht op de derde nacht.
112
00:09:18,733 --> 00:09:19,900
De verschijning kwam.
113
00:09:20,025 --> 00:09:23,192
Ik kende je vader.
Deze handen lijken niet op elkaar.
114
00:09:23,358 --> 00:09:24,442
Maar waar was dit?
115
00:09:24,608 --> 00:09:27,275
Mijn heer, op het platform
waar we de wacht houden.
116
00:09:27,442 --> 00:09:28,525
Sprak je er niet tegen?
117
00:09:28,692 --> 00:09:31,608
Mijn heer, ik deed het,
maar het gaf geen antwoord.
118
00:09:32,358 --> 00:09:33,150
Het is heel vreemd.
119
00:09:33,317 --> 00:09:36,108
Waarachtig, mijn eerbiedwaardige heer,
het is waar.
120
00:09:37,233 --> 00:09:39,525
Houd jij vanavond de wacht?
121
00:09:39,692 --> 00:09:41,567
Dat doe ik, mijn heer.
122
00:09:41,733 --> 00:09:42,900
Gewapend, zeg je?
123
00:09:43,025 --> 00:09:43,858
Gewapend.
124
00:09:43,983 --> 00:09:45,525
Dan zag je zijn gezicht niet?
125
00:09:45,692 --> 00:09:49,192
O ja, mijn heer,
hij droeg zijn vizier omhoog.
126
00:09:49,358 --> 00:09:50,150
Had ik daar maar geweest.
127
00:09:50,317 --> 00:09:52,192
Het zou je zeer hebben verbaasd.
128
00:09:52,358 --> 00:09:54,150
Heel waarschijnlijk, heel waarschijnlijk.
129
00:09:54,900 --> 00:09:56,942
Ik zal vanavond de wacht houden.
130
00:09:59,775 --> 00:10:01,275
Misschien zal het weer verschijnen.
131
00:10:01,442 --> 00:10:02,275
Ik garandeer dat het zal.
132
00:10:02,442 --> 00:10:05,525
Ik zal met hem spreken,
al zou de hel zelf opengaan...
133
00:10:05,692 --> 00:10:07,317
en me bevelen te zwijgen.
134
00:10:07,483 --> 00:10:08,442
Vaarwel.
135
00:10:08,608 --> 00:10:12,233
Op het platform tussen elf
en twaalf zal ik je bezoeken.
136
00:10:13,983 --> 00:10:16,358
Uw liefde, zoals die van mij voor jou.
137
00:10:18,483 --> 00:10:19,900
Vaarwel.
138
00:10:27,150 --> 00:10:30,317
De geest van mijn vader...
139
00:10:30,483 --> 00:10:32,817
in wapenrusting!
140
00:10:32,942 --> 00:10:34,650
Er is iets niet in orde.
141
00:10:37,983 --> 00:10:40,650
Ik vrees een smerige list.
142
00:10:45,608 --> 00:10:47,525
Was het maar al nacht!
143
00:10:53,983 --> 00:10:56,400
Mijn benodigdheden zijn ingescheept.
144
00:10:57,108 --> 00:10:58,067
Vaarwel.
145
00:10:58,233 --> 00:10:59,400
Zoals de wind gunstig is...
146
00:10:59,567 --> 00:11:02,400
en vervoer bevorderlijk,
slaap niet...
147
00:11:02,567 --> 00:11:03,692
maar laat iets van je horen.
148
00:11:03,858 --> 00:11:04,817
Twijfel je daaraan?
149
00:11:04,942 --> 00:11:09,817
Wat betreft Hamlet
en zijn vluchtige gunsten...
150
00:11:11,358 --> 00:11:15,442
houd het voor een modegril
en een bevlieging in het bloed...
151
00:11:15,608 --> 00:11:18,733
Een viooltje in de jeugd
van de prille natuur...
152
00:11:18,900 --> 00:11:20,608
Zoet, maar niet blijvend...
153
00:11:20,775 --> 00:11:24,900
Het parfum en genoegen
van een ogenblik.
154
00:11:25,067 --> 00:11:30,400
Hij kan niet, zoals onbetekenende personen,
voor zichzelf kiezen...
155
00:11:30,567 --> 00:11:31,608
want op zijn keuze hangt af...
156
00:11:31,775 --> 00:11:34,275
de gezondheid en veiligheid
van de hele staat.
157
00:11:34,442 --> 00:11:36,608
Dus als hij zegt dat hij van je houdt...
158
00:11:36,775 --> 00:11:39,692
weeg dan af welk verlies je eer
kan lijden...
159
00:11:39,858 --> 00:11:43,817
als je met te goedgelovige oren
zijn liederen aanhoort of je hart verliest.
160
00:11:45,025 --> 00:11:46,150
Vrees het, Ophelia...
161
00:11:46,317 --> 00:11:49,400
Ik zal de inhoud
van deze wijze les...
162
00:11:49,567 --> 00:11:52,942
bewaren als een wachter in mijn hart.
163
00:11:53,108 --> 00:11:54,900
Nog steeds hier, Laertes?
164
00:11:55,067 --> 00:11:56,192
Aan boord, aan boord, voor schande!
165
00:11:56,358 --> 00:11:59,025
De wind zit in de schouder
van je zeil...
166
00:11:59,192 --> 00:12:00,525
en men wacht op je.
167
00:12:02,900 --> 00:12:04,567
Mijn zegeningen voor jou.
168
00:12:04,733 --> 00:12:07,150
En deze weinige voorschriften
in je geheugen...
169
00:12:07,317 --> 00:12:09,067
hou ze in gedachten.
170
00:12:09,233 --> 00:12:11,567
Draag kostbare kleding
zoals je beurs toelaat...
171
00:12:11,733 --> 00:12:15,900
maar niet uitgesproken in modieuze pracht.
172
00:12:17,025 --> 00:12:19,567
Rijk, niet opzichtig...
173
00:12:19,733 --> 00:12:23,358
Want kleding
geeft vaak de man aan.
174
00:12:24,692 --> 00:12:27,567
Noch een lener,
noch een uitlener wees...
175
00:12:27,733 --> 00:12:32,400
Want lening verliest vaak
zowel zichzelf als een vriend...
176
00:12:32,567 --> 00:12:38,483
en lenen
verdoft de scherpte van zuinigheid.
177
00:12:38,983 --> 00:12:40,775
Dit boven alles:
178
00:12:43,275 --> 00:12:46,192
wees trouw aan jezelf...
179
00:12:46,358 --> 00:12:50,275
En dan volgt het,
zoals de nacht de dag...
180
00:12:50,442 --> 00:12:55,275
je kunt dan niet ontrouw
zijn aan enig man.
181
00:12:55,442 --> 00:12:57,275
Ga, mijn zegeningen met jou.
182
00:12:58,358 --> 00:13:00,817
Vaarwel, Ophelia.
183
00:13:00,942 --> 00:13:04,150
En onthoud goed
wat ik je heb gezegd.
184
00:13:04,317 --> 00:13:05,900
Het is in mijn geheugen vergrendeld...
185
00:13:06,067 --> 00:13:08,817
en jijzelf
bewaart de sleutel ervan.
186
00:13:10,400 --> 00:13:11,900
Vaarwel.
187
00:13:17,108 --> 00:13:22,442
Wat is het, Ophelia,
dat hij tegen je heeft gezegd?
188
00:13:22,608 --> 00:13:25,775
Iets met betrekking
tot Lord Hamlet...
189
00:13:26,483 --> 00:13:29,400
Wat is er tussen jullie?
190
00:13:29,567 --> 00:13:31,900
Vertel me de waarheid.
191
00:13:33,358 --> 00:13:35,900
Hij heeft, mijn heer, de laatste tijd...
192
00:13:36,067 --> 00:13:40,400
veel blijk gegeven
van zijn genegenheid voor mij.
193
00:13:40,567 --> 00:13:41,900
Genegenheid!
194
00:13:42,067 --> 00:13:44,983
Je praat als een onnozel meisje!
195
00:13:49,692 --> 00:13:53,942
Geloof je deze blijken,
zoals je ze noemt?
196
00:13:54,108 --> 00:13:56,858
Ik weet niet, mijn heer,
wat ik moet denken.
197
00:13:56,983 --> 00:14:00,275
Trouwen, ik zal je leren.
Denk aan jezelf als een kind...
198
00:14:00,442 --> 00:14:04,025
dat je deze blijken
voor ware betaling hebt genomen...
199
00:14:04,192 --> 00:14:05,400
die geen echt geld zijn.
200
00:14:05,567 --> 00:14:07,317
Waardeer jezelf hoger...
201
00:14:07,483 --> 00:14:09,025
of je maakt mij tot een dwaas.
202
00:14:09,192 --> 00:14:12,358
Hij heeft me om liefde gevraagd
op een eerbare manier...
203
00:14:13,983 --> 00:14:16,400
Manier, noem je het.
Ga door, ga door...
204
00:14:16,567 --> 00:14:18,400
En hij heeft zijn woorden kracht bijgezet...
205
00:14:18,567 --> 00:14:21,608
met bijna alle
heilige eden van de hemel.
206
00:14:21,775 --> 00:14:26,983
Deze vlammen, dochter,
moet je niet voor vuur aanzien.
207
00:14:27,900 --> 00:14:29,900
Dit geldt voor alles...
208
00:14:30,067 --> 00:14:31,817
Vanaf nu...
209
00:14:31,942 --> 00:14:35,942
wil ik niet dat je
nog tijd doorbrengt...
210
00:14:36,108 --> 00:14:40,692
om woorden te wisselen of te praten
met Lord Hamlet.
211
00:14:41,775 --> 00:14:45,400
Let erop, ik beveel het je.
212
00:14:50,233 --> 00:14:51,775
Kom, we gaan.
213
00:14:52,483 --> 00:14:53,983
Ik zal gehoorzamen...
214
00:14:55,150 --> 00:14:56,650
mijn heer.
215
00:15:13,775 --> 00:15:17,775
De lucht bijt scherp.
Het is erg koud.
216
00:15:19,650 --> 00:15:20,817
Hoe laat is het?
217
00:15:20,942 --> 00:15:22,317
Uh, ik denk dat het bijna twaalf is.
218
00:15:22,483 --> 00:15:26,650
-Nee, het is geslagen.
-Ik hoorde het niet.
219
00:15:27,900 --> 00:15:30,400
Wat betekent dit, mijn heer?
220
00:15:30,567 --> 00:15:34,567
De koning waakt vannacht
en drinkt zijn roes...
221
00:15:34,733 --> 00:15:37,442
en terwijl hij zijn kelken
met Rijnwijn leegt...
222
00:15:37,608 --> 00:15:39,608
brult de keteltrom en trompet...
223
00:15:39,775 --> 00:15:41,900
de triomf van zijn toost uit.
224
00:15:42,775 --> 00:15:43,900
Mijn heer!
225
00:15:45,483 --> 00:15:48,567
Engelen en genadeministers,
bescherm ons!
226
00:15:48,733 --> 00:15:52,567
Breng lucht van de hemel
of blazen van de hel...
227
00:15:52,733 --> 00:15:55,900
of uw bedoelingen nu
kwaadaardig of barmhartig zijn...
228
00:15:57,900 --> 00:16:04,483
Ik zal je Hamlet noemen,
Koning, vader, koninklijke Deen...
229
00:16:07,233 --> 00:16:09,567
Wat moeten we doen?
230
00:16:09,733 --> 00:16:11,900
Het wenkt je
om met hem mee te gaan.
231
00:16:12,067 --> 00:16:14,692
Als het niet zal spreken,
dan zal ik het volgen.
232
00:16:14,858 --> 00:16:15,900
Wat als het je
in waanzin stort?
233
00:16:16,067 --> 00:16:18,567
Het wenkt me nog steeds!
Ga door, ik zal je volgen...
234
00:16:18,733 --> 00:16:20,692
Je mag niet gaan, mijn heer.
-Laat me los!
235
00:16:20,858 --> 00:16:22,400
Luister naar ons, je mag niet gaan.
236
00:16:22,567 --> 00:16:25,942
Mijn lot roept.
Laat me los, heren!
237
00:16:26,108 --> 00:16:29,233
Bij de hemel, ik maak een geest
van degene die me stopt!
238
00:16:33,775 --> 00:16:37,025
Er is iets rot in
't rijk van Denemarken.
239
00:16:37,192 --> 00:16:38,692
De hemel zal het leiden.
240
00:16:38,858 --> 00:16:40,817
Spreek!
241
00:16:40,942 --> 00:16:42,233
Ik ga niet verder.
242
00:16:42,983 --> 00:16:44,358
Luister naar mij.
243
00:16:44,525 --> 00:16:46,566
Spreek, ik ben verplicht om te luisteren.
244
00:16:46,733 --> 00:16:50,525
En jij bent verplicht om wraak te nemen,
als je het hoort...
245
00:16:51,108 --> 00:16:54,066
Ik ben de geest van je vader.
246
00:16:54,233 --> 00:16:56,608
Als je ooit
van je dierbare vader hebt gehouden...
247
00:16:56,775 --> 00:16:57,566
O God!
248
00:16:57,733 --> 00:17:02,316
Wreek zijn smerige
en meest onnatuurlijke moord.
249
00:17:02,483 --> 00:17:03,441
Moord?
250
00:17:03,608 --> 00:17:09,025
Moord, het smerigst van al,
vreemd en onnatuurlijk.
251
00:17:09,192 --> 00:17:11,483
Maar haast je om het te weten...
252
00:17:11,650 --> 00:17:14,900
zodat ik met vleugels
zo snel als overpeinzing...
253
00:17:15,067 --> 00:17:17,858
of de gedachten van liefde,
kan toesnellen naar mijn wraak.
254
00:17:17,983 --> 00:17:20,317
Er wordt gezegd dat,
terwijl ik in mijn boomgaard sliep...
255
00:17:20,483 --> 00:17:22,692
een slang mij beet...
256
00:17:22,858 --> 00:17:25,817
de slang die het leven
van je vader nam...
257
00:17:25,942 --> 00:17:28,692
draagt nu zijn kroon.
258
00:17:28,858 --> 00:17:32,858
O, mijn profetische ziel! Mijn oom?
259
00:17:32,983 --> 00:17:34,817
Ja.
260
00:17:34,942 --> 00:17:38,900
Dat incestueuze beest
overweldigde met zijn schandelijke lust...
261
00:17:39,067 --> 00:17:44,442
de wil van mijn ogenschijnlijk
deugdzame koningin.
262
00:17:44,608 --> 00:17:46,733
Terwijl ik in mijn boomgaard sliep...
263
00:17:46,900 --> 00:17:50,900
in mijn veilige uur
sloop je oom binnen...
264
00:17:51,067 --> 00:17:54,025
met sap van vervloekte hebona
in een flesje...
265
00:17:54,192 --> 00:17:59,817
en in de poriën van mijn oor
goot hij het leprate distillaat...
266
00:17:59,942 --> 00:18:04,608
en met plotselinge kracht
doet het stollen en klonteren...
267
00:18:04,775 --> 00:18:09,900
zoals scherpe druppels in melk,
het dunne en gezonde bloed.
268
00:18:10,983 --> 00:18:13,442
Zo deed het het mijne.
269
00:18:13,608 --> 00:18:18,567
Zo werd ik van leven,
van kroon, van koningin...
270
00:18:18,733 --> 00:18:20,567
in één keer beroofd...
271
00:18:20,733 --> 00:18:24,442
afgesneden in de bloei
van mijn zonde.
272
00:18:24,608 --> 00:18:27,483
Zonder rekenschap af te leggen,
maar gezonden naar mijn eindafrekening...
273
00:18:27,650 --> 00:18:31,775
met al mijn onvolkomenheden
op mijn hoofd.
274
00:18:33,400 --> 00:18:35,317
Laat het koninklijk bed van Denemarken...
275
00:18:35,483 --> 00:18:39,525
geen rustplaats worden voor luxe
en vervloekte incest.
276
00:18:40,400 --> 00:18:43,317
Maar hoe je ook
deze daad nastreeft...
277
00:18:43,483 --> 00:18:45,692
bezoedel je geest niet...
278
00:18:45,858 --> 00:18:49,900
en laat je ziel niets
tegen je moeder verzinnen...
279
00:18:50,067 --> 00:18:51,733
Laat haar over aan de hemel...
280
00:18:51,900 --> 00:18:55,150
en aan die doornen
die in haar boezem nestelen...
281
00:18:55,317 --> 00:18:58,442
om haar te steken en te pijnigen.
282
00:19:01,275 --> 00:19:03,108
Vaarwel.
283
00:19:04,400 --> 00:19:06,108
Vaarwel.
284
00:19:10,567 --> 00:19:12,942
Herinner mij.
285
00:19:13,108 --> 00:19:16,108
O, hemelse machten!
286
00:19:19,567 --> 00:19:22,900
O aarde! Wat nog meer?
287
00:19:23,983 --> 00:19:25,983
En zal ik de hel erbij betrekken?
288
00:19:27,275 --> 00:19:28,733
Herinner jou!
289
00:19:28,900 --> 00:19:32,733
Ja, uit de tafel van mijn geheugen...
290
00:19:32,900 --> 00:19:36,858
zal ik alle triviale
liefhebbende herinneringen wissen...
291
00:19:36,983 --> 00:19:39,025
en je bevel
zal alleen...
292
00:19:39,192 --> 00:19:42,567
leven in het boek
en volume van mijn brein.
293
00:19:42,733 --> 00:19:45,692
O, meest verdorven vrouw!
294
00:19:45,858 --> 00:19:52,567
O, schurk, schurk,
glimlachende, vervloekte schurk!
295
00:19:54,775 --> 00:19:59,150
Mijn tafels, het is passend
dat ik het opschrijf...
296
00:19:59,317 --> 00:20:01,525
Dat men kan glimlachen...
297
00:20:02,567 --> 00:20:05,483
en glimlachen, en een schurk zijn!
298
00:20:05,650 --> 00:20:08,900
Tenminste weet ik zeker
dat het zo kan zijn in Denemarken.
299
00:20:09,650 --> 00:20:13,525
Dus, oom, daar ben je.
300
00:20:20,442 --> 00:20:22,733
O, hemelen, bescherm hem!
-Moge het zo zijn.
301
00:20:22,900 --> 00:20:25,775
Hoe is het, mijn edele heer?
-Wat nieuws, mijn heer?
302
00:20:28,650 --> 00:20:31,025
O, wonderbaarlijk! Wonderbaarlijk!
303
00:20:31,192 --> 00:20:34,150
Goede heer, vertel het.
-Nee, je zult het onthullen.
304
00:20:34,317 --> 00:20:37,900
Niet ik, mijn heer, bij de hemel.
-Nor ik, mijn heer.
305
00:20:38,067 --> 00:20:40,150
Er is geen schurk die woont
in heel Denemarken...
306
00:20:40,317 --> 00:20:41,692
maar hij is een oprechte schurk.
307
00:20:41,858 --> 00:20:44,150
Er is geen geest nodig, mijn heer,
die uit het graf komt...
308
00:20:44,317 --> 00:20:45,567
om ons dit te vertellen.
309
00:20:45,733 --> 00:20:48,442
Wat betreft deze verschijning hier...
310
00:20:48,608 --> 00:20:51,942
Het is een eerlijke geest,
dat verzeker ik je...
311
00:20:52,108 --> 00:20:54,358
als je vrienden bent,
geleerde en soldaat...
312
00:20:54,525 --> 00:20:56,483
geef me één eenvoudige gunst.
313
00:20:56,650 --> 00:20:59,067
Wat is het, mijn heer?
We zullen het doen.
314
00:20:59,233 --> 00:21:02,775
Spreek nooit over
wat je hebt gezien. Zweer.
315
00:21:04,025 --> 00:21:05,567
Zweer.
316
00:21:05,733 --> 00:21:07,567
Spreek nooit over
wat je hebt gehoord.
317
00:21:07,733 --> 00:21:08,942
Dit is wonderbaarlijk vreemd.
318
00:21:09,108 --> 00:21:10,900
En als een vreemde,
ontvang het met open armen.
319
00:21:11,067 --> 00:21:13,442
Er zijn meer dingen
in de hemel en op aarde, Horatio...
320
00:21:13,608 --> 00:21:15,900
dan waarover gedroomd wordt
in jouw filosofie.
321
00:21:17,400 --> 00:21:18,983
Maar kom.
322
00:21:20,525 --> 00:21:22,817
Hoe vreemd of bizar
ik me ook gedraag...
323
00:21:22,942 --> 00:21:24,900
als ik misschien hierna...
324
00:21:25,067 --> 00:21:29,608
het passend vind
om een waanzinnige houding aan te nemen...
325
00:21:29,775 --> 00:21:31,692
dat jullie op dat moment,
als je me ziet, niet zeggen...
326
00:21:31,858 --> 00:21:33,567
dat je iets van mij weet.
327
00:21:33,733 --> 00:21:35,775
Zweer dit.
328
00:21:38,900 --> 00:21:41,942
De tijd is uit het lood.
329
00:21:42,108 --> 00:21:46,108
O, vervloekte spijt, dat ik
geboren ben om het recht te zetten!
330
00:21:55,775 --> 00:21:59,567
Wat is er, Ophelia,
wat is er aan de hand?
331
00:21:59,733 --> 00:22:00,983
Mijn heer...
332
00:22:03,025 --> 00:22:05,817
Mijn heer, ik ben
zo bang geweest!
333
00:22:05,942 --> 00:22:08,567
Waarvoor, in Godsnaam?
334
00:22:08,733 --> 00:22:10,900
Mijn heer, terwijl ik in mijn kamer was...
335
00:22:11,067 --> 00:22:15,567
Lord Hamlet,
met zijn wambuis helemaal los...
336
00:22:15,733 --> 00:22:18,192
geen hoed op zijn hoofd,
zijn kousen bevuild...
337
00:22:18,358 --> 00:22:20,858
zonder kousenbanden en afgezakt
tot zijn enkel...
338
00:22:20,983 --> 00:22:25,567
bleek als zijn hemd,
zijn knieën knikten tegen elkaar...
339
00:22:25,733 --> 00:22:28,358
en met een blik
zo vol medelijden...
340
00:22:28,525 --> 00:22:32,025
alsof hij was losgelaten
uit de hel om over verschrikkingen te spreken...
341
00:22:32,192 --> 00:22:33,483
komt hij naar me toe.
342
00:22:33,650 --> 00:22:34,942
Waanzinnig door jouw liefde?
343
00:22:35,108 --> 00:22:39,233
Mijn heer, ik weet het niet,
maar ik vrees het werkelijk.
344
00:22:40,025 --> 00:22:42,025
O, wat zei hij?
345
00:22:42,192 --> 00:22:45,150
Hij pakte me bij de pols
en hield me stevig vast...
346
00:22:45,317 --> 00:22:48,358
en met zijn andere hand
zo over zijn voorhoofd...
347
00:22:48,525 --> 00:22:51,567
begon hij zo mijn gezicht
te onderzoeken...
348
00:22:51,733 --> 00:22:53,567
alsof hij het wilde tekenen.
349
00:22:53,733 --> 00:22:56,442
Lang bleef hij zo staan.
350
00:22:56,608 --> 00:22:58,858
Eindelijk, terwijl hij mijn arm schudde...
351
00:22:58,983 --> 00:23:02,442
en driemaal zijn hoofd
zo op en neer wiegend...
352
00:23:02,608 --> 00:23:07,317
liet hij een zucht
zo vol medelijden en diepgaand...
353
00:23:07,483 --> 00:23:12,608
dat het leek alsof het zijn hele lichaam
verscheurde en zijn leven beëindigde.
354
00:23:12,775 --> 00:23:15,150
Daarna liet hij me los...
355
00:23:15,317 --> 00:23:17,317
en met zijn hoofd
over zijn schouder gedraaid...
356
00:23:17,483 --> 00:23:19,567
leek hij zijn weg te vinden
zonder zijn ogen...
357
00:23:19,733 --> 00:23:22,358
want hij ging naar buiten
zonder hun hulp...
358
00:23:22,525 --> 00:23:26,400
en, tot het einde,
richtten ze hun licht op mij.
359
00:23:27,108 --> 00:23:32,442
Dit is de pure extase
van liefde!
360
00:23:32,608 --> 00:23:35,900
Wat, heb je hem
de laatste tijd harde woorden gegeven?
361
00:23:36,067 --> 00:23:37,942
Nee, mijn heer,
maar zoals u me had opgedragen...
362
00:23:38,108 --> 00:23:41,442
wees ik zijn brieven af
en ontzegde hem toegang tot mij.
363
00:23:41,608 --> 00:23:44,150
Ah, dat heeft hem gek gemaakt.
364
00:23:44,317 --> 00:23:46,442
Het spijt me dat ik niet met beter
inzicht en oordeel...
365
00:23:46,608 --> 00:23:48,733
zijn intenties heb opgemerkt.
366
00:23:48,900 --> 00:23:53,817
Ik vreesde dat hij maar speelde
en bedoelde je te ruïneren.
367
00:23:54,400 --> 00:23:55,900
Vervloek mijn jaloezie!
368
00:23:56,067 --> 00:23:57,608
Kom, laten we naar de koning gaan.
369
00:23:57,775 --> 00:24:00,900
Dit moet bekend worden,
want als het verborgen blijft...
370
00:24:01,067 --> 00:24:05,192
zou het meer verdriet veroorzaken om te
verbergen, dan haat om liefde uit te spreken.
371
00:24:05,358 --> 00:24:06,192
Kom!
372
00:24:06,358 --> 00:24:11,858
Mijn vorst, en mevrouw,
om te betogen wat plicht is...
373
00:24:11,983 --> 00:24:14,150
waarom dag dag is, tijd tijd,
en nacht nacht...
374
00:24:14,317 --> 00:24:19,817
zou niets anders zijn dan verspilling
van nacht, dag en tijd.
375
00:24:19,942 --> 00:24:22,567
En aangezien beknoptheid
de ziel van het verstand is...
376
00:24:22,733 --> 00:24:24,150
en langdradigheid...
377
00:24:24,317 --> 00:24:27,817
de uiterlijke ledematen
en versieringen, zal ik beknopt zijn.
378
00:24:29,525 --> 00:24:32,608
Uw edele zoon is waanzinnig.
379
00:24:32,775 --> 00:24:36,608
Waanzin noem ik het,
want om ware waanzin te definiëren...
380
00:24:36,775 --> 00:24:38,900
wat is het anders dan niets
anders dan waanzin?
381
00:24:39,067 --> 00:24:41,692
Laat dat gaan.
382
00:24:41,858 --> 00:24:43,025
Meer inhoud, minder kunst.
383
00:24:43,192 --> 00:24:47,233
Mevrouw, ik zweer
dat ik geen kunst gebruik.
384
00:24:50,650 --> 00:24:54,442
Ik heb een dochter,
heb...
385
00:24:54,608 --> 00:24:56,317
zolang ze van mij is...
386
00:24:56,483 --> 00:25:02,442
die in haar plicht en gehoorzaamheid,
merk op, mij dit heeft gegeven.
387
00:25:02,608 --> 00:25:05,567
Nu, verzamel en concludeer.
388
00:25:05,733 --> 00:25:07,317
Ik...
389
00:25:07,483 --> 00:25:09,817
"Aan de hemelse
en de afgod van mijn ziel...
390
00:25:09,942 --> 00:25:12,817
de meest verfraaide Ophelia."
391
00:25:12,942 --> 00:25:14,567
Dat is een afschuwelijke uitdrukking.
392
00:25:14,733 --> 00:25:16,942
Oh, verfraaide is een afschuwelijke uitdrukking.
393
00:25:17,108 --> 00:25:20,067
Maar je zult horen. Zo.
394
00:25:20,233 --> 00:25:23,733
"In haar voortreffelijke witte boezem,
de..."
395
00:25:23,900 --> 00:25:24,733
enzovoort.
396
00:25:24,900 --> 00:25:27,358
Kwam dit van Hamlet naar haar?
397
00:25:27,525 --> 00:25:30,150
Uh, mevrouw, blijf even.
398
00:25:30,317 --> 00:25:33,025
"Twijfel of de sterren vuur zijn...
399
00:25:33,192 --> 00:25:35,567
twijfel of de zon beweegt...
400
00:25:35,733 --> 00:25:38,025
twijfel aan de waarheid,
dat het een leugen is...
401
00:25:38,192 --> 00:25:41,817
maar twijfel nooit aan mijn liefde."
402
00:25:41,942 --> 00:25:45,067
"O, lieve Ophelia,
ik ben slecht in deze verzen."
403
00:25:45,233 --> 00:25:50,608
"Ik heb geen kunst
om mijn zuchten te tellen...
404
00:25:50,775 --> 00:25:51,942
maar dat ik van je houd, het meest...
405
00:25:52,108 --> 00:25:55,150
O, het meest, geloof het."
406
00:25:55,317 --> 00:26:02,442
"Vaarwel, voor altijd de jouwe,
meest dierbare dame, Hamlet."
407
00:26:03,817 --> 00:26:05,733
Dit...
408
00:26:05,900 --> 00:26:08,900
in gehoorzaamheid
heeft mijn dochter me laten zien.
409
00:26:09,067 --> 00:26:10,608
Maar hoe heeft zij zijn liefde ontvangen?
410
00:26:10,775 --> 00:26:13,025
Mijn heer,
ik ging grondig te werk...
411
00:26:13,192 --> 00:26:17,317
en tegen mijn jonge meesteres
sprak ik aldus...
412
00:26:17,483 --> 00:26:23,317
"Lord Hamlet is een prins,
buiten jouw bereik."
413
00:26:23,483 --> 00:26:26,317
"Dit kan niet zijn."
414
00:26:26,483 --> 00:26:27,900
En toen gaf ik haar voorschriften...
415
00:26:28,067 --> 00:26:32,025
dat ze zichzelf moest afsluiten
van zijn gezelschap.
416
00:26:32,192 --> 00:26:34,817
Dit gedaan, volgde ze de vruchten
van mijn advies.
417
00:26:34,942 --> 00:26:38,358
En hij, afgewezen,
om het kort te maken...
418
00:26:38,525 --> 00:26:41,442
viel in een vasten...
419
00:26:41,608 --> 00:26:43,942
en toen in een zwakte...
420
00:26:44,108 --> 00:26:46,900
en toen in een waakzaamheid.
421
00:26:47,067 --> 00:26:51,150
En toen in een lichtheid,
en door deze neergang...
422
00:26:51,317 --> 00:26:56,567
in de waanzin
waaronder hij nu raast...
423
00:26:56,733 --> 00:26:59,025
en waarvoor we allen rouwen.
424
00:27:01,400 --> 00:27:05,900
Te zijn of niet te zijn,
dat is de vraag:
425
00:27:06,067 --> 00:27:08,358
of het nobeler is
om te lijden..
426
00:27:08,525 --> 00:27:11,025
onder alles wat het
wrede lot je toeslingert...
427
00:27:11,192 --> 00:27:15,817
of om de wapens op te nemen
tegen een zee van zorgen...
428
00:27:15,942 --> 00:27:19,150
en er al vechtend
een einde aan te maken?
429
00:27:19,317 --> 00:27:21,650
Te sterven...
430
00:27:23,400 --> 00:27:25,525
te slapen...
431
00:27:26,567 --> 00:27:29,108
niets meer;
432
00:27:29,650 --> 00:27:31,858
en in die slaap rust vinden...
433
00:27:31,983 --> 00:27:34,942
voor alle hartzeer
en de duizend pijlen...
434
00:27:35,108 --> 00:27:36,483
die je lichaam je bezorgen.
435
00:27:36,650 --> 00:27:39,858
Dat zou een einde zijn om jezelf
toe te wensen.
436
00:27:39,983 --> 00:27:43,108
Te sterven; te slapen.
437
00:27:44,275 --> 00:27:47,233
Te slapen, misschien wel dromen.
438
00:27:48,983 --> 00:27:51,692
Daar wringt het 'm.
439
00:27:51,858 --> 00:27:55,608
Want welke dromen komen
in die dodenslaap...
440
00:27:55,775 --> 00:27:58,358
als we de aardse zorgen
hebben afgeworpen.
441
00:27:58,525 --> 00:28:03,942
Het doet ons weifelen: dit is de overweging
die leidt tot de ellende van zo’n lang leven.
442
00:28:04,108 --> 00:28:07,150
Want wie zou de gesel
en hoon van de tijd verdragen...
443
00:28:07,317 --> 00:28:10,567
wanneer je rust kan vinden met
een simpele dolkstoot?
444
00:28:11,900 --> 00:28:17,900
Wie zou dit alles verdragen, zweten en
kreunen onder een ellendig bestaan...
445
00:28:18,067 --> 00:28:23,192
als niet de dreiging van wat
achter de dood komt er was...
446
00:28:23,358 --> 00:28:29,317
het onontdekte land, waar
geen reiziger uit weerkeert...
447
00:28:29,483 --> 00:28:32,275
verwart ons.
448
00:28:33,983 --> 00:28:36,692
Zodat we liever de lasten
dragen die we kennen...
449
00:28:36,858 --> 00:28:39,650
dan het onbekende tegemoet te gaan.
450
00:28:40,650 --> 00:28:44,442
Zo verlamt het geweten
ons tot lafaards...
451
00:28:44,608 --> 00:28:47,442
en zo wordt gezonde daadkracht ...
452
00:28:47,608 --> 00:28:51,567
verziekt door bleek gepieker.
453
00:28:51,733 --> 00:28:55,900
En lopen grootse ondernemingen
op niets uit....
454
00:28:56,067 --> 00:28:58,025
en worden hierdoor in hun loop
afgeweken...
455
00:28:58,192 --> 00:29:01,233
en verliezen de naam van actie.
456
00:29:10,650 --> 00:29:13,483
Dit is een goede regel.
Er is hier een kleine pauze...
457
00:29:13,650 --> 00:29:15,692
Lieve Gertrude,
laat ons twee alleen...
458
00:29:15,858 --> 00:29:17,442
want we hebben Hamlet
opzettelijk hierheen gestuurd...
459
00:29:17,608 --> 00:29:21,900
zodat hij, zoals het ware bij toeval,
hier Ophelia kan ontmoeten.
460
00:29:22,067 --> 00:29:24,317
Haar vader en ikzelf,
we zullen ons zo opstellen...
461
00:29:24,483 --> 00:29:25,567
dat, onzichtbaar...
462
00:29:25,733 --> 00:29:28,317
we hun ontmoeting
eerlijk kunnen beoordelen...
463
00:29:28,483 --> 00:29:31,192
of het de aandoening
van zijn liefde is of niet...
464
00:29:31,358 --> 00:29:33,983
waarvoor hij zo lijdt.
-Ik zal u gehoorzamen.
465
00:29:36,275 --> 00:29:38,317
En wat jou betreft, Ophelia...
466
00:29:38,483 --> 00:29:40,442
hoop ik
dat je goede schoonheid...
467
00:29:40,608 --> 00:29:43,150
de oorzaak is
van Hamlets waanzin.
468
00:29:43,317 --> 00:29:46,817
O, dan hoop ik
dat je deugdzaamheid...
469
00:29:46,942 --> 00:29:50,025
hem weer terug zal brengen
naar zijn oude zelf...
470
00:29:50,192 --> 00:29:52,150
tot eer van jullie beiden.
471
00:29:52,317 --> 00:29:54,817
Mevrouw, ik hoop dat het zo zal zijn.
472
00:29:58,775 --> 00:30:01,900
Ophelia, lees in dit boek...
473
00:30:02,067 --> 00:30:07,317
zodat we met een gezicht van devotie
en vrome daden...
474
00:30:07,483 --> 00:30:10,400
zelfs de duivel kunnen verzoeten.
475
00:30:12,650 --> 00:30:15,067
Trek u terug, edelvrouw.
476
00:30:15,233 --> 00:30:17,650
Wij zullen ons terugtrekken.
477
00:30:27,233 --> 00:30:28,567
Nimf...
478
00:30:29,775 --> 00:30:32,900
In uw gebeden
worden al mijn zonden herinnerd.
479
00:30:33,067 --> 00:30:37,983
Goede heer, hoe vergaat het
uw edele gezondheid deze dagen?
480
00:30:39,525 --> 00:30:41,817
Ik dank u nederig.
481
00:30:43,275 --> 00:30:45,567
Wel, wel, wel...
482
00:30:45,733 --> 00:30:50,692
Mijn heer, ik heb
aandenken van u...
483
00:30:50,858 --> 00:30:53,692
die ik al lange tijd
heb verlangd terug te geven.
484
00:30:53,858 --> 00:30:55,983
Ik smeek u, neem ze nu aan.
485
00:30:57,983 --> 00:30:59,275
Nee.
486
00:31:00,400 --> 00:31:01,817
Niet ik, ik heb je nooit iets gegeven.
487
00:31:01,942 --> 00:31:04,900
Mijn geëerde heer,
u weet heel goed dat u dat wel deed.
488
00:31:06,108 --> 00:31:11,567
En met die woorden
van zo'n zoete adem samengesteld...
489
00:31:11,733 --> 00:31:14,567
dat ze deze dingen nog rijker maakten.
490
00:31:14,733 --> 00:31:18,608
Hun parfum is vervlogen,
neem deze terug...
491
00:31:18,775 --> 00:31:21,608
want voor de edele geest
verliezen rijke geschenken hun waarde...
492
00:31:21,775 --> 00:31:24,192
wanneer gevers onvriendelijk blijken te zijn.
493
00:31:24,358 --> 00:31:25,858
Ben je eerlijk?
494
00:31:25,983 --> 00:31:30,483
Mijn heer...
-Ben je rein?
495
00:31:30,650 --> 00:31:34,567
Wat bedoelt uw heer?
-Ik heb nooit van je gehouden.
496
00:31:35,400 --> 00:31:37,567
Dan ben ik des te meer bedrogen.
497
00:31:37,733 --> 00:31:39,692
Ga naar een klooster.
498
00:31:39,858 --> 00:31:43,400
Waarom zou je
zondaars willen voortbrengen?
499
00:31:44,692 --> 00:31:46,317
Ik ben zelf tamelijk eerlijk...
500
00:31:46,483 --> 00:31:48,608
maar ik zou mezelf kunnen beschuldigen
van zulke dingen...
501
00:31:48,775 --> 00:31:51,900
dat het beter zou zijn geweest
als mijn moeder me niet had gebaard.
502
00:31:52,067 --> 00:31:57,317
Ik ben zeer trots,
wraakzuchtig, ambitieus...
503
00:31:57,483 --> 00:31:58,817
met meer misdaden onder handbereik...
504
00:31:58,942 --> 00:32:01,442
dan ik gedachten heb
om ze in te vullen...
505
00:32:01,608 --> 00:32:04,567
verbeelding om ze vorm te geven,
of tijd om ze uit te voeren.
506
00:32:04,733 --> 00:32:07,442
Wat zouden zulke kerels
als ik moeten doen...
507
00:32:07,608 --> 00:32:10,525
kruipend tussen hemel
en aarde?
508
00:32:11,900 --> 00:32:17,567
We zijn allemaal doortrapte schurken,
geloof geen van ons.
509
00:32:17,733 --> 00:32:19,983
Ga naar een klooster.
510
00:32:25,525 --> 00:32:28,442
Waar is je vader?
511
00:32:28,608 --> 00:32:31,442
Thuis, mijn heer.
512
00:32:31,608 --> 00:32:34,067
Laat de deuren voor hem gesloten worden...
513
00:32:34,233 --> 00:32:38,108
zodat hij de dwaas kan uithangen
nergens anders dan in zijn eigen huis.
514
00:32:40,567 --> 00:32:42,775
Vaarwel.
515
00:32:43,817 --> 00:32:45,858
O, help hem, lieve hemel!
516
00:32:45,983 --> 00:32:49,692
Ik heb ook gehoord van je schilderijen,
meer dan genoeg.
517
00:32:49,858 --> 00:32:53,817
God heeft je één gezicht gegeven,
en je maakt jezelf een ander.
518
00:32:53,942 --> 00:32:57,817
Vooruit, er niet meer over,
het heeft me gek gemaakt.
519
00:32:57,942 --> 00:33:00,608
Ik zeg dat we
niet meer zullen trouwen.
520
00:33:00,775 --> 00:33:05,442
Zij die al getrouwd zijn,
allen behalve één zullen leven...
521
00:33:05,608 --> 00:33:07,817
de rest zal blijven zoals ze zijn.
522
00:33:07,942 --> 00:33:10,900
Naar een klooster, ga.
523
00:33:12,525 --> 00:33:13,900
Liefde?
524
00:33:14,067 --> 00:33:16,858
Zijn gevoelens
neigen niet die kant op...
525
00:33:16,983 --> 00:33:19,900
noch wat hij sprak,
hoewel het een beetje vorm miste...
526
00:33:20,067 --> 00:33:21,150
was niet als waanzin.
527
00:33:21,317 --> 00:33:27,067
Ik geloof echt dat de oorsprong
en het begin van zijn verdriet...
528
00:33:27,233 --> 00:33:29,900
voortkomt uit verwaarloosde liefde.
529
00:33:31,150 --> 00:33:34,483
Laat mij alleen om de oorzaak
hiervan te vinden.
530
00:33:34,650 --> 00:33:37,817
O, wat een edele geest
is hier ten onder gegaan.
531
00:33:37,942 --> 00:33:41,858
Het oog, de tong, het zwaard
van de hoveling, soldaat, geleerde...
532
00:33:41,983 --> 00:33:44,692
de verwachting
en roos van de schone staat...
533
00:33:44,858 --> 00:33:47,900
de spiegel van mode
en de mal van vorm...
534
00:33:48,067 --> 00:33:54,567
de geobserveerde van alle waarnemers,
helemaal, helemaal ten onder.
535
00:33:54,733 --> 00:33:56,942
En ik, van alle dames
de meest ontmoedigde en ellendige...
536
00:33:57,108 --> 00:33:59,567
die de honing dronk
van zijn muzikale geloften...
537
00:33:59,733 --> 00:34:02,858
zie nu dat die soevereine
en edele rede...
538
00:34:02,983 --> 00:34:07,567
als zoete bellen uit de tijd geraakt,
en schril klinkt.
539
00:34:07,733 --> 00:34:11,567
Die ongeëvenaarde vorm
en gestalte van bloeiende jeugd...
540
00:34:11,733 --> 00:34:14,150
verwoest door extase.
541
00:34:15,692 --> 00:34:19,275
O, wee mij om te hebben gezien
wat ik heb gezien...
542
00:34:20,400 --> 00:34:22,775
en te zien wat ik nu zie.
543
00:34:24,983 --> 00:34:30,650
Welkom, lieve
Rosencrantz en Guildenstern.
544
00:34:32,775 --> 00:34:35,858
Bovendien verlangden we zeer
om jullie te zien.
545
00:34:35,983 --> 00:34:40,150
De noodzaak die we hebben om jullie te gebruiken,
heeft ons aangezet tot snelle uitnodiging.
546
00:34:40,317 --> 00:34:44,817
Jullie hebben iets gehoord
over Hamlets transformatie.
547
00:34:44,942 --> 00:34:47,608
Noem het zo, aangezien noch de
uiterlijke noch de innerlijke mens...
548
00:34:47,775 --> 00:34:48,900
lijkt op wat hij was.
549
00:34:49,067 --> 00:34:52,608
Wat het zou kunnen zijn,
anders dan de dood van zijn vader...
550
00:34:52,775 --> 00:34:54,608
dat hem zo ver heeft gebracht...
551
00:34:54,775 --> 00:34:58,150
van het begrijpen
van zichzelf, kan ik niet bedenken.
552
00:34:59,108 --> 00:35:00,942
Ik verzoek jullie beiden...
553
00:35:01,108 --> 00:35:03,608
dat, omdat jullie van jongs af aan
met hem zijn opgegroeid...
554
00:35:03,775 --> 00:35:06,567
dat jullie je verblijf gunnen
hier aan ons hof...
555
00:35:06,733 --> 00:35:09,317
voor enige tijd,
zodat door jullie gezelschap...
556
00:35:09,483 --> 00:35:10,817
jullie hem naar vreugden kunnen trekken...
557
00:35:10,942 --> 00:35:14,025
en om zoveel te verzamelen
als de gelegenheid jullie biedt...
558
00:35:14,192 --> 00:35:17,692
of er iets onbekends is voor ons
dat hem zo treft...
559
00:35:17,858 --> 00:35:21,025
dat, zodra het ontdekt is,
binnen ons bereik ligt om te verhelpen.
560
00:35:21,192 --> 00:35:24,567
Goede heren,
hij heeft veel over jullie gesproken...
561
00:35:24,733 --> 00:35:27,358
en ik ben er zeker van dat
er geen twee mannen leven...
562
00:35:27,525 --> 00:35:29,817
aan wie hij meer gehecht is.
563
00:35:29,942 --> 00:35:32,567
Jullie bezoek zal
dank ontvangen...
564
00:35:32,733 --> 00:35:34,817
zoals het een koning betaamt te gedenken.
565
00:35:34,942 --> 00:35:36,067
Beide majesteiten zouden kunnen...
566
00:35:36,233 --> 00:35:38,025
door de soevereine macht
die jullie over ons hebben...
567
00:35:38,192 --> 00:35:41,317
jullie vreeswekkende wensen
meer bevelen dan verzoeken.
568
00:35:41,483 --> 00:35:42,358
Wij gehoorzamen beiden.
569
00:35:42,525 --> 00:35:45,567
Dank je, Rosencrantz
en zachtaardige Guildenstern.
570
00:35:45,733 --> 00:35:49,400
Dank je, Guildenstern
en zachtaardige Rosencrantz.
571
00:35:50,400 --> 00:35:55,150
En ik smeek jullie om onmiddellijk
mijn te zeer veranderde zoon te bezoeken.
572
00:35:55,317 --> 00:35:58,358
Hemel, maak onze aanwezigheid
en ons handelen...
573
00:35:58,525 --> 00:36:00,442
aangenaam en behulpzaam voor hem.
574
00:36:00,608 --> 00:36:02,900
O, ja, amen.
575
00:36:09,733 --> 00:36:11,942
Hoe gaat het met mijn
goede Heer Hamlet?
576
00:36:12,900 --> 00:36:15,567
Goed, God zij dank.
577
00:36:21,150 --> 00:36:24,233
Kent u mij, mijn heer?
578
00:36:24,775 --> 00:36:26,567
Uitstekend goed.
579
00:36:26,900 --> 00:36:29,150
U bent een visverkoper.
580
00:36:32,692 --> 00:36:34,817
Dat ben ik niet, mijn heer.
581
00:36:34,942 --> 00:36:37,608
Dan zou ik willen dat u
zo'n eerlijk man was.
582
00:36:37,775 --> 00:36:38,692
Eerlijk, mijn heer?
583
00:36:38,858 --> 00:36:40,817
Welnu, heer, eerlijk zijn,
zoals het in deze wereld gaat...
584
00:36:40,942 --> 00:36:43,608
is een man zijn
uit tien duizend.
585
00:36:43,775 --> 00:36:46,108
Dat is heel waar, mijn heer.
586
00:36:48,108 --> 00:36:51,025
Heeft u een dochter?
587
00:36:51,192 --> 00:36:54,567
Heb ik, mijn heer.
-Laat haar niet in de zon lopen.
588
00:36:55,108 --> 00:36:57,025
Zwangerschap is een zegen...
589
00:36:57,192 --> 00:37:01,567
maar als uw dochter
zwanger wordt...
590
00:37:01,733 --> 00:37:03,775
vriend, let erop.
591
00:37:04,650 --> 00:37:06,817
Nog steeds geharrewar over mijn dochter.
592
00:37:06,942 --> 00:37:10,483
En toch herkende hij me niet meteen,
hij zei dat ik een visverkoper was.
593
00:37:10,650 --> 00:37:13,067
Hij is ver heen, ver heen.
594
00:37:13,233 --> 00:37:19,358
En waarlijk in mijn jeugd leed ik
veel door liefde...
595
00:37:19,525 --> 00:37:22,608
heel vergelijkbaar hiermee.
596
00:37:22,775 --> 00:37:24,817
Ik zal hem opnieuw ondervragen.
597
00:37:24,942 --> 00:37:27,483
Wat leest u, mijn heer?
598
00:37:27,650 --> 00:37:30,067
Woorden, woorden, woorden.
599
00:37:30,233 --> 00:37:33,067
Uh, wat is het onderwerp?
600
00:37:33,233 --> 00:37:36,067
Tussen wie?
601
00:37:36,233 --> 00:37:40,817
Ik bedoel, het onderwerp
dat u leest, mijn heer.
602
00:37:40,942 --> 00:37:44,358
Laster, heer. Want hier
schrijft de satirische schurk...
603
00:37:44,525 --> 00:37:48,692
dat oude mannen holle ogen hebben...
604
00:37:48,858 --> 00:37:50,942
zwakke ruggen...
605
00:37:51,108 --> 00:37:55,900
grijze baarden, jammerlijk zwakke hamstrings,
en, uh, jichtige benen...
606
00:37:56,067 --> 00:37:58,442
wat ik allemaal
machtig niet geloof.
607
00:37:58,608 --> 00:38:03,192
Want, heer, u zult zelf oud worden,
net als ik...
608
00:38:03,358 --> 00:38:06,817
als u net als een krab
achteruit zou kunnen gaan.
609
00:38:06,942 --> 00:38:10,900
Hoewel dit waanzin is,
zit er een methode in.
610
00:38:11,567 --> 00:38:14,692
Wilt u uit de lucht gaan,
mijn heer?
611
00:38:14,858 --> 00:38:18,150
In mijn graf?
-Dat is uit de lucht.
612
00:38:19,983 --> 00:38:21,942
Het ga u goed, mijn heer.
613
00:38:22,108 --> 00:38:25,692
Ik zal afscheid van u nemen.
614
00:38:25,858 --> 00:38:27,817
U kunt niets van mij nemen...
615
00:38:27,942 --> 00:38:31,442
dat ik niet liever
zou afstaan.
616
00:38:31,900 --> 00:38:34,817
Behalve mijn leven.
617
00:38:34,942 --> 00:38:37,900
Behalve mijn leven.
618
00:38:38,067 --> 00:38:39,900
Behalve mijn leven!
619
00:38:40,067 --> 00:38:41,900
Uh, vaarwel, mijn heer!
620
00:38:42,067 --> 00:38:44,483
Deze vervelende oude dwazen!
621
00:38:45,108 --> 00:38:46,817
Mijn geëerde heer!
622
00:38:46,942 --> 00:38:48,775
Mijn dierbare heer!
623
00:38:50,275 --> 00:38:52,692
Mijn uitstekende goede vrienden!
624
00:38:52,858 --> 00:38:57,108
Hoe gaat het, Guildenstern?
Oh, Rosencrantz!
625
00:38:57,775 --> 00:38:59,400
Goede jongens.
626
00:39:00,400 --> 00:39:02,150
Hoe gaat het met jullie beiden? Wat nieuws?
627
00:39:02,317 --> 00:39:04,150
Geen, mijn heer,
maar de wereld is eerlijk geworden.
628
00:39:04,317 --> 00:39:06,192
Oh, dan is het einde der tijden nabij.
629
00:39:06,358 --> 00:39:07,817
Maar jullie nieuws is niet waar.
630
00:39:07,942 --> 00:39:09,650
Nu, wat hebben jullie,
mijn goede vrienden,
631
00:39:09,817 --> 00:39:12,317
verdiend van het lot,
632
00:39:12,483 --> 00:39:14,317
dat zij jullie naar deze gevangenis zendt?
633
00:39:14,483 --> 00:39:15,900
Gevangenis, mijn heer?
634
00:39:16,067 --> 00:39:17,067
Denemarken is een gevangenis.
635
00:39:17,233 --> 00:39:19,025
Waarom dan, jouw ambitie
maakt het er een.
636
00:39:19,192 --> 00:39:20,442
Het is te smal voor je geest.
637
00:39:20,608 --> 00:39:22,525
Ik zou me in een notendop kunnen bevinden,
638
00:39:22,692 --> 00:39:25,442
en mezelf beschouwen als
een koning van oneindige ruimte,
639
00:39:25,608 --> 00:39:27,400
ware het niet dat...
640
00:39:31,900 --> 00:39:33,192
Ik slechte dromen heb.
641
00:39:33,358 --> 00:39:36,275
Welke dromen, inderdaad,
zijn ambitie.
642
00:39:39,483 --> 00:39:41,067
Zullen we naar het hof gaan?
643
00:39:41,233 --> 00:39:43,858
Want, bij mijn geloof,
ik kan niet redeneren.
644
00:39:43,983 --> 00:39:45,483
We zullen u vergezellen.
645
00:39:46,483 --> 00:39:49,192
Maar in de beproefde weg
van vriendschap...
646
00:39:49,358 --> 00:39:50,650
wat doen jullie hier aan het hof?
647
00:39:50,817 --> 00:39:53,525
Om u te bezoeken, mijn heer,
geen andere reden.
648
00:39:53,692 --> 00:39:56,817
Bedelaar die ik ben, ik ben zelfs arm
in dankbaarheid, maar ik dank jullie.
649
00:39:56,942 --> 00:39:58,358
Waren jullie niet gestuurd?
650
00:39:59,400 --> 00:40:01,150
Is het een vrije visite?
651
00:40:01,317 --> 00:40:03,817
O, kom, kom,
spreek eerlijk met mij.
652
00:40:03,942 --> 00:40:06,400
Nee, spreek.
-Wat moeten we zeggen, mijn heer?
653
00:40:06,567 --> 00:40:08,442
Alles behalve het doel.
654
00:40:08,608 --> 00:40:09,400
Jullie zijn gestuurd;
655
00:40:09,567 --> 00:40:11,817
er is een soort van bekentenis
in jullie blikken...
656
00:40:11,942 --> 00:40:14,525
die jullie bescheidenheid
niet genoeg vaardigheid heeft om te kleuren.
657
00:40:14,692 --> 00:40:17,733
Ik weet dat de goede koning en koningin
jullie hebben gestuurd.
658
00:40:19,900 --> 00:40:21,900
Mijn heer, we zijn gestuurd.
659
00:40:22,067 --> 00:40:23,733
Ik zal jullie vertellen waarom.
660
00:40:25,900 --> 00:40:30,150
Ik heb de laatste tijd, maar waarom
weet ik niet, al mijn vreugde verloren...
661
00:40:30,317 --> 00:40:31,900
al mijn gewoonten
van oefeningen verlaten.
662
00:40:32,067 --> 00:40:35,025
En inderdaad, het gaat zo zwaar
met mijn gemoed...
663
00:40:35,192 --> 00:40:37,067
dat dit prachtige toneel,
de aarde...
664
00:40:37,233 --> 00:40:39,900
mij lijkt op een dorre landtong.
665
00:40:42,108 --> 00:40:44,400
Wat een kunstwerk is de mens...
666
00:40:44,567 --> 00:40:48,525
hoe nobel in rede,
hoe oneindig in vermogens...
667
00:40:48,692 --> 00:40:51,150
in vorm en beweging,
hoe uitdrukkelijk en bewonderenswaardig...
668
00:40:51,317 --> 00:40:54,150
in actie, hoe als een engel...
669
00:40:54,317 --> 00:40:56,983
in begrip,
hoe als een god!
670
00:40:58,400 --> 00:41:01,525
De schoonheid van de wereld,
het toppunt van dieren...
671
00:41:01,692 --> 00:41:05,983
en toch, voor mij, wat is dit
kwintessens van stof?
672
00:41:08,108 --> 00:41:10,025
De mens vermaakt mij niet.
673
00:41:11,608 --> 00:41:15,275
Nee, ook niet in vrouwen,
hoewel je door te glimlachen lijkt te zeggen van wel.
674
00:41:15,442 --> 00:41:17,525
Mijn heer, dat was niet
in mijn gedachten.
675
00:41:17,692 --> 00:41:19,900
Waarom lachte je dan,
toen ik zei: "De mens vermaakt mij niet"?
676
00:41:20,067 --> 00:41:22,150
Om te denken, mijn heer,
als je niet van mensen houdt...
677
00:41:22,317 --> 00:41:26,025
wat voor schrale ontvangst
de spelers van je zullen krijgen.
678
00:41:26,192 --> 00:41:27,025
We kwamen hen tegen onderweg...
679
00:41:27,192 --> 00:41:29,067
en ze komen hierheen
om je hun dienst aan te bieden.
680
00:41:29,233 --> 00:41:31,817
Hij die de koning speelt, zal
welkom zijn. Welke spelers zijn het?
681
00:41:31,942 --> 00:41:33,692
Zelfs degenen waar je vroeger
zo van genoot...
682
00:41:33,858 --> 00:41:35,442
de tragedie-acteurs van de stad.
683
00:41:35,608 --> 00:41:37,525
Heren, jullie zijn welkom
in Elsinore.
684
00:41:37,692 --> 00:41:38,942
O, jullie zijn welkom.
685
00:41:39,108 --> 00:41:42,275
Maar mijn oom-vader
en tante-moeder hebben zich vergist.
686
00:41:42,442 --> 00:41:44,025
Waarin, mijn lieve heer?
687
00:41:44,192 --> 00:41:47,067
Ik ben alleen gek
noord-noordwest.
688
00:41:47,233 --> 00:41:52,108
Als de wind zuidelijk is,
ken ik een havik van een zaag.
689
00:41:54,775 --> 00:41:57,567
De acteurs zijn hier gekomen,
mijn heer!
690
00:41:57,733 --> 00:41:59,942
De beste acteurs ter wereld.
691
00:42:00,108 --> 00:42:03,858
Voor komedie, tragedie,
geschiedenis, pastoraal...
692
00:42:03,983 --> 00:42:05,817
pastoraal-komisch,
pastoraal-tragisch...
693
00:42:05,942 --> 00:42:08,650
pastoraal-historisch,
pastoraal-historisch-komisch...
694
00:42:08,817 --> 00:42:10,900
pastoraal-komisch,
komisch-historisch-pastoraal...
695
00:42:11,067 --> 00:42:13,983
pastoraal-historisch-
historisch... Oef!
696
00:42:14,608 --> 00:42:16,442
Dit zijn de enige mannen.
697
00:42:16,608 --> 00:42:19,150
Jullie zijn welkom, meesters,
welkom, allemaal.
698
00:42:19,317 --> 00:42:20,983
Ik ben blij je gezond te zien.
699
00:42:21,608 --> 00:42:25,275
O, oude vriend! Ja.
700
00:42:25,442 --> 00:42:28,900
O, mijn jonge dame en meesteres.
701
00:42:29,067 --> 00:42:31,525
Bij onze Lieve Vrouw, jouw hoogheid
is dichter bij de hemel...
702
00:42:31,692 --> 00:42:33,650
dan toen ik je voor het laatst zag.
703
00:42:33,817 --> 00:42:37,442
O, meesters, jullie zijn allemaal welkom.
704
00:42:37,608 --> 00:42:39,525
We zullen er zo tegenaan gaan
als Franse valkeniers...
705
00:42:39,692 --> 00:42:43,567
aanvallen op alles wat we zien,
we zullen meteen een toespraak hebben.
706
00:42:43,733 --> 00:42:46,275
Kom, geef ons een voorproefje
van jullie kwaliteit.
707
00:42:46,442 --> 00:42:48,817
Ik hoorde je ooit een toespraak houden voor mij.
708
00:42:48,942 --> 00:42:50,525
Welke toespraak, mijn goede heer?
709
00:42:50,692 --> 00:42:53,400
Het was het verhaal van Aeneas aan Dido,
en daarover...
710
00:42:53,567 --> 00:42:57,525
vooral wanneer hij spreekt
over de moord op Priamus.
711
00:42:57,692 --> 00:42:59,400
Als het nog in je geheugen leeft,
begin bij deze regel.
712
00:42:59,567 --> 00:43:00,400
Uh, laat me zien.
713
00:43:00,567 --> 00:43:04,150
"De ruige Pyrrhus,
als het Hyrcanische beest..."
714
00:43:04,317 --> 00:43:05,525
Nee, dat is het niet.
715
00:43:07,650 --> 00:43:08,567
Het begint met Pyrrhus.
716
00:43:08,733 --> 00:43:12,275
"De ruige Pyrrhus,
hij wiens zwarte arm,
717
00:43:12,442 --> 00:43:14,442
zwart als zijn voornemen,
718
00:43:14,608 --> 00:43:18,442
oude grootvader Priamus zoekt."
Ga verder.
719
00:43:18,608 --> 00:43:22,442
Wel, bij God, goed gesproken,
mijn heer.
720
00:43:22,608 --> 00:43:27,525
Ongelijk gematcht,
Pyrrhus stoot op Priamus af...
721
00:43:27,692 --> 00:43:29,942
in woede slaat hij wijd...
722
00:43:30,108 --> 00:43:34,192
maar met de windvlaag
van zijn gruwelijke zwaard...
723
00:43:34,358 --> 00:43:35,942
valt de verlamde vader.
724
00:43:36,108 --> 00:43:41,525
Dan, gevoelloos Ilium,
lijkt deze slag te voelen...
725
00:43:41,692 --> 00:43:44,192
met brandende top
buigt hij naar zijn basis...
726
00:43:44,358 --> 00:43:49,525
en met een afschuwelijk gekraak
vangt hij het oor van Pyrrhus...
727
00:43:49,692 --> 00:43:52,567
want zie, zijn zwaard...
728
00:43:52,733 --> 00:43:58,400
dat neerviel op het
melkwitte hoofd van eerbiedwaardige Priamus...
729
00:43:58,567 --> 00:44:00,900
leek in de lucht te blijven hangen.
730
00:44:03,775 --> 00:44:04,983
Zo...
731
00:44:07,358 --> 00:44:10,525
als een geschilderde tiran,
stond Pyrrhus...
732
00:44:10,692 --> 00:44:13,650
en als een neutrale toeschouwer
bij zijn wil en zaak...
733
00:44:14,983 --> 00:44:16,483
deed hij niets.
734
00:44:17,900 --> 00:44:20,567
Maar na Pyrrhus' pauze.
735
00:44:20,733 --> 00:44:24,650
doet ontwaakte wraak hem
opnieuw aan het werk gaan...
736
00:44:24,817 --> 00:44:28,858
en nooit vielen de hamers
van de Cyclopen met minder medelijden...
737
00:44:28,983 --> 00:44:32,192
dan nu Pyrrhus' bloedende zwaard
valt op Priamus!
738
00:44:32,358 --> 00:44:33,692
Dit is te lang!
739
00:44:33,858 --> 00:44:36,525
Ja, wel, het zal naar de
barbier gaan met je baard.
740
00:44:36,692 --> 00:44:38,942
Bid je, ga door.
741
00:44:39,108 --> 00:44:42,275
Hij is voor een dans of een schunnig verhaal,
of hij slaapt.
742
00:44:42,442 --> 00:44:45,275
Ga door, kom bij Hecuba.
743
00:44:46,525 --> 00:44:51,400
Maar wie, oh, wee,
zag de gemummelde koningin...
744
00:44:51,567 --> 00:44:53,817
blootvoets heen en weer rennen...
745
00:44:53,942 --> 00:44:57,150
een doek op dat hoofd
waar onlangs de diadeem stond...
746
00:44:57,317 --> 00:45:01,025
en voor een gewaad, om haar magere
en overbelaste lendenen...
747
00:45:01,192 --> 00:45:05,108
een deken,
in de angst opgeraapt.
748
00:45:06,108 --> 00:45:10,525
En als de goden zelf
haar toen zagen...
749
00:45:10,692 --> 00:45:15,150
toen ze zag hoe Pyrrhus
kwaadaardig plezier maakte...
750
00:45:15,317 --> 00:45:18,650
door met zijn zwaard
de ledematen van haar man te versnijden...
751
00:45:18,817 --> 00:45:22,067
de onmiddellijke schreeuw van gejammer
die ze uitstootte...
752
00:45:22,233 --> 00:45:26,692
zou de brandende ogen
van de hemel met melk hebben gevuld...
753
00:45:26,858 --> 00:45:29,650
en passie bij de goden!
754
00:45:29,817 --> 00:45:33,275
Kijk, waar ze niet van kleur
is veranderd...
755
00:45:33,442 --> 00:45:35,567
en tranen in haar ogen heeft.
756
00:45:35,733 --> 00:45:38,233
Bid je, niet meer.
-Het is wel.
757
00:45:40,275 --> 00:45:43,733
Nu, mijn goede heer, wilt u de
spelers goed onderbrengen?
758
00:45:43,900 --> 00:45:45,400
En hoor je,
laat ze goed behandeld worden...
759
00:45:45,567 --> 00:45:50,525
want zij zijn de abstracte en
korte kronieken van hun tijd.
760
00:45:50,692 --> 00:45:54,525
Ik zal elke man gebruiken
naar zijn verdienste.
761
00:45:54,692 --> 00:45:56,942
O, God's bodkin, man,
veel beter.
762
00:45:57,108 --> 00:46:00,150
"Gebruik elke man
naar zijn verdienste?"
763
00:46:00,317 --> 00:46:02,233
En wie zal dan de zweep ontlopen?
764
00:46:03,108 --> 00:46:07,025
Gebruik hen naar jouw eigen eer
en waardigheid. Neem hen mee.
765
00:46:07,192 --> 00:46:10,900
Kom, heren.
-Ja, volg hem, vrienden.
766
00:46:13,983 --> 00:46:17,983
Volg die heer,
en zorg dat je hem niet bespot.
767
00:46:20,900 --> 00:46:23,692
Mijn goede vrienden!
768
00:46:23,858 --> 00:46:27,900
Ik laat jullie tot vanavond.
Jullie zijn welkom in Elsinore.
769
00:46:28,067 --> 00:46:29,108
Goed, mijn heer.
770
00:46:33,608 --> 00:46:39,025
O, wat een mesthoop
van een idiote slaaf ben ik!
771
00:46:39,192 --> 00:46:41,733
Is het niet monsterlijk
dat deze speler hier...
772
00:46:41,900 --> 00:46:45,442
maar in een fictie,
in een droom van passie...
773
00:46:45,608 --> 00:46:48,275
haar ziel zo kan dwingen
tot haar eigen verbeelding...
774
00:46:48,442 --> 00:46:52,733
dat door haar inspanning
haar hele gelaat verbleekt...
775
00:46:52,900 --> 00:46:56,733
tranen in haar ogen,
verbijstering in haar blik...
776
00:46:56,900 --> 00:46:59,400
een gebroken stem,
en haar hele wezen aangepast...
777
00:46:59,567 --> 00:47:01,692
aan vormen van haar verbeelding?
778
00:47:01,858 --> 00:47:04,567
En dat alles voor niets, voor Hecuba!
779
00:47:04,733 --> 00:47:09,858
Wat is Hecuba voor haar,
of zij voor Hecuba...
780
00:47:09,983 --> 00:47:13,817
dat ze voor haar zou huilen?
781
00:47:13,942 --> 00:47:16,067
Wat zou ze doen
als ze het motief had...
782
00:47:16,233 --> 00:47:18,692
en de aanleiding tot passie
die ik heb?
783
00:47:18,858 --> 00:47:21,900
Ze zou het toneel
met tranen overstromen.
784
00:47:23,567 --> 00:47:28,692
Maar ik, een domme
en slappe schurk...
785
00:47:28,858 --> 00:47:33,442
teer, als Hans de dromer,
onbewust van mijn zaak...
786
00:47:33,608 --> 00:47:35,025
en kan niets zeggen.
787
00:47:35,192 --> 00:47:38,692
Nee, zelfs niet voor een koning, op wiens
bezit en dierbaar leven...
788
00:47:38,858 --> 00:47:40,900
een vervloekte nederlaag is aangericht.
789
00:47:42,150 --> 00:47:43,983
Ben ik een lafaard?
790
00:47:45,567 --> 00:47:47,483
Wie noemt mij schurk,
slaat mijn kop in twee...
791
00:47:47,650 --> 00:47:48,483
plukt mij aan mijn neus.
792
00:47:48,650 --> 00:47:50,442
Ganswond, ik zou het accepteren,
want het kan niet anders zijn...
793
00:47:50,608 --> 00:47:54,150
maar ik ben lafhartig.
794
00:47:54,317 --> 00:47:57,025
Of al eerder had ik alle
roofvogels in de omgeving gevoed...
795
00:47:57,192 --> 00:47:58,442
met het afval van deze slaaf.
796
00:47:58,608 --> 00:48:00,608
Bloederige, wellustige schurk!
797
00:48:00,775 --> 00:48:04,733
Gewetenloze, verraderlijke,
wellustige, harteloze schurk!
798
00:48:04,900 --> 00:48:06,900
O wraak!
799
00:48:09,400 --> 00:48:13,067
Wat een ezel ben ik.
800
00:48:13,233 --> 00:48:14,567
Ah, dit is heel dapper...
801
00:48:14,733 --> 00:48:16,942
dat ik, de zoon van een dierbare vader
vermoord...
802
00:48:17,108 --> 00:48:20,483
aangespoord tot mijn wraak
door hemel en hel...
803
00:48:20,650 --> 00:48:25,275
moet als een hoer
mijn hart uitpakken met woorden...
804
00:48:25,442 --> 00:48:28,108
aan de slag met mijn hersenen.
805
00:48:39,983 --> 00:48:46,733
Ik heb gehoord dat schuldige
schepsels, zittend bij een toneelstuk...
806
00:48:46,900 --> 00:48:49,900
door de listigheid van het toneel
zo in hun ziel zijn geraakt...
807
00:48:50,067 --> 00:48:55,108
dat ze onmiddellijk hun misdaden
hebben bekendgemaakt.
808
00:48:57,900 --> 00:48:59,608
Ik zal deze spelers
iets laten spelen dat lijkt op...
809
00:48:59,775 --> 00:49:03,150
de moord op mijn vader
voor mijn oom.
810
00:49:03,317 --> 00:49:06,692
Ik zal zijn blikken observeren,
ik zal hem tot op het bot testen.
811
00:49:06,858 --> 00:49:12,442
Als hij verbleekt,
ken ik mijn koers.
812
00:49:12,608 --> 00:49:15,942
De geest die ik heb gezien
zou een duivel kunnen zijn...
813
00:49:16,108 --> 00:49:19,025
en de duivel heeft de macht
om een aangename vorm aan te nemen, ja...
814
00:49:19,192 --> 00:49:22,900
en misschien, uit mijn zwakte
en mijn melancholie...
815
00:49:23,067 --> 00:49:26,150
zoals hij zeer machtig is
met zulke geesten...
816
00:49:26,317 --> 00:49:29,025
misbruikt hij mij om mij te verdoemen.
817
00:49:30,358 --> 00:49:32,692
Ik zal overtuigender bewijzen hebben.
818
00:49:35,108 --> 00:49:37,150
Het toneelspel is de val...
819
00:49:37,317 --> 00:49:39,775
waarin ik mijn ooms
geweten vangen zal.
820
00:49:40,358 --> 00:49:44,067
Kunnen jullie “De Muizenval” spelen?
821
00:49:44,233 --> 00:49:45,150
Ja, mijn heer.
822
00:49:45,317 --> 00:49:50,025
En zouden jullie, indien nodig, een toespraak
van een paar regels kunnen leren...
823
00:49:50,192 --> 00:49:53,150
die ik zou opschrijven en erin invoegen?
824
00:49:53,317 --> 00:49:55,650
Ja, heel gemakkelijk, mijn heer.
825
00:49:57,983 --> 00:50:00,275
Er is iets in zijn ziel...
826
00:50:00,442 --> 00:50:02,442
waarop zijn melancholie broedt...
827
00:50:02,608 --> 00:50:04,567
en ik vrees dat het uitbroeden...
828
00:50:04,733 --> 00:50:05,942
gevaarlijk zal zijn...
829
00:50:06,108 --> 00:50:08,692
wat ik wil voorkomen,
door snel te beslissen...
830
00:50:08,858 --> 00:50:10,275
en het zo vast te stellen.
831
00:50:10,442 --> 00:50:14,692
Hij zal spoedig naar Engeland vertrekken...
832
00:50:14,858 --> 00:50:17,442
voor de eis van onze
verwaarloosde schatting.
833
00:50:17,608 --> 00:50:20,692
Misschien zullen de zeeën,
en verschillende landen...
834
00:50:20,858 --> 00:50:23,608
met verschillende objecten,
dit iets-gevestigde...
835
00:50:23,775 --> 00:50:26,025
in zijn hart verdrijven...
836
00:50:26,192 --> 00:50:28,692
waarover zijn hersenen
nog steeds piekeren...
837
00:50:28,858 --> 00:50:31,150
waardoor hij zo
van zichzelf vervreemd is.
838
00:50:32,650 --> 00:50:36,858
"De krassende raaf
roept om wraak..."
839
00:50:36,983 --> 00:50:39,483
Mijn heer, doe zoals u wilt...
840
00:50:39,650 --> 00:50:40,733
maar als u het goed acht...
841
00:50:40,900 --> 00:50:45,150
laat na het toneelstuk zijn moeder
de koningin hem alleen vragen...
842
00:50:45,317 --> 00:50:46,817
om zijn verdriet te tonen.
843
00:50:46,942 --> 00:50:49,900
Laat haar hem rond uit vragen...
844
00:50:50,067 --> 00:50:51,442
en ik zal geplaatst zijn,
als u het goed vindt...
845
00:50:51,608 --> 00:50:54,150
binnen het gehoor
van hun gesprek.
846
00:50:54,317 --> 00:50:58,442
Als ze hem niet vindt,
stuur hem dan naar Engeland.
847
00:50:58,608 --> 00:51:01,817
Nee, spreek de toespraak,
ik smeek je...
848
00:51:01,942 --> 00:51:05,275
zoals ik het je heb uitgesproken,
vlot over de tong...
849
00:51:05,442 --> 00:51:10,817
maar als je het opklopt,
zoals veel van onze spelers doen...
850
00:51:10,942 --> 00:51:13,233
hoor ik liever de stieren
van de stad loeien.
851
00:51:14,233 --> 00:51:18,275
Zaag de lucht ook niet teveel
met je hand.
852
00:51:18,442 --> 00:51:20,067
Ik garandeer uw eer.
853
00:51:20,233 --> 00:51:24,900
Wees ook niet te tam,
gebruik alles met zachtheid.
854
00:51:25,067 --> 00:51:28,192
Pas de actie aan het woord aan,
het woord aan de actie...
855
00:51:28,358 --> 00:51:29,567
met deze speciale observatie...
856
00:51:29,733 --> 00:51:31,858
dat je de bescheidenheid
van de natuur niet overschrijdt...
857
00:51:31,983 --> 00:51:36,275
want alles wat te veel wordt gedaan,
wijkt af van het doel van het spel...
858
00:51:36,442 --> 00:51:38,442
dat, zowel eerst als nu...
859
00:51:38,608 --> 00:51:43,900
was en is, om, als het ware,
de spiegel voor de natuur te houden...
860
00:51:44,067 --> 00:51:47,692
om de deugd haar gelaat te tonen,
spot haar eigen beeld...
861
00:51:47,858 --> 00:51:52,733
en de leeftijd en het lichaam van de tijd
zelf zijn eigen vorm en druk te tonen.
862
00:51:52,900 --> 00:51:54,567
Ga, maak je klaar.
863
00:51:54,733 --> 00:51:57,025
Het zal zo zijn.
864
00:51:57,192 --> 00:52:01,650
Gekte bij grote mannen
moet niet ongezien blijven.
865
00:52:04,150 --> 00:52:05,817
Wat ho, Horatio!
866
00:52:05,942 --> 00:52:08,567
Hier, lieve heer,
tot uw dienst.
867
00:52:08,733 --> 00:52:11,817
Horatio, je bent even rechtvaardig
als ooit een man...
868
00:52:11,942 --> 00:52:14,817
waarmee mijn conversatie
heeft samengewerkt.
869
00:52:14,942 --> 00:52:19,692
Mijn dierbare heer.
-Nee, denk niet dat ik vleier.
870
00:52:19,858 --> 00:52:21,900
Sinds mijn dierbare ziel
meesteres van haar keuze was...
871
00:52:22,067 --> 00:52:23,942
en mensen kon onderscheiden...
872
00:52:24,108 --> 00:52:27,858
heeft haar keuze jou voor zichzelf verzegeld...
873
00:52:27,983 --> 00:52:28,900
want jij bent als één geweest...
874
00:52:29,067 --> 00:52:31,942
in het lijden van alles,
die niets lijdt.
875
00:52:32,108 --> 00:52:34,567
Geef mij die man
die geen slaaf van de passie is...
876
00:52:34,733 --> 00:52:37,192
en ik zal hem dragen
in de kern van mijn hart...
877
00:52:37,358 --> 00:52:42,400
ja, in mijn hartsgrond,
zoals ik jou doe.
878
00:52:45,775 --> 00:52:48,692
Er is vanavond een toneelspel
voor de Koning.
879
00:52:48,858 --> 00:52:51,025
Een scène ervan komt dicht bij
de omstandigheden...
880
00:52:51,192 --> 00:52:54,858
die ik je heb verteld
over de dood van mijn vader.
881
00:52:54,983 --> 00:52:58,692
Ik smeek je, als je die
scène ziet spelen, observeer mijn oom.
882
00:52:58,858 --> 00:53:01,692
Ik zal het doen, mijn heer.
En geen enkele kleine verandering...
883
00:53:01,858 --> 00:53:03,567
die in hem verschijnt
zal ik niet opmerken.
884
00:53:03,733 --> 00:53:05,067
Ze komen naar het toneelstuk.
885
00:53:05,233 --> 00:53:08,108
Ik moet nietsdoen.
Ga, neem je plaats.
886
00:53:15,275 --> 00:53:18,858
Hoe nu, zoon Hamlet,
hoe gaat het met je?
887
00:53:18,983 --> 00:53:22,900
O, uitstekend, vader,
van het kameleonsgerecht.
888
00:53:23,067 --> 00:53:24,692
Ik heb niets met dit antwoord, Hamlet...
889
00:53:24,858 --> 00:53:26,275
deze woorden zijn niet van mij.
890
00:53:26,442 --> 00:53:28,483
En ook niet van mij nu.
891
00:53:28,650 --> 00:53:29,442
Zijn de acteurs klaar?
892
00:53:29,608 --> 00:53:31,900
Ja, mijn heer, ze wachten op uw geduld.
893
00:53:32,067 --> 00:53:34,317
Goede Hamlet,
kom hier, zit naast me.
894
00:53:34,483 --> 00:53:36,983
Goede moeder,
hier is een aantrekkelijker metaal.
895
00:53:39,108 --> 00:53:42,025
O ho, zag je dat?
896
00:53:42,192 --> 00:53:46,275
Vrouwe, zal ik in je schoot liggen?
-Nee, mijn heer.
897
00:53:46,442 --> 00:53:49,567
Ik bedoel, mijn hoofd op je schoot?
-Ja, mijn heer.
898
00:53:49,733 --> 00:53:51,817
Denk je dat ik
landelijke zaken bedoelde?
899
00:53:51,942 --> 00:53:53,025
Je bent vrolijk, mijn heer.
900
00:53:53,192 --> 00:53:54,567
Wie, ik?
-Ja, mijn heer.
901
00:53:54,733 --> 00:53:59,150
O God, uw enige dansmeester.
Kijk jij.
902
00:54:01,108 --> 00:54:03,692
Kijk jij.
Hoe vrolijk mijn moeder kijkt...
903
00:54:03,858 --> 00:54:06,025
en mijn vader stierf
binnen deze twee uur.
904
00:54:06,192 --> 00:54:07,858
Nee, het is tweemaal twee maanden,
mijn heer.
905
00:54:07,983 --> 00:54:13,692
Zo lang? Jezus! Maar twee maanden
dood en nog niet vergeten?
906
00:54:14,692 --> 00:54:16,442
Dan is er hoop dat de herinnering
aan een groot man...
907
00:54:16,608 --> 00:54:18,983
langer dan zijn leven
een half jaar zal duren.
908
00:55:11,400 --> 00:55:14,358
Het is heel, heel, heel vreemd.
909
00:56:09,817 --> 00:56:13,275
Ik hou hiervan.
910
00:56:13,442 --> 00:56:14,567
Wat beduidt dit, mijn heer?
911
00:56:14,733 --> 00:56:17,275
Wel, dit is vermaledijd malheur;
't betekent ongeluk.
912
00:56:17,442 --> 00:56:20,442
En dit is de proloog.
913
00:56:20,608 --> 00:56:23,442
Voor ons, en voor onze tragedie...
914
00:56:23,608 --> 00:56:25,817
vragen wij uw geduldige gehoor.
915
00:56:25,942 --> 00:56:27,442
Het is kort, mijn heer.
916
00:56:27,608 --> 00:56:30,692
Zoals de liefde van een vrouw.
917
00:56:30,858 --> 00:56:34,275
Veertig jaar zijn voorbij,
hun datum is verstreken...
918
00:56:34,442 --> 00:56:37,317
sinds de gelukkige tijd
onze harten als één verenigde.
919
00:56:37,483 --> 00:56:41,442
En nu stroomt het bloed
dat mijn jeugdige aderen vulde...
920
00:56:41,608 --> 00:56:44,567
zwak in hun leidingen.
921
00:56:44,733 --> 00:56:48,192
Naar de hemel moet ik gaan
en de aarde bij jou achterlaten.
922
00:56:48,358 --> 00:56:52,692
O, zeg dat niet,
anders vermoord je mijn hart.
923
00:56:52,858 --> 00:56:55,442
Wees tevreden, als mijn tijd verstreken is...
924
00:56:55,608 --> 00:56:58,567
kun je misschien
een nobeler partner vinden...
925
00:56:58,733 --> 00:57:02,900
O, spreek niet meer,
want dan ben ik vervloekt.
926
00:57:03,067 --> 00:57:06,733
Niemand trouwt een tweede keer,
tenzij ze de eerste vermoordt.
927
00:57:06,900 --> 00:57:10,150
Een tweede keer
vermoord ik mijn dode heer...
928
00:57:10,317 --> 00:57:13,275
wanneer de tweede echtgenoot
mij in bed kust.
929
00:57:13,442 --> 00:57:14,692
Alsem, alsem!
930
00:57:14,858 --> 00:57:19,317
Van hier en daar
achtervolgt me eeuwige strijd...
931
00:57:19,483 --> 00:57:24,567
als ik ooit weduwe word,
ik ooit vrouw zal zijn.
932
00:57:24,733 --> 00:57:26,483
Als ze het nu zou breken.
933
00:57:26,650 --> 00:57:27,733
Het is diep gezworen.
934
00:57:27,900 --> 00:57:30,692
Liefje, laat me hier even,
mijn geest wordt dof...
935
00:57:30,858 --> 00:57:35,192
en graag zou ik de tijd
willen verdrijven met slaap.
936
00:57:35,358 --> 00:57:39,483
Slaap, wieg je brein...
937
00:57:39,650 --> 00:57:45,233
en laat er nooit tegenslag
tussen ons komen.
938
00:57:49,692 --> 00:57:51,150
Mevrouw, hoe bevalt u dit toneelspel?
939
00:57:51,317 --> 00:57:53,733
De dame protesteert te veel,
dacht ik.
940
00:57:53,900 --> 00:57:55,733
O, maar ze zal haar woord houden.
941
00:57:55,900 --> 00:57:59,275
Heeft u het betoog gehoord?
Is er geen overtreding in?
942
00:57:59,442 --> 00:58:03,317
Geen overtreding in de wereld.
O, vergif in een grap.
943
00:58:03,483 --> 00:58:05,608
Hoe heet het toneelspel?
944
00:58:05,775 --> 00:58:10,275
“De Muizenval”. Het toneelspel
is het beeld van een moord...
945
00:58:10,442 --> 00:58:11,692
die in Wenen is gepleegd.
946
00:58:11,858 --> 00:58:15,942
Gonzago is de naam van de hertog,
zijn vrouw is Baptista.
947
00:58:16,108 --> 00:58:19,900
O, vader, het is een schurkachtig stuk werk,
maar wat maakt het uit?
948
00:58:21,108 --> 00:58:24,442
O, dit is een zekere Lucianus,
neef van de koning.
949
00:58:24,608 --> 00:58:27,025
O, laat je vervloekte gezichten los
en begin.
950
00:58:30,692 --> 00:58:36,150
De krassende raaf
schreeuwt om wraak.
951
00:58:36,317 --> 00:58:41,025
Gedachten zwart, handen vaardig...
952
00:58:41,192 --> 00:58:45,900
drugs geschikt, en de tijd stemt overeen...
953
00:58:46,067 --> 00:58:50,942
jij rang mengsel van middernacht
onkruiden verzameld...
954
00:58:51,108 --> 00:58:55,025
op gezonde levens
neemt onmiddellijk in beslag.
955
00:58:55,192 --> 00:59:00,692
Hij vergiftigt hem
in de tuin voor zijn bezit.
956
00:59:00,858 --> 00:59:02,025
Zijn naam is Gonzago.
957
00:59:02,192 --> 00:59:03,150
Je zult zo zien...
958
00:59:03,317 --> 00:59:06,150
hoe de moordenaar de liefde
van Gonzago's vrouw wint.
959
00:59:06,317 --> 00:59:07,733
Lichten! Ik ga naar bed.
960
00:59:07,900 --> 00:59:10,067
De koning staat op!
-Wat?
961
00:59:10,233 --> 00:59:11,733
Wat, geschrokken van vals vuur?
962
00:59:11,900 --> 00:59:14,275
Hoe gaat het met mijn heer?
-Stop het toneelspel.
963
00:59:14,442 --> 00:59:16,275
Geef me wat licht!
964
00:59:16,442 --> 00:59:17,317
Weg!
965
00:59:17,483 --> 00:59:19,733
Lichten! Lichten!
966
00:59:19,900 --> 00:59:21,525
Lichten!
967
00:59:25,233 --> 00:59:27,150
Goede Horatio.
968
00:59:27,317 --> 00:59:30,817
Ik geloof het woord van de geest
voor duizend pond.
969
00:59:30,942 --> 00:59:33,025
Heb je het opgemerkt?
-Zeer goed, mijn heer.
970
00:59:33,192 --> 00:59:34,442
Bij het gesprek over de vergiftiging?
971
00:59:34,608 --> 00:59:38,025
Ik heb hem heel goed geobserveerd.
972
00:59:38,192 --> 00:59:41,317
Want als de koning
deze tragedie niet leuk vindt...
973
00:59:41,483 --> 00:59:45,942
dan vindt hij het waarschijnlijk
niet leuk, bij God!
974
00:59:46,108 --> 00:59:49,275
Goede heer, gun me
een woord met u.
975
00:59:49,442 --> 00:59:50,567
Meneer, een heel verhaal.
976
00:59:50,733 --> 00:59:52,692
De koning, meneer.
-Ja, meneer, wat is er met hem?
977
00:59:52,858 --> 00:59:56,150
Hij is in zijn terugtrekking
buitengewoon ontstemd.
978
00:59:56,317 --> 01:00:01,025
Met drank, meneer?
-Nee, mijn heer, met woede.
979
01:00:01,192 --> 01:00:02,067
De koningin, uw moeder...
980
01:00:02,233 --> 01:00:04,858
in grote geestelijke nood,
heeft me naar u gestuurd.
981
01:00:04,983 --> 01:00:08,567
U bent welkom.
-Nee, goede heer.
982
01:00:08,733 --> 01:00:11,025
Als het u behaagt om
mij een redelijk antwoord te geven...
983
01:00:11,192 --> 01:00:13,275
zal ik de opdracht van
uw moeder uitvoeren. Zo niet...
984
01:00:13,442 --> 01:00:15,733
uw vergeving en mijn terugkeer
zullen het einde van mijn zaak zijn.
985
01:00:15,900 --> 01:00:18,567
Meneer, ik kan het niet.
-Wat, mijn heer?
986
01:00:18,733 --> 01:00:22,775
U een redelijk antwoord geven.
Mijn verstand is ziek.
987
01:00:24,233 --> 01:00:28,442
Maar ter zake.
Mijn moeder, zei u?
988
01:00:28,608 --> 01:00:31,900
Ze wenst met u te spreken in
haar kamer voordat u naar bed gaat.
989
01:00:32,067 --> 01:00:34,775
We zullen gehoorzamen,
zelfs als ze tien keer onze moeder is.
990
01:00:37,358 --> 01:00:39,442
Heeft u verder nog zaken
met ons?
991
01:00:39,608 --> 01:00:43,233
Mijn heer. U hield ooit van me.
992
01:00:44,775 --> 01:00:49,900
Dat doe ik nog steeds,
bij deze vingers en stelen.
993
01:00:50,067 --> 01:00:53,900
Goede heer,
wat is de oorzaak van uw onrust?
994
01:00:54,067 --> 01:00:56,442
U sluit vrijwillig de deur
van uw eigen vrijheid...
995
01:00:56,608 --> 01:00:58,608
als u uw verdriet niet deelt
met uw vriend.
996
01:00:58,775 --> 01:01:01,858
Ik heb gebrek aan vooruitgang.
997
01:01:01,983 --> 01:01:04,692
Hoe kan dat, als u de steun
van de koning zelf heeft...
998
01:01:04,858 --> 01:01:05,942
voor uw opvolging in Denemarken?
999
01:01:06,108 --> 01:01:10,108
Ja, maar "terwijl het gras groeit."
1000
01:01:12,400 --> 01:01:17,900
Mijn heer, de koningin wil
nu meteen met u spreken.
1001
01:01:18,358 --> 01:01:20,275
Zie je die wolk?
1002
01:01:21,150 --> 01:01:24,442
Die bijna de vorm
heeft van een kameel?
1003
01:01:24,608 --> 01:01:29,192
O ja, bij de mis, het lijkt
inderdaad op een kameel.
1004
01:01:29,358 --> 01:01:32,692
En nu lijkt het op een wezel.
1005
01:01:32,858 --> 01:01:35,775
Het is gebogen als een wezel.
1006
01:01:36,775 --> 01:01:40,692
Of zoals een walvis?
-Ja, heel erg zoals een walvis.
1007
01:01:40,858 --> 01:01:42,900
Dan zal ik straks naar mijn moeder gaan.
1008
01:01:44,983 --> 01:01:48,900
Ik zal straks komen.
-Ik... ik zal dat zeggen.
1009
01:01:49,067 --> 01:01:51,108
"Straks" is gemakkelijk gezegd.
1010
01:01:51,900 --> 01:01:53,900
Laat me alleen.
1011
01:02:07,358 --> 01:02:09,567
Het is nu de echte
heksenuur van de nacht...
1012
01:02:09,733 --> 01:02:12,442
als kerkhoven gapen...
1013
01:02:12,608 --> 01:02:17,025
en de hel uitademt
besmetting in deze wereld.
1014
01:02:17,192 --> 01:02:20,525
Nu zou ik heet bloed kunnen drinken.
1015
01:02:21,233 --> 01:02:22,983
Rustig nu.
1016
01:02:25,400 --> 01:02:26,983
Mijn moeder!
1017
01:02:29,150 --> 01:02:31,233
O hart, verlies niet je aard.
1018
01:02:32,525 --> 01:02:35,900
Laat me wreed zijn, niet onnatuurlijk.
1019
01:02:38,150 --> 01:02:41,567
Ik zal haar met dolken toespreken,
maar geen gebruiken.
1020
01:02:43,525 --> 01:02:45,150
Ik mag hem niet...
1021
01:02:45,317 --> 01:02:48,692
en het is niet veilig voor ons
om zijn waanzin vrij te laten.
1022
01:02:48,858 --> 01:02:52,150
Bereid je daarom voor en hij
zal met jou naar Engeland gaan.
1023
01:02:52,317 --> 01:02:54,733
We zullen zelf zorgen dragen.
1024
01:02:54,900 --> 01:02:56,275
Het is een heilige en religieuze angst...
1025
01:02:56,442 --> 01:02:58,733
om die vele,
vele lichamen te beschermen...
1026
01:02:58,900 --> 01:03:00,567
die leven en zich voeden
met uw majesteit.
1027
01:03:00,733 --> 01:03:03,442
Nooit zuchtte de koning alleen,
maar met een algemene zucht.
1028
01:03:03,608 --> 01:03:05,692
Bewapen je, ik bid je,
voor deze snelle reis.
1029
01:03:05,858 --> 01:03:07,233
We zullen ons haasten.
1030
01:03:14,358 --> 01:03:16,900
O, mijn misdaad is afschuwelijk.
1031
01:03:17,900 --> 01:03:20,692
Het ruikt tot in de hemel.
1032
01:03:20,858 --> 01:03:26,983
Het heeft de eerste, oudste vloek
op zich, de moord van een broer.
1033
01:03:34,525 --> 01:03:39,567
Bidden kan ik niet, hoewel
de neiging even scherp is als de wil.
1034
01:03:39,733 --> 01:03:43,275
Mijn sterkere schuld
verslaat mijn sterke intentie...
1035
01:03:43,442 --> 01:03:45,317
en, als een man
met dubbele zaken gebonden...
1036
01:03:45,483 --> 01:03:48,442
vind ik mezelf in pauze
waar ik eerst moet beginnen...
1037
01:03:48,608 --> 01:03:50,692
en verwaarloos beide.
1038
01:03:50,858 --> 01:03:52,150
Wat als deze vervloekte hand...
1039
01:03:52,317 --> 01:03:55,025
dikker was dan zichzelf
met het bloed van een broer...
1040
01:03:55,192 --> 01:03:56,900
is er dan niet genoeg regen
in de zoete hemelen...
1041
01:03:57,067 --> 01:03:58,900
om het wit als sneeuw te wassen?
1042
01:04:01,108 --> 01:04:04,275
En wat is er in gebed
behalve deze dubbele kracht...
1043
01:04:04,442 --> 01:04:07,608
om te voorkomen
dat we vallen...
1044
01:04:07,775 --> 01:04:09,983
of vergeven te worden als we gevallen zijn?
1045
01:04:11,108 --> 01:04:13,692
Dan kijk omhoog. Mijn fout is voorbij.
1046
01:04:14,900 --> 01:04:18,483
O, welke vorm van gebed
kan mij helpen?
1047
01:04:18,650 --> 01:04:19,942
"Vergeef mij mijn gruwelijke moord"?
1048
01:04:20,108 --> 01:04:21,817
Dat kan niet, aangezien ik
nog steeds in het bezit ben...
1049
01:04:21,942 --> 01:04:24,150
van de dingen waarvoor
ik de moord pleegde...
1050
01:04:24,317 --> 01:04:28,317
mijn kroon, mijn eigen ambitie,
en mijn koningin.
1051
01:04:28,483 --> 01:04:32,025
Kan men vergeving krijgen
en toch de zonde behouden?
1052
01:04:32,192 --> 01:04:34,025
In de corrupte stromen
van deze wereld...
1053
01:04:34,192 --> 01:04:37,525
kan de vergulde hand van de misdaad
het gerecht ontlopen...
1054
01:04:39,108 --> 01:04:41,150
maar zo is het niet boven.
1055
01:04:41,317 --> 01:04:43,608
Probeer wat berouw kan doen.
1056
01:04:43,775 --> 01:04:45,483
Wat kan het niet doen?
1057
01:04:45,650 --> 01:04:50,275
Maar wat kan het doen,
als men geen berouw kan hebben?
1058
01:04:50,442 --> 01:04:55,233
O gevangen ziel, die worstelt
om vrij te zijn, maar die zich meer vastklampt!
1059
01:04:56,025 --> 01:04:58,233
Help, engelen!
1060
01:04:58,900 --> 01:05:00,983
Probeer het.
1061
01:05:01,692 --> 01:05:03,775
Buig, koppige knieën...
1062
01:05:04,983 --> 01:05:08,442
en hart, met snaren van staal...
1063
01:05:08,608 --> 01:05:11,525
wees zacht als de pezen
van een pasgeboren kind!
1064
01:05:12,692 --> 01:05:15,025
Alles kan nog goed komen.
1065
01:05:15,192 --> 01:05:17,150
Nu zou ik het kunnen doen.
1066
01:05:17,317 --> 01:05:21,608
Nu bidt hij.
1067
01:05:21,775 --> 01:05:23,650
En nu zal ik het doen.
1068
01:05:26,400 --> 01:05:29,692
En zal ik hem nu doden
terwijl hij zijn zonden zuivert...
1069
01:05:29,858 --> 01:05:31,733
en zijn weg naar de hemel baant?
1070
01:05:31,900 --> 01:05:34,317
Ben ik dan gewroken?
1071
01:05:34,483 --> 01:05:35,650
Nee.
1072
01:05:36,567 --> 01:05:39,025
Wanneer hij dronken slaapt,
of in woede...
1073
01:05:39,192 --> 01:05:42,317
of in het incestueuze genot
van zijn bed...
1074
01:05:42,483 --> 01:05:45,483
bij het gokken, het zweren,
of bij een daad...
1075
01:05:45,650 --> 01:05:48,192
die geen enkel vleugje
van verlossing in zich heeft...
1076
01:05:48,358 --> 01:05:52,442
dan laat ik hem struikelen, zodat zijn hielen
naar de hemel schoppen...
1077
01:05:52,608 --> 01:05:57,525
en zijn ziel zo verdoemd
en zwart is als de hel...
1078
01:05:57,983 --> 01:06:00,025
waar het heengaat.
1079
01:06:02,108 --> 01:06:04,358
Mijn moeder wacht.
1080
01:06:05,650 --> 01:06:12,317
Dit medicijn verlengt slechts
je zieke dagen.
1081
01:06:12,483 --> 01:06:16,567
Mijn woorden vliegen omhoog,
mijn gedachten blijven beneden.
1082
01:06:16,733 --> 01:06:21,358
Woorden zonder gedachten
gaan nooit naar de hemel.
1083
01:06:25,025 --> 01:06:28,442
Zeg hem dat zijn streken
te groot zijn om te verdragen.
1084
01:06:28,608 --> 01:06:32,525
Ik verzeker je, vrees mij niet.
Trek je terug.
1085
01:06:39,900 --> 01:06:42,733
Ik zal me hier verbergen.
1086
01:06:42,900 --> 01:06:45,650
Bid, wees duidelijk met hem.
1087
01:06:49,275 --> 01:06:51,025
Hoe gaat het met je, moeder?
1088
01:06:51,192 --> 01:06:54,275
Hoe gaat het met jou?
-Ik zal het je vertellen.
1089
01:06:54,442 --> 01:06:57,692
Maar eerst zullen we onszelf beveiligen.
1090
01:06:58,983 --> 01:07:00,775
Hamlet?
1091
01:07:04,025 --> 01:07:05,942
Je hebt je vader
zeer beledigd.
1092
01:07:06,108 --> 01:07:09,067
Moeder, jij hebt mijn vader
zeer beledigd.
1093
01:07:09,233 --> 01:07:11,692
Wat nu, jongen?
-Wat nu, moeder?
1094
01:07:11,858 --> 01:07:13,608
Kom, kom, je antwoordt
met een losse tong.
1095
01:07:13,775 --> 01:07:16,317
O, ga, ga, je vraagt
met een boosaardige tong.
1096
01:07:16,483 --> 01:07:19,317
Ben je me vergeten?
-Nee, bij het kruis, niet zo.
1097
01:07:19,483 --> 01:07:23,692
Jij bent de koningin,
de vrouw van de broer van je man...
1098
01:07:23,858 --> 01:07:26,775
en was het maar niet zo,
jij bent mijn moeder.
1099
01:07:29,358 --> 01:07:33,275
Nee, dan zal ik mensen naar je sturen
die wel kunnen spreken.
1100
01:07:33,442 --> 01:07:36,192
Kom nu hier
en ga zitten.
1101
01:07:36,358 --> 01:07:37,692
Je zult niet wijken.
1102
01:07:37,858 --> 01:07:41,442
Je gaat niet weg,
totdat ik je een spiegel voorhoud...
1103
01:07:41,608 --> 01:07:43,608
waarin je het diepste
deel van jezelf kunt zien.
1104
01:07:43,775 --> 01:07:46,692
Wat ga je doen?
Je zult me toch niet vermoorden?
1105
01:07:46,858 --> 01:07:48,108
Help!
1106
01:07:49,025 --> 01:07:50,358
Wat nu!
1107
01:07:54,025 --> 01:07:56,150
Een rat?
1108
01:07:56,317 --> 01:07:58,982
Dood! Voor een dukaat!
1109
01:08:00,150 --> 01:08:01,857
O nee, wat heb je gedaan?
1110
01:08:01,982 --> 01:08:05,232
Nee, ik weet het niet.
1111
01:08:07,025 --> 01:08:08,442
Is het de koning?
1112
01:08:08,607 --> 01:08:11,442
O, wat een overhaaste
en bloedige daad is dit!
1113
01:08:11,607 --> 01:08:14,025
Een bloedige daad,
bijna zo erg, goede moeder...
1114
01:08:14,192 --> 01:08:16,150
als het doden van een koning,
en trouwen met zijn broer.
1115
01:08:16,317 --> 01:08:19,775
Als het doden van een koning?
-Ja, dame, dat was mijn woord.
1116
01:08:23,525 --> 01:08:28,275
Jij ellendige, overhaaste,
indringende dwaas.
1117
01:08:32,692 --> 01:08:33,900
Vaarwel!
1118
01:08:38,525 --> 01:08:40,817
Ik hield je voor je betere.
1119
01:08:43,232 --> 01:08:45,525
Hou op met het wringen
van je handen.
1120
01:08:46,025 --> 01:08:47,400
Rustig!
1121
01:08:48,900 --> 01:08:50,025
Ga zitten.
1122
01:08:52,150 --> 01:08:54,900
En laat me je hart wringen.
1123
01:08:57,650 --> 01:09:02,275
Wat heb ik gedaan
dat je durft je tong te roeren...
1124
01:09:02,442 --> 01:09:04,817
zo luidruchtig tegen mij?
1125
01:09:06,982 --> 01:09:08,900
Zo’n daad...
1126
01:09:10,900 --> 01:09:14,775
die de gratie en de blos
van de kuisheid vertroebelt...
1127
01:09:16,107 --> 01:09:18,817
deugd tot huichelarij maakt...
1128
01:09:18,942 --> 01:09:22,275
de roos van het eerlijke voorhoofd
van een onschuldige liefde wegneemt...
1129
01:09:22,442 --> 01:09:24,150
en daar een blaar plaatst.
1130
01:09:24,317 --> 01:09:27,857
Maakt huwelijkse geloften
zo vals als die van valsspelers.
1131
01:09:27,982 --> 01:09:30,525
Och, wat een daad?
1132
01:09:31,400 --> 01:09:36,025
Kijk hier naar deze afbeelding.
1133
01:09:36,192 --> 01:09:37,817
En naar deze.
1134
01:09:37,942 --> 01:09:41,567
Zie je niet wat een gratie
op dit voorhoofd rustte?
1135
01:09:41,733 --> 01:09:44,275
Wiens hart hand in hand ging,
zelfs met de gelofte...
1136
01:09:44,442 --> 01:09:48,900
die hij aan jou deed in het huwelijk,
en hij is dood. Vermoord.
1137
01:09:51,233 --> 01:09:53,233
Schandelijk vermoord.
1138
01:09:54,025 --> 01:09:55,650
Dit was je man.
1139
01:09:57,233 --> 01:09:58,150
Kijk nu wat volgt.
1140
01:09:58,317 --> 01:10:00,275
Hier is je man,
als een beschimmelde korenaar...
1141
01:10:00,442 --> 01:10:02,317
die zijn gezonde broer bederft.
1142
01:10:02,483 --> 01:10:04,650
Een blik die past bij een moord.
1143
01:10:05,692 --> 01:10:07,692
En een verkrachting.
1144
01:10:07,858 --> 01:10:10,483
Wat, heb je ogen
en kun je kijken naar hem...
1145
01:10:10,650 --> 01:10:12,983
die mijn vader heeft gedood...
1146
01:10:14,275 --> 01:10:16,567
en jouw dierbare echtgenoot?
1147
01:10:16,733 --> 01:10:20,192
O schande, waar is je blos?
1148
01:10:20,358 --> 01:10:22,275
O, Hamlet, spreek niet meer!
1149
01:10:22,442 --> 01:10:25,275
Je richt mijn blik
op mijn ziel...
1150
01:10:25,442 --> 01:10:29,900
en daar zie ik zulke
zwarte en diepe vlekken...
1151
01:10:30,067 --> 01:10:31,817
die hun kleur niet verliezen.
1152
01:10:31,942 --> 01:10:36,275
Nee, maar om te leven
in het bed van een beschimmelde liefde...
1153
01:10:36,442 --> 01:10:39,317
gezwelgd in verderf...
1154
01:10:39,483 --> 01:10:43,692
liefde bedreven
boven de smerige mesthoop!
1155
01:10:43,858 --> 01:10:44,692
O, spreek niet meer!
1156
01:10:44,858 --> 01:10:46,900
Deze woorden dringen
als dolken in mijn oren.
1157
01:10:47,067 --> 01:10:48,275
Niet meer, lieve Hamlet!
1158
01:10:48,442 --> 01:10:51,150
Hij is een moordenaar en een schurk!
1159
01:10:51,317 --> 01:10:53,608
Een zakkenroller van het rijk
en de heerschappij...
1160
01:10:53,775 --> 01:10:57,608
die van een plank
de kostbare diadeem stal...
1161
01:10:57,775 --> 01:10:59,358
en in zijn zak stopte!
1162
01:11:01,692 --> 01:11:03,275
Niet meer!
1163
01:11:03,442 --> 01:11:05,442
Een koning van vodden en lappen.
1164
01:11:05,608 --> 01:11:07,275
Let op mij!
1165
01:11:09,108 --> 01:11:11,442
Red me...
1166
01:11:11,608 --> 01:11:14,650
zweef boven mij met je vleugels,
jullie hemelse bewakers.
1167
01:11:18,358 --> 01:11:19,608
Wat wil je, genadige figuur?
1168
01:11:19,775 --> 01:11:21,567
Ach, hij is gek!
1169
01:11:21,733 --> 01:11:24,400
Kom je niet om je trage zoon te berispen?
1170
01:11:25,275 --> 01:11:26,858
O, spreek.
1171
01:11:26,983 --> 01:11:31,650
O, stap tussen je moeder
en haar strijdende ziel.
1172
01:11:32,983 --> 01:11:36,067
Spreek tot haar, Hamlet.
1173
01:11:36,233 --> 01:11:37,150
Hoe is het met u, mevrouw?
1174
01:11:37,317 --> 01:11:42,317
Ach, hoe is het met u, dat
u uw blik richt op leegte...
1175
01:11:42,483 --> 01:11:46,817
en met de onstoffelijke lucht
een gesprek voert?
1176
01:11:46,942 --> 01:11:49,567
Lieve zoon, strooi koele geduld
over de hitte en vlam van je onrust...
1177
01:11:49,733 --> 01:11:52,358
waarop kijk je?
1178
01:11:53,150 --> 01:11:54,817
Waarop kijk je?
1179
01:11:56,150 --> 01:11:57,900
Op hem.
1180
01:11:59,900 --> 01:12:02,275
Op hem, kijk!
1181
01:12:02,442 --> 01:12:04,692
Hoe bleek staart hij.
1182
01:12:05,358 --> 01:12:06,692
O, kijk niet naar mij...
1183
01:12:06,858 --> 01:12:10,692
anders, met deze jammerlijke handeling,
verander je mijn strenge bedoelingen...
1184
01:12:10,858 --> 01:12:15,108
dan wat ik moet doen
zal gebrek hebben aan ware kleur;
1185
01:12:16,358 --> 01:12:18,608
tranen misschien in plaats van bloed.
1186
01:12:18,775 --> 01:12:20,650
Tegen wie zeg je dit?
1187
01:12:22,817 --> 01:12:24,817
Zie je daar niets?
1188
01:12:24,942 --> 01:12:28,192
Helemaal niets.
-Heb je niets gehoord?
1189
01:12:28,358 --> 01:12:31,067
Nee, niets dan onszelf.
1190
01:12:31,233 --> 01:12:33,983
Nou, kijk... daar!
1191
01:12:35,525 --> 01:12:36,983
Mijn vader!
1192
01:12:39,233 --> 01:12:40,150
Kijk waar hij gaat!
1193
01:12:40,317 --> 01:12:42,150
Ach, het is de zwakte
van je brein...
1194
01:12:42,317 --> 01:12:46,275
die je tong laat uitdrukken
wat je hart kwelt.
1195
01:12:46,442 --> 01:12:50,025
Maar zoals ik een ziel heb,
zweer ik bij de hemel...
1196
01:12:50,192 --> 01:12:54,150
dat ik nooit wist
van deze afschuwelijke moord.
1197
01:12:55,900 --> 01:12:58,733
Hamlet, dit is slechts fantasie.
1198
01:12:58,900 --> 01:13:01,483
En omwille van mijn liefde,
vergeet deze ijdele buien.
1199
01:13:01,650 --> 01:13:05,108
Mijn pols tikt net zo rustig
als die van jou...
1200
01:13:06,150 --> 01:13:08,775
en maakt net zo'n gezonde muziek.
1201
01:13:10,358 --> 01:13:14,108
Het is geen waanzin
die Hamlet beheerst.
1202
01:13:16,525 --> 01:13:18,525
Biecht jezelf op aan de hemel.
1203
01:13:19,567 --> 01:13:22,483
Beken wat er is gebeurd,
vermijd wat er komt...
1204
01:13:22,650 --> 01:13:25,608
en strooi geen compost
op het onkruid...
1205
01:13:25,775 --> 01:13:27,608
om het nog erger te maken.
1206
01:13:27,775 --> 01:13:32,650
O Hamlet, je hebt
mijn hart in tweeën gespleten.
1207
01:13:36,817 --> 01:13:38,900
Gooi het slechtere deel weg...
1208
01:13:39,067 --> 01:13:41,900
en leef zuiverder
met de andere helft.
1209
01:13:42,692 --> 01:13:44,525
Goedenacht.
1210
01:13:48,567 --> 01:13:52,900
Neem een deugd aan,
als je die niet hebt.
1211
01:13:53,067 --> 01:13:55,275
Onthoud je vanavond...
1212
01:13:55,442 --> 01:13:57,817
en dat zal een soort gemak geven...
1213
01:13:57,942 --> 01:14:00,900
aan de volgende onthouding,
de volgende keer zal het makkelijker zijn.
1214
01:14:05,025 --> 01:14:06,692
Nogmaals, goedenacht.
1215
01:14:08,692 --> 01:14:10,900
En wanneer je verlangt
om gezegend te worden...
1216
01:14:11,067 --> 01:14:14,358
zal ik zegeningen van je vragen.
1217
01:14:15,983 --> 01:14:19,692
Weet je zeker, als woorden
van adem zijn gemaakt...
1218
01:14:19,858 --> 01:14:21,817
en adem van leven...
1219
01:14:21,942 --> 01:14:26,233
heb ik geen leven om te ademen
wat je tegen mij hebt gezegd.
1220
01:14:47,983 --> 01:14:50,150
Er is iets aan de hand met deze zuchten...
1221
01:14:50,317 --> 01:14:54,025
het is passend dat we ze begrijpen.
Waar is je zoon?
1222
01:14:54,192 --> 01:14:56,233
Verleen ons een tijdje deze plek.
1223
01:14:57,025 --> 01:14:59,275
Wees voorzichtig.
1224
01:14:59,442 --> 01:15:01,733
O, mijn eigen heer,
wat heb ik vanavond gezien!
1225
01:15:01,900 --> 01:15:03,858
Wat, Gertrude? Hoe gaat het met Hamlet?
1226
01:15:03,983 --> 01:15:05,442
Zo gek als de zee en de wind...
1227
01:15:05,608 --> 01:15:08,025
als beide strijden
om wie het sterkst is.
1228
01:15:08,192 --> 01:15:11,567
In zijn roekeloze bui, hoorde hij
iets bewegen achter het gordijn...
1229
01:15:11,733 --> 01:15:14,900
trekt een dolk,
roept: "Een rat, een rat!"...
1230
01:15:15,067 --> 01:15:17,025
en in deze waanzinnige opvatting...
1231
01:15:17,192 --> 01:15:20,067
doodt hij de onzichtbare
goede oude man.
1232
01:15:20,233 --> 01:15:22,525
O, zware daad.
1233
01:15:24,108 --> 01:15:26,858
Het zou zo met ons zijn gegaan
als we daar waren geweest.
1234
01:15:26,983 --> 01:15:28,858
Zijn vrijheid is vol van bedreigingen
voor iedereen...
1235
01:15:28,983 --> 01:15:31,442
voor jouzelf, voor ons,
voor iedereen.
1236
01:15:31,608 --> 01:15:34,025
Ach, hoe zal deze bloederige daad
worden beantwoord?
1237
01:15:34,192 --> 01:15:35,608
Het zal aan ons worden toegeschreven,
wiens voorzienigheid...
1238
01:15:35,775 --> 01:15:37,608
hem kort had moeten houden,
beperkt, en buiten bereik...
1239
01:15:37,775 --> 01:15:40,608
van deze gekke jongeman.
Waar is hij heen gegaan?
1240
01:15:40,775 --> 01:15:43,817
Om het lichaam apart te leggen
dat hij heeft gedood.
1241
01:15:43,942 --> 01:15:45,650
Hij huilt om wat hij heeft gedaan.
1242
01:15:46,983 --> 01:15:51,567
Guildenstern. Hamlet heeft
in zijn waanzin Polonius vermoord.
1243
01:15:51,733 --> 01:15:54,817
Zoek hem op, spreek vriendelijk,
en breng het lichaam naar de kapel.
1244
01:15:54,942 --> 01:15:56,400
Ik bid je, haast je hiermee.
1245
01:15:57,900 --> 01:15:59,275
O Gertrude, deze verachtelijke daad...
1246
01:15:59,442 --> 01:16:01,150
moeten we met al
onze majesteit en kunde...
1247
01:16:01,317 --> 01:16:04,483
zowel goedpraten als verontschuldigen.
O, kom mee!
1248
01:16:04,650 --> 01:16:08,442
Mijn ziel is vol van tweestrijd
en wanhoop.
1249
01:16:08,608 --> 01:16:11,150
Hoe gevaarlijk is het
dat deze man vrij rondloopt!
1250
01:16:11,317 --> 01:16:13,150
Toch mogen we niet
de strenge wet op hem toepassen...
1251
01:16:13,317 --> 01:16:15,900
hij wordt geliefd
door de verwarde menigte.
1252
01:16:16,067 --> 01:16:17,483
Hoe nu, wat is er gebeurd?
1253
01:16:17,650 --> 01:16:21,150
Waar het dode lichaam is verstopt,
mijn heer, krijgen we niet van hem.
1254
01:16:27,108 --> 01:16:30,275
Nu, Hamlet, waar is Polonius?
1255
01:16:30,442 --> 01:16:33,483
Aan het avondeten.
-Aan het avondeten? Waar?
1256
01:16:33,650 --> 01:16:36,692
Niet waar hij eet,
maar waar hij wordt gegeten.
1257
01:16:36,858 --> 01:16:40,317
Een zekere bijeenkomst van
politieke wormen zit al aan hem.
1258
01:16:40,483 --> 01:16:43,567
Je worm is je enige keizer
voor dieet.
1259
01:16:43,733 --> 01:16:45,942
We vetmesten alle andere wezens
om ons vet te mesten...
1260
01:16:46,108 --> 01:16:47,733
en vetmesten onszelf
voor maden.
1261
01:16:47,900 --> 01:16:51,567
Je dikke koning en je magere
bedelaar zijn slechts variabel dienstwerk...
1262
01:16:51,733 --> 01:16:54,900
twee gerechten, maar aan één tafel.
1263
01:16:56,150 --> 01:16:57,567
Dat is het einde.
1264
01:16:57,733 --> 01:16:59,025
Helaas, helaas!
1265
01:16:59,192 --> 01:17:01,858
Een man kan vissen met de worm
die van een koning heeft gegeten...
1266
01:17:01,983 --> 01:17:06,692
en de vis eten die zich heeft
gevoed met die worm.
1267
01:17:06,858 --> 01:17:10,567
Wat bedoel je hiermee?
-Niets.
1268
01:17:10,733 --> 01:17:13,150
Alleen om je te laten zien
hoe een koning kan reizen...
1269
01:17:13,317 --> 01:17:15,025
door de ingewanden van een bedelaar.
1270
01:17:15,192 --> 01:17:17,525
Waar is Polonius?
1271
01:17:18,400 --> 01:17:21,983
In de hemel, stuur daarheen om te kijken.
1272
01:17:23,567 --> 01:17:25,192
Als je boodschapper hem daar niet vindt...
1273
01:17:25,358 --> 01:17:28,442
zoek hem dan zelf
op de andere plaats.
1274
01:17:28,608 --> 01:17:32,025
Maar inderdaad,
als je hem niet vindt...
1275
01:17:32,192 --> 01:17:33,942
binnen deze maand,
zul je hem ruiken...
1276
01:17:34,108 --> 01:17:38,150
als je de trap oploopt
naar de lobby.
1277
01:17:38,317 --> 01:17:40,733
Ga hem daar zoeken.
1278
01:17:40,900 --> 01:17:42,817
Hij zal blijven wachten
tot je komt, Marcellus.
1279
01:17:42,942 --> 01:17:46,150
Hamlet, deze daad, voor jouw
bijzondere veiligheid...
1280
01:17:46,317 --> 01:17:47,942
die we als een zorg behandelen,
zoals we diep treuren...
1281
01:17:48,108 --> 01:17:51,817
om wat je hebt gedaan,
moet je nu wegzenden.
1282
01:17:52,650 --> 01:17:54,483
Bereid je dus voor.
1283
01:17:54,650 --> 01:17:56,442
Het schip is klaar,
en de wind staat gunstig...
1284
01:17:56,608 --> 01:17:59,483
de metgezellen zijn er, en
alles is gereed voor Engeland.
1285
01:17:59,650 --> 01:18:01,692
Voor Engeland?
-Ja, Hamlet.
1286
01:18:01,858 --> 01:18:02,692
Goed.
1287
01:18:02,858 --> 01:18:04,442
Zo is het, als je onze bedoelingen kent.
1288
01:18:04,608 --> 01:18:06,483
Ik zie een cherub die ze ziet.
1289
01:18:06,650 --> 01:18:09,067
Maar kom, voor Engeland.
1290
01:18:09,233 --> 01:18:10,817
Vaarwel, lieve moeder.
1291
01:18:10,942 --> 01:18:14,483
Je liefhebbende vader, Hamlet.
-Mijn moeder.
1292
01:18:14,650 --> 01:18:16,442
Vader en moeder
zijn man en vrouw...
1293
01:18:16,608 --> 01:18:18,900
man en vrouw zijn één vlees.
1294
01:18:20,275 --> 01:18:22,150
En zo, mijn moeder.
1295
01:18:22,317 --> 01:18:23,692
Kom, naar Engeland!
1296
01:18:23,858 --> 01:18:25,858
Volg hem te voet,
breng hem snel aan boord.
1297
01:18:25,983 --> 01:18:27,858
Stel het niet uit,
ik wil hem vanavond weg hebben.
1298
01:18:27,983 --> 01:18:29,692
Weg ermee, alles is
bezegeld en gedaan...
1299
01:18:29,858 --> 01:18:32,900
wat verder nog op de zaak rust.
Ik smeek je, schiet op.
1300
01:18:35,900 --> 01:18:38,692
En, Engeland, als je mijn liefde
ook maar enigszins waardeert...
1301
01:18:38,858 --> 01:18:42,067
moet je onze soevereine opdracht
niet koud naast je neerleggen...
1302
01:18:42,233 --> 01:18:44,192
die volledig inhoudt...
1303
01:18:44,358 --> 01:18:47,567
de onmiddellijke dood van Hamlet.
1304
01:18:47,733 --> 01:18:52,900
Doe het, Engeland, want zoals
de koorts in mijn bloed, raast hij...
1305
01:18:53,067 --> 01:18:55,358
en jij moet me genezen.
1306
01:18:56,400 --> 01:18:57,733
Ze spreekt veel over haar vader...
1307
01:18:57,900 --> 01:19:02,858
zegt dat ze denkt dat er trucs
in de wereld zijn, en neuriet.
1308
01:19:02,983 --> 01:19:06,567
Het zou goed zijn
om met haar te praten...
1309
01:19:06,733 --> 01:19:08,817
want ze kan gevaarlijke
vermoedens zaaien...
1310
01:19:08,942 --> 01:19:11,983
in slecht opgroeiende geesten.
1311
01:19:20,358 --> 01:19:22,192
Waar is de schone
majesteit van Denemarken?
1312
01:19:22,358 --> 01:19:23,983
Hoe nu, Ophelia?
1313
01:19:33,900 --> 01:19:38,900
Ah-ha-aa
1314
01:19:39,067 --> 01:19:44,358
Hoe zou ik mijn trouwe lief herkennen
1315
01:19:45,025 --> 01:19:47,442
Onder allemaal?
1316
01:19:47,608 --> 01:19:51,900
Aan zijn schelphoed en zijn staf
1317
01:19:52,983 --> 01:19:53,817
En aan zijn sandaal
1318
01:19:53,942 --> 01:19:56,483
Ach lieve jonkvrouw,
wat beduidt dit liedje?
1319
01:19:56,650 --> 01:20:00,900
Zeg u wat? Nee, luister alsjeblieft.
1320
01:20:02,108 --> 01:20:07,025
Jonkvrouw, hij is dood en heen
1321
01:20:07,192 --> 01:20:09,275
Hij is dood en heen
1322
01:20:09,442 --> 01:20:13,442
Bij zijn hoofd een grasgroen zoodje
1323
01:20:13,608 --> 01:20:17,900
Aan zijn hielen een steen
1324
01:20:18,067 --> 01:20:21,775
Nee, maar, Ophelia...
-Alsjeblieft, luister.
1325
01:20:22,983 --> 01:20:27,067
Wit is zijn lijkwade
als de bergsneeuw
1326
01:20:27,233 --> 01:20:28,608
Helaas, mijn goede heer, kijk hier.
1327
01:20:28,775 --> 01:20:31,025
Bloempjes allerwegen
1328
01:20:31,192 --> 01:20:36,150
Wat beweend naar de groeve ging
1329
01:20:36,317 --> 01:20:38,150
In een liefdesregen
1330
01:20:38,317 --> 01:20:39,442
Hoe gaat het, lieve dame?
1331
01:20:39,608 --> 01:20:42,900
Goed, God zegene je.
1332
01:20:43,067 --> 01:20:47,692
Ze zeggen dat de uil
de dochter van een bakker was.
1333
01:20:47,858 --> 01:20:54,317
Heer, we weten wat we zijn,
maar weten niet wat we kunnen worden.
1334
01:20:54,483 --> 01:20:57,608
God zij met je aan tafel!
-Denkbeeld over haar vader.
1335
01:20:57,775 --> 01:20:59,567
Laten we alsjeblieft
hier geen woorden over hebben!
1336
01:20:59,733 --> 01:21:04,358
Maar als ze je vragen
wat het betekent, zeg je dit.
1337
01:21:09,358 --> 01:21:14,900
Morgen is het Valentijnsdag
1338
01:21:15,650 --> 01:21:21,275
Al vroeg in de ochtend
1339
01:21:21,442 --> 01:21:25,983
En ik een maagdje voor uw raam
1340
01:21:26,817 --> 01:21:32,275
Om uw Valentijn te zijn
1341
01:21:32,442 --> 01:21:35,275
Toen stond hij op
en kleedde zich aan
1342
01:21:35,442 --> 01:21:37,567
En 't klinkje op en neer
1343
01:21:37,733 --> 01:21:40,733
En 't maagdje erin, een maagdje ging
1344
01:21:40,900 --> 01:21:44,983
Nooit uit de kamer meer
1345
01:21:50,025 --> 01:21:50,858
Mooie Ophelia!
1346
01:21:50,983 --> 01:21:54,650
Inderdaad, zonder een eed,
zal ik het beëindigen.
1347
01:21:58,775 --> 01:22:04,858
Bij Sjis en door Sint Sjariteit
1348
01:22:04,983 --> 01:22:08,983
Foei, schaam je! Wel verduld!
1349
01:22:10,233 --> 01:22:15,692
Die jonksman zou 't, als wij maar wouden
1350
01:22:15,858 --> 01:22:20,942
Begut, ze hebben schuld
1351
01:22:21,108 --> 01:22:23,858
Ze zei, voor je me tuimelen deed
1352
01:22:23,983 --> 01:22:26,567
Je zwoer met me te trouwen
1353
01:22:26,733 --> 01:22:31,608
Dat had ik gedaan, bij zon en maan
1354
01:22:31,775 --> 01:22:38,858
Had ik jou van mijn hals kunnen houden
1355
01:22:38,983 --> 01:22:46,192
Mijn bed
1356
01:22:46,358 --> 01:22:48,442
Hoe lang is ze al zo?
1357
01:22:48,608 --> 01:22:51,775
Ik hoop dat alles goed komt.
We moeten geduld hebben.
1358
01:22:53,775 --> 01:22:55,025
Maar ik kan niet anders dan huilen...
1359
01:22:55,192 --> 01:22:59,108
als ik bedenk dat ze hem
in de koude grond zouden leggen.
1360
01:23:01,567 --> 01:23:05,025
Mijn broer zal het te weten komen.
1361
01:23:05,192 --> 01:23:09,567
En zo, dank ik je
voor je goede raad.
1362
01:23:16,900 --> 01:23:21,733
Goede heer, wiens troepen
zijn dit?
1363
01:23:21,900 --> 01:23:25,858
Ze zijn van Noorwegen, heer.
-Met welk doel, heer?
1364
01:23:25,983 --> 01:23:27,900
Tegen een deel van Polen.
1365
01:23:28,067 --> 01:23:30,025
Wie leidt hen, heer?
1366
01:23:30,192 --> 01:23:32,942
De neef van oude Noorwegen,
Fortinbras.
1367
01:23:33,108 --> 01:23:35,067
Gaat het tegen het hoofddeel
van Polen?
1368
01:23:35,233 --> 01:23:36,942
We gaan om een klein stukje
grond te winnen...
1369
01:23:37,108 --> 01:23:40,692
dat geen winst oplevert,
behalve de naam.
1370
01:23:40,858 --> 01:23:43,817
Om vijf dukaten te betalen,
vijf, zou ik het niet pachten.
1371
01:23:43,942 --> 01:23:45,692
Waarom dan,
de Polen zullen het nooit verdedigen.
1372
01:23:45,858 --> 01:23:49,692
Ja, het is al bezet.
1373
01:23:50,108 --> 01:23:52,275
Ik dank u nederig, heer.
1374
01:23:52,442 --> 01:23:53,983
Vaarwel, heer.
1375
01:23:54,358 --> 01:23:56,150
Wilt u gaan, heer?
1376
01:23:56,317 --> 01:23:57,983
Ik ben zo bij u.
1377
01:23:58,900 --> 01:24:01,150
Hoe alle gelegenheden
tegen mij getuigen...
1378
01:24:01,317 --> 01:24:04,108
en mijn trage wraak aansporen!
1379
01:24:05,275 --> 01:24:09,150
Getuige dit leger
van zo'n massa en lading...
1380
01:24:09,317 --> 01:24:11,150
geleid door een delicate
en tedere prins...
1381
01:24:11,317 --> 01:24:13,192
die blootstelt wat sterfelijk
en onzeker is...
1382
01:24:13,358 --> 01:24:16,567
aan alles wat het lot, de dood
en het gevaar durven...
1383
01:24:16,733 --> 01:24:18,442
zelfs voor een eierschaal.
1384
01:24:18,608 --> 01:24:23,275
Hoe sta ik dan, die een vader gedood
heeft, een moeder bezoedeld...
1385
01:24:23,442 --> 01:24:26,900
en alles laat slapen,
terwijl tot mijn schande...
1386
01:24:27,067 --> 01:24:30,317
ik de dreigende dood zie
van 20.000 mannen...
1387
01:24:30,483 --> 01:24:33,150
die, voor een fantasie
en truc van roem...
1388
01:24:33,317 --> 01:24:36,233
naar hun graven gaan als naar bedden.
1389
01:24:37,983 --> 01:24:40,025
Vanaf nu...
1390
01:24:40,192 --> 01:24:42,525
zijn mijn gedachten bloederig...
1391
01:24:43,650 --> 01:24:45,733
of ze zijn niets waard!
1392
01:24:45,900 --> 01:24:46,942
Waar is deze koning?
1393
01:24:47,108 --> 01:24:48,608
Ach, wat is dat voor lawaai?
1394
01:24:48,775 --> 01:24:51,150
O, jij verachtelijke koning!
1395
01:24:51,317 --> 01:24:52,608
Geef me mijn vader!
1396
01:24:52,775 --> 01:24:54,900
Rustig, goede Laertes.
1397
01:24:55,067 --> 01:24:56,275
Wat is de reden, Laertes...
1398
01:24:56,442 --> 01:24:58,150
dat je opstand zo reusachtig lijkt?
1399
01:24:58,317 --> 01:25:01,192
Laat hem gaan, Gertrude,
vrees niet voor onszelf.
1400
01:25:01,358 --> 01:25:03,317
Er is een goddelijke bescherming
rond een koning...
1401
01:25:03,483 --> 01:25:05,900
dat verraad alleen maar kan
gluren naar wat het zou willen...
1402
01:25:06,067 --> 01:25:07,608
maar weinig van zijn wil kan uitvoeren.
1403
01:25:07,775 --> 01:25:11,025
Vertel me, Laertes, waarom
ben je zo woedend? Spreek, man.
1404
01:25:11,192 --> 01:25:12,067
Waar is mijn vader?
1405
01:25:12,233 --> 01:25:13,567
Dood.
-Maar niet door hem.
1406
01:25:13,733 --> 01:25:15,025
Laat hem zijn gang gaan.
1407
01:25:15,192 --> 01:25:17,900
Hoe is hij gestorven?
Ik wil niet voor de gek gehouden worden!
1408
01:25:18,067 --> 01:25:19,817
Ik zal wraak nemen
meest grondig voor mijn vader.
1409
01:25:19,942 --> 01:25:22,567
Wie zal je tegenhouden?
-Mijn wil, niet de hele wereld.
1410
01:25:22,733 --> 01:25:25,150
Goede Laertes, je zult zowel
vriend als vijand aantrekken...
1411
01:25:25,317 --> 01:25:26,192
winnaar en verliezer?
1412
01:25:26,358 --> 01:25:28,150
Alleen zijn vijanden.
-Zul je ze dan herkennen?
1413
01:25:28,317 --> 01:25:30,817
Aan zijn goede vrienden
zal ik mijn armen wijd openen.
1414
01:25:30,942 --> 01:25:35,150
Waarom, nu spreek je als
een goed kind en een ware heer.
1415
01:25:37,150 --> 01:25:39,483
Ik ben onschuldig
aan de dood van je vader...
1416
01:25:39,650 --> 01:25:42,025
en ik heb het meest gevoelig
verdriet erover.
1417
01:25:42,192 --> 01:25:44,817
Vaarwel, mijn duif!
1418
01:25:47,108 --> 01:25:50,108
Je moet zingen, omlage, omlage.
1419
01:25:50,817 --> 01:25:53,400
En je noemt hem omlage.
1420
01:25:54,525 --> 01:25:58,358
Daar is rozemarijn,
dat is voor herinnering.
1421
01:25:59,233 --> 01:26:01,650
Bid je, liefde, herinner.
1422
01:26:04,817 --> 01:26:06,400
En daar zijn viooltjes.
1423
01:26:09,233 --> 01:26:10,775
Dat is voor gedachten.
1424
01:26:11,900 --> 01:26:13,358
Daar is venkel voor jou...
1425
01:26:14,817 --> 01:26:16,150
en akelei.
1426
01:26:18,775 --> 01:26:22,650
Daar is ruit voor jou
en hier is wat voor mij.
1427
01:26:23,692 --> 01:26:25,233
Daar is een madeliefje.
1428
01:26:26,900 --> 01:26:29,025
Ik zou je wat viooltjes geven...
1429
01:26:29,192 --> 01:26:33,817
maar ze verdorden allemaal
toen mijn vader stierf.
1430
01:26:35,567 --> 01:26:38,567
Ze zeggen, hij had een goed einde.
1431
01:26:41,775 --> 01:26:48,692
Voor goeie, lieve Robbie is al mijn vreugd
1432
01:26:50,233 --> 01:26:54,275
Gepeins en droefenis,
hartstocht, hel-zelf...
1433
01:26:54,442 --> 01:26:55,900
verkeert zij tot iets aanvalligs.
1434
01:26:56,067 --> 01:26:59,400
En zal hij nooit wederkomen?
1435
01:27:03,150 --> 01:27:06,358
En zal hij nooit wederkomen?
1436
01:27:08,900 --> 01:27:12,567
Nee, nee, hij is dood
1437
01:27:13,900 --> 01:27:17,233
Ga ook maar gauw dood
1438
01:27:18,817 --> 01:27:22,233
Hij zal nimmer meer wederkomen
1439
01:27:34,358 --> 01:27:37,650
Zijn baard was zo wit als sneeuw
1440
01:27:39,275 --> 01:27:42,358
Zo vlossig z’n oude bol
1441
01:27:44,108 --> 01:27:45,692
Hij is heen
1442
01:27:46,900 --> 01:27:48,650
Hij is heen
1443
01:27:50,275 --> 01:27:53,900
En het is vergeefs geweest
1444
01:27:56,150 --> 01:28:03,400
God zij genadevol
1445
01:28:13,233 --> 01:28:19,233
En van alle christelijke zielen,
bid ik tot God.
1446
01:28:23,275 --> 01:28:24,775
Vaarwel.
1447
01:28:40,525 --> 01:28:46,442
Laertes, wees tevreden
om je geduld aan ons te lenen...
1448
01:28:46,608 --> 01:28:48,483
en we zullen gezamenlijk
met je ziel werken...
1449
01:28:48,650 --> 01:28:49,900
om deze tot rust te brengen.
1450
01:28:50,067 --> 01:28:54,400
En waar het misdrijf is,
laat daar de grote bijl vallen.
1451
01:28:56,775 --> 01:28:59,150
God zegene u, mijn heer.
-Laat Hij u ook zegenen.
1452
01:28:59,317 --> 01:29:00,733
Hier is een brief voor u, mijn heer.
1453
01:29:00,900 --> 01:29:04,525
Hij kwam van de ambassadeur
die naar Engeland vertrok.
1454
01:29:05,525 --> 01:29:06,900
"Nog geen twee dagen op zee...
1455
01:29:07,067 --> 01:29:09,900
gaf een zeer oorlogszuchtig
piratenschip ons de achtervolging..."
1456
01:29:10,067 --> 01:29:12,275
"Omdat we te traag zeilden...
1457
01:29:12,442 --> 01:29:13,442
gingen we de strijd aan uit noodzaak...
1458
01:29:13,608 --> 01:29:15,442
en in de worsteling
klom ik aan boord."
1459
01:29:15,608 --> 01:29:17,567
"Op dat moment maakten ze
zich los van ons schip...
1460
01:29:17,733 --> 01:29:20,692
dus werd ik alleen
hun gevangene."
1461
01:29:20,858 --> 01:29:23,150
"Ze hebben mij behandeld
als barmhartige dieven...
1462
01:29:23,317 --> 01:29:24,817
maar ze wisten wat ze deden."
1463
01:29:24,942 --> 01:29:26,567
"Ik moet iets goeds voor hen doen."
1464
01:29:26,733 --> 01:29:30,442
"Ik heb woorden te spreken in je
oor die je sprakeloos zullen maken."
1465
01:29:30,608 --> 01:29:34,483
"Rosencrantz en Guildenstern
zetten hun koers naar Engeland voort:
1466
01:29:34,650 --> 01:29:36,983
over hen heb ik veel
te vertellen."
1467
01:29:39,567 --> 01:29:44,275
De ene ramp volgt
op de hielen van de andere...
1468
01:29:44,442 --> 01:29:46,775
zo snel volgen ze elkaar op.
1469
01:29:49,150 --> 01:29:51,817
Je zus is verdronken, Laertes.
1470
01:29:51,942 --> 01:29:53,525
Verdronken?
1471
01:29:54,108 --> 01:29:55,692
Oh? Waar?
1472
01:29:55,858 --> 01:29:59,025
Er groeit een wilg
schuin over een beek...
1473
01:29:59,192 --> 01:30:02,775
die zijn grijze bladeren
weerspiegelt in de heldere stroom...
1474
01:30:03,900 --> 01:30:06,150
daar kwam zij met
fantastische kransen...
1475
01:30:06,317 --> 01:30:10,692
van kraaibloemen,
brandnetels, madeliefjes.
1476
01:30:10,858 --> 01:30:13,608
Daar, op de hangende takken,
klom haar bloemenkroon...
1477
01:30:13,775 --> 01:30:17,692
om te hangen,
maar een afgunstige splinter brak...
1478
01:30:17,858 --> 01:30:20,442
toen vielen haar
bloemenkransen en zijzelf...
1479
01:30:20,608 --> 01:30:23,358
in de huilende beek.
1480
01:30:25,150 --> 01:30:28,567
Haar kleren spreidden zich uit...
1481
01:30:28,733 --> 01:30:33,567
en een zeemeermin hield haar drijvend...
1482
01:30:33,733 --> 01:30:38,733
terwijl ze snippers
van oude liedjes zong.
1483
01:30:38,900 --> 01:30:41,900
Maar lang kon het niet duren,
tot haar kleding...
1484
01:30:42,067 --> 01:30:44,650
zwaar van het water...
1485
01:30:46,108 --> 01:30:47,900
trokken.
1486
01:30:49,108 --> 01:30:54,692
Van haar melodieuze gezang
naar een modderige dood trok.
1487
01:30:56,233 --> 01:30:58,150
Ach, dan is ze verdronken?
1488
01:30:58,317 --> 01:30:59,692
Verdronken.
1489
01:31:01,775 --> 01:31:03,442
Verdronken.
1490
01:31:03,608 --> 01:31:08,067
Jij hebt teveel water gehad,
arme Ophelia...
1491
01:31:08,233 --> 01:31:11,400
en daarom
verbied ik mijn tranen.
1492
01:31:14,775 --> 01:31:19,567
Wanneer deze op zijn,
zal het vrouwelijke deel weg zijn.
1493
01:31:19,733 --> 01:31:21,692
Op uit mijn hut, in het donker...
1494
01:31:21,858 --> 01:31:26,150
tastte ik om hen te vinden,
kreeg mijn wens...
1495
01:31:26,317 --> 01:31:29,275
om terug te keren naar mijn kamer,
zo dapper zijnde...
1496
01:31:29,442 --> 01:31:33,858
vergat mijn angst mijn manieren,
om hun grootse bevel te verbreken...
1497
01:31:33,983 --> 01:31:36,483
waar ik vond, Horatio...
1498
01:31:36,650 --> 01:31:39,442
O, koninklijk bedrog...
1499
01:31:39,608 --> 01:31:42,692
een exact bevel dat mijn
hoofd afgehakt moest worden.
1500
01:31:42,858 --> 01:31:46,400
Is dat mogelijk?
-Hier is het bevel.
1501
01:31:47,775 --> 01:31:50,733
Wil je nu horen
hoe ik te werk ging?
1502
01:31:50,900 --> 01:31:53,025
Ik smeek je.
1503
01:31:53,192 --> 01:31:56,275
Zo omringd door schurken,
ging ik zitten...
1504
01:31:56,442 --> 01:32:00,858
bedacht een nieuw bevel,
schreef het netjes over.
1505
01:32:00,983 --> 01:32:02,900
Een dringend verzoek
aan de koning van Engeland...
1506
01:32:03,067 --> 01:32:06,108
dat hij de dragers
meteen ter dood zou brengen.
1507
01:32:09,900 --> 01:32:13,692
Ik had mijn vaders zegel
in mijn beurs...
1508
01:32:13,858 --> 01:32:16,692
vouwde het schrijven op
in de vorm van het andere...
1509
01:32:16,858 --> 01:32:22,400
ondertekende het, gaf het de
indruk, plaatste het veilig.
1510
01:32:24,692 --> 01:32:26,775
De verwisseling werd nooit ontdekt.
1511
01:32:31,525 --> 01:32:34,817
Zo gaan Guildenstern
en Rosencrantz eraan.
1512
01:32:34,942 --> 01:32:37,692
Waarom, man, zij hebben zelf
om deze opdracht gevraagd.
1513
01:32:37,858 --> 01:32:40,567
Zij zijn niet
dichtbij mijn geweten.
1514
01:32:41,567 --> 01:32:45,692
Voor een lijkwade
1515
01:32:45,858 --> 01:32:52,192
O, een kuil van klei
voor om in te liggen
1516
01:32:52,358 --> 01:32:54,733
Heeft zij geen gevoel
voor haar taak?
1517
01:32:54,900 --> 01:32:56,733
Zij zingt bij het graf graven.
1518
01:32:56,900 --> 01:33:00,567
Gewoonte heeft het in haar
een eigenschap van gemak gemaakt.
1519
01:33:00,733 --> 01:33:03,150
Het is inderdaad zo.
1520
01:33:03,317 --> 01:33:05,900
De hand van weinig werk
heeft de fijnste zin.
1521
01:33:06,067 --> 01:33:10,025
Die schedel had een tong erin,
en kon eens zingen.
1522
01:33:10,192 --> 01:33:14,567
Hoe ze het tegen de grond werpt,
alsof het Kaïn's kaakbeen was...
1523
01:33:14,733 --> 01:33:16,525
dat de eerste moord pleegde!
1524
01:33:19,775 --> 01:33:23,567
Van wie is dit graf?
-Van mij, meneer.
1525
01:33:23,733 --> 01:33:26,150
Nee, voor welke man graaf je het?
1526
01:33:26,317 --> 01:33:27,275
Voor geen man, meneer.
1527
01:33:27,442 --> 01:33:29,192
O, voor welke vrouw dan?
1528
01:33:29,358 --> 01:33:30,442
Voor niemand.
1529
01:33:30,608 --> 01:33:32,192
Wie wordt er in begraven?
1530
01:33:32,358 --> 01:33:35,275
Iemand die een vrouw was, meneer,
maar, rust haar ziel, ze is dood.
1531
01:33:35,442 --> 01:33:37,150
Hoe lang ben je grafdelver?
1532
01:33:37,317 --> 01:33:40,067
Van alle dagen in het jaar,
kwam ik ertoe op die dag...
1533
01:33:40,233 --> 01:33:43,275
dat onze laatste koning, Hamlet,
Fortinbras versloeg.
1534
01:33:43,442 --> 01:33:44,692
Hoe lang is dat geleden?
1535
01:33:44,858 --> 01:33:47,192
Kun je dat niet vertellen?
Iedere dwaas kan dat vertellen.
1536
01:33:47,358 --> 01:33:50,483
Het was op die dag
dat de jonge Hamlet werd geboren...
1537
01:33:50,650 --> 01:33:53,567
die nu gek is,
en naar Engeland is gestuurd.
1538
01:33:53,733 --> 01:33:56,442
Ah, nu, waarom werd hij
naar Engeland gestuurd?
1539
01:33:56,608 --> 01:33:58,150
Waarom? Omdat hij gek was.
1540
01:33:58,317 --> 01:33:59,817
Daar zal hij zijn verstand terugkrijgen...
1541
01:33:59,942 --> 01:34:03,150
en als dat niet gebeurt,
maakt het daar niet zoveel uit.
1542
01:34:03,317 --> 01:34:04,942
Waarom?
1543
01:34:05,108 --> 01:34:08,983
Dat zal daar niet opvallen,
de mannen daar zijn net zo gek als hij.
1544
01:34:10,983 --> 01:34:15,817
Hoe lang ligt een man in de aarde
voordat hij verrot?
1545
01:34:15,942 --> 01:34:18,317
Hier is een schedel die
al drieëntwintig jaar...
1546
01:34:18,483 --> 01:34:19,983
in de aarde ligt.
1547
01:34:21,025 --> 01:34:22,275
Van wie was die schedel?
1548
01:34:22,442 --> 01:34:26,317
Het was een roekeloze gek.
Van wie denk je dat het was?
1549
01:34:26,483 --> 01:34:27,858
Nee, ik weet het niet.
1550
01:34:27,983 --> 01:34:30,025
Een pest op hem
voor een gekke schurk!
1551
01:34:30,192 --> 01:34:32,817
Hij goot ooit een kruik Rijnwijn
over mijn hoofd.
1552
01:34:32,942 --> 01:34:35,025
Deze zelfde schedel, meneer, was...
1553
01:34:35,192 --> 01:34:37,442
Yorick's schedel,
de nar van de koning.
1554
01:34:37,608 --> 01:34:38,900
Die?
1555
01:34:40,525 --> 01:34:41,858
Laat me zien.
1556
01:34:41,983 --> 01:34:43,358
Diezelfde.
1557
01:34:45,358 --> 01:34:47,650
O, ach, arme Yorick!
1558
01:34:50,817 --> 01:34:53,150
Ik kende hem, Horatio.
1559
01:34:53,317 --> 01:34:57,817
Een kerel van oneindige grappen,
van uitstekende fantasie.
1560
01:34:59,983 --> 01:35:02,150
Hij heeft me duizend keer
op zijn rug gedragen...
1561
01:35:02,317 --> 01:35:07,775
en nu, hoe verafschuwd
het in mijn verbeelding is!
1562
01:35:07,983 --> 01:35:10,525
Mijn maag draait ervan om.
1563
01:35:12,525 --> 01:35:18,525
Hier hingen de lippen die ik
weet niet hoe vaak heb gekust.
1564
01:35:21,358 --> 01:35:25,983
Waar zijn je grappen nu,
je capriolen, je liederen...
1565
01:35:26,650 --> 01:35:27,900
je uitbarstingen van vrolijkheid...
1566
01:35:28,067 --> 01:35:30,567
die de tafel altijd deden bulderen?
1567
01:35:31,567 --> 01:35:35,858
Niet één nu om je eigen
grijns te bespotten...
1568
01:35:35,983 --> 01:35:38,192
volledig verslagen.
1569
01:35:38,358 --> 01:35:40,067
Ga naar de kamer van mijn dame...
1570
01:35:40,233 --> 01:35:43,025
vertel haar, laat haar zich
een duim dik schminken...
1571
01:35:43,192 --> 01:35:46,442
maar tot dit lot moet ze komen.
1572
01:35:46,608 --> 01:35:49,817
Laat haar daar maar om lachen.
1573
01:35:49,942 --> 01:35:51,275
Rustig.
1574
01:35:51,442 --> 01:35:52,692
Rustig een tijdje.
1575
01:36:17,900 --> 01:36:21,358
Wat voor ceremonie verder?
-Laertes?
1576
01:36:22,567 --> 01:36:23,442
Wat voor ceremonie verder?
1577
01:36:23,608 --> 01:36:25,317
Haar uitvaart heeft zo ver mogelijk...
1578
01:36:25,483 --> 01:36:29,608
plaatsgevonden binnen wat toegestaan was.
Haar dood was twijfelachtig.
1579
01:36:29,775 --> 01:36:33,025
Ze zou in ongewijde grond
begraven moeten worden...
1580
01:36:33,192 --> 01:36:34,067
tot aan de laatste bazuin.
1581
01:36:34,233 --> 01:36:36,567
Moet er niet meer gedaan worden?
-Niet meer gedaan worden!
1582
01:36:36,733 --> 01:36:39,317
We zouden de dienst
van de doden ontheiligen...
1583
01:36:39,483 --> 01:36:43,150
om een requiem te zingen en zulke rust
aan haar te geven als aan vredig gestorven zielen.
1584
01:36:43,317 --> 01:36:45,817
Ik zeg je, boerse priester...
1585
01:36:45,942 --> 01:36:51,608
mijn zuster zal een dienende
engel zijn wanneer jij ligt te jammeren.
1586
01:36:51,775 --> 01:36:55,192
Wat? De schone Ophelia!
1587
01:36:55,358 --> 01:36:59,108
Zoete geuren voor de zoete, vaarwel.
1588
01:37:01,525 --> 01:37:04,275
Ik hoopte dat je mijn Hamlets vrouw zou zijn.
1589
01:37:04,442 --> 01:37:07,692
Ik dacht je bruidsbed te
hebben versierd, lieve meid...
1590
01:37:08,525 --> 01:37:11,025
en niet je graf te hebben bestrooid.
1591
01:37:11,192 --> 01:37:15,608
Driedubbele ellende valt tien keer
zo zwaar op dat vervloekte hoofd...
1592
01:37:15,775 --> 01:37:19,067
wiens goddeloze daad jou
van je meest geniale verstand...
1593
01:37:19,233 --> 01:37:21,025
heeft beroofd!
1594
01:37:21,192 --> 01:37:23,483
Houd de aarde even tegen...
1595
01:37:23,650 --> 01:37:27,775
tot ik haar nog één keer
in mijn armen heb gevangen.
1596
01:37:36,275 --> 01:37:40,692
Nu, stapel je stof op
de levenden en doden.
1597
01:37:40,858 --> 01:37:45,192
Wie is hij wiens verdriet zo'n nadruk heeft?
1598
01:37:45,358 --> 01:37:47,567
Dit ben ik, Hamlet de Deen!
1599
01:37:47,733 --> 01:37:49,692
De duivel hale je ziel!
1600
01:37:49,858 --> 01:37:51,108
Je bidt niet goed.
1601
01:37:52,775 --> 01:37:54,817
Houd je hand weg!
-Trek ze uit elkaar!
1602
01:37:54,942 --> 01:37:56,275
Hamlet, Hamlet!
1603
01:37:56,442 --> 01:38:00,150
Bij de hemel, ik zal vechten
met hem over dit thema.
1604
01:38:00,317 --> 01:38:01,733
O mijn zoon, welk thema?
1605
01:38:01,900 --> 01:38:03,900
Ik hield van Ophelia!
1606
01:38:05,108 --> 01:38:06,900
Veertigduizend broers...
1607
01:38:07,067 --> 01:38:09,275
konden met al hun
hoeveelheid liefde...
1608
01:38:09,442 --> 01:38:13,275
mijn som niet maken.
Wat zou je voor haar doen?
1609
01:38:13,442 --> 01:38:15,942
O, hij is gek, Laertes.
-Laat hem voor God met rust.
1610
01:38:16,108 --> 01:38:18,442
Laat me zien wat je zou doen.
1611
01:38:18,608 --> 01:38:23,233
Zou je huilen, zou je vechten,
zou je vasten, zou je jezelf verscheuren?
1612
01:38:23,400 --> 01:38:24,275
Ik zal het doen.
1613
01:38:24,442 --> 01:38:27,442
Kom je hier om te jammeren?
1614
01:38:27,608 --> 01:38:31,567
Om mij te overtreffen
door in haar graf te springen?
1615
01:38:31,733 --> 01:38:34,900
Laat je levend begraven met haar,
en ik zal dat ook doen.
1616
01:38:35,067 --> 01:38:37,233
Dit is pure waanzin!
1617
01:38:44,025 --> 01:38:49,192
Hoor eens, meneer, wat is de
reden dat u mij zo behandelt?
1618
01:38:49,358 --> 01:38:51,400
Ik heb altijd van je gehouden.
1619
01:38:54,108 --> 01:38:55,942
Maar het maakt niet uit.
1620
01:38:56,108 --> 01:38:59,650
Ik bid u, goede Horatio,
wacht op hem.
1621
01:39:02,108 --> 01:39:04,275
Versterk je geduld,
Laertes.
1622
01:39:04,442 --> 01:39:06,817
We zullen de zaak
met spoed behandelen.
1623
01:39:06,942 --> 01:39:11,150
Goede Gertrude, plaats
wat wachters over je zoon.
1624
01:39:11,317 --> 01:39:14,067
Dit graf zal een
levend monument hebben.
1625
01:39:14,233 --> 01:39:16,817
Een uur van rust
zullen we binnenkort zien.
1626
01:39:16,942 --> 01:39:21,358
Tot dan, in geduld
zal ons handelen zijn.
1627
01:39:28,358 --> 01:39:30,900
Nu moet uw geweten
mijn kennis verzegelen...
1628
01:39:31,067 --> 01:39:33,817
en u moet mij in uw hart
als vriend plaatsen...
1629
01:39:33,942 --> 01:39:36,025
aangezien u hebt gehoord,
en met een bewust oor...
1630
01:39:36,192 --> 01:39:40,608
dat hij die uw edele
vader heeft gedood, mijn leven belaagde.
1631
01:39:40,775 --> 01:39:41,567
Het is duidelijk.
1632
01:39:41,733 --> 01:39:46,192
Maar vertel me waarom je niet
tegen deze daden bent opgetreden...
1633
01:39:46,358 --> 01:39:49,150
zo crimineel en zo zwaar
van aard.
1634
01:39:49,317 --> 01:39:51,942
O, om twee speciale redenen.
1635
01:39:52,108 --> 01:39:55,567
De koningin, zijn moeder,
leeft bijna van zijn blik.
1636
01:39:55,733 --> 01:39:59,442
En voor mijzelf is ze zo
verstrengeld met mijn leven en ziel...
1637
01:39:59,608 --> 01:40:02,150
ik kon niet anders dan door haar.
1638
01:40:02,317 --> 01:40:03,900
De andere reden
is de grote liefde...
1639
01:40:04,067 --> 01:40:05,150
die het gewone volk voor hem heeft.
1640
01:40:05,317 --> 01:40:08,150
En zo heb ik
een nobele vader verloren...
1641
01:40:08,317 --> 01:40:12,483
een zuster gedreven
tot wanhopige daden.
1642
01:40:12,650 --> 01:40:14,150
Maar mijn wraak zal komen.
1643
01:40:14,317 --> 01:40:15,983
Laertes...
1644
01:40:18,025 --> 01:40:20,150
was je vader je dierbaar?
1645
01:40:20,317 --> 01:40:22,817
Of ben je zoals
een schilderij van verdriet...
1646
01:40:22,942 --> 01:40:25,817
een gezicht zonder hart?
-Waarom vraag je dit?
1647
01:40:25,942 --> 01:40:27,692
Wat zou je ondernemen
om te tonen dat je inderdaad...
1648
01:40:27,858 --> 01:40:30,150
de zoon van je vader bent
meer dan alleen in woorden?
1649
01:40:30,317 --> 01:40:32,567
Om zijn keel door te snijden in de kerk.
1650
01:40:33,650 --> 01:40:36,692
Geen plaats zou inderdaad
moord moeten heiligen.
1651
01:40:36,858 --> 01:40:39,900
Wraak zou geen grenzen moeten hebben.
1652
01:40:40,067 --> 01:40:42,025
Ik heb hem vaak gehoord
met een hebzuchtige wens...
1653
01:40:42,192 --> 01:40:43,442
over enige lof die hij
over jou heeft gehoord...
1654
01:40:43,608 --> 01:40:45,567
betreffende je wapen,
waarbij hij met heel zijn hart...
1655
01:40:45,733 --> 01:40:49,192
één keer uitgedaagd zou willen worden,
om je bekwaamheid te testen.
1656
01:40:49,358 --> 01:40:51,442
We zullen een weddenschap
over jullie hoofden sluiten.
1657
01:40:51,608 --> 01:40:54,150
Hij, zijnde nalatig, zeer gul,
en vrij van alle samenzwering...
1658
01:40:54,317 --> 01:40:55,817
zal de degen niet onderzoeken...
1659
01:40:55,942 --> 01:40:58,442
zodat je met gemak,
of met een beetje gesjoemel...
1660
01:40:58,608 --> 01:41:00,483
een niet gestompt zwaard kunt kiezen...
1661
01:41:00,650 --> 01:41:03,983
en in een oefensteek
hem vergelden voor je vader.
1662
01:41:04,775 --> 01:41:06,858
Ik zal het doen.
1663
01:41:06,983 --> 01:41:11,025
En voor dat doel
zal ik mijn zwaard zalven.
1664
01:41:11,192 --> 01:41:13,150
Ik kocht een zalf
van een kwakzalver...
1665
01:41:13,317 --> 01:41:15,817
zo dodelijk dat,
als je er maar een mes in doopt...
1666
01:41:15,942 --> 01:41:18,942
waar het bloed trekt,
geen kompres zo zeldzaam...
1667
01:41:19,108 --> 01:41:20,817
kan het ding van de dood redden.
1668
01:41:20,942 --> 01:41:23,150
Ik zal mijn punt insmeren
met deze besmetting...
1669
01:41:23,317 --> 01:41:26,942
zodat als ik hem licht raak,
het de dood zal zijn.
1670
01:41:27,108 --> 01:41:29,358
Ons plan kan daar standhouden.
1671
01:41:38,900 --> 01:41:40,692
Wat een koning is dit!
1672
01:41:40,858 --> 01:41:41,942
Vind je niet,
dat het nu mijn plicht is...
1673
01:41:42,108 --> 01:41:44,442
dat hij die mijn koning heeft gedood,
mijn moeder heeft onteerd...
1674
01:41:44,608 --> 01:41:46,567
tussen de verkiezing en mijn hoop
is gesprongen...
1675
01:41:46,733 --> 01:41:50,525
is het niet mijn volmaakte geweten
om hem met deze arm te vergelden?
1676
01:41:55,650 --> 01:41:57,817
Is het niet verdoemd zijn...
1677
01:41:57,942 --> 01:42:00,817
om deze kanker van onze natuur
verder kwaad te laten doen?
1678
01:42:00,942 --> 01:42:02,817
Het moet hem spoedig bekend worden
uit Engeland...
1679
01:42:02,942 --> 01:42:05,025
wat de uitkomst
van de zaak daar is.
1680
01:42:05,192 --> 01:42:06,650
Het zal spoedig zijn.
1681
01:42:08,983 --> 01:42:10,608
Het tussentijds is van mij...
1682
01:42:10,775 --> 01:42:16,525
en het leven van een man
niet meer dan het zeggen van "één."
1683
01:42:19,650 --> 01:42:21,567
Maar ik betuig mijn diepste spijt
goede Horatio...
1684
01:42:21,733 --> 01:42:26,442
dat ik tegenover Laertes,
mezelf verloor...
1685
01:42:26,608 --> 01:42:31,400
want in het beeld van mijn zaak
zie ik het portret van de zijne.
1686
01:42:46,233 --> 01:42:47,900
Ken je deze waterjuffer?
1687
01:42:49,525 --> 01:42:50,733
Nee, mijn goede heer.
1688
01:42:50,900 --> 01:42:53,900
U bent zeer welkom
terug in Denemarken.
1689
01:43:01,983 --> 01:43:04,942
Lieve heer, als u tijd had...
1690
01:43:05,108 --> 01:43:08,192
zou ik u iets willen meedelen
van Zijne Majesteit.
1691
01:43:08,358 --> 01:43:13,275
Ik zal het ontvangen, meneer,
met alle geestdrift.
1692
01:43:13,442 --> 01:43:16,025
Mijn heer, Zijne Majesteit liet
mij weten voor u...
1693
01:43:16,192 --> 01:43:19,775
dat hij een grote weddenschap
op uw hoofd heeft geplaatst.
1694
01:43:20,525 --> 01:43:21,567
Meneer, u bent niet onwetend...
1695
01:43:21,733 --> 01:43:24,025
van hoe bekwaam Laertes is
met zijn wapen.
1696
01:43:24,192 --> 01:43:27,442
Wat is zijn wapen, meneer?
-Rapier en dolk.
1697
01:43:27,608 --> 01:43:29,608
Dat zijn twee van zijn wapens,
maar goed.
1698
01:43:29,775 --> 01:43:32,025
De koning, meneer, heeft ingezet, meneer...
1699
01:43:32,192 --> 01:43:35,692
dat in een dozijn treffers
tussen u en hem...
1700
01:43:35,858 --> 01:43:38,150
hij u niet meer dan drie keer
zal raken.
1701
01:43:38,317 --> 01:43:43,858
Als de koning zijn weddenschap durft aan te gaan,
zal ik mijn vaardigheid inzetten.
1702
01:43:43,983 --> 01:43:46,067
Laat de degens worden gebracht,
de heer gewillig...
1703
01:43:46,233 --> 01:43:50,775
de koning volhardt in zijn bedoelingen,
ik zal voor hem winnen als ik kan.
1704
01:43:59,900 --> 01:44:01,483
U zult deze weddenschap verliezen,
mijn heer.
1705
01:44:01,650 --> 01:44:03,525
Dat denk ik niet.
1706
01:44:04,650 --> 01:44:05,900
Sinds hij naar Frankrijk ging...
1707
01:44:06,067 --> 01:44:08,442
ben ik constant in oefening geweest.
1708
01:44:08,608 --> 01:44:11,650
Ik zal winnen bij de kansen.
1709
01:44:13,900 --> 01:44:17,900
U zou niet denken hoe slecht
alles hier in mijn hart voelt...
1710
01:44:20,108 --> 01:44:20,900
maar het doet er niet toe.
1711
01:44:21,067 --> 01:44:23,567
Nee, goede heer...
-Het is slechts dwaasheid.
1712
01:44:23,733 --> 01:44:25,567
Ik zal ze voor zijn,
zeg dat u niet fit bent.
1713
01:44:25,733 --> 01:44:27,150
Geen sprake van!
1714
01:44:28,400 --> 01:44:31,150
Wij trotseren voortekens.
1715
01:44:31,317 --> 01:44:35,650
Er is een speciale voorzienigheid
in de val van een mus.
1716
01:44:37,108 --> 01:44:41,275
Als het nu gebeurt, zal het niet later komen.
1717
01:44:43,817 --> 01:44:46,275
Als het niet later komt,
zal het nu gebeuren.
1718
01:44:47,900 --> 01:44:52,025
Als het nu niet gebeurt,
dan zal het komen.
1719
01:44:52,192 --> 01:44:54,692
De gereedheid is alles.
1720
01:44:57,358 --> 01:44:59,692
Aangezien geen mens iets heeft
van wat hij achterlaat...
1721
01:44:59,858 --> 01:45:01,900
wat is het dan om vroeg te vertrekken?
1722
01:45:07,233 --> 01:45:08,358
Laat het zo zijn.
1723
01:45:12,233 --> 01:45:14,650
Hamlet, kom.
1724
01:45:17,900 --> 01:45:19,650
En neem deze hand van mij.
1725
01:45:22,233 --> 01:45:26,650
Geef me uw vergeving, meneer.
Ik heb u onrecht aangedaan.
1726
01:45:27,567 --> 01:45:30,567
Ik aanvaard uw aangeboden
liefde als liefde...
1727
01:45:30,733 --> 01:45:34,275
en zal die niet onteren.
-Ik omarm het vrijuit;
1728
01:45:34,442 --> 01:45:38,108
en zal deze broederlijke weddenschap
eerlijk spelen.
1729
01:45:38,983 --> 01:45:40,817
Geef ons de degens. Kom op.
1730
01:45:40,942 --> 01:45:42,025
Kom, één voor mij.
1731
01:45:42,192 --> 01:45:43,608
Neef Hamlet,
kent u de weddenschap?
1732
01:45:43,775 --> 01:45:44,567
O, zeer goed, mijn heer.
1733
01:45:44,733 --> 01:45:46,900
Uw genade heeft de kansen
op de zwakkere kant gelegd.
1734
01:45:47,067 --> 01:45:48,900
Ik vrees het niet,
ik heb jullie beiden gezien.
1735
01:45:49,067 --> 01:45:53,108
Deze is te zwaar.
Laat me een andere zien.
1736
01:45:57,525 --> 01:46:02,275
Ja, deze bevalt me goed.
Deze degens zijn allemaal even lang?
1737
01:46:02,442 --> 01:46:04,317
Ja, mijn goede heer.
1738
01:46:04,483 --> 01:46:07,275
Als Hamlet de eerste
of tweede slag geeft...
1739
01:46:07,442 --> 01:46:09,858
zal de koning drinken
op Hamlets goede gezondheid...
1740
01:46:09,983 --> 01:46:12,692
en in de beker
zal hij een parel gooien...
1741
01:46:12,858 --> 01:46:15,150
rijker dan die welke
vier opeenvolgende koningen...
1742
01:46:15,317 --> 01:46:17,692
in de kroon van Denemarken
hebben gedragen.
1743
01:46:17,858 --> 01:46:19,567
Kom, begin.
1744
01:46:21,275 --> 01:46:24,525
En u, de rechter,
houd een waakzaam oog.
1745
01:46:26,775 --> 01:46:28,567
Kom, meneer.
-Kom, mijn heer.
1746
01:46:37,233 --> 01:46:38,192
Eén!
-Nee!
1747
01:46:38,358 --> 01:46:39,275
Oordeel?
-Nee!
1748
01:46:39,442 --> 01:46:43,067
Een treffer,
een zeer duidelijke treffer.
1749
01:46:43,233 --> 01:46:45,858
Nog een keer.
1750
01:46:45,983 --> 01:46:49,692
Wacht. De koning drinkt op Hamlet.
1751
01:46:52,775 --> 01:46:55,483
Hamlet, deze parel is voor jou.
1752
01:46:55,650 --> 01:46:58,483
Op je gezondheid!
Geef hem de beker.
1753
01:46:58,650 --> 01:47:01,775
Ik speel eerst deze ronde,
zet het even opzij.
1754
01:47:04,567 --> 01:47:06,650
Kom! Kom!
1755
01:47:09,400 --> 01:47:10,650
Kom.
1756
01:47:22,108 --> 01:47:23,858
Nog een treffer, wat zeg je?
1757
01:47:23,983 --> 01:47:26,358
Een tik, een tik.
Ik beken het.
1758
01:47:29,900 --> 01:47:32,150
Onze zoon zal winnen.
1759
01:47:32,317 --> 01:47:35,108
Hier, Hamlet, neem dit,
veeg je voorhoofd af.
1760
01:47:38,025 --> 01:47:40,900
De koningin drinkt
op jouw succes, Hamlet.
1761
01:47:41,067 --> 01:47:42,567
Gertrude, drink niet.
1762
01:47:42,733 --> 01:47:45,108
Ik zal, mijn heer,
ik smeek u, vergeef me.
1763
01:47:46,233 --> 01:47:49,067
Nee, ik durf nu nog niet te drinken,
jonkvrouw, straks misschien.
1764
01:47:49,233 --> 01:47:51,567
Kom, laat me je gezicht afvegen.
1765
01:47:51,733 --> 01:47:54,525
Mijn heer, ik zal hem nu raken.
-Ik denk het niet.
1766
01:48:02,108 --> 01:48:03,858
Kom, voor de derde ronde.
1767
01:48:03,983 --> 01:48:05,733
Laertes, je speelt slechts met me.
1768
01:48:05,900 --> 01:48:08,317
Ik smeek je, sla toe met
je beste kracht.
1769
01:48:08,483 --> 01:48:11,525
Je maakt een speels figuur van mij.
-Zeg je dat?
1770
01:48:12,817 --> 01:48:14,900
Kom op!
1771
01:48:15,067 --> 01:48:16,567
Niets aan beide kanten!
1772
01:48:21,983 --> 01:48:22,983
Nu sla ik toe!
1773
01:48:32,900 --> 01:48:35,525
Schei uit, ze zijn woedend!
1774
01:48:36,400 --> 01:48:38,650
Nee, kom nog een keer!
1775
01:48:45,983 --> 01:48:47,650
Kijk naar de koningin daar!
1776
01:48:50,900 --> 01:48:52,358
Oh!
1777
01:48:53,525 --> 01:48:55,275
Ze bloeden aan beide kanten.
Hoe is het met u, mijn heer?
1778
01:48:55,442 --> 01:48:57,150
Hoe is het met u, Laertes?
1779
01:48:57,317 --> 01:49:00,900
Wel, ik ben terecht gedood
door mijn eigen verraad.
1780
01:49:01,067 --> 01:49:02,567
Hoe gaat het met de koningin?
1781
01:49:07,525 --> 01:49:08,775
Drank.
1782
01:49:09,650 --> 01:49:11,067
De drank.
1783
01:49:11,233 --> 01:49:13,900
O, mijn lieve Hamlet.
1784
01:49:15,108 --> 01:49:19,150
Ik ben vergiftigd.
1785
01:49:25,692 --> 01:49:29,025
O, schurk!
1786
01:49:29,192 --> 01:49:30,817
Laat de deuren op slot gaan!
1787
01:49:30,942 --> 01:49:32,025
Deuren!
1788
01:49:32,192 --> 01:49:33,900
Verraad!
1789
01:49:34,358 --> 01:49:35,858
Zoek het uit!
1790
01:49:35,983 --> 01:49:39,025
Het is hier, Hamlet.
1791
01:49:39,192 --> 01:49:40,692
Hamlet, je bent gedood.
1792
01:49:40,858 --> 01:49:43,567
Geen enkel medicijn ter wereld
kan je nog helpen.
1793
01:49:43,733 --> 01:49:46,317
In jou is er nog geen
half uur leven.
1794
01:49:46,483 --> 01:49:49,483
Het verraderlijke wapen
is in jouw hand...
1795
01:49:49,650 --> 01:49:51,858
ongestompt en vergiftigd.
1796
01:49:51,983 --> 01:49:57,900
De vuile praktijk
heeft zich tegen mij gekeerd.
1797
01:50:00,567 --> 01:50:03,525
Hier lig ik, om nooit meer op te staan.
1798
01:50:04,025 --> 01:50:06,150
Je moeder is vergiftigd.
1799
01:50:06,317 --> 01:50:08,567
Ik kan niet meer.
1800
01:50:08,733 --> 01:50:10,275
De koning.
1801
01:50:10,442 --> 01:50:12,567
De koning is schuldig.
1802
01:50:13,525 --> 01:50:15,775
Ook het punt is vergiftigd!
1803
01:50:17,025 --> 01:50:19,983
Dan, gif, doe je werk!
1804
01:50:21,150 --> 01:50:23,275
Verraad!
1805
01:50:27,108 --> 01:50:31,358
Hier, gij incestueuze,
moorddadige...
1806
01:50:32,108 --> 01:50:34,233
verdomde Deen...
1807
01:50:35,025 --> 01:50:37,692
drink van deze drank.
1808
01:50:40,150 --> 01:50:42,775
O, is dat jouw parel daar?
1809
01:50:48,525 --> 01:50:50,817
Volg mijn moeder!
1810
01:50:54,358 --> 01:50:59,567
Wissel vergeving met mij uit,
nobele Hamlet.
1811
01:50:59,733 --> 01:51:03,692
De dood van mij en mijn vader
komt niet op jou...
1812
01:51:05,233 --> 01:51:10,025
noch jouw dood op mij.
1813
01:51:14,108 --> 01:51:16,358
Ik ben dood, Horatio.
1814
01:51:19,150 --> 01:51:23,358
Ongelukkige koningin, vaarwel!
1815
01:51:27,525 --> 01:51:31,817
Horatio, ik ben dood, jij leeft.
1816
01:51:31,942 --> 01:51:35,275
Vertel mijn verhaal en mijn zaak
juist aan de ontevredenen.
1817
01:51:35,442 --> 01:51:36,900
Geloof het nooit.
1818
01:51:37,067 --> 01:51:39,025
Ik ben meer een antieke Romein
dan een Deen.
1819
01:51:39,192 --> 01:51:40,317
Hier is nog wat drank over.
1820
01:51:40,483 --> 01:51:43,275
Als je een man bent,
geef mij de beker.
1821
01:51:43,442 --> 01:51:46,275
Nu, laat los.
1822
01:51:46,442 --> 01:51:48,567
Bij de hemel, ik zal het hebben!
1823
01:51:55,400 --> 01:51:57,775
O goede Horatio...
1824
01:52:00,233 --> 01:52:01,900
wat een geschonden naam...
1825
01:52:02,067 --> 01:52:07,692
zal ik achterlaten,
nu alles zo onbekend is.
1826
01:52:07,858 --> 01:52:11,525
En als je me ooit
in je hart hebt gehouden...
1827
01:52:12,275 --> 01:52:14,692
onthoud je dan een tijdje
van gelukzaligheid...
1828
01:52:14,858 --> 01:52:18,192
en haal in deze harde wereld
adem met pijn...
1829
01:52:18,358 --> 01:52:22,025
om mijn verhaal te vertellen.
1830
01:52:32,900 --> 01:52:35,817
Ik sterf, Horatio.
1831
01:52:44,525 --> 01:52:46,692
De rest is stilte.
1832
01:53:06,525 --> 01:53:08,775
Nu breekt een edel hart.
1833
01:53:13,108 --> 01:53:15,108
Goedenacht, mijn prins...
1834
01:53:17,150 --> 01:53:20,775
en engelenkoren zingen u
ter ruste.
184027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.