Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,600 --> 00:00:26,790
Übersetzt von Lesmono Bayu Aji
(Lbaji.jkrt@gmail.com)
2
00:00:27,600 --> 00:00:34,790
Reynchronisiert für UHD BluRay
Pahe.in von Kangwan
3
00:01:00,463 --> 00:01:06,845
Spanien, 1944
4
00:01:08,054 --> 00:01:09,347
Bürgerkrieg ist beendet.
5
00:01:09,514 --> 00:01:11,474
Versteckt in den Bergen,
6
00:01:11,641 --> 00:01:13,685
Guerillas kämpfen immer noch
Neues faschistisches Regime.
7
00:01:13,852 --> 00:01:18,273
Militärpos2 wurde gebaut
die Rebellen auszurotten.
8
00:01:39,127 --> 00:01:43,631
Vor langer Zeit,
9
00:01:45,175 --> 00:01:49,971
in der unterirdischen Welt,
wo es kein Leiden gibt,
10
00:01:51,014 --> 00:01:55,518
Das Leben einer Tochter, die von der menschlichen Welt träumt.
11
00:01:57,020 --> 00:02:02,233
Die Prinzessin träumt vom blauen Himmel,
Böen aus weichem Wind und Sonne.
12
00:02:07,363 --> 00:02:09,199
Einmal,
13
00:02:09,365 --> 00:02:13,786
durch Vermeiden der Wachen,
Die Prinzessin rannte weg.
14
00:02:17,790 --> 00:02:21,211
Nach draußen ...
15
00:02:21,377 --> 00:02:25,798
Sonnenlicht blinder seine Augen
und seine Erinnerung löschen.
16
00:02:27,884 --> 00:02:31,471
Er vergaß sich
Und woher er kam.
17
00:02:31,638 --> 00:02:35,642
Er hat Fieber,
krank und leiden.
18
00:02:35,642 --> 00:02:37,769
Und schließlich starb er.
19
00:02:39,103 --> 00:02:41,564
Sein Vater, der König, jedoch
20
00:02:41,731 --> 00:02:45,109
Ich weiß immer, dass die Seele der Prinzessin wird
zurückkehren,
21
00:02:45,276 --> 00:02:47,237
Vielleicht in einem anderen Körper,
22
00:02:47,403 --> 00:02:50,198
An einem anderen Ort zu einer anderen Zeit.
23
00:02:50,323 --> 00:02:54,035
Der König wird auf die Prinzessin warten,
bis sein Ende seines Atems,
24
00:02:54,202 --> 00:02:58,623
bis die Welt aufhört zu drehen.
25
00:03:06,297 --> 00:03:08,883
Warum hast du mitgebracht?
So viele Bücher, Oflia?
26
00:03:09,050 --> 00:03:13,471
Wir werden aufs Land gehen,
außerhalb der Gegend.
27
00:03:17,100 --> 00:03:19,060
Bücher von Tengengan?
28
00:03:19,227 --> 00:03:23,648
Du bist zu alt, um deinen Kopf zu füllen
Mit diesem Bullshit.
29
00:03:26,317 --> 00:03:30,822
Sagte ihm, er solle das Auto anhalten.
30
00:03:42,375 --> 00:03:45,336
Oflia, warte.
31
00:03:45,503 --> 00:03:49,924
Der Zustand Ihrer Schwester ist nicht gut.
32
00:03:50,675 --> 00:03:55,180
Madam, geht es dir gut?
33
00:04:59,118 --> 00:05:02,413
Oflia?
34
00:05:02,580 --> 00:05:07,001
Oflia, hier.
35
00:05:08,586 --> 00:05:13,007
-Ich sehe die Fee.
-Sieh dir deine Schuhe!
36
00:05:13,132 --> 00:05:15,134
Lass uns gehen.
37
00:05:15,301 --> 00:05:18,263
Wann werden wir zur Mühle gehen,
den Kapitän respektieren.
38
00:05:18,429 --> 00:05:20,515
Ich möchte, dass du ihn Vater nennst.
39
00:05:20,682 --> 00:05:24,352
Sie wissen es überhaupt nicht
Wie gut er uns die ganze Zeit für uns ist.
40
00:05:24,519 --> 00:05:28,940
Das ist nur ein Wort, Ofelia ...
Nur ein Wort ...
41
00:05:53,673 --> 00:05:56,342
Sie kamen der Kapitän.
42
00:05:56,509 --> 00:06:00,930
15 Minuten zu spät.
43
00:06:15,862 --> 00:06:20,366
Carmen.
44
00:06:24,495 --> 00:06:29,000
WILLKOMMEN.
45
00:06:30,668 --> 00:06:33,421
Es ist nicht notwendig.
Ich kann gut gehen.
46
00:06:33,588 --> 00:06:36,633
Doktor Ferreiro will
Damit du dich nicht zu sehr zwingt.
47
00:06:36,799 --> 00:06:39,552
NEIN.
48
00:06:39,719 --> 00:06:44,140
Lassen.
Mach es für mich.
49
00:06:47,810 --> 00:06:50,688
Danke schön.
50
00:06:50,855 --> 00:06:52,732
Oflia, raus.
51
00:06:52,899 --> 00:06:57,320
Sag dem Kapitän Hallo.
52
00:06:59,072 --> 00:07:03,576
Oflia.
53
00:07:08,248 --> 00:07:12,752
Die andere Hand, Oflia.
54
00:07:14,379 --> 00:07:16,589
Mercedes!
55
00:07:16,756 --> 00:07:21,177
-Bringen Sie den Koffer.
-Tuan.
56
00:08:25,241 --> 00:08:29,746
Dies ist ein Labyrinth.
57
00:08:30,330 --> 00:08:33,500
Nur ein Hügel alter Stein
Das war schon lange hier.
58
00:08:33,666 --> 00:08:36,169
Noch vor der Mühle.
59
00:08:36,336 --> 00:08:39,714
Wir empfehlen, dass Sie nicht da reinkommen.
Sie können sich verirren.
60
00:08:39,881 --> 00:08:41,466
Danke schön.
61
00:08:41,633 --> 00:08:43,301
Hast du alles gelesen?
62
00:08:43,468 --> 00:08:46,346
Mercedes!
63
00:08:46,513 --> 00:08:49,849
Kapitän ruft an.
64
00:08:50,016 --> 00:08:53,937
Dein Vater braucht mich.
65
00:08:54,103 --> 00:08:55,897
Er ist nicht mein Vater.
66
00:08:56,064 --> 00:08:57,690
Der Kapitän ist nicht mein Vater.
67
00:08:57,857 --> 00:09:01,152
Mein Vater ist Schneider.
Er starb im Krieg.
68
00:09:01,319 --> 00:09:03,863
Er ist nicht mein Vater.
69
00:09:04,030 --> 00:09:07,158
Sie haben es genug gemacht, um es zu klären.
Lassen?
70
00:09:07,325 --> 00:09:09,285
Siehst du meine Mutter?
71
00:09:09,452 --> 00:09:11,329
-Nicht schön!
-Ja.
72
00:09:11,496 --> 00:09:15,917
-De Schmerzen wegen des Babys.
Siehst du nicht?
73
00:09:31,641 --> 00:09:33,643
Die Guerillas verstecken sich
Hinter dem Wald
74
00:09:33,810 --> 00:09:36,646
Weil es schwierig ist
kann sie da draußen verfolgen.
75
00:09:36,813 --> 00:09:39,107
Der Bastard kennt das Gelände herum
Besser als wir.
76
00:09:39,232 --> 00:09:42,110
Wir werden jeden Zugriff blockieren
zum Wald
77
00:09:42,277 --> 00:09:45,405
Essen, Medizin
Wir werden alles zur Verfügung stellen. Hier.
78
00:09:45,572 --> 00:09:48,616
Wir müssen sie erzwingen,
Lass sie zu uns kommen.
79
00:09:48,741 --> 00:09:50,493
Wir werden dort ansässig sein
Der neue Befehlsbeitrag.
80
00:09:50,660 --> 00:09:54,289
Hier, hier und hier.
81
00:09:54,414 --> 00:09:56,583
Mercedes.
82
00:09:56,749 --> 00:10:01,171
-Shur Dr. Ferreiro kam herunter.
-Ye, Sir.
83
00:10:03,840 --> 00:10:07,218
Dies wird Ihnen helfen, zu schlafen
an der Nacht vorbei.
84
00:10:07,385 --> 00:10:11,806
Nur zwei Tropfen, bevor sie ins Bett gehen.
85
00:10:13,057 --> 00:10:16,603
Nur zwei Tropfen.
86
00:10:16,769 --> 00:10:19,355
Gut.
87
00:10:19,522 --> 00:10:23,943
Alle.
Gut.
88
00:10:24,194 --> 00:10:28,698
Zögern Sie nicht, mich anzurufen
Wenn Sie brauchen. Tag oder Nacht.
89
00:10:30,033 --> 00:10:32,994
Sie oder Ihre Krankenschwester.
90
00:10:33,161 --> 00:10:35,205
Gute Nacht.
91
00:10:35,371 --> 00:10:39,792
Schließen Sie die Tür
Und schalten Sie das Licht aus, Liebes
92
00:10:50,053 --> 00:10:51,930
Sie müssen uns helfen.
Komm her und sieh ihn.
93
00:10:52,096 --> 00:10:56,518
Die Wunde wird schlimmer.
Seine Füße werden nicht besser.
94
00:10:59,312 --> 00:11:01,356
Das ist alles, was ich bekommen kann.
95
00:11:01,481 --> 00:11:04,192
Verzeihen Sie mir.
96
00:11:04,359 --> 00:11:08,780
Kapitän Vidal wartet
Sie sind im Raum.
97
00:11:32,387 --> 00:11:36,891
Hier, Oflia.
98
00:11:46,025 --> 00:11:50,530
Gott, deine Füße.
Deine Füße erstarrten!
99
00:11:59,247 --> 00:12:02,417
Hast du Angst?
100
00:12:02,542 --> 00:12:06,963
Ein wenig.
101
00:12:08,590 --> 00:12:10,592
Welcher Klang ist das?
102
00:12:10,884 --> 00:12:14,262
Es ist nichts, nur der Wind.
103
00:12:14,429 --> 00:12:18,433
Die Nächte hier sind anders
Aus den Nächten in der Stadt.
104
00:12:18,600 --> 00:12:22,020
Dort haben Sie ein Straßenbahnauto gehört.
105
00:12:22,187 --> 00:12:25,648
Hier sind die Häuser sehr alt.
106
00:12:25,815 --> 00:12:29,235
Die Wände zerquetschen.
107
00:12:29,402 --> 00:12:33,823
Als ob sie reden würden.
108
00:12:34,699 --> 00:12:37,827
Morgen werde ich
Geben Sie eine Überraschung für Sie.
109
00:12:37,994 --> 00:12:40,955
-So überraschen?
-Ja.
110
00:12:41,122 --> 00:12:45,543
-Sehe Buch?
-No, etwas Besseres.
111
00:12:51,466 --> 00:12:55,970
Warum musst du heiraten?
112
00:12:57,680 --> 00:13:00,517
Ich bin zu lange einsam.
113
00:13:00,683 --> 00:13:04,687
Aber ich bin bei dir.
Du bist nicht allein.
114
00:13:04,854 --> 00:13:08,650
Du wirst niemals allein sein.
115
00:13:08,816 --> 00:13:13,238
Wenn du alt bist, wirst du verstehen.
Dies ist auch für mich auch keine einfache Sache.
116
00:13:16,115 --> 00:13:18,826
Deine Schwester fängt wieder an.
117
00:13:18,993 --> 00:13:21,496
Sagen Sie ihm eines Ihrer Märchen.
118
00:13:21,663 --> 00:13:26,084
Ich bin sicher, es kann es ruhig machen.
119
00:13:26,251 --> 00:13:30,755
Meine kleine Schwester, meine Schwester, meine Schwester ...
120
00:13:34,884 --> 00:13:37,679
Lange Zeit,
121
00:13:37,804 --> 00:13:40,139
In einem traurigen Zustand,
122
00:13:40,306 --> 00:13:44,519
Es gibt einen sehr großen Berg
Aus grobem schwarzem Stein gemacht.
123
00:13:44,686 --> 00:13:46,855
Wenn die Sonne untergeht,
124
00:13:47,021 --> 00:13:49,357
Oben auf dem Berg,
125
00:13:49,524 --> 00:13:53,945
Jede Nacht blüht eine magische Rosen
Jeder, der es auswählt, wird unsterblich sein.
126
00:13:54,237 --> 00:13:58,032
Aber niemand wagt es, sich ihm zu nähern
127
00:13:58,199 --> 00:14:02,620
Weil die Dornen mit Gift gefüllt sind.
128
00:14:10,628 --> 00:14:15,049
Menschen sprechen über die Angst des anderen
im Tod,
129
00:14:15,216 --> 00:14:19,804
und leiden, aber nie darüber gesprochen
Über das ewige Leben.
130
00:14:23,850 --> 00:14:31,733
Und dann begann die Rose zu verdorren
Und kann seinen Segen nicht mehr geben.
131
00:14:33,610 --> 00:14:38,198
Vergessen und verschwand oben auf dem Berg
dunkelste
132
00:14:38,823 --> 00:14:43,328
Für immer allein, bis zum Ende der Zeit.
133
00:14:54,839 --> 00:14:59,219
Lass uns hineingehen.
134
00:14:59,385 --> 00:15:01,596
-Wie ist die Situation?
-Sehr schwach.
135
00:15:01,763 --> 00:15:03,181
Er musste sich genauso ausruhen wie
was er braucht.
136
00:15:03,348 --> 00:15:07,769
Ich werde hier unten schlafen.
137
00:15:09,521 --> 00:15:11,231
-Und mein Sohn?
-Verzeihung?
138
00:15:11,397 --> 00:15:15,109
Entschuldigung Kapitän.
139
00:15:15,276 --> 00:15:17,946
Mein Sohn, wie wäre es damit?
140
00:15:18,112 --> 00:15:22,075
Vorerst gibt es keinen Grund
wachsam sein.
141
00:15:22,242 --> 00:15:24,911
Gut.
142
00:15:25,078 --> 00:15:27,205
Der Kapitän Ihrer Frau sollte es nicht sein
143
00:15:27,205 --> 00:15:29,958
unter Bedingungen reisen
Schwangerschaft wie diese.
144
00:15:33,127 --> 00:15:37,632
-Was ist deine Meinung?
-Ye, das ist meine professionelle Meinung, Sir.
145
00:15:40,051 --> 00:15:42,929
Ein Kind sollte an Ort und Stelle geboren werden
Wo sein Vater war.
146
00:15:43,096 --> 00:15:46,474
Das ist alles.
147
00:15:46,641 --> 00:15:48,893
Noch etwas, Kapitän.
148
00:15:49,060 --> 00:15:53,231
Was macht dich sicher
Dass das Baby ein Mann ist?
149
00:15:53,398 --> 00:15:55,984
Mach nicht mit mir.
150
00:15:56,150 --> 00:15:59,404
Um 8 Uhr haben wir die Bewegung entdeckt
im nordwestlichen Sektor.
151
00:15:59,571 --> 00:16:03,366
Ein Schuss.
152
00:16:03,533 --> 00:16:07,328
Sergeant Bayona untersuchte die Gegend
und jemanden fangen, der vermutet wird.
153
00:16:07,495 --> 00:16:09,247
Eine andere Person ist sein Sohn,
Sie kommen aus der Stadt hierher.
154
00:16:09,414 --> 00:16:11,791
Kapitän, mein Vater ist eine ehrliche Person.
155
00:16:11,958 --> 00:16:15,795
Lassen Sie es mich bestimmen.
Öffne deinen Hut vor mir.
156
00:16:15,962 --> 00:16:18,673
Wir haben diese Waffe von ihm gefunden.
Nachdem ich zum Schießen gewöhnt war.
157
00:16:18,840 --> 00:16:20,425
Mein Vater jagte Kaninchen, Kapitän.
158
00:16:20,592 --> 00:16:25,013
Noch einmal die Klappe.
159
00:16:32,770 --> 00:16:34,814
"Kein Gott, kein Zustand, nicht führen"? '
160
00:16:34,981 --> 00:16:39,068
-A, wie kannst du es mögen?
-Te Propaganda, Kapitän.
161
00:16:39,235 --> 00:16:41,571
Das ist keine Propaganda, Sir.
162
00:16:41,738 --> 00:16:44,908
Das ist nur ein alter Almanach, Kapitän.
163
00:16:45,074 --> 00:16:48,161
Wir sind nur Landwirte.
164
00:16:48,328 --> 00:16:50,246
Weitermachen.
165
00:16:50,413 --> 00:16:54,667
Ich ging in den Wald, Kapitän.
Kaninchen jagen.
166
00:16:54,834 --> 00:16:58,379
Für meine Töchter. Sie sind krank.
167
00:16:58,546 --> 00:17:00,256
Kaninchen, oder?
168
00:17:00,423 --> 00:17:04,844
Kapitän, wenn mein Vater das sagte,
Er jagte wirklich Kaninchen.
169
00:17:15,522 --> 00:17:20,026
Verlehst ihm nicht.
170
00:17:20,193 --> 00:17:23,863
Du hast ihn getötet,
Du hast ihn getötet!
171
00:17:24,030 --> 00:17:28,409
Mörder!
Zickiges Mädchen!
172
00:17:56,688 --> 00:17:59,065
Vielleicht sollten Sie lernen zu suchen
Diese Bastarde waren früher sorgfältig
173
00:17:59,232 --> 00:18:00,900
Bevor du mich störst.
174
00:18:01,067 --> 00:18:05,488
Ja, Kapitän.
175
00:18:22,380 --> 00:18:26,259
Mutter.
Mutter, wach auf!
176
00:18:26,426 --> 00:18:30,847
Mutter, da ist etwas im Raum.
177
00:19:11,012 --> 00:19:12,722
Hallo.
178
00:19:12,889 --> 00:19:15,016
Bist du mir hier gefolgt?
179
00:19:15,183 --> 00:19:18,686
Bist du eine Fee?
180
00:19:18,811 --> 00:19:23,233
Sehen!
181
00:19:24,943 --> 00:19:29,447
Dies ist ein Märchen.
182
00:19:54,264 --> 00:19:57,433
Du willst, dass ich mit dir gehe?
183
00:19:57,600 --> 00:20:02,021
Hinausgehen? Woher?
184
00:21:17,972 --> 00:21:20,934
Hallo?
185
00:21:21,100 --> 00:21:25,480
Hallo?
186
00:21:40,578 --> 00:21:45,083
Echo.
187
00:21:49,712 --> 00:21:54,217
Echo.
188
00:21:54,592 --> 00:21:59,097
Hallo?
189
00:21:59,556 --> 00:22:03,601
Hallo?
190
00:22:03,768 --> 00:22:08,189
Das bist du.
191
00:22:10,108 --> 00:22:13,486
Das bist du wirklich.
Sie sind zurückgekehrt.
192
00:22:13,653 --> 00:22:16,865
Fürchte dich nicht,
Ich frage.
193
00:22:17,031 --> 00:22:21,411
Sich umsehen.
194
00:22:27,125 --> 00:22:29,836
Mein Name ist Ofelia.
Wer bist du?
195
00:22:30,003 --> 00:22:33,548
ICH?
196
00:22:33,715 --> 00:22:36,217
Ich habe so viele Namen ...
197
00:22:36,384 --> 00:22:44,309
Alter Name, der nur gesprochen werden kann
durch Wind und Bäume.
198
00:22:44,475 --> 00:22:51,316
Ich bin ein Berg,
Wald und Erde.
199
00:22:52,150 --> 00:22:56,613
Ich bin...
200
00:22:56,905 --> 00:23:00,408
Ich bin eine Faune.
201
00:23:00,533 --> 00:23:04,537
Ihr loyalste Diener,
Deine Ehre.
202
00:23:04,704 --> 00:23:08,291
-No, ich bin nicht ...
-Die Tochter von Mu Moanna,
203
00:23:08,458 --> 00:23:14,005
Sohn des Königs
Untergrundwelt.
204
00:23:14,172 --> 00:23:15,882
Mein Vater ist Schneider.
205
00:23:16,049 --> 00:23:19,052
Sie sind nicht von einem Menschen geboren.
206
00:23:19,219 --> 00:23:21,638
Es ist der Mond, der Sie geboren hat.
207
00:23:21,804 --> 00:23:24,098
Schau dir deine Schulter an
208
00:23:24,265 --> 00:23:27,519
Und Sie werden ein Zeichen finden
das wird es beweisen.
209
00:23:27,685 --> 00:23:32,482
Dein wahrer Vater hat sich geöffnet
Einige Portal -Tore
210
00:23:32,482 --> 00:23:37,570
Überall auf der Welt für Ihre Rückkehr.
211
00:23:38,029 --> 00:23:40,240
Das...
212
00:23:40,406 --> 00:23:43,493
Dies ist das letzte Portal.
213
00:23:43,660 --> 00:23:52,168
Aber wir müssen sicher sein
dass Ihre Substanz intakt ist,
214
00:23:52,710 --> 00:23:57,173
Dass du kein gewöhnlicher Mensch bist.
215
00:24:00,385 --> 00:24:06,015
Sie müssen drei Aufgaben erledigen
vor dem Vollmond.
216
00:24:08,977 --> 00:24:14,983
Dies ist ein Scheideweg.
217
00:24:15,692 --> 00:24:18,903
Nur geöffnet, wenn du alleine bist
218
00:24:19,070 --> 00:24:21,906
Und das Buch wird Ihnen die Zukunft zeigen,
219
00:24:22,073 --> 00:24:26,494
Zeigen Sie Ihnen, was Sie tun müssen.
220
00:24:34,711 --> 00:24:39,215
Aber es ist hier nichts geschrieben.
221
00:25:33,228 --> 00:25:37,690
Mercedes, diese Kaninchen kochen
zum Abendessen.
222
00:25:37,857 --> 00:25:40,235
Sie sind zu jung.
223
00:25:40,401 --> 00:25:44,822
-Mayaner kann gekocht werden.
-Bak, Sir.
224
00:25:45,865 --> 00:25:50,370
Dieser Kaffee wird verbrannt.
Fühle dich.
225
00:25:57,293 --> 00:26:01,798
Sie sollten darauf achten.
226
00:26:01,965 --> 00:26:06,469
Wenn das Ihr Wunsch ist, Sir.
227
00:26:09,931 --> 00:26:12,600
Gegenwärtige Zeit.
228
00:26:12,767 --> 00:26:15,228
-Er mag den Kaffee nicht.
-Kapten ist nichts anderes als ein pingeliger Tag.
229
00:26:15,395 --> 00:26:16,604
Fluidpeseol!
230
00:26:16,771 --> 00:26:18,898
Wir werden Fleisch brauchen
Und noch ein Huhn.
231
00:26:19,190 --> 00:26:22,318
-Warum müssen wir es hinzufügen?
Der Doktor des Arztes und der Frau des Majors.
232
00:26:22,485 --> 00:26:26,447
Sie essen mehr als ein Paar Schweine.
233
00:26:26,573 --> 00:26:30,994
-Und ihr Mund kann nicht schweigen.
-In auch im Wasser.
234
00:26:45,049 --> 00:26:49,512
Ich komme wieder,
Mercedes.
235
00:26:52,182 --> 00:26:55,935
Oflia.
236
00:26:56,102 --> 00:26:59,063
Dein Vater veranstaltet heute Abend eine Dinnerparty.
237
00:26:59,230 --> 00:27:03,318
Sehen Sie, was ich für Sie gemacht habe.
238
00:27:03,484 --> 00:27:06,321
Magst du es?
239
00:27:06,487 --> 00:27:09,449
Ich werde alles geben
Kann ein Kleid haben ...
240
00:27:09,616 --> 00:27:12,076
So schön wie wenn ich in deiner Öffentlichkeit bin!
241
00:27:12,243 --> 00:27:14,579
Und schau dir diese Schuhe an!
242
00:27:14,746 --> 00:27:18,917
-Was mag es?
-Ye, sehr schön.
243
00:27:19,083 --> 00:27:23,505
Beeil dich.
Bad nehmen.
244
00:28:25,024 --> 00:28:27,735
Oflia?
245
00:28:27,861 --> 00:28:30,029
Oflia?
246
00:28:30,196 --> 00:28:33,741
Beeil dich.
Ich möchte dieses Kleid sehen, das Sie tragen.
247
00:28:33,908 --> 00:28:38,329
Ich möchte, dass du schön aussiehst
Für Kapitän.
248
00:28:39,247 --> 00:28:43,751
Sie werden wie eine Prinzessin aussehen.
249
00:28:45,420 --> 00:28:49,924
Eine Prinzessin?
250
00:28:53,178 --> 00:28:54,888
Stellen Sie sicher, dass die Hühner gereinigt werden
Also.
251
00:28:55,054 --> 00:28:59,475
Und vergessen Sie nicht die Erbsen.
252
00:29:00,685 --> 00:29:03,688
Du siehst toll aus, mein Sohn,
Sehr schön.
253
00:29:03,688 --> 00:29:05,190
Gutes Kleid!
254
00:29:07,483 --> 00:29:11,988
Zurück zur Arbeit,
Hör auf, Zeit zu verschwenden.
255
00:29:12,822 --> 00:29:17,327
Willst du Milch, Schatz?
256
00:29:19,829 --> 00:29:21,831
Ein bisschen zurück, lassen Sie sich nicht
257
00:29:21,831 --> 00:29:24,334
Ihr Kleid ist Milch ausgesetzt,
Zu schön.
258
00:29:26,169 --> 00:29:30,673
Mercedes.
Glauben Sie ein Märchen?
259
00:29:31,216 --> 00:29:32,842
NEIN.
260
00:29:33,009 --> 00:29:34,260
Aber als ich ein Kind war,
Ich glaube.
261
00:29:34,427 --> 00:29:38,848
Ich glaube an viele Dinge
Jetzt glaube ich nicht mehr.
262
00:29:39,390 --> 00:29:42,018
Letzte Nacht,
Fee kommt zu mir.
263
00:29:42,185 --> 00:29:44,312
Ist es wahr?
264
00:29:44,479 --> 00:29:47,440
Er war nicht allein,
Es gibt mehrere Feen,
265
00:29:47,607 --> 00:29:49,442
-Und da ist auch Faun.
-Faun?
266
00:29:49,609 --> 00:29:54,030
Er ist sehr alt, sehr groß
Und der Geruch ist wie die Erde.
267
00:29:54,531 --> 00:29:57,700
Meine Mutter warnte mich, vorsichtig zu sein
gegen die Faunen.
268
00:29:57,867 --> 00:30:00,703
Mercedes!
269
00:30:00,870 --> 00:30:05,291
Komm mit mir.
270
00:30:12,423 --> 00:30:14,384
Kapitän,
Alles ist da.
271
00:30:14,551 --> 00:30:17,262
Mehl, Salz, Öl, Medizin,
272
00:30:17,428 --> 00:30:21,516
Olive, geräuchertes Fleisch.
273
00:30:21,641 --> 00:30:24,310
Dies ist Original Tabak.
274
00:30:24,477 --> 00:30:26,104
Und Rationskarten
275
00:30:26,271 --> 00:30:30,692
-II Ich möchte das Inventar überprüfen.
-Gut.
276
00:30:31,985 --> 00:30:34,153
Mercedes.
277
00:30:34,320 --> 00:30:38,700
-Die Aussehen.
-Bak, Sir.
278
00:30:43,288 --> 00:30:45,206
-Was ist dieses dupliziert?
-Nur eins.
279
00:30:45,373 --> 00:30:47,959
Von nun an habe ich es mitgebracht.
280
00:30:48,126 --> 00:30:52,547
Kapitän.
281
00:30:54,757 --> 00:30:59,220
Kapitän,
Vielleicht ist es nichts.
282
00:31:04,767 --> 00:31:09,230
Das sind sie.
283
00:31:17,447 --> 00:31:21,910
'' Vor langer Zeit,
Als der Wald jung war,
284
00:31:22,076 --> 00:31:27,707
Wald beherbergt Kreaturen
das ist voller Wunder. '' '
285
00:31:34,506 --> 00:31:37,050
'' Sie schützen sich gegenseitig,
286
00:31:37,217 --> 00:31:40,678
und schlafen unter dem Schatten
ein sehr großes Blatt
287
00:31:40,845 --> 00:31:45,266
das wuchs auf einem Hügel in der Nähe der Mühle. '' '
288
00:31:45,725 --> 00:31:47,769
'' Aber jetzt stirbt der Baum.
289
00:31:47,894 --> 00:31:52,232
Die Zweige sind trocken,
Der Kofferraum ist alt und gebogen.
290
00:31:52,398 --> 00:31:55,735
Ein sehr großer Frosch
in seinen Wurzeln leben
291
00:31:55,860 --> 00:31:58,488
Und lässt den Baum nicht wachsen.
292
00:31:58,655 --> 00:32:02,367
Sie müssen diese drei magischen Steine setzen
in den Mund des Frosches
293
00:32:02,534 --> 00:32:06,454
Dann nimm den magischen Schlüssel
von seinem Magen.
294
00:32:06,621 --> 00:32:11,000
Nur so
Die Blätter des Baumes wachsen wieder. '' '
295
00:33:36,211 --> 00:33:38,713
Sie waren hier
Vor nicht mehr als 20 Minuten.
296
00:33:38,880 --> 00:33:43,301
Sie haben es eilig.
297
00:33:47,764 --> 00:33:52,268
Ein Dutzend Zahl, nicht mehr.
298
00:34:08,618 --> 00:34:10,870
Antibiotika.
299
00:34:11,037 --> 00:34:15,458
Verdammt, sie haben diesen Lottoschein vergessen.
300
00:34:16,459 --> 00:34:20,547
Sie sind hier.
301
00:34:20,713 --> 00:34:23,758
Die meckenden Mädchen sind hier.
302
00:34:23,925 --> 00:34:28,346
Und sie beobachten uns.
303
00:34:35,937 --> 00:34:38,898
Hey!
304
00:34:39,065 --> 00:34:42,110
Du stirbst!
305
00:34:42,277 --> 00:34:44,654
Und der Lottoschein!
306
00:34:44,821 --> 00:34:47,490
Warum kommst du nicht zurück
Und nehmen Sie es?
307
00:34:47,657 --> 00:34:52,078
Wer weiß?
Dies könnte dein Glückstag sein!
308
00:36:01,189 --> 00:36:05,026
Hallo.
Ich bin eine Tochter von Moanna,
309
00:36:05,193 --> 00:36:09,614
Und ich habe keine Angst vor dir.
310
00:36:10,073 --> 00:36:13,409
Ich schäme mich nicht
Lebe hier unten,
311
00:36:13,576 --> 00:36:16,204
Iss all diese Insekten ...
312
00:36:16,371 --> 00:36:20,792
und fett werden
Während dieser Baum stirbt?
313
00:39:02,120 --> 00:39:04,205
Hast du in seinem Zimmer gesucht?
Und in der Küche?
314
00:39:04,372 --> 00:39:08,793
Bereits Frau
315
00:39:09,169 --> 00:39:11,045
Haben Sie im Garten eingecheckt?
316
00:39:11,171 --> 00:39:13,673
-Und Lagerhaus?
-Anti, Madam.
317
00:39:13,840 --> 00:39:15,341
Wo ist das Kind?
318
00:39:15,508 --> 00:39:17,677
Bitte bitte.
319
00:39:17,844 --> 00:39:22,265
Lassen Sie mich Sie vorstellen
Zu meiner Frau Carmen.
320
00:39:22,640 --> 00:39:25,018
-Die Bindung.
-Ich freue mich, Sie kennenzulernen.
321
00:39:25,185 --> 00:39:29,063
Von nun an,
Eine Rationskarte für jede Familie.
322
00:39:29,230 --> 00:39:30,481
Sehen.
323
00:39:30,565 --> 00:39:33,151
-Eins?
-Nur eins.
324
00:39:33,318 --> 00:39:35,028
Kapitän, ich bin mir nicht sicher
wird genug sein.
325
00:39:35,195 --> 00:39:36,404
Wenn Menschen vorsichtig sind,
Dies wird sehr viel sein.
326
00:39:36,571 --> 00:39:39,741
Wir können niemanden Essen schicken lassen
Für Guerillas am Berg.
327
00:39:39,908 --> 00:39:44,329
Sie haben die Stiftung verloren,
Und einer von ihnen wurde verletzt.
328
00:39:44,579 --> 00:39:47,248
Entschuldigung, Kapitän,
Wie können Sie sicher sein?
329
00:39:47,373 --> 00:39:50,752
Wir haben sie fast.
Wir fanden das.
330
00:39:50,919 --> 00:39:53,213
Antibiotika.
331
00:39:53,379 --> 00:39:55,882
Gott hat gerettet
ihre Seelen.
332
00:39:56,049 --> 00:39:58,676
Was passiert mit ihren Körper
Nicht zu wertvoll für ihn.
333
00:39:58,843 --> 00:40:01,262
Wir werden mir so viel wie möglich helfen, Kapitän.
334
00:40:01,429 --> 00:40:05,850
Wir wissen, dass Sie wegen Entscheidungen nicht hier sind.
335
00:40:07,894 --> 00:40:10,104
Du bist falsch.
336
00:40:10,271 --> 00:40:12,273
Ich habe mich entschieden, hier zu sein
Weil ich will
337
00:40:12,273 --> 00:40:14,651
Mein Sohn wurde in einem sauberen neuen Spanisch geboren.
338
00:40:14,984 --> 00:40:18,279
Wegen dieser Menschen
Machen Sie falsche Dinge
339
00:40:18,446 --> 00:40:20,448
Sie glauben, sie sind alle gleich.
340
00:40:20,615 --> 00:40:22,534
Aber es gibt einen großen Unterschied:
341
00:40:22,700 --> 00:40:25,662
Der Krieg ist beendet und wir haben gewonnen.
342
00:40:25,829 --> 00:40:29,582
Und wenn nötig werden wir alle töten
Von den Würmern, um es zuzugeben,
343
00:40:29,749 --> 00:40:33,002
Dann werden wir sie alle töten,
Und so weiter.
344
00:40:33,169 --> 00:40:35,547
Wir sind alle wegen einer Wahl hier.
345
00:40:35,713 --> 00:40:40,134
Wegen der Wahl!
346
00:40:40,718 --> 00:40:43,596
Setzen Sie den Kaffee.
Ich werde wieder Holz nehmen.
347
00:40:43,763 --> 00:40:48,184
Wir werden damit umgehen.
348
00:41:12,667 --> 00:41:17,172
Oflia?
349
00:41:25,805 --> 00:41:30,310
Also wie geht's
Und der Kapitän trifft sich?
350
00:41:31,102 --> 00:41:33,980
Oflias Vater machte den Kapitän früher
die Uniformen.
351
00:41:34,147 --> 00:41:35,481
Oh, ich sehe ...
352
00:41:35,648 --> 00:41:39,819
Und nachdem er gestorben ist,
Ich arbeite im Laden.
353
00:41:39,986 --> 00:41:42,906
Vor mehr als einem Jahr,
354
00:41:43,072 --> 00:41:46,868
Kapitän und ich trafen uns wieder.
355
00:41:47,035 --> 00:41:48,661
Neugierig vielleicht!
356
00:41:48,828 --> 00:41:53,166
Ich meine, treffen Sie sich wieder?
357
00:41:53,333 --> 00:41:56,085
Ach ja,
Sehr, sehr neugierig.
358
00:41:56,252 --> 00:42:00,298
Vergib meiner Frau.
Ihm wurde die Welt nicht gezeigt.
359
00:42:00,465 --> 00:42:03,718
Meine Frau denkt diese dumme Geschichte
wird für andere interessant sein.
360
00:42:03,843 --> 00:42:07,639
Wir verstehen.
361
00:42:07,805 --> 00:42:10,558
Entschuldigung, Madam
Oflia wurde gefunden.
362
00:42:10,683 --> 00:42:15,104
Ich entschuldige mich.
363
00:42:22,946 --> 00:42:26,241
Habe ich dir jemals gesagt, dass ich
Kennen Sie Ihren Vater, Kapitän?
364
00:42:26,407 --> 00:42:30,453
NEIN.
Ich weiß nicht.
365
00:42:30,620 --> 00:42:32,372
In Marokko.
366
00:42:32,539 --> 00:42:35,416
Ich kenne ihn nur einen Blick,
Aber er ist sehr charmant.
367
00:42:35,542 --> 00:42:37,085
Perfekter Soldat.
368
00:42:37,252 --> 00:42:39,546
Männer im Bataillon
Sag wann
369
00:42:39,546 --> 00:42:41,631
General Vidal starb in einem Krieg,
370
00:42:42,257 --> 00:42:44,050
Er knallte die Uhr zum Stein
371
00:42:44,217 --> 00:42:47,637
damit ihre Kinder wissen können
Uhr und Minute, wenn er stirbt.
372
00:42:47,804 --> 00:42:52,225
So dass sein Kind es weiß
Wie eine mutige Person stirbt.
373
00:42:53,142 --> 00:42:57,188
Unsinn.
Er hat nicht einmal eine Uhr.
374
00:42:57,355 --> 00:43:01,776
Was du dir verletzt hast.
375
00:43:01,985 --> 00:43:06,489
Nachdem Sie duschen,
Du gehst ohne Abendessen schlafen.
376
00:43:06,656 --> 00:43:11,077
Hast du gehört?
377
00:43:11,244 --> 00:43:14,747
Manchmal denkst du
Du hast nie gelernt, höflich zu sein.
378
00:43:14,914 --> 00:43:18,793
Sie haben Mutter Oflia enttäuscht.
379
00:43:18,960 --> 00:43:21,671
Und auch dein Vater.
380
00:43:21,838 --> 00:43:24,090
Du meinst den Kapitän?
381
00:43:24,257 --> 00:43:28,678
Er übertrifft mich.
382
00:43:40,899 --> 00:43:45,403
Ich bekomme den Schlüssel.
383
00:43:46,070 --> 00:43:50,575
Bring mich zum Labyrinth.
384
00:44:40,959 --> 00:44:43,670
Hallo.
385
00:44:43,837 --> 00:44:46,548
Ich bekomme den Schlüssel.
386
00:44:46,714 --> 00:44:51,511
Das bin ich,
Und das Mädchen bist du.
387
00:44:51,845 --> 00:44:54,347
Und das Baby?
388
00:44:54,514 --> 00:44:58,935
Also ... Sie bekommen den Schlüssel.
389
00:44:59,435 --> 00:45:03,940
Ich bin erleichtert.
390
00:45:09,320 --> 00:45:13,825
Er glaubt an dich
Seit Anfang.
391
00:45:13,992 --> 00:45:18,496
Er war erleichtert, dass es dir erfolgreich war.
392
00:45:22,750 --> 00:45:24,502
Speichern Sie den Schlüssel.
393
00:45:24,669 --> 00:45:27,839
Später brauchst du es.
394
00:45:28,006 --> 00:45:32,802
Und das auch?
eine Kreide.
395
00:45:34,262 --> 00:45:37,432
Nur zwei weitere Aufgaben
396
00:45:37,599 --> 00:45:42,312
Und der Mond ist fast voll.
397
00:45:42,478 --> 00:45:44,439
Sei geduldig.
398
00:45:44,606 --> 00:45:53,198
Bald werden wir hineingehen
Sieben kreisförmige Parks aus Ihrem Palast.
399
00:45:53,364 --> 00:45:56,117
Woher weiß ich?
Was hast du richtig gesagt?
400
00:45:56,242 --> 00:46:02,123
Wie könnte diese niedrige Faune
dich anlügen?
401
00:46:24,229 --> 00:46:26,397
Fortfahren.
402
00:46:26,564 --> 00:46:29,067
Bereiten Sie Ihre Karte zur Inspektion vor.
403
00:46:29,234 --> 00:46:33,655
Lassen.
Ihr Name?
404
00:46:35,448 --> 00:46:37,325
Erster und Backname.
405
00:46:37,492 --> 00:46:41,913
Narciso Pena Soriano,
Bereit, Ihnen zu dienen.
406
00:46:45,083 --> 00:46:47,460
Dies ist ein tägliches Brot in Franco Spanien,
407
00:46:47,627 --> 00:46:51,965
In dieser Mühle gespeichert!
Die Roten logen ...
408
00:46:52,131 --> 00:46:53,800
Weil in der spanischen Einheit,
409
00:46:53,967 --> 00:46:58,388
Es gibt kein einziges Haus
Ohne Feuer und Brot.
410
00:47:11,776 --> 00:47:15,780
Komm schon, zeig es mir
Was passiert jetzt?
411
00:47:15,947 --> 00:47:20,368
Zeig mir.
412
00:47:54,944 --> 00:47:59,449
Oflia, hilf mir ...
413
00:48:02,368 --> 00:48:06,748
Kapitän! Kapitän!
414
00:48:06,873 --> 00:48:08,833
Komm schnell hierher.
415
00:48:09,000 --> 00:48:10,210
... weil in der Einheit des Spanisch,
416
00:48:10,376 --> 00:48:14,547
Es gibt kein einziges Haus
Ohne Feuer und Brot.
417
00:48:14,714 --> 00:48:19,135
Dies ist ein tägliches Brot in Franco Spanien ...
418
00:48:19,886 --> 00:48:24,390
Ihre Frau braucht ohne Unterbrechung Ruhe.
419
00:48:24,724 --> 00:48:29,229
Er muss abgeholt werden
Fast jedes Mal.
420
00:48:29,854 --> 00:48:33,900
Das Mädchen muss schlafen
an einem anderen Ort.
421
00:48:34,067 --> 00:48:36,402
Ich werde bis zur Geburt hier bleiben.
422
00:48:36,569 --> 00:48:38,738
Lass ihn erholen.
423
00:48:38,905 --> 00:48:43,326
Der Preis ist mir egal
Oder was auch immer Sie brauchen.
424
00:48:45,537 --> 00:48:50,041
Heilen Sie ihn.
425
00:49:07,559 --> 00:49:10,103
Mach dir keine Sorge.
426
00:49:10,270 --> 00:49:14,691
Ihre Mutter wird sich bald verbessern,
Sie werden sehen.
427
00:49:16,067 --> 00:49:18,444
Ein Baby zu haben ist eine komplizierte Sache.
428
00:49:18,611 --> 00:49:22,991
Dann könnte ich nie ein Baby bekommen.
429
00:49:34,210 --> 00:49:38,715
Ich weiß, Sie helfen den Kämpfen im Wald?
430
00:49:48,725 --> 00:49:51,519
Hast du es jemand anderem erzählt?
431
00:49:51,686 --> 00:49:54,856
Nein, noch nicht.
432
00:49:55,023 --> 00:49:59,444
Ich möchte nicht, dass dir schlechte Dinge passieren.
433
00:50:07,952 --> 00:50:10,705
Und auch nicht für dich.
434
00:50:10,830 --> 00:50:14,792
Kennst du das Lied Nina Bobok?
435
00:50:14,959 --> 00:50:17,170
Nur einer ...
436
00:50:17,337 --> 00:50:19,506
Aber ich erinnere mich nicht an die Poesie.
437
00:50:19,631 --> 00:50:24,052
Es ist mir egal.
Ich möchte es immer noch hören.
438
00:51:16,521 --> 00:51:21,025
Fürchte dich nicht.
Das bin nur ich.
439
00:51:28,241 --> 00:51:31,286
-Sind Sie bereit?
-Ja.
440
00:51:31,452 --> 00:51:35,874
Dann lass uns.
441
00:51:37,500 --> 00:51:39,252
Das ist sehr gefährlich.
442
00:51:39,419 --> 00:51:42,213
Wenn er über uns weiß,
Er wird uns alle töten.
443
00:51:42,380 --> 00:51:45,758
-Was weißt du das?
-Haben Sie große Angst vor ihm, Arzt?
444
00:51:45,925 --> 00:51:48,303
Es ist keine Angst ...
445
00:51:48,469 --> 00:51:52,891
Zumindest nicht für mich.
446
00:52:01,524 --> 00:52:03,151
Pedro!
447
00:52:03,318 --> 00:52:07,739
Pedro, mein Bruder!
448
00:52:22,337 --> 00:52:24,547
Sie erfüllen ihre Pflichten nicht.
449
00:52:24,714 --> 00:52:29,135
Kann nicht, meine Mutter ist krank.
450
00:52:29,469 --> 00:52:32,263
Es gibt keinen Grund für
nach Alpaan.
451
00:52:32,430 --> 00:52:37,185
Sehen...
Dies ist Mandrake's Root.
452
00:52:37,352 --> 00:52:41,815
Bäume, die davon träumen, menschlich zu werden.
453
00:52:42,106 --> 00:52:46,778
Setzen Sie das unter das Bett Ihrer Mutter
454
00:52:47,153 --> 00:52:50,907
In einer Schüssel mit frischer Milch gefüllt.
455
00:52:51,074 --> 00:52:55,954
Jeden Morgen,
Gib ihm zwei Tropfen Blut.
456
00:52:56,412 --> 00:53:00,708
Jetzt können wir keine Zeit verschwenden.
457
00:53:00,834 --> 00:53:05,255
Mond ist fast voll.
458
00:53:05,922 --> 00:53:08,883
Bring mein Haustier
um dich zu führen.
459
00:53:09,050 --> 00:53:14,556
Sie werden an einen sehr gefährlichen Ort gehen,
Seien Sie vorsichtig.
460
00:53:14,764 --> 00:53:18,351
Kreaturen, die dort schlafen,
461
00:53:18,518 --> 00:53:22,939
nicht menschlich.
462
00:53:24,816 --> 00:53:29,112
Sie werden sehen
luxuriöses Essen,
463
00:53:29,279 --> 00:53:32,115
Aber nicht essen
oder etwas trinken.
464
00:53:32,282 --> 00:53:36,911
Sei nicht ein bisschen.
465
00:53:38,621 --> 00:53:43,126
Ihr Leben ist sehr davon abhängig.
466
00:54:02,812 --> 00:54:07,775
Ich brachte Orujo,
Tabak, Käse.
467
00:54:08,485 --> 00:54:12,822
Brief für Trigo und Piloto.
468
00:54:12,989 --> 00:54:15,366
Schauen wir uns deine Füße an,
Frenchie.
469
00:54:15,533 --> 00:54:19,287
Was denkst du über den Zustand?
Sehr schlecht.
470
00:54:19,412 --> 00:54:23,833
Schauen wir uns an.
471
00:54:24,000 --> 00:54:28,505
... nordamerikanische Armee,
472
00:54:28,671 --> 00:54:31,341
England und Kanada
473
00:54:31,508 --> 00:54:35,720
Landung an einem kleinen Strand
nördlich von p-p.
474
00:54:35,887 --> 00:54:38,806
-"Frankreich", dumm.
-P-P-P-France.
475
00:54:38,973 --> 00:54:41,559
Mehr als 150.000 Soldaten
Gib uns Hoffnung ...
476
00:54:41,726 --> 00:54:46,439
unter dem Befehl
General Dwight D. Eisenhower ...
477
00:54:46,648 --> 00:54:50,568
Ist es sehr schlimm, Doktor?
478
00:54:50,735 --> 00:54:53,488
Hinweis, Frenchie.
479
00:54:53,613 --> 00:54:58,034
Es gibt keine Möglichkeit, es zu heilen.
480
00:55:07,001 --> 00:55:11,506
Ich muss es schneiden.
481
00:55:18,054 --> 00:55:22,559
Warten Sie eine Minute, Doktor,
Ein Moment.
482
00:55:56,593 --> 00:56:02,724
'' Verwenden Sie diese Kreide
Wo immer in deinem Zimmer. '' '
483
00:56:07,937 --> 00:56:12,400
'' Sobald sich die Tür öffnet,
Führen Sie die Sanduhr. '' '
484
00:56:14,194 --> 00:56:18,698
"Lassen Sie sich von den Feen führen."
485
00:56:21,701 --> 00:56:25,205
'' Essen oder trinken Sie nichts,
Während an diesem Ort,
486
00:56:25,371 --> 00:56:29,834
und zurück
bevor der letzte Sandkorn fiel. '' '
487
00:58:38,796 --> 00:58:42,592
NEIN...
488
00:58:42,759 --> 00:58:47,180
Der andere.
489
01:01:19,791 --> 01:01:24,254
NEIN! NEIN!
490
01:02:37,202 --> 01:02:39,454
Bald werden wir Hilfe bekommen
Von Jaca.
491
01:02:39,621 --> 01:02:44,042
50 weitere Leute.
Dann werden wir vidal ausgesetzt sein.
492
01:02:44,501 --> 01:02:47,629
Na und?
493
01:02:47,754 --> 01:02:51,883
Du tötest ihn, sie werden schicken
Andere Leute mögen ihn. Und so weiter ...
494
01:02:52,050 --> 01:02:55,220
Du bist ein Chaos, keine Waffen,
Es gibt keinen sicheren Schutz ...
495
01:02:55,386 --> 01:02:59,682
Sie brauchen Essen, Medizin.
Sie müssen sich um Mercedes kümmern.
496
01:02:59,849 --> 01:03:01,476
Wenn du ihn wirklich liebst,
Sie werden die Grenze mit ihm überqueren.
497
01:03:01,643 --> 01:03:04,270
-Das ist eine Sackgasse.
-Ich lebe hier, Doktor.
498
01:03:04,437 --> 01:03:08,858
Keine Wahl.
499
01:03:17,700 --> 01:03:20,578
Du musst gehen.
500
01:03:20,745 --> 01:03:23,790
Dies ist der Schlüssel,
Aber du kannst jetzt nicht runter gehen.
501
01:03:23,957 --> 01:03:28,378
Das hofft er.
502
01:03:29,254 --> 01:03:33,758
Überlasse es mir.
503
01:03:34,300 --> 01:03:36,469
Ich bin ein Feigling.
504
01:03:36,636 --> 01:03:40,139
Nein, du bist nicht schüchtern.
505
01:03:40,306 --> 01:03:42,016
Ja, ich bin schüchtern.
506
01:03:42,183 --> 01:03:46,604
Nachteile von ... zu bleiben
in der Nähe des Bastards,
507
01:03:47,856 --> 01:03:52,360
Das Waschen machen, sein Bett aufräumen,
Kochen Sie es.
508
01:03:54,362 --> 01:03:58,867
Was ist, wenn der Arzt korrekt ist?
Und wir werden nicht gewinnen?
509
01:04:01,161 --> 01:04:05,665
Zumindest werden wir den Bastard machen
schwieriger.
510
01:05:58,278 --> 01:06:01,281
Kapitän Vidal ...
511
01:06:01,447 --> 01:06:04,617
Die Temperatur sinkt.
Ich weiß nicht, wie es kann, aber das geschah.
512
01:06:04,742 --> 01:06:06,161
Aber er hat immer noch Fieber?
513
01:06:06,327 --> 01:06:10,748
Ja, aber das ist ein gutes Zeichen.
Sein Körper reagierte.
514
01:06:10,957 --> 01:06:12,500
Hört mir zu.
515
01:06:12,667 --> 01:06:15,712
Wenn Sie wählen müssen,
Rette das Baby.
516
01:06:15,879 --> 01:06:18,381
Das Kind wird meinen Namen bringen
und der Name meines Vaters.
517
01:06:18,548 --> 01:06:22,969
Rette ihn.
518
01:06:55,460 --> 01:06:58,338
Jüngerer Bruder...
519
01:06:58,505 --> 01:07:01,508
Kleiner Bruder ...
520
01:07:01,674 --> 01:07:04,177
Wenn Sie mich hören können,
521
01:07:04,302 --> 01:07:08,181
Die Situation hier ist nicht gut.
522
01:07:08,348 --> 01:07:11,476
Aber bald wirst du geboren.
523
01:07:11,643 --> 01:07:15,313
Sie haben Mama sehr krank gemacht.
524
01:07:15,480 --> 01:07:19,901
Ich möchte Sie eine Sache fragen
Wenn du rauskommst,
525
01:07:20,151 --> 01:07:22,529
Nur einer:
526
01:07:22,695 --> 01:07:25,406
Verlehst dich nicht.
527
01:07:25,573 --> 01:07:29,494
Sie werden ihn treffen,
Mutter ist sehr schön,
528
01:07:29,661 --> 01:07:32,872
Obwohl er manchmal traurig sein kann
Für Tage.
529
01:07:33,039 --> 01:07:36,334
Sie werden sehen, wenn er lächelt,
530
01:07:36,501 --> 01:07:40,213
Du wirst ihn lieben.
531
01:07:40,380 --> 01:07:43,800
Hören Sie, wenn Sie tun, was ich sage,
532
01:07:43,967 --> 01:07:46,302
Ich werde dir etwas versprechen,
533
01:07:46,469 --> 01:07:50,890
Ich werde dich in meinen Palast bringen,
Und ich werde dich zum Prinzen machen.
534
01:07:51,057 --> 01:07:55,520
Ich verspreche dir, einen Prinzen.
535
01:08:20,837 --> 01:08:23,506
Ich klang die Pfeife,
Aber sie bewegen sich nicht.
536
01:08:23,673 --> 01:08:25,967
Ich habe versucht aufzuhören, aber es ist zu spät.
537
01:08:26,134 --> 01:08:28,636
Feuerwehr und ich
pünktlich springen,
538
01:08:28,803 --> 01:08:33,183
Aber schauen Sie sich das Chaos an, das sie produzieren.
539
01:08:33,349 --> 01:08:35,477
Was werden sie dem Träger gestohlen?
540
01:08:35,602 --> 01:08:37,520
Sie öffnen nichts.
541
01:08:37,687 --> 01:08:39,105
Wie meinst du das?
542
01:08:39,230 --> 01:08:41,608
All dieses Chaos ...
Sie öffnen kein Auto.
543
01:08:41,733 --> 01:08:46,154
-Sie haben nichts genommen.
-Keiner? Bist du sicher?
544
01:08:46,362 --> 01:08:50,867
Nur Gott weiß, was sie wollen,
Abgesehen von unserer Zeit verschwenden.
545
01:08:54,500 --> 01:08:58,187
Re.sync - re.hmoe
546
01:09:07,050 --> 01:09:11,554
Sie kamen von überall heraus, Kapitän.
547
01:09:12,180 --> 01:09:16,684
Sie haben Granaten,
Sie gingen zum Hügel.
548
01:09:20,063 --> 01:09:22,982
Kapitän, wir haben Kepung
kleine Einheit zurückgelassen.
549
01:09:23,149 --> 01:09:27,570
Sie suchen Schutz auf dem Hügel.
550
01:09:59,769 --> 01:10:04,232
Fortschritt, Serrano, haben Sie keine Angst,
Dies ist nur der einzige Weg zu sterben.
551
01:10:47,984 --> 01:10:52,489
Serrano!
552
01:11:06,377 --> 01:11:10,882
Lassen Sie mich sehen.
553
01:11:14,177 --> 01:11:18,640
Lass dich reden?
554
01:11:19,682 --> 01:11:24,187
Verdammt!
555
01:11:39,202 --> 01:11:43,706
Das ist nutzlos! Sie können nicht reden.
556
01:11:51,130 --> 01:11:55,635
Kapitän,
Dieser lebt noch.
557
01:11:57,887 --> 01:12:02,350
Schieß mit seinen Füßen.
558
01:12:05,186 --> 01:12:06,563
-Was ist das?
-In sie haben eine Person gefangen.
559
01:12:06,729 --> 01:12:11,151
Sie brachten ihn lebendig2.
Und sie brachten ihn ins Lagerhaus.
560
01:12:14,237 --> 01:12:16,114
Mercedes!
561
01:12:16,281 --> 01:12:20,702
Pedro ... Pedro ...
562
01:12:35,884 --> 01:12:37,719
Mercedes?
563
01:12:37,844 --> 01:12:41,181
-Ich muss das Lagerhaus betreten.
-Not jetzt.
564
01:12:41,347 --> 01:12:45,768
Gehen!
565
01:13:09,709 --> 01:13:14,214
Das ist viel, Liebes.
566
01:13:15,507 --> 01:13:20,011
Soll ich es nehmen?
567
01:13:36,861 --> 01:13:39,739
Diese Hälfte der Dosis.
568
01:13:39,906 --> 01:13:41,866
Ich bin mir nicht sicher, ob ich es brauche.
569
01:13:42,033 --> 01:13:45,119
Ich fühle mich besser, viel besser.
570
01:13:45,286 --> 01:13:49,707
Ich verstehe nicht.
Aber ich bin erleichtert.
571
01:13:50,959 --> 01:13:55,463
Mutter...
572
01:14:06,307 --> 01:14:09,769
Verdammt, diese Zigarette ist köstlich!
573
01:14:09,936 --> 01:14:14,357
Der ursprüngliche Tabak ist sehr schwer zu finden.
574
01:14:14,858 --> 01:14:19,362
P-P-Pergent in die Hölle.
575
01:14:19,946 --> 01:14:24,159
Verdammt, Garces. Wir fangen einen
Und es stellt sich heraus, dass er stotterte.
576
01:14:24,284 --> 01:14:26,452
Wir werden die ganze Nacht hier sein.
577
01:14:26,619 --> 01:14:31,040
Solange er spricht.
578
01:14:34,377 --> 01:14:36,963
Garces ist richtig.
579
01:14:37,130 --> 01:14:40,008
Sie sagen besser alles.
580
01:14:40,133 --> 01:14:44,554
Aber um sicherzustellen, dass das passiert ist,
Ich habe etwas Ausrüstung mitgebracht.
581
01:14:45,763 --> 01:14:48,099
Nur die Artikel, die Sie nehmen
den ganzen Weg.
582
01:14:48,266 --> 01:14:51,102
Erstens kann ich dir nicht vertrauen können,
583
01:14:51,269 --> 01:14:55,690
Aber nachdem ich das benutzt habe,
Sie werden einige neue Informationen haben.
584
01:14:56,691 --> 01:14:59,110
Wenn wir zu diesem kommen,
585
01:14:59,277 --> 01:15:03,198
Wir werden Fortschritte haben ...
Wie soll ich das verwenden?
586
01:15:03,323 --> 01:15:07,202
Engere Bindungen,
Eher wie Bruderschaft.
587
01:15:07,368 --> 01:15:10,747
Sie werden sehen.
588
01:15:10,914 --> 01:15:13,791
Und wenn wir zu diesem kommen,
589
01:15:13,958 --> 01:15:18,379
Ich werde alles glauben, was du sagst.
590
01:15:28,598 --> 01:15:29,891
Ich werde eine Vereinbarung treffen.
591
01:15:30,058 --> 01:15:33,770
Wenn Sie bis zu drei zählen können
Ohne Gak-Gagap, Gak-Gagap,
592
01:15:33,937 --> 01:15:37,148
Sie können gehen.
593
01:15:37,315 --> 01:15:40,360
Sehen Sie ihn nicht, sehen Sie mich.
594
01:15:40,527 --> 01:15:42,654
Über mir, sonst niemand.
595
01:15:42,821 --> 01:15:44,823
-Garces!
-Yes, Kapitän?
596
01:15:44,989 --> 01:15:48,409
Wenn ich sage, dieser Bastard kann gehen,
Gibt es jemanden gegen mich?
597
01:15:48,576 --> 01:15:50,787
Nichts, Kapitän.
Er kann gehen.
598
01:15:50,954 --> 01:15:55,375
Sie hören richtig.
Berechnen Sie bis zu drei.
599
01:16:11,391 --> 01:16:15,895
-Eins.
-Gut.
600
01:16:18,273 --> 01:16:20,900
Zwei.
601
01:16:21,067 --> 01:16:25,488
Noch eins und Sie werden frei sein.
602
01:16:40,837 --> 01:16:45,300
Peinlich.
603
01:16:53,683 --> 01:16:58,188
Deine Mutter ist besser, deine Ehre.
604
01:16:59,189 --> 01:17:05,236
Natürlich müssen Sie erleichtert sein.
605
01:17:05,737 --> 01:17:08,156
Ja, danke.
606
01:17:08,323 --> 01:17:12,535
Aber etwas Schlimmes passiert.
607
01:17:12,702 --> 01:17:15,455
NEIN?
608
01:17:15,622 --> 01:17:19,250
-Ich habe einen Unfall.
-Unfall?
609
01:17:19,417 --> 01:17:23,838
Ja.
610
01:17:29,552 --> 01:17:32,472
-Mau brechen die Regeln!
-Ist nur zwei Trauben!
611
01:17:32,639 --> 01:17:35,475
Ich glaube nicht, dass jemand es wissen wird.
612
01:17:35,642 --> 01:17:39,312
-Wir haben einen Fehler gemacht!
-Fehler?
613
01:17:39,479 --> 01:17:43,149
Du hast versagt.
Sie können niemals zurückkommen.
614
01:17:43,316 --> 01:17:46,945
-Die zufällig!
-Du kannst nicht zurückkommen.
615
01:17:47,111 --> 01:17:51,449
Der Monat wird bald in drei Tagen voll sein.
616
01:17:51,616 --> 01:17:57,247
Deine Seele wird so lange dauern, wie er lebt
mit Menschen.
617
01:17:57,372 --> 01:18:01,209
Sie werden wie sie altern,
Du wirst wie sie sterben
618
01:18:01,376 --> 01:18:05,797
Und alle Erinnerungen an dich
wird verschwinden, wenn es um die Zeit geht.
619
01:18:05,964 --> 01:18:10,468
Und wir werden mit ihm verschwinden.
620
01:18:10,635 --> 01:18:15,098
Sie werden uns nie wieder treffen.
621
01:18:25,108 --> 01:18:29,529
Guten Tag, Doktor.
Tut mir leid, Sie zu früh aufzuwecken,
622
01:18:29,696 --> 01:18:34,117
Aber ich denke, wir brauchen Ihre Hilfe.
623
01:18:54,637 --> 01:18:56,306
Gott, was hast du ihm angetan?
624
01:18:56,473 --> 01:18:59,392
Nicht viele.
625
01:18:59,559 --> 01:19:03,980
Aber die Dinge werden besser.
626
01:19:09,152 --> 01:19:13,907
Ich brauche deine Hilfe, Doktor.
Es wird einen Vorteil geben.
627
01:19:15,450 --> 01:19:16,993
Serrano, bleiben Sie hier.
628
01:19:17,160 --> 01:19:19,454
Ich enthüllte.
629
01:19:19,621 --> 01:19:23,082
Nicht viele.
630
01:19:23,249 --> 01:19:27,253
-T-t-aber habe ich enthüllt.
-L'm Entschuldigung.
631
01:19:27,420 --> 01:19:31,799
Verzeihen Sie mir.
632
01:19:36,054 --> 01:19:41,184
Töte mich.
Töte mich jetzt, ich bitte dich.
633
01:19:57,367 --> 01:20:01,871
Bastard.
634
01:20:20,056 --> 01:20:24,561
Dies wird den Schmerz loswerden.
635
01:20:28,398 --> 01:20:32,861
Fast vollständig.
636
01:20:38,575 --> 01:20:39,993
Achten Sie auf Dr. Ferreiro,
637
01:20:40,160 --> 01:20:44,581
-Ich werde bald da sein.
-Yah, Kapitän.
638
01:21:05,059 --> 01:21:08,104
Sie bewegen sich nicht mehr.
639
01:21:08,271 --> 01:21:12,692
Bist du krank?
640
01:21:12,859 --> 01:21:17,322
Was machst du da unten?
641
01:21:28,958 --> 01:21:30,627
-Alima Ihn!
-WHO?
642
01:21:30,793 --> 01:21:35,215
Wer sonst noch, bist du Imbisil?
Ferreiro!
643
01:21:57,195 --> 01:22:01,699
Was ist das?
644
01:22:02,367 --> 01:22:04,118
NEIN! Nein, nein!
645
01:22:04,285 --> 01:22:08,706
Lass ihn gehen.
Lass ihn gehen, ich bitte dich!
646
01:22:09,541 --> 01:22:12,418
Schau dir das an! Sehen Sie, was er
Verstecken Sie sich unter dem Bett!
647
01:22:12,544 --> 01:22:16,965
Was denkst du ist?
648
01:22:18,299 --> 01:22:22,804
Oflia, warum ist dieses Objekt unter dem Bett?
649
01:22:23,012 --> 01:22:27,016
Das ist eine magische Wurzel
Der Faun gab es mir.
650
01:22:27,183 --> 01:22:29,978
Dies ist alles wegen des Mülls, den Sie ihn lesen lassen.
651
01:22:30,103 --> 01:22:32,063
Sehen Sie, was Sie getan haben!
652
01:22:32,188 --> 01:22:35,650
Ich bitte, verlasse uns.
Ich werde mit ihm sprechen, Liebes.
653
01:22:35,859 --> 01:22:40,321
Gut.
Wenn das dein Wunsch ist.
654
01:22:40,572 --> 01:22:43,449
Er sagt mir, dass Sie sich erholen werden.
Und du hast dich erholt.
655
01:22:43,616 --> 01:22:47,704
Oflia, du musst auf deinen Vater zuhören.
656
01:22:47,871 --> 01:22:49,497
Sie müssen all das aufhalten.
657
01:22:49,622 --> 01:22:52,458
Ich werde diesen Ort verlassen!
658
01:22:52,584 --> 01:22:55,753
Ich bitte dich, nimm mich von hier weg!
Lass uns gehen, ich bitte dich!
659
01:22:55,920 --> 01:23:00,258
Nicht so einfach.
660
01:23:00,425 --> 01:23:03,178
Du wirst älter,
661
01:23:03,303 --> 01:23:07,140
Später wirst du dieses Leben sehen
Nicht wie deine Märchen.
662
01:23:07,307 --> 01:23:10,685
Die Welt ist ein grausamer Ort.
663
01:23:10,852 --> 01:23:15,273
Und du wirst daraus lernen,
Obwohl schmerzhaft.
664
01:23:16,107 --> 01:23:19,903
-NEIN! NEIN!
-Felia!
665
01:23:20,069 --> 01:23:24,949
Das magische Ding ist nicht da.
Nicht für dich, mich oder irgendjemanden.
666
01:23:36,753 --> 01:23:39,422
Mutter! Helfen!
667
01:23:39,589 --> 01:23:41,716
Helfen!
668
01:23:41,883 --> 01:23:46,304
Helfen!
669
01:23:49,098 --> 01:23:52,352
Warum hast du es getan?
670
01:23:52,519 --> 01:23:55,355
Das ist nur eine Sache, die ich tun kann.
671
01:23:55,522 --> 01:23:59,359
Nein, du solltest mir gehorchen.
672
01:23:59,526 --> 01:24:03,530
Ich kann, aber ich habe es nicht getan.
673
01:24:03,696 --> 01:24:07,492
Es könnte besser für Sie sein.
Wissen Sie.
674
01:24:07,659 --> 01:24:10,745
Ich verstehe nicht.
Warum gehorche du mir nicht?
675
01:24:10,912 --> 01:24:16,960
Gehorchen einfach wie eine Einhaltung,
Ohne in Frage zu stellen ...
676
01:24:18,711 --> 01:24:23,216
Das kann nur sein
Wie du, Kapitän.
677
01:24:59,169 --> 01:25:03,631
Kapitän!
678
01:25:06,801 --> 01:25:09,262
Garces! Rufen Sie die Sanitäter der Armee an.
679
01:25:09,429 --> 01:25:13,850
-Wake schnell!
-Yah, Kapitän.
680
01:25:46,508 --> 01:25:51,012
Ihre Frau ist gestorben.
681
01:25:58,061 --> 01:26:01,940
Weil der Weg zu Gott
verstanden.
682
01:26:02,106 --> 01:26:03,858
Wegen der Hauptvergebung
683
01:26:04,025 --> 01:26:08,071
befindet sich in den Worten
Und auf seinem Geheimnis.
684
01:26:08,238 --> 01:26:11,199
Denn obwohl Gott
Senden Sie uns eine Nachricht,
685
01:26:11,366 --> 01:26:14,702
Das ist unsere Pflicht, es zu interpretieren.
686
01:26:14,869 --> 01:26:16,704
Denn wenn wir unsere Hände öffnen
687
01:26:16,871 --> 01:26:21,668
Die Erde nimmt nur einen leeren Behälter
Und es gibt keine Bedeutung.
688
01:26:23,044 --> 01:26:26,506
Weit weg
in einem ewigen Sieg.
689
01:26:26,631 --> 01:26:30,969
Weil im Leiden
Wir können den Sinn des Lebens finden.
690
01:26:31,136 --> 01:26:35,223
Und fehlende Eleganz
Wenn wir weg sind.
691
01:26:35,390 --> 01:26:40,562
Wegen Gottes, in seiner Weisheit,
Legen Sie die Lösung in unsere Hände.
692
01:26:44,649 --> 01:26:47,235
Und nur wegen seiner körperlichen Präsenz,
693
01:26:47,402 --> 01:26:51,823
das der Ort, den er besetzte
In unseren Seelen werden wir sicher.
694
01:27:13,553 --> 01:27:18,016
Sie wissen, dass Dr. Ferreiro ziemlich gut ist, Mercedes?
695
01:27:18,183 --> 01:27:22,604
Wir alle kennen ihn, Sir.
Jeder hier.
696
01:27:23,021 --> 01:27:27,525
Der Stottern spricht über einen Spion.
Hier ... in dieser Mühle.
697
01:27:27,817 --> 01:27:32,322
Können Sie sich vorstellen?
Direkt unter meiner Nase.
698
01:27:33,531 --> 01:27:38,036
Mercedes, ich bitte.
699
01:27:46,711 --> 01:27:49,339
Was solltest du über mich denken?
700
01:27:49,506 --> 01:27:51,466
Sie müssen denken
Ich bin ein Monster.
701
01:27:51,633 --> 01:27:56,054
Das ist kein Problem
Die wie ich denke, Sir.
702
01:28:04,646 --> 01:28:07,732
Ich möchte, dass Sie ins Lagerhaus gehen
Und bring mir etwas zu trinken.
703
01:28:07,899 --> 01:28:11,486
Ja, Sir.
Gute Nacht, Sir.
704
01:28:11,653 --> 01:28:16,074
Mercedes,
Vergiss nicht etwas?
705
01:28:16,574 --> 01:28:21,079
Herr?
706
01:28:22,622 --> 01:28:24,457
Der Schlüssel.
707
01:28:24,624 --> 01:28:28,002
Ist es nicht, nur ich habe ein Duplikat?
708
01:28:28,169 --> 01:28:30,547
Ja, Sir.
709
01:28:30,713 --> 01:28:34,884
Weißt du, es gibt etwas Seltsames
das hat mich gestört.
710
01:28:35,051 --> 01:28:37,095
Vielleicht nicht sehr wichtig, aber ...
711
01:28:37,262 --> 01:28:38,930
der Tag, an dem sie das Lagerhaus plünderten,
712
01:28:39,097 --> 01:28:42,142
mit Granaten und Sprengstoff,
713
01:28:42,308 --> 01:28:45,979
Das Vorhängeschloss ist überhaupt nicht gebrochen.
714
01:28:46,104 --> 01:28:50,525
Wie gesagt, das ist möglich
Es ist nicht wichtig.
715
01:28:53,236 --> 01:28:56,573
Seien Sie vorsichtig.
716
01:28:56,739 --> 01:29:01,161
Gute Nacht, Sir.
717
01:29:40,742 --> 01:29:43,703
Oflia, Ofelia!
718
01:29:43,870 --> 01:29:46,247
Oflia, ich werde heute Abend hier gehen.
719
01:29:46,414 --> 01:29:49,876
-Wo wo?
-Ich kann es dir nicht sagen. Ich kann dir nicht sagen ...
720
01:29:50,001 --> 01:29:53,004
-Tor mich mit dir.
-No, ich kann nicht.
721
01:29:53,171 --> 01:29:56,174
Ich kann nicht, Sohn. Aber ich werde
Zurück zu dir verspreche ich.
722
01:29:56,341 --> 01:30:00,762
Nimm mich mit.
723
01:30:22,283 --> 01:30:26,788
Ich habe etwas gehört.
724
01:30:28,540 --> 01:30:33,044
Das ist nichts, mach dir keine Sorgen.
725
01:30:41,052 --> 01:30:44,139
Mercedes.
726
01:30:44,305 --> 01:30:48,726
Oflia.
727
01:30:54,190 --> 01:30:58,695
Wie lange weißt du über ihn?
728
01:31:01,239 --> 01:31:02,949
Wie lange lacht du mich schon aus?
729
01:31:03,116 --> 01:31:05,493
Hündin!
730
01:31:05,660 --> 01:31:10,081
Beobachten Sie ihn!
731
01:31:10,331 --> 01:31:12,917
Und wenn jemand versucht zu betreten,
732
01:31:13,084 --> 01:31:17,505
Töte dieses Kind zuerst.
733
01:31:28,933 --> 01:31:33,396
Trockenfleisch.
734
01:31:33,563 --> 01:31:35,732
Tabak.
735
01:31:35,899 --> 01:31:40,320
Wenn Sie danach gefragt haben, werde ich von Anfang an
Für Sie, Mercedes.
736
01:31:45,783 --> 01:31:49,662
Ich möchte, dass die Namen diese Briefe schreiben.
737
01:31:49,829 --> 01:31:52,207
Ich will sie morgen vor mir.
738
01:31:52,373 --> 01:31:56,127
Gut, Kapitän.
739
01:31:56,294 --> 01:31:59,172
Sie können gehen, Garces.
740
01:31:59,339 --> 01:32:02,967
Bist du sicher, Kapitän?
741
01:32:03,134 --> 01:32:07,555
Um Gottes willen,
Sie ist nur eine Frau.
742
01:32:09,808 --> 01:32:13,061
Daran denken Sie immer.
743
01:32:13,228 --> 01:32:16,105
Deshalb kann ich immer entkommen.
744
01:32:16,272 --> 01:32:20,860
-Ich ist für dich nicht sichtbar.
-Die verflucht.
745
01:32:21,694 --> 01:32:26,199
Sie haben meine Schwächen gefunden:
Stolz.
746
01:32:26,908 --> 01:32:31,412
Aber wir interessieren uns für Ihren Schwachpunkt.
747
01:32:32,580 --> 01:32:37,085
Sehr einfach: Du redest ...
748
01:32:37,252 --> 01:32:40,171
Und ich muss wissen
749
01:32:40,338 --> 01:32:42,715
dass alles, was du sagst, wahr ist.
750
01:32:42,841 --> 01:32:47,262
Wir haben hier einige Dinge
Natürlich.
751
01:32:48,972 --> 01:32:53,017
Nicht zu kompliziert.
752
01:32:53,184 --> 01:32:56,646
Was wir aus der Arbeit lernen.
753
01:32:56,813 --> 01:33:01,234
Erste ...
754
01:33:15,790 --> 01:33:19,043
Ich bin keine alte Person!
Kein verwundeter Gefangener!
755
01:33:19,210 --> 01:33:23,339
Verdammt!
Versuchen Sie nicht, dieses Mädchen zu verletzen?
756
01:33:23,506 --> 01:33:27,927
Es wird nicht das erste Schwein sein, das ich großgezogen habe.
757
01:33:48,698 --> 01:33:52,202
Sehen! Kapitän ließ ihn gehen.
758
01:33:52,368 --> 01:33:56,789
Wie dumm du sagst?
759
01:34:01,586 --> 01:34:04,631
Fangen Sie ihn!
Schnell! Bring ihn hierher!
760
01:34:04,798 --> 01:34:06,633
Nehmen Sie ihn hierher, verdammt!
761
01:34:06,800 --> 01:34:11,221
Aufstehen!
762
01:35:11,114 --> 01:35:14,200
Es wäre besser, wenn Sie sich anschließen würden
mit mir ohne Widerstand.
763
01:35:14,367 --> 01:35:18,788
Kapitän sagte so, wenn Sie sich gut bewerben ...
764
01:35:20,957 --> 01:35:23,001
Sei nicht dumm, mein Lieber.
765
01:35:23,168 --> 01:35:26,671
Wenn es Leute gibt, die dich töten wollen ...
766
01:35:26,838 --> 01:35:31,259
Vielleicht ist es besser für mich.
767
01:36:38,326 --> 01:36:43,248
Ich habe beschlossen, Sie zu geben
Eine letzte Chance.
768
01:36:48,545 --> 01:36:52,132
Versprechen Sie zu tun?
Was sage ich?
769
01:36:52,298 --> 01:36:56,719
Sie werden tun, was ich Ihnen sage,
Ohne Frage?
770
01:36:58,263 --> 01:37:02,308
Dies ist Ihre letzte Chance.
771
01:37:02,433 --> 01:37:05,854
Hör mir dann zu.
772
01:37:06,020 --> 01:37:08,648
Tragen Sie Ihre Schwester
773
01:37:08,815 --> 01:37:11,484
Und bringen Sie ihn zum Labyrinth,
774
01:37:11,651 --> 01:37:16,030
so schnell wie möglich können Sie,
Deine Ehre.
775
01:37:16,197 --> 01:37:17,699
Meine Schwester?
776
01:37:17,824 --> 01:37:19,159
Wir brauchen es.
777
01:37:19,284 --> 01:37:23,705
-Aber...
-Keine weiteren Fragen.
778
01:37:25,290 --> 01:37:27,792
Die Tür ist verschlossen.
779
01:37:27,959 --> 01:37:33,756
Wenn es so ist,
Machen Sie Ihre eigene Tür.
780
01:40:22,425 --> 01:40:26,930
Kapitän, Entschuldigung.
781
01:40:27,222 --> 01:40:28,932
Kommen Sie schnell hierher.
782
01:40:29,098 --> 01:40:33,186
-Was ist jetzt?
-Serrano kehrte zurück. Er wurde verletzt.
783
01:40:33,311 --> 01:40:37,732
Verwundet?
784
01:41:20,817 --> 01:41:25,321
Wo ist Garces?
785
01:41:29,701 --> 01:41:31,161
Wie viele Leute gibt es dort?
786
01:41:31,327 --> 01:41:33,830
Ich weiß nicht, Kapitän.
787
01:41:33,997 --> 01:41:35,415
Fünfzig Menschen, minimal.
788
01:41:35,582 --> 01:41:39,169
Die anderen hätten nicht entkommen können.
Der Überwachungsbeitrag antwortete nicht.
789
01:41:39,335 --> 01:41:43,756
-Was haben die verbleibenden Leute, die wir haben?
-Die zwanzig, vielleicht fehlt, Sir.
790
01:41:53,641 --> 01:41:57,979
Lass uns gehen.
Zusammen.
791
01:41:58,146 --> 01:42:00,106
Fürchte dich nicht.
792
01:42:00,273 --> 01:42:04,694
Nichts wird dir passieren.
793
01:42:08,239 --> 01:42:09,908
Positionieren Sie sie in drei Zeilen.
794
01:42:10,074 --> 01:42:12,285
Wenn die anderen Truppen zurückkehren,
Berichten Sie mir das so schnell wie möglich an.
795
01:42:12,452 --> 01:42:15,955
Verwenden Sie jetzt das Radio für Verstärkungen.
796
01:42:16,122 --> 01:42:20,543
Gut, Kapitän.
797
01:42:44,192 --> 01:42:48,696
Bleib einfach das Baby!
798
01:43:31,489 --> 01:43:35,994
Oflia!
799
01:44:59,911 --> 01:45:02,789
Schnell, edel,
800
01:45:02,956 --> 01:45:05,875
Gib deine Schwester mir.
801
01:45:06,042 --> 01:45:09,087
Der Vollmond ist am Himmel,
802
01:45:09,254 --> 01:45:12,799
Wir öffnen das Portal.
803
01:45:12,966 --> 01:45:15,969
Ist das deine Hände?
804
01:45:16,094 --> 01:45:20,932
Portalnya wird sich nur öffnen
Wenn wir Blut aus den Unschuldigen fallen lassen.
805
01:45:21,224 --> 01:45:25,687
Genug ein Tropfen Blut.
Eine Sicherheitsnadel, das ist alles.
806
01:45:25,854 --> 01:45:28,606
Das ist die letzte Aufgabe.
807
01:45:28,773 --> 01:45:32,652
Schnell.
808
01:45:32,819 --> 01:45:36,156
Sie versprechen, mir zu gehorchen!
809
01:45:36,322 --> 01:45:38,992
-Gib mir das Baby!
-NEIN!
810
01:45:39,159 --> 01:45:41,369
Mein Bruder ist immer noch bei mir.
811
01:45:41,536 --> 01:45:47,333
Sie möchten Ihre süßen Rechte einreichen
Für Kinder, die Sie überhaupt nicht kennen?
812
01:45:47,459 --> 01:45:51,463
Ja, ich will.
813
01:45:51,629 --> 01:45:54,048
Sie werden Ihren Thron einreichen
Für ihn?
814
01:45:54,215 --> 01:45:58,720
Er hat Ihr Leiden verursacht, wirklich peinlich?
815
01:45:59,262 --> 01:46:03,766
Ja, ich will.
816
01:46:06,269 --> 01:46:11,941
Wenn Sie Sie wollen, Ihre Ehre.
817
01:46:27,665 --> 01:46:32,170
NEIN!
818
01:47:27,392 --> 01:47:31,896
Mein Kind.
819
01:47:56,004 --> 01:48:00,508
Sag es meinem Kind ...
820
01:48:03,511 --> 01:48:06,306
Sagen Sie ihm Zeit, als sein Vater starb.
821
01:48:06,473 --> 01:48:08,808
-Der sagte ihm, dass ich ...
-NEIN.
822
01:48:08,975 --> 01:48:13,396
Er wird Ihren Namen nicht einmal kennen.
823
01:49:53,496 --> 01:49:58,001
Steh auf, mein Kind.
824
01:49:58,835 --> 01:50:03,339
Lassen.
825
01:50:26,321 --> 01:50:27,989
Vater.
826
01:50:28,156 --> 01:50:32,410
Sie haben Ihr eigenes Blut fallen lassen
eher als unschuldiges Blut.
827
01:50:32,577 --> 01:50:36,998
Das ist die letzte Aufgabe,
sowie das wichtigste.
828
01:50:46,841 --> 01:50:52,096
Und du hast dich gut ausgewählt,
Deine Ehre.
829
01:50:52,347 --> 01:50:54,808
Hier oben mit mir,
830
01:50:54,933 --> 01:50:57,393
Und sitzen Sie neben Ihrem Vater.
831
01:50:57,560 --> 01:51:01,981
Er hat lange auf dich gewartet.
832
01:51:52,615 --> 01:51:57,120
Und es wurde gesagt, die Prinzessin
Zurück zum Reich seines Vaters.
833
01:51:57,287 --> 01:52:02,625
Und er regierte dort mit Gerechtigkeit
und freundlich seit Jahrhunderten.
834
01:52:03,543 --> 01:52:06,004
Er wird von seinen Leuten sehr geliebt.
835
01:52:06,171 --> 01:52:10,800
Und er ging
ein kleiner Weg von ihm auf Erden,
836
01:52:12,154 --> 01:52:16,989
Nur für sie gesehen
Wer weiß, wo man es sieht.
837
01:52:17,000 --> 01:52:29,666
Übersetzt von Lesmono Bayu Aji
(Lbaji.jkrt@gmail.com)
838
01:52:34,600 --> 01:52:44,790
Reynchronisiert für UHD BluRay
Pahe.in von Kangwan
59781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.