All language subtitles for A Clockwork Orange (1971) MULTi VFI 2160p 10bit 4KLight HDR BluR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,788 --> 00:00:44,835
ORANGE MÉCANIQUE
2
00:01:39,600 --> 00:01:41,707
There was me.
Il y avait moi
3
00:01:41,727 --> 00:01:44,751
That is, Alex, and my three droogs.
c'est-à-dire Alex, et mes trois drougs
4
00:01:44,771 --> 00:01:48,774
That is, Pete, Georgie and Dim.
à savoir Pete, Georgie et Dim.
5
00:01:48,775 --> 00:01:52,593
And we sat in the Korova Milk Bar, trying to make up our rassoodocks
Au milk-bar Korova, on se creusait le rassoudok pour décider
6
00:01:52,613 --> 00:01:55,406
what to do with the evening.
ce qu'on allait faire de la soirée.
7
00:01:56,575 --> 00:01:59,891
The Korova Milk Bar sold milk plus.
Le Korova vendait du lait enrichi.
8
00:01:59,911 --> 00:02:03,812
Milk plus vellocet or synthemesc or drencrom,
Enrichi de vellocet, de synthemesc ou de drencrom,
9
00:02:03,832 --> 00:02:06,417
which is what we were drinking.
et c'est ça qu'on buvait.
10
00:02:06,543 --> 00:02:08,191
This would sharpen you up and make you ready for a bit of the old ultra-violence.
Ça vous surexcite
11
00:02:08,211 --> 00:02:13,798
et vous rend apte à un peu d'ultraviolence.
12
00:02:16,178 --> 00:02:20,537
♪ In Dublin's fair city ♪
13
00:02:20,557 --> 00:02:25,208
♪ Where the girls are so pretty ♪
14
00:02:25,228 --> 00:02:29,838
♪ I first set my eyes ♪
15
00:02:29,858 --> 00:02:34,593
♪ On sweet Molly Malone ♪
16
00:02:34,613 --> 00:02:39,556
♪ As she wheeled her wheelbarrow ♪
17
00:02:39,576 --> 00:02:45,081
♪ Through streets broad and narrow ♪
18
00:02:49,336 --> 00:02:51,818
♪ Crying, "Cockles and mussels... " ♪ One thing I could never stand
Ce que jamais je n'ai pu supporter...
19
00:02:51,838 --> 00:02:54,321
was to see a filthy, dirty old drunkie
un vieux poivrot crasseux
20
00:02:54,341 --> 00:02:57,240
howling away at the filthy songs of his fathers
beuglant des refrains cochons
21
00:02:57,260 --> 00:02:59,826
and going "blerp blerp" in between,
et éructant "beurk, beurk" entretemps,
22
00:02:59,846 --> 00:03:04,331
as it might be a filthy old orchestra in his stinking guts.
comme s'il avait un orchestre visqueux dans ses tripes pourries.
23
00:03:04,351 --> 00:03:08,168
I could never stand to see anyone like that, whatever his age.
Je ne supporte personne dans cet état, quel que soit son âge,
24
00:03:08,188 --> 00:03:13,441
But more especially when he was real old, like this one was.
mais surtout pas un vieux kroumir comme celui-là.
25
00:03:19,074 --> 00:03:23,536
Can you spare some cutter, me brothers?
Vous auriez un peu de flouze, les frangins ?
26
00:03:26,289 --> 00:03:31,525
Go on! Do me in, you bastard cowards! I don't want to live anyway.
Allez-y, zigouillez-moi, bande de fumiers ! De toute façon,
27
00:03:31,545 --> 00:03:35,487
Not in a stinking world like this.
je tiens pas à vivre dans ce monde merdique.
28
00:03:35,507 --> 00:03:37,197
Oh?
29
00:03:37,217 --> 00:03:40,575
And what's so stinking about it?
Qu'est-ce qu'il a de merdique ?
30
00:03:40,595 --> 00:03:45,080
It's a stinking world because there's no law and order anymore!
Il est merdique parce que désormais, l'ordre ne règne plus,
31
00:03:45,100 --> 00:03:48,417
It stinks because it lets the young get on to the old,
et qu'on laisse les jeunes s'en prendre aux vieux
32
00:03:48,437 --> 00:03:50,711
like you done!
comme vous faites !
33
00:03:50,731 --> 00:03:56,068
It's no world for an old man any longer.
Ce n'est plus un monde pour vieillards.
34
00:03:56,236 --> 00:03:59,720
What kind of a world is it at all?
Quelle sorte de monde est-ce, d'ailleurs ?
35
00:03:59,740 --> 00:04:01,930
Men on the moon.
Les hommes vont sur la lune,
36
00:04:01,950 --> 00:04:04,683
Men spinning around the Earth.
les hommes tournent autour de la planète
37
00:04:04,703 --> 00:04:07,894
And there's not no attention paid to earthly law and order no more.
et on n'a plus aucun égard
38
00:04:07,914 --> 00:04:13,543
pour la loi, ni pour l'ordre sur Terre.
39
00:04:47,621 --> 00:04:52,481
-Right. Get her clothes off. -No!
40
00:04:52,501 --> 00:04:56,568
it was at the derelict casino that we came across Billy-boy
C'est au casino délabré qu'on est tombés sur Billyboy
41
00:04:56,588 --> 00:04:58,904
and his four droogs.
et ses quatre drougs.
42
00:04:58,924 --> 00:05:01,490
They were about to perform a little of the old
Ils s'apprêtaient à s'envoyer un petit coup
43
00:05:01,510 --> 00:05:07,514
in-out, in-out on a weepy young devotchka they had there.
de va-et-vient avec une jeune devotchka qui chialait.
44
00:05:19,319 --> 00:05:21,237
No!
45
00:05:51,059 --> 00:05:55,229
Ho, ho, ho!
46
00:05:55,814 --> 00:05:58,839
Well, if it isn't fat, stinking,
Dirait-on pas ce gros bouc puant
47
00:05:58,859 --> 00:06:03,612
billy goat Billy-boy in poison.
de Billyboy en pourceaunne ?
48
00:06:03,947 --> 00:06:05,637
How are thou,
Comment vas-tu
49
00:06:05,657 --> 00:06:11,351
thou globby bottle of cheap, stinking chip-oil?
poisseuse bonbonne d'huile à frites rance ?
50
00:06:11,371 --> 00:06:14,104
Come and get one in the yarbles,
Viens te faire cogner les valseuses !
51
00:06:14,124 --> 00:06:16,439
if you have any yarbles,
Si valseuses tu as,
52
00:06:16,459 --> 00:06:19,753
you eunuch jelly, thou.
terrine de gelée d'eunuque !
53
00:06:22,799 --> 00:06:25,384
Let's get them, boys!
Sautez-leur dessus !
54
00:07:22,442 --> 00:07:24,485
The police!
La police !
55
00:07:24,569 --> 00:07:26,612
Come on. Let's go!
Filons !
56
00:07:47,175 --> 00:07:51,785
The Durango 95 purred away real horrorshow.
La Durango 95 ronronnait vraiment horrorcho.
57
00:07:51,805 --> 00:07:56,539
A nice, warm vibrate-y feeling all through your guttiwuts.
Une chaude sensation vous faisait vibrer les tripes.
58
00:07:56,559 --> 00:07:59,668
Soon it was trees and dark, my brothers,
Bientôt, il n'y eut plus qu'arbres et ténèbres,
59
00:07:59,688 --> 00:08:03,357
with real country dark.
l'obscurité totale de la campagne.
60
00:08:11,616 --> 00:08:14,076
Whoo-hoo!
61
00:08:19,207 --> 00:08:22,042
Yahoo!
62
00:08:39,185 --> 00:08:42,502
We fillied around with other travelers of the night,
On a fait les cons avec d'autres errants de la nuit
63
00:08:42,522 --> 00:08:45,088
playing Hogs of the Road.
enjouant aux chauffards.
64
00:08:45,108 --> 00:08:47,340
Then we headed west.
Puis on a mis le cap sur l'ouest.
65
00:08:47,360 --> 00:08:51,261
What we were after now was the old surprise visit.
Ce qu'on cherchait à présent, c'était la visite surprise.
66
00:08:51,281 --> 00:08:52,762
That was a real kick,
Ça, c'était marrant
67
00:08:52,782 --> 00:08:58,619
and good for laughs and lashing of the old ultra-violent.
et permettait de s'envoyer de l'ultraviolent à gogo.
68
00:09:45,794 --> 00:09:48,420
Who on earth could that be?
Qui diable ça peut-il être ?
69
00:09:56,763 --> 00:09:58,931
I'll go and see.
Je vais aller voir.
70
00:10:09,150 --> 00:10:11,007
Yes, who is it?
Qui est là ?
71
00:10:11,027 --> 00:10:16,221
Excuse me, can you please help? There's been a terrible accident!
Pouvez-vous nous aider, on a eu un accident terrible !
72
00:10:16,241 --> 00:10:20,809
My friend's bleeding to death! Can I please use your telephone?
Mon ami saigne comme un boeuf. Puis-je appeler une ambulance ?
73
00:10:20,829 --> 00:10:24,145
We don't have a telephone. You'll have to go somewhere else.
Nous n'avons pas le téléphone Voyez ailleurs.
74
00:10:24,165 --> 00:10:27,107
But, missus, it's a matter of life and death!
Question de vie ou de mort !
75
00:10:27,127 --> 00:10:28,650
Who is it, dear?
Qui est-ce ?
76
00:10:28,670 --> 00:10:31,444
A young man. He says there's been an accident.
Un jeune homme. Il dit qu'il y a eu un accident.
77
00:10:31,464 --> 00:10:34,591
He wants to use the telephone.
Il veut téléphoner.
78
00:10:35,218 --> 00:10:38,137
I suppose you better let him in.
Mieux vaut le faire entrer.
79
00:10:38,596 --> 00:10:40,973
Well, wait a minute, will you?
Attendez un peu.
80
00:10:42,725 --> 00:10:47,395
I'm sorry, but we don't usually let strangers in--
Nous n'ouvrons pas à des inconnus la nuit...
81
00:10:58,366 --> 00:11:01,034
What do you want from me?
82
00:11:03,746 --> 00:11:07,166
Pete, check the rest of the house. Dim...
Pete, fouille la maison. Dim.
83
00:11:11,254 --> 00:11:14,696
♪ I'm singin' in the rain ♪
84
00:11:14,716 --> 00:11:17,615
♪ Just singin' in the rain ♪
85
00:11:17,635 --> 00:11:20,243
♪ What a glorious feelin' ♪
86
00:11:20,263 --> 00:11:22,954
♪ I'm happy again ♪
87
00:11:22,974 --> 00:11:25,748
♪ I'm laughing at clouds ♪
88
00:11:25,768 --> 00:11:28,918
♪ So dark up above ♪
89
00:11:28,938 --> 00:11:31,880
♪ The sun's in my heart ♪
90
00:11:31,900 --> 00:11:35,402
♪ And I'm ready for love ♪
91
00:11:35,445 --> 00:11:38,469
♪ Let the stormy clouds chase ♪
92
00:11:38,489 --> 00:11:42,075
♪ Everyone from the place ♪
93
00:11:42,619 --> 00:11:44,851
♪ Come on with the rain ♪
94
00:11:44,871 --> 00:11:48,062
♪ I've a smile on my face ♪
95
00:11:48,082 --> 00:11:51,107
♪ I walk down the lane ♪
96
00:11:51,127 --> 00:11:54,152
♪ With a happy refrain ♪
97
00:11:54,172 --> 00:11:56,696
♪ And I'm singin' ♪
98
00:11:56,716 --> 00:11:59,218
♪ Just singin' ♪
99
00:12:00,178 --> 00:12:02,471
♪ In the rain ♪
100
00:12:09,270 --> 00:12:11,211
♪ I'm ♪
101
00:12:11,231 --> 00:12:14,672
♪ Singin' in the rain ♪
102
00:12:14,692 --> 00:12:18,635
♪ Just singin' in the rain ♪
103
00:12:18,655 --> 00:12:22,096
♪ What a glorious feelin' ♪
104
00:12:22,116 --> 00:12:26,536
♪ I'm happy again ♪
105
00:12:26,621 --> 00:12:30,104
♪ I'm laughing at clouds ♪
106
00:12:30,124 --> 00:12:33,775
♪ So dark up above ♪
107
00:12:33,795 --> 00:12:36,819
♪ The sun's in my heart ♪
108
00:12:36,839 --> 00:12:41,324
♪ And I'm ready for love ♪
109
00:12:41,344 --> 00:12:44,202
♪ Let the stormy clouds chase ♪
110
00:12:44,222 --> 00:12:45,620
Ready for love.
111
00:12:45,640 --> 00:12:49,290
♪ Everyone from the place ♪
112
00:12:49,310 --> 00:12:51,626
♪ Come on with the rain ♪
113
00:12:51,646 --> 00:12:55,421
♪ I've a smile on my face ♪
114
00:12:55,441 --> 00:12:58,967
♪ I walk down the lane ♪
115
00:12:58,987 --> 00:13:03,615
♪ With a happy refrain ♪
116
00:13:08,079 --> 00:13:15,040
♪ And I'm singin' Just singin' in the rain ♪ Viddy well, little brother. Viddy well.
Louque attentivement, frangin.
117
00:13:31,936 --> 00:13:35,920
We were all feeling a bit shagged and fagged and fashed,
On se sentait un peu échevelés, éreintés et inquiets.
118
00:13:35,940 --> 00:13:41,009
it having been an evening of some small energy expenditure.
Ç'avait été une soirée où on avait dépensé quelque peu d'énergie.
119
00:13:41,029 --> 00:13:47,241
So we got rid of the auto and stopped at the Korova for a nightcap.
Larguant l'auto, on est entrés au Korova pour un dernier verre.
120
00:13:52,248 --> 00:13:54,333
Hello, Lucy.
Salut, Lucy.
121
00:13:54,876 --> 00:13:57,127
Had a busy night?
Beaucoup de monde ce soir ?
122
00:13:58,338 --> 00:14:01,089
We've been working hard too.
Nous aussi, on a bossé dur.
123
00:14:02,925 --> 00:14:05,177
Pardon me, Luce.
Excuse-moi, Luce.
124
00:14:12,393 --> 00:14:16,127
There was some sophistos from the TV studios around the corner,
Il y avait des sophistos des studios de télé voisins
125
00:14:16,147 --> 00:14:18,857
laughing and govoreeting.
qui riaient et gavoritaient.
126
00:14:18,941 --> 00:14:24,677
The devotchka smeched away, not caring about the wicked world one bit.
La devotchka smeckait aux éclats sans souci de ce monde corrompu.
127
00:14:24,697 --> 00:14:28,222
Then the disk on the stereo twanged off and out.
A ce moment, sur un dernier accord, le disque prit fin.
128
00:14:28,242 --> 00:14:31,893
And in the short silence before the next one came on,
Dans le bref silence qui suivit,
129
00:14:31,913 --> 00:14:36,624
she suddenly came with a burst of singing.
la devotchka, tout à coup, se mit à chanter.
130
00:14:38,961 --> 00:14:41,569
And it was, like, for a moment, my brothers,
On eût dit un instant
131
00:14:41,589 --> 00:14:44,864
some great bird had flown into the milk bar.
qu'un grand oiseau planait dans le milk-bar.
132
00:14:44,884 --> 00:14:48,368
And I felt all the malenky little hairs on my plott
Et j'ai senti tous les little poils
133
00:14:48,388 --> 00:14:50,620
standing endwise.
se dresser sur mon body.
134
00:14:50,640 --> 00:14:54,957
And the shivers crawling up like slow, malenky lizards and then down again.
Des frissons, tels de malenky lézards, me parcouraient de bas en haut
135
00:14:54,977 --> 00:14:57,001
et de haut en bas.
136
00:14:57,021 --> 00:14:59,754
Because I knew what she sang.
Car je savais ce qu'elle chantait.
137
00:14:59,774 --> 00:15:05,236
It was a bit from the glorious "9th" by Ludwig van.
Un extrait de la sublime Neuvième de Ludwig van.
138
00:15:11,994 --> 00:15:14,352
What did you do that for?
Pourquoi t'as fait ça ?
139
00:15:14,372 --> 00:15:16,771
For being a bastard with no manners.
Parce que t'es un voyou mal élevé.
140
00:15:16,791 --> 00:15:22,962
Without a dook of an idea about how to comport yourself public-wise.
Pas une douk d'idée de la façon de se comporter en public, ô mon frère.
141
00:15:23,798 --> 00:15:27,031
I don't like you should do what you done.
J'aime pas que tu fasses ce que t'as fait.
142
00:15:27,051 --> 00:15:31,971
And I'm not your brother no more and wouldn't want to be.
Et je ne suis plus ton frère, et je n'ai pas envie de l'être.
143
00:15:33,933 --> 00:15:36,101
Watch that.
Prends garde.
144
00:15:36,269 --> 00:15:43,065
Do watch that, if to continue to be on live thou dost wish.
Prends garde, ô Dim, si en vie demeurer est ton voeu le plus cher.
145
00:15:43,359 --> 00:15:44,882
Yarbles!
Yarbles !
146
00:15:44,902 --> 00:15:48,302
Great, bouncy yarblockos to you!
Tu me casses les yarblocks !
147
00:15:48,322 --> 00:15:52,014
I'll meet you with chain or nozh or britva anytime.
On se bat avec une chaîne, un nozh ou un britva quand tu veux.
148
00:15:52,034 --> 00:15:55,184
I'm not having you aiming tolchocks at me reasonless.
Tu me flanques des tolchocks sans raison.
149
00:15:55,204 --> 00:15:58,248
It stands to reason, I won't have it.
Évidemment, je peux pas le tolérer.
150
00:16:02,753 --> 00:16:06,882
A nozh scrap anytime you say.
On se bat au nozh quand tu voudras.
151
00:16:21,022 --> 00:16:23,148
Doobidoob.
Doubidoub.
152
00:16:24,984 --> 00:16:27,402
A bit tired maybe.
Un peu flapi peut-être.
153
00:16:29,030 --> 00:16:31,490
Best not to say more.
Mieux vaut en rester là.
154
00:16:32,241 --> 00:16:35,160
Bedways is rightways now.
Le dodo, c'est ce qu'il nous faut.
155
00:16:35,244 --> 00:16:38,644
So best we go homeways and get a bit of spatchka.
On va rentrer piquer un petit spachka.
156
00:16:38,664 --> 00:16:40,521
Right, right?
C'est d'accord ?
157
00:16:40,541 --> 00:16:42,148
Right, right.
158
00:16:42,168 --> 00:16:44,503
Right, right.
159
00:16:52,386 --> 00:16:55,369
Where I lived was with my dada and mum
Là où j'habitais avec mes papa et maman,
160
00:16:55,389 --> 00:17:01,602
in municipal flat block 18-A, Linear North.
c'était dans l'immeuble municipal 18 A, Alignement Nord.
161
00:18:25,563 --> 00:18:27,753
it had been a wonderful evening.
Après cette merveilleuse soirée,
162
00:18:27,773 --> 00:18:31,549
And what I needed now to give it the perfect ending
il me fallait pour la terminer dignement
163
00:18:31,569 --> 00:18:35,071
was a bit of the old Ludwig van.
un peu de Ludwig van.
164
00:19:24,622 --> 00:19:26,562
Oh, bliss!
Ô, béatitude !
165
00:19:26,582 --> 00:19:29,106
Bliss and heaven!
Béatitude céleste !
166
00:19:29,126 --> 00:19:34,528
It was gorgeousness and gorgeosity made flesh.
C'était la splendeur et la grandiosité incarnées.
167
00:19:34,548 --> 00:19:38,741
It was like a bird of rarest spun heaven metal.
C'était comme un oiseau du métal céleste le plus rare.
168
00:19:38,761 --> 00:19:42,453
Or like silvery wine flowing in a spaceship,
Ou un vin d'argent coulant dans un vaisseau spatial
169
00:19:42,473 --> 00:19:45,684
gravity all nonsense now.
toute pesanteur abolie.
170
00:19:45,810 --> 00:19:47,458
As I slooshied,
En slouchant,
171
00:19:47,478 --> 00:19:51,147
I knew such lovely pictures.
j'avais des visions superbes.
172
00:20:10,126 --> 00:20:12,127
Alex. Alex!
Alex !
173
00:20:14,505 --> 00:20:16,881
Alex?
174
00:20:18,718 --> 00:20:20,491
Alex? What do you want?
Qu'est-ce que tu veux ?
175
00:20:20,511 --> 00:20:22,284
It's past 8, Alex.
Il est plus de 8 h,
176
00:20:22,304 --> 00:20:26,765
You don't want to be late for school, son.
il ne faut pas être en retard à l'école, mon fils.
177
00:20:26,934 --> 00:20:29,709
Bit of a pain in the gulliver, Mum.
J'ai un peu mal au gulliver, maman.
178
00:20:29,729 --> 00:20:32,503
Leave us be, and I'll try and sleep it off.
Laisse-moi. Si je dors, ça va passer.
179
00:20:32,523 --> 00:20:36,298
And then I'll be as right as dodgers for this after.
Et je serai rétabli pour cet après-midi.
180
00:20:36,318 --> 00:20:39,552
But you've not been to school all week, son.
Mais tu n'es pas allé à l'école de la semaine.
181
00:20:39,572 --> 00:20:41,387
Got to rest, Mum.
Faut que je me repose.
182
00:20:41,407 --> 00:20:43,533
Got to get fit.
Que je me remette.
183
00:20:43,617 --> 00:20:47,393
Otherwise, I'm liable to miss a lot more school.
Sinon, je risque de manquer l'école encore plus.
184
00:20:47,413 --> 00:20:53,524
I'll put your breakfast in the oven. I've got to be off meself now.
Ton petit déjeuner sera au chaud. Je dois m'en aller, à présent.
185
00:20:53,544 --> 00:20:55,401
All right, Mum.
Très bien, maman.
186
00:20:55,421 --> 00:20:58,256
Have a nice day at the factory.
Bonne journée à l'usine.
187
00:21:02,178 --> 00:21:05,369
He's not feeling too good again this morning, Dad.
Il se sent de nouveau patraque, ce matin.
188
00:21:05,389 --> 00:21:07,766
Yes. Yes, I heard.
Oui, j'ai entendu.
189
00:21:07,808 --> 00:21:09,582
You know what time he got in? No, I don't. I'd taken me sleepers.
Tu sais à quelle heure il est rentré ?
190
00:21:09,602 --> 00:21:13,521
Non. J'avais pris mon somnifère.
191
00:21:15,191 --> 00:21:17,047
I wonder...
Je me demande
192
00:21:17,067 --> 00:21:21,969
where exactly is it he goes to work of evenings.
où c'est exactement qu'il va travailler le soir ?
193
00:21:21,989 --> 00:21:25,014
Well, like he says,
Eh bien, comme il dit,
194
00:21:25,034 --> 00:21:27,558
it's mostly odd things he does.
ce qu'il fait, c'est surtout bricoler.
195
00:21:27,578 --> 00:21:29,018
Helping-like, here and there, as it might be.
Il donne un coup de main
196
00:21:29,038 --> 00:21:32,582
ici et là, comme ça se trouve.
197
00:22:13,249 --> 00:22:15,439
Hi, hi, hi, Mr. Deltoid.
Salut, M. Deltoïd.
198
00:22:15,459 --> 00:22:17,608
Funny surprise, seeing you here.
Drôle de surprise de vous voir ici.
199
00:22:17,628 --> 00:22:22,238
Alex-boy. Awake at last, yes?
Alex, mon garçon. Enfin réveillé, oui ?
200
00:22:22,258 --> 00:22:25,491
I met your mother on the way to work, yes?
J'ai rencontré ta mère qui allait à son travail.
201
00:22:25,511 --> 00:22:28,471
She gave me the key.
Elle m'a donné la clé.
202
00:22:30,432 --> 00:22:32,706
She said something about a pain somewhere.
Elle a parlé d'une douleur je ne sais où,
203
00:22:32,726 --> 00:22:35,918
Hence, not at school, yes?
en conséquence de quoi, pas d'école, oui ?
204
00:22:35,938 --> 00:22:39,421
A rather intolerable pain in the head, brother sir.
Une douleur intolérable, dans la tête, monsieur.
205
00:22:39,441 --> 00:22:42,299
It should be clear by this after-lunch.
Ça ira mieux après le déjeuner.
206
00:22:42,319 --> 00:22:45,261
Mmm. Or certainly by this evening, yes.
Ou certainement pour la soirée, oui ?
207
00:22:45,281 --> 00:22:48,722
The evening's the great time, isn't it, Alex-boy?
Le soir, c'est l'heure divine, n'est-ce pas, Alex ?
208
00:22:48,742 --> 00:22:52,518
-Cup of the old chai, sir? -No time. No time, yes.
- Une tasse de tchaï ? - Pas le temps.
209
00:22:52,538 --> 00:22:55,123
Sit, sit, sit!
Assieds-toi.
210
00:22:55,791 --> 00:22:59,191
To what do I owe this extreme pleasure, sir?
À quoi dois-je ce plaisir extrême, monsieur ?
211
00:22:59,211 --> 00:23:00,609
Anything wrong, sir?
Il y a un pépin ?
212
00:23:00,629 --> 00:23:04,780
Wrong? Why should you think of anything being wrong? Have you been doing something you shouldn't?
Un pépin ? Pourquoi penses-tu qu'il y a un pépin ?
213
00:23:04,800 --> 00:23:07,324
As-tu fait ce que tu n'aurais pas dû ?
214
00:23:07,344 --> 00:23:08,868
Just a manner of speech.
Une façon de parler.
215
00:23:08,888 --> 00:23:12,162
Yes, well, it's just a manner of speech from your
Eh bien, c'est une façon de parler du préposé
216
00:23:12,182 --> 00:23:15,666
post-corrective advisor to you that you watch out, little Alex.
à ton redressement que te dire fais attention
217
00:23:15,686 --> 00:23:19,461
Because next time it's not going to be the corrective school.
car ce ne sera plus le centre d'éducation surveillée.
218
00:23:19,481 --> 00:23:24,008
Next time it'll be the Barley place, and all my work ruined.
La prochaine fois, ce sera la taule, et tout mon ouvrage anéanti.
219
00:23:24,028 --> 00:23:26,051
If you've no respect for yourself,
À défaut de toi-même,
220
00:23:26,071 --> 00:23:29,388
you at least might have some for me, who sweated over you.
tu pourrais me respecter, moi qui me suis exténué sur toi.
221
00:23:29,408 --> 00:23:33,726
A big, black mark, I tell you, for every one we don't reclaim.
On a une mauvaise note pour chaque cas irrécupérable.
222
00:23:33,746 --> 00:23:37,187
A confession of failure for every one of you
C'est un constat d'échec chaque fois que l'un de vous
223
00:23:37,207 --> 00:23:40,357
who ends up in the stripy hole.
se retrouve au placard.
224
00:23:40,377 --> 00:23:42,484
I've been doing nothing I shouldn't.
Je n'ai rien fait de mal.
225
00:23:42,504 --> 00:23:45,321
The millicents have nothing on me, brother.
Les millicents n'ont rien à me reprocher, mon pote.
226
00:23:45,341 --> 00:23:46,864
Sir, I mean.
Monsieur, je veux dire.
227
00:23:46,884 --> 00:23:49,658
Cut out this clever talk about millicents.
Assez de salades.
228
00:23:49,678 --> 00:23:52,119
Just because the police haven't picked you up
Le fait que la police ne t'ait pas ramassé récemment
229
00:23:52,139 --> 00:23:55,581
doesn't mean that you've not been up to some nastiness.
veut pas dire que t'aies pas fait un mauvais coup.
230
00:23:55,601 --> 00:24:00,961
There was a bit of nastiness last night. Some very extreme nastiness, yes?
Il y a eu une sale histoire hier soir, oui ? Une très vilaine histoire, oui ?
231
00:24:00,981 --> 00:24:05,382
A few of a certain Billy-boy's friends were ambulanced off late.
Il a fallu hospitaliser quelques amis d'un certain Billyboy.
232
00:24:05,402 --> 00:24:07,051
Your name was mentioned.
Ton nom a été prononcé.
233
00:24:07,071 --> 00:24:09,511
The words got to me by the usual channels.
Je l'ai su par les voies habituelles.
234
00:24:09,531 --> 00:24:12,598
Certain friends of yours were named also.
On a nommé aussi certains de tes amis.
235
00:24:12,618 --> 00:24:16,060
Nobody can prove anything about anybody, as usual.
Nul ne peut rien prouver, comme d'habitude,
236
00:24:16,080 --> 00:24:17,895
I'm warning you, little Alex,
mais je t'avertis, petit Alex,
237
00:24:17,915 --> 00:24:20,397
being a good friend to you as always,
car je suis un bon ami pour toi.
238
00:24:20,417 --> 00:24:23,400
the one man in this sore and sick community
Le seul qui dans ce monde taré et souffrant
239
00:24:23,420 --> 00:24:27,090
who wants to save you from yourself!
veut te sauver de toi-même !
240
00:24:45,567 --> 00:24:47,466
What gets into you all?
Qu'avez-vous tous ?
241
00:24:47,486 --> 00:24:51,011
We've been studying the problem for damn well near a century.
Nous étudions le problème depuis près d'un siècle
242
00:24:51,031 --> 00:24:53,389
But we get no farther with our studies.
et nous ne sommes pas plus avancés.
243
00:24:53,409 --> 00:24:56,141
You got a good home here. Good, loving parents.
Tu as un foyer agréable ici, des parents aimants.
244
00:24:56,161 --> 00:24:58,519
You've got not too bad of a brain.
Tu n'es pas trop bête.
245
00:24:58,539 --> 00:25:01,939
Is it some devil that crawls inside of you?
Est-ce quelque démon qui s'est emparé de toi ?
246
00:25:01,959 --> 00:25:04,066
Nobody's got anything on me.
On n'a rien contre moi, monsieur.
247
00:25:04,086 --> 00:25:07,069
I been out of the millicents' rookers for a long time.
Je suis sorti des rouks des millicents.
248
00:25:07,089 --> 00:25:11,824
That's just what worries me. A bit too long to be safe.
C'est bien ce qui m'inquiète. Depuis trop longtemps.
249
00:25:11,844 --> 00:25:13,909
You're about due, by my reckoning.
Selon moi, tu es mûr pour la récidive.
250
00:25:13,929 --> 00:25:15,452
That's why I'm warning you
Donc, petit Alex,
251
00:25:15,472 --> 00:25:19,206
to keep your handsome young proboscis out of the dirt.
tâche de maintenir ton joli museau hors de la crotte.
252
00:25:19,226 --> 00:25:20,791
Do I make myself clear?
Est-ce clair ?
253
00:25:20,811 --> 00:25:22,459
As an unmuddied lake, sir.
Comme un lac limpide.
254
00:25:22,479 --> 00:25:26,088
As clear as an azure sky of deepest summer.
Clair comme un ciel d'azur au coeur de l'été.
255
00:25:26,108 --> 00:25:28,776
You can rely on me, sir.
Vous pouvez vous fier à moi.
256
00:25:37,453 --> 00:25:39,370
Ugh.
257
00:26:34,384 --> 00:26:36,241
Excuse me, brother.
Pardon, mon pote.
258
00:26:36,261 --> 00:26:41,205
I ordered this two weeks ago. Can you see if it's arrived?
J'ai commandé ça il y a deux semaines. Est-ce arrivé, je vous prie ?
259
00:26:41,225 --> 00:26:43,226
Just a minute.
Un instant.
260
00:27:08,877 --> 00:27:11,254
Pardon me, ladies.
Pardon, mesdames.
261
00:27:19,304 --> 00:27:22,265
Enjoying that, are you, my darling?
C'est bon, hein, chérie ?
262
00:27:24,393 --> 00:27:29,187
A bit cold and pointless, isn't it, my lovely?
Un peu froid et sans intérêt, ma jolie ?
263
00:27:32,067 --> 00:27:36,444
What's happened to yours, my little sister?
Qu'est-il arrivé à la tienne, ma frangine ?
264
00:27:37,156 --> 00:27:38,762
Who you getting, bratty?
Qu'est-ce que vous prenez ?
265
00:27:38,782 --> 00:27:41,140
Goggly Gogol? Johnny Zhivago?
Goggly Gogol ? Johnny Zhivago ?
266
00:27:41,160 --> 00:27:44,162
The Heaven 17? Hm?
Les Heaven Seventeen ?
267
00:27:47,416 --> 00:27:51,400
What you got back home to play your fuzzy warbles on?
Qu'as-tu chez toi pour entendre tes disques pourris ?
268
00:27:51,420 --> 00:27:55,946
I bet you've got little pitiful, portable picnic players.
Pas grand-chose, je parie, sauf un petit tourne-disques portatif.
269
00:27:55,966 --> 00:27:58,323
Come with Uncle and hear all proper.
Venez avec tonton
270
00:27:58,343 --> 00:28:01,618
Hear angel trumpets and devil trombones.
entendre les trompettes des anges et les trombones du diable.
271
00:28:01,638 --> 00:28:04,765
You are invited.
Je vous invite.
272
00:29:26,306 --> 00:29:27,371
-Hi, hi, hi there. -Well, hello.
Tiens, tiens.
273
00:29:27,391 --> 00:29:28,622
Salut.
274
00:29:28,642 --> 00:29:31,458
He are here! He have arrived!
Le v'là ! Il a arrivé !
275
00:29:31,478 --> 00:29:33,604
Hooray!
276
00:29:33,814 --> 00:29:37,275
Welly, welly, welly, welly, welly, welly, well!
Dis donc, dis donc, dis donc !
277
00:29:38,277 --> 00:29:44,322
To what do I owe the extreme pleasure of this surprising visit?
À quoi dois-je l'extrême plaisir de cette surprenante visite ?
278
00:29:48,370 --> 00:29:51,163
We got worried.
On se faisait de la bile.
279
00:29:52,916 --> 00:29:58,527
There we were, waiting and drinking at the old knifey moloko,
On t'attendait tout en sirotant du moloko casse-pattes.
280
00:29:58,547 --> 00:30:01,029
and you had not turned up.
Et tu n'as pas paru.
281
00:30:01,049 --> 00:30:03,448
And we thought you might have been, like,
On a pensé que tu t'étais peut-être...
282
00:30:03,468 --> 00:30:06,034
offended by something or other.
vexé d'une chose ou d'une autre.
283
00:30:06,054 --> 00:30:08,931
So around we come to your abode.
Aussi on s'est rendus à ta demeure.
284
00:30:13,895 --> 00:30:16,378
Appy potty loggies.
Jave mavex cavusave.
285
00:30:16,398 --> 00:30:19,715
I had something of a pain in the gulliver, so I had to sleep.
J'avais mal au gulliver et besoin de dormir.
286
00:30:19,735 --> 00:30:22,801
I was not awakened when I gave orders for wakening.
On ne m'a pas réveillé comme je l'avais ordonné.
287
00:30:22,821 --> 00:30:25,865
Sorry about the pain.
Désolé que t'aies eu mal.
288
00:30:25,949 --> 00:30:30,535
Using the gulliver too much-like, maybe.
Tu te sers peut-être trop de ton gulliver ?
289
00:30:31,663 --> 00:30:35,564
Giving orders and discipline and such, perhaps.
À force de donner des ordres et de commander ?
290
00:30:35,584 --> 00:30:38,294
You sure the pain is gone?
T'es sûr que t'as plus mal ?
291
00:30:38,420 --> 00:30:42,964
You sure you'd not be happier back in bed?
Tu ferais pas mieux de retourner au lit ?
292
00:31:02,944 --> 00:31:09,115
Let's get things nice and sparkling clear.
Rendons les choses éblouissantes de clarté.
293
00:31:10,619 --> 00:31:13,310
This sarcasm, if I may call it such,
Le sarcasme, si j'ose l'appeler ainsi,
294
00:31:13,330 --> 00:31:16,582
does not become you, my little brothers.
ne vous sied pas, ô mes frères.
295
00:31:16,625 --> 00:31:22,903
As I am your droog and leader, I'm entitled to know what goes on, eh? Yeah.
Étant votre droug et chef, j'ai le droit de savoir ce qui se passe.
296
00:31:22,923 --> 00:31:24,404
Now then, Dim.
Dim.
297
00:31:24,424 --> 00:31:30,178
What does that great big horsey gape of a grin portend?
Que dois-je augurer de ce sourire de cheval à la gueule béante ?
298
00:31:30,555 --> 00:31:34,539
All right, no more picking on Dim, brother.
Ça suffit, plus question de t'en prendre à Dim, frangin.
299
00:31:34,559 --> 00:31:37,645
That's part of the new way.
Ça fait partie du nouveau système.
300
00:31:44,820 --> 00:31:46,385
New way? What's this about a new way?
Nouveau système ?
301
00:31:46,405 --> 00:31:49,448
Qu'est-ce que le nouveau système ?
302
00:31:50,200 --> 00:31:56,329
There's been some very large talk behind my sleeping back, and no error.
Pas d'erreur, on a élevé la voix dans mon dos, tandis que je dormais.
303
00:31:56,331 --> 00:31:59,667
If you must have it, have it, then.
Puisqu'il faut t'affranchir, allons-y.
304
00:32:00,001 --> 00:32:02,859
We go around shop crasting and the like,
On se contente de graber des boutiques
305
00:32:02,879 --> 00:32:06,822
coming out with a pitiful rookerfull of money each.
pour palper que des miettes.
306
00:32:06,842 --> 00:32:09,324
And Will the English in the coffee mesto
Will l'English, du café M. Muscle,
307
00:32:09,344 --> 00:32:13,161
saying he can fence anything any malchick tries to crast.
peut fourguer tout ce qu'on peut graber.
308
00:32:13,181 --> 00:32:15,330
The shiny stuff. The Ice!
Ce qui brille. Les diamants !
309
00:32:15,350 --> 00:32:21,420
The big, big money's available, is what Will the English says. Big, big money.
Le gros, gros fric, on peut l'avoir.
310
00:32:21,440 --> 00:32:25,006
And what will you do with the big, big, big money?
Et que feras-tu du gros, gros fric ?
311
00:32:25,026 --> 00:32:27,175
Have you not everything you need?
N'as-tu pas tout ce qu'il te faut ?
312
00:32:27,195 --> 00:32:30,345
If you need a motorcar, you pluck it from the trees.
S'il vous faut une bagnole, vous la cueillez.
313
00:32:30,365 --> 00:32:33,598
If you need pretty potty, you take it.
S'il vous faut du pognon, vous le piquez.
314
00:32:33,618 --> 00:32:39,062
Brother, you think and talk sometimes like a little child. Little child, yeah.
Mon pote, tu penses et tu parles parfois comme un petit garçon.
315
00:32:39,082 --> 00:32:41,815
Tonight we pull a man-size crast.
Ce soir, on fait un grabe d'adulte.
316
00:32:41,835 --> 00:32:43,525
Tonight's a man-size crast!
317
00:32:43,545 --> 00:32:46,111
Good! Real horrorshow!
Bon. Très horrorcho !
318
00:32:46,131 --> 00:32:49,197
Initiative comes to thems that wait.
L'initiative vient à qui sait attendre.
319
00:32:49,217 --> 00:32:52,636
I've taught you much, my little droogies.
Je vous ai beaucoup appris, mes drougs.
320
00:32:53,638 --> 00:32:58,433
Now tell me what you had in mind, Georgie-boy.
À présent, dis-moi ce que tu projettes, Georgie.
321
00:33:00,312 --> 00:33:03,712
The old moloko plus first. Would you not say?
Un peu de moloko enrichi d'abord, tu ne crois pas ?
322
00:33:03,732 --> 00:33:07,591
-Something to sharpen us up. -Some of them moloko plus.
Pour nous mettre en appétit.
323
00:33:07,611 --> 00:33:10,469
You especially. We have the start.
Mais pour toi, surtout. Nous, on a commencé.
324
00:33:10,489 --> 00:33:15,075
Yeah, we got a start on you! Yeah, moloko plus, eh?
325
00:33:21,833 --> 00:33:24,649
As we walked along the flatblock marina,
Tout en avançant le long du bassin,
326
00:33:24,669 --> 00:33:29,029
I was calm on the outside but thinking all the time.
j'étais calme en apparence, mais ne cessais de réfléchir.
327
00:33:29,049 --> 00:33:31,865
So now it was to be Georgie the General
Ainsi, Georgie allait être le général
328
00:33:31,885 --> 00:33:34,534
saying what we should do and what not to do.
nous disant quoi faire ou ne pas faire,
329
00:33:34,554 --> 00:33:38,705
And Dim as his mindless, grinning bulldog.
et Dim, son stupide et grimaçant héraut.
330
00:33:38,725 --> 00:33:42,584
But suddenly I viddied that thinking was for the gloopy ones
Soudain, j'ai vu que réfléchir, c'est pour les gloupys.
331
00:33:42,604 --> 00:33:48,256
and that the oomny ones used, like, inspiration and what Bog sends.
Les omnys suivent leur inspiration et se servent de ce que Bog envoie.
332
00:33:48,276 --> 00:33:52,385
For now it was lovely music that came to my aid.
Car, à présent, une musique enivrante venait à mon aide
333
00:33:52,405 --> 00:33:55,680
There was a window open with a stereo on,
par une fenêtre ouverte, et en stéréo,
334
00:33:55,700 --> 00:33:59,370
and I viddied right at once what to do.
et aussitôt, j'ai vidié ce qu'il fallait faire.
335
00:35:04,519 --> 00:35:08,336
I had not cut into any of Dim's main cables.
Je n'avais entamé aucun des câbles essentiels de Dim,
336
00:35:08,356 --> 00:35:10,880
And so with the help of a clean tashtook,
aussi, à l'aide d'un tachtouk propre
337
00:35:10,900 --> 00:35:13,466
the red, red kroovy soon stopped.
le krouvy cessa bientôt de couler,
338
00:35:13,486 --> 00:35:17,387
And it did not take long to quieten the two wounded soldiers,
et il fallut peu de temps pour apaiser les deux blessés
339
00:35:17,407 --> 00:35:20,974
down in the snug of the Duke of New York.
dans le creux douillet du Duke of New York.
340
00:35:20,994 --> 00:35:25,020
Now they knew who was master and leader.
A présent, ils savaient qui était le Maître et le Chef.
341
00:35:25,040 --> 00:35:27,188
Sheep, thought I.
Des moutons, me disais-je.
342
00:35:27,208 --> 00:35:29,649
But a real leader knows always when, like,
Mais un vrai chef sait toujours
343
00:35:29,669 --> 00:35:35,006
to give and show generous to his unders. Well...
quand il doit se montrer généreux avec ses subalternes.
344
00:35:35,467 --> 00:35:37,991
Now we're back to where we were.
Maintenant, nous voilà revenus là où nous étions.
345
00:35:38,011 --> 00:35:39,762
Yes?
Oui ?
346
00:35:40,138 --> 00:35:42,662
Just like before, and all forgotten?
Comme auparavant, et tout est oublié ?
347
00:35:42,682 --> 00:35:44,808
Right, right, right?
D'accord ?
348
00:35:46,061 --> 00:35:47,936
Right.
D'accord.
349
00:35:50,106 --> 00:35:52,024
Right.
D'accord.
350
00:35:54,611 --> 00:35:56,445
Right.
D'accord.
351
00:35:58,657 --> 00:36:01,139
Well, Georgie-boy,
Alors, Georgie,
352
00:36:01,159 --> 00:36:06,579
this idea of yours for tonight. Tell us all about it, then.
cette idée que tu avais pour ce soir. Parle-nous-en en détail.
353
00:36:06,706 --> 00:36:08,063
Not tonight.
Pas ce soir.
354
00:36:08,083 --> 00:36:10,209
Not this nochy.
Pas cette nochy.
355
00:36:10,377 --> 00:36:13,485
Come, come, come, Georgie-boy.
Allons, Georgie.
356
00:36:13,505 --> 00:36:17,030
You're a big, strong chelloveck, like us all.
Tu es un grand chelloveck costaud, comme nous tous.
357
00:36:17,050 --> 00:36:20,992
We're not little children, are we, Georgie-boy?
Nous ne sommes pas des petits enfants, Georgie ?
358
00:36:21,012 --> 00:36:26,140
What, then, didst thou in thy mind have?
De quel dessein ton âme est-elle occupée ?
359
00:36:31,523 --> 00:36:34,274
It's this health farm.
C'est une Ferme de Beauté.
360
00:36:34,526 --> 00:36:36,985
A bit out of the town.
Un peu en dehors de la ville.
361
00:36:37,529 --> 00:36:39,488
Isolated.
Isolée.
362
00:36:40,115 --> 00:36:45,558
It's owned by this rich ptitsa who lives there with her cats.
Elle appartient à une très riche ptitsa qui y vit avec ses chats.
363
00:36:45,578 --> 00:36:51,207
The place is shut down for a week, and she's completely on her own.
Elle a fermé la maison pour huit jours et y est complètement seule.
364
00:36:51,209 --> 00:36:55,151
It's full up with, like, gold and silver
C'est rempli d'or, d'argenterie
365
00:36:55,171 --> 00:36:57,506
and, like, jewels.
et de bijoux.
366
00:36:58,633 --> 00:37:00,824
Tell me more, Georgie-boy.
Parle encore, Georgie.
367
00:37:00,844 --> 00:37:03,137
Tell me more.
Parle encore.
368
00:37:08,143 --> 00:37:10,561
Oh, shit!
Merde !
369
00:37:28,663 --> 00:37:29,978
Who's there?
Qui est là ?
370
00:37:29,998 --> 00:37:32,021
Excuse me, can you please help?
Pouvez-vous nous aider ?
371
00:37:32,041 --> 00:37:33,815
There's been a terrible accident!
On a eu un accident terrible !
372
00:37:33,835 --> 00:37:37,819
Can I please use your telephone for an ambulance?
Puis-je téléphoner pour une ambulance ?
373
00:37:37,839 --> 00:37:40,424
I'm frightfully sorry.
Je regrette énormément.
374
00:37:40,675 --> 00:37:44,451
There's a telephone in the public house a mile down the road.
Il y a un téléphone au pub, plus loin sur la route.
375
00:37:44,471 --> 00:37:46,578
I suggest you use that.
Je vous conseille d'y aller.
376
00:37:46,598 --> 00:37:48,788
Missus, this is an emergency!
Mais c'est urgent !
377
00:37:48,808 --> 00:37:50,832
It's a matter of life and death!
C'est une question de vie ou de mort.
378
00:37:50,852 --> 00:37:55,587
Me friend's lying in the middle of the road, bleeding to death!
Mon ami gît sur la route et saigne comme un boeuf !
379
00:37:55,607 --> 00:38:02,737
I'm very sorry, but I never open the door to strangers after dark.
Désolée, je n'ouvre jamais ma porte à des inconnus, à la nuit tombée.
380
00:38:02,989 --> 00:38:05,180
Very well, madam.
Très bien, madame.
381
00:38:05,200 --> 00:38:07,599
You can't be blamed for being suspicious
On ne peut vous en vouloir d'être méfiante
382
00:38:07,619 --> 00:38:11,644
with so many scoundrels and rogues of the night about.
avec tous les chenapans et les coquins, qui, la nuit, rôdent.
383
00:38:11,664 --> 00:38:14,439
I'll try and get help at the pub, then.
Je tâcherai de trouver de l'aide au pub.
384
00:38:14,459 --> 00:38:17,150
I'm sorry if I disturbed you.
Excusez-moi de vous avoir dérangée.
385
00:38:17,170 --> 00:38:21,506
Thank you very much. Good night.
Merci beaucoup. Bonsoir.
386
00:38:56,876 --> 00:38:59,086
Dim, bend down.
Dim, penche-toi.
387
00:39:00,672 --> 00:39:04,091
I'll get in that window and open the front door.
Je vais passer par cette fenêtre.
388
00:39:32,203 --> 00:39:34,185
Hello. Radlett Police Station?
Le poste de police de Radlett ?
389
00:39:34,205 --> 00:39:39,333
Good evening. It's Miss Weathers at Woodmere Health Farm.
Bonsoir. Ici, Miss Weathers, de la Ferme de Beauté de Woodmere.
390
00:39:40,128 --> 00:39:44,320
Hello. I'm sorry to bother you, but something rather odd just happened.
Pardon de vous déranger, mais il s'est passé une chose bizarre.
391
00:39:44,340 --> 00:39:48,116
It's probably nothing at all, but you never know.
Ce n'est probablement rien du tout, mais sait-on jamais.
392
00:39:48,136 --> 00:39:51,703
A young man rang the bell, asking to use the telephone.
Un jeune homme a sonné, demandant à téléphoner.
393
00:39:51,723 --> 00:39:54,247
He said there's been some kind of accident.
Il a dit qu'il avait eu un accident.
394
00:39:54,267 --> 00:39:56,916
The thing that caught my attention was what he said.
Ce qui m'a donné l'éveil, c'est que
395
00:39:56,936 --> 00:40:01,045
His words sounded like those quoted in the papers this morning
les mots qu'il employait étaient ceux que citait le journal
396
00:40:01,065 --> 00:40:06,634
in connection with the writer and his wife who were assaulted. When did this take place, ma'am?
au sujet de l'écrivain et sa femme attaqués hier soir.
397
00:40:06,654 --> 00:40:08,136
Just a few minutes ago.
- Ça s'est passé quand ? - Il y a quelques minutes.
398
00:40:08,156 --> 00:40:12,849
I think we'd better send a patrol car around to see you. If you think that's necessary.
J'envoie une voiture de patrouille, c'est préférable.
399
00:40:12,869 --> 00:40:13,869
But I'm quite sure he's gone away now.
Si vous y tenez,
400
00:40:15,121 --> 00:40:16,204
He'll be there in a few minutes.
mais je suis persuadée qu'il est parti.
401
00:40:16,831 --> 00:40:19,898
-Oh, all right, fine. -My pleasure, ma'am.
- Elle sera là dans quelques minutes. - Parfait.
402
00:40:19,918 --> 00:40:22,753
Thank you very much. Thank you.
Merci beaucoup.
403
00:40:26,633 --> 00:40:28,531
Hi, hi, hi there.
Salut.
404
00:40:28,551 --> 00:40:30,033
At last we meet.
Enfin, nous nous rencontrons.
405
00:40:30,053 --> 00:40:35,997
Our brief govorett through the letter-hole was not satisfactory.
Notre govorit à travers la boîte aux lettres n'était pas satisfaisant.
406
00:40:36,017 --> 00:40:38,458
-Yes? -Who are you?
Qui êtes-vous ?
407
00:40:38,478 --> 00:40:41,146
How the hell did you get in here?
Comment diable êtes-vous entré ?
408
00:40:42,440 --> 00:40:46,318
What the bloody hell do you think you're doing?
Qu'est-ce que vous foutez ici ?
409
00:40:49,781 --> 00:40:51,804
Naughty, naughty, naughty!
Polisson...
410
00:40:51,824 --> 00:40:54,682
You filthy old soomaka.
Vieille soumka vicieuse !
411
00:40:54,702 --> 00:40:58,478
Now, listen here, you little bastard!
Dites donc, petite ordure !
412
00:40:58,498 --> 00:41:03,960
Just turn round and walk out of here the same way you came in.
Faites demi-tour et sortez d'ici comme vous êtes entré.
413
00:41:05,213 --> 00:41:06,903
Leave that alone! Don't touch it!
Laissez ça ! N'y touchez pas !
414
00:41:06,923 --> 00:41:10,800
It's a very important work of art.
C'est une oeuvre d'art très importante.
415
00:41:20,103 --> 00:41:24,105
What the bloody hell do you want?
Qu'est-ce que vous voulez, bordel de merde ?
416
00:41:24,148 --> 00:41:27,048
To be perfectly honest, madam,
Pour être tout à fait franc,
417
00:41:27,068 --> 00:41:30,635
I'm taking part in an international students' contest
je participe à un concours d'étudiants
418
00:41:30,655 --> 00:41:34,722
to see who can get the most points for selling magazines.
pour voir qui aura vendu le plus de magazines.
419
00:41:34,742 --> 00:41:37,016
Cut the shit, sonny,
Écrase, petit con,
420
00:41:37,036 --> 00:41:41,896
and get out of here before you get yourself into serious trouble.
et tire-toi avant d'avoir de sérieux ennuis.
421
00:41:41,916 --> 00:41:45,149
I told you to leave that alone! Now get out of here before I throw you out!
Je t'ai dit de laisser ça tranquille. Va-t'en
422
00:41:45,169 --> 00:41:47,735
avant que je te jette dehors !
423
00:41:47,755 --> 00:41:50,989
Wretched, slummy bedbug!
Misérable punaise gluante !
424
00:41:51,009 --> 00:41:55,868
I'll teach you to break into real people's houses.
Je t'apprendrai à t'introduire de force chez les gens.
425
00:41:55,888 --> 00:41:57,036
Fucking,
426
00:41:57,056 --> 00:41:58,705
little...
427
00:41:58,725 --> 00:42:00,851
bastard!
428
00:43:09,837 --> 00:43:14,840
-Let's go. The police are coming! -One minoota, droogie.
- Filons, voilà la police ! - Une minouta, drougy.
429
00:43:19,555 --> 00:43:22,538
You bastards! I'm blind!
Fumiers ! Je suis aveugle !
430
00:43:22,558 --> 00:43:29,045
I'm blind, you bastards! I can't see! Ah, you bastard!
Je suis aveugle, fumiers ! J'y vois plus !
431
00:43:29,065 --> 00:43:32,025
I'm blind!
432
00:43:40,493 --> 00:43:43,893
It's no good sitting there in hope, my little brothers.
Inutile de rester là à espérer, mes potes.
433
00:43:43,913 --> 00:43:48,523
I won't say a single solitary slovo unless I have my lawyer here.
Je dirai pas un seul slovo tant que mon avocat ne sera pas là.
434
00:43:48,543 --> 00:43:51,628
I know the law, you bastards.
Je connais la loi, salopards.
435
00:43:58,970 --> 00:44:01,263
Righty-right, Tom.
Entendu, Tom.
436
00:44:02,140 --> 00:44:06,374
We'll have to show our friend Alex here that we know the law too.
Va falloir montrer à Alex que nous aussi, on connaît la loi,
437
00:44:06,394 --> 00:44:09,521
But that knowing the law isn't everything.
mais que la connaître n'est pas tout.
438
00:44:23,744 --> 00:44:26,913
Nasty cut you've got there, little Alex.
Vilaine blessure que tu as là, Alex.
439
00:44:27,498 --> 00:44:29,791
Shame, isn't it?
Dommage.
440
00:44:30,251 --> 00:44:32,919
Spoils all your beauty.
Ça gâche toute ta beauté.
441
00:44:34,380 --> 00:44:37,132
Who gave you that, then? Eh?
Qui t'a fait ça ?
442
00:44:37,425 --> 00:44:40,302
How'd you do that, then?
Comment as-tu fait ça ?
443
00:44:41,470 --> 00:44:44,036
-What's that for, you bastard? -That...
Pourquoi, salaud ?
444
00:44:44,056 --> 00:44:46,497
is for your lady victim.
Ça c'est de la part de ta victime.
445
00:44:46,517 --> 00:44:48,040
You ghastly,
Effroyable...
446
00:44:48,060 --> 00:44:50,645
wretched scoundrel.
canaille !
447
00:44:52,064 --> 00:44:54,213
Get him off me!
448
00:44:54,233 --> 00:44:57,027
You rotten, little bastard!
Petit connard !
449
00:45:04,619 --> 00:45:06,017
Good evening, Mr. Deltoid.
Bonsoir, M. Deltoïd.
450
00:45:06,037 --> 00:45:08,019
Good evening, sergeant.
Bonsoir, sergent.
451
00:45:08,039 --> 00:45:09,395
They're in room B, sir.
Ils sont au numéro 3.
452
00:45:09,415 --> 00:45:12,042
Thank you very much.
Merci beaucoup.
453
00:45:13,294 --> 00:45:16,360
-Sergeant? Good evening. -Sir? Good evening, inspector.
- Bonsoir, M. Deltoïd. - Bonsoir, inspecteur.
454
00:45:16,380 --> 00:45:19,530
-Would you like your tea now, sir? -No, thank you, sergeant.
- Vous voulez votre thé ? - Tout à l'heure.
455
00:45:19,550 --> 00:45:21,782
-May I have some paper towels, please? -Yes, sir.
Donnez-moi des serviettes en papier.
456
00:45:21,802 --> 00:45:24,327
We're interrogating the prisoner now.
Nous interrogeons le détenu.
457
00:45:24,347 --> 00:45:28,456
-Perhaps you'd care to come inside. -Thank you very much.
- Voulez-vous entrer ? - Merci beaucoup.
458
00:45:28,476 --> 00:45:33,312
-Good evening, sergeant. Good evening, all. -Deltoid.
Bonsoir, sergent. Bonsoir, tout le monde.
459
00:45:33,439 --> 00:45:36,839
Oh, dear. This boy does look a mess, doesn't he?
Mon Dieu. Ce garçon est salement amoché.
460
00:45:36,859 --> 00:45:39,050
Just look at the state of him.
Voyez dans quel état il est.
461
00:45:39,070 --> 00:45:41,093
Love's young nightmare-like.
Le cauchemar d'une nuit d'été.
462
00:45:41,113 --> 00:45:43,262
Violence makes violence.
La violence engendre la violence.
463
00:45:43,282 --> 00:45:46,326
He resisted his lawful arrestors.
Il résistait aux agents.
464
00:45:46,827 --> 00:45:50,436
Well, this is the end of the line for me.
Pour moi, c'est la fin de tout.
465
00:45:50,456 --> 00:45:53,814
The end of the line, yes.
La fin de tout, oui.
466
00:45:53,834 --> 00:45:55,524
And what of me, brother sir?
C'était pas moi.
467
00:45:55,544 --> 00:45:57,526
Speak up for me. I'm not so bad.
Défendez-moi, je suis pas si pourri.
468
00:45:57,546 --> 00:45:59,695
I was led on by the treachery of others.
Je me suis laissé entraîner.
469
00:45:59,715 --> 00:46:02,823
Sings the roof off lovely, he does that.
Il se démène drôlement.
470
00:46:02,843 --> 00:46:06,369
Where are my treacherous droogs? Get them before they get away!
Où sont mes salauds de drougs ? Arrêtez-les !
471
00:46:06,389 --> 00:46:08,412
It was all their idea, brothers.
C'est eux qui ont eu l'idée.
472
00:46:08,432 --> 00:46:13,143
They forced me to do it. I'm innocent!
Ils m'ont forcé à le faire. Je suis innocent !
473
00:46:17,858 --> 00:46:21,259
You are now a murderer, little Alex.
Tu es un assassin à présent, petit Alex.
474
00:46:21,279 --> 00:46:23,344
A murderer.
Un assassin.
475
00:46:23,364 --> 00:46:25,596
Not true, sir.
Ce n'est pas vrai, monsieur.
476
00:46:25,616 --> 00:46:27,682
It was only a slight tolchok.
Ce n'était qu'un léger tolchock.
477
00:46:27,702 --> 00:46:30,662
She were breathing, I swear it.
Elle respirait, je le jure.
478
00:46:30,663 --> 00:46:33,104
I've just come from the hospital.
J'arrive de l'hôpital.
479
00:46:33,124 --> 00:46:35,648
Your victim has died.
Votre victime a succombé.
480
00:46:35,668 --> 00:46:39,068
You try to frighten me. Admit so, sir.
Vous tentez de m'effrayer, avouez-le, monsieur.
481
00:46:39,088 --> 00:46:41,279
This is some new form of torture.
Un nouveau genre de torture.
482
00:46:41,299 --> 00:46:44,824
-Say it, brother sir. -It'll be your own torture.
- Dites-le, monsieur. - Une torture que tu t'es infligée.
483
00:46:44,844 --> 00:46:50,139
I hope to God it'll torture you to madness.
J'espère que ça te torturera jusqu'à la démence.
484
00:46:50,516 --> 00:46:53,791
If you'd care to give him a bash in the chops, don't mind us.
Si vous voulez lui claquer la gueule, vous gênez pas.
485
00:46:53,811 --> 00:46:56,104
We'll hold him down.
On le tiendra.
486
00:46:56,314 --> 00:47:00,816
He must be a great disappointment to you, sir.
Il doit être une grosse déception pour vous.
487
00:47:28,929 --> 00:47:32,872
This is the real weepy and tragic part of the story beginning,
Ici commence la partie vraiment tragique de ce récit,
488
00:47:32,892 --> 00:47:35,374
O my brothers and only friends.
ô mes frères et seuls amis.
489
00:47:35,394 --> 00:47:38,044
After a trial, with judges and ajury,
Après un procès avec juges et jury
490
00:47:38,064 --> 00:47:42,590
and hard words spoken against your friend and humble narrator,
et des mots très durs contre votre ami et humble narrateur,
491
00:47:42,610 --> 00:47:46,927
he was sentenced to 14 years in Staja Number 84-F,
on le condamne à 14 ans à la prison d'État n° 84 F
492
00:47:46,947 --> 00:47:50,723
among smelly perverts and hardened prestoopniks.
parmi des invertis malodorants et des prestoupniks endurcis.
493
00:47:50,743 --> 00:47:54,769
The shock sending my dada beating his bruised and krovvy rookers
Le coup poussa mon père à brandir ses roukers
494
00:47:54,789 --> 00:47:57,355
against unfair Bog in His Heaven.
contre ce Bog injuste, dans son ciel,
495
00:47:57,375 --> 00:48:00,816
And my mum boo-hoo-hooing in her mother's grief
et maman faisait bouhouhou dans son chagrin
496
00:48:00,836 --> 00:48:03,444
at her only child and son of her bosom,
de voir l'unique enfant né de ses entrailles
497
00:48:03,464 --> 00:48:06,322
like, letting everybody down real horrorshow.
décevoir tout le monde.
498
00:48:06,342 --> 00:48:10,159
Morning. One up from Thames, mister. One up from Thames, sir.
Un entrant de Tamise.
499
00:48:10,179 --> 00:48:11,304
Right! Open up the cell!
Un entrant de Tamise.
500
00:48:12,056 --> 00:48:13,348
Yes, sir.
Oui. Ouvrez, gardien !
501
00:48:29,824 --> 00:48:32,348
Here are the prisoner's committal forms.
Voici le mandat de dépôt du détenu.
502
00:48:32,368 --> 00:48:34,619
Thank you, mister.
Merci, gardien.
503
00:48:35,496 --> 00:48:38,437
-Name? -Alexander DeLarge.
- Nom ? - Alexandre de Large.
504
00:48:38,457 --> 00:48:40,648
You are now in H.M. Prison Parkmoor.
Vous êtes à la prison de Parkmoor.
505
00:48:40,668 --> 00:48:44,443
From this moment, you will address all prison officers as "sir."
Dorénavant, aux fonctionnaires de la prison vous direz "monsieur".
506
00:48:44,463 --> 00:48:45,444
-Name? -Alexander DeLarge, sir.
Nom.
507
00:48:45,464 --> 00:48:48,114
Alexandre de Large, monsieur.
508
00:48:48,134 --> 00:48:49,407
Sentence?
Condamnation ?
509
00:48:49,427 --> 00:48:50,825
Fourteen years, sir.
Quatorze ans, monsieur.
510
00:48:50,845 --> 00:48:51,951
-Crime? -Murder, sir.
Délit ?
511
00:48:51,971 --> 00:48:53,327
Meurtre, monsieur.
512
00:48:53,347 --> 00:48:56,641
Right. Take the cuffs off him, mister.
Enlevez-lui les menottes, gardien.
513
00:49:07,611 --> 00:49:10,261
You are now 655321.
Vous êtes à présent 655321,
514
00:49:10,281 --> 00:49:13,764
It is your duty to memorize that number.
et vous devez apprendre ce numéro par coeur.
515
00:49:13,784 --> 00:49:16,202
Thank you, mister. Well done.
Merci, gardien. C'est parfait.
516
00:49:16,704 --> 00:49:17,935
-Thank you. -Let the officer out.
Laissez-le sortir.
517
00:49:17,955 --> 00:49:19,998
Yes, sir.
518
00:49:22,042 --> 00:49:24,961
All right, empty your pockets.
Videz vos poches.
519
00:49:28,299 --> 00:49:31,657
Are you able to see the white line painted on the floor
Pouvez-vous voir la bande blanche sur le sol
520
00:49:31,677 --> 00:49:33,242
directly behind you, 655321 ?
derrière vous,
521
00:49:33,262 --> 00:49:35,680
655321 ?
522
00:49:36,098 --> 00:49:38,747
-Yes, sir. -Then your toes belong
- Oui, monsieur. - La place de vos orteils est
523
00:49:38,767 --> 00:49:41,102
on the other side of it!
de l'autre côté de cette bande !
524
00:49:47,651 --> 00:49:49,842
-Yes, sir. -Right.
525
00:49:49,862 --> 00:49:51,863
Carry on.
Continuez.
526
00:49:55,993 --> 00:49:57,141
Pick that up and put it down properly.
Ramassez ça
527
00:49:57,161 --> 00:50:01,039
et posez-le convenablement.
528
00:50:10,758 --> 00:50:13,551
One half-bar of chocolate.
Une demi-tablette de chocolat.
529
00:50:14,762 --> 00:50:19,681
One bunch of keys on white, metal ring.
Un trousseau de clés, sur anneau de métal blanc.
530
00:50:20,768 --> 00:50:23,728
One packet of cigarettes.
Un paquet de cigarettes.
531
00:50:25,940 --> 00:50:28,214
Two plastic ball pens.
Deux stylos à bille en plastique.
532
00:50:28,234 --> 00:50:30,777
One black, one red.
Un noir, un rouge.
533
00:50:33,614 --> 00:50:37,264
One pocket comb, black plastic.
Un peigne de poche, plastique noir.
534
00:50:37,284 --> 00:50:43,497
One, uh... address book, imitation red leather.
Un carnet d'adresses, imitation cuir rouge.
535
00:50:50,673 --> 00:50:53,049
One ten-penny piece.
Une pièce de 10 pence.
536
00:50:54,093 --> 00:50:56,909
One white, metal wristlet watch.
Une montre de poignet,
537
00:50:56,929 --> 00:51:01,997
Timawrist, on a white, metal expanding bracelet.
Timawrist, sur bracelet extensible, métal blanc.
538
00:51:02,017 --> 00:51:04,602
Anything else in your pockets?
Rien d'autre dans vos poches ?
539
00:51:05,437 --> 00:51:06,752
-No, sir. -Right.
Bon.
540
00:51:06,772 --> 00:51:10,567
Sign here for your valuable property.
Signez ici pour vos objets de valeur.
541
00:51:18,826 --> 00:51:21,058
The tobacco and chocolate you brought in,
Le tabac et le chocolat
542
00:51:21,078 --> 00:51:22,601
you lose that,
sont confisqués,
543
00:51:22,621 --> 00:51:25,646
as you are now convicted.
vu qu'à présent, vous êtes condamné.
544
00:51:25,666 --> 00:51:30,836
Now over to the table and get undressed.
Allez vers cette table et déshabillez-vous.
545
00:51:35,759 --> 00:51:37,992
Now, then, were you in police custody this morning? -No, sir. -One jacket, blue pinstriped.
Étiez-vous en détention ce matin ?
546
00:51:38,012 --> 00:51:39,827
Un veston bleu fileté.
547
00:51:39,847 --> 00:51:41,161
Prison custody?
Détention ?
548
00:51:41,181 --> 00:51:42,454
Yes, sir, on remand.
Oui. Préventive, monsieur.
549
00:51:42,474 --> 00:51:44,498
-One necktie, blue. -Religion?
- Cravate bleue. - Religion ?
550
00:51:44,518 --> 00:51:45,916
C of E, sir.
E. A., monsieur.
551
00:51:45,936 --> 00:51:47,835
Do you mean the Church of England?
Église anglicane ?
552
00:51:47,855 --> 00:51:49,837
Yes, sir. The Church of England.
Église anglicane, monsieur.
553
00:51:49,857 --> 00:51:51,088
Brown hair, isn't it?
Cheveux bruns ?
554
00:51:51,108 --> 00:51:52,506
Fair hair, sir.
Blonds, monsieur.
555
00:51:52,526 --> 00:51:53,757
Blue eyes?
Yeux bleus ?
556
00:51:53,777 --> 00:51:55,426
Blue, sir.
Bleus, monsieur.
557
00:51:55,446 --> 00:51:59,346
-Do you wear eyeglasses or contact lenses? -No, sir.
Portez-vous des lunettes ou verres de contact ?
558
00:51:59,366 --> 00:52:01,557
One shirt, blue. Collar attached.
Une chemise bleue, col tenant.
559
00:52:01,577 --> 00:52:05,477
Have you been receiving medical treatment for any serious illness?
Avez-vous été en traitement pour une maladie grave ?
560
00:52:05,497 --> 00:52:08,314
-No, sir. -One pair of boots, black leather.
Une paire de bottes, cuir noir. Usagées.
561
00:52:08,334 --> 00:52:11,358
-Have you had any mental illness? -No, sir.
Avez-vous jamais eu une maladie mentale ?
562
00:52:11,378 --> 00:52:15,487
-Do you wear false teeth or false limbs? -No, sir.
Portez-vous de fausses dents ou des appareils de prothèse ?
563
00:52:15,507 --> 00:52:17,698
One pair of trousers, blue pinstriped.
Un pantalon bleu fileté.
564
00:52:17,718 --> 00:52:21,243
Have you ever had any attacks of fainting or dizziness?
Avez-vous eu des syncopes ou le vertige ?
565
00:52:21,263 --> 00:52:23,120
-No, sir. -One pair of socks, black.
Paire de chaussettes.
566
00:52:23,140 --> 00:52:25,122
-Are you an epileptic? -No, sir.
Êtes-vous épileptique ?
567
00:52:25,142 --> 00:52:27,875
One pair of underpants, white with blue waistband.
Un caleçon blanc, à ceinture bleue.
568
00:52:27,895 --> 00:52:31,962
Are you now, or have you ever been, a homosexual?
Êtes-vous, ou avez-vous jamais été un homosexuel ?
569
00:52:31,982 --> 00:52:33,130
-No, sir. -Right.
Bien.
570
00:52:33,150 --> 00:52:36,592
-The mothballs, mister. -Mothballs, sir.
La naphtaline, gardien.
571
00:52:36,612 --> 00:52:38,469
Now then, face the wall,
À présent, face au mur.
572
00:52:38,489 --> 00:52:41,616
bend over and touch your toes.
Penchez-vous, touchez vos orteils.
573
00:52:47,790 --> 00:52:49,521
-Any venereal disease? -No, sir.
Maladie vénérienne ?
574
00:52:49,541 --> 00:52:51,273
-Crabs? Lice? -No, sir. No, sir.
Morpions ? Poux ?
575
00:52:51,293 --> 00:52:56,380
-Through there for the bath. -One for a bath.
- Par là pour un bain. - Un bain, un !
576
00:52:56,382 --> 00:52:58,572
What's it going to be, eh?
Quel sera votre avenir ?
577
00:52:58,592 --> 00:53:02,242
Is it going to be in and out of institutions like this,
Entrer et sortir d'établissements comme celui-ci ?
578
00:53:02,262 --> 00:53:04,495
though more in than out for most of you?
Entrer surtout, pour la plupart.
579
00:53:04,515 --> 00:53:08,832
Or are you going to attend to the divine word
Ou tiendrez-vous compte de la Parole divine
580
00:53:08,852 --> 00:53:12,795
and realize the punishments that await unrepentant sinners
et songerez-vous aux châtiments qui attendent les pécheurs impénitents
581
00:53:12,815 --> 00:53:15,024
in the next world as well as this?
dans l'autre monde ?
582
00:53:15,150 --> 00:53:17,424
A lot of idiots you are,
Quels idiots vous faites
583
00:53:17,444 --> 00:53:22,346
selling your birthright for a saucer of cold porridge.
de vendre votre droit naturel pour une écuelle de bouillie froide.
584
00:53:22,366 --> 00:53:24,264
The thrill of theft.
L'excitation du vol,
585
00:53:24,284 --> 00:53:25,349
Of violence. The urge to live easy.
de la violence.
586
00:53:25,369 --> 00:53:28,394
Le désir d'une vie facile.
587
00:53:28,414 --> 00:53:31,230
Well, I ask you, what is it worth
Je vous le demande. Cela compte-t-il
588
00:53:31,250 --> 00:53:33,816
when we have undeniable proof,
quand nous avons la preuve,
589
00:53:33,836 --> 00:53:37,194
yes, incontrovertible evidence
oui, la preuve irrécusable,
590
00:53:37,214 --> 00:53:38,779
that hell exists?
que l'Enfer existe ?
591
00:53:38,799 --> 00:53:40,239
I know!
Je sais.
592
00:53:40,259 --> 00:53:43,033
I know, my friends.
Je sais, mes amis.
593
00:53:43,053 --> 00:53:45,369
I have been informed,
J'ai appris
594
00:53:45,389 --> 00:53:47,121
in visions,
par des visions
595
00:53:47,141 --> 00:53:48,831
that there is a place
qu'il est un lieu
596
00:53:48,851 --> 00:53:51,500
darker than any prison,
plus ténébreux que toute prison,
597
00:53:51,520 --> 00:53:55,796
hotter than any flame of human fire
plus brûlant que toute flamme allumée par l'homme,
598
00:53:55,816 --> 00:53:57,339
where souls of unrepentant criminal sinners like yourselves--
où les âmes
599
00:53:57,359 --> 00:54:03,470
des pécheurs criminels impénitents tels que vous...
600
00:54:03,490 --> 00:54:07,391
Don't you laugh, damn you! Don't you laugh.
Ne riez pas, mécréants ! Ne riez pas.
601
00:54:07,411 --> 00:54:10,978
I say, like yourselves,
Je répète, tels que vous,
602
00:54:10,998 --> 00:54:12,730
scream
hurlent
603
00:54:12,750 --> 00:54:17,067
in endless and unendurable agony.
dans cette agonie interminable et intolérable.
604
00:54:17,087 --> 00:54:18,652
Their skin rotting and peeling.
Tandis que leur peau
605
00:54:18,672 --> 00:54:21,488
se putréfie et tombe en lambeaux.
606
00:54:21,508 --> 00:54:23,407
A fireball spinning in their screaming guts!
Et qu'une boule de feu
607
00:54:23,427 --> 00:54:26,034
toupille dans leurs tripes gémissantes !
608
00:54:26,054 --> 00:54:29,974
I know. Yes, I know!
Je sais. Oui, je sais !
609
00:54:30,267 --> 00:54:34,668
Je vous ai vu, 920537 !
610
00:54:34,688 --> 00:54:39,006
Quiet! All right, you lot! We'll end by singing hymn 258
Silence ! Nous allons conclure en chantant le cantique 258
611
00:54:39,026 --> 00:54:40,549
in the prisoner's hymnal.
du recueil des prisons.
612
00:54:40,569 --> 00:54:45,322
And let's have a little reverence, you bastards!
Ayez un peu de piété, bande de charognards !
613
00:54:49,745 --> 00:54:52,686
♪ I was a wandering sheep ♪ Come on, sing up, damn you!
Chantez, bon sang !
614
00:54:52,706 --> 00:54:54,832
Louder!
Plus fort !
615
00:54:56,418 --> 00:55:01,945
♪ I did not love my Shepherd's voice ♪
616
00:55:01,965 --> 00:55:07,576
♪ I would not be controlled ♪
617
00:55:07,596 --> 00:55:09,203
Louder!
Jamais !
618
00:55:09,223 --> 00:55:12,456
it had not been edifying. Indeed not.
Ce n'avait pas été édifiant, vraiment pas,
619
00:55:12,476 --> 00:55:16,627
Being in this hellhole and human zoo for two years now.
d'être dans cet enfer, ce zoo humain, depuis deux ans déjà.
620
00:55:16,647 --> 00:55:20,005
Being kicked and tolchoked by brutal warders,
D'être tolchocké par des brutes de gardiens,
621
00:55:20,025 --> 00:55:23,217
and meeting leering criminals and perverts,
et d'être en compagnie d'invertis
622
00:55:23,237 --> 00:55:25,010
ready to dribble all over
bavant devant
623
00:55:25,030 --> 00:55:29,533
a luscious, young malchick like your storyteller.
un malchick girond comme votre narrateur.
624
00:55:34,039 --> 00:55:35,687
it was my rabbit to help the prison charlie with the Sunday service.
J'avais pour job
625
00:55:35,707 --> 00:55:38,690
d'assister le cureton pendant l'office du dimanche.
626
00:55:38,710 --> 00:55:41,985
He was a bolshy, great burly bastard.
C'était un bolchy salopard de forte carrure.
627
00:55:42,005 --> 00:55:45,280
But he was very fond of myself, me being very young
Il avait un faible pour moi, vu que j'étais jeune
628
00:55:45,300 --> 00:55:50,053
and also now very interested in the Big Book.
et qu'à présent, je m'intéressais beaucoup à la Bible.
629
00:55:58,230 --> 00:56:00,815
Move along there!
Allez, avance !
630
00:56:02,359 --> 00:56:04,777
Move along!
631
00:56:09,783 --> 00:56:13,892
Move along there! Move along! I read all about the scourging and the crowning with thorns.
J'ai tout lu sur les coups de fouet, la couronne d'épines.
632
00:56:13,912 --> 00:56:16,019
And I could viddy myself helping in
Je me louquais venant à la rescousse
633
00:56:16,039 --> 00:56:20,399
and even taking charge of the tolchoking and the nailing in.
et me chargeant de tolchoker et de planter les clous.
634
00:56:20,419 --> 00:56:25,046
Being dressed in the height of Roman fashion.
Vêtu à la mode dernier cri des Romains.
635
00:56:35,809 --> 00:56:38,250
I didn't so much like the latter part of the Book,
J'aimais moins le reste
636
00:56:38,270 --> 00:56:40,627
which is more like all preachy talking
où il y avait plus de sermons
637
00:56:40,647 --> 00:56:43,046
than fighting and the old in-out.
que de bagarres et de parties de va-et-vient.
638
00:56:43,066 --> 00:56:46,425
I like the parts where these old yahoodies tolchok each other
J'aime les passages où les youdis se tolchokent,
639
00:56:46,445 --> 00:56:49,322
and then drink their Hebrew vino
puis boivent leur vin hébreu
640
00:56:49,323 --> 00:56:52,347
and getting onto the bed with their wives' handmaidens.
et couchent avec les servantes de leurs femmes.
641
00:56:52,367 --> 00:56:54,744
That kept me going.
Ça m'aidait à tenir le coup.
642
00:57:25,817 --> 00:57:29,134
"Seek not to be like evil men.
"Ne cherche pas à ressembler aux méchants,
643
00:57:29,154 --> 00:57:31,428
Neither desire to be with them
ni ne désire leur compagnie
644
00:57:31,448 --> 00:57:34,765
because their minds studieth robberies
car leur âme est occupée de filouteries,
645
00:57:34,785 --> 00:57:38,018
and their lips speak deceits."
et leurs lèvres sont trompeuses."
646
00:57:38,038 --> 00:57:41,688
If thou lose hope, being weary in the days of distress,
Si tu perds l'espoir dans un moment de détresse,
647
00:57:41,708 --> 00:57:44,191
thy strength shall be diminished.
ta force en sera diminuée.
648
00:57:44,211 --> 00:57:46,109
Fine, my son. Fine, fine.
Bien, mon fils.
649
00:57:46,129 --> 00:57:48,130
Father?
Mon père ?
650
00:57:51,510 --> 00:57:53,408
I have tried, have I not?
J'ai fait des efforts.
651
00:57:53,428 --> 00:57:54,743
You have, my son.
En effet, mon fils.
652
00:57:54,763 --> 00:57:57,329
-I've done my best, have I not? -Indeed.
- J'ai fait de mon mieux. - Oui.
653
00:57:57,349 --> 00:58:00,958
I've never been guilty of any institutional infraction, have I?
Je n'ai jamais commis d'infractions au règlement.
654
00:58:00,978 --> 00:58:05,545
You certainly have not, 655321. You've been very helpful.
Assurément non, 655321. Vous avez été très utile.
655
00:58:05,565 --> 00:58:08,674
And you've shown a genuine desire to reform.
Vous avez montré un désir sincère de vous amender.
656
00:58:08,694 --> 00:58:10,528
Father...
Mon père...
657
00:58:11,697 --> 00:58:15,889
can I ask you a question in private?
puis-je vous poser une question en particulier ?
658
00:58:15,909 --> 00:58:18,452
Certainly, my son. Certainly.
Certainement, mon fils.
659
00:58:28,046 --> 00:58:31,007
Is there something troubling you, my son?
Quelque chose vous trouble-t-il ?
660
00:58:33,719 --> 00:58:37,013
Don't be shy to speak up.
N'hésitez pas à parler.
661
00:58:38,515 --> 00:58:39,997
Remember,
Rappelez-vous,
662
00:58:40,017 --> 00:58:42,290
I know of the...
je connais
663
00:58:42,310 --> 00:58:46,294
urges that can trouble young men
les impulsions qui peuvent troubler les jeunes gens
664
00:58:46,314 --> 00:58:48,005
deprived of the society of women.
privés
665
00:58:48,025 --> 00:58:51,110
de la compagnie des femmes.
666
00:58:52,904 --> 00:58:56,740
Oh, Father. It's nothing like that, Father.
Non, mon père, il ne s'agit pas de cela.
667
00:58:59,119 --> 00:59:03,020
It's about this new thing they're all talking about.
Il s'agit de ce nouveau truc dont tout le monde parle.
668
00:59:03,040 --> 00:59:04,855
About this new treatment.
Ce nouveau traitement
669
00:59:04,875 --> 00:59:07,441
It gets you out of prison in no time.
qui vous sort de prison en un rien de temps,
670
00:59:07,461 --> 00:59:11,028
And makes sure you never get back in again.
et vous préserve d'y jamais retourner.
671
00:59:11,048 --> 00:59:13,321
Where did you hear about this?
Où avez-vous appris cela ?
672
00:59:13,341 --> 00:59:16,469
Who's been talking about these things?
Qui a parlé de ces choses ?
673
00:59:16,470 --> 00:59:18,952
These things get around.
Ces bruits-là circulent.
674
00:59:18,972 --> 00:59:21,455
Two warders talk, as it might be.
Deux gardiens causent.
675
00:59:21,475 --> 00:59:25,125
And somebody can't help overhearing what they say.
On ne peut pas s'empêcher d'entendre ce qu'ils disent.
676
00:59:25,145 --> 00:59:28,670
Then somebody picks up a scrap of newspaper in the workshops
Puis, à l'atelier, on ramasse un morceau de journal
677
00:59:28,690 --> 00:59:31,692
and the newspaper tells all about it.
qui donne tous les détails.
678
00:59:34,321 --> 00:59:39,157
How about putting me in for this new treatment?
Si vous me proposiez pour ce nouveau traitement ?
679
00:59:39,659 --> 00:59:43,477
I take it, you are referring
Je présume que vous faites allusion...
680
00:59:43,497 --> 00:59:46,248
to the Ludovico Technique.
au traitement Ludovico ?
681
00:59:46,583 --> 00:59:49,066
I don't know what it's called.
J'ignore comment on l'appelle.
682
00:59:49,086 --> 00:59:54,488
I just know it gets you out quickly and makes sure you never get back in again.
Ce que je sais, c'est qu'il vous fait sortir en vitesse, sans retour.
683
00:59:54,508 --> 00:59:57,616
That is not proven, 655321.
Ce n'est pas prouvé, 655321.
684
00:59:57,636 --> 01:00:02,204
In fact, it is only in the experimental stage at this moment.
En fait, on en est actuellement au stade expérimental.
685
01:00:02,224 --> 01:00:05,123
It is being used, isn't it, Father?
Mais on l'applique, n'est-ce pas, mon père ?
686
01:00:05,143 --> 01:00:08,126
It has not been used in this prison yet.
Pas dans cette prison, jusqu'ici.
687
01:00:08,146 --> 01:00:10,837
The governor has grave doubts about it.
Le directeur est très sceptique,
688
01:00:10,857 --> 01:00:16,027
And I've heard there are very serious dangers involved.
et il paraît que cela implique de graves dangers.
689
01:00:16,655 --> 01:00:21,181
I don't care about the dangers.
Peu m'importent les dangers, mon père.
690
01:00:21,201 --> 01:00:23,869
I just want to be good.
Je veux être honnête.
691
01:00:24,621 --> 01:00:27,395
I want for the rest of my life to be one act of goodness.
Je veux, tout le restant de ma vie,
692
01:00:27,415 --> 01:00:29,773
être une bonne action.
693
01:00:29,793 --> 01:00:31,733
The question is,
Le tout est de savoir,
694
01:00:31,753 --> 01:00:37,197
whether or not this technique really makes a man good.
si, oui ou non, cette technique rend vraiment un homme vertueux.
695
01:00:37,217 --> 01:00:39,658
Goodness comes from within.
La vertu vient de l'intérieur.
696
01:00:39,678 --> 01:00:40,992
Goodness is chosen.
La vertu
697
01:00:41,012 --> 01:00:42,869
est un choix.
698
01:00:42,889 --> 01:00:45,163
When a man cannot choose,
Quand un homme ne peut plus choisir,
699
01:00:45,183 --> 01:00:47,852
he ceases to be a man.
il cesse d'être un homme.
700
01:00:49,312 --> 01:00:55,298
I don't understand about the whys and wherefores.
Je ne comprends rien aux pourquoi et aux comment, mon père.
701
01:00:55,318 --> 01:00:59,737
I only know I want to be good.
Je sais seulement que je veux être bon.
702
01:01:00,365 --> 01:01:02,430
Be patient, my son.
Soyez patient, mon fils.
703
01:01:02,450 --> 01:01:05,327
Put your trust in the Lord.
Faites confiance au Seigneur.
704
01:01:06,705 --> 01:01:10,522
Instruct thy son and he shall refresh thee
"Instruis ton fils, et il te réconfortera
705
01:01:10,542 --> 01:01:13,878
and shall give delight to thy soul.
et réjouira ton âme."
706
01:01:14,045 --> 01:01:15,963
Amen.
Amen.
707
01:01:42,991 --> 01:01:45,182
-Mister! -All present and correct, sir!
Tous présents, monsieur !
708
01:01:45,202 --> 01:01:47,203
Right!
Bien !
709
01:01:47,787 --> 01:01:50,706
All present and accounted for!
Tous présents, monsieur !
710
01:02:45,470 --> 01:02:47,494
Prisoners, halt!
Prisonniers, arrêtez-vous !
711
01:02:47,514 --> 01:02:49,848
Now pay attention!
À présent, faites attention.
712
01:02:49,849 --> 01:02:51,873
I want you in two lines,
Je vous veux sur deux rangs
713
01:02:51,893 --> 01:02:54,793
up against that wall, facing this way.
alignés devant ce mur et nous faisant face.
714
01:02:54,813 --> 01:02:56,855
Go on, move!
Allons, remuez-vous !
715
01:02:56,856 --> 01:02:58,046
Hurry up!
Dépêchez-vous !
716
01:02:58,066 --> 01:03:00,150
Stop talking!
Cessez de parler !
717
01:03:05,198 --> 01:03:09,492
Prisoners ready for inspection, sir!
Les détenus sont prêts pour l'inspection !
718
01:03:23,758 --> 01:03:25,323
How many to a cell?
Combien par cellule ?
719
01:03:25,343 --> 01:03:27,761
Four in this block, sir.
Quatre dans ce bâtiment, monsieur.
720
01:03:28,138 --> 01:03:30,453
Cram criminals together and what do you get?
Entassez des criminels, ça donne
721
01:03:30,473 --> 01:03:34,082
Concentrated criminality. Crime in the midst of punishment.
un concentré de criminalité au coeur du châtiment.
722
01:03:34,102 --> 01:03:37,794
I agree, sir. We need larger prisons, more money.
J'en conviens, il nous faut plus d'espace, plus d'argent.
723
01:03:37,814 --> 01:03:40,005
Not a chance, my dear fellow.
Aucune chance.
724
01:03:40,025 --> 01:03:42,382
The government can't be concerned any longer with outmoded penological theories.
Le gouvernement ne peut plus s'intéresser
725
01:03:42,402 --> 01:03:44,426
à des systèmes pénitentiaires périmés.
726
01:03:44,446 --> 01:03:48,263
Soon we may need all prison space for political offenders.
Bientôt, il nous faudra de la place pour les factieux.
727
01:03:48,283 --> 01:03:52,100
Common criminals are best dealt with on a purely curative basis.
Appliquons aux "droits communs" un traitement curatif.
728
01:03:52,120 --> 01:03:55,020
Kill the criminal reflex, that's all.
Tuons le réflexe criminel, voilà tout.
729
01:03:55,040 --> 01:03:57,522
Full implementation in a year's time.
Cela sera mis en oeuvre en un an.
730
01:03:57,542 --> 01:03:59,983
Punishment means nothing to them.
Le châtiment ne compte pas pour eux.
731
01:04:00,003 --> 01:04:03,236
They enjoy their so-called punishment.
Ils y prennent plaisir.
732
01:04:03,256 --> 01:04:04,571
-You're absolutely right, sir. -Shut your bleeding hole!
C'est vrai, monsieur !
733
01:04:04,591 --> 01:04:07,593
Boucle ton foutu clapet !
734
01:04:07,802 --> 01:04:09,928
Who said that?
Qui a dit ça ?
735
01:04:09,971 --> 01:04:11,930
I did, sir.
Moi, monsieur.
736
01:04:17,645 --> 01:04:19,586
What crime did you commit?
Quel est votre délit ?
737
01:04:19,606 --> 01:04:22,130
The accidental killing of a person, sir.
Homicide involontaire, monsieur.
738
01:04:22,150 --> 01:04:25,050
He brutally murdered a woman in furtherance of theft.
Il a brutalement assassiné une femme, pour la dévaliser.
739
01:04:25,070 --> 01:04:27,571
Fourteen years, sir.
Quatorze ans, monsieur !
740
01:04:27,822 --> 01:04:29,990
Excellent.
Excellent.
741
01:04:30,575 --> 01:04:32,057
He's enterprising,
Il est entreprenant,
742
01:04:32,077 --> 01:04:33,350
aggressive,
agressif,
743
01:04:33,370 --> 01:04:34,684
outgoing,
expansif,
744
01:04:34,704 --> 01:04:35,769
young, bold,
jeune,
745
01:04:35,789 --> 01:04:37,395
audacieux,
746
01:04:37,415 --> 01:04:39,314
vicious.
dépravé.
747
01:04:39,334 --> 01:04:40,607
He'll do.
Il fera l'affaire.
748
01:04:40,627 --> 01:04:41,983
Fine.
Très bien.
749
01:04:42,003 --> 01:04:43,902
We could still look at C-block. No, no. That's enough. He's perfect.
Mais voyons tout de même le bâtiment C.
750
01:04:43,922 --> 01:04:46,029
Non, ça suffit. Il est parfait.
751
01:04:46,049 --> 01:04:47,989
I want his records sent to me.
Qu'on m'envoie son dossier.
752
01:04:48,009 --> 01:04:49,616
This vicious, young hoodlum will be transformed out of all recognition.
Nous allons rendre ce jeune voyou
753
01:04:49,636 --> 01:04:51,743
méconnaissable.
754
01:04:51,763 --> 01:04:53,995
Thank you very much for this chance.
Merci de me donner cette chance.
755
01:04:54,015 --> 01:04:57,040
Let's hope you make the most of it, my boy.
Tâchez d'en tirer le meilleur parti.
756
01:04:57,060 --> 01:05:00,395
-Shall we go to my office? -Thank you.
Allons à mon cabinet.
757
01:05:06,361 --> 01:05:08,404
Come in.
Entrez.
758
01:05:10,532 --> 01:05:13,807
Sir! 655321 . Sir! Very good, chief.
- 655321, monsieur le directeur. - Très bien.
759
01:05:13,827 --> 01:05:15,683
Over to the line. Toes behind it.
Avancez vers la bande blanche, orteils en deçà.
760
01:05:15,703 --> 01:05:18,705
Full name and number to the governor.
Nom, prénom et matricule.
761
01:05:19,040 --> 01:05:23,876
Alexander DeLarge, sir. 655321, sir.
Alexandre de Large, monsieur. 655321, monsieur.
762
01:05:25,046 --> 01:05:28,363
I don't suppose you know who that was this morning.
Vous ignorez, je suppose, qui était là ce matin.
763
01:05:28,383 --> 01:05:32,200
That was no less a personage than the minister of the interior.
Rien moins que le ministre de l'Intérieur.
764
01:05:32,220 --> 01:05:34,369
The new minister of the interior.
Le nouveau ministre.
765
01:05:34,389 --> 01:05:37,850
What they call a very new broom.
Et comme on dit, il fait balai neuf.
766
01:05:38,643 --> 01:05:42,460
These new ridiculous ideas have come at last.
Ces absurdes idées nouvelles ont enfin pris corps,
767
01:05:42,480 --> 01:05:44,921
And orders are orders.
et les ordres sont les ordres.
768
01:05:44,941 --> 01:05:48,800
Though I may say to you in confidence, I do not approve.
Je vous avoue, entre nous, que je ne les approuve pas.
769
01:05:48,820 --> 01:05:51,219
An eye for an eye, I say.
OEil pour oeil, voilà ce que je dis.
770
01:05:51,239 --> 01:05:54,431
If someone hits you, you hit back, do you not?
Si quelqu'un vous frappe, vous le lui rendez.
771
01:05:54,451 --> 01:05:58,393
Why should not the state, severely hit by you hooligans,
Pourquoi l'État, que vous mettez à rude épreuve, brutes,
772
01:05:58,413 --> 01:06:00,622
not hit back also?
ne vous rendrait-il pas la pareille ?
773
01:06:01,166 --> 01:06:03,189
The new view is to say "no."
Mais la thèse nouvelle est de dire "non",
774
01:06:03,209 --> 01:06:06,901
The new view is that we turn the bad into good.
et consiste à transformer le mauvais en bon.
775
01:06:06,921 --> 01:06:10,113
All of which seems to me to be grossly unjust.
Tout cela me paraît extrêmement injuste.
776
01:06:10,133 --> 01:06:13,324
-Sir, I-- -Shut your filthy hole, you scum!
- Monsieur... - Ferme ta sale gueule, fumier !
777
01:06:13,344 --> 01:06:16,411
You are to be reformed.
Vous allez être amendé.
778
01:06:16,431 --> 01:06:19,080
Tomorrow you will go to this man, Brodsky.
Demain, vous irez chez ce Brodsky.
779
01:06:19,100 --> 01:06:20,915
You will be leaving here.
Vous allez nous quitter.
780
01:06:20,935 --> 01:06:25,420
You will be transferred to the Ludovico medical facility.
Vous serez transféré à l'institut médical Ludovico.
781
01:06:25,440 --> 01:06:29,507
It's believed you'll be able to leave state custody in a fortnight.
Vous pourrez être remis en liberté dans environ 15 jours.
782
01:06:29,527 --> 01:06:31,676
I suppose that prospect pleases you?
Cette perspective vous plaît ?
783
01:06:31,696 --> 01:06:33,720
Answer the governor's question!
Répondez à monsieur le directeur !
784
01:06:33,740 --> 01:06:35,305
Yes, sir. Thank you very much.
Oui, monsieur. Merci beaucoup.
785
01:06:35,325 --> 01:06:37,849
I've done my best here, I really have, sir. I'm very grateful to all concerned, sir.
J'ai fait de mon mieux ici.
786
01:06:37,869 --> 01:06:41,246
Je suis reconnaissant à tous.
787
01:06:42,457 --> 01:06:45,792
Sign this where it's marked.
Signez ici, où c'est indiqué.
788
01:06:48,004 --> 01:06:50,278
Don't read it, sign it!
Ne le lisez pas. Signez-le !
789
01:06:50,298 --> 01:06:54,199
It says you're willing to have your sentence commuted
En échange d'une commutation de peine, vous acceptez
790
01:06:54,219 --> 01:06:57,410
to submission to the Ludovico treatment.
d'être soumis au traitement Ludovico.
791
01:06:57,430 --> 01:06:59,473
And this.
Et ceci.
792
01:07:05,980 --> 01:07:08,357
And another copy.
Et un autre exemplaire.
793
01:07:20,245 --> 01:07:22,101
The next morning I was taken to the Ludovico medical facility
Le lendemain, on m'emmena
794
01:07:22,121 --> 01:07:24,062
à l'institut médical Ludovico
795
01:07:24,082 --> 01:07:26,147
outside the town center.
loin du centre de la ville.
796
01:07:26,167 --> 01:07:27,899
I felt a malenky bit sad having to say goodbye to the old Staja,
J'étais un peu triste
797
01:07:27,919 --> 01:07:30,026
de dire adieu à la Centrouze.
798
01:07:30,046 --> 01:07:33,571
as you will when you leave a place you've gotten used to.
Comme toujours, lorsqu'on s'est habitué à un endroit.
799
01:07:33,591 --> 01:07:36,009
Right, hold the prisoner.
Halte !
800
01:07:41,099 --> 01:07:43,748
Good morning, sir. I'm Chief Officer Barnes.
Je suis le gardien-chef Barnes.
801
01:07:43,768 --> 01:07:45,750
I've got 655321
J'opère le transfert de 655321
802
01:07:45,770 --> 01:07:49,754
on a transfer from Parkmoor to the Ludovico Centre, sir.
de Parkmoor au centre Ludovico, monsieur.
803
01:07:49,774 --> 01:07:52,590
Good morning. Yes, we've been expecting you.
Bonjour. Oui, vous étiez attendus.
804
01:07:52,610 --> 01:07:54,945
I'm Dr. Alcot.
Je suis le docteur Alcott.
805
01:07:56,197 --> 01:07:59,074
Dr. Alcot. Very good, sir.
Le Dr Alcott. Très bien, monsieur.
806
01:08:02,537 --> 01:08:05,895
-Are you prepared for the prisoner? -Yes, of course.
- Acceptez-vous le détenu ? - Oui, bien sûr.
807
01:08:05,915 --> 01:08:10,733
I wonder if you'd mind signing these documents, sir.
Ça ne vous ennuie pas de signer les actes de transfert ?
808
01:08:10,753 --> 01:08:12,629
There, sir.
Ici, monsieur.
809
01:08:23,141 --> 01:08:25,392
And there, sir.
Et ici, monsieur.
810
01:08:30,523 --> 01:08:32,482
And there.
Et là.
811
01:08:37,572 --> 01:08:39,656
Here you go.
812
01:08:51,169 --> 01:08:53,170
There you are.
Voilà.
813
01:08:54,839 --> 01:08:57,674
Prison escort, move forward!
Faites venir le prisonnier !
814
01:08:59,761 --> 01:09:01,637
Halt!
815
01:09:03,181 --> 01:09:05,182
Excuse me, sir.
Excusez-moi, monsieur.
816
01:09:11,439 --> 01:09:15,941
Is that the officer that is to take charge of the prisoner?
Est-ce ce gardien qui va se charger du détenu ?
817
01:09:24,243 --> 01:09:27,894
A word of advice, doc. You'll have to watch this one.
Si je peux me permettre un conseil, tenez-le à l'oeil.
818
01:09:27,914 --> 01:09:31,689
A right brutal bastard he has been and will be again,
Brute abjecte il a été, et sera de nouveau.
819
01:09:31,709 --> 01:09:35,109
in spite of all his sucking up and reading the Bible.
Malgré sa lèche à l'aumônier et sa lecture de la Bible.
820
01:09:35,129 --> 01:09:39,030
We can manage things. Show the young man to his room.
Nous en viendrons à bout. Conduisez-le à sa chambre.
821
01:09:39,050 --> 01:09:43,010
Right, sir. Come this way, please.
Oui, monsieur. Par ici, s'il vous plaît.
822
01:09:50,645 --> 01:09:54,545
-Morning, Charlie. -Good morning, doctor.
- Bonjour, Charlie. - Bonjour, docteur.
823
01:09:54,565 --> 01:09:58,508
Good morning, Alex. My name is Dr. Branom. I'm Dr. Brodsky's assistant.
Bonjour, Alex. Je suis le Dr Branom, assistante du Dr Brodsky.
824
01:09:58,528 --> 01:10:00,385
Good morning, missus. Lovely day.
Bonjour. Beau temps, non ?
825
01:10:00,405 --> 01:10:01,886
Indeed, it is.
En effet.
826
01:10:01,906 --> 01:10:04,032
May I take that?
Puis-je enlever ça ?
827
01:10:07,412 --> 01:10:10,019
-How are you feeling? -Fine, fine.
- En forme, ce matin ? - En pleine forme.
828
01:10:10,039 --> 01:10:11,062
Good. In a few minutes you'll meet Dr. Brodsky and begin your treatment.
Bien.
829
01:10:11,082 --> 01:10:15,233
Le Dr Brodsky va commencer le traitement.
830
01:10:15,253 --> 01:10:18,277
You're a very lucky boy to have been chosen.
Vous avez de la veine d'avoir été choisi.
831
01:10:18,297 --> 01:10:22,407
I realize that, and I'm very grateful to all concerned.
Je m'en rends compte et j'en suis reconnaissant à tous.
832
01:10:22,427 --> 01:10:24,784
We're going to be friends, aren't we?
Donc, nous allons être amis ?
833
01:10:24,804 --> 01:10:27,222
I hope so, missus.
Je l'espère, madame.
834
01:10:29,350 --> 01:10:31,958
What's the hypo for? Sending me to sleep?
La seringue, c'est pour m'endormir ?
835
01:10:31,978 --> 01:10:33,626
Nothing of the sort.
Non, pas du tout.
836
01:10:33,646 --> 01:10:36,879
-Vitamins will it be, then? -Something like that.
- C'est des vitamines ? - À peu près.
837
01:10:36,899 --> 01:10:41,134
You're undernourished. So after each meal we'll give you a shot.
Vous êtes sous-alimenté. Après chaque repas, une piqûre.
838
01:10:41,154 --> 01:10:42,885
Roll over on your right side.
Tenez-vous sur le côté droit.
839
01:10:42,905 --> 01:10:47,366
Loosen your pajama pants and pull them halfway down.
Baissez votre pantalon de pyjama.
840
01:10:55,668 --> 01:10:59,652
What exactly is the treatment here going to be, then?
En quoi, au juste, consiste ce traitement ?
841
01:10:59,672 --> 01:11:02,071
It's quite simple, really.
C'est très simple.
842
01:11:02,091 --> 01:11:04,198
We're going to show you some films.
Nous allons vous montrer quelques films.
843
01:11:04,218 --> 01:11:06,909
You mean, like going to the pictures?
Comme lorsqu'on va au cinéma ?
844
01:11:06,929 --> 01:11:08,786
Something like that.
Quelque chose comme ça.
845
01:11:08,806 --> 01:11:09,871
That's good. I like to viddy the old films now and again.
C'est bien.
846
01:11:09,891 --> 01:11:14,685
J'aime louquer des films de temps à autre.
847
01:11:14,729 --> 01:11:17,670
And viddy films I would.
Pour louquer des films, j'en ai louqués.
848
01:11:17,690 --> 01:11:19,881
Where I was taken to, brothers, was like no cine I ever viddied before.
L'endroit où on m'a conduit
849
01:11:19,901 --> 01:11:22,467
ne ressemblait en rien à un cinoche.
850
01:11:22,487 --> 01:11:24,844
I was bound up in a straitjacket,
Ligoté dans une camisole de force,
851
01:11:24,864 --> 01:11:29,849
and my gulliver was strapped to a headrest with wires running away from it.
j'avais le gulliver immobilisé contre un appuie-tête.
852
01:11:29,869 --> 01:11:35,246
Then they clamped, like, lid-locks on me eyes so that I could not shut them, no matter how hard I tried.
On m'a bloqué les yeux
853
01:11:35,875 --> 01:11:37,857
It seemed a bit crazy to me,
pour que je ne puisse pas les fermer, même en m'y évertuant.
854
01:11:37,877 --> 01:11:40,002
but I let them get on with what they wanted to get on with.
Ça me paraissait un peu dingue,
855
01:11:41,047 --> 01:11:41,235
If I was to be a free malchick again in a fortnight,
mais je les ai laissé faire.
856
01:11:41,255 --> 01:11:44,864
Si je devais être un malchick libre 15 jours plus tard,
857
01:11:44,884 --> 01:11:49,762
I would put up with much in the meantime, my brothers.
j'allais endurer pas mal de choses dans l'intervalle.
858
01:12:13,746 --> 01:12:19,315
The first film was a very good, professional piece of cine, like it was done in Hollywood.
Pendant un moment, le premier film fut du bon cinoche,
859
01:12:19,335 --> 01:12:20,377
The sounds were real horrorshow.
style Hollywood.
860
01:12:21,671 --> 01:12:23,754
You could slooshy the screams and moans very realistic.
Le son était vraiment horrorcho.
861
01:12:25,132 --> 01:12:25,321
You could even get the breathing and panting
Les hurlements étaient d'un réalisme.
862
01:12:25,341 --> 01:12:27,657
On slouchait même la respiration haletante
863
01:12:27,677 --> 01:12:31,077
of the tolchocking malchicks at the same time. And then what do you know?
des malchicks se tolchockant.
864
01:12:31,097 --> 01:12:33,204
Et qu'est-ce que vous croyez ?
865
01:12:33,224 --> 01:12:35,456
Soon our dear old friend,
Bientôt, notre cher vieil ami,
866
01:12:35,476 --> 01:12:37,834
the red, red vino on tap,
le rouge, rouge vino,
867
01:12:37,854 --> 01:12:39,252
the same in all places, like it's put out by the same firm,
le même partout
868
01:12:39,272 --> 01:12:41,295
produit par la même firme
869
01:12:41,315 --> 01:12:43,130
began to flow. It was beautiful.
se mit à couler.
870
01:12:43,150 --> 01:12:45,633
C'était magnifique.
871
01:12:45,653 --> 01:12:48,386
It's funny how the colors of the real world
C'est drôle, les couleurs du monde réel
872
01:12:48,406 --> 01:12:50,471
only seem really real when you viddy them on a screen.
ne paraissent réelles
873
01:12:50,491 --> 01:12:53,285
que louquées sur un écran.
874
01:12:55,621 --> 01:13:00,124
Now, all the time I was watching this, I was beginning to get very aware
Tout en regardant cela,
875
01:13:00,626 --> 01:13:01,626
of, like, not feeling all that well.
j'ai commencé à sentir
876
01:13:03,045 --> 01:13:03,192
And this I put down to all the rich food and vitamins.
que je ne me sentais pas tellement bien.
877
01:13:03,212 --> 01:13:07,321
J'ai attribué ça aux petits plats et aux vitamines.
878
01:13:07,341 --> 01:13:11,784
But I tried to forget this, concentrating on the next film,
M'efforçant d'oublier ça, je n'eus d'yeux que pour le film suivant,
879
01:13:11,804 --> 01:13:14,829
which jumped right away on a young devotchka
où, d'entrée de jeu, une jeune devotchka
880
01:13:14,849 --> 01:13:18,583
who was being given the old in-out, in-out,
subissait un coup de va-et-vient...
881
01:13:18,603 --> 01:13:21,146
first by one malchick,
d'abord avec un malchick...
882
01:13:21,480 --> 01:13:23,315
then another.
puis un autre...
883
01:13:23,733 --> 01:13:25,567
Then another.
et un autre.
884
01:13:28,237 --> 01:13:30,928
When it came to the 6th or 7th malchick leering and smecking and then going into it,
Quand on en fut au sixième ou septième malchick,
885
01:13:30,948 --> 01:13:34,640
qui, l'oeil paillard et smeckant, entra en action,
886
01:13:34,660 --> 01:13:38,436
I began to feel really sick.
j'ai commencé à avoir vraiment la nausée.
887
01:13:38,456 --> 01:13:41,272
But I could not shut me glazzies.
Mais je ne pouvais fermer les glaz.
888
01:13:41,292 --> 01:13:44,901
And even if I tried to move my glazzballs about,
Même en essayant de détourner mon regard,
889
01:13:44,921 --> 01:13:47,153
I still could not get out
je ne pouvais échapper
890
01:13:47,173 --> 01:13:50,258
of the line of fire of this picture.
à la ligne de tir de ce film.
891
01:13:52,595 --> 01:13:54,512
Get me up.
Laissez-moi me lever.
892
01:13:54,513 --> 01:13:56,598
I'm going to be sick.
J'ai envie de vomir.
893
01:13:57,350 --> 01:14:01,060
Get something for me to be sick in!
Donnez-moi quelque chose dans quoi vomir !
894
01:14:03,689 --> 01:14:08,609
Very soon now, the drug will cause the subject to experience a deathlike paralysis,
Très vite, à présent, le sérum va provoquer
895
01:14:09,111 --> 01:14:11,111
together with deep feelings of terror and helplessness.
chez le sujet de la paralysie
896
01:14:12,657 --> 01:14:15,240
-I can't stand it anymore. -One of our early test subjects
ainsi qu'un vif sentiment de terreur et d'impuissance.
897
01:14:15,660 --> 01:14:18,059
described it as being like death.
Un de nos premiers cobayes le disait semblable à la mort,
898
01:14:18,079 --> 01:14:21,687
A sense of stifling or drowning.
une sensation d'étouffement ou de noyade.
899
01:14:21,707 --> 01:14:24,649
And it is during this period, we have found
C'est au cours de cette période
900
01:14:24,669 --> 01:14:28,653
the subject will make his most rewarding associations
que le sujet fera ses plus fécondes associations
901
01:14:28,673 --> 01:14:34,742
between his catastrophic experience, environment and the violence he sees.
entre sa catastrophique expérience
902
01:14:34,762 --> 01:14:36,930
Leave me glazzies!
et la violence dont il est témoin.
903
01:14:37,306 --> 01:14:39,664
Dr. Brodsky is pleased with you.
Le Dr Brodsky est content de vous.
904
01:14:39,684 --> 01:14:43,103
You've made a very positive response.
Votre réaction a été très positive.
905
01:14:43,145 --> 01:14:47,254
Tomorrow there will be two sessions, morning and afternoon.
Demain, il y aura deux séances, le matin et l'après-midi.
906
01:14:47,274 --> 01:14:50,549
You mean, I have to viddy two sessions in one day?
Il faut que je louque deux séances en un jour ?
907
01:14:50,569 --> 01:14:53,928
I imagine you'll feel a bit limp by the end of the day.
Vous serez un peu las le soir,
908
01:14:53,948 --> 01:14:57,556
But we have to be hard on you. You have to be cured.
mais nous devons nous acharner sur vous. Il faut qu'on vous guérisse.
909
01:14:57,576 --> 01:14:58,808
It was horrible.
C'était horrible.
910
01:14:58,828 --> 01:15:00,643
Of course it was horrible.
Bien sûr, c'était horrible.
911
01:15:00,663 --> 01:15:03,312
Violence is a very horrible thing.
La violence est une chose horrible.
912
01:15:03,332 --> 01:15:05,272
That's what you're learning now.
Vous l'apprenez en ce moment.
913
01:15:05,292 --> 01:15:07,149
Your body's learning it.
Votre corps l'apprend.
914
01:15:07,169 --> 01:15:10,152
I just don't understand about feeling sick the way I did.
Je ne comprends pas pourquoi j'ai la nausée.
915
01:15:10,172 --> 01:15:13,656
I never used to feel sick. I used to feel the very opposite.
Je n'avais pas la nausée avant, plutôt le contraire
916
01:15:13,676 --> 01:15:17,535
Doing it or watching it, I used to feel real horrorshow.
quand je faisais ou regardais les autres.
917
01:15:17,555 --> 01:15:21,205
You felt ill this afternoon because you're getting better.
Vous avez eu ce malaise parce que vous allez mieux.
918
01:15:21,225 --> 01:15:24,625
When we're healthy, we respond to the hateful
Quand on est sain, on réagit devant l'odieux
919
01:15:24,645 --> 01:15:26,836
with fear and nausea.
par la peur et la nausée.
920
01:15:26,856 --> 01:15:29,296
You're becoming healthy, that's all.
Vous devenez sain, voilà tout.
921
01:15:29,316 --> 01:15:33,861
By this time tomorrow, you'll be healthier still.
Demain, à cette heure-ci, vous le serez plus encore.
922
01:16:25,122 --> 01:16:27,354
it was the next day, brothers,
Vint le lendemain, mes frères,
923
01:16:27,374 --> 01:16:29,190
and I had truly done my best,
et j'avais vraiment fait de mon mieux
924
01:16:29,210 --> 01:16:31,817
morning and afternoon, to play it their way
pour jouer le jeu
925
01:16:31,837 --> 01:16:34,862
and sit like a horrorshow cooperative malchick
et me montrer un horrorcho malchick coopératif
926
01:16:34,882 --> 01:16:36,655
in the chair of torture
sur le siège de torture
927
01:16:36,675 --> 01:16:41,327
while they flashed nasty bits of ultra-violence on the screen,
pendant la projection d'ignobles scènes d'ultraviolence.
928
01:16:41,347 --> 01:16:46,791
though not on the soundtrack, the only sound being music.
Mais sur la bande sonore, il n'y avait que de la musique.
929
01:16:46,811 --> 01:16:49,627
Then I noticed, in all my pain and sickness,
Puis, quoiqu'en piteux état, j'ai remarqué
930
01:16:49,647 --> 01:16:54,317
what music it was that, like, cracked and boomed.
quelle musique c'était qui retentissait.
931
01:16:54,401 --> 01:16:57,362
It was Ludwig van.
C'était de Ludwig van.
932
01:16:57,530 --> 01:17:02,032
Ninth Symphony. Fourth movement.
La Neuvième Symphonie. Le quatrième mouvement.
933
01:17:12,419 --> 01:17:15,736
No! No!
934
01:17:15,756 --> 01:17:19,323
Stop it! Stop it! Please, I beg you!
Arrêtez ça ! De grâce ! Je vous en prie !
935
01:17:19,343 --> 01:17:20,908
It's a sin!
C'est un crime !
936
01:17:20,928 --> 01:17:22,701
It's a sin!
C'est un crime !
937
01:17:22,721 --> 01:17:24,537
It's a sin!
938
01:17:24,557 --> 01:17:27,998
It's a sin! It's a sin! It's a sin!
939
01:17:28,018 --> 01:17:29,333
Sin?
Un crime ?
940
01:17:29,353 --> 01:17:31,627
What's all this about sin?
Qu'est-ce qui est un crime ?
941
01:17:31,647 --> 01:17:32,545
That! Using Ludwig van like that. He did no harm to anyone.
Ça !
942
01:17:32,565 --> 01:17:36,799
Utiliser Ludwig van de cette façon. Il n'a fait de mal à personne.
943
01:17:36,819 --> 01:17:39,927
Beethoven just wrote music.
Beethoven n'a fait que composer.
944
01:17:39,947 --> 01:17:44,640
Are you referring to the background score?
Faites-vous allusion à la musique de fond ?
945
01:17:44,660 --> 01:17:46,684
-Yes! -You've heard Beethoven before?
Déjà entendu du Beethoven ?
946
01:17:46,704 --> 01:17:48,936
Yes!
947
01:17:48,956 --> 01:17:50,813
So you're keen on music?
Ainsi, vous aimez la musique ?
948
01:17:50,833 --> 01:17:53,334
Yes!
949
01:17:56,130 --> 01:17:58,173
Can't be helped.
On n'y peut rien.
950
01:17:58,674 --> 01:18:02,408
Here's the punishment element perhaps.
Là réside peut-être l'élément expiatoire.
951
01:18:02,428 --> 01:18:05,096
The governor ought to be pleased.
Le directeur devrait être content.
952
01:18:07,266 --> 01:18:09,498
I'm sorry, Alex.
Désolé, Alex.
953
01:18:09,518 --> 01:18:11,458
This is for your own good.
C'est pour votre bien.
954
01:18:11,478 --> 01:18:14,628
You'll have to bear with us for a while.
Il faut nous supporter quelque temps.
955
01:18:14,648 --> 01:18:18,966
But it's not fair. It's not fair I should feel ill when I hear
Mais ce n'est pas juste. Pas juste que j'aie la nausée en entendant
956
01:18:18,986 --> 01:18:22,094
lovely, lovely Ludwig van.
le divin Ludwig van.
957
01:18:22,114 --> 01:18:24,889
You must take your chance, boy.
Il faut assumer ce risque.
958
01:18:24,909 --> 01:18:28,411
The choice has been all yours.
C'est vous qui avez choisi.
959
01:18:28,913 --> 01:18:31,979
You needn't take it any further, sir.
Ce n'est pas la peine de continuer.
960
01:18:31,999 --> 01:18:35,065
You've proved to me all this ultra-violence and killing
Vous m'avez prouvé qu'user d'ultraviolence et tuer,
961
01:18:35,085 --> 01:18:38,819
is wrong, wrong and terribly wrong!
c'est mal, très, très mal !
962
01:18:38,839 --> 01:18:40,738
I've learned me lesson, sir.
Ça m'a servi de leçon, monsieur.
963
01:18:40,758 --> 01:18:43,949
I see now what I've never seen before.
Je vois ce que jamais encore je n'avais vu.
964
01:18:43,969 --> 01:18:47,119
I'm cured. Praise God!
Je suis guéri, Dieu soit loué !
965
01:18:47,139 --> 01:18:50,539
You're not cured yet, boy.
Vous n'êtes pas encore guéri.
966
01:18:50,559 --> 01:18:52,124
But, sirs.
Mais, monsieur !
967
01:18:52,144 --> 01:18:53,918
Missus!
Madame !
968
01:18:53,938 --> 01:18:56,212
I see that it's wrong!
Je vois que c'est mal !
969
01:18:56,232 --> 01:19:00,507
It's wrong because it's, like, against society.
C'est mal, parce que c'est contraire à la société,
970
01:19:00,527 --> 01:19:03,469
Because everybody has the right to live and be happy
que chacun a droit à la vie et au bonheur
971
01:19:03,489 --> 01:19:06,472
without being tolchocked and knifed!
sans être tolchocké et poignardé.
972
01:19:06,492 --> 01:19:09,850
No, no, boy. You really must leave it to us.
Non, mon garçon. Il faut vous en remettre à nous.
973
01:19:09,870 --> 01:19:11,769
But be cheerful about it.
Mais réjouissez-vous.
974
01:19:11,789 --> 01:19:16,500
In less than a fortnight now, you'll be a free man.
Dans moins d'une quinzaine, vous serez un homme libre.
975
01:19:53,497 --> 01:19:54,937
Ladies and gentlemen,
Mesdames et messieurs,
976
01:19:54,957 --> 01:19:58,065
at this stage, we introduce the subject himself.
à présent, voici le sujet en personne.
977
01:19:58,085 --> 01:20:01,277
He is, as you will perceive, fit and well-nourished.
Il est, vous le voyez, dispos et bien nourri.
978
01:20:01,297 --> 01:20:04,363
He comes straight from a night's sleep and a good breakfast,
Il a bien dormi et a pris un bon petit déjeuner.
979
01:20:04,383 --> 01:20:07,700
undrugged, unhypnotized.
Il n'est ni drogué ni sous hypnose.
980
01:20:07,720 --> 01:20:11,620
Tomorrow we send him out with confidence into the world again,
Demain, nous le renvoyons avec confiance dans le monde,
981
01:20:11,640 --> 01:20:16,166
as decent a lad as you would meet on a May morning.
devenu aussi vertueux qu'un enfant de Marie.
982
01:20:16,186 --> 01:20:19,086
What a change is here, ladies and gentlemen.
Quelle différence, mesdames et messieurs,
983
01:20:19,106 --> 01:20:21,630
From the hoodlum the state committed to unprofitable punishment some two years ago.
avec la pauvre gouape frappée par l'État
984
01:20:21,650 --> 01:20:24,717
il y a deux ans d'une sanction stérile.
985
01:20:24,737 --> 01:20:28,304
Unchanged after two years.
Inchangé après deux ans.
986
01:20:28,324 --> 01:20:30,723
Unchanged, do I say?
Inchangé, dis-je ?
987
01:20:30,743 --> 01:20:32,349
Not quite.
Pas tout à fait.
988
01:20:32,369 --> 01:20:37,396
Prison taught him the false smile, the rubbed hands of hypocrisy.
La prison lui a appris le sourire faux, la main usée de l'hypocrisie.
989
01:20:37,416 --> 01:20:41,233
The fawning, greased, obsequious leer.
L'oeillade flagorneuse, pateline, obséquieuse
990
01:20:41,253 --> 01:20:43,277
Other vices it taught him,
et bien d'autres vices encore,
991
01:20:43,297 --> 01:20:48,449
as well as confirming him in those he had long practiced before.
tout en l'affermissant dans ceux qu'il avait déjà.
992
01:20:48,469 --> 01:20:51,660
Our party promised to restore law and order,
Notre parti a promis de rétablir l'ordre
993
01:20:51,680 --> 01:20:55,998
and to make the streets safe for the ordinary peace-loving citizen.
et d'assurer aux citoyens paisibles la sécurité dans les rues.
994
01:20:56,018 --> 01:21:00,252
This pledge is now about to become a reality.
Cette promesse est sur le point de devenir réalité.
995
01:21:00,272 --> 01:21:04,256
Ladies and gentlemen, today is an historic moment.
Mesdames et messieurs, ce moment est historique.
996
01:21:04,276 --> 01:21:09,803
The problem of criminal violence is soon to be a thing of the past.
Le problème de la violence sera bientôt une chose du passé.
997
01:21:09,823 --> 01:21:11,889
But enough of words.
Mais assez parlé.
998
01:21:11,909 --> 01:21:14,391
Actions speak louder than.
Les actes sont plus éloquents.
999
01:21:14,411 --> 01:21:16,579
Action now.
Aux actes, à présent.
1000
01:21:16,663 --> 01:21:18,998
Observe all.
Observez tous.
1001
01:21:28,258 --> 01:21:30,949
Our necks are out a long way on this, minister.
Nous nous sommes mouillés à fond.
1002
01:21:30,969 --> 01:21:33,327
I have complete faith in Brodsky.
Brodsky a mon entière confiance.
1003
01:21:33,347 --> 01:21:37,808
If the polls are right, we have nothing to lose.
Si les sondages sont exacts, nous n'avons rien à perdre.
1004
01:21:45,734 --> 01:21:48,361
Hello, heap of dirt.
Salut, tas de fumier.
1005
01:21:50,697 --> 01:21:55,682
Ew. You don't wash much, do you? Judging by the horrible smell.
Tu ne te laves pas souvent, à en juger par cette odeur infecte.
1006
01:21:55,702 --> 01:21:58,394
Why do you say that? I had a shower this morning.
Que dis-tu là ? J'ai pris une douche ce matin.
1007
01:21:58,414 --> 01:22:01,541
Oh, he had a shower this morning.
Il a pris une douche ce matin.
1008
01:22:01,542 --> 01:22:04,127
You trying to call me a liar?
Me traiterais-tu de menteur ?
1009
01:22:04,920 --> 01:22:09,506
-No, brother. -You must think I'm awfully stupid.
Alors, tu dois me croire complètement idiot.
1010
01:22:13,846 --> 01:22:15,828
Why did you do that, brother?
Pourquoi as-tu fait ça ?
1011
01:22:15,848 --> 01:22:17,996
I've never done wrong to you.
Je ne t'ai jamais fait de tort.
1012
01:22:18,016 --> 01:22:20,582
You want to know why I did that?
Tu veux savoir pourquoi j'ai fait ça ?
1013
01:22:20,602 --> 01:22:21,834
Well, you see,
Eh bien, vois-tu,
1014
01:22:21,854 --> 01:22:23,335
I do this...
je fais ceci,
1015
01:22:23,355 --> 01:22:24,753
...and that
et ça,
1016
01:22:24,773 --> 01:22:28,215
and this because I don't like your horrible type, do I?
et ça parce que j'aime pas ta sale gueule.
1017
01:22:28,235 --> 01:22:30,843
And if you want to start something,
Et si tu cherches la bagarre,
1018
01:22:30,863 --> 01:22:35,931
you just go ahead. Go on! Please do!
eh bien, te gêne pas. Vas-y ! Je t'en prie !
1019
01:22:35,951 --> 01:22:39,184
-Go on! -I'm going to be sick. I'm going to be sick.
- Allez ! - Je sens que je vais vomir.
1020
01:22:39,204 --> 01:22:40,978
You're going to be sick, are you?
Tu sens que tu vas vomir ?
1021
01:22:40,998 --> 01:22:44,189
I'm going to be sick. Please let me get up.
Je vais vomir. Laisse-moi me lever.
1022
01:22:44,209 --> 01:22:46,191
You want to get up?
Tu veux te lever ?
1023
01:22:46,211 --> 01:22:48,337
Well, now you listen to me.
Alors, écoute-moi.
1024
01:22:48,630 --> 01:22:50,631
If you want to get up,
Si tu veux te lever,
1025
01:22:50,716 --> 01:22:53,282
you got to do something for me.
tu dois faire quelque chose pour moi.
1026
01:22:53,302 --> 01:22:55,033
Here.
Là.
1027
01:22:55,053 --> 01:22:56,869
Here.
Là.
1028
01:22:56,889 --> 01:22:58,931
You see that?
Tu vois ça ?
1029
01:22:59,558 --> 01:23:01,476
You see that shoe?
Tu vois ce soulier ?
1030
01:23:02,352 --> 01:23:03,959
I want you to lick it.
Je veux que tu le lèches.
1031
01:23:03,979 --> 01:23:06,022
Go on!
Vas-y !
1032
01:23:06,398 --> 01:23:08,316
Lick it.
Lèche-le.
1033
01:23:10,986 --> 01:23:13,469
And, O my brothers, would you believe
Et, ô mes frères, le croirez-vous,
1034
01:23:13,489 --> 01:23:17,014
your faithful friend and long-suffering narrator
votre fidèle ami et narrateur martyr
1035
01:23:17,034 --> 01:23:19,683
pushed out his red yabzick a mile and a half
a sorti une rouge yahzik de 2 km
1036
01:23:19,703 --> 01:23:23,395
to lick the grahzny, vonny boots.
pour lécher les grahzny et vonny souliers.
1037
01:23:23,415 --> 01:23:24,563
And again!
Encore !
1038
01:23:24,583 --> 01:23:27,274
The horrible killing sickness had whooshed up
L'horrible nausée s'abattit sur moi
1039
01:23:27,294 --> 01:23:29,776
and turned thejoy of battle
et transforma la joie de la bagarre
1040
01:23:29,796 --> 01:23:32,571
into a feeling I was going to snuff it.
en la sensation que j'allais crever.
1041
01:23:32,591 --> 01:23:34,448
And again.
Et encore.
1042
01:23:34,468 --> 01:23:37,011
Nice and clean.
Bien propre.
1043
01:23:39,014 --> 01:23:40,454
Thank you very much. That will do very well.
Merci beaucoup.
1044
01:23:40,474 --> 01:23:42,850
Ça suffit amplement.
1045
01:23:46,480 --> 01:23:49,004
Thank you very much, ladies and gentlemen.
Merci, mesdames et messieurs.
1046
01:23:49,024 --> 01:23:51,840
Thank you.
1047
01:23:51,860 --> 01:23:54,153
Thank you very much.
1048
01:23:55,239 --> 01:23:57,365
Thank you very much.
1049
01:24:59,344 --> 01:25:01,159
She came towards me
Elle s'avançait vers moi
1050
01:25:01,179 --> 01:25:05,163
with the light, like it was the light light of heavenly grace.
nimbée de lumière. On eût dit le halo de la grâce céleste.
1051
01:25:05,183 --> 01:25:07,624
And the thing that flashed in me gulliver
Une idée fulgurante me traversa le gulliver.
1052
01:25:07,644 --> 01:25:10,544
was that I'd like to have her there on the floor
L'étendre là, par terre,
1053
01:25:10,564 --> 01:25:15,025
with the old in-out. Real savage.
et m'offrir une partie de va-et-vient sauvage.
1054
01:25:29,916 --> 01:25:32,441
But quick as a shot came the sickness.
Mais, raide comme une balle, vint la nausée,
1055
01:25:32,461 --> 01:25:35,777
Like a detective who'd been watching around the corner
tel un flic guettant au coin de la rue
1056
01:25:35,797 --> 01:25:39,924
and now followed to make his arrest.
qui s'amenait pour procéder à l'arrestation.
1057
01:25:51,730 --> 01:25:52,753
Enough. Thank you very much.
Ça suffit.
1058
01:25:52,773 --> 01:25:54,713
Merci beaucoup.
1059
01:25:54,733 --> 01:25:56,859
Thank you, my dear.
Merci, ma chère.
1060
01:25:59,571 --> 01:26:01,822
Thank you very much.
1061
01:26:18,382 --> 01:26:21,448
Not feeling too bad now, are you?
Vous ne vous sentez pas mal ?
1062
01:26:21,468 --> 01:26:23,909
No, sir. I feel really great, sir.
Non, monsieur. Je me sens en forme.
1063
01:26:23,929 --> 01:26:26,078
-Good. -Was it all right, sir?
- Bien. - Ç'a été ?
1064
01:26:26,098 --> 01:26:27,079
-Did I do well? -Fine, my boy. Absolutely fine.
J'ai bien réagi ?
1065
01:26:27,099 --> 01:26:30,749
À merveille, mon garçon.
1066
01:26:30,769 --> 01:26:32,292
You see, ladies and gentlemen,
Voyez-vous,
1067
01:26:32,312 --> 01:26:34,961
our subject is impelled towards the good
notre sujet est poussé vers le bien
1068
01:26:34,981 --> 01:26:38,882
by paradoxically being impelled towards evil.
en étant paradoxalement attiré par le mal.
1069
01:26:38,902 --> 01:26:40,842
The intention to act violently
L'intention d'user de violence
1070
01:26:40,862 --> 01:26:44,471
is accompanied by strong feelings of physical distress.
s'accompagne d'une sensation d'angoisse physique.
1071
01:26:44,491 --> 01:26:47,432
To counter these, the subject has to switch
Pour combattre, le sujet doit virer
1072
01:26:47,452 --> 01:26:50,977
to a diametrically opposed attitude.
vers une attitude diamétralement opposée.
1073
01:26:50,997 --> 01:26:52,688
Any questions?
Des questions ?
1074
01:26:52,708 --> 01:26:54,792
Choice.
Le choix !
1075
01:26:57,671 --> 01:27:01,238
The boy has no real choice, has he?
Le garçon n'a pas de véritable choix.
1076
01:27:01,258 --> 01:27:03,115
Self-interest.
L'intérêt personnel,
1077
01:27:03,135 --> 01:27:05,909
The fear of physical pain drove him
la crainte de la douleur physique
1078
01:27:05,929 --> 01:27:09,955
to that grotesque act of self-abasement.
l'ont conduit à ce numéro grotesque d'auto-humiliation.
1079
01:27:09,975 --> 01:27:12,874
Its insincerity was clearly to be seen.
Son insincérité se devait d'être visible.
1080
01:27:12,894 --> 01:27:14,960
He ceases to be a wrongdoer.
Il cesse d'être un délinquant.
1081
01:27:14,980 --> 01:27:19,798
He ceases also to be a creature capable of moral choice.
Il cesse aussi d'être une créature capable d'un choix moral.
1082
01:27:19,818 --> 01:27:22,384
Padre, these are subtleties.
Mon père, subtilités que cela.
1083
01:27:22,404 --> 01:27:25,762
We're not concerned with motives, with the higher ethics.
Les problèmes d'éthique ne nous concernent pas.
1084
01:27:25,782 --> 01:27:30,744
We are concerned only with cutting down crime.
Notre souci, c'est la régression de la criminalité.
1085
01:27:31,705 --> 01:27:36,982
And with relieving the ghastly congestion in our prisons.
Et l'allégement de l'effroyable encombrement de nos prisons.
1086
01:27:37,002 --> 01:27:39,651
He will be your true Christian,
Il sera notre véritable chrétien
1087
01:27:39,671 --> 01:27:41,987
ready to turn the other cheek.
prêt à tendre l'autre joue,
1088
01:27:42,007 --> 01:27:45,240
Ready to be crucified, rather than crucify.
prêt à être crucifié plutôt qu'à crucifier.
1089
01:27:45,260 --> 01:27:49,536
Sick to the very heart at the thought even of killing a fly.
Révulsé à la pensée même de tuer une mouche.
1090
01:27:49,556 --> 01:27:51,163
Reclamation.
Régénération !
1091
01:27:51,183 --> 01:27:53,707
Joy before the angels of God.
Joie devant les anges de Dieu.
1092
01:27:53,727 --> 01:27:57,229
The point is that it works!
L'essentiel est que ça agisse !
1093
01:28:01,234 --> 01:28:04,801
And the very next day, your friend and humble narrator
Et le lendemain, votre ami et humble narrateur
1094
01:28:04,821 --> 01:28:07,114
was a free man.
était un homme libre.
1095
01:28:14,122 --> 01:28:18,899
♪ I want to marry a lighthouse keeper And keep him company ♪
1096
01:28:18,919 --> 01:28:23,403
♪ I want to marry a lighthouse keeper And live by the side of the sea ♪
1097
01:28:23,423 --> 01:28:25,864
♪ I'll polish his lamp by the light of day ♪
1098
01:28:25,884 --> 01:28:29,409
♪ So ships at night can find their way ♪
1099
01:28:29,429 --> 01:28:33,413
♪ I want to marry a lighthouse keeper Won't that be okay? ♪
ALEX, ASSASSIN DE LA FEMME AUX CHATS, RELAXÉ
1100
01:28:33,433 --> 01:28:38,251
♪ We'll have parties on a coral reef And clambakes on the shore ♪
LE "REMÈDE AU CRIME" RENFORCERA LA POLITIQUE DU MAINTIEN DE L'ORDRE
1101
01:28:38,271 --> 01:28:43,316
♪ We'll invite the neighbors in The seagulls by the score ♪
Meurtrier libéré : "La science a le remède"
1102
01:28:45,237 --> 01:28:48,220
♪ I dream of living in a lighthouse, baby ♪ Son.
Fils !
1103
01:28:48,240 --> 01:28:51,807
-Hi, hi, hi there, my Pee and Em. -Alex.
Salut, Pé et Em.
1104
01:28:51,827 --> 01:28:53,661
Mum.
Maman.
1105
01:28:55,038 --> 01:28:58,623
How are you, love? Nice to see you.
Comment vas-tu ? Content de te voir.
1106
01:28:58,959 --> 01:29:01,525
-Dad. -Lad. What a surprise.
- Papa. - Quelle surprise.
1107
01:29:01,545 --> 01:29:04,444
-Good to see you. -Keeping fit?
- Bien content. - On est en forme ?
1108
01:29:04,464 --> 01:29:06,112
How are you, then? Oh, I'm fine, fine.
Comment vas-tu ?
1109
01:29:06,132 --> 01:29:08,240
Bien.
1110
01:29:08,260 --> 01:29:10,719
Keeping out of trouble, you know.
On se garde à carreau.
1111
01:29:10,762 --> 01:29:12,680
Well...
1112
01:29:13,056 --> 01:29:15,140
I'm back!
Je suis de retour !
1113
01:29:17,352 --> 01:29:18,667
Yes. Good to see you.
C'est bon de te revoir.
1114
01:29:18,687 --> 01:29:21,253
Why didn't you let us know what was happening?
Pourquoi t'as pas prévenu ?
1115
01:29:21,273 --> 01:29:25,590
Sorry, Em. I wanted it to be, like, a big surprise for you and Pee.
Désolé. Ce devait être une surprise pour toi et pour Pé.
1116
01:29:25,610 --> 01:29:28,760
It's a surprise, all right. A bit bewildering too.
Pour une surprise, c'en est une renversante.
1117
01:29:28,780 --> 01:29:31,805
We've only just read about it in morning papers.
On vient de lire ça dans les journaux.
1118
01:29:31,825 --> 01:29:34,349
You should have let us know, lad.
Tu aurais dû nous en aviser.
1119
01:29:34,369 --> 01:29:38,436
Not that we're not very pleased to see you again and all cured too, eh?
C'est pas qu'on soit pas contents de te revoir
1120
01:29:38,456 --> 01:29:40,188
et complètement guéri.
1121
01:29:40,208 --> 01:29:42,691
That's right. They did a great job on me.
Exact, papa. Ils ont fait un travail du tonnerre sur moi.
1122
01:29:42,711 --> 01:29:45,588
I'm completely reformed.
Je suis complètement régénéré.
1123
01:29:46,214 --> 01:29:48,090
Well!
1124
01:29:48,925 --> 01:29:51,677
Still the same old place, then, eh?
Toujours au même endroit.
1125
01:29:51,720 --> 01:29:54,221
Oh, aye, aye, aye.
1126
01:29:59,644 --> 01:30:01,729
Hey, Dad?
1127
01:30:03,189 --> 01:30:06,214
There's a strange fellow sitting on the sofa,
Il y a un inconnu assis sur le canapé
1128
01:30:06,234 --> 01:30:10,737
munchy-wunching lomticks of toast.
qui munche wunche des lomticks de pain grillé.
1129
01:30:12,407 --> 01:30:14,389
That's Joe.
C'est Joe.
1130
01:30:14,409 --> 01:30:16,057
He, uh...
1131
01:30:16,077 --> 01:30:18,184
He lives here now.
Il habite ici, à présent.
1132
01:30:18,204 --> 01:30:19,895
The lodger.
Un pensionnaire.
1133
01:30:19,915 --> 01:30:21,897
That's what he is.
Voilà ce qu'il est.
1134
01:30:21,917 --> 01:30:24,460
He rents your room.
Il loue ta chambre.
1135
01:30:34,596 --> 01:30:36,244
How do you do, Joe?
Comment va, Joe ?
1136
01:30:36,264 --> 01:30:38,622
Find the room comfortable, do you?
La chambre est confortable ?
1137
01:30:38,642 --> 01:30:40,893
No complaints?
Pas de réclamations ?
1138
01:30:43,647 --> 01:30:45,981
I've heard about you.
J'ai entendu parler de vous.
1139
01:30:46,566 --> 01:30:48,901
I know what you've done.
Je sais ce que vous avez fait.
1140
01:30:52,656 --> 01:30:57,349
Breaking the hearts of your poor, grieving parents.
Brisant le coeur de vos pauvres parents éplorés.
1141
01:30:57,369 --> 01:30:59,267
So you're back, eh?
Vous voilà de retour donc.
1142
01:30:59,287 --> 01:31:04,147
Back to make life a misery for your lovely parents once more?
Pour faire de la vie de vos charmants parents un enfer ?
1143
01:31:04,167 --> 01:31:05,899
Over my dead corpse, you will.
Faudra passer sur mon cadavre mort.
1144
01:31:05,919 --> 01:31:09,444
Because, you see, they've let me be more like a son to them
Car, pour eux, je suis plus un fils
1145
01:31:09,464 --> 01:31:12,966
-than like a lodger. -Joe! Joe!
qu'un pensionnaire.
1146
01:31:13,093 --> 01:31:17,595
Don't go fighting here, boys.
Ne vous battez pas ici, mes enfants.
1147
01:31:21,685 --> 01:31:23,541
Do put your hand over your mouth, please. It's bloody revolting.
Mettez la main devant la bouche !
1148
01:31:23,561 --> 01:31:25,854
C'est dégueulasse.
1149
01:31:30,443 --> 01:31:31,424
-Are you all right? -Shh. It's the treatment.
Ça va, petit ?
1150
01:31:31,444 --> 01:31:35,053
Chut, papa. C'est le traitement.
1151
01:31:35,073 --> 01:31:38,139
It's disgusting. Enough to put you off your food. Leave him be, Joe. It's the treatment.
Y a de quoi vous dégoûter de manger.
1152
01:31:38,159 --> 01:31:43,079
Laisse-le tranquille, Joe. C'est le traitement.
1153
01:31:43,915 --> 01:31:47,732
Do you think we ought to do something?
Tu crois qu'on devrait faire quelque chose ?
1154
01:31:47,752 --> 01:31:52,463
Would you like me to make you a nice cup of tea, son?
Tu veux que je te fasse une bonne tasse de thé ?
1155
01:32:01,850 --> 01:32:06,292
What have you done with all me own personal things?
Qu'avez-vous fait de toutes mes affaires ?
1156
01:32:06,312 --> 01:32:08,147
Oh, well...
Eh bien...
1157
01:32:09,190 --> 01:32:12,067
That was all...
tout a été...
1158
01:32:12,152 --> 01:32:14,319
took away, son.
emporté, mon fils.
1159
01:32:14,487 --> 01:32:16,678
By the police.
Par la police.
1160
01:32:16,698 --> 01:32:18,722
New regulation, see, about compensation for the victims.
Un nouveau règlement.
1161
01:32:18,742 --> 01:32:23,536
À titre de dédommagement aux victimes.
1162
01:32:24,622 --> 01:32:26,832
What about Basil?
Qu'est devenu Basil ?
1163
01:32:29,252 --> 01:32:32,004
Where's my snake?
Où est mon serpent ?
1164
01:32:36,801 --> 01:32:39,678
Well, he...
1165
01:32:41,264 --> 01:32:42,579
He met with, like, an accident.
Il a eu...
1166
01:32:42,599 --> 01:32:45,059
un accident.
1167
01:32:48,438 --> 01:32:50,522
He-- He passed away.
Il est décédé.
1168
01:32:55,278 --> 01:32:57,780
What's going to happen to me, then?
Qu'est-ce que je vais devenir ?
1169
01:32:59,532 --> 01:33:01,450
I mean,
Je veux dire...
1170
01:33:01,951 --> 01:33:03,641
that's my room he's in.
c'est ma chambre qu'il occupe,
1171
01:33:03,661 --> 01:33:06,163
There's no denying that.
y a pas à tortiller.
1172
01:33:06,623 --> 01:33:10,084
This is my home, also.
C'est mon foyer, aussi.
1173
01:33:11,127 --> 01:33:16,005
What suggestions have you, my Pee and Em, to make?
Quelles suggestions, mes Pé et Em, avez-vous à faire ?
1174
01:33:19,385 --> 01:33:24,329
Well, all this needs thinking about, son.
Eh bien, tout ceci demande réflexion.
1175
01:33:24,349 --> 01:33:27,332
We can't very well just kick Joe out.
On peut tout de même pas flanquer Joe dehors.
1176
01:33:27,352 --> 01:33:29,417
Not just like that, can we?
Pas comme ça.
1177
01:33:29,437 --> 01:33:30,710
I mean,
1178
01:33:30,730 --> 01:33:32,921
Joe's here doing a job.
Joe est ici pour faire un travail.
1179
01:33:32,941 --> 01:33:35,465
A contract it is. Two years.
Un contrat que c'est, deux ans.
1180
01:33:35,485 --> 01:33:40,655
We made, like, an arrangement. Didn't we, Joe?
Et on a pris un arrangement. N'est-ce pas, Joe ?
1181
01:33:41,032 --> 01:33:43,139
You see, son,
Vois-tu, fils,
1182
01:33:43,159 --> 01:33:49,163
Joe's paid next month's rent already,
Joe a déjà payé le loyer du mois prochain.
1183
01:33:49,332 --> 01:33:52,440
so whatever we may do in the future, we can't just say to Joe
Donc, quoi qu'on décide à l'avenir, on peut pas dire à Joe
1184
01:33:52,460 --> 01:33:55,777
to get out, now can we?
de s'en aller, pas vrai ?
1185
01:33:55,797 --> 01:33:58,655
No, but it's much more than that.
Il s'agit de bien plus que ça.
1186
01:33:58,675 --> 01:34:01,241
I mean, I've got you two to think of,
Je dois me soucier de vous deux.
1187
01:34:01,261 --> 01:34:04,369
who've been like a father and mother to me.
Vous avez été un père et une mère pour moi.
1188
01:34:04,389 --> 01:34:07,580
It wouldn't be right for me to go off and leave you two
Je serais moche de partir en vous laissant tous deux
1189
01:34:07,600 --> 01:34:10,750
to the tender mercies of this young monster,
à la merci de ce jeune monstre
1190
01:34:10,770 --> 01:34:14,356
who's been like no real son at all.
qui n'a jamais été un vrai fils.
1191
01:34:14,732 --> 01:34:17,215
Look, he's weeping now.
Regardez, le voilà qui pleure.
1192
01:34:17,235 --> 01:34:20,468
But that's all his craft and artfulness.
Mais c'est tout de l'astuce et du chiqué.
1193
01:34:20,488 --> 01:34:23,513
Let him go and find a room somewhere else.
Qu'il se trouve une chambre ailleurs.
1194
01:34:23,533 --> 01:34:28,059
Let him learn the errors of his way and that a bad boy like he's been
Qu'il se rende compte de ses erreurs, et qu'un mauvais garçon
1195
01:34:28,079 --> 01:34:33,583
doesn't deserve such a good mum and dad as he's had.
tel que lui ne mérite pas d'aussi bons parents.
1196
01:34:37,338 --> 01:34:39,214
All right.
Très bien.
1197
01:34:39,716 --> 01:34:43,074
I know how things are now.
À présent, je sais à quoi m'en tenir.
1198
01:34:43,094 --> 01:34:46,035
I've suffered and I've suffered
J'ai souffert et souffert,
1199
01:34:46,055 --> 01:34:48,265
and I've suffered.
et souffert...
1200
01:34:48,600 --> 01:34:53,019
And everybody wants me to go on suffering.
et tout le monde veut que je continue à souffrir.
1201
01:34:53,688 --> 01:34:56,315
You've made others suffer.
Vous avez fait souffrir les autres.
1202
01:34:56,441 --> 01:35:00,425
It's only right that you should suffer proper.
Ce n'est que justice que vous souffriez au maximum.
1203
01:35:00,445 --> 01:35:02,343
I've been told everything you've done,
Le soir, ici, on m'a raconté
1204
01:35:02,363 --> 01:35:04,554
sitting here at night around the table.
tout ce que vous avez fait,
1205
01:35:04,574 --> 01:35:08,641
And pretty shocking it was to listen to.
et c'était rudement abominable à entendre.
1206
01:35:08,661 --> 01:35:12,955
It made me real sick, a lot of it did.
Ça m'a rendu malade, la plupart de ces histoires.
1207
01:35:13,791 --> 01:35:17,525
Now look what you've gone and done to your mother. Come on.
Votre mère est dans un état !
1208
01:35:17,545 --> 01:35:20,255
Come on. It's all right now.
Calme-toi.
1209
01:35:32,185 --> 01:35:34,102
Right.
Bien !
1210
01:35:34,145 --> 01:35:35,960
I'm leaving now.
Je m'en vais, à présent.
1211
01:35:35,980 --> 01:35:38,338
You won't ever viddy me no more.
Jamais plus vous ne me louquerez.
1212
01:35:38,358 --> 01:35:40,632
I'll make me own way.
Je ferai mon chemin tout seul.
1213
01:35:40,652 --> 01:35:45,637
Thank you very much. Let it lie heavy on your consciences.
Merci beaucoup. Et que ça pèse lourd sur vos consciences.
1214
01:35:45,657 --> 01:35:49,034
Now, don't take it like that, son.
Ne le prends pas comme ça.
1215
01:35:52,580 --> 01:35:55,207
All right.
1216
01:36:50,722 --> 01:36:55,016
Can you spare some cutter, me brother?
T'aurais pas un peu de flouze, frangin ?
1217
01:36:55,560 --> 01:37:00,104
Can you spare some cutter, me brother?
T'aurais pas un peu de flouze, frangin ?
1218
01:37:02,275 --> 01:37:05,569
Can you spare some cutter, me brother?
1219
01:37:26,674 --> 01:37:28,759
Thanks, brother.
Merci, t'es un frère.
1220
01:37:46,069 --> 01:37:48,362
Janie Mack!
Mille tonnerres !
1221
01:37:48,446 --> 01:37:50,136
May the hokey fly!
Que le diable me patafiole !
1222
01:37:50,156 --> 01:37:55,391
Mother of God and all the blessed saints in heaven preserve us!
Sainte Mère de Dieu et tous les saints d'lrlande !
1223
01:37:55,411 --> 01:37:57,769
I never forget a face, be God!
Je n'oublie jamais une physionomie !
1224
01:37:57,789 --> 01:37:59,354
I never forget any face.
Aucune !
1225
01:37:59,374 --> 01:38:02,398
Leave me alone, brother. I've never seen you before!
Laisse-moi tranquille. Je ne t'ai jamais vu.
1226
01:38:02,418 --> 01:38:06,110
This is the poisonous young swine that near done me in.
C'est cette petite fiente qui a failli me buter.
1227
01:38:06,130 --> 01:38:07,528
Him and his friends.
Lui et ses amis
1228
01:38:07,548 --> 01:38:10,656
They beat me and kicked me and punched me. Stop him! Stop him!
m'ont roué de coups de poing et de coups de pied.
1229
01:38:10,676 --> 01:38:12,450
Arrêtez-le !
1230
01:38:12,470 --> 01:38:16,621
They laughed at me blood and me moans, this murderous dog!
Ils rigolaient de me voir saigner. Ce goret assassin !
1231
01:38:16,641 --> 01:38:20,249
Then there was, like, a sea of dirty, smelly old men
Un raz-de-marée de vieux, crasseux et nauséabonds
1232
01:38:20,269 --> 01:38:22,585
trying to get at your humble narrator
se jeta sur votre narrateur
1233
01:38:22,605 --> 01:38:26,506
with their feeble rookers and horny old claws.
toutes roukers et griffes dehors.
1234
01:38:26,526 --> 01:38:29,967
It was old age having a go at youth.
C'était la vieillesse attaquant la jeunesse.
1235
01:38:29,987 --> 01:38:33,554
And I daren't do a single solitary thing, O my brothers.
Et je n'osais pas riposter, ô mes frères.
1236
01:38:33,574 --> 01:38:35,973
It being better to be hit at like that than want to sick and feel that horrible pain.
Mieux valait être ainsi malmené
1237
01:38:35,993 --> 01:38:38,643
que ressentir cette horrible nausée.
1238
01:38:38,663 --> 01:38:41,437
All right, all right! Stop it now.
1239
01:38:41,457 --> 01:38:45,066
Come on. Stop breaking the state's peace, you naughty boys!
Allons, cessez de troubler la paix de l'État, méchants garnements !
1240
01:38:45,086 --> 01:38:48,152
Back away! Go away with you!
En arrière ! Allez-vous-en !
1241
01:38:48,172 --> 01:38:50,674
What's your trouble, sir?
Un ennui, monsieur ?
1242
01:38:53,010 --> 01:38:55,053
Oh, no.
1243
01:38:58,182 --> 01:39:00,100
Well.
Tiens !
1244
01:39:00,184 --> 01:39:02,875
Well, well, well.
1245
01:39:02,895 --> 01:39:06,546
Well, well, well, well.
1246
01:39:06,566 --> 01:39:09,173
If it isn't little Alex. Long time no viddy, droog.
Dirait-on pas le petit Alex ?
1247
01:39:09,193 --> 01:39:11,008
Une paye qu'on s'est pas louqués, droug.
1248
01:39:11,028 --> 01:39:12,593
How goes?
Ça boume ?
1249
01:39:12,613 --> 01:39:14,095
It's impossible.
C'est impossible.
1250
01:39:14,115 --> 01:39:15,596
I don't believe it.
C'est pas croyable !
1251
01:39:15,616 --> 01:39:17,682
Evidence of the old glazzies.
Le témoignage des glaz !
1252
01:39:17,702 --> 01:39:19,725
Nothing up our sleeves.
Aucun tour de passe-passe.
1253
01:39:19,745 --> 01:39:22,019
No magic, little Alex.
Rien de magique, petit Alex.
1254
01:39:22,039 --> 01:39:25,773
A job for two who are now of job age:
Un boulot pour ceux qui sont en âge de boulonner.
1255
01:39:25,793 --> 01:39:28,003
The police.
La police.
1256
01:39:43,060 --> 01:39:44,459
Come on, Alex.
Viens, Alex.
1257
01:39:44,479 --> 01:39:47,063
Come for walking.
Viens mener-mener.
1258
01:39:57,575 --> 01:40:00,266
Come, come, come, my little droogies.
Allons, mes petits drougs.
1259
01:40:00,286 --> 01:40:02,059
I just don't get this at all.
Je pige rien à tout ça.
1260
01:40:02,079 --> 01:40:04,479
The old days are dead and gone.
Le passé est mort.
1261
01:40:04,499 --> 01:40:07,607
-For what I did in the past, I've been punished. -"Punished."
Pour ce que j'ai fait autrefois, j'ai été puni.
1262
01:40:07,627 --> 01:40:09,484
-I've been cured. -Cured, yeah. That was read out to us.
On m'a guéri.
1263
01:40:09,504 --> 01:40:10,985
On nous a dit ça.
1264
01:40:11,005 --> 01:40:13,070
The inspector read it all out to us.
L'inspecteur nous a dit tout ça.
1265
01:40:13,090 --> 01:40:15,990
He said it was a very good way.
Il a dit que c'était une bonne méthode.
1266
01:40:16,010 --> 01:40:17,492
But what is all this?
Alors que signifie ceci ?
1267
01:40:17,512 --> 01:40:20,244
It was them that went for me, brothers.
C'est eux qui m'ont sauté dessus.
1268
01:40:20,264 --> 01:40:23,664
You're not on their side and can't be.
Vous êtes pas de leur côté, et pouvez pas l'être.
1269
01:40:23,684 --> 01:40:25,958
You can't be, Dim.
Tu ne peux pas, Dim.
1270
01:40:25,978 --> 01:40:28,878
It was someone we fillied with back in the old days,
Ce type qu'on a un peu maravé autrefois
1271
01:40:28,898 --> 01:40:34,258
trying to get his own revenge after all this time. Remember? A long time is right.
voulait se venger, après tout ce temps. Rappelle-toi, Dim.
1272
01:40:34,278 --> 01:40:36,761
I don't remember them days too horrorshow.
Je me rappelle pas horrorcho ce temps-là.
1273
01:40:36,781 --> 01:40:39,096
And don't call me Dim no more either.
Et faut plus m'appeler Dim.
1274
01:40:39,116 --> 01:40:41,599
"Officer," call me.
M. L'agent, faut m'appeler.
1275
01:40:41,619 --> 01:40:45,497
Enough is remembered though, little Alex.
Assez de souvenirs, petit Alex.
1276
01:40:45,665 --> 01:40:49,167
And this is to make sure you stay cured.
On va s'assurer que tu restes guéri.
1277
01:41:44,682 --> 01:41:45,997
That's enough.
Ça suffit, drougy.
1278
01:41:46,017 --> 01:41:48,852
A bit more! He's still kicking.
Continue, il se débat encore.
1279
01:42:07,538 --> 01:42:09,873
Cured, are you?
Guéri, c'est ça ?
1280
01:42:11,042 --> 01:42:14,961
Be viddying you some more sometime, droogie.
À la revoyure, drougy.
1281
01:42:30,186 --> 01:42:34,337
Where was I to go, who had no home and no money?
Où aller, moi qui n'avais ni gîte ni argent ?
1282
01:42:34,357 --> 01:42:36,839
I cried for meself.
Je m'apitoyai sur moi-même.
1283
01:42:36,859 --> 01:42:39,925
Home, home, home.
Un foyer, un chez-moi, un home.
1284
01:42:39,945 --> 01:42:42,053
It was home I was wanting.
C'était un home que je voulais.
1285
01:42:42,073 --> 01:42:45,306
And it was home I came to, brothers,
Et c'est à un home que j'aboutis
1286
01:42:45,326 --> 01:42:48,184
not realizing, in the state I was in,
ne me rendant pas compte, vu mon état,
1287
01:42:48,204 --> 01:42:52,790
where I was and had been before.
du lieu où j'étais et étais déjà venu auparavant.
1288
01:43:39,588 --> 01:43:42,048
Who on earth could that be?
Qui diable ça peut-il être ?
1289
01:43:57,022 --> 01:43:59,065
I'll see who it is.
Je vais aller voir.
1290
01:44:10,202 --> 01:44:12,328
Yes, what is it?
Oui, qu'est-ce que c'est ?
1291
01:44:20,421 --> 01:44:22,422
Please...
De grâce...
1292
01:44:22,673 --> 01:44:25,091
Please, help me.
1293
01:44:38,689 --> 01:44:43,442
Frank, I think this young man needs some help.
Frank, ce jeune homme a besoin d'aide.
1294
01:44:46,655 --> 01:44:49,073
My God!
Mon Dieu !
1295
01:44:49,074 --> 01:44:52,868
What's happened to you, my boy?
Que vous est-il arrivé, mon garçon ?
1296
01:44:53,788 --> 01:44:57,605
And would you believe it, O my brothers and only friends,
Et le croirez-vous, ô mes frères et seuls amis ?
1297
01:44:57,625 --> 01:45:00,107
there was your faithful narrator
Voilà votre fidèle narrateur
1298
01:45:00,127 --> 01:45:02,943
being held helpless like a babe in arms
porté sans défense, comme un poupon,
1299
01:45:02,963 --> 01:45:05,446
and suddenly realizing where he was
et pigeant soudain où il était
1300
01:45:05,466 --> 01:45:09,116
and why "home" on the gate had looked so familiar.
et pourquoi "Home" lui avait paru familier.
1301
01:45:09,136 --> 01:45:11,118
But I knew I was safe.
Mais je ne risquais rien.
1302
01:45:11,138 --> 01:45:13,412
I knew he would not remember me.
Il ne se souviendrait pas de moi,
1303
01:45:13,432 --> 01:45:15,414
For in those carefree days,
car en ces jours sans souci,
1304
01:45:15,434 --> 01:45:17,541
I and my so-called droogs
mes prétendus drougs et moi
1305
01:45:17,561 --> 01:45:22,379
wore our maskies, which were like real horrorshow disguises.
portions des masques qui nous camouflaient.
1306
01:45:22,399 --> 01:45:24,234
Police.
Des policiers.
1307
01:45:27,238 --> 01:45:29,948
Ghastly, horrible police.
D'abominables policiers...
1308
01:45:31,408 --> 01:45:33,535
They beat me up, sir.
m'ont passé à tabac, monsieur.
1309
01:45:37,248 --> 01:45:40,208
The police beat me up.
Ils m'ont roué de coups.
1310
01:45:41,669 --> 01:45:44,045
I know you!
Je vous reconnais !
1311
01:45:47,633 --> 01:45:49,990
Isn't it your picture in the newspapers?
C'est votre photo dans le journal ?
1312
01:45:50,010 --> 01:45:52,451
Didn't I see you on the video this morning?
C'était vous à la télé ce matin ?
1313
01:45:52,471 --> 01:45:56,080
Are you not the poor victim of this horrible new technique?
La victime de cette horrible technique nouvelle ?
1314
01:45:56,100 --> 01:45:57,873
Yes, sir.
Oui.
1315
01:45:57,893 --> 01:46:01,252
That's exactly who I am and what I am, sir. A victim.
C'est exactement qui je suis et ce que je suis. Une victime.
1316
01:46:01,272 --> 01:46:04,630
Then, by God, you've been sent here by providence!
Alors, c'est la Providence qui vous envoie !
1317
01:46:04,650 --> 01:46:07,967
Tortured in prison, then thrown out to be tortured by the police.
Torturé en prison, puis torturé par la police.
1318
01:46:07,987 --> 01:46:12,721
My heart goes out to you poor, poor boy. You're not the first to come here.
J'ai pitié de vous. Vous n'êtes pas le premier à échouer ici.
1319
01:46:12,741 --> 01:46:15,850
The police like to bring their victims to this village.
La police dépose ses victimes dans le coin.
1320
01:46:15,870 --> 01:46:17,476
But it's providential that you,
Il est providentiel que vous,
1321
01:46:17,496 --> 01:46:22,332
who are also another kind of victim, should come here.
victime d'un autre genre, soyez tombé chez moi.
1322
01:46:23,085 --> 01:46:26,546
But you're cold and shivering.
Mais vous avez froid et grelottez.
1323
01:46:26,589 --> 01:46:28,153
Julian,
Julian,
1324
01:46:28,173 --> 01:46:30,698
draw a bath for this young man.
faites couler un bain pour ce jeune homme.
1325
01:46:30,718 --> 01:46:32,283
Certainly, Frank.
Certainement, Frank.
1326
01:46:32,303 --> 01:46:34,201
Thank you very much.
Merci beaucoup, monsieur.
1327
01:46:34,221 --> 01:46:36,472
God bless you.
Dieu vous bénisse.
1328
01:47:19,892 --> 01:47:24,020
♪ Singin' in the rain ♪
1329
01:47:25,731 --> 01:47:30,591
♪ Just singin' in the rain ♪
1330
01:47:30,611 --> 01:47:33,344
He can be the most potent weapon imaginable,
Il peut être l'arme la plus efficace
1331
01:47:33,364 --> 01:47:36,764
to ensure the government is not returned in the election.
pour battre le gouvernement aux élections.
1332
01:47:36,784 --> 01:47:38,807
The government's big boast, sir,
Le gouvernement tire gloire
1333
01:47:38,827 --> 01:47:41,769
is the way they have dealt with crime:
de la manière dont il vient à bout du crime.
1334
01:47:41,789 --> 01:47:43,854
Recruiting young roughs into the police,
Enrôlant de jeunes voyous dans la police,
1335
01:47:43,874 --> 01:47:47,149
proposing will-sapping techniques of conditioning.
usant de méthodes débilitantes.
1336
01:47:47,169 --> 01:47:49,652
We've seen it before in other countries.
Nous avons déjà vu cela dans d'autres pays.
1337
01:47:49,672 --> 01:47:51,362
The thin end of the wedge.
C'est le premier pas.
1338
01:47:51,382 --> 01:47:56,843
Before we know it, we'll have the full apparatus of totalitarianism.
En moins de rien, nous aurons tout l'appareil du totalitarisme.
1339
01:47:59,473 --> 01:48:04,124
This young boy is a living witness to these diabolical proposals.
Ce garçon est un témoignage vivant de ces desseins diaboliques.
1340
01:48:04,144 --> 01:48:08,128
The people, the common people, must know, must see.
Les gens du peuple doivent être informés, doivent le voir.
1341
01:48:08,148 --> 01:48:12,758
There are traditions of liberty to defend. The tradition of liberty is all.
Il faut défendre les traditions de liberté. Tout est là.
1342
01:48:12,778 --> 01:48:14,969
The common people will let it go, yes.
Les gens du peuple renonceront à la liberté
1343
01:48:14,989 --> 01:48:17,346
They'll sell liberty for a quieter life.
pour avoir la paix.
1344
01:48:17,366 --> 01:48:19,139
That is why they must be led.
C'est pourquoi il faut les guider,
1345
01:48:19,159 --> 01:48:21,703
Driven, pushed.
les contraindre.
1346
01:48:26,375 --> 01:48:28,251
Fine.
Parfait.
1347
01:48:28,585 --> 01:48:30,962
Thank you very much, sir.
Merci beaucoup, monsieur.
1348
01:48:32,297 --> 01:48:34,340
He'll be here.
Il sera ici.
1349
01:48:37,219 --> 01:48:40,995
♪ I'm singin' in the rain ♪
1350
01:48:41,015 --> 01:48:44,873
♪ Just singin' in the rain ♪
1351
01:48:44,893 --> 01:48:48,335
♪ What a glorious feeling ♪
1352
01:48:48,355 --> 01:48:52,423
♪ I'm happy again ♪
1353
01:48:52,443 --> 01:48:56,301
♪ I'm laughing at clouds ♪
1354
01:48:56,321 --> 01:48:59,888
♪ So dark up above ♪
1355
01:48:59,908 --> 01:49:03,267
♪ The sun's in my heart ♪
1356
01:49:03,287 --> 01:49:08,063
♪ And I'm ready for love ♪
1357
01:49:08,083 --> 01:49:11,316
♪ Let the stormy clouds chase ♪
1358
01:49:11,336 --> 01:49:15,339
♪ Everyone from the place ♪
1359
01:49:15,632 --> 01:49:17,489
♪ Come on with the rain ♪
1360
01:49:17,509 --> 01:49:21,285
♪ I've a smile on my face ♪
1361
01:49:21,305 --> 01:49:24,580
♪ I'll walk down the lane ♪
1362
01:49:24,600 --> 01:49:27,875
♪ To a happy refrain ♪
1363
01:49:27,895 --> 01:49:30,461
♪ And I'm singin' ♪
1364
01:49:30,481 --> 01:49:35,693
♪ Just singin' in the rain ♪
1365
01:49:58,592 --> 01:50:00,843
Good evening, sir.
Bonsoir, monsieur.
1366
01:50:03,972 --> 01:50:06,080
Good evening.
Bonsoir.
1367
01:50:06,100 --> 01:50:09,083
It was very kind of you to leave this out for me.
C'est gentil de m'avoir fait préparer ça.
1368
01:50:09,103 --> 01:50:11,752
There was no one around, so I started.
J'ai vu personne en sortant du bain. Alors, j'ai commencé.
1369
01:50:11,772 --> 01:50:14,273
Hope that's all right, sir.
Je peux ?
1370
01:50:17,152 --> 01:50:19,529
Of course.
Bien sûr.
1371
01:50:49,768 --> 01:50:53,104
Food all right?
C'est à votre goût ?
1372
01:50:57,860 --> 01:51:00,069
Great, sir. Great.
Très bon, monsieur.
1373
01:51:02,614 --> 01:51:05,366
Try the wine.
Goûtez au vin.
1374
01:51:11,165 --> 01:51:13,124
Thank you, sir.
1375
01:51:15,169 --> 01:51:17,044
Cheers.
À votre santé.
1376
01:51:18,463 --> 01:51:20,423
Happy days.
À la vôtre.
1377
01:51:30,184 --> 01:51:33,083
-Won't you join me? -No. My health doesn't allow it.
- Vous ne buvez pas ? - Non.
1378
01:51:33,103 --> 01:51:36,253
Ma santé ne me le permet pas.
1379
01:51:36,273 --> 01:51:38,232
No, thank you.
Non, merci.
1380
01:51:39,985 --> 01:51:43,446
Ah.
1381
01:51:43,572 --> 01:51:46,555
"1960, Château.
"1960, Château.
1382
01:51:46,575 --> 01:51:48,599
Saint-Estèphe. Médoc."
St Estèphe.
1383
01:51:48,619 --> 01:51:49,725
Médoc."
1384
01:51:49,745 --> 01:51:51,871
Very good brand.
Très bon cru, monsieur.
1385
01:51:59,504 --> 01:52:00,777
Very good...
Très jolie
1386
01:52:00,797 --> 01:52:02,590
color.
couleur.
1387
01:52:06,220 --> 01:52:08,596
Smells nice too.
Quel arôme !
1388
01:52:22,778 --> 01:52:25,321
Very nice little number.
Très agréable ce vin, monsieur.
1389
01:52:25,989 --> 01:52:28,032
Well, here's to it.
Je bois en son honneur.
1390
01:52:36,166 --> 01:52:38,899
Very refreshing, sir. Very refreshing.
Très ravigotant, monsieur.
1391
01:52:38,919 --> 01:52:42,986
I'm pleased you appreciate good wine.
Content de vous voir apprécier ce bon vin.
1392
01:52:43,006 --> 01:52:45,383
Have another glass.
Prenez-en un autre verre.
1393
01:52:53,183 --> 01:52:55,142
Thank you, sir.
1394
01:52:58,021 --> 01:53:00,189
My wife...
Ma femme...
1395
01:53:00,857 --> 01:53:05,819
used to do everything for me and leave me to my writing.
s'occupait de tout ici, ce qui me permettait d'écrire.
1396
01:53:07,281 --> 01:53:09,179
Your wife? Is she away?
Elle est absente ?
1397
01:53:09,199 --> 01:53:12,118
No. She's dead!
Non, elle est morte.
1398
01:53:15,706 --> 01:53:17,688
I'm sorry to hear about that.
Navré de l'apprendre.
1399
01:53:17,708 --> 01:53:20,357
She was very badly raped, you see.
Elle a été sauvagement violée.
1400
01:53:20,377 --> 01:53:23,068
We were assaulted by vicious, young hoodlums
Nous avons été attaqués par une bande de voyous
1401
01:53:23,088 --> 01:53:25,696
in this very room you're sitting in now.
ici même, où vous êtes.
1402
01:53:25,716 --> 01:53:30,784
I was left a helpless cripple, but for her the agony was too great.
Moi, ça m'a laissé infirme, mais pour elle, c'en fut trop.
1403
01:53:30,804 --> 01:53:32,869
The doctors said it was pneumonia because it happened later, during a flu epidemic.
Pneumonie, a-t-on dit,
1404
01:53:32,889 --> 01:53:35,956
car c'est arrivé pendant une épidémie de grippe.
1405
01:53:35,976 --> 01:53:40,460
The doctors told me it was pneumonia, but I knew what it was.
Pneumonie, selon les médecins. Moi, je savais à quoi m'en tenir.
1406
01:53:40,480 --> 01:53:46,234
A victim of the modern age. Poor, poor girl.
Victime des temps modernes. Pauvre petite.
1407
01:53:48,822 --> 01:53:50,887
And now you.
Et maintenant vous.
1408
01:53:50,907 --> 01:53:54,224
Another victim of the modern age.
Autre victime des temps modernes.
1409
01:53:54,244 --> 01:53:57,204
But you can be helped.
On peut vous aider.
1410
01:53:57,205 --> 01:54:00,897
I phoned some friends while you were having your bath.
J'ai appelé des amis, quand vous preniez votre bain.
1411
01:54:00,917 --> 01:54:03,317
-Some friends, sir? -Yes. They want to help you.
Des amis, monsieur ?
1412
01:54:03,337 --> 01:54:05,110
Ils veulent vous venir en aide.
1413
01:54:05,130 --> 01:54:07,612
-Help me? -Help you.
- Me venir en aide ? - Vous venir en aide.
1414
01:54:07,632 --> 01:54:11,366
-Who are they, sir? -Very, very important people.
- Qui sont-ils ? - Des gens très, très importants.
1415
01:54:11,386 --> 01:54:14,305
And they're interested in you.
Qui s'intéressent à vous.
1416
01:54:15,974 --> 01:54:18,017
Julian.
1417
01:54:19,227 --> 01:54:21,668
This'll be these people now.
Ce sont sans doute ces gens.
1418
01:54:21,688 --> 01:54:26,131
I don't want to trouble you any further. I should be leaving.
Je vous ai assez dérangé. Je vais partir.
1419
01:54:26,151 --> 01:54:28,800
No, no, no, my boy. No trouble at all.
Aucun dérangement.
1420
01:54:28,820 --> 01:54:30,177
Here.
1421
01:54:30,197 --> 01:54:33,240
Let me fill your glass.
Laissez-moi remplir votre verre.
1422
01:54:53,261 --> 01:54:55,369
-Hello, Frank. -Good evening sir.
1423
01:54:55,389 --> 01:54:57,640
Hello, Frank.
1424
01:54:58,016 --> 01:55:00,393
So this is the young man?
C'est donc le jeune homme ?
1425
01:55:01,144 --> 01:55:02,959
-How do you do, sir? -Hello.
Enchanté.
1426
01:55:02,979 --> 01:55:05,962
-Missus. I'm very pleased to meet you. -Hello.
Madame. Très heureux.
1427
01:55:05,982 --> 01:55:08,673
I hope you forgive us for coming at this hour,
Pardon de venir aussi tard.
1428
01:55:08,693 --> 01:55:10,842
but we heard you were in trouble
Vous avez des ennuis, nous a dit Frank.
1429
01:55:10,862 --> 01:55:13,261
and so we came over to see if we could help.
Pouvons-nous vous aider ?
1430
01:55:13,281 --> 01:55:15,764
Very kind of you, sir. Thank you very much.
C'est très aimable à vous, monsieur.
1431
01:55:15,784 --> 01:55:18,350
I understand you had a rather...
Vous avez eu, paraît-il, une assez
1432
01:55:18,370 --> 01:55:19,643
unfortunate encounter...
regrettable
1433
01:55:19,663 --> 01:55:21,603
mésaventure
1434
01:55:21,623 --> 01:55:23,522
with the police tonight.
avec la police, ce soir.
1435
01:55:23,542 --> 01:55:25,857
Yes, I suppose you could call it that.
Oui, on peut appeler ça ainsi.
1436
01:55:25,877 --> 01:55:27,442
How are you feeling now?
Vous vous sentez mieux ?
1437
01:55:27,462 --> 01:55:28,944
Much better, thank you.
Beaucoup mieux.
1438
01:55:28,964 --> 01:55:31,571
Feel like talking, answering a few questions?
En état de répondre à nos questions ?
1439
01:55:31,591 --> 01:55:33,824
Fine, sir. Fine.
Parfaitement.
1440
01:55:33,844 --> 01:55:36,993
As I said, we've heard about you.
Nous avons entendu parler de vous.
1441
01:55:37,013 --> 01:55:39,788
We are interested in your case.
Nous nous intéressons à votre cas.
1442
01:55:39,808 --> 01:55:43,041
-We want to help you. -Thank you very much.
- Nous voulons vous aider. - Merci.
1443
01:55:43,061 --> 01:55:46,420
Shall we, uh, get down to it?
Pouvons-nous en discuter à présent ?
1444
01:55:46,440 --> 01:55:48,691
Fine. Fine, sir.
Parfaitement.
1445
01:55:53,530 --> 01:55:56,471
The, uh, newspapers mentioned
Les journaux rapportent
1446
01:55:56,491 --> 01:56:01,017
that in addition to your being conditioned against acts of sex and violence,
qu'outre vous avoir conditionné pour haïr l'acte sexuel et la violence,
1447
01:56:01,037 --> 01:56:05,230
you've inadvertently been conditioned against music.
on vous a, par mégarde, inspiré le dégoût de la musique.
1448
01:56:05,250 --> 01:56:08,650
Well, uh, I think that was something that they didn't plan for.
Je crois que ça, ils ne l'avaient pas prémédité.
1449
01:56:08,670 --> 01:56:10,819
You see, missus,
Voyez-vous, madame,
1450
01:56:10,839 --> 01:56:15,407
I'm very fond of music, especially Beethoven.
j'aime beaucoup la musique, surtout Beethoven.
1451
01:56:15,427 --> 01:56:17,659
Um, Ludwig van Beethoven.
Ludwig van Beethoven.
1452
01:56:17,679 --> 01:56:20,579
-B-E-- -It's all right. Thank you.
- B-E... - Oui, inutile, merci.
1453
01:56:20,599 --> 01:56:24,833
And, uh, it just so happened that while they were showing me
Il se trouve justement que pendant qu'on me montrait
1454
01:56:24,853 --> 01:56:29,129
a particularly bad film of, like, a concentration camp,
un mauvais film sur un camp de concentration,
1455
01:56:29,149 --> 01:56:32,799
the background music was playing Beethoven.
la musique de fond était de Beethoven.
1456
01:56:32,819 --> 01:56:35,802
So now you have the same reaction to music
Si bien que vous réagissez à la musique
1457
01:56:35,822 --> 01:56:37,804
as you do to sex and violence?
comme au sexe et à la violence ?
1458
01:56:37,824 --> 01:56:42,350
No, missus. You see, it's not all music. It's just the "9th."
Non, madame, pas à toute la musique. Seulement à la Neuvième.
1459
01:56:42,370 --> 01:56:44,352
You mean, Beethoven's "9th Symphony"?
La Neuvième Symphonie de Beethoven ?
1460
01:56:44,372 --> 01:56:47,647
That's right. I can't listen to the "9th" anymore at all.
Exactement. Je ne peux plus du tout écouter la Neuvième.
1461
01:56:47,667 --> 01:56:51,359
When I hear the "9th," I get, like,
Quand je l'entends, ça me fait...
1462
01:56:51,379 --> 01:56:53,506
this funny feeling.
un effet bizarre.
1463
01:56:54,132 --> 01:56:58,617
And then all I can think about is, like, trying to snuff it.
Je n'ai qu'une idée, essayer de casser ma pipe.
1464
01:56:58,637 --> 01:57:03,288
-I beg your pardon? -Snuff it. Death, I mean.
- Pardon ? - Casser ma pipe, mourir je veux dire.
1465
01:57:03,308 --> 01:57:06,291
I just want to die peacefully,
Je ne désire que mourir en paix,
1466
01:57:06,311 --> 01:57:09,461
like, with no pain.
sans souffrance.
1467
01:57:09,481 --> 01:57:11,774
Do you feel that way now?
Vous éprouvez ça en ce moment ?
1468
01:57:12,400 --> 01:57:14,716
Um, oh, no, sir, not exactly.
Non, monsieur, pas exactement.
1469
01:57:14,736 --> 01:57:16,218
I still feel very miserable.
Je me sens pourtant
1470
01:57:16,238 --> 01:57:17,719
très malheureux,
1471
01:57:17,739 --> 01:57:20,805
Very much down in spirits.
très abattu.
1472
01:57:20,825 --> 01:57:22,307
Do you still feel suicidal?
Vous avez encore envie
1473
01:57:22,327 --> 01:57:24,662
de vous suicider ?
1474
01:57:25,121 --> 01:57:27,122
Uh...
1475
01:57:27,123 --> 01:57:29,105
Put it this way:
Disons plutôt...
1476
01:57:29,125 --> 01:57:32,545
I feel very low in meself.
que je me sens à plat.
1477
01:57:32,837 --> 01:57:35,362
I can't see much in the future.
L'avenir ne présente guère d'intérêt.
1478
01:57:35,382 --> 01:57:41,135
I feel that any second, something terrible is going to happen to me.
Et à chaque instant, je sens qu'il va m'arriver une chose terrible.
1479
01:57:53,108 --> 01:57:55,359
Well done, Frank.
Bien joué, Frank.
1480
01:58:00,782 --> 01:58:03,158
Julian. Get the car, would you, please?
Allez chercher la voiture.
1481
01:58:23,430 --> 01:58:25,514
I woke up.
Je me suis réveillé.
1482
01:58:30,103 --> 01:58:35,315
The pain and sickness all over me like an animal.
La nausée s'est emparée de moi comme une bête.
1483
01:58:41,948 --> 01:58:45,326
Then I realized what it was.
Puis, j'ai compris d'où ça venait.
1484
01:58:46,077 --> 01:58:49,060
The music coming up from the floor
La musique montant du sol,
1485
01:58:49,080 --> 01:58:52,522
was our old friend, Ludwig van,
c'était notre vieil ami, Ludwig van,
1486
01:58:52,542 --> 01:58:55,628
and the dreaded "9th Symphony."
et la redoutée Neuvième Symphonie.
1487
01:59:03,178 --> 01:59:04,701
Let me out!
Laissez-moi sortir !
1488
01:59:04,721 --> 01:59:07,181
Open the door!
Ouvrez la porte !
1489
01:59:07,223 --> 01:59:09,850
Come on, open the door!
Ouvrez la porte !
1490
01:59:11,895 --> 01:59:13,376
Ah! Turn it off!
Arrêtez ça !
1491
01:59:13,396 --> 01:59:15,856
Turn it off!
1492
01:59:16,316 --> 01:59:17,964
Turn it off!
1493
01:59:17,984 --> 01:59:19,883
Turn it off!
1494
01:59:19,903 --> 01:59:22,135
Turn it off!
1495
01:59:22,155 --> 01:59:24,012
Stop it!
Assez !
1496
01:59:24,032 --> 01:59:26,283
Turn it off!
1497
01:59:31,748 --> 01:59:34,124
Turn it off!
1498
01:59:39,589 --> 01:59:41,882
Turn it off!
1499
01:59:43,385 --> 01:59:45,803
Turn it off!
1500
01:59:51,893 --> 01:59:54,019
Turn it off!
1501
01:59:54,312 --> 01:59:56,230
Please!
1502
02:00:05,657 --> 02:00:07,783
Turn it off!
1503
02:00:11,329 --> 02:00:13,247
Turn it off!
Arrêtez ça !
1504
02:00:14,290 --> 02:00:15,438
Please! Turn it off!
De grâce !
1505
02:00:15,458 --> 02:00:18,293
Arrêtez ça !
1506
02:00:31,599 --> 02:00:34,708
Suddenly, I viddied what I had to do
Soudain, j'ai su quoi faire,
1507
02:00:34,728 --> 02:00:37,354
and what I had wanted to do.
ce que j'avais eu envie de faire.
1508
02:00:37,480 --> 02:00:40,046
And that was to do myself in.
C'est-à-dire me foutre en l'air.
1509
02:00:40,066 --> 02:00:42,006
To snuff it.
Casser ma pipe.
1510
02:00:42,026 --> 02:00:46,970
To blast off forever, out of this wicked, cruel world.
Sauter avec fracas hors de ce monde cruel, à jamais.
1511
02:00:46,990 --> 02:00:49,639
One moment of pain, perhaps,
Un moment pénible, peut-être,
1512
02:00:49,659 --> 02:00:51,891
and then sleep.
mais ensuite, le sommeil.
1513
02:00:51,911 --> 02:00:54,436
Forever and ever...
Le sommeil
1514
02:00:54,456 --> 02:00:56,457
and ever.
pour toute l'éternité.
1515
02:01:20,273 --> 02:01:22,297
I jumped, O my brothers,
J'ai sauté, ô mes frères,
1516
02:01:22,317 --> 02:01:23,965
and I fell hard.
et la chute fut brutale.
1517
02:01:23,985 --> 02:01:26,820
But I did not snuff it.
Mais je n'ai pas cassé ma pipe.
1518
02:01:26,946 --> 02:01:28,720
If I had snuffed it,
Si je l'avais cassée,
1519
02:01:28,740 --> 02:01:33,576
I would not be here to tell what I told have.
je serais pas là pour raconter ce que raconté j'ai.
1520
02:01:33,995 --> 02:01:38,980
I came back to life after a long, black, black gap
Je suis revenu à la vie, après un long et noir, noir entracte
1521
02:01:39,000 --> 02:01:43,795
of what might have been a million years.
qui aurait pu durer un million d'années.
1522
02:02:07,821 --> 02:02:09,655
Oh.
1523
02:02:10,907 --> 02:02:13,784
He's recovered consciousness, doctor.
Il a repris connaissance, docteur.
1524
02:02:24,879 --> 02:02:29,030
Le gouvernement accusé de méthodes inhumaines
1525
02:02:29,050 --> 02:02:33,159
MINISTRE ACCUSÉ DE TRAITEMENT INHUMAIN
1526
02:02:33,179 --> 02:02:37,247
"GOUVERNEMENT ASSASSIN" déclarent les médecins d'Alex
1527
02:02:37,267 --> 02:02:41,376
TEMPÊTE AU SUJET DU JEUNE CRIMINEL
1528
02:02:41,396 --> 02:02:47,358
La tentative de suicide d'Alex imputée aux cerveaux
1529
02:02:53,533 --> 02:02:55,306
Hello, lad.
Salut, petit.
1530
02:02:55,326 --> 02:02:57,411
Hello, son.
Bonjour, mon fils.
1531
02:02:57,829 --> 02:02:59,830
How are you?
Comment vas-tu ?
1532
02:03:00,456 --> 02:03:02,791
You feeling better?
Tu te sens mieux ?
1533
02:03:06,880 --> 02:03:08,194
What...
Que...
1534
02:03:08,214 --> 02:03:10,424
gives, O my...
se passe-t-il...
1535
02:03:10,675 --> 02:03:12,634
Pee and Em?
ô mes Pé et Em ?
1536
02:03:13,595 --> 02:03:15,910
What makes...
Qu'est-ce qui...
1537
02:03:15,930 --> 02:03:17,120
you think you are welcome?
vous fait penser
1538
02:03:17,140 --> 02:03:20,642
que vous êtes les bienvenus ?
1539
02:03:22,520 --> 02:03:24,669
There, there, Mother. It's all right.
Ce n'est rien, maman.
1540
02:03:24,689 --> 02:03:26,940
He doesn't mean it.
Il ne pense pas ce qu'il dit.
1541
02:03:28,818 --> 02:03:31,820
You were in the papers again, son.
T'étais encore dans les journaux.
1542
02:03:32,113 --> 02:03:33,928
It said,
Ils disent
1543
02:03:33,948 --> 02:03:37,640
they had done great wrong to you.
qu'on t'a fait énormément de mal.
1544
02:03:37,660 --> 02:03:39,142
It said,
Et que
1545
02:03:39,162 --> 02:03:40,685
how the government drove you to try
le gouvernement
1546
02:03:40,705 --> 02:03:42,979
t'a poussé à tenter
1547
02:03:42,999 --> 02:03:45,167
and do yourself in.
de te suicider.
1548
02:03:46,461 --> 02:03:49,129
And when you think about it, son,
Et à la réflexion, fils...
1549
02:03:49,839 --> 02:03:52,780
maybe it was our fault too.
peut-être est-ce aussi notre faute,
1550
02:03:52,800 --> 02:03:54,801
In a way.
dans un sens.
1551
02:03:55,219 --> 02:03:57,452
Your home's your home,
Ton chez-toi, c'est ton chez-toi,
1552
02:03:57,472 --> 02:04:00,599
when all's said and done, son.
tout compte fait.
1553
02:04:09,984 --> 02:04:13,819
-Good morning. -Good morning, doctor.
1554
02:04:19,619 --> 02:04:21,434
-Good morning. -Good morning, missis.
- Bonjour. - Bonjour, madame.
1555
02:04:21,454 --> 02:04:23,853
-How are you feeling today? -Fine. Fine.
- Comment vous sentez-vous ? - Bien.
1556
02:04:23,873 --> 02:04:25,480
Good. May I?
Vous permettez ?
1557
02:04:25,500 --> 02:04:27,690
-I'm Dr. Taylor. -Haven't seen you before.
- Dr Taylor. - Connais pas.
1558
02:04:27,710 --> 02:04:29,233
I'm your psychiatrist.
Votre psychiatre.
1559
02:04:29,253 --> 02:04:31,361
Psychiatrist! Do I need one?
J'en ai besoin ?
1560
02:04:31,381 --> 02:04:33,196
Just part of hospital routine.
Formalité d'hôpital.
1561
02:04:33,216 --> 02:04:35,782
Are we going to talk about me sex life?
On parle de quoi ? Ma vie sexuelle ?
1562
02:04:35,802 --> 02:04:39,327
Oh, no. I'm going to show you some slides,
Non. Je vais vous montrer quelques diapos,
1563
02:04:39,347 --> 02:04:43,164
and you're going to tell me what you think about them, all right?
vous me direz ce que vous en pensez. D'accord ?
1564
02:04:43,184 --> 02:04:45,018
Jolly good.
Chouette.
1565
02:04:46,062 --> 02:04:48,211
You know anything about dreams?
C'est votre rayon, les rêves ?
1566
02:04:48,231 --> 02:04:49,504
Something, yes.
Un peu, oui.
1567
02:04:49,524 --> 02:04:51,506
-You know what they mean? -Perhaps.
- Vous les comprenez ? - Peut-être.
1568
02:04:51,526 --> 02:04:53,091
You concerned about something?
Des sujets d'inquiétude ?
1569
02:04:53,111 --> 02:04:56,386
No, not concerned, really,
Non, pas vraiment d'inquiétude,
1570
02:04:56,406 --> 02:04:58,638
but I've been having this nasty dream.
mais je ne cesse de faire un rêve affreux.
1571
02:04:58,658 --> 02:05:00,348
Very nasty.
Vraiment affreux.
1572
02:05:00,368 --> 02:05:02,703
It's like, um...
C'est comme...
1573
02:05:04,247 --> 02:05:06,688
Well, when I was all smashed up, you know,
Quand j'étais en pièces détachées,
1574
02:05:06,708 --> 02:05:08,982
and half-awake and unconscious-like,
comateux et inconscient,
1575
02:05:09,002 --> 02:05:11,359
I kept having this dream.
je ne cessais de rêver
1576
02:05:11,379 --> 02:05:14,487
All these doctors were playing around with me gulliver.
que les docteurs fouillaient mon gulliver.
1577
02:05:14,507 --> 02:05:16,823
You know, like the inside of me brain.
L'intérieur de mon cerveau.
1578
02:05:16,843 --> 02:05:19,951
I seem to have this dream over and over again.
Ce rêve se répète sans cesse.
1579
02:05:19,971 --> 02:05:22,556
Do you think it means anything?
Ça veut dire quelque chose ?
1580
02:05:23,099 --> 02:05:27,667
Patients with injuries like yours often have dreams of this sort.
Les blessés tels que vous font souvent ce genre de rêves
1581
02:05:27,687 --> 02:05:31,004
-It's all part of the recovery process. -Ah.
au cours de la guérison.
1582
02:05:31,024 --> 02:05:34,048
Now then, each of these slides needs a reply
Chaque diapo réclame une réplique
1583
02:05:34,068 --> 02:05:36,300
from one of the people in the picture.
d'une des personnes y figurant.
1584
02:05:36,320 --> 02:05:39,721
You tell me what you think the person would say. All right?
Dites-moi ce que selon vous la personne répondrait.
1585
02:05:39,741 --> 02:05:40,888
D'accord ?
1586
02:05:40,908 --> 02:05:42,868
Righty-right.
D'accord.
1587
02:05:44,328 --> 02:05:47,748
"isn't the plumage beautiful?"
"Le plumage n'est-il pas beau ?"
1588
02:05:47,915 --> 02:05:50,732
-I just say what the other person would say? -Yes.
Je dis ce que l'autre dirait ?
1589
02:05:50,752 --> 02:05:53,795
"Isn't the plumage beautiful?"
1590
02:05:54,547 --> 02:06:00,551
Don't think about it too long. Say the first thing that pops into your mind.
Dites la première chose qui vous vient à l'esprit.
1591
02:06:01,512 --> 02:06:04,347
Cabbages. Knickers.
Des choux, des culottes.
1592
02:06:05,058 --> 02:06:07,540
Uh... It's not got a beak.
Il n'a pas de bec.
1593
02:06:07,560 --> 02:06:09,936
Good.
Bien.
1594
02:06:12,565 --> 02:06:17,341
"The boy you always quarreled with is seriously ill."
"Le garçon avec qui vous vous bagarriez est très malade."
1595
02:06:17,361 --> 02:06:19,946
My mind is a blank, uh,
J'ai l'esprit vide.
1596
02:06:20,239 --> 02:06:24,307
and I'll smash your face for you, yarblockos.
Je te foutrai mon poing sur la gueule, connard !
1597
02:06:24,327 --> 02:06:26,203
Good.
Bien.
1598
02:06:27,997 --> 02:06:30,332
"What do you want?"
"Que voulez-vous ?"
1599
02:06:31,167 --> 02:06:34,817
Uh, no time for the old in-out, love. I've just come to read the meter.
Pas jouer au va-et-vient. Seulement relever le compteur.
1600
02:06:34,837 --> 02:06:36,838
Good.
Bien.
1601
02:06:39,801 --> 02:06:43,785
"You sold me a crummy watch. I want my money back."
"Vous m'avez vendu une montre pourrie. Remboursez."
1602
02:06:43,805 --> 02:06:46,954
"You know what you can do with that watch? Stick it up your ass!"
Votre montre, vous pouvez vous la foutre au cul !
1603
02:06:46,974 --> 02:06:48,850
Good.
1604
02:06:51,395 --> 02:06:55,065
"You can do whatever you like with these."
"Ça, faites-en ce que vous voudrez."
1605
02:06:55,691 --> 02:06:57,984
Eggiwegs.
Des cocos.
1606
02:06:58,027 --> 02:07:00,176
I would like
Je voudrais
1607
02:07:00,196 --> 02:07:02,030
to smash them.
les réduire en miettes...
1608
02:07:02,323 --> 02:07:03,846
And pick them all up and throw-- Ow!
ramasser le tout
1609
02:07:03,866 --> 02:07:05,723
et les lancer...
1610
02:07:05,743 --> 02:07:07,702
Fucking hell!
Bordel de merde !
1611
02:07:08,037 --> 02:07:11,020
There. That's all there is to it.
Voilà, c'était tout.
1612
02:07:11,040 --> 02:07:12,999
Are you all right?
Vous vous sentez bien ?
1613
02:07:13,376 --> 02:07:14,982
Hope so.
Je l'espère.
1614
02:07:15,002 --> 02:07:18,277
-Is that the end, then? I was quite enjoying that. -Yes.
Alors, c'est fini ? Ça m'amusait bien.
1615
02:07:18,297 --> 02:07:19,821
Good. I'm glad.
Je m'en réjouis.
1616
02:07:19,841 --> 02:07:21,280
-How many did I get right? -It's not that kind of a test.
Combien de bonnes réponses ?
1617
02:07:21,300 --> 02:07:23,324
Ce n'est pas ça qui compte.
1618
02:07:23,344 --> 02:07:27,286
But you seem well on the way to making a complete recovery.
Mais vous me semblez en voie de guérison totale.
1619
02:07:27,306 --> 02:07:28,913
When do I get out, then?
Quand est-ce que je sors ?
1620
02:07:28,933 --> 02:07:31,852
I'm sure it won't be long now.
Ça ne tardera guère.
1621
02:07:32,979 --> 02:07:34,794
So I waited.
Aussi, j'ai patienté.
1622
02:07:34,814 --> 02:07:36,671
And, O my brothers,
Et, ô mes frères,
1623
02:07:36,691 --> 02:07:38,297
I got a lot better,
j'allais de mieux en mieux
1624
02:07:38,317 --> 02:07:41,801
munching away at eggiwegs and lomticks of toast
en mangeant des cocos et des lomtiks de toast
1625
02:07:41,821 --> 02:07:44,512
and lovely steakie-wakes.
et de bons steajaveaks.
1626
02:07:44,532 --> 02:07:46,222
And then one day,
Et puis, un jour,
1627
02:07:46,242 --> 02:07:51,829
they said I was going to have a very special visitor.
on m'a dit que j'allais avoir une visite pas ordinaire.
1628
02:07:55,835 --> 02:08:00,171
Just wait outside for a moment, would you, officer?
Attendez dehors, un instant.
1629
02:08:01,674 --> 02:08:04,031
I'm afraid my change of schedule has thrown you.
En ayant changé le rendez-vous,
1630
02:08:04,051 --> 02:08:06,534
The patient's in the middle of supper.
je dérange votre malade en plein repas.
1631
02:08:06,554 --> 02:08:09,764
That's quite all right, minister. No trouble at all.
Ça ne fait rien, monsieur le ministre.
1632
02:08:11,017 --> 02:08:14,250
-Good evening, my boy. -Hi there, my little droogies.
- Bonsoir, mon garçon. - Salut, mes petits drougs.
1633
02:08:14,270 --> 02:08:16,210
How're you getting on, young man?
Comment va-t-on aujourd'hui ?
1634
02:08:16,230 --> 02:08:19,107
Great, sir. Just great.
À merveille, monsieur.
1635
02:08:19,442 --> 02:08:21,132
Can I do anything more for you?
Encore besoin de moi ?
1636
02:08:21,152 --> 02:08:23,134
I don't think so, Sir Leslie.
Je ne pense pas, Sir Leslie.
1637
02:08:23,154 --> 02:08:26,114
Then I leave you to it. Nurse.
Alors, je vous laisse. Infirmière.
1638
02:08:28,743 --> 02:08:32,143
You seem to have a whole ward to yourself, my boy.
Vous avez toute une salle pour vous seul.
1639
02:08:32,163 --> 02:08:33,997
Yes, sir.
Oui, monsieur.
1640
02:08:34,081 --> 02:08:36,564
And a very lonely place it is too
Et je m'y sens très seul d'ailleurs
1641
02:08:36,584 --> 02:08:39,358
when I wake up in the night with me pain.
quand la douleur me réveille la nuit.
1642
02:08:39,378 --> 02:08:43,029
Yes. Anyway, good to see you on the mend.
Oui. Ça fait plaisir de vous voir vous remettre.
1643
02:08:43,049 --> 02:08:45,740
I kept in touch with the hospital, of course.
Je suis resté en contact avec l'hôpital,
1644
02:08:45,760 --> 02:08:47,825
And now I've come down personally
et je viens en personne
1645
02:08:47,845 --> 02:08:49,952
to see how you're getting along.
pour voir comment vous allez.
1646
02:08:49,972 --> 02:08:54,123
I've suffered the tortures of the damned. Tortures of the damned.
J'ai souffert les tortures des damnés, monsieur.
1647
02:08:54,143 --> 02:08:57,501
Yes, I can appreciate that you've had an extremely--
Oui, je me rends compte que vous avez subi une...
1648
02:08:57,521 --> 02:09:00,421
Oh, look. Let me help you with that, shall I?
Permettez-moi.
1649
02:09:00,441 --> 02:09:02,423
Thank you, sir. Thank you.
Merci, monsieur.
1650
02:09:02,443 --> 02:09:06,886
I can tell you that I and the government of which I'm a member
Je puis vous dire que le gouvernement auquel j'appartiens
1651
02:09:06,906 --> 02:09:11,057
are deeply sorry about this, my boy. Deeply sorry.
et moi sommes profondément désolés de tout ceci, mon garçon.
1652
02:09:11,077 --> 02:09:12,558
We tried to help you.
Pour vous venir en aide,
1653
02:09:12,578 --> 02:09:17,104
We followed recommendations that turned out to be wrong.
nous avons suivi des avis qui se sont avérés néfastes.
1654
02:09:17,124 --> 02:09:21,651
An inquiry will place the responsibility where it belongs.
Une enquête situera les responsabilités de chacun.
1655
02:09:21,671 --> 02:09:25,029
We want you to regard us as friends.
Considérez-nous comme des amis.
1656
02:09:25,049 --> 02:09:26,781
We put you right.
Nous vous remettons en état.
1657
02:09:26,801 --> 02:09:28,824
You're getting the best of treatment.
Vous êtes admirablement soigné.
1658
02:09:28,844 --> 02:09:31,369
We never wished you harm.
Nous ne vous voulions pas de mal.
1659
02:09:31,389 --> 02:09:34,622
But there are some who did and do.
Ce n'était pas le cas de certaines gens.
1660
02:09:34,642 --> 02:09:37,833
And I think you know who those are.
Vous savez, je pense, à qui je fais allusion.
1661
02:09:37,853 --> 02:09:41,837
There are certain people who wanted to use you for political ends.
Ils voulaient se servir de vous à des fins politiques.
1662
02:09:41,857 --> 02:09:44,423
They would have been glad to have you dead,
Votre mort les eût comblés de joie.
1663
02:09:44,443 --> 02:09:48,261
for they thought they could then blame it on the government.
On l'eût imputée au gouvernement.
1664
02:09:48,281 --> 02:09:50,763
There is also a certain man,
Il y a aussi un certain
1665
02:09:50,783 --> 02:09:53,516
a writer of subversive literature,
écrivain, auteur d'écrits subversifs,
1666
02:09:53,536 --> 02:09:55,935
who has been howling for your blood.
qui voulait votre peau.
1667
02:09:55,955 --> 02:09:59,582
He's been mad with desire to stick a knife into you.
Il mourait d'envie de vous poignarder.
1668
02:09:59,750 --> 02:10:01,524
But you're safe from him now.
Mais vous êtes à l'abri de ses coups.
1669
02:10:01,544 --> 02:10:04,045
We put him away.
Nous l'avons mis à l'ombre.
1670
02:10:05,548 --> 02:10:09,156
He found out that you had done wrong to him.
Il a découvert que vous lui aviez fait du mal.
1671
02:10:09,176 --> 02:10:11,784
At least he believed you had done wrong.
Du moins, c'est ce qu'il croyait.
1672
02:10:11,804 --> 02:10:16,247
He formed this idea in his head that you had been responsible
Il s'était mis cette idée en tête que vous étiez responsable
1673
02:10:16,267 --> 02:10:20,103
for the death of someone near and dear to him.
de la mort d'un être qui lui était cher.
1674
02:10:20,646 --> 02:10:21,877
He was a menace.
Il était dangereux.
1675
02:10:21,897 --> 02:10:24,255
We put him away for his own protection.
On l'a coffré pour sa propre sauvegarde,
1676
02:10:24,275 --> 02:10:26,382
And also for yours.
et la vôtre.
1677
02:10:26,402 --> 02:10:27,967
Where is he now?
Où est-il, à présent ?
1678
02:10:27,987 --> 02:10:31,679
We put him away where he can do you no harm.
Dans un lieu où il ne peut vous faire de mal.
1679
02:10:31,699 --> 02:10:35,016
You see, we are looking after your interests.
Nous prenons soin de vos intérêts.
1680
02:10:35,036 --> 02:10:37,537
We are interested in you.
Nous nous intéressons à vous.
1681
02:10:37,788 --> 02:10:41,105
When you leave, you'll have no worries. We'll see to everything.
En partant d'ici, n'ayez aucun souci.
1682
02:10:41,125 --> 02:10:43,482
A good job on a good salary.
On vous trouvera un emploi bien rétribué.
1683
02:10:43,502 --> 02:10:46,152
What job and how much?
Quel emploi et combien ?
1684
02:10:46,172 --> 02:10:50,281
You'll have an interesting job at a salary you regard as adequate.
On vous doit un poste intéressant, à un salaire rémunérateur.
1685
02:10:50,301 --> 02:10:52,742
Not only for the job you're going to do
Non seulement pour le travail
1686
02:10:52,762 --> 02:10:56,620
and in compensation for what you believe you have suffered
et en compensation de ce que vous estimez avoir enduré,
1687
02:10:56,640 --> 02:11:01,560
but also because you are helping us.
mais aussi parce que vous nous rendez service.
1688
02:11:01,645 --> 02:11:03,336
Helping you?
Je vous rends service ?
1689
02:11:03,356 --> 02:11:07,941
We always help our friends, don't we?
On rend toujours service à ses amis, n'est-ce pas ?
1690
02:11:13,032 --> 02:11:15,431
It is no secret that this government has lost a lot of popularity because of you, my boy.
Ce gouvernement, on le sait,
1691
02:11:15,451 --> 02:11:18,893
a perdu beaucoup de sa popularité, à cause de vous.
1692
02:11:18,913 --> 02:11:22,521
There are some who think that at the next election we shall be out.
On dit que nous perdrons les prochaines élections.
1693
02:11:22,541 --> 02:11:25,483
The press has chosen to take a very unfavorable view
La presse voit d'un oeil défavorable
1694
02:11:25,503 --> 02:11:27,943
of what we tried to do.
ce que nous avons tenté de faire.
1695
02:11:27,963 --> 02:11:31,405
But public opinion has a way of changing.
Mais l'opinion publique est changeante,
1696
02:11:31,425 --> 02:11:33,366
And you, Alex--
et vous, Alex,
1697
02:11:33,386 --> 02:11:35,451
If I may call you Alex...
si je puis vous appeler Alex.
1698
02:11:35,471 --> 02:11:40,122
Certainly, sir. What do they call you at home?
Certes. Comment vous appelle-t-on à la maison ?
1699
02:11:40,142 --> 02:11:42,435
My name is Frederick.
Frederick.
1700
02:11:42,436 --> 02:11:44,418
As I was saying, Alex,
Je disais donc, Alex,
1701
02:11:44,438 --> 02:11:50,984
you can be instrumental in changing the public's verdict.
que votre présence peut être décisive pour changer le verdict du public.
1702
02:11:52,655 --> 02:11:55,156
Do you understand, Alex?
Vous comprenez ?
1703
02:11:55,574 --> 02:11:58,076
Do I make myself clear?
Suis-je assez clair ?
1704
02:12:00,746 --> 02:12:03,289
As an unmuddied lake, Fred.
Comme un lac limpide, Fred.
1705
02:12:03,582 --> 02:12:07,149
As clear as an azure sky of deepest summer.
Aussi clair qu'un ciel d'azur au coeur de l'été.
1706
02:12:07,169 --> 02:12:08,818
-You can rely on me, Fred. -Good.
Fiez-vous à moi, Fred.
1707
02:12:08,838 --> 02:12:10,403
Bien.
1708
02:12:10,423 --> 02:12:12,382
Good boy.
Brave garçon.
1709
02:12:12,925 --> 02:12:14,990
Oh, yes. I understand you're fond of music.
Je crois savoir que vous aimez la musique.
1710
02:12:15,010 --> 02:12:17,326
I have arranged a little surprise for you.
Je vous ai réservé une surprise.
1711
02:12:17,346 --> 02:12:19,161
Surprise?
Une surprise ?
1712
02:12:19,181 --> 02:12:21,163
One that I hope that you will like,
Une, qui, je l'espère, vous fera plaisir
1713
02:12:21,183 --> 02:12:23,332
as a, um...
en guise...
1714
02:12:23,352 --> 02:12:24,917
How shall we put it?
Comment dire ?
1715
02:12:24,937 --> 02:12:29,213
As a symbol of our new understanding.
Comme symbole de notre nouvelle entente.
1716
02:12:29,233 --> 02:12:33,069
An understanding between two friends.
Une entente entre deux amis.
1717
02:13:52,566 --> 02:13:56,110
I was cured, all right.
Pas d'erreur, j'étais guéri.
1718
02:13:56,111 --> 02:13:59,762
♪ I'm singin' in the rain ♪
1719
02:13:59,782 --> 02:14:03,182
♪ Just singin' in the rain ♪
1720
02:14:03,202 --> 02:14:10,814
♪ What a glorious feeling I'm happy again ♪
1721
02:14:10,834 --> 02:14:17,738
♪ I'm laughing at clouds so dark above ♪
1722
02:14:17,758 --> 02:14:23,619
♪ The sun's in my heart and I'm ready for love ♪
1723
02:14:23,639 --> 02:14:31,627
♪ Let the stormy clouds chase Everyone from the place ♪
1724
02:14:31,647 --> 02:14:37,883
♪ Come on with the rain, I've a smile on my face ♪
1725
02:14:37,903 --> 02:14:44,890
♪ I'll walk down the lane with a happy refrain ♪
1726
02:14:44,910 --> 02:14:52,815
♪ Just singin' Singin' in the rain ♪
1727
02:14:52,835 --> 02:14:56,629
♪ Dancin' in the rain ♪
1728
02:15:03,637 --> 02:15:07,640
♪ I'm happy again ♪
1729
02:15:13,439 --> 02:15:20,653
♪ I'm singin' and dancin' in the rain ♪
1730
02:16:06,909 --> 02:16:11,602
♪ I'm dancin' and singin' ♪
1731
02:16:11,622 --> 02:16:16,793
♪ In the rain ♪
1732
02:16:18,793 --> 02:16:28,793
Sous-titres fusionnés par DualSub
http://bonigarcia.github.io/dualsub/
233646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.