All language subtitles for A Clockwork Orange (1971) MULTi VFI 2160p 10bit 4KLight HDR BluR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,788 --> 00:00:44,835 ORANGE MÉCANIQUE 2 00:01:39,600 --> 00:01:41,707 There was me. Il y avait moi 3 00:01:41,727 --> 00:01:44,751 That is, Alex, and my three droogs. c'est-à-dire Alex, et mes trois drougs 4 00:01:44,771 --> 00:01:48,774 That is, Pete, Georgie and Dim. à savoir Pete, Georgie et Dim. 5 00:01:48,775 --> 00:01:52,593 And we sat in the Korova Milk Bar, trying to make up our rassoodocks Au milk-bar Korova, on se creusait le rassoudok pour décider 6 00:01:52,613 --> 00:01:55,406 what to do with the evening. ce qu'on allait faire de la soirée. 7 00:01:56,575 --> 00:01:59,891 The Korova Milk Bar sold milk plus. Le Korova vendait du lait enrichi. 8 00:01:59,911 --> 00:02:03,812 Milk plus vellocet or synthemesc or drencrom, Enrichi de vellocet, de synthemesc ou de drencrom, 9 00:02:03,832 --> 00:02:06,417 which is what we were drinking. et c'est ça qu'on buvait. 10 00:02:06,543 --> 00:02:08,191 This would sharpen you up and make you ready for a bit of the old ultra-violence. Ça vous surexcite 11 00:02:08,211 --> 00:02:13,798 et vous rend apte à un peu d'ultraviolence. 12 00:02:16,178 --> 00:02:20,537 ♪ In Dublin's fair city ♪ 13 00:02:20,557 --> 00:02:25,208 ♪ Where the girls are so pretty ♪ 14 00:02:25,228 --> 00:02:29,838 ♪ I first set my eyes ♪ 15 00:02:29,858 --> 00:02:34,593 ♪ On sweet Molly Malone ♪ 16 00:02:34,613 --> 00:02:39,556 ♪ As she wheeled her wheelbarrow ♪ 17 00:02:39,576 --> 00:02:45,081 ♪ Through streets broad and narrow ♪ 18 00:02:49,336 --> 00:02:51,818 ♪ Crying, "Cockles and mussels... " ♪ One thing I could never stand Ce que jamais je n'ai pu supporter... 19 00:02:51,838 --> 00:02:54,321 was to see a filthy, dirty old drunkie un vieux poivrot crasseux 20 00:02:54,341 --> 00:02:57,240 howling away at the filthy songs of his fathers beuglant des refrains cochons 21 00:02:57,260 --> 00:02:59,826 and going "blerp blerp" in between, et éructant "beurk, beurk" entretemps, 22 00:02:59,846 --> 00:03:04,331 as it might be a filthy old orchestra in his stinking guts. comme s'il avait un orchestre visqueux dans ses tripes pourries. 23 00:03:04,351 --> 00:03:08,168 I could never stand to see anyone like that, whatever his age. Je ne supporte personne dans cet état, quel que soit son âge, 24 00:03:08,188 --> 00:03:13,441 But more especially when he was real old, like this one was. mais surtout pas un vieux kroumir comme celui-là. 25 00:03:19,074 --> 00:03:23,536 Can you spare some cutter, me brothers? Vous auriez un peu de flouze, les frangins ? 26 00:03:26,289 --> 00:03:31,525 Go on! Do me in, you bastard cowards! I don't want to live anyway. Allez-y, zigouillez-moi, bande de fumiers ! De toute façon, 27 00:03:31,545 --> 00:03:35,487 Not in a stinking world like this. je tiens pas à vivre dans ce monde merdique. 28 00:03:35,507 --> 00:03:37,197 Oh? 29 00:03:37,217 --> 00:03:40,575 And what's so stinking about it? Qu'est-ce qu'il a de merdique ? 30 00:03:40,595 --> 00:03:45,080 It's a stinking world because there's no law and order anymore! Il est merdique parce que désormais, l'ordre ne règne plus, 31 00:03:45,100 --> 00:03:48,417 It stinks because it lets the young get on to the old, et qu'on laisse les jeunes s'en prendre aux vieux 32 00:03:48,437 --> 00:03:50,711 like you done! comme vous faites ! 33 00:03:50,731 --> 00:03:56,068 It's no world for an old man any longer. Ce n'est plus un monde pour vieillards. 34 00:03:56,236 --> 00:03:59,720 What kind of a world is it at all? Quelle sorte de monde est-ce, d'ailleurs ? 35 00:03:59,740 --> 00:04:01,930 Men on the moon. Les hommes vont sur la lune, 36 00:04:01,950 --> 00:04:04,683 Men spinning around the Earth. les hommes tournent autour de la planète 37 00:04:04,703 --> 00:04:07,894 And there's not no attention paid to earthly law and order no more. et on n'a plus aucun égard 38 00:04:07,914 --> 00:04:13,543 pour la loi, ni pour l'ordre sur Terre. 39 00:04:47,621 --> 00:04:52,481 -Right. Get her clothes off. -No! 40 00:04:52,501 --> 00:04:56,568 it was at the derelict casino that we came across Billy-boy C'est au casino délabré qu'on est tombés sur Billyboy 41 00:04:56,588 --> 00:04:58,904 and his four droogs. et ses quatre drougs. 42 00:04:58,924 --> 00:05:01,490 They were about to perform a little of the old Ils s'apprêtaient à s'envoyer un petit coup 43 00:05:01,510 --> 00:05:07,514 in-out, in-out on a weepy young devotchka they had there. de va-et-vient avec une jeune devotchka qui chialait. 44 00:05:19,319 --> 00:05:21,237 No! 45 00:05:51,059 --> 00:05:55,229 Ho, ho, ho! 46 00:05:55,814 --> 00:05:58,839 Well, if it isn't fat, stinking, Dirait-on pas ce gros bouc puant 47 00:05:58,859 --> 00:06:03,612 billy goat Billy-boy in poison. de Billyboy en pourceaunne ? 48 00:06:03,947 --> 00:06:05,637 How are thou, Comment vas-tu 49 00:06:05,657 --> 00:06:11,351 thou globby bottle of cheap, stinking chip-oil? poisseuse bonbonne d'huile à frites rance ? 50 00:06:11,371 --> 00:06:14,104 Come and get one in the yarbles, Viens te faire cogner les valseuses ! 51 00:06:14,124 --> 00:06:16,439 if you have any yarbles, Si valseuses tu as, 52 00:06:16,459 --> 00:06:19,753 you eunuch jelly, thou. terrine de gelée d'eunuque ! 53 00:06:22,799 --> 00:06:25,384 Let's get them, boys! Sautez-leur dessus ! 54 00:07:22,442 --> 00:07:24,485 The police! La police ! 55 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Come on. Let's go! Filons ! 56 00:07:47,175 --> 00:07:51,785 The Durango 95 purred away real horrorshow. La Durango 95 ronronnait vraiment horrorcho. 57 00:07:51,805 --> 00:07:56,539 A nice, warm vibrate-y feeling all through your guttiwuts. Une chaude sensation vous faisait vibrer les tripes. 58 00:07:56,559 --> 00:07:59,668 Soon it was trees and dark, my brothers, Bientôt, il n'y eut plus qu'arbres et ténèbres, 59 00:07:59,688 --> 00:08:03,357 with real country dark. l'obscurité totale de la campagne. 60 00:08:11,616 --> 00:08:14,076 Whoo-hoo! 61 00:08:19,207 --> 00:08:22,042 Yahoo! 62 00:08:39,185 --> 00:08:42,502 We fillied around with other travelers of the night, On a fait les cons avec d'autres errants de la nuit 63 00:08:42,522 --> 00:08:45,088 playing Hogs of the Road. enjouant aux chauffards. 64 00:08:45,108 --> 00:08:47,340 Then we headed west. Puis on a mis le cap sur l'ouest. 65 00:08:47,360 --> 00:08:51,261 What we were after now was the old surprise visit. Ce qu'on cherchait à présent, c'était la visite surprise. 66 00:08:51,281 --> 00:08:52,762 That was a real kick, Ça, c'était marrant 67 00:08:52,782 --> 00:08:58,619 and good for laughs and lashing of the old ultra-violent. et permettait de s'envoyer de l'ultraviolent à gogo. 68 00:09:45,794 --> 00:09:48,420 Who on earth could that be? Qui diable ça peut-il être ? 69 00:09:56,763 --> 00:09:58,931 I'll go and see. Je vais aller voir. 70 00:10:09,150 --> 00:10:11,007 Yes, who is it? Qui est là ? 71 00:10:11,027 --> 00:10:16,221 Excuse me, can you please help? There's been a terrible accident! Pouvez-vous nous aider, on a eu un accident terrible ! 72 00:10:16,241 --> 00:10:20,809 My friend's bleeding to death! Can I please use your telephone? Mon ami saigne comme un boeuf. Puis-je appeler une ambulance ? 73 00:10:20,829 --> 00:10:24,145 We don't have a telephone. You'll have to go somewhere else. Nous n'avons pas le téléphone Voyez ailleurs. 74 00:10:24,165 --> 00:10:27,107 But, missus, it's a matter of life and death! Question de vie ou de mort ! 75 00:10:27,127 --> 00:10:28,650 Who is it, dear? Qui est-ce ? 76 00:10:28,670 --> 00:10:31,444 A young man. He says there's been an accident. Un jeune homme. Il dit qu'il y a eu un accident. 77 00:10:31,464 --> 00:10:34,591 He wants to use the telephone. Il veut téléphoner. 78 00:10:35,218 --> 00:10:38,137 I suppose you better let him in. Mieux vaut le faire entrer. 79 00:10:38,596 --> 00:10:40,973 Well, wait a minute, will you? Attendez un peu. 80 00:10:42,725 --> 00:10:47,395 I'm sorry, but we don't usually let strangers in-- Nous n'ouvrons pas à des inconnus la nuit... 81 00:10:58,366 --> 00:11:01,034 What do you want from me? 82 00:11:03,746 --> 00:11:07,166 Pete, check the rest of the house. Dim... Pete, fouille la maison. Dim. 83 00:11:11,254 --> 00:11:14,696 ♪ I'm singin' in the rain ♪ 84 00:11:14,716 --> 00:11:17,615 ♪ Just singin' in the rain ♪ 85 00:11:17,635 --> 00:11:20,243 ♪ What a glorious feelin' ♪ 86 00:11:20,263 --> 00:11:22,954 ♪ I'm happy again ♪ 87 00:11:22,974 --> 00:11:25,748 ♪ I'm laughing at clouds ♪ 88 00:11:25,768 --> 00:11:28,918 ♪ So dark up above ♪ 89 00:11:28,938 --> 00:11:31,880 ♪ The sun's in my heart ♪ 90 00:11:31,900 --> 00:11:35,402 ♪ And I'm ready for love ♪ 91 00:11:35,445 --> 00:11:38,469 ♪ Let the stormy clouds chase ♪ 92 00:11:38,489 --> 00:11:42,075 ♪ Everyone from the place ♪ 93 00:11:42,619 --> 00:11:44,851 ♪ Come on with the rain ♪ 94 00:11:44,871 --> 00:11:48,062 ♪ I've a smile on my face ♪ 95 00:11:48,082 --> 00:11:51,107 ♪ I walk down the lane ♪ 96 00:11:51,127 --> 00:11:54,152 ♪ With a happy refrain ♪ 97 00:11:54,172 --> 00:11:56,696 ♪ And I'm singin' ♪ 98 00:11:56,716 --> 00:11:59,218 ♪ Just singin' ♪ 99 00:12:00,178 --> 00:12:02,471 ♪ In the rain ♪ 100 00:12:09,270 --> 00:12:11,211 ♪ I'm ♪ 101 00:12:11,231 --> 00:12:14,672 ♪ Singin' in the rain ♪ 102 00:12:14,692 --> 00:12:18,635 ♪ Just singin' in the rain ♪ 103 00:12:18,655 --> 00:12:22,096 ♪ What a glorious feelin' ♪ 104 00:12:22,116 --> 00:12:26,536 ♪ I'm happy again ♪ 105 00:12:26,621 --> 00:12:30,104 ♪ I'm laughing at clouds ♪ 106 00:12:30,124 --> 00:12:33,775 ♪ So dark up above ♪ 107 00:12:33,795 --> 00:12:36,819 ♪ The sun's in my heart ♪ 108 00:12:36,839 --> 00:12:41,324 ♪ And I'm ready for love ♪ 109 00:12:41,344 --> 00:12:44,202 ♪ Let the stormy clouds chase ♪ 110 00:12:44,222 --> 00:12:45,620 Ready for love. 111 00:12:45,640 --> 00:12:49,290 ♪ Everyone from the place ♪ 112 00:12:49,310 --> 00:12:51,626 ♪ Come on with the rain ♪ 113 00:12:51,646 --> 00:12:55,421 ♪ I've a smile on my face ♪ 114 00:12:55,441 --> 00:12:58,967 ♪ I walk down the lane ♪ 115 00:12:58,987 --> 00:13:03,615 ♪ With a happy refrain ♪ 116 00:13:08,079 --> 00:13:15,040 ♪ And I'm singin' Just singin' in the rain ♪ Viddy well, little brother. Viddy well. Louque attentivement, frangin. 117 00:13:31,936 --> 00:13:35,920 We were all feeling a bit shagged and fagged and fashed, On se sentait un peu échevelés, éreintés et inquiets. 118 00:13:35,940 --> 00:13:41,009 it having been an evening of some small energy expenditure. Ç'avait été une soirée où on avait dépensé quelque peu d'énergie. 119 00:13:41,029 --> 00:13:47,241 So we got rid of the auto and stopped at the Korova for a nightcap. Larguant l'auto, on est entrés au Korova pour un dernier verre. 120 00:13:52,248 --> 00:13:54,333 Hello, Lucy. Salut, Lucy. 121 00:13:54,876 --> 00:13:57,127 Had a busy night? Beaucoup de monde ce soir ? 122 00:13:58,338 --> 00:14:01,089 We've been working hard too. Nous aussi, on a bossé dur. 123 00:14:02,925 --> 00:14:05,177 Pardon me, Luce. Excuse-moi, Luce. 124 00:14:12,393 --> 00:14:16,127 There was some sophistos from the TV studios around the corner, Il y avait des sophistos des studios de télé voisins 125 00:14:16,147 --> 00:14:18,857 laughing and govoreeting. qui riaient et gavoritaient. 126 00:14:18,941 --> 00:14:24,677 The devotchka smeched away, not caring about the wicked world one bit. La devotchka smeckait aux éclats sans souci de ce monde corrompu. 127 00:14:24,697 --> 00:14:28,222 Then the disk on the stereo twanged off and out. A ce moment, sur un dernier accord, le disque prit fin. 128 00:14:28,242 --> 00:14:31,893 And in the short silence before the next one came on, Dans le bref silence qui suivit, 129 00:14:31,913 --> 00:14:36,624 she suddenly came with a burst of singing. la devotchka, tout à coup, se mit à chanter. 130 00:14:38,961 --> 00:14:41,569 And it was, like, for a moment, my brothers, On eût dit un instant 131 00:14:41,589 --> 00:14:44,864 some great bird had flown into the milk bar. qu'un grand oiseau planait dans le milk-bar. 132 00:14:44,884 --> 00:14:48,368 And I felt all the malenky little hairs on my plott Et j'ai senti tous les little poils 133 00:14:48,388 --> 00:14:50,620 standing endwise. se dresser sur mon body. 134 00:14:50,640 --> 00:14:54,957 And the shivers crawling up like slow, malenky lizards and then down again. Des frissons, tels de malenky lézards, me parcouraient de bas en haut 135 00:14:54,977 --> 00:14:57,001 et de haut en bas. 136 00:14:57,021 --> 00:14:59,754 Because I knew what she sang. Car je savais ce qu'elle chantait. 137 00:14:59,774 --> 00:15:05,236 It was a bit from the glorious "9th" by Ludwig van. Un extrait de la sublime Neuvième de Ludwig van. 138 00:15:11,994 --> 00:15:14,352 What did you do that for? Pourquoi t'as fait ça ? 139 00:15:14,372 --> 00:15:16,771 For being a bastard with no manners. Parce que t'es un voyou mal élevé. 140 00:15:16,791 --> 00:15:22,962 Without a dook of an idea about how to comport yourself public-wise. Pas une douk d'idée de la façon de se comporter en public, ô mon frère. 141 00:15:23,798 --> 00:15:27,031 I don't like you should do what you done. J'aime pas que tu fasses ce que t'as fait. 142 00:15:27,051 --> 00:15:31,971 And I'm not your brother no more and wouldn't want to be. Et je ne suis plus ton frère, et je n'ai pas envie de l'être. 143 00:15:33,933 --> 00:15:36,101 Watch that. Prends garde. 144 00:15:36,269 --> 00:15:43,065 Do watch that, if to continue to be on live thou dost wish. Prends garde, ô Dim, si en vie demeurer est ton voeu le plus cher. 145 00:15:43,359 --> 00:15:44,882 Yarbles! Yarbles ! 146 00:15:44,902 --> 00:15:48,302 Great, bouncy yarblockos to you! Tu me casses les yarblocks ! 147 00:15:48,322 --> 00:15:52,014 I'll meet you with chain or nozh or britva anytime. On se bat avec une chaîne, un nozh ou un britva quand tu veux. 148 00:15:52,034 --> 00:15:55,184 I'm not having you aiming tolchocks at me reasonless. Tu me flanques des tolchocks sans raison. 149 00:15:55,204 --> 00:15:58,248 It stands to reason, I won't have it. Évidemment, je peux pas le tolérer. 150 00:16:02,753 --> 00:16:06,882 A nozh scrap anytime you say. On se bat au nozh quand tu voudras. 151 00:16:21,022 --> 00:16:23,148 Doobidoob. Doubidoub. 152 00:16:24,984 --> 00:16:27,402 A bit tired maybe. Un peu flapi peut-être. 153 00:16:29,030 --> 00:16:31,490 Best not to say more. Mieux vaut en rester là. 154 00:16:32,241 --> 00:16:35,160 Bedways is rightways now. Le dodo, c'est ce qu'il nous faut. 155 00:16:35,244 --> 00:16:38,644 So best we go homeways and get a bit of spatchka. On va rentrer piquer un petit spachka. 156 00:16:38,664 --> 00:16:40,521 Right, right? C'est d'accord ? 157 00:16:40,541 --> 00:16:42,148 Right, right. 158 00:16:42,168 --> 00:16:44,503 Right, right. 159 00:16:52,386 --> 00:16:55,369 Where I lived was with my dada and mum Là où j'habitais avec mes papa et maman, 160 00:16:55,389 --> 00:17:01,602 in municipal flat block 18-A, Linear North. c'était dans l'immeuble municipal 18 A, Alignement Nord. 161 00:18:25,563 --> 00:18:27,753 it had been a wonderful evening. Après cette merveilleuse soirée, 162 00:18:27,773 --> 00:18:31,549 And what I needed now to give it the perfect ending il me fallait pour la terminer dignement 163 00:18:31,569 --> 00:18:35,071 was a bit of the old Ludwig van. un peu de Ludwig van. 164 00:19:24,622 --> 00:19:26,562 Oh, bliss! Ô, béatitude ! 165 00:19:26,582 --> 00:19:29,106 Bliss and heaven! Béatitude céleste ! 166 00:19:29,126 --> 00:19:34,528 It was gorgeousness and gorgeosity made flesh. C'était la splendeur et la grandiosité incarnées. 167 00:19:34,548 --> 00:19:38,741 It was like a bird of rarest spun heaven metal. C'était comme un oiseau du métal céleste le plus rare. 168 00:19:38,761 --> 00:19:42,453 Or like silvery wine flowing in a spaceship, Ou un vin d'argent coulant dans un vaisseau spatial 169 00:19:42,473 --> 00:19:45,684 gravity all nonsense now. toute pesanteur abolie. 170 00:19:45,810 --> 00:19:47,458 As I slooshied, En slouchant, 171 00:19:47,478 --> 00:19:51,147 I knew such lovely pictures. j'avais des visions superbes. 172 00:20:10,126 --> 00:20:12,127 Alex. Alex! Alex ! 173 00:20:14,505 --> 00:20:16,881 Alex? 174 00:20:18,718 --> 00:20:20,491 Alex? What do you want? Qu'est-ce que tu veux ? 175 00:20:20,511 --> 00:20:22,284 It's past 8, Alex. Il est plus de 8 h, 176 00:20:22,304 --> 00:20:26,765 You don't want to be late for school, son. il ne faut pas être en retard à l'école, mon fils. 177 00:20:26,934 --> 00:20:29,709 Bit of a pain in the gulliver, Mum. J'ai un peu mal au gulliver, maman. 178 00:20:29,729 --> 00:20:32,503 Leave us be, and I'll try and sleep it off. Laisse-moi. Si je dors, ça va passer. 179 00:20:32,523 --> 00:20:36,298 And then I'll be as right as dodgers for this after. Et je serai rétabli pour cet après-midi. 180 00:20:36,318 --> 00:20:39,552 But you've not been to school all week, son. Mais tu n'es pas allé à l'école de la semaine. 181 00:20:39,572 --> 00:20:41,387 Got to rest, Mum. Faut que je me repose. 182 00:20:41,407 --> 00:20:43,533 Got to get fit. Que je me remette. 183 00:20:43,617 --> 00:20:47,393 Otherwise, I'm liable to miss a lot more school. Sinon, je risque de manquer l'école encore plus. 184 00:20:47,413 --> 00:20:53,524 I'll put your breakfast in the oven. I've got to be off meself now. Ton petit déjeuner sera au chaud. Je dois m'en aller, à présent. 185 00:20:53,544 --> 00:20:55,401 All right, Mum. Très bien, maman. 186 00:20:55,421 --> 00:20:58,256 Have a nice day at the factory. Bonne journée à l'usine. 187 00:21:02,178 --> 00:21:05,369 He's not feeling too good again this morning, Dad. Il se sent de nouveau patraque, ce matin. 188 00:21:05,389 --> 00:21:07,766 Yes. Yes, I heard. Oui, j'ai entendu. 189 00:21:07,808 --> 00:21:09,582 You know what time he got in? No, I don't. I'd taken me sleepers. Tu sais à quelle heure il est rentré ? 190 00:21:09,602 --> 00:21:13,521 Non. J'avais pris mon somnifère. 191 00:21:15,191 --> 00:21:17,047 I wonder... Je me demande 192 00:21:17,067 --> 00:21:21,969 where exactly is it he goes to work of evenings. où c'est exactement qu'il va travailler le soir ? 193 00:21:21,989 --> 00:21:25,014 Well, like he says, Eh bien, comme il dit, 194 00:21:25,034 --> 00:21:27,558 it's mostly odd things he does. ce qu'il fait, c'est surtout bricoler. 195 00:21:27,578 --> 00:21:29,018 Helping-like, here and there, as it might be. Il donne un coup de main 196 00:21:29,038 --> 00:21:32,582 ici et là, comme ça se trouve. 197 00:22:13,249 --> 00:22:15,439 Hi, hi, hi, Mr. Deltoid. Salut, M. Deltoïd. 198 00:22:15,459 --> 00:22:17,608 Funny surprise, seeing you here. Drôle de surprise de vous voir ici. 199 00:22:17,628 --> 00:22:22,238 Alex-boy. Awake at last, yes? Alex, mon garçon. Enfin réveillé, oui ? 200 00:22:22,258 --> 00:22:25,491 I met your mother on the way to work, yes? J'ai rencontré ta mère qui allait à son travail. 201 00:22:25,511 --> 00:22:28,471 She gave me the key. Elle m'a donné la clé. 202 00:22:30,432 --> 00:22:32,706 She said something about a pain somewhere. Elle a parlé d'une douleur je ne sais où, 203 00:22:32,726 --> 00:22:35,918 Hence, not at school, yes? en conséquence de quoi, pas d'école, oui ? 204 00:22:35,938 --> 00:22:39,421 A rather intolerable pain in the head, brother sir. Une douleur intolérable, dans la tête, monsieur. 205 00:22:39,441 --> 00:22:42,299 It should be clear by this after-lunch. Ça ira mieux après le déjeuner. 206 00:22:42,319 --> 00:22:45,261 Mmm. Or certainly by this evening, yes. Ou certainement pour la soirée, oui ? 207 00:22:45,281 --> 00:22:48,722 The evening's the great time, isn't it, Alex-boy? Le soir, c'est l'heure divine, n'est-ce pas, Alex ? 208 00:22:48,742 --> 00:22:52,518 -Cup of the old chai, sir? -No time. No time, yes. - Une tasse de tchaï ? - Pas le temps. 209 00:22:52,538 --> 00:22:55,123 Sit, sit, sit! Assieds-toi. 210 00:22:55,791 --> 00:22:59,191 To what do I owe this extreme pleasure, sir? À quoi dois-je ce plaisir extrême, monsieur ? 211 00:22:59,211 --> 00:23:00,609 Anything wrong, sir? Il y a un pépin ? 212 00:23:00,629 --> 00:23:04,780 Wrong? Why should you think of anything being wrong? Have you been doing something you shouldn't? Un pépin ? Pourquoi penses-tu qu'il y a un pépin ? 213 00:23:04,800 --> 00:23:07,324 As-tu fait ce que tu n'aurais pas dû ? 214 00:23:07,344 --> 00:23:08,868 Just a manner of speech. Une façon de parler. 215 00:23:08,888 --> 00:23:12,162 Yes, well, it's just a manner of speech from your Eh bien, c'est une façon de parler du préposé 216 00:23:12,182 --> 00:23:15,666 post-corrective advisor to you that you watch out, little Alex. à ton redressement que te dire fais attention 217 00:23:15,686 --> 00:23:19,461 Because next time it's not going to be the corrective school. car ce ne sera plus le centre d'éducation surveillée. 218 00:23:19,481 --> 00:23:24,008 Next time it'll be the Barley place, and all my work ruined. La prochaine fois, ce sera la taule, et tout mon ouvrage anéanti. 219 00:23:24,028 --> 00:23:26,051 If you've no respect for yourself, À défaut de toi-même, 220 00:23:26,071 --> 00:23:29,388 you at least might have some for me, who sweated over you. tu pourrais me respecter, moi qui me suis exténué sur toi. 221 00:23:29,408 --> 00:23:33,726 A big, black mark, I tell you, for every one we don't reclaim. On a une mauvaise note pour chaque cas irrécupérable. 222 00:23:33,746 --> 00:23:37,187 A confession of failure for every one of you C'est un constat d'échec chaque fois que l'un de vous 223 00:23:37,207 --> 00:23:40,357 who ends up in the stripy hole. se retrouve au placard. 224 00:23:40,377 --> 00:23:42,484 I've been doing nothing I shouldn't. Je n'ai rien fait de mal. 225 00:23:42,504 --> 00:23:45,321 The millicents have nothing on me, brother. Les millicents n'ont rien à me reprocher, mon pote. 226 00:23:45,341 --> 00:23:46,864 Sir, I mean. Monsieur, je veux dire. 227 00:23:46,884 --> 00:23:49,658 Cut out this clever talk about millicents. Assez de salades. 228 00:23:49,678 --> 00:23:52,119 Just because the police haven't picked you up Le fait que la police ne t'ait pas ramassé récemment 229 00:23:52,139 --> 00:23:55,581 doesn't mean that you've not been up to some nastiness. veut pas dire que t'aies pas fait un mauvais coup. 230 00:23:55,601 --> 00:24:00,961 There was a bit of nastiness last night. Some very extreme nastiness, yes? Il y a eu une sale histoire hier soir, oui ? Une très vilaine histoire, oui ? 231 00:24:00,981 --> 00:24:05,382 A few of a certain Billy-boy's friends were ambulanced off late. Il a fallu hospitaliser quelques amis d'un certain Billyboy. 232 00:24:05,402 --> 00:24:07,051 Your name was mentioned. Ton nom a été prononcé. 233 00:24:07,071 --> 00:24:09,511 The words got to me by the usual channels. Je l'ai su par les voies habituelles. 234 00:24:09,531 --> 00:24:12,598 Certain friends of yours were named also. On a nommé aussi certains de tes amis. 235 00:24:12,618 --> 00:24:16,060 Nobody can prove anything about anybody, as usual. Nul ne peut rien prouver, comme d'habitude, 236 00:24:16,080 --> 00:24:17,895 I'm warning you, little Alex, mais je t'avertis, petit Alex, 237 00:24:17,915 --> 00:24:20,397 being a good friend to you as always, car je suis un bon ami pour toi. 238 00:24:20,417 --> 00:24:23,400 the one man in this sore and sick community Le seul qui dans ce monde taré et souffrant 239 00:24:23,420 --> 00:24:27,090 who wants to save you from yourself! veut te sauver de toi-même ! 240 00:24:45,567 --> 00:24:47,466 What gets into you all? Qu'avez-vous tous ? 241 00:24:47,486 --> 00:24:51,011 We've been studying the problem for damn well near a century. Nous étudions le problème depuis près d'un siècle 242 00:24:51,031 --> 00:24:53,389 But we get no farther with our studies. et nous ne sommes pas plus avancés. 243 00:24:53,409 --> 00:24:56,141 You got a good home here. Good, loving parents. Tu as un foyer agréable ici, des parents aimants. 244 00:24:56,161 --> 00:24:58,519 You've got not too bad of a brain. Tu n'es pas trop bête. 245 00:24:58,539 --> 00:25:01,939 Is it some devil that crawls inside of you? Est-ce quelque démon qui s'est emparé de toi ? 246 00:25:01,959 --> 00:25:04,066 Nobody's got anything on me. On n'a rien contre moi, monsieur. 247 00:25:04,086 --> 00:25:07,069 I been out of the millicents' rookers for a long time. Je suis sorti des rouks des millicents. 248 00:25:07,089 --> 00:25:11,824 That's just what worries me. A bit too long to be safe. C'est bien ce qui m'inquiète. Depuis trop longtemps. 249 00:25:11,844 --> 00:25:13,909 You're about due, by my reckoning. Selon moi, tu es mûr pour la récidive. 250 00:25:13,929 --> 00:25:15,452 That's why I'm warning you Donc, petit Alex, 251 00:25:15,472 --> 00:25:19,206 to keep your handsome young proboscis out of the dirt. tâche de maintenir ton joli museau hors de la crotte. 252 00:25:19,226 --> 00:25:20,791 Do I make myself clear? Est-ce clair ? 253 00:25:20,811 --> 00:25:22,459 As an unmuddied lake, sir. Comme un lac limpide. 254 00:25:22,479 --> 00:25:26,088 As clear as an azure sky of deepest summer. Clair comme un ciel d'azur au coeur de l'été. 255 00:25:26,108 --> 00:25:28,776 You can rely on me, sir. Vous pouvez vous fier à moi. 256 00:25:37,453 --> 00:25:39,370 Ugh. 257 00:26:34,384 --> 00:26:36,241 Excuse me, brother. Pardon, mon pote. 258 00:26:36,261 --> 00:26:41,205 I ordered this two weeks ago. Can you see if it's arrived? J'ai commandé ça il y a deux semaines. Est-ce arrivé, je vous prie ? 259 00:26:41,225 --> 00:26:43,226 Just a minute. Un instant. 260 00:27:08,877 --> 00:27:11,254 Pardon me, ladies. Pardon, mesdames. 261 00:27:19,304 --> 00:27:22,265 Enjoying that, are you, my darling? C'est bon, hein, chérie ? 262 00:27:24,393 --> 00:27:29,187 A bit cold and pointless, isn't it, my lovely? Un peu froid et sans intérêt, ma jolie ? 263 00:27:32,067 --> 00:27:36,444 What's happened to yours, my little sister? Qu'est-il arrivé à la tienne, ma frangine ? 264 00:27:37,156 --> 00:27:38,762 Who you getting, bratty? Qu'est-ce que vous prenez ? 265 00:27:38,782 --> 00:27:41,140 Goggly Gogol? Johnny Zhivago? Goggly Gogol ? Johnny Zhivago ? 266 00:27:41,160 --> 00:27:44,162 The Heaven 17? Hm? Les Heaven Seventeen ? 267 00:27:47,416 --> 00:27:51,400 What you got back home to play your fuzzy warbles on? Qu'as-tu chez toi pour entendre tes disques pourris ? 268 00:27:51,420 --> 00:27:55,946 I bet you've got little pitiful, portable picnic players. Pas grand-chose, je parie, sauf un petit tourne-disques portatif. 269 00:27:55,966 --> 00:27:58,323 Come with Uncle and hear all proper. Venez avec tonton 270 00:27:58,343 --> 00:28:01,618 Hear angel trumpets and devil trombones. entendre les trompettes des anges et les trombones du diable. 271 00:28:01,638 --> 00:28:04,765 You are invited. Je vous invite. 272 00:29:26,306 --> 00:29:27,371 -Hi, hi, hi there. -Well, hello. Tiens, tiens. 273 00:29:27,391 --> 00:29:28,622 Salut. 274 00:29:28,642 --> 00:29:31,458 He are here! He have arrived! Le v'là ! Il a arrivé ! 275 00:29:31,478 --> 00:29:33,604 Hooray! 276 00:29:33,814 --> 00:29:37,275 Welly, welly, welly, welly, welly, welly, well! Dis donc, dis donc, dis donc ! 277 00:29:38,277 --> 00:29:44,322 To what do I owe the extreme pleasure of this surprising visit? À quoi dois-je l'extrême plaisir de cette surprenante visite ? 278 00:29:48,370 --> 00:29:51,163 We got worried. On se faisait de la bile. 279 00:29:52,916 --> 00:29:58,527 There we were, waiting and drinking at the old knifey moloko, On t'attendait tout en sirotant du moloko casse-pattes. 280 00:29:58,547 --> 00:30:01,029 and you had not turned up. Et tu n'as pas paru. 281 00:30:01,049 --> 00:30:03,448 And we thought you might have been, like, On a pensé que tu t'étais peut-être... 282 00:30:03,468 --> 00:30:06,034 offended by something or other. vexé d'une chose ou d'une autre. 283 00:30:06,054 --> 00:30:08,931 So around we come to your abode. Aussi on s'est rendus à ta demeure. 284 00:30:13,895 --> 00:30:16,378 Appy potty loggies. Jave mavex cavusave. 285 00:30:16,398 --> 00:30:19,715 I had something of a pain in the gulliver, so I had to sleep. J'avais mal au gulliver et besoin de dormir. 286 00:30:19,735 --> 00:30:22,801 I was not awakened when I gave orders for wakening. On ne m'a pas réveillé comme je l'avais ordonné. 287 00:30:22,821 --> 00:30:25,865 Sorry about the pain. Désolé que t'aies eu mal. 288 00:30:25,949 --> 00:30:30,535 Using the gulliver too much-like, maybe. Tu te sers peut-être trop de ton gulliver ? 289 00:30:31,663 --> 00:30:35,564 Giving orders and discipline and such, perhaps. À force de donner des ordres et de commander ? 290 00:30:35,584 --> 00:30:38,294 You sure the pain is gone? T'es sûr que t'as plus mal ? 291 00:30:38,420 --> 00:30:42,964 You sure you'd not be happier back in bed? Tu ferais pas mieux de retourner au lit ? 292 00:31:02,944 --> 00:31:09,115 Let's get things nice and sparkling clear. Rendons les choses éblouissantes de clarté. 293 00:31:10,619 --> 00:31:13,310 This sarcasm, if I may call it such, Le sarcasme, si j'ose l'appeler ainsi, 294 00:31:13,330 --> 00:31:16,582 does not become you, my little brothers. ne vous sied pas, ô mes frères. 295 00:31:16,625 --> 00:31:22,903 As I am your droog and leader, I'm entitled to know what goes on, eh? Yeah. Étant votre droug et chef, j'ai le droit de savoir ce qui se passe. 296 00:31:22,923 --> 00:31:24,404 Now then, Dim. Dim. 297 00:31:24,424 --> 00:31:30,178 What does that great big horsey gape of a grin portend? Que dois-je augurer de ce sourire de cheval à la gueule béante ? 298 00:31:30,555 --> 00:31:34,539 All right, no more picking on Dim, brother. Ça suffit, plus question de t'en prendre à Dim, frangin. 299 00:31:34,559 --> 00:31:37,645 That's part of the new way. Ça fait partie du nouveau système. 300 00:31:44,820 --> 00:31:46,385 New way? What's this about a new way? Nouveau système ? 301 00:31:46,405 --> 00:31:49,448 Qu'est-ce que le nouveau système ? 302 00:31:50,200 --> 00:31:56,329 There's been some very large talk behind my sleeping back, and no error. Pas d'erreur, on a élevé la voix dans mon dos, tandis que je dormais. 303 00:31:56,331 --> 00:31:59,667 If you must have it, have it, then. Puisqu'il faut t'affranchir, allons-y. 304 00:32:00,001 --> 00:32:02,859 We go around shop crasting and the like, On se contente de graber des boutiques 305 00:32:02,879 --> 00:32:06,822 coming out with a pitiful rookerfull of money each. pour palper que des miettes. 306 00:32:06,842 --> 00:32:09,324 And Will the English in the coffee mesto Will l'English, du café M. Muscle, 307 00:32:09,344 --> 00:32:13,161 saying he can fence anything any malchick tries to crast. peut fourguer tout ce qu'on peut graber. 308 00:32:13,181 --> 00:32:15,330 The shiny stuff. The Ice! Ce qui brille. Les diamants ! 309 00:32:15,350 --> 00:32:21,420 The big, big money's available, is what Will the English says. Big, big money. Le gros, gros fric, on peut l'avoir. 310 00:32:21,440 --> 00:32:25,006 And what will you do with the big, big, big money? Et que feras-tu du gros, gros fric ? 311 00:32:25,026 --> 00:32:27,175 Have you not everything you need? N'as-tu pas tout ce qu'il te faut ? 312 00:32:27,195 --> 00:32:30,345 If you need a motorcar, you pluck it from the trees. S'il vous faut une bagnole, vous la cueillez. 313 00:32:30,365 --> 00:32:33,598 If you need pretty potty, you take it. S'il vous faut du pognon, vous le piquez. 314 00:32:33,618 --> 00:32:39,062 Brother, you think and talk sometimes like a little child. Little child, yeah. Mon pote, tu penses et tu parles parfois comme un petit garçon. 315 00:32:39,082 --> 00:32:41,815 Tonight we pull a man-size crast. Ce soir, on fait un grabe d'adulte. 316 00:32:41,835 --> 00:32:43,525 Tonight's a man-size crast! 317 00:32:43,545 --> 00:32:46,111 Good! Real horrorshow! Bon. Très horrorcho ! 318 00:32:46,131 --> 00:32:49,197 Initiative comes to thems that wait. L'initiative vient à qui sait attendre. 319 00:32:49,217 --> 00:32:52,636 I've taught you much, my little droogies. Je vous ai beaucoup appris, mes drougs. 320 00:32:53,638 --> 00:32:58,433 Now tell me what you had in mind, Georgie-boy. À présent, dis-moi ce que tu projettes, Georgie. 321 00:33:00,312 --> 00:33:03,712 The old moloko plus first. Would you not say? Un peu de moloko enrichi d'abord, tu ne crois pas ? 322 00:33:03,732 --> 00:33:07,591 -Something to sharpen us up. -Some of them moloko plus. Pour nous mettre en appétit. 323 00:33:07,611 --> 00:33:10,469 You especially. We have the start. Mais pour toi, surtout. Nous, on a commencé. 324 00:33:10,489 --> 00:33:15,075 Yeah, we got a start on you! Yeah, moloko plus, eh? 325 00:33:21,833 --> 00:33:24,649 As we walked along the flatblock marina, Tout en avançant le long du bassin, 326 00:33:24,669 --> 00:33:29,029 I was calm on the outside but thinking all the time. j'étais calme en apparence, mais ne cessais de réfléchir. 327 00:33:29,049 --> 00:33:31,865 So now it was to be Georgie the General Ainsi, Georgie allait être le général 328 00:33:31,885 --> 00:33:34,534 saying what we should do and what not to do. nous disant quoi faire ou ne pas faire, 329 00:33:34,554 --> 00:33:38,705 And Dim as his mindless, grinning bulldog. et Dim, son stupide et grimaçant héraut. 330 00:33:38,725 --> 00:33:42,584 But suddenly I viddied that thinking was for the gloopy ones Soudain, j'ai vu que réfléchir, c'est pour les gloupys. 331 00:33:42,604 --> 00:33:48,256 and that the oomny ones used, like, inspiration and what Bog sends. Les omnys suivent leur inspiration et se servent de ce que Bog envoie. 332 00:33:48,276 --> 00:33:52,385 For now it was lovely music that came to my aid. Car, à présent, une musique enivrante venait à mon aide 333 00:33:52,405 --> 00:33:55,680 There was a window open with a stereo on, par une fenêtre ouverte, et en stéréo, 334 00:33:55,700 --> 00:33:59,370 and I viddied right at once what to do. et aussitôt, j'ai vidié ce qu'il fallait faire. 335 00:35:04,519 --> 00:35:08,336 I had not cut into any of Dim's main cables. Je n'avais entamé aucun des câbles essentiels de Dim, 336 00:35:08,356 --> 00:35:10,880 And so with the help of a clean tashtook, aussi, à l'aide d'un tachtouk propre 337 00:35:10,900 --> 00:35:13,466 the red, red kroovy soon stopped. le krouvy cessa bientôt de couler, 338 00:35:13,486 --> 00:35:17,387 And it did not take long to quieten the two wounded soldiers, et il fallut peu de temps pour apaiser les deux blessés 339 00:35:17,407 --> 00:35:20,974 down in the snug of the Duke of New York. dans le creux douillet du Duke of New York. 340 00:35:20,994 --> 00:35:25,020 Now they knew who was master and leader. A présent, ils savaient qui était le Maître et le Chef. 341 00:35:25,040 --> 00:35:27,188 Sheep, thought I. Des moutons, me disais-je. 342 00:35:27,208 --> 00:35:29,649 But a real leader knows always when, like, Mais un vrai chef sait toujours 343 00:35:29,669 --> 00:35:35,006 to give and show generous to his unders. Well... quand il doit se montrer généreux avec ses subalternes. 344 00:35:35,467 --> 00:35:37,991 Now we're back to where we were. Maintenant, nous voilà revenus là où nous étions. 345 00:35:38,011 --> 00:35:39,762 Yes? Oui ? 346 00:35:40,138 --> 00:35:42,662 Just like before, and all forgotten? Comme auparavant, et tout est oublié ? 347 00:35:42,682 --> 00:35:44,808 Right, right, right? D'accord ? 348 00:35:46,061 --> 00:35:47,936 Right. D'accord. 349 00:35:50,106 --> 00:35:52,024 Right. D'accord. 350 00:35:54,611 --> 00:35:56,445 Right. D'accord. 351 00:35:58,657 --> 00:36:01,139 Well, Georgie-boy, Alors, Georgie, 352 00:36:01,159 --> 00:36:06,579 this idea of yours for tonight. Tell us all about it, then. cette idée que tu avais pour ce soir. Parle-nous-en en détail. 353 00:36:06,706 --> 00:36:08,063 Not tonight. Pas ce soir. 354 00:36:08,083 --> 00:36:10,209 Not this nochy. Pas cette nochy. 355 00:36:10,377 --> 00:36:13,485 Come, come, come, Georgie-boy. Allons, Georgie. 356 00:36:13,505 --> 00:36:17,030 You're a big, strong chelloveck, like us all. Tu es un grand chelloveck costaud, comme nous tous. 357 00:36:17,050 --> 00:36:20,992 We're not little children, are we, Georgie-boy? Nous ne sommes pas des petits enfants, Georgie ? 358 00:36:21,012 --> 00:36:26,140 What, then, didst thou in thy mind have? De quel dessein ton âme est-elle occupée ? 359 00:36:31,523 --> 00:36:34,274 It's this health farm. C'est une Ferme de Beauté. 360 00:36:34,526 --> 00:36:36,985 A bit out of the town. Un peu en dehors de la ville. 361 00:36:37,529 --> 00:36:39,488 Isolated. Isolée. 362 00:36:40,115 --> 00:36:45,558 It's owned by this rich ptitsa who lives there with her cats. Elle appartient à une très riche ptitsa qui y vit avec ses chats. 363 00:36:45,578 --> 00:36:51,207 The place is shut down for a week, and she's completely on her own. Elle a fermé la maison pour huit jours et y est complètement seule. 364 00:36:51,209 --> 00:36:55,151 It's full up with, like, gold and silver C'est rempli d'or, d'argenterie 365 00:36:55,171 --> 00:36:57,506 and, like, jewels. et de bijoux. 366 00:36:58,633 --> 00:37:00,824 Tell me more, Georgie-boy. Parle encore, Georgie. 367 00:37:00,844 --> 00:37:03,137 Tell me more. Parle encore. 368 00:37:08,143 --> 00:37:10,561 Oh, shit! Merde ! 369 00:37:28,663 --> 00:37:29,978 Who's there? Qui est là ? 370 00:37:29,998 --> 00:37:32,021 Excuse me, can you please help? Pouvez-vous nous aider ? 371 00:37:32,041 --> 00:37:33,815 There's been a terrible accident! On a eu un accident terrible ! 372 00:37:33,835 --> 00:37:37,819 Can I please use your telephone for an ambulance? Puis-je téléphoner pour une ambulance ? 373 00:37:37,839 --> 00:37:40,424 I'm frightfully sorry. Je regrette énormément. 374 00:37:40,675 --> 00:37:44,451 There's a telephone in the public house a mile down the road. Il y a un téléphone au pub, plus loin sur la route. 375 00:37:44,471 --> 00:37:46,578 I suggest you use that. Je vous conseille d'y aller. 376 00:37:46,598 --> 00:37:48,788 Missus, this is an emergency! Mais c'est urgent ! 377 00:37:48,808 --> 00:37:50,832 It's a matter of life and death! C'est une question de vie ou de mort. 378 00:37:50,852 --> 00:37:55,587 Me friend's lying in the middle of the road, bleeding to death! Mon ami gît sur la route et saigne comme un boeuf ! 379 00:37:55,607 --> 00:38:02,737 I'm very sorry, but I never open the door to strangers after dark. Désolée, je n'ouvre jamais ma porte à des inconnus, à la nuit tombée. 380 00:38:02,989 --> 00:38:05,180 Very well, madam. Très bien, madame. 381 00:38:05,200 --> 00:38:07,599 You can't be blamed for being suspicious On ne peut vous en vouloir d'être méfiante 382 00:38:07,619 --> 00:38:11,644 with so many scoundrels and rogues of the night about. avec tous les chenapans et les coquins, qui, la nuit, rôdent. 383 00:38:11,664 --> 00:38:14,439 I'll try and get help at the pub, then. Je tâcherai de trouver de l'aide au pub. 384 00:38:14,459 --> 00:38:17,150 I'm sorry if I disturbed you. Excusez-moi de vous avoir dérangée. 385 00:38:17,170 --> 00:38:21,506 Thank you very much. Good night. Merci beaucoup. Bonsoir. 386 00:38:56,876 --> 00:38:59,086 Dim, bend down. Dim, penche-toi. 387 00:39:00,672 --> 00:39:04,091 I'll get in that window and open the front door. Je vais passer par cette fenêtre. 388 00:39:32,203 --> 00:39:34,185 Hello. Radlett Police Station? Le poste de police de Radlett ? 389 00:39:34,205 --> 00:39:39,333 Good evening. It's Miss Weathers at Woodmere Health Farm. Bonsoir. Ici, Miss Weathers, de la Ferme de Beauté de Woodmere. 390 00:39:40,128 --> 00:39:44,320 Hello. I'm sorry to bother you, but something rather odd just happened. Pardon de vous déranger, mais il s'est passé une chose bizarre. 391 00:39:44,340 --> 00:39:48,116 It's probably nothing at all, but you never know. Ce n'est probablement rien du tout, mais sait-on jamais. 392 00:39:48,136 --> 00:39:51,703 A young man rang the bell, asking to use the telephone. Un jeune homme a sonné, demandant à téléphoner. 393 00:39:51,723 --> 00:39:54,247 He said there's been some kind of accident. Il a dit qu'il avait eu un accident. 394 00:39:54,267 --> 00:39:56,916 The thing that caught my attention was what he said. Ce qui m'a donné l'éveil, c'est que 395 00:39:56,936 --> 00:40:01,045 His words sounded like those quoted in the papers this morning les mots qu'il employait étaient ceux que citait le journal 396 00:40:01,065 --> 00:40:06,634 in connection with the writer and his wife who were assaulted. When did this take place, ma'am? au sujet de l'écrivain et sa femme attaqués hier soir. 397 00:40:06,654 --> 00:40:08,136 Just a few minutes ago. - Ça s'est passé quand ? - Il y a quelques minutes. 398 00:40:08,156 --> 00:40:12,849 I think we'd better send a patrol car around to see you. If you think that's necessary. J'envoie une voiture de patrouille, c'est préférable. 399 00:40:12,869 --> 00:40:13,869 But I'm quite sure he's gone away now. Si vous y tenez, 400 00:40:15,121 --> 00:40:16,204 He'll be there in a few minutes. mais je suis persuadée qu'il est parti. 401 00:40:16,831 --> 00:40:19,898 -Oh, all right, fine. -My pleasure, ma'am. - Elle sera là dans quelques minutes. - Parfait. 402 00:40:19,918 --> 00:40:22,753 Thank you very much. Thank you. Merci beaucoup. 403 00:40:26,633 --> 00:40:28,531 Hi, hi, hi there. Salut. 404 00:40:28,551 --> 00:40:30,033 At last we meet. Enfin, nous nous rencontrons. 405 00:40:30,053 --> 00:40:35,997 Our brief govorett through the letter-hole was not satisfactory. Notre govorit à travers la boîte aux lettres n'était pas satisfaisant. 406 00:40:36,017 --> 00:40:38,458 -Yes? -Who are you? Qui êtes-vous ? 407 00:40:38,478 --> 00:40:41,146 How the hell did you get in here? Comment diable êtes-vous entré ? 408 00:40:42,440 --> 00:40:46,318 What the bloody hell do you think you're doing? Qu'est-ce que vous foutez ici ? 409 00:40:49,781 --> 00:40:51,804 Naughty, naughty, naughty! Polisson... 410 00:40:51,824 --> 00:40:54,682 You filthy old soomaka. Vieille soumka vicieuse ! 411 00:40:54,702 --> 00:40:58,478 Now, listen here, you little bastard! Dites donc, petite ordure ! 412 00:40:58,498 --> 00:41:03,960 Just turn round and walk out of here the same way you came in. Faites demi-tour et sortez d'ici comme vous êtes entré. 413 00:41:05,213 --> 00:41:06,903 Leave that alone! Don't touch it! Laissez ça ! N'y touchez pas ! 414 00:41:06,923 --> 00:41:10,800 It's a very important work of art. C'est une oeuvre d'art très importante. 415 00:41:20,103 --> 00:41:24,105 What the bloody hell do you want? Qu'est-ce que vous voulez, bordel de merde ? 416 00:41:24,148 --> 00:41:27,048 To be perfectly honest, madam, Pour être tout à fait franc, 417 00:41:27,068 --> 00:41:30,635 I'm taking part in an international students' contest je participe à un concours d'étudiants 418 00:41:30,655 --> 00:41:34,722 to see who can get the most points for selling magazines. pour voir qui aura vendu le plus de magazines. 419 00:41:34,742 --> 00:41:37,016 Cut the shit, sonny, Écrase, petit con, 420 00:41:37,036 --> 00:41:41,896 and get out of here before you get yourself into serious trouble. et tire-toi avant d'avoir de sérieux ennuis. 421 00:41:41,916 --> 00:41:45,149 I told you to leave that alone! Now get out of here before I throw you out! Je t'ai dit de laisser ça tranquille. Va-t'en 422 00:41:45,169 --> 00:41:47,735 avant que je te jette dehors ! 423 00:41:47,755 --> 00:41:50,989 Wretched, slummy bedbug! Misérable punaise gluante ! 424 00:41:51,009 --> 00:41:55,868 I'll teach you to break into real people's houses. Je t'apprendrai à t'introduire de force chez les gens. 425 00:41:55,888 --> 00:41:57,036 Fucking, 426 00:41:57,056 --> 00:41:58,705 little... 427 00:41:58,725 --> 00:42:00,851 bastard! 428 00:43:09,837 --> 00:43:14,840 -Let's go. The police are coming! -One minoota, droogie. - Filons, voilà la police ! - Une minouta, drougy. 429 00:43:19,555 --> 00:43:22,538 You bastards! I'm blind! Fumiers ! Je suis aveugle ! 430 00:43:22,558 --> 00:43:29,045 I'm blind, you bastards! I can't see! Ah, you bastard! Je suis aveugle, fumiers ! J'y vois plus ! 431 00:43:29,065 --> 00:43:32,025 I'm blind! 432 00:43:40,493 --> 00:43:43,893 It's no good sitting there in hope, my little brothers. Inutile de rester là à espérer, mes potes. 433 00:43:43,913 --> 00:43:48,523 I won't say a single solitary slovo unless I have my lawyer here. Je dirai pas un seul slovo tant que mon avocat ne sera pas là. 434 00:43:48,543 --> 00:43:51,628 I know the law, you bastards. Je connais la loi, salopards. 435 00:43:58,970 --> 00:44:01,263 Righty-right, Tom. Entendu, Tom. 436 00:44:02,140 --> 00:44:06,374 We'll have to show our friend Alex here that we know the law too. Va falloir montrer à Alex que nous aussi, on connaît la loi, 437 00:44:06,394 --> 00:44:09,521 But that knowing the law isn't everything. mais que la connaître n'est pas tout. 438 00:44:23,744 --> 00:44:26,913 Nasty cut you've got there, little Alex. Vilaine blessure que tu as là, Alex. 439 00:44:27,498 --> 00:44:29,791 Shame, isn't it? Dommage. 440 00:44:30,251 --> 00:44:32,919 Spoils all your beauty. Ça gâche toute ta beauté. 441 00:44:34,380 --> 00:44:37,132 Who gave you that, then? Eh? Qui t'a fait ça ? 442 00:44:37,425 --> 00:44:40,302 How'd you do that, then? Comment as-tu fait ça ? 443 00:44:41,470 --> 00:44:44,036 -What's that for, you bastard? -That... Pourquoi, salaud ? 444 00:44:44,056 --> 00:44:46,497 is for your lady victim. Ça c'est de la part de ta victime. 445 00:44:46,517 --> 00:44:48,040 You ghastly, Effroyable... 446 00:44:48,060 --> 00:44:50,645 wretched scoundrel. canaille ! 447 00:44:52,064 --> 00:44:54,213 Get him off me! 448 00:44:54,233 --> 00:44:57,027 You rotten, little bastard! Petit connard ! 449 00:45:04,619 --> 00:45:06,017 Good evening, Mr. Deltoid. Bonsoir, M. Deltoïd. 450 00:45:06,037 --> 00:45:08,019 Good evening, sergeant. Bonsoir, sergent. 451 00:45:08,039 --> 00:45:09,395 They're in room B, sir. Ils sont au numéro 3. 452 00:45:09,415 --> 00:45:12,042 Thank you very much. Merci beaucoup. 453 00:45:13,294 --> 00:45:16,360 -Sergeant? Good evening. -Sir? Good evening, inspector. - Bonsoir, M. Deltoïd. - Bonsoir, inspecteur. 454 00:45:16,380 --> 00:45:19,530 -Would you like your tea now, sir? -No, thank you, sergeant. - Vous voulez votre thé ? - Tout à l'heure. 455 00:45:19,550 --> 00:45:21,782 -May I have some paper towels, please? -Yes, sir. Donnez-moi des serviettes en papier. 456 00:45:21,802 --> 00:45:24,327 We're interrogating the prisoner now. Nous interrogeons le détenu. 457 00:45:24,347 --> 00:45:28,456 -Perhaps you'd care to come inside. -Thank you very much. - Voulez-vous entrer ? - Merci beaucoup. 458 00:45:28,476 --> 00:45:33,312 -Good evening, sergeant. Good evening, all. -Deltoid. Bonsoir, sergent. Bonsoir, tout le monde. 459 00:45:33,439 --> 00:45:36,839 Oh, dear. This boy does look a mess, doesn't he? Mon Dieu. Ce garçon est salement amoché. 460 00:45:36,859 --> 00:45:39,050 Just look at the state of him. Voyez dans quel état il est. 461 00:45:39,070 --> 00:45:41,093 Love's young nightmare-like. Le cauchemar d'une nuit d'été. 462 00:45:41,113 --> 00:45:43,262 Violence makes violence. La violence engendre la violence. 463 00:45:43,282 --> 00:45:46,326 He resisted his lawful arrestors. Il résistait aux agents. 464 00:45:46,827 --> 00:45:50,436 Well, this is the end of the line for me. Pour moi, c'est la fin de tout. 465 00:45:50,456 --> 00:45:53,814 The end of the line, yes. La fin de tout, oui. 466 00:45:53,834 --> 00:45:55,524 And what of me, brother sir? C'était pas moi. 467 00:45:55,544 --> 00:45:57,526 Speak up for me. I'm not so bad. Défendez-moi, je suis pas si pourri. 468 00:45:57,546 --> 00:45:59,695 I was led on by the treachery of others. Je me suis laissé entraîner. 469 00:45:59,715 --> 00:46:02,823 Sings the roof off lovely, he does that. Il se démène drôlement. 470 00:46:02,843 --> 00:46:06,369 Where are my treacherous droogs? Get them before they get away! Où sont mes salauds de drougs ? Arrêtez-les ! 471 00:46:06,389 --> 00:46:08,412 It was all their idea, brothers. C'est eux qui ont eu l'idée. 472 00:46:08,432 --> 00:46:13,143 They forced me to do it. I'm innocent! Ils m'ont forcé à le faire. Je suis innocent ! 473 00:46:17,858 --> 00:46:21,259 You are now a murderer, little Alex. Tu es un assassin à présent, petit Alex. 474 00:46:21,279 --> 00:46:23,344 A murderer. Un assassin. 475 00:46:23,364 --> 00:46:25,596 Not true, sir. Ce n'est pas vrai, monsieur. 476 00:46:25,616 --> 00:46:27,682 It was only a slight tolchok. Ce n'était qu'un léger tolchock. 477 00:46:27,702 --> 00:46:30,662 She were breathing, I swear it. Elle respirait, je le jure. 478 00:46:30,663 --> 00:46:33,104 I've just come from the hospital. J'arrive de l'hôpital. 479 00:46:33,124 --> 00:46:35,648 Your victim has died. Votre victime a succombé. 480 00:46:35,668 --> 00:46:39,068 You try to frighten me. Admit so, sir. Vous tentez de m'effrayer, avouez-le, monsieur. 481 00:46:39,088 --> 00:46:41,279 This is some new form of torture. Un nouveau genre de torture. 482 00:46:41,299 --> 00:46:44,824 -Say it, brother sir. -It'll be your own torture. - Dites-le, monsieur. - Une torture que tu t'es infligée. 483 00:46:44,844 --> 00:46:50,139 I hope to God it'll torture you to madness. J'espère que ça te torturera jusqu'à la démence. 484 00:46:50,516 --> 00:46:53,791 If you'd care to give him a bash in the chops, don't mind us. Si vous voulez lui claquer la gueule, vous gênez pas. 485 00:46:53,811 --> 00:46:56,104 We'll hold him down. On le tiendra. 486 00:46:56,314 --> 00:47:00,816 He must be a great disappointment to you, sir. Il doit être une grosse déception pour vous. 487 00:47:28,929 --> 00:47:32,872 This is the real weepy and tragic part of the story beginning, Ici commence la partie vraiment tragique de ce récit, 488 00:47:32,892 --> 00:47:35,374 O my brothers and only friends. ô mes frères et seuls amis. 489 00:47:35,394 --> 00:47:38,044 After a trial, with judges and ajury, Après un procès avec juges et jury 490 00:47:38,064 --> 00:47:42,590 and hard words spoken against your friend and humble narrator, et des mots très durs contre votre ami et humble narrateur, 491 00:47:42,610 --> 00:47:46,927 he was sentenced to 14 years in Staja Number 84-F, on le condamne à 14 ans à la prison d'État n° 84 F 492 00:47:46,947 --> 00:47:50,723 among smelly perverts and hardened prestoopniks. parmi des invertis malodorants et des prestoupniks endurcis. 493 00:47:50,743 --> 00:47:54,769 The shock sending my dada beating his bruised and krovvy rookers Le coup poussa mon père à brandir ses roukers 494 00:47:54,789 --> 00:47:57,355 against unfair Bog in His Heaven. contre ce Bog injuste, dans son ciel, 495 00:47:57,375 --> 00:48:00,816 And my mum boo-hoo-hooing in her mother's grief et maman faisait bouhouhou dans son chagrin 496 00:48:00,836 --> 00:48:03,444 at her only child and son of her bosom, de voir l'unique enfant né de ses entrailles 497 00:48:03,464 --> 00:48:06,322 like, letting everybody down real horrorshow. décevoir tout le monde. 498 00:48:06,342 --> 00:48:10,159 Morning. One up from Thames, mister. One up from Thames, sir. Un entrant de Tamise. 499 00:48:10,179 --> 00:48:11,304 Right! Open up the cell! Un entrant de Tamise. 500 00:48:12,056 --> 00:48:13,348 Yes, sir. Oui. Ouvrez, gardien ! 501 00:48:29,824 --> 00:48:32,348 Here are the prisoner's committal forms. Voici le mandat de dépôt du détenu. 502 00:48:32,368 --> 00:48:34,619 Thank you, mister. Merci, gardien. 503 00:48:35,496 --> 00:48:38,437 -Name? -Alexander DeLarge. - Nom ? - Alexandre de Large. 504 00:48:38,457 --> 00:48:40,648 You are now in H.M. Prison Parkmoor. Vous êtes à la prison de Parkmoor. 505 00:48:40,668 --> 00:48:44,443 From this moment, you will address all prison officers as "sir." Dorénavant, aux fonctionnaires de la prison vous direz "monsieur". 506 00:48:44,463 --> 00:48:45,444 -Name? -Alexander DeLarge, sir. Nom. 507 00:48:45,464 --> 00:48:48,114 Alexandre de Large, monsieur. 508 00:48:48,134 --> 00:48:49,407 Sentence? Condamnation ? 509 00:48:49,427 --> 00:48:50,825 Fourteen years, sir. Quatorze ans, monsieur. 510 00:48:50,845 --> 00:48:51,951 -Crime? -Murder, sir. Délit ? 511 00:48:51,971 --> 00:48:53,327 Meurtre, monsieur. 512 00:48:53,347 --> 00:48:56,641 Right. Take the cuffs off him, mister. Enlevez-lui les menottes, gardien. 513 00:49:07,611 --> 00:49:10,261 You are now 655321. Vous êtes à présent 655321, 514 00:49:10,281 --> 00:49:13,764 It is your duty to memorize that number. et vous devez apprendre ce numéro par coeur. 515 00:49:13,784 --> 00:49:16,202 Thank you, mister. Well done. Merci, gardien. C'est parfait. 516 00:49:16,704 --> 00:49:17,935 -Thank you. -Let the officer out. Laissez-le sortir. 517 00:49:17,955 --> 00:49:19,998 Yes, sir. 518 00:49:22,042 --> 00:49:24,961 All right, empty your pockets. Videz vos poches. 519 00:49:28,299 --> 00:49:31,657 Are you able to see the white line painted on the floor Pouvez-vous voir la bande blanche sur le sol 520 00:49:31,677 --> 00:49:33,242 directly behind you, 655321 ? derrière vous, 521 00:49:33,262 --> 00:49:35,680 655321 ? 522 00:49:36,098 --> 00:49:38,747 -Yes, sir. -Then your toes belong - Oui, monsieur. - La place de vos orteils est 523 00:49:38,767 --> 00:49:41,102 on the other side of it! de l'autre côté de cette bande ! 524 00:49:47,651 --> 00:49:49,842 -Yes, sir. -Right. 525 00:49:49,862 --> 00:49:51,863 Carry on. Continuez. 526 00:49:55,993 --> 00:49:57,141 Pick that up and put it down properly. Ramassez ça 527 00:49:57,161 --> 00:50:01,039 et posez-le convenablement. 528 00:50:10,758 --> 00:50:13,551 One half-bar of chocolate. Une demi-tablette de chocolat. 529 00:50:14,762 --> 00:50:19,681 One bunch of keys on white, metal ring. Un trousseau de clés, sur anneau de métal blanc. 530 00:50:20,768 --> 00:50:23,728 One packet of cigarettes. Un paquet de cigarettes. 531 00:50:25,940 --> 00:50:28,214 Two plastic ball pens. Deux stylos à bille en plastique. 532 00:50:28,234 --> 00:50:30,777 One black, one red. Un noir, un rouge. 533 00:50:33,614 --> 00:50:37,264 One pocket comb, black plastic. Un peigne de poche, plastique noir. 534 00:50:37,284 --> 00:50:43,497 One, uh... address book, imitation red leather. Un carnet d'adresses, imitation cuir rouge. 535 00:50:50,673 --> 00:50:53,049 One ten-penny piece. Une pièce de 10 pence. 536 00:50:54,093 --> 00:50:56,909 One white, metal wristlet watch. Une montre de poignet, 537 00:50:56,929 --> 00:51:01,997 Timawrist, on a white, metal expanding bracelet. Timawrist, sur bracelet extensible, métal blanc. 538 00:51:02,017 --> 00:51:04,602 Anything else in your pockets? Rien d'autre dans vos poches ? 539 00:51:05,437 --> 00:51:06,752 -No, sir. -Right. Bon. 540 00:51:06,772 --> 00:51:10,567 Sign here for your valuable property. Signez ici pour vos objets de valeur. 541 00:51:18,826 --> 00:51:21,058 The tobacco and chocolate you brought in, Le tabac et le chocolat 542 00:51:21,078 --> 00:51:22,601 you lose that, sont confisqués, 543 00:51:22,621 --> 00:51:25,646 as you are now convicted. vu qu'à présent, vous êtes condamné. 544 00:51:25,666 --> 00:51:30,836 Now over to the table and get undressed. Allez vers cette table et déshabillez-vous. 545 00:51:35,759 --> 00:51:37,992 Now, then, were you in police custody this morning? -No, sir. -One jacket, blue pinstriped. Étiez-vous en détention ce matin ? 546 00:51:38,012 --> 00:51:39,827 Un veston bleu fileté. 547 00:51:39,847 --> 00:51:41,161 Prison custody? Détention ? 548 00:51:41,181 --> 00:51:42,454 Yes, sir, on remand. Oui. Préventive, monsieur. 549 00:51:42,474 --> 00:51:44,498 -One necktie, blue. -Religion? - Cravate bleue. - Religion ? 550 00:51:44,518 --> 00:51:45,916 C of E, sir. E. A., monsieur. 551 00:51:45,936 --> 00:51:47,835 Do you mean the Church of England? Église anglicane ? 552 00:51:47,855 --> 00:51:49,837 Yes, sir. The Church of England. Église anglicane, monsieur. 553 00:51:49,857 --> 00:51:51,088 Brown hair, isn't it? Cheveux bruns ? 554 00:51:51,108 --> 00:51:52,506 Fair hair, sir. Blonds, monsieur. 555 00:51:52,526 --> 00:51:53,757 Blue eyes? Yeux bleus ? 556 00:51:53,777 --> 00:51:55,426 Blue, sir. Bleus, monsieur. 557 00:51:55,446 --> 00:51:59,346 -Do you wear eyeglasses or contact lenses? -No, sir. Portez-vous des lunettes ou verres de contact ? 558 00:51:59,366 --> 00:52:01,557 One shirt, blue. Collar attached. Une chemise bleue, col tenant. 559 00:52:01,577 --> 00:52:05,477 Have you been receiving medical treatment for any serious illness? Avez-vous été en traitement pour une maladie grave ? 560 00:52:05,497 --> 00:52:08,314 -No, sir. -One pair of boots, black leather. Une paire de bottes, cuir noir. Usagées. 561 00:52:08,334 --> 00:52:11,358 -Have you had any mental illness? -No, sir. Avez-vous jamais eu une maladie mentale ? 562 00:52:11,378 --> 00:52:15,487 -Do you wear false teeth or false limbs? -No, sir. Portez-vous de fausses dents ou des appareils de prothèse ? 563 00:52:15,507 --> 00:52:17,698 One pair of trousers, blue pinstriped. Un pantalon bleu fileté. 564 00:52:17,718 --> 00:52:21,243 Have you ever had any attacks of fainting or dizziness? Avez-vous eu des syncopes ou le vertige ? 565 00:52:21,263 --> 00:52:23,120 -No, sir. -One pair of socks, black. Paire de chaussettes. 566 00:52:23,140 --> 00:52:25,122 -Are you an epileptic? -No, sir. Êtes-vous épileptique ? 567 00:52:25,142 --> 00:52:27,875 One pair of underpants, white with blue waistband. Un caleçon blanc, à ceinture bleue. 568 00:52:27,895 --> 00:52:31,962 Are you now, or have you ever been, a homosexual? Êtes-vous, ou avez-vous jamais été un homosexuel ? 569 00:52:31,982 --> 00:52:33,130 -No, sir. -Right. Bien. 570 00:52:33,150 --> 00:52:36,592 -The mothballs, mister. -Mothballs, sir. La naphtaline, gardien. 571 00:52:36,612 --> 00:52:38,469 Now then, face the wall, À présent, face au mur. 572 00:52:38,489 --> 00:52:41,616 bend over and touch your toes. Penchez-vous, touchez vos orteils. 573 00:52:47,790 --> 00:52:49,521 -Any venereal disease? -No, sir. Maladie vénérienne ? 574 00:52:49,541 --> 00:52:51,273 -Crabs? Lice? -No, sir. No, sir. Morpions ? Poux ? 575 00:52:51,293 --> 00:52:56,380 -Through there for the bath. -One for a bath. - Par là pour un bain. - Un bain, un ! 576 00:52:56,382 --> 00:52:58,572 What's it going to be, eh? Quel sera votre avenir ? 577 00:52:58,592 --> 00:53:02,242 Is it going to be in and out of institutions like this, Entrer et sortir d'établissements comme celui-ci ? 578 00:53:02,262 --> 00:53:04,495 though more in than out for most of you? Entrer surtout, pour la plupart. 579 00:53:04,515 --> 00:53:08,832 Or are you going to attend to the divine word Ou tiendrez-vous compte de la Parole divine 580 00:53:08,852 --> 00:53:12,795 and realize the punishments that await unrepentant sinners et songerez-vous aux châtiments qui attendent les pécheurs impénitents 581 00:53:12,815 --> 00:53:15,024 in the next world as well as this? dans l'autre monde ? 582 00:53:15,150 --> 00:53:17,424 A lot of idiots you are, Quels idiots vous faites 583 00:53:17,444 --> 00:53:22,346 selling your birthright for a saucer of cold porridge. de vendre votre droit naturel pour une écuelle de bouillie froide. 584 00:53:22,366 --> 00:53:24,264 The thrill of theft. L'excitation du vol, 585 00:53:24,284 --> 00:53:25,349 Of violence. The urge to live easy. de la violence. 586 00:53:25,369 --> 00:53:28,394 Le désir d'une vie facile. 587 00:53:28,414 --> 00:53:31,230 Well, I ask you, what is it worth Je vous le demande. Cela compte-t-il 588 00:53:31,250 --> 00:53:33,816 when we have undeniable proof, quand nous avons la preuve, 589 00:53:33,836 --> 00:53:37,194 yes, incontrovertible evidence oui, la preuve irrécusable, 590 00:53:37,214 --> 00:53:38,779 that hell exists? que l'Enfer existe ? 591 00:53:38,799 --> 00:53:40,239 I know! Je sais. 592 00:53:40,259 --> 00:53:43,033 I know, my friends. Je sais, mes amis. 593 00:53:43,053 --> 00:53:45,369 I have been informed, J'ai appris 594 00:53:45,389 --> 00:53:47,121 in visions, par des visions 595 00:53:47,141 --> 00:53:48,831 that there is a place qu'il est un lieu 596 00:53:48,851 --> 00:53:51,500 darker than any prison, plus ténébreux que toute prison, 597 00:53:51,520 --> 00:53:55,796 hotter than any flame of human fire plus brûlant que toute flamme allumée par l'homme, 598 00:53:55,816 --> 00:53:57,339 where souls of unrepentant criminal sinners like yourselves-- où les âmes 599 00:53:57,359 --> 00:54:03,470 des pécheurs criminels impénitents tels que vous... 600 00:54:03,490 --> 00:54:07,391 Don't you laugh, damn you! Don't you laugh. Ne riez pas, mécréants ! Ne riez pas. 601 00:54:07,411 --> 00:54:10,978 I say, like yourselves, Je répète, tels que vous, 602 00:54:10,998 --> 00:54:12,730 scream hurlent 603 00:54:12,750 --> 00:54:17,067 in endless and unendurable agony. dans cette agonie interminable et intolérable. 604 00:54:17,087 --> 00:54:18,652 Their skin rotting and peeling. Tandis que leur peau 605 00:54:18,672 --> 00:54:21,488 se putréfie et tombe en lambeaux. 606 00:54:21,508 --> 00:54:23,407 A fireball spinning in their screaming guts! Et qu'une boule de feu 607 00:54:23,427 --> 00:54:26,034 toupille dans leurs tripes gémissantes ! 608 00:54:26,054 --> 00:54:29,974 I know. Yes, I know! Je sais. Oui, je sais ! 609 00:54:30,267 --> 00:54:34,668 Je vous ai vu, 920537 ! 610 00:54:34,688 --> 00:54:39,006 Quiet! All right, you lot! We'll end by singing hymn 258 Silence ! Nous allons conclure en chantant le cantique 258 611 00:54:39,026 --> 00:54:40,549 in the prisoner's hymnal. du recueil des prisons. 612 00:54:40,569 --> 00:54:45,322 And let's have a little reverence, you bastards! Ayez un peu de piété, bande de charognards ! 613 00:54:49,745 --> 00:54:52,686 ♪ I was a wandering sheep ♪ Come on, sing up, damn you! Chantez, bon sang ! 614 00:54:52,706 --> 00:54:54,832 Louder! Plus fort ! 615 00:54:56,418 --> 00:55:01,945 ♪ I did not love my Shepherd's voice ♪ 616 00:55:01,965 --> 00:55:07,576 ♪ I would not be controlled ♪ 617 00:55:07,596 --> 00:55:09,203 Louder! Jamais ! 618 00:55:09,223 --> 00:55:12,456 it had not been edifying. Indeed not. Ce n'avait pas été édifiant, vraiment pas, 619 00:55:12,476 --> 00:55:16,627 Being in this hellhole and human zoo for two years now. d'être dans cet enfer, ce zoo humain, depuis deux ans déjà. 620 00:55:16,647 --> 00:55:20,005 Being kicked and tolchoked by brutal warders, D'être tolchocké par des brutes de gardiens, 621 00:55:20,025 --> 00:55:23,217 and meeting leering criminals and perverts, et d'être en compagnie d'invertis 622 00:55:23,237 --> 00:55:25,010 ready to dribble all over bavant devant 623 00:55:25,030 --> 00:55:29,533 a luscious, young malchick like your storyteller. un malchick girond comme votre narrateur. 624 00:55:34,039 --> 00:55:35,687 it was my rabbit to help the prison charlie with the Sunday service. J'avais pour job 625 00:55:35,707 --> 00:55:38,690 d'assister le cureton pendant l'office du dimanche. 626 00:55:38,710 --> 00:55:41,985 He was a bolshy, great burly bastard. C'était un bolchy salopard de forte carrure. 627 00:55:42,005 --> 00:55:45,280 But he was very fond of myself, me being very young Il avait un faible pour moi, vu que j'étais jeune 628 00:55:45,300 --> 00:55:50,053 and also now very interested in the Big Book. et qu'à présent, je m'intéressais beaucoup à la Bible. 629 00:55:58,230 --> 00:56:00,815 Move along there! Allez, avance ! 630 00:56:02,359 --> 00:56:04,777 Move along! 631 00:56:09,783 --> 00:56:13,892 Move along there! Move along! I read all about the scourging and the crowning with thorns. J'ai tout lu sur les coups de fouet, la couronne d'épines. 632 00:56:13,912 --> 00:56:16,019 And I could viddy myself helping in Je me louquais venant à la rescousse 633 00:56:16,039 --> 00:56:20,399 and even taking charge of the tolchoking and the nailing in. et me chargeant de tolchoker et de planter les clous. 634 00:56:20,419 --> 00:56:25,046 Being dressed in the height of Roman fashion. Vêtu à la mode dernier cri des Romains. 635 00:56:35,809 --> 00:56:38,250 I didn't so much like the latter part of the Book, J'aimais moins le reste 636 00:56:38,270 --> 00:56:40,627 which is more like all preachy talking où il y avait plus de sermons 637 00:56:40,647 --> 00:56:43,046 than fighting and the old in-out. que de bagarres et de parties de va-et-vient. 638 00:56:43,066 --> 00:56:46,425 I like the parts where these old yahoodies tolchok each other J'aime les passages où les youdis se tolchokent, 639 00:56:46,445 --> 00:56:49,322 and then drink their Hebrew vino puis boivent leur vin hébreu 640 00:56:49,323 --> 00:56:52,347 and getting onto the bed with their wives' handmaidens. et couchent avec les servantes de leurs femmes. 641 00:56:52,367 --> 00:56:54,744 That kept me going. Ça m'aidait à tenir le coup. 642 00:57:25,817 --> 00:57:29,134 "Seek not to be like evil men. "Ne cherche pas à ressembler aux méchants, 643 00:57:29,154 --> 00:57:31,428 Neither desire to be with them ni ne désire leur compagnie 644 00:57:31,448 --> 00:57:34,765 because their minds studieth robberies car leur âme est occupée de filouteries, 645 00:57:34,785 --> 00:57:38,018 and their lips speak deceits." et leurs lèvres sont trompeuses." 646 00:57:38,038 --> 00:57:41,688 If thou lose hope, being weary in the days of distress, Si tu perds l'espoir dans un moment de détresse, 647 00:57:41,708 --> 00:57:44,191 thy strength shall be diminished. ta force en sera diminuée. 648 00:57:44,211 --> 00:57:46,109 Fine, my son. Fine, fine. Bien, mon fils. 649 00:57:46,129 --> 00:57:48,130 Father? Mon père ? 650 00:57:51,510 --> 00:57:53,408 I have tried, have I not? J'ai fait des efforts. 651 00:57:53,428 --> 00:57:54,743 You have, my son. En effet, mon fils. 652 00:57:54,763 --> 00:57:57,329 -I've done my best, have I not? -Indeed. - J'ai fait de mon mieux. - Oui. 653 00:57:57,349 --> 00:58:00,958 I've never been guilty of any institutional infraction, have I? Je n'ai jamais commis d'infractions au règlement. 654 00:58:00,978 --> 00:58:05,545 You certainly have not, 655321. You've been very helpful. Assurément non, 655321. Vous avez été très utile. 655 00:58:05,565 --> 00:58:08,674 And you've shown a genuine desire to reform. Vous avez montré un désir sincère de vous amender. 656 00:58:08,694 --> 00:58:10,528 Father... Mon père... 657 00:58:11,697 --> 00:58:15,889 can I ask you a question in private? puis-je vous poser une question en particulier ? 658 00:58:15,909 --> 00:58:18,452 Certainly, my son. Certainly. Certainement, mon fils. 659 00:58:28,046 --> 00:58:31,007 Is there something troubling you, my son? Quelque chose vous trouble-t-il ? 660 00:58:33,719 --> 00:58:37,013 Don't be shy to speak up. N'hésitez pas à parler. 661 00:58:38,515 --> 00:58:39,997 Remember, Rappelez-vous, 662 00:58:40,017 --> 00:58:42,290 I know of the... je connais 663 00:58:42,310 --> 00:58:46,294 urges that can trouble young men les impulsions qui peuvent troubler les jeunes gens 664 00:58:46,314 --> 00:58:48,005 deprived of the society of women. privés 665 00:58:48,025 --> 00:58:51,110 de la compagnie des femmes. 666 00:58:52,904 --> 00:58:56,740 Oh, Father. It's nothing like that, Father. Non, mon père, il ne s'agit pas de cela. 667 00:58:59,119 --> 00:59:03,020 It's about this new thing they're all talking about. Il s'agit de ce nouveau truc dont tout le monde parle. 668 00:59:03,040 --> 00:59:04,855 About this new treatment. Ce nouveau traitement 669 00:59:04,875 --> 00:59:07,441 It gets you out of prison in no time. qui vous sort de prison en un rien de temps, 670 00:59:07,461 --> 00:59:11,028 And makes sure you never get back in again. et vous préserve d'y jamais retourner. 671 00:59:11,048 --> 00:59:13,321 Where did you hear about this? Où avez-vous appris cela ? 672 00:59:13,341 --> 00:59:16,469 Who's been talking about these things? Qui a parlé de ces choses ? 673 00:59:16,470 --> 00:59:18,952 These things get around. Ces bruits-là circulent. 674 00:59:18,972 --> 00:59:21,455 Two warders talk, as it might be. Deux gardiens causent. 675 00:59:21,475 --> 00:59:25,125 And somebody can't help overhearing what they say. On ne peut pas s'empêcher d'entendre ce qu'ils disent. 676 00:59:25,145 --> 00:59:28,670 Then somebody picks up a scrap of newspaper in the workshops Puis, à l'atelier, on ramasse un morceau de journal 677 00:59:28,690 --> 00:59:31,692 and the newspaper tells all about it. qui donne tous les détails. 678 00:59:34,321 --> 00:59:39,157 How about putting me in for this new treatment? Si vous me proposiez pour ce nouveau traitement ? 679 00:59:39,659 --> 00:59:43,477 I take it, you are referring Je présume que vous faites allusion... 680 00:59:43,497 --> 00:59:46,248 to the Ludovico Technique. au traitement Ludovico ? 681 00:59:46,583 --> 00:59:49,066 I don't know what it's called. J'ignore comment on l'appelle. 682 00:59:49,086 --> 00:59:54,488 I just know it gets you out quickly and makes sure you never get back in again. Ce que je sais, c'est qu'il vous fait sortir en vitesse, sans retour. 683 00:59:54,508 --> 00:59:57,616 That is not proven, 655321. Ce n'est pas prouvé, 655321. 684 00:59:57,636 --> 01:00:02,204 In fact, it is only in the experimental stage at this moment. En fait, on en est actuellement au stade expérimental. 685 01:00:02,224 --> 01:00:05,123 It is being used, isn't it, Father? Mais on l'applique, n'est-ce pas, mon père ? 686 01:00:05,143 --> 01:00:08,126 It has not been used in this prison yet. Pas dans cette prison, jusqu'ici. 687 01:00:08,146 --> 01:00:10,837 The governor has grave doubts about it. Le directeur est très sceptique, 688 01:00:10,857 --> 01:00:16,027 And I've heard there are very serious dangers involved. et il paraît que cela implique de graves dangers. 689 01:00:16,655 --> 01:00:21,181 I don't care about the dangers. Peu m'importent les dangers, mon père. 690 01:00:21,201 --> 01:00:23,869 I just want to be good. Je veux être honnête. 691 01:00:24,621 --> 01:00:27,395 I want for the rest of my life to be one act of goodness. Je veux, tout le restant de ma vie, 692 01:00:27,415 --> 01:00:29,773 être une bonne action. 693 01:00:29,793 --> 01:00:31,733 The question is, Le tout est de savoir, 694 01:00:31,753 --> 01:00:37,197 whether or not this technique really makes a man good. si, oui ou non, cette technique rend vraiment un homme vertueux. 695 01:00:37,217 --> 01:00:39,658 Goodness comes from within. La vertu vient de l'intérieur. 696 01:00:39,678 --> 01:00:40,992 Goodness is chosen. La vertu 697 01:00:41,012 --> 01:00:42,869 est un choix. 698 01:00:42,889 --> 01:00:45,163 When a man cannot choose, Quand un homme ne peut plus choisir, 699 01:00:45,183 --> 01:00:47,852 he ceases to be a man. il cesse d'être un homme. 700 01:00:49,312 --> 01:00:55,298 I don't understand about the whys and wherefores. Je ne comprends rien aux pourquoi et aux comment, mon père. 701 01:00:55,318 --> 01:00:59,737 I only know I want to be good. Je sais seulement que je veux être bon. 702 01:01:00,365 --> 01:01:02,430 Be patient, my son. Soyez patient, mon fils. 703 01:01:02,450 --> 01:01:05,327 Put your trust in the Lord. Faites confiance au Seigneur. 704 01:01:06,705 --> 01:01:10,522 Instruct thy son and he shall refresh thee "Instruis ton fils, et il te réconfortera 705 01:01:10,542 --> 01:01:13,878 and shall give delight to thy soul. et réjouira ton âme." 706 01:01:14,045 --> 01:01:15,963 Amen. Amen. 707 01:01:42,991 --> 01:01:45,182 -Mister! -All present and correct, sir! Tous présents, monsieur ! 708 01:01:45,202 --> 01:01:47,203 Right! Bien ! 709 01:01:47,787 --> 01:01:50,706 All present and accounted for! Tous présents, monsieur ! 710 01:02:45,470 --> 01:02:47,494 Prisoners, halt! Prisonniers, arrêtez-vous ! 711 01:02:47,514 --> 01:02:49,848 Now pay attention! À présent, faites attention. 712 01:02:49,849 --> 01:02:51,873 I want you in two lines, Je vous veux sur deux rangs 713 01:02:51,893 --> 01:02:54,793 up against that wall, facing this way. alignés devant ce mur et nous faisant face. 714 01:02:54,813 --> 01:02:56,855 Go on, move! Allons, remuez-vous ! 715 01:02:56,856 --> 01:02:58,046 Hurry up! Dépêchez-vous ! 716 01:02:58,066 --> 01:03:00,150 Stop talking! Cessez de parler ! 717 01:03:05,198 --> 01:03:09,492 Prisoners ready for inspection, sir! Les détenus sont prêts pour l'inspection ! 718 01:03:23,758 --> 01:03:25,323 How many to a cell? Combien par cellule ? 719 01:03:25,343 --> 01:03:27,761 Four in this block, sir. Quatre dans ce bâtiment, monsieur. 720 01:03:28,138 --> 01:03:30,453 Cram criminals together and what do you get? Entassez des criminels, ça donne 721 01:03:30,473 --> 01:03:34,082 Concentrated criminality. Crime in the midst of punishment. un concentré de criminalité au coeur du châtiment. 722 01:03:34,102 --> 01:03:37,794 I agree, sir. We need larger prisons, more money. J'en conviens, il nous faut plus d'espace, plus d'argent. 723 01:03:37,814 --> 01:03:40,005 Not a chance, my dear fellow. Aucune chance. 724 01:03:40,025 --> 01:03:42,382 The government can't be concerned any longer with outmoded penological theories. Le gouvernement ne peut plus s'intéresser 725 01:03:42,402 --> 01:03:44,426 à des systèmes pénitentiaires périmés. 726 01:03:44,446 --> 01:03:48,263 Soon we may need all prison space for political offenders. Bientôt, il nous faudra de la place pour les factieux. 727 01:03:48,283 --> 01:03:52,100 Common criminals are best dealt with on a purely curative basis. Appliquons aux "droits communs" un traitement curatif. 728 01:03:52,120 --> 01:03:55,020 Kill the criminal reflex, that's all. Tuons le réflexe criminel, voilà tout. 729 01:03:55,040 --> 01:03:57,522 Full implementation in a year's time. Cela sera mis en oeuvre en un an. 730 01:03:57,542 --> 01:03:59,983 Punishment means nothing to them. Le châtiment ne compte pas pour eux. 731 01:04:00,003 --> 01:04:03,236 They enjoy their so-called punishment. Ils y prennent plaisir. 732 01:04:03,256 --> 01:04:04,571 -You're absolutely right, sir. -Shut your bleeding hole! C'est vrai, monsieur ! 733 01:04:04,591 --> 01:04:07,593 Boucle ton foutu clapet ! 734 01:04:07,802 --> 01:04:09,928 Who said that? Qui a dit ça ? 735 01:04:09,971 --> 01:04:11,930 I did, sir. Moi, monsieur. 736 01:04:17,645 --> 01:04:19,586 What crime did you commit? Quel est votre délit ? 737 01:04:19,606 --> 01:04:22,130 The accidental killing of a person, sir. Homicide involontaire, monsieur. 738 01:04:22,150 --> 01:04:25,050 He brutally murdered a woman in furtherance of theft. Il a brutalement assassiné une femme, pour la dévaliser. 739 01:04:25,070 --> 01:04:27,571 Fourteen years, sir. Quatorze ans, monsieur ! 740 01:04:27,822 --> 01:04:29,990 Excellent. Excellent. 741 01:04:30,575 --> 01:04:32,057 He's enterprising, Il est entreprenant, 742 01:04:32,077 --> 01:04:33,350 aggressive, agressif, 743 01:04:33,370 --> 01:04:34,684 outgoing, expansif, 744 01:04:34,704 --> 01:04:35,769 young, bold, jeune, 745 01:04:35,789 --> 01:04:37,395 audacieux, 746 01:04:37,415 --> 01:04:39,314 vicious. dépravé. 747 01:04:39,334 --> 01:04:40,607 He'll do. Il fera l'affaire. 748 01:04:40,627 --> 01:04:41,983 Fine. Très bien. 749 01:04:42,003 --> 01:04:43,902 We could still look at C-block. No, no. That's enough. He's perfect. Mais voyons tout de même le bâtiment C. 750 01:04:43,922 --> 01:04:46,029 Non, ça suffit. Il est parfait. 751 01:04:46,049 --> 01:04:47,989 I want his records sent to me. Qu'on m'envoie son dossier. 752 01:04:48,009 --> 01:04:49,616 This vicious, young hoodlum will be transformed out of all recognition. Nous allons rendre ce jeune voyou 753 01:04:49,636 --> 01:04:51,743 méconnaissable. 754 01:04:51,763 --> 01:04:53,995 Thank you very much for this chance. Merci de me donner cette chance. 755 01:04:54,015 --> 01:04:57,040 Let's hope you make the most of it, my boy. Tâchez d'en tirer le meilleur parti. 756 01:04:57,060 --> 01:05:00,395 -Shall we go to my office? -Thank you. Allons à mon cabinet. 757 01:05:06,361 --> 01:05:08,404 Come in. Entrez. 758 01:05:10,532 --> 01:05:13,807 Sir! 655321 . Sir! Very good, chief. - 655321, monsieur le directeur. - Très bien. 759 01:05:13,827 --> 01:05:15,683 Over to the line. Toes behind it. Avancez vers la bande blanche, orteils en deçà. 760 01:05:15,703 --> 01:05:18,705 Full name and number to the governor. Nom, prénom et matricule. 761 01:05:19,040 --> 01:05:23,876 Alexander DeLarge, sir. 655321, sir. Alexandre de Large, monsieur. 655321, monsieur. 762 01:05:25,046 --> 01:05:28,363 I don't suppose you know who that was this morning. Vous ignorez, je suppose, qui était là ce matin. 763 01:05:28,383 --> 01:05:32,200 That was no less a personage than the minister of the interior. Rien moins que le ministre de l'Intérieur. 764 01:05:32,220 --> 01:05:34,369 The new minister of the interior. Le nouveau ministre. 765 01:05:34,389 --> 01:05:37,850 What they call a very new broom. Et comme on dit, il fait balai neuf. 766 01:05:38,643 --> 01:05:42,460 These new ridiculous ideas have come at last. Ces absurdes idées nouvelles ont enfin pris corps, 767 01:05:42,480 --> 01:05:44,921 And orders are orders. et les ordres sont les ordres. 768 01:05:44,941 --> 01:05:48,800 Though I may say to you in confidence, I do not approve. Je vous avoue, entre nous, que je ne les approuve pas. 769 01:05:48,820 --> 01:05:51,219 An eye for an eye, I say. OEil pour oeil, voilà ce que je dis. 770 01:05:51,239 --> 01:05:54,431 If someone hits you, you hit back, do you not? Si quelqu'un vous frappe, vous le lui rendez. 771 01:05:54,451 --> 01:05:58,393 Why should not the state, severely hit by you hooligans, Pourquoi l'État, que vous mettez à rude épreuve, brutes, 772 01:05:58,413 --> 01:06:00,622 not hit back also? ne vous rendrait-il pas la pareille ? 773 01:06:01,166 --> 01:06:03,189 The new view is to say "no." Mais la thèse nouvelle est de dire "non", 774 01:06:03,209 --> 01:06:06,901 The new view is that we turn the bad into good. et consiste à transformer le mauvais en bon. 775 01:06:06,921 --> 01:06:10,113 All of which seems to me to be grossly unjust. Tout cela me paraît extrêmement injuste. 776 01:06:10,133 --> 01:06:13,324 -Sir, I-- -Shut your filthy hole, you scum! - Monsieur... - Ferme ta sale gueule, fumier ! 777 01:06:13,344 --> 01:06:16,411 You are to be reformed. Vous allez être amendé. 778 01:06:16,431 --> 01:06:19,080 Tomorrow you will go to this man, Brodsky. Demain, vous irez chez ce Brodsky. 779 01:06:19,100 --> 01:06:20,915 You will be leaving here. Vous allez nous quitter. 780 01:06:20,935 --> 01:06:25,420 You will be transferred to the Ludovico medical facility. Vous serez transféré à l'institut médical Ludovico. 781 01:06:25,440 --> 01:06:29,507 It's believed you'll be able to leave state custody in a fortnight. Vous pourrez être remis en liberté dans environ 15 jours. 782 01:06:29,527 --> 01:06:31,676 I suppose that prospect pleases you? Cette perspective vous plaît ? 783 01:06:31,696 --> 01:06:33,720 Answer the governor's question! Répondez à monsieur le directeur ! 784 01:06:33,740 --> 01:06:35,305 Yes, sir. Thank you very much. Oui, monsieur. Merci beaucoup. 785 01:06:35,325 --> 01:06:37,849 I've done my best here, I really have, sir. I'm very grateful to all concerned, sir. J'ai fait de mon mieux ici. 786 01:06:37,869 --> 01:06:41,246 Je suis reconnaissant à tous. 787 01:06:42,457 --> 01:06:45,792 Sign this where it's marked. Signez ici, où c'est indiqué. 788 01:06:48,004 --> 01:06:50,278 Don't read it, sign it! Ne le lisez pas. Signez-le ! 789 01:06:50,298 --> 01:06:54,199 It says you're willing to have your sentence commuted En échange d'une commutation de peine, vous acceptez 790 01:06:54,219 --> 01:06:57,410 to submission to the Ludovico treatment. d'être soumis au traitement Ludovico. 791 01:06:57,430 --> 01:06:59,473 And this. Et ceci. 792 01:07:05,980 --> 01:07:08,357 And another copy. Et un autre exemplaire. 793 01:07:20,245 --> 01:07:22,101 The next morning I was taken to the Ludovico medical facility Le lendemain, on m'emmena 794 01:07:22,121 --> 01:07:24,062 à l'institut médical Ludovico 795 01:07:24,082 --> 01:07:26,147 outside the town center. loin du centre de la ville. 796 01:07:26,167 --> 01:07:27,899 I felt a malenky bit sad having to say goodbye to the old Staja, J'étais un peu triste 797 01:07:27,919 --> 01:07:30,026 de dire adieu à la Centrouze. 798 01:07:30,046 --> 01:07:33,571 as you will when you leave a place you've gotten used to. Comme toujours, lorsqu'on s'est habitué à un endroit. 799 01:07:33,591 --> 01:07:36,009 Right, hold the prisoner. Halte ! 800 01:07:41,099 --> 01:07:43,748 Good morning, sir. I'm Chief Officer Barnes. Je suis le gardien-chef Barnes. 801 01:07:43,768 --> 01:07:45,750 I've got 655321 J'opère le transfert de 655321 802 01:07:45,770 --> 01:07:49,754 on a transfer from Parkmoor to the Ludovico Centre, sir. de Parkmoor au centre Ludovico, monsieur. 803 01:07:49,774 --> 01:07:52,590 Good morning. Yes, we've been expecting you. Bonjour. Oui, vous étiez attendus. 804 01:07:52,610 --> 01:07:54,945 I'm Dr. Alcot. Je suis le docteur Alcott. 805 01:07:56,197 --> 01:07:59,074 Dr. Alcot. Very good, sir. Le Dr Alcott. Très bien, monsieur. 806 01:08:02,537 --> 01:08:05,895 -Are you prepared for the prisoner? -Yes, of course. - Acceptez-vous le détenu ? - Oui, bien sûr. 807 01:08:05,915 --> 01:08:10,733 I wonder if you'd mind signing these documents, sir. Ça ne vous ennuie pas de signer les actes de transfert ? 808 01:08:10,753 --> 01:08:12,629 There, sir. Ici, monsieur. 809 01:08:23,141 --> 01:08:25,392 And there, sir. Et ici, monsieur. 810 01:08:30,523 --> 01:08:32,482 And there. Et là. 811 01:08:37,572 --> 01:08:39,656 Here you go. 812 01:08:51,169 --> 01:08:53,170 There you are. Voilà. 813 01:08:54,839 --> 01:08:57,674 Prison escort, move forward! Faites venir le prisonnier ! 814 01:08:59,761 --> 01:09:01,637 Halt! 815 01:09:03,181 --> 01:09:05,182 Excuse me, sir. Excusez-moi, monsieur. 816 01:09:11,439 --> 01:09:15,941 Is that the officer that is to take charge of the prisoner? Est-ce ce gardien qui va se charger du détenu ? 817 01:09:24,243 --> 01:09:27,894 A word of advice, doc. You'll have to watch this one. Si je peux me permettre un conseil, tenez-le à l'oeil. 818 01:09:27,914 --> 01:09:31,689 A right brutal bastard he has been and will be again, Brute abjecte il a été, et sera de nouveau. 819 01:09:31,709 --> 01:09:35,109 in spite of all his sucking up and reading the Bible. Malgré sa lèche à l'aumônier et sa lecture de la Bible. 820 01:09:35,129 --> 01:09:39,030 We can manage things. Show the young man to his room. Nous en viendrons à bout. Conduisez-le à sa chambre. 821 01:09:39,050 --> 01:09:43,010 Right, sir. Come this way, please. Oui, monsieur. Par ici, s'il vous plaît. 822 01:09:50,645 --> 01:09:54,545 -Morning, Charlie. -Good morning, doctor. - Bonjour, Charlie. - Bonjour, docteur. 823 01:09:54,565 --> 01:09:58,508 Good morning, Alex. My name is Dr. Branom. I'm Dr. Brodsky's assistant. Bonjour, Alex. Je suis le Dr Branom, assistante du Dr Brodsky. 824 01:09:58,528 --> 01:10:00,385 Good morning, missus. Lovely day. Bonjour. Beau temps, non ? 825 01:10:00,405 --> 01:10:01,886 Indeed, it is. En effet. 826 01:10:01,906 --> 01:10:04,032 May I take that? Puis-je enlever ça ? 827 01:10:07,412 --> 01:10:10,019 -How are you feeling? -Fine, fine. - En forme, ce matin ? - En pleine forme. 828 01:10:10,039 --> 01:10:11,062 Good. In a few minutes you'll meet Dr. Brodsky and begin your treatment. Bien. 829 01:10:11,082 --> 01:10:15,233 Le Dr Brodsky va commencer le traitement. 830 01:10:15,253 --> 01:10:18,277 You're a very lucky boy to have been chosen. Vous avez de la veine d'avoir été choisi. 831 01:10:18,297 --> 01:10:22,407 I realize that, and I'm very grateful to all concerned. Je m'en rends compte et j'en suis reconnaissant à tous. 832 01:10:22,427 --> 01:10:24,784 We're going to be friends, aren't we? Donc, nous allons être amis ? 833 01:10:24,804 --> 01:10:27,222 I hope so, missus. Je l'espère, madame. 834 01:10:29,350 --> 01:10:31,958 What's the hypo for? Sending me to sleep? La seringue, c'est pour m'endormir ? 835 01:10:31,978 --> 01:10:33,626 Nothing of the sort. Non, pas du tout. 836 01:10:33,646 --> 01:10:36,879 -Vitamins will it be, then? -Something like that. - C'est des vitamines ? - À peu près. 837 01:10:36,899 --> 01:10:41,134 You're undernourished. So after each meal we'll give you a shot. Vous êtes sous-alimenté. Après chaque repas, une piqûre. 838 01:10:41,154 --> 01:10:42,885 Roll over on your right side. Tenez-vous sur le côté droit. 839 01:10:42,905 --> 01:10:47,366 Loosen your pajama pants and pull them halfway down. Baissez votre pantalon de pyjama. 840 01:10:55,668 --> 01:10:59,652 What exactly is the treatment here going to be, then? En quoi, au juste, consiste ce traitement ? 841 01:10:59,672 --> 01:11:02,071 It's quite simple, really. C'est très simple. 842 01:11:02,091 --> 01:11:04,198 We're going to show you some films. Nous allons vous montrer quelques films. 843 01:11:04,218 --> 01:11:06,909 You mean, like going to the pictures? Comme lorsqu'on va au cinéma ? 844 01:11:06,929 --> 01:11:08,786 Something like that. Quelque chose comme ça. 845 01:11:08,806 --> 01:11:09,871 That's good. I like to viddy the old films now and again. C'est bien. 846 01:11:09,891 --> 01:11:14,685 J'aime louquer des films de temps à autre. 847 01:11:14,729 --> 01:11:17,670 And viddy films I would. Pour louquer des films, j'en ai louqués. 848 01:11:17,690 --> 01:11:19,881 Where I was taken to, brothers, was like no cine I ever viddied before. L'endroit où on m'a conduit 849 01:11:19,901 --> 01:11:22,467 ne ressemblait en rien à un cinoche. 850 01:11:22,487 --> 01:11:24,844 I was bound up in a straitjacket, Ligoté dans une camisole de force, 851 01:11:24,864 --> 01:11:29,849 and my gulliver was strapped to a headrest with wires running away from it. j'avais le gulliver immobilisé contre un appuie-tête. 852 01:11:29,869 --> 01:11:35,246 Then they clamped, like, lid-locks on me eyes so that I could not shut them, no matter how hard I tried. On m'a bloqué les yeux 853 01:11:35,875 --> 01:11:37,857 It seemed a bit crazy to me, pour que je ne puisse pas les fermer, même en m'y évertuant. 854 01:11:37,877 --> 01:11:40,002 but I let them get on with what they wanted to get on with. Ça me paraissait un peu dingue, 855 01:11:41,047 --> 01:11:41,235 If I was to be a free malchick again in a fortnight, mais je les ai laissé faire. 856 01:11:41,255 --> 01:11:44,864 Si je devais être un malchick libre 15 jours plus tard, 857 01:11:44,884 --> 01:11:49,762 I would put up with much in the meantime, my brothers. j'allais endurer pas mal de choses dans l'intervalle. 858 01:12:13,746 --> 01:12:19,315 The first film was a very good, professional piece of cine, like it was done in Hollywood. Pendant un moment, le premier film fut du bon cinoche, 859 01:12:19,335 --> 01:12:20,377 The sounds were real horrorshow. style Hollywood. 860 01:12:21,671 --> 01:12:23,754 You could slooshy the screams and moans very realistic. Le son était vraiment horrorcho. 861 01:12:25,132 --> 01:12:25,321 You could even get the breathing and panting Les hurlements étaient d'un réalisme. 862 01:12:25,341 --> 01:12:27,657 On slouchait même la respiration haletante 863 01:12:27,677 --> 01:12:31,077 of the tolchocking malchicks at the same time. And then what do you know? des malchicks se tolchockant. 864 01:12:31,097 --> 01:12:33,204 Et qu'est-ce que vous croyez ? 865 01:12:33,224 --> 01:12:35,456 Soon our dear old friend, Bientôt, notre cher vieil ami, 866 01:12:35,476 --> 01:12:37,834 the red, red vino on tap, le rouge, rouge vino, 867 01:12:37,854 --> 01:12:39,252 the same in all places, like it's put out by the same firm, le même partout 868 01:12:39,272 --> 01:12:41,295 produit par la même firme 869 01:12:41,315 --> 01:12:43,130 began to flow. It was beautiful. se mit à couler. 870 01:12:43,150 --> 01:12:45,633 C'était magnifique. 871 01:12:45,653 --> 01:12:48,386 It's funny how the colors of the real world C'est drôle, les couleurs du monde réel 872 01:12:48,406 --> 01:12:50,471 only seem really real when you viddy them on a screen. ne paraissent réelles 873 01:12:50,491 --> 01:12:53,285 que louquées sur un écran. 874 01:12:55,621 --> 01:13:00,124 Now, all the time I was watching this, I was beginning to get very aware Tout en regardant cela, 875 01:13:00,626 --> 01:13:01,626 of, like, not feeling all that well. j'ai commencé à sentir 876 01:13:03,045 --> 01:13:03,192 And this I put down to all the rich food and vitamins. que je ne me sentais pas tellement bien. 877 01:13:03,212 --> 01:13:07,321 J'ai attribué ça aux petits plats et aux vitamines. 878 01:13:07,341 --> 01:13:11,784 But I tried to forget this, concentrating on the next film, M'efforçant d'oublier ça, je n'eus d'yeux que pour le film suivant, 879 01:13:11,804 --> 01:13:14,829 which jumped right away on a young devotchka où, d'entrée de jeu, une jeune devotchka 880 01:13:14,849 --> 01:13:18,583 who was being given the old in-out, in-out, subissait un coup de va-et-vient... 881 01:13:18,603 --> 01:13:21,146 first by one malchick, d'abord avec un malchick... 882 01:13:21,480 --> 01:13:23,315 then another. puis un autre... 883 01:13:23,733 --> 01:13:25,567 Then another. et un autre. 884 01:13:28,237 --> 01:13:30,928 When it came to the 6th or 7th malchick leering and smecking and then going into it, Quand on en fut au sixième ou septième malchick, 885 01:13:30,948 --> 01:13:34,640 qui, l'oeil paillard et smeckant, entra en action, 886 01:13:34,660 --> 01:13:38,436 I began to feel really sick. j'ai commencé à avoir vraiment la nausée. 887 01:13:38,456 --> 01:13:41,272 But I could not shut me glazzies. Mais je ne pouvais fermer les glaz. 888 01:13:41,292 --> 01:13:44,901 And even if I tried to move my glazzballs about, Même en essayant de détourner mon regard, 889 01:13:44,921 --> 01:13:47,153 I still could not get out je ne pouvais échapper 890 01:13:47,173 --> 01:13:50,258 of the line of fire of this picture. à la ligne de tir de ce film. 891 01:13:52,595 --> 01:13:54,512 Get me up. Laissez-moi me lever. 892 01:13:54,513 --> 01:13:56,598 I'm going to be sick. J'ai envie de vomir. 893 01:13:57,350 --> 01:14:01,060 Get something for me to be sick in! Donnez-moi quelque chose dans quoi vomir ! 894 01:14:03,689 --> 01:14:08,609 Very soon now, the drug will cause the subject to experience a deathlike paralysis, Très vite, à présent, le sérum va provoquer 895 01:14:09,111 --> 01:14:11,111 together with deep feelings of terror and helplessness. chez le sujet de la paralysie 896 01:14:12,657 --> 01:14:15,240 -I can't stand it anymore. -One of our early test subjects ainsi qu'un vif sentiment de terreur et d'impuissance. 897 01:14:15,660 --> 01:14:18,059 described it as being like death. Un de nos premiers cobayes le disait semblable à la mort, 898 01:14:18,079 --> 01:14:21,687 A sense of stifling or drowning. une sensation d'étouffement ou de noyade. 899 01:14:21,707 --> 01:14:24,649 And it is during this period, we have found C'est au cours de cette période 900 01:14:24,669 --> 01:14:28,653 the subject will make his most rewarding associations que le sujet fera ses plus fécondes associations 901 01:14:28,673 --> 01:14:34,742 between his catastrophic experience, environment and the violence he sees. entre sa catastrophique expérience 902 01:14:34,762 --> 01:14:36,930 Leave me glazzies! et la violence dont il est témoin. 903 01:14:37,306 --> 01:14:39,664 Dr. Brodsky is pleased with you. Le Dr Brodsky est content de vous. 904 01:14:39,684 --> 01:14:43,103 You've made a very positive response. Votre réaction a été très positive. 905 01:14:43,145 --> 01:14:47,254 Tomorrow there will be two sessions, morning and afternoon. Demain, il y aura deux séances, le matin et l'après-midi. 906 01:14:47,274 --> 01:14:50,549 You mean, I have to viddy two sessions in one day? Il faut que je louque deux séances en un jour ? 907 01:14:50,569 --> 01:14:53,928 I imagine you'll feel a bit limp by the end of the day. Vous serez un peu las le soir, 908 01:14:53,948 --> 01:14:57,556 But we have to be hard on you. You have to be cured. mais nous devons nous acharner sur vous. Il faut qu'on vous guérisse. 909 01:14:57,576 --> 01:14:58,808 It was horrible. C'était horrible. 910 01:14:58,828 --> 01:15:00,643 Of course it was horrible. Bien sûr, c'était horrible. 911 01:15:00,663 --> 01:15:03,312 Violence is a very horrible thing. La violence est une chose horrible. 912 01:15:03,332 --> 01:15:05,272 That's what you're learning now. Vous l'apprenez en ce moment. 913 01:15:05,292 --> 01:15:07,149 Your body's learning it. Votre corps l'apprend. 914 01:15:07,169 --> 01:15:10,152 I just don't understand about feeling sick the way I did. Je ne comprends pas pourquoi j'ai la nausée. 915 01:15:10,172 --> 01:15:13,656 I never used to feel sick. I used to feel the very opposite. Je n'avais pas la nausée avant, plutôt le contraire 916 01:15:13,676 --> 01:15:17,535 Doing it or watching it, I used to feel real horrorshow. quand je faisais ou regardais les autres. 917 01:15:17,555 --> 01:15:21,205 You felt ill this afternoon because you're getting better. Vous avez eu ce malaise parce que vous allez mieux. 918 01:15:21,225 --> 01:15:24,625 When we're healthy, we respond to the hateful Quand on est sain, on réagit devant l'odieux 919 01:15:24,645 --> 01:15:26,836 with fear and nausea. par la peur et la nausée. 920 01:15:26,856 --> 01:15:29,296 You're becoming healthy, that's all. Vous devenez sain, voilà tout. 921 01:15:29,316 --> 01:15:33,861 By this time tomorrow, you'll be healthier still. Demain, à cette heure-ci, vous le serez plus encore. 922 01:16:25,122 --> 01:16:27,354 it was the next day, brothers, Vint le lendemain, mes frères, 923 01:16:27,374 --> 01:16:29,190 and I had truly done my best, et j'avais vraiment fait de mon mieux 924 01:16:29,210 --> 01:16:31,817 morning and afternoon, to play it their way pour jouer le jeu 925 01:16:31,837 --> 01:16:34,862 and sit like a horrorshow cooperative malchick et me montrer un horrorcho malchick coopératif 926 01:16:34,882 --> 01:16:36,655 in the chair of torture sur le siège de torture 927 01:16:36,675 --> 01:16:41,327 while they flashed nasty bits of ultra-violence on the screen, pendant la projection d'ignobles scènes d'ultraviolence. 928 01:16:41,347 --> 01:16:46,791 though not on the soundtrack, the only sound being music. Mais sur la bande sonore, il n'y avait que de la musique. 929 01:16:46,811 --> 01:16:49,627 Then I noticed, in all my pain and sickness, Puis, quoiqu'en piteux état, j'ai remarqué 930 01:16:49,647 --> 01:16:54,317 what music it was that, like, cracked and boomed. quelle musique c'était qui retentissait. 931 01:16:54,401 --> 01:16:57,362 It was Ludwig van. C'était de Ludwig van. 932 01:16:57,530 --> 01:17:02,032 Ninth Symphony. Fourth movement. La Neuvième Symphonie. Le quatrième mouvement. 933 01:17:12,419 --> 01:17:15,736 No! No! 934 01:17:15,756 --> 01:17:19,323 Stop it! Stop it! Please, I beg you! Arrêtez ça ! De grâce ! Je vous en prie ! 935 01:17:19,343 --> 01:17:20,908 It's a sin! C'est un crime ! 936 01:17:20,928 --> 01:17:22,701 It's a sin! C'est un crime ! 937 01:17:22,721 --> 01:17:24,537 It's a sin! 938 01:17:24,557 --> 01:17:27,998 It's a sin! It's a sin! It's a sin! 939 01:17:28,018 --> 01:17:29,333 Sin? Un crime ? 940 01:17:29,353 --> 01:17:31,627 What's all this about sin? Qu'est-ce qui est un crime ? 941 01:17:31,647 --> 01:17:32,545 That! Using Ludwig van like that. He did no harm to anyone. Ça ! 942 01:17:32,565 --> 01:17:36,799 Utiliser Ludwig van de cette façon. Il n'a fait de mal à personne. 943 01:17:36,819 --> 01:17:39,927 Beethoven just wrote music. Beethoven n'a fait que composer. 944 01:17:39,947 --> 01:17:44,640 Are you referring to the background score? Faites-vous allusion à la musique de fond ? 945 01:17:44,660 --> 01:17:46,684 -Yes! -You've heard Beethoven before? Déjà entendu du Beethoven ? 946 01:17:46,704 --> 01:17:48,936 Yes! 947 01:17:48,956 --> 01:17:50,813 So you're keen on music? Ainsi, vous aimez la musique ? 948 01:17:50,833 --> 01:17:53,334 Yes! 949 01:17:56,130 --> 01:17:58,173 Can't be helped. On n'y peut rien. 950 01:17:58,674 --> 01:18:02,408 Here's the punishment element perhaps. Là réside peut-être l'élément expiatoire. 951 01:18:02,428 --> 01:18:05,096 The governor ought to be pleased. Le directeur devrait être content. 952 01:18:07,266 --> 01:18:09,498 I'm sorry, Alex. Désolé, Alex. 953 01:18:09,518 --> 01:18:11,458 This is for your own good. C'est pour votre bien. 954 01:18:11,478 --> 01:18:14,628 You'll have to bear with us for a while. Il faut nous supporter quelque temps. 955 01:18:14,648 --> 01:18:18,966 But it's not fair. It's not fair I should feel ill when I hear Mais ce n'est pas juste. Pas juste que j'aie la nausée en entendant 956 01:18:18,986 --> 01:18:22,094 lovely, lovely Ludwig van. le divin Ludwig van. 957 01:18:22,114 --> 01:18:24,889 You must take your chance, boy. Il faut assumer ce risque. 958 01:18:24,909 --> 01:18:28,411 The choice has been all yours. C'est vous qui avez choisi. 959 01:18:28,913 --> 01:18:31,979 You needn't take it any further, sir. Ce n'est pas la peine de continuer. 960 01:18:31,999 --> 01:18:35,065 You've proved to me all this ultra-violence and killing Vous m'avez prouvé qu'user d'ultraviolence et tuer, 961 01:18:35,085 --> 01:18:38,819 is wrong, wrong and terribly wrong! c'est mal, très, très mal ! 962 01:18:38,839 --> 01:18:40,738 I've learned me lesson, sir. Ça m'a servi de leçon, monsieur. 963 01:18:40,758 --> 01:18:43,949 I see now what I've never seen before. Je vois ce que jamais encore je n'avais vu. 964 01:18:43,969 --> 01:18:47,119 I'm cured. Praise God! Je suis guéri, Dieu soit loué ! 965 01:18:47,139 --> 01:18:50,539 You're not cured yet, boy. Vous n'êtes pas encore guéri. 966 01:18:50,559 --> 01:18:52,124 But, sirs. Mais, monsieur ! 967 01:18:52,144 --> 01:18:53,918 Missus! Madame ! 968 01:18:53,938 --> 01:18:56,212 I see that it's wrong! Je vois que c'est mal ! 969 01:18:56,232 --> 01:19:00,507 It's wrong because it's, like, against society. C'est mal, parce que c'est contraire à la société, 970 01:19:00,527 --> 01:19:03,469 Because everybody has the right to live and be happy que chacun a droit à la vie et au bonheur 971 01:19:03,489 --> 01:19:06,472 without being tolchocked and knifed! sans être tolchocké et poignardé. 972 01:19:06,492 --> 01:19:09,850 No, no, boy. You really must leave it to us. Non, mon garçon. Il faut vous en remettre à nous. 973 01:19:09,870 --> 01:19:11,769 But be cheerful about it. Mais réjouissez-vous. 974 01:19:11,789 --> 01:19:16,500 In less than a fortnight now, you'll be a free man. Dans moins d'une quinzaine, vous serez un homme libre. 975 01:19:53,497 --> 01:19:54,937 Ladies and gentlemen, Mesdames et messieurs, 976 01:19:54,957 --> 01:19:58,065 at this stage, we introduce the subject himself. à présent, voici le sujet en personne. 977 01:19:58,085 --> 01:20:01,277 He is, as you will perceive, fit and well-nourished. Il est, vous le voyez, dispos et bien nourri. 978 01:20:01,297 --> 01:20:04,363 He comes straight from a night's sleep and a good breakfast, Il a bien dormi et a pris un bon petit déjeuner. 979 01:20:04,383 --> 01:20:07,700 undrugged, unhypnotized. Il n'est ni drogué ni sous hypnose. 980 01:20:07,720 --> 01:20:11,620 Tomorrow we send him out with confidence into the world again, Demain, nous le renvoyons avec confiance dans le monde, 981 01:20:11,640 --> 01:20:16,166 as decent a lad as you would meet on a May morning. devenu aussi vertueux qu'un enfant de Marie. 982 01:20:16,186 --> 01:20:19,086 What a change is here, ladies and gentlemen. Quelle différence, mesdames et messieurs, 983 01:20:19,106 --> 01:20:21,630 From the hoodlum the state committed to unprofitable punishment some two years ago. avec la pauvre gouape frappée par l'État 984 01:20:21,650 --> 01:20:24,717 il y a deux ans d'une sanction stérile. 985 01:20:24,737 --> 01:20:28,304 Unchanged after two years. Inchangé après deux ans. 986 01:20:28,324 --> 01:20:30,723 Unchanged, do I say? Inchangé, dis-je ? 987 01:20:30,743 --> 01:20:32,349 Not quite. Pas tout à fait. 988 01:20:32,369 --> 01:20:37,396 Prison taught him the false smile, the rubbed hands of hypocrisy. La prison lui a appris le sourire faux, la main usée de l'hypocrisie. 989 01:20:37,416 --> 01:20:41,233 The fawning, greased, obsequious leer. L'oeillade flagorneuse, pateline, obséquieuse 990 01:20:41,253 --> 01:20:43,277 Other vices it taught him, et bien d'autres vices encore, 991 01:20:43,297 --> 01:20:48,449 as well as confirming him in those he had long practiced before. tout en l'affermissant dans ceux qu'il avait déjà. 992 01:20:48,469 --> 01:20:51,660 Our party promised to restore law and order, Notre parti a promis de rétablir l'ordre 993 01:20:51,680 --> 01:20:55,998 and to make the streets safe for the ordinary peace-loving citizen. et d'assurer aux citoyens paisibles la sécurité dans les rues. 994 01:20:56,018 --> 01:21:00,252 This pledge is now about to become a reality. Cette promesse est sur le point de devenir réalité. 995 01:21:00,272 --> 01:21:04,256 Ladies and gentlemen, today is an historic moment. Mesdames et messieurs, ce moment est historique. 996 01:21:04,276 --> 01:21:09,803 The problem of criminal violence is soon to be a thing of the past. Le problème de la violence sera bientôt une chose du passé. 997 01:21:09,823 --> 01:21:11,889 But enough of words. Mais assez parlé. 998 01:21:11,909 --> 01:21:14,391 Actions speak louder than. Les actes sont plus éloquents. 999 01:21:14,411 --> 01:21:16,579 Action now. Aux actes, à présent. 1000 01:21:16,663 --> 01:21:18,998 Observe all. Observez tous. 1001 01:21:28,258 --> 01:21:30,949 Our necks are out a long way on this, minister. Nous nous sommes mouillés à fond. 1002 01:21:30,969 --> 01:21:33,327 I have complete faith in Brodsky. Brodsky a mon entière confiance. 1003 01:21:33,347 --> 01:21:37,808 If the polls are right, we have nothing to lose. Si les sondages sont exacts, nous n'avons rien à perdre. 1004 01:21:45,734 --> 01:21:48,361 Hello, heap of dirt. Salut, tas de fumier. 1005 01:21:50,697 --> 01:21:55,682 Ew. You don't wash much, do you? Judging by the horrible smell. Tu ne te laves pas souvent, à en juger par cette odeur infecte. 1006 01:21:55,702 --> 01:21:58,394 Why do you say that? I had a shower this morning. Que dis-tu là ? J'ai pris une douche ce matin. 1007 01:21:58,414 --> 01:22:01,541 Oh, he had a shower this morning. Il a pris une douche ce matin. 1008 01:22:01,542 --> 01:22:04,127 You trying to call me a liar? Me traiterais-tu de menteur ? 1009 01:22:04,920 --> 01:22:09,506 -No, brother. -You must think I'm awfully stupid. Alors, tu dois me croire complètement idiot. 1010 01:22:13,846 --> 01:22:15,828 Why did you do that, brother? Pourquoi as-tu fait ça ? 1011 01:22:15,848 --> 01:22:17,996 I've never done wrong to you. Je ne t'ai jamais fait de tort. 1012 01:22:18,016 --> 01:22:20,582 You want to know why I did that? Tu veux savoir pourquoi j'ai fait ça ? 1013 01:22:20,602 --> 01:22:21,834 Well, you see, Eh bien, vois-tu, 1014 01:22:21,854 --> 01:22:23,335 I do this... je fais ceci, 1015 01:22:23,355 --> 01:22:24,753 ...and that et ça, 1016 01:22:24,773 --> 01:22:28,215 and this because I don't like your horrible type, do I? et ça parce que j'aime pas ta sale gueule. 1017 01:22:28,235 --> 01:22:30,843 And if you want to start something, Et si tu cherches la bagarre, 1018 01:22:30,863 --> 01:22:35,931 you just go ahead. Go on! Please do! eh bien, te gêne pas. Vas-y ! Je t'en prie ! 1019 01:22:35,951 --> 01:22:39,184 -Go on! -I'm going to be sick. I'm going to be sick. - Allez ! - Je sens que je vais vomir. 1020 01:22:39,204 --> 01:22:40,978 You're going to be sick, are you? Tu sens que tu vas vomir ? 1021 01:22:40,998 --> 01:22:44,189 I'm going to be sick. Please let me get up. Je vais vomir. Laisse-moi me lever. 1022 01:22:44,209 --> 01:22:46,191 You want to get up? Tu veux te lever ? 1023 01:22:46,211 --> 01:22:48,337 Well, now you listen to me. Alors, écoute-moi. 1024 01:22:48,630 --> 01:22:50,631 If you want to get up, Si tu veux te lever, 1025 01:22:50,716 --> 01:22:53,282 you got to do something for me. tu dois faire quelque chose pour moi. 1026 01:22:53,302 --> 01:22:55,033 Here. Là. 1027 01:22:55,053 --> 01:22:56,869 Here. Là. 1028 01:22:56,889 --> 01:22:58,931 You see that? Tu vois ça ? 1029 01:22:59,558 --> 01:23:01,476 You see that shoe? Tu vois ce soulier ? 1030 01:23:02,352 --> 01:23:03,959 I want you to lick it. Je veux que tu le lèches. 1031 01:23:03,979 --> 01:23:06,022 Go on! Vas-y ! 1032 01:23:06,398 --> 01:23:08,316 Lick it. Lèche-le. 1033 01:23:10,986 --> 01:23:13,469 And, O my brothers, would you believe Et, ô mes frères, le croirez-vous, 1034 01:23:13,489 --> 01:23:17,014 your faithful friend and long-suffering narrator votre fidèle ami et narrateur martyr 1035 01:23:17,034 --> 01:23:19,683 pushed out his red yabzick a mile and a half a sorti une rouge yahzik de 2 km 1036 01:23:19,703 --> 01:23:23,395 to lick the grahzny, vonny boots. pour lécher les grahzny et vonny souliers. 1037 01:23:23,415 --> 01:23:24,563 And again! Encore ! 1038 01:23:24,583 --> 01:23:27,274 The horrible killing sickness had whooshed up L'horrible nausée s'abattit sur moi 1039 01:23:27,294 --> 01:23:29,776 and turned thejoy of battle et transforma la joie de la bagarre 1040 01:23:29,796 --> 01:23:32,571 into a feeling I was going to snuff it. en la sensation que j'allais crever. 1041 01:23:32,591 --> 01:23:34,448 And again. Et encore. 1042 01:23:34,468 --> 01:23:37,011 Nice and clean. Bien propre. 1043 01:23:39,014 --> 01:23:40,454 Thank you very much. That will do very well. Merci beaucoup. 1044 01:23:40,474 --> 01:23:42,850 Ça suffit amplement. 1045 01:23:46,480 --> 01:23:49,004 Thank you very much, ladies and gentlemen. Merci, mesdames et messieurs. 1046 01:23:49,024 --> 01:23:51,840 Thank you. 1047 01:23:51,860 --> 01:23:54,153 Thank you very much. 1048 01:23:55,239 --> 01:23:57,365 Thank you very much. 1049 01:24:59,344 --> 01:25:01,159 She came towards me Elle s'avançait vers moi 1050 01:25:01,179 --> 01:25:05,163 with the light, like it was the light light of heavenly grace. nimbée de lumière. On eût dit le halo de la grâce céleste. 1051 01:25:05,183 --> 01:25:07,624 And the thing that flashed in me gulliver Une idée fulgurante me traversa le gulliver. 1052 01:25:07,644 --> 01:25:10,544 was that I'd like to have her there on the floor L'étendre là, par terre, 1053 01:25:10,564 --> 01:25:15,025 with the old in-out. Real savage. et m'offrir une partie de va-et-vient sauvage. 1054 01:25:29,916 --> 01:25:32,441 But quick as a shot came the sickness. Mais, raide comme une balle, vint la nausée, 1055 01:25:32,461 --> 01:25:35,777 Like a detective who'd been watching around the corner tel un flic guettant au coin de la rue 1056 01:25:35,797 --> 01:25:39,924 and now followed to make his arrest. qui s'amenait pour procéder à l'arrestation. 1057 01:25:51,730 --> 01:25:52,753 Enough. Thank you very much. Ça suffit. 1058 01:25:52,773 --> 01:25:54,713 Merci beaucoup. 1059 01:25:54,733 --> 01:25:56,859 Thank you, my dear. Merci, ma chère. 1060 01:25:59,571 --> 01:26:01,822 Thank you very much. 1061 01:26:18,382 --> 01:26:21,448 Not feeling too bad now, are you? Vous ne vous sentez pas mal ? 1062 01:26:21,468 --> 01:26:23,909 No, sir. I feel really great, sir. Non, monsieur. Je me sens en forme. 1063 01:26:23,929 --> 01:26:26,078 -Good. -Was it all right, sir? - Bien. - Ç'a été ? 1064 01:26:26,098 --> 01:26:27,079 -Did I do well? -Fine, my boy. Absolutely fine. J'ai bien réagi ? 1065 01:26:27,099 --> 01:26:30,749 À merveille, mon garçon. 1066 01:26:30,769 --> 01:26:32,292 You see, ladies and gentlemen, Voyez-vous, 1067 01:26:32,312 --> 01:26:34,961 our subject is impelled towards the good notre sujet est poussé vers le bien 1068 01:26:34,981 --> 01:26:38,882 by paradoxically being impelled towards evil. en étant paradoxalement attiré par le mal. 1069 01:26:38,902 --> 01:26:40,842 The intention to act violently L'intention d'user de violence 1070 01:26:40,862 --> 01:26:44,471 is accompanied by strong feelings of physical distress. s'accompagne d'une sensation d'angoisse physique. 1071 01:26:44,491 --> 01:26:47,432 To counter these, the subject has to switch Pour combattre, le sujet doit virer 1072 01:26:47,452 --> 01:26:50,977 to a diametrically opposed attitude. vers une attitude diamétralement opposée. 1073 01:26:50,997 --> 01:26:52,688 Any questions? Des questions ? 1074 01:26:52,708 --> 01:26:54,792 Choice. Le choix ! 1075 01:26:57,671 --> 01:27:01,238 The boy has no real choice, has he? Le garçon n'a pas de véritable choix. 1076 01:27:01,258 --> 01:27:03,115 Self-interest. L'intérêt personnel, 1077 01:27:03,135 --> 01:27:05,909 The fear of physical pain drove him la crainte de la douleur physique 1078 01:27:05,929 --> 01:27:09,955 to that grotesque act of self-abasement. l'ont conduit à ce numéro grotesque d'auto-humiliation. 1079 01:27:09,975 --> 01:27:12,874 Its insincerity was clearly to be seen. Son insincérité se devait d'être visible. 1080 01:27:12,894 --> 01:27:14,960 He ceases to be a wrongdoer. Il cesse d'être un délinquant. 1081 01:27:14,980 --> 01:27:19,798 He ceases also to be a creature capable of moral choice. Il cesse aussi d'être une créature capable d'un choix moral. 1082 01:27:19,818 --> 01:27:22,384 Padre, these are subtleties. Mon père, subtilités que cela. 1083 01:27:22,404 --> 01:27:25,762 We're not concerned with motives, with the higher ethics. Les problèmes d'éthique ne nous concernent pas. 1084 01:27:25,782 --> 01:27:30,744 We are concerned only with cutting down crime. Notre souci, c'est la régression de la criminalité. 1085 01:27:31,705 --> 01:27:36,982 And with relieving the ghastly congestion in our prisons. Et l'allégement de l'effroyable encombrement de nos prisons. 1086 01:27:37,002 --> 01:27:39,651 He will be your true Christian, Il sera notre véritable chrétien 1087 01:27:39,671 --> 01:27:41,987 ready to turn the other cheek. prêt à tendre l'autre joue, 1088 01:27:42,007 --> 01:27:45,240 Ready to be crucified, rather than crucify. prêt à être crucifié plutôt qu'à crucifier. 1089 01:27:45,260 --> 01:27:49,536 Sick to the very heart at the thought even of killing a fly. Révulsé à la pensée même de tuer une mouche. 1090 01:27:49,556 --> 01:27:51,163 Reclamation. Régénération ! 1091 01:27:51,183 --> 01:27:53,707 Joy before the angels of God. Joie devant les anges de Dieu. 1092 01:27:53,727 --> 01:27:57,229 The point is that it works! L'essentiel est que ça agisse ! 1093 01:28:01,234 --> 01:28:04,801 And the very next day, your friend and humble narrator Et le lendemain, votre ami et humble narrateur 1094 01:28:04,821 --> 01:28:07,114 was a free man. était un homme libre. 1095 01:28:14,122 --> 01:28:18,899 ♪ I want to marry a lighthouse keeper And keep him company ♪ 1096 01:28:18,919 --> 01:28:23,403 ♪ I want to marry a lighthouse keeper And live by the side of the sea ♪ 1097 01:28:23,423 --> 01:28:25,864 ♪ I'll polish his lamp by the light of day ♪ 1098 01:28:25,884 --> 01:28:29,409 ♪ So ships at night can find their way ♪ 1099 01:28:29,429 --> 01:28:33,413 ♪ I want to marry a lighthouse keeper Won't that be okay? ♪ ALEX, ASSASSIN DE LA FEMME AUX CHATS, RELAXÉ 1100 01:28:33,433 --> 01:28:38,251 ♪ We'll have parties on a coral reef And clambakes on the shore ♪ LE "REMÈDE AU CRIME" RENFORCERA LA POLITIQUE DU MAINTIEN DE L'ORDRE 1101 01:28:38,271 --> 01:28:43,316 ♪ We'll invite the neighbors in The seagulls by the score ♪ Meurtrier libéré : "La science a le remède" 1102 01:28:45,237 --> 01:28:48,220 ♪ I dream of living in a lighthouse, baby ♪ Son. Fils ! 1103 01:28:48,240 --> 01:28:51,807 -Hi, hi, hi there, my Pee and Em. -Alex. Salut, Pé et Em. 1104 01:28:51,827 --> 01:28:53,661 Mum. Maman. 1105 01:28:55,038 --> 01:28:58,623 How are you, love? Nice to see you. Comment vas-tu ? Content de te voir. 1106 01:28:58,959 --> 01:29:01,525 -Dad. -Lad. What a surprise. - Papa. - Quelle surprise. 1107 01:29:01,545 --> 01:29:04,444 -Good to see you. -Keeping fit? - Bien content. - On est en forme ? 1108 01:29:04,464 --> 01:29:06,112 How are you, then? Oh, I'm fine, fine. Comment vas-tu ? 1109 01:29:06,132 --> 01:29:08,240 Bien. 1110 01:29:08,260 --> 01:29:10,719 Keeping out of trouble, you know. On se garde à carreau. 1111 01:29:10,762 --> 01:29:12,680 Well... 1112 01:29:13,056 --> 01:29:15,140 I'm back! Je suis de retour ! 1113 01:29:17,352 --> 01:29:18,667 Yes. Good to see you. C'est bon de te revoir. 1114 01:29:18,687 --> 01:29:21,253 Why didn't you let us know what was happening? Pourquoi t'as pas prévenu ? 1115 01:29:21,273 --> 01:29:25,590 Sorry, Em. I wanted it to be, like, a big surprise for you and Pee. Désolé. Ce devait être une surprise pour toi et pour Pé. 1116 01:29:25,610 --> 01:29:28,760 It's a surprise, all right. A bit bewildering too. Pour une surprise, c'en est une renversante. 1117 01:29:28,780 --> 01:29:31,805 We've only just read about it in morning papers. On vient de lire ça dans les journaux. 1118 01:29:31,825 --> 01:29:34,349 You should have let us know, lad. Tu aurais dû nous en aviser. 1119 01:29:34,369 --> 01:29:38,436 Not that we're not very pleased to see you again and all cured too, eh? C'est pas qu'on soit pas contents de te revoir 1120 01:29:38,456 --> 01:29:40,188 et complètement guéri. 1121 01:29:40,208 --> 01:29:42,691 That's right. They did a great job on me. Exact, papa. Ils ont fait un travail du tonnerre sur moi. 1122 01:29:42,711 --> 01:29:45,588 I'm completely reformed. Je suis complètement régénéré. 1123 01:29:46,214 --> 01:29:48,090 Well! 1124 01:29:48,925 --> 01:29:51,677 Still the same old place, then, eh? Toujours au même endroit. 1125 01:29:51,720 --> 01:29:54,221 Oh, aye, aye, aye. 1126 01:29:59,644 --> 01:30:01,729 Hey, Dad? 1127 01:30:03,189 --> 01:30:06,214 There's a strange fellow sitting on the sofa, Il y a un inconnu assis sur le canapé 1128 01:30:06,234 --> 01:30:10,737 munchy-wunching lomticks of toast. qui munche wunche des lomticks de pain grillé. 1129 01:30:12,407 --> 01:30:14,389 That's Joe. C'est Joe. 1130 01:30:14,409 --> 01:30:16,057 He, uh... 1131 01:30:16,077 --> 01:30:18,184 He lives here now. Il habite ici, à présent. 1132 01:30:18,204 --> 01:30:19,895 The lodger. Un pensionnaire. 1133 01:30:19,915 --> 01:30:21,897 That's what he is. Voilà ce qu'il est. 1134 01:30:21,917 --> 01:30:24,460 He rents your room. Il loue ta chambre. 1135 01:30:34,596 --> 01:30:36,244 How do you do, Joe? Comment va, Joe ? 1136 01:30:36,264 --> 01:30:38,622 Find the room comfortable, do you? La chambre est confortable ? 1137 01:30:38,642 --> 01:30:40,893 No complaints? Pas de réclamations ? 1138 01:30:43,647 --> 01:30:45,981 I've heard about you. J'ai entendu parler de vous. 1139 01:30:46,566 --> 01:30:48,901 I know what you've done. Je sais ce que vous avez fait. 1140 01:30:52,656 --> 01:30:57,349 Breaking the hearts of your poor, grieving parents. Brisant le coeur de vos pauvres parents éplorés. 1141 01:30:57,369 --> 01:30:59,267 So you're back, eh? Vous voilà de retour donc. 1142 01:30:59,287 --> 01:31:04,147 Back to make life a misery for your lovely parents once more? Pour faire de la vie de vos charmants parents un enfer ? 1143 01:31:04,167 --> 01:31:05,899 Over my dead corpse, you will. Faudra passer sur mon cadavre mort. 1144 01:31:05,919 --> 01:31:09,444 Because, you see, they've let me be more like a son to them Car, pour eux, je suis plus un fils 1145 01:31:09,464 --> 01:31:12,966 -than like a lodger. -Joe! Joe! qu'un pensionnaire. 1146 01:31:13,093 --> 01:31:17,595 Don't go fighting here, boys. Ne vous battez pas ici, mes enfants. 1147 01:31:21,685 --> 01:31:23,541 Do put your hand over your mouth, please. It's bloody revolting. Mettez la main devant la bouche ! 1148 01:31:23,561 --> 01:31:25,854 C'est dégueulasse. 1149 01:31:30,443 --> 01:31:31,424 -Are you all right? -Shh. It's the treatment. Ça va, petit ? 1150 01:31:31,444 --> 01:31:35,053 Chut, papa. C'est le traitement. 1151 01:31:35,073 --> 01:31:38,139 It's disgusting. Enough to put you off your food. Leave him be, Joe. It's the treatment. Y a de quoi vous dégoûter de manger. 1152 01:31:38,159 --> 01:31:43,079 Laisse-le tranquille, Joe. C'est le traitement. 1153 01:31:43,915 --> 01:31:47,732 Do you think we ought to do something? Tu crois qu'on devrait faire quelque chose ? 1154 01:31:47,752 --> 01:31:52,463 Would you like me to make you a nice cup of tea, son? Tu veux que je te fasse une bonne tasse de thé ? 1155 01:32:01,850 --> 01:32:06,292 What have you done with all me own personal things? Qu'avez-vous fait de toutes mes affaires ? 1156 01:32:06,312 --> 01:32:08,147 Oh, well... Eh bien... 1157 01:32:09,190 --> 01:32:12,067 That was all... tout a été... 1158 01:32:12,152 --> 01:32:14,319 took away, son. emporté, mon fils. 1159 01:32:14,487 --> 01:32:16,678 By the police. Par la police. 1160 01:32:16,698 --> 01:32:18,722 New regulation, see, about compensation for the victims. Un nouveau règlement. 1161 01:32:18,742 --> 01:32:23,536 À titre de dédommagement aux victimes. 1162 01:32:24,622 --> 01:32:26,832 What about Basil? Qu'est devenu Basil ? 1163 01:32:29,252 --> 01:32:32,004 Where's my snake? Où est mon serpent ? 1164 01:32:36,801 --> 01:32:39,678 Well, he... 1165 01:32:41,264 --> 01:32:42,579 He met with, like, an accident. Il a eu... 1166 01:32:42,599 --> 01:32:45,059 un accident. 1167 01:32:48,438 --> 01:32:50,522 He-- He passed away. Il est décédé. 1168 01:32:55,278 --> 01:32:57,780 What's going to happen to me, then? Qu'est-ce que je vais devenir ? 1169 01:32:59,532 --> 01:33:01,450 I mean, Je veux dire... 1170 01:33:01,951 --> 01:33:03,641 that's my room he's in. c'est ma chambre qu'il occupe, 1171 01:33:03,661 --> 01:33:06,163 There's no denying that. y a pas à tortiller. 1172 01:33:06,623 --> 01:33:10,084 This is my home, also. C'est mon foyer, aussi. 1173 01:33:11,127 --> 01:33:16,005 What suggestions have you, my Pee and Em, to make? Quelles suggestions, mes Pé et Em, avez-vous à faire ? 1174 01:33:19,385 --> 01:33:24,329 Well, all this needs thinking about, son. Eh bien, tout ceci demande réflexion. 1175 01:33:24,349 --> 01:33:27,332 We can't very well just kick Joe out. On peut tout de même pas flanquer Joe dehors. 1176 01:33:27,352 --> 01:33:29,417 Not just like that, can we? Pas comme ça. 1177 01:33:29,437 --> 01:33:30,710 I mean, 1178 01:33:30,730 --> 01:33:32,921 Joe's here doing a job. Joe est ici pour faire un travail. 1179 01:33:32,941 --> 01:33:35,465 A contract it is. Two years. Un contrat que c'est, deux ans. 1180 01:33:35,485 --> 01:33:40,655 We made, like, an arrangement. Didn't we, Joe? Et on a pris un arrangement. N'est-ce pas, Joe ? 1181 01:33:41,032 --> 01:33:43,139 You see, son, Vois-tu, fils, 1182 01:33:43,159 --> 01:33:49,163 Joe's paid next month's rent already, Joe a déjà payé le loyer du mois prochain. 1183 01:33:49,332 --> 01:33:52,440 so whatever we may do in the future, we can't just say to Joe Donc, quoi qu'on décide à l'avenir, on peut pas dire à Joe 1184 01:33:52,460 --> 01:33:55,777 to get out, now can we? de s'en aller, pas vrai ? 1185 01:33:55,797 --> 01:33:58,655 No, but it's much more than that. Il s'agit de bien plus que ça. 1186 01:33:58,675 --> 01:34:01,241 I mean, I've got you two to think of, Je dois me soucier de vous deux. 1187 01:34:01,261 --> 01:34:04,369 who've been like a father and mother to me. Vous avez été un père et une mère pour moi. 1188 01:34:04,389 --> 01:34:07,580 It wouldn't be right for me to go off and leave you two Je serais moche de partir en vous laissant tous deux 1189 01:34:07,600 --> 01:34:10,750 to the tender mercies of this young monster, à la merci de ce jeune monstre 1190 01:34:10,770 --> 01:34:14,356 who's been like no real son at all. qui n'a jamais été un vrai fils. 1191 01:34:14,732 --> 01:34:17,215 Look, he's weeping now. Regardez, le voilà qui pleure. 1192 01:34:17,235 --> 01:34:20,468 But that's all his craft and artfulness. Mais c'est tout de l'astuce et du chiqué. 1193 01:34:20,488 --> 01:34:23,513 Let him go and find a room somewhere else. Qu'il se trouve une chambre ailleurs. 1194 01:34:23,533 --> 01:34:28,059 Let him learn the errors of his way and that a bad boy like he's been Qu'il se rende compte de ses erreurs, et qu'un mauvais garçon 1195 01:34:28,079 --> 01:34:33,583 doesn't deserve such a good mum and dad as he's had. tel que lui ne mérite pas d'aussi bons parents. 1196 01:34:37,338 --> 01:34:39,214 All right. Très bien. 1197 01:34:39,716 --> 01:34:43,074 I know how things are now. À présent, je sais à quoi m'en tenir. 1198 01:34:43,094 --> 01:34:46,035 I've suffered and I've suffered J'ai souffert et souffert, 1199 01:34:46,055 --> 01:34:48,265 and I've suffered. et souffert... 1200 01:34:48,600 --> 01:34:53,019 And everybody wants me to go on suffering. et tout le monde veut que je continue à souffrir. 1201 01:34:53,688 --> 01:34:56,315 You've made others suffer. Vous avez fait souffrir les autres. 1202 01:34:56,441 --> 01:35:00,425 It's only right that you should suffer proper. Ce n'est que justice que vous souffriez au maximum. 1203 01:35:00,445 --> 01:35:02,343 I've been told everything you've done, Le soir, ici, on m'a raconté 1204 01:35:02,363 --> 01:35:04,554 sitting here at night around the table. tout ce que vous avez fait, 1205 01:35:04,574 --> 01:35:08,641 And pretty shocking it was to listen to. et c'était rudement abominable à entendre. 1206 01:35:08,661 --> 01:35:12,955 It made me real sick, a lot of it did. Ça m'a rendu malade, la plupart de ces histoires. 1207 01:35:13,791 --> 01:35:17,525 Now look what you've gone and done to your mother. Come on. Votre mère est dans un état ! 1208 01:35:17,545 --> 01:35:20,255 Come on. It's all right now. Calme-toi. 1209 01:35:32,185 --> 01:35:34,102 Right. Bien ! 1210 01:35:34,145 --> 01:35:35,960 I'm leaving now. Je m'en vais, à présent. 1211 01:35:35,980 --> 01:35:38,338 You won't ever viddy me no more. Jamais plus vous ne me louquerez. 1212 01:35:38,358 --> 01:35:40,632 I'll make me own way. Je ferai mon chemin tout seul. 1213 01:35:40,652 --> 01:35:45,637 Thank you very much. Let it lie heavy on your consciences. Merci beaucoup. Et que ça pèse lourd sur vos consciences. 1214 01:35:45,657 --> 01:35:49,034 Now, don't take it like that, son. Ne le prends pas comme ça. 1215 01:35:52,580 --> 01:35:55,207 All right. 1216 01:36:50,722 --> 01:36:55,016 Can you spare some cutter, me brother? T'aurais pas un peu de flouze, frangin ? 1217 01:36:55,560 --> 01:37:00,104 Can you spare some cutter, me brother? T'aurais pas un peu de flouze, frangin ? 1218 01:37:02,275 --> 01:37:05,569 Can you spare some cutter, me brother? 1219 01:37:26,674 --> 01:37:28,759 Thanks, brother. Merci, t'es un frère. 1220 01:37:46,069 --> 01:37:48,362 Janie Mack! Mille tonnerres ! 1221 01:37:48,446 --> 01:37:50,136 May the hokey fly! Que le diable me patafiole ! 1222 01:37:50,156 --> 01:37:55,391 Mother of God and all the blessed saints in heaven preserve us! Sainte Mère de Dieu et tous les saints d'lrlande ! 1223 01:37:55,411 --> 01:37:57,769 I never forget a face, be God! Je n'oublie jamais une physionomie ! 1224 01:37:57,789 --> 01:37:59,354 I never forget any face. Aucune ! 1225 01:37:59,374 --> 01:38:02,398 Leave me alone, brother. I've never seen you before! Laisse-moi tranquille. Je ne t'ai jamais vu. 1226 01:38:02,418 --> 01:38:06,110 This is the poisonous young swine that near done me in. C'est cette petite fiente qui a failli me buter. 1227 01:38:06,130 --> 01:38:07,528 Him and his friends. Lui et ses amis 1228 01:38:07,548 --> 01:38:10,656 They beat me and kicked me and punched me. Stop him! Stop him! m'ont roué de coups de poing et de coups de pied. 1229 01:38:10,676 --> 01:38:12,450 Arrêtez-le ! 1230 01:38:12,470 --> 01:38:16,621 They laughed at me blood and me moans, this murderous dog! Ils rigolaient de me voir saigner. Ce goret assassin ! 1231 01:38:16,641 --> 01:38:20,249 Then there was, like, a sea of dirty, smelly old men Un raz-de-marée de vieux, crasseux et nauséabonds 1232 01:38:20,269 --> 01:38:22,585 trying to get at your humble narrator se jeta sur votre narrateur 1233 01:38:22,605 --> 01:38:26,506 with their feeble rookers and horny old claws. toutes roukers et griffes dehors. 1234 01:38:26,526 --> 01:38:29,967 It was old age having a go at youth. C'était la vieillesse attaquant la jeunesse. 1235 01:38:29,987 --> 01:38:33,554 And I daren't do a single solitary thing, O my brothers. Et je n'osais pas riposter, ô mes frères. 1236 01:38:33,574 --> 01:38:35,973 It being better to be hit at like that than want to sick and feel that horrible pain. Mieux valait être ainsi malmené 1237 01:38:35,993 --> 01:38:38,643 que ressentir cette horrible nausée. 1238 01:38:38,663 --> 01:38:41,437 All right, all right! Stop it now. 1239 01:38:41,457 --> 01:38:45,066 Come on. Stop breaking the state's peace, you naughty boys! Allons, cessez de troubler la paix de l'État, méchants garnements ! 1240 01:38:45,086 --> 01:38:48,152 Back away! Go away with you! En arrière ! Allez-vous-en ! 1241 01:38:48,172 --> 01:38:50,674 What's your trouble, sir? Un ennui, monsieur ? 1242 01:38:53,010 --> 01:38:55,053 Oh, no. 1243 01:38:58,182 --> 01:39:00,100 Well. Tiens ! 1244 01:39:00,184 --> 01:39:02,875 Well, well, well. 1245 01:39:02,895 --> 01:39:06,546 Well, well, well, well. 1246 01:39:06,566 --> 01:39:09,173 If it isn't little Alex. Long time no viddy, droog. Dirait-on pas le petit Alex ? 1247 01:39:09,193 --> 01:39:11,008 Une paye qu'on s'est pas louqués, droug. 1248 01:39:11,028 --> 01:39:12,593 How goes? Ça boume ? 1249 01:39:12,613 --> 01:39:14,095 It's impossible. C'est impossible. 1250 01:39:14,115 --> 01:39:15,596 I don't believe it. C'est pas croyable ! 1251 01:39:15,616 --> 01:39:17,682 Evidence of the old glazzies. Le témoignage des glaz ! 1252 01:39:17,702 --> 01:39:19,725 Nothing up our sleeves. Aucun tour de passe-passe. 1253 01:39:19,745 --> 01:39:22,019 No magic, little Alex. Rien de magique, petit Alex. 1254 01:39:22,039 --> 01:39:25,773 A job for two who are now of job age: Un boulot pour ceux qui sont en âge de boulonner. 1255 01:39:25,793 --> 01:39:28,003 The police. La police. 1256 01:39:43,060 --> 01:39:44,459 Come on, Alex. Viens, Alex. 1257 01:39:44,479 --> 01:39:47,063 Come for walking. Viens mener-mener. 1258 01:39:57,575 --> 01:40:00,266 Come, come, come, my little droogies. Allons, mes petits drougs. 1259 01:40:00,286 --> 01:40:02,059 I just don't get this at all. Je pige rien à tout ça. 1260 01:40:02,079 --> 01:40:04,479 The old days are dead and gone. Le passé est mort. 1261 01:40:04,499 --> 01:40:07,607 -For what I did in the past, I've been punished. -"Punished." Pour ce que j'ai fait autrefois, j'ai été puni. 1262 01:40:07,627 --> 01:40:09,484 -I've been cured. -Cured, yeah. That was read out to us. On m'a guéri. 1263 01:40:09,504 --> 01:40:10,985 On nous a dit ça. 1264 01:40:11,005 --> 01:40:13,070 The inspector read it all out to us. L'inspecteur nous a dit tout ça. 1265 01:40:13,090 --> 01:40:15,990 He said it was a very good way. Il a dit que c'était une bonne méthode. 1266 01:40:16,010 --> 01:40:17,492 But what is all this? Alors que signifie ceci ? 1267 01:40:17,512 --> 01:40:20,244 It was them that went for me, brothers. C'est eux qui m'ont sauté dessus. 1268 01:40:20,264 --> 01:40:23,664 You're not on their side and can't be. Vous êtes pas de leur côté, et pouvez pas l'être. 1269 01:40:23,684 --> 01:40:25,958 You can't be, Dim. Tu ne peux pas, Dim. 1270 01:40:25,978 --> 01:40:28,878 It was someone we fillied with back in the old days, Ce type qu'on a un peu maravé autrefois 1271 01:40:28,898 --> 01:40:34,258 trying to get his own revenge after all this time. Remember? A long time is right. voulait se venger, après tout ce temps. Rappelle-toi, Dim. 1272 01:40:34,278 --> 01:40:36,761 I don't remember them days too horrorshow. Je me rappelle pas horrorcho ce temps-là. 1273 01:40:36,781 --> 01:40:39,096 And don't call me Dim no more either. Et faut plus m'appeler Dim. 1274 01:40:39,116 --> 01:40:41,599 "Officer," call me. M. L'agent, faut m'appeler. 1275 01:40:41,619 --> 01:40:45,497 Enough is remembered though, little Alex. Assez de souvenirs, petit Alex. 1276 01:40:45,665 --> 01:40:49,167 And this is to make sure you stay cured. On va s'assurer que tu restes guéri. 1277 01:41:44,682 --> 01:41:45,997 That's enough. Ça suffit, drougy. 1278 01:41:46,017 --> 01:41:48,852 A bit more! He's still kicking. Continue, il se débat encore. 1279 01:42:07,538 --> 01:42:09,873 Cured, are you? Guéri, c'est ça ? 1280 01:42:11,042 --> 01:42:14,961 Be viddying you some more sometime, droogie. À la revoyure, drougy. 1281 01:42:30,186 --> 01:42:34,337 Where was I to go, who had no home and no money? Où aller, moi qui n'avais ni gîte ni argent ? 1282 01:42:34,357 --> 01:42:36,839 I cried for meself. Je m'apitoyai sur moi-même. 1283 01:42:36,859 --> 01:42:39,925 Home, home, home. Un foyer, un chez-moi, un home. 1284 01:42:39,945 --> 01:42:42,053 It was home I was wanting. C'était un home que je voulais. 1285 01:42:42,073 --> 01:42:45,306 And it was home I came to, brothers, Et c'est à un home que j'aboutis 1286 01:42:45,326 --> 01:42:48,184 not realizing, in the state I was in, ne me rendant pas compte, vu mon état, 1287 01:42:48,204 --> 01:42:52,790 where I was and had been before. du lieu où j'étais et étais déjà venu auparavant. 1288 01:43:39,588 --> 01:43:42,048 Who on earth could that be? Qui diable ça peut-il être ? 1289 01:43:57,022 --> 01:43:59,065 I'll see who it is. Je vais aller voir. 1290 01:44:10,202 --> 01:44:12,328 Yes, what is it? Oui, qu'est-ce que c'est ? 1291 01:44:20,421 --> 01:44:22,422 Please... De grâce... 1292 01:44:22,673 --> 01:44:25,091 Please, help me. 1293 01:44:38,689 --> 01:44:43,442 Frank, I think this young man needs some help. Frank, ce jeune homme a besoin d'aide. 1294 01:44:46,655 --> 01:44:49,073 My God! Mon Dieu ! 1295 01:44:49,074 --> 01:44:52,868 What's happened to you, my boy? Que vous est-il arrivé, mon garçon ? 1296 01:44:53,788 --> 01:44:57,605 And would you believe it, O my brothers and only friends, Et le croirez-vous, ô mes frères et seuls amis ? 1297 01:44:57,625 --> 01:45:00,107 there was your faithful narrator Voilà votre fidèle narrateur 1298 01:45:00,127 --> 01:45:02,943 being held helpless like a babe in arms porté sans défense, comme un poupon, 1299 01:45:02,963 --> 01:45:05,446 and suddenly realizing where he was et pigeant soudain où il était 1300 01:45:05,466 --> 01:45:09,116 and why "home" on the gate had looked so familiar. et pourquoi "Home" lui avait paru familier. 1301 01:45:09,136 --> 01:45:11,118 But I knew I was safe. Mais je ne risquais rien. 1302 01:45:11,138 --> 01:45:13,412 I knew he would not remember me. Il ne se souviendrait pas de moi, 1303 01:45:13,432 --> 01:45:15,414 For in those carefree days, car en ces jours sans souci, 1304 01:45:15,434 --> 01:45:17,541 I and my so-called droogs mes prétendus drougs et moi 1305 01:45:17,561 --> 01:45:22,379 wore our maskies, which were like real horrorshow disguises. portions des masques qui nous camouflaient. 1306 01:45:22,399 --> 01:45:24,234 Police. Des policiers. 1307 01:45:27,238 --> 01:45:29,948 Ghastly, horrible police. D'abominables policiers... 1308 01:45:31,408 --> 01:45:33,535 They beat me up, sir. m'ont passé à tabac, monsieur. 1309 01:45:37,248 --> 01:45:40,208 The police beat me up. Ils m'ont roué de coups. 1310 01:45:41,669 --> 01:45:44,045 I know you! Je vous reconnais ! 1311 01:45:47,633 --> 01:45:49,990 Isn't it your picture in the newspapers? C'est votre photo dans le journal ? 1312 01:45:50,010 --> 01:45:52,451 Didn't I see you on the video this morning? C'était vous à la télé ce matin ? 1313 01:45:52,471 --> 01:45:56,080 Are you not the poor victim of this horrible new technique? La victime de cette horrible technique nouvelle ? 1314 01:45:56,100 --> 01:45:57,873 Yes, sir. Oui. 1315 01:45:57,893 --> 01:46:01,252 That's exactly who I am and what I am, sir. A victim. C'est exactement qui je suis et ce que je suis. Une victime. 1316 01:46:01,272 --> 01:46:04,630 Then, by God, you've been sent here by providence! Alors, c'est la Providence qui vous envoie ! 1317 01:46:04,650 --> 01:46:07,967 Tortured in prison, then thrown out to be tortured by the police. Torturé en prison, puis torturé par la police. 1318 01:46:07,987 --> 01:46:12,721 My heart goes out to you poor, poor boy. You're not the first to come here. J'ai pitié de vous. Vous n'êtes pas le premier à échouer ici. 1319 01:46:12,741 --> 01:46:15,850 The police like to bring their victims to this village. La police dépose ses victimes dans le coin. 1320 01:46:15,870 --> 01:46:17,476 But it's providential that you, Il est providentiel que vous, 1321 01:46:17,496 --> 01:46:22,332 who are also another kind of victim, should come here. victime d'un autre genre, soyez tombé chez moi. 1322 01:46:23,085 --> 01:46:26,546 But you're cold and shivering. Mais vous avez froid et grelottez. 1323 01:46:26,589 --> 01:46:28,153 Julian, Julian, 1324 01:46:28,173 --> 01:46:30,698 draw a bath for this young man. faites couler un bain pour ce jeune homme. 1325 01:46:30,718 --> 01:46:32,283 Certainly, Frank. Certainement, Frank. 1326 01:46:32,303 --> 01:46:34,201 Thank you very much. Merci beaucoup, monsieur. 1327 01:46:34,221 --> 01:46:36,472 God bless you. Dieu vous bénisse. 1328 01:47:19,892 --> 01:47:24,020 ♪ Singin' in the rain ♪ 1329 01:47:25,731 --> 01:47:30,591 ♪ Just singin' in the rain ♪ 1330 01:47:30,611 --> 01:47:33,344 He can be the most potent weapon imaginable, Il peut être l'arme la plus efficace 1331 01:47:33,364 --> 01:47:36,764 to ensure the government is not returned in the election. pour battre le gouvernement aux élections. 1332 01:47:36,784 --> 01:47:38,807 The government's big boast, sir, Le gouvernement tire gloire 1333 01:47:38,827 --> 01:47:41,769 is the way they have dealt with crime: de la manière dont il vient à bout du crime. 1334 01:47:41,789 --> 01:47:43,854 Recruiting young roughs into the police, Enrôlant de jeunes voyous dans la police, 1335 01:47:43,874 --> 01:47:47,149 proposing will-sapping techniques of conditioning. usant de méthodes débilitantes. 1336 01:47:47,169 --> 01:47:49,652 We've seen it before in other countries. Nous avons déjà vu cela dans d'autres pays. 1337 01:47:49,672 --> 01:47:51,362 The thin end of the wedge. C'est le premier pas. 1338 01:47:51,382 --> 01:47:56,843 Before we know it, we'll have the full apparatus of totalitarianism. En moins de rien, nous aurons tout l'appareil du totalitarisme. 1339 01:47:59,473 --> 01:48:04,124 This young boy is a living witness to these diabolical proposals. Ce garçon est un témoignage vivant de ces desseins diaboliques. 1340 01:48:04,144 --> 01:48:08,128 The people, the common people, must know, must see. Les gens du peuple doivent être informés, doivent le voir. 1341 01:48:08,148 --> 01:48:12,758 There are traditions of liberty to defend. The tradition of liberty is all. Il faut défendre les traditions de liberté. Tout est là. 1342 01:48:12,778 --> 01:48:14,969 The common people will let it go, yes. Les gens du peuple renonceront à la liberté 1343 01:48:14,989 --> 01:48:17,346 They'll sell liberty for a quieter life. pour avoir la paix. 1344 01:48:17,366 --> 01:48:19,139 That is why they must be led. C'est pourquoi il faut les guider, 1345 01:48:19,159 --> 01:48:21,703 Driven, pushed. les contraindre. 1346 01:48:26,375 --> 01:48:28,251 Fine. Parfait. 1347 01:48:28,585 --> 01:48:30,962 Thank you very much, sir. Merci beaucoup, monsieur. 1348 01:48:32,297 --> 01:48:34,340 He'll be here. Il sera ici. 1349 01:48:37,219 --> 01:48:40,995 ♪ I'm singin' in the rain ♪ 1350 01:48:41,015 --> 01:48:44,873 ♪ Just singin' in the rain ♪ 1351 01:48:44,893 --> 01:48:48,335 ♪ What a glorious feeling ♪ 1352 01:48:48,355 --> 01:48:52,423 ♪ I'm happy again ♪ 1353 01:48:52,443 --> 01:48:56,301 ♪ I'm laughing at clouds ♪ 1354 01:48:56,321 --> 01:48:59,888 ♪ So dark up above ♪ 1355 01:48:59,908 --> 01:49:03,267 ♪ The sun's in my heart ♪ 1356 01:49:03,287 --> 01:49:08,063 ♪ And I'm ready for love ♪ 1357 01:49:08,083 --> 01:49:11,316 ♪ Let the stormy clouds chase ♪ 1358 01:49:11,336 --> 01:49:15,339 ♪ Everyone from the place ♪ 1359 01:49:15,632 --> 01:49:17,489 ♪ Come on with the rain ♪ 1360 01:49:17,509 --> 01:49:21,285 ♪ I've a smile on my face ♪ 1361 01:49:21,305 --> 01:49:24,580 ♪ I'll walk down the lane ♪ 1362 01:49:24,600 --> 01:49:27,875 ♪ To a happy refrain ♪ 1363 01:49:27,895 --> 01:49:30,461 ♪ And I'm singin' ♪ 1364 01:49:30,481 --> 01:49:35,693 ♪ Just singin' in the rain ♪ 1365 01:49:58,592 --> 01:50:00,843 Good evening, sir. Bonsoir, monsieur. 1366 01:50:03,972 --> 01:50:06,080 Good evening. Bonsoir. 1367 01:50:06,100 --> 01:50:09,083 It was very kind of you to leave this out for me. C'est gentil de m'avoir fait préparer ça. 1368 01:50:09,103 --> 01:50:11,752 There was no one around, so I started. J'ai vu personne en sortant du bain. Alors, j'ai commencé. 1369 01:50:11,772 --> 01:50:14,273 Hope that's all right, sir. Je peux ? 1370 01:50:17,152 --> 01:50:19,529 Of course. Bien sûr. 1371 01:50:49,768 --> 01:50:53,104 Food all right? C'est à votre goût ? 1372 01:50:57,860 --> 01:51:00,069 Great, sir. Great. Très bon, monsieur. 1373 01:51:02,614 --> 01:51:05,366 Try the wine. Goûtez au vin. 1374 01:51:11,165 --> 01:51:13,124 Thank you, sir. 1375 01:51:15,169 --> 01:51:17,044 Cheers. À votre santé. 1376 01:51:18,463 --> 01:51:20,423 Happy days. À la vôtre. 1377 01:51:30,184 --> 01:51:33,083 -Won't you join me? -No. My health doesn't allow it. - Vous ne buvez pas ? - Non. 1378 01:51:33,103 --> 01:51:36,253 Ma santé ne me le permet pas. 1379 01:51:36,273 --> 01:51:38,232 No, thank you. Non, merci. 1380 01:51:39,985 --> 01:51:43,446 Ah. 1381 01:51:43,572 --> 01:51:46,555 "1960, Château. "1960, Château. 1382 01:51:46,575 --> 01:51:48,599 Saint-Estèphe. Médoc." St Estèphe. 1383 01:51:48,619 --> 01:51:49,725 Médoc." 1384 01:51:49,745 --> 01:51:51,871 Very good brand. Très bon cru, monsieur. 1385 01:51:59,504 --> 01:52:00,777 Very good... Très jolie 1386 01:52:00,797 --> 01:52:02,590 color. couleur. 1387 01:52:06,220 --> 01:52:08,596 Smells nice too. Quel arôme ! 1388 01:52:22,778 --> 01:52:25,321 Very nice little number. Très agréable ce vin, monsieur. 1389 01:52:25,989 --> 01:52:28,032 Well, here's to it. Je bois en son honneur. 1390 01:52:36,166 --> 01:52:38,899 Very refreshing, sir. Very refreshing. Très ravigotant, monsieur. 1391 01:52:38,919 --> 01:52:42,986 I'm pleased you appreciate good wine. Content de vous voir apprécier ce bon vin. 1392 01:52:43,006 --> 01:52:45,383 Have another glass. Prenez-en un autre verre. 1393 01:52:53,183 --> 01:52:55,142 Thank you, sir. 1394 01:52:58,021 --> 01:53:00,189 My wife... Ma femme... 1395 01:53:00,857 --> 01:53:05,819 used to do everything for me and leave me to my writing. s'occupait de tout ici, ce qui me permettait d'écrire. 1396 01:53:07,281 --> 01:53:09,179 Your wife? Is she away? Elle est absente ? 1397 01:53:09,199 --> 01:53:12,118 No. She's dead! Non, elle est morte. 1398 01:53:15,706 --> 01:53:17,688 I'm sorry to hear about that. Navré de l'apprendre. 1399 01:53:17,708 --> 01:53:20,357 She was very badly raped, you see. Elle a été sauvagement violée. 1400 01:53:20,377 --> 01:53:23,068 We were assaulted by vicious, young hoodlums Nous avons été attaqués par une bande de voyous 1401 01:53:23,088 --> 01:53:25,696 in this very room you're sitting in now. ici même, où vous êtes. 1402 01:53:25,716 --> 01:53:30,784 I was left a helpless cripple, but for her the agony was too great. Moi, ça m'a laissé infirme, mais pour elle, c'en fut trop. 1403 01:53:30,804 --> 01:53:32,869 The doctors said it was pneumonia because it happened later, during a flu epidemic. Pneumonie, a-t-on dit, 1404 01:53:32,889 --> 01:53:35,956 car c'est arrivé pendant une épidémie de grippe. 1405 01:53:35,976 --> 01:53:40,460 The doctors told me it was pneumonia, but I knew what it was. Pneumonie, selon les médecins. Moi, je savais à quoi m'en tenir. 1406 01:53:40,480 --> 01:53:46,234 A victim of the modern age. Poor, poor girl. Victime des temps modernes. Pauvre petite. 1407 01:53:48,822 --> 01:53:50,887 And now you. Et maintenant vous. 1408 01:53:50,907 --> 01:53:54,224 Another victim of the modern age. Autre victime des temps modernes. 1409 01:53:54,244 --> 01:53:57,204 But you can be helped. On peut vous aider. 1410 01:53:57,205 --> 01:54:00,897 I phoned some friends while you were having your bath. J'ai appelé des amis, quand vous preniez votre bain. 1411 01:54:00,917 --> 01:54:03,317 -Some friends, sir? -Yes. They want to help you. Des amis, monsieur ? 1412 01:54:03,337 --> 01:54:05,110 Ils veulent vous venir en aide. 1413 01:54:05,130 --> 01:54:07,612 -Help me? -Help you. - Me venir en aide ? - Vous venir en aide. 1414 01:54:07,632 --> 01:54:11,366 -Who are they, sir? -Very, very important people. - Qui sont-ils ? - Des gens très, très importants. 1415 01:54:11,386 --> 01:54:14,305 And they're interested in you. Qui s'intéressent à vous. 1416 01:54:15,974 --> 01:54:18,017 Julian. 1417 01:54:19,227 --> 01:54:21,668 This'll be these people now. Ce sont sans doute ces gens. 1418 01:54:21,688 --> 01:54:26,131 I don't want to trouble you any further. I should be leaving. Je vous ai assez dérangé. Je vais partir. 1419 01:54:26,151 --> 01:54:28,800 No, no, no, my boy. No trouble at all. Aucun dérangement. 1420 01:54:28,820 --> 01:54:30,177 Here. 1421 01:54:30,197 --> 01:54:33,240 Let me fill your glass. Laissez-moi remplir votre verre. 1422 01:54:53,261 --> 01:54:55,369 -Hello, Frank. -Good evening sir. 1423 01:54:55,389 --> 01:54:57,640 Hello, Frank. 1424 01:54:58,016 --> 01:55:00,393 So this is the young man? C'est donc le jeune homme ? 1425 01:55:01,144 --> 01:55:02,959 -How do you do, sir? -Hello. Enchanté. 1426 01:55:02,979 --> 01:55:05,962 -Missus. I'm very pleased to meet you. -Hello. Madame. Très heureux. 1427 01:55:05,982 --> 01:55:08,673 I hope you forgive us for coming at this hour, Pardon de venir aussi tard. 1428 01:55:08,693 --> 01:55:10,842 but we heard you were in trouble Vous avez des ennuis, nous a dit Frank. 1429 01:55:10,862 --> 01:55:13,261 and so we came over to see if we could help. Pouvons-nous vous aider ? 1430 01:55:13,281 --> 01:55:15,764 Very kind of you, sir. Thank you very much. C'est très aimable à vous, monsieur. 1431 01:55:15,784 --> 01:55:18,350 I understand you had a rather... Vous avez eu, paraît-il, une assez 1432 01:55:18,370 --> 01:55:19,643 unfortunate encounter... regrettable 1433 01:55:19,663 --> 01:55:21,603 mésaventure 1434 01:55:21,623 --> 01:55:23,522 with the police tonight. avec la police, ce soir. 1435 01:55:23,542 --> 01:55:25,857 Yes, I suppose you could call it that. Oui, on peut appeler ça ainsi. 1436 01:55:25,877 --> 01:55:27,442 How are you feeling now? Vous vous sentez mieux ? 1437 01:55:27,462 --> 01:55:28,944 Much better, thank you. Beaucoup mieux. 1438 01:55:28,964 --> 01:55:31,571 Feel like talking, answering a few questions? En état de répondre à nos questions ? 1439 01:55:31,591 --> 01:55:33,824 Fine, sir. Fine. Parfaitement. 1440 01:55:33,844 --> 01:55:36,993 As I said, we've heard about you. Nous avons entendu parler de vous. 1441 01:55:37,013 --> 01:55:39,788 We are interested in your case. Nous nous intéressons à votre cas. 1442 01:55:39,808 --> 01:55:43,041 -We want to help you. -Thank you very much. - Nous voulons vous aider. - Merci. 1443 01:55:43,061 --> 01:55:46,420 Shall we, uh, get down to it? Pouvons-nous en discuter à présent ? 1444 01:55:46,440 --> 01:55:48,691 Fine. Fine, sir. Parfaitement. 1445 01:55:53,530 --> 01:55:56,471 The, uh, newspapers mentioned Les journaux rapportent 1446 01:55:56,491 --> 01:56:01,017 that in addition to your being conditioned against acts of sex and violence, qu'outre vous avoir conditionné pour haïr l'acte sexuel et la violence, 1447 01:56:01,037 --> 01:56:05,230 you've inadvertently been conditioned against music. on vous a, par mégarde, inspiré le dégoût de la musique. 1448 01:56:05,250 --> 01:56:08,650 Well, uh, I think that was something that they didn't plan for. Je crois que ça, ils ne l'avaient pas prémédité. 1449 01:56:08,670 --> 01:56:10,819 You see, missus, Voyez-vous, madame, 1450 01:56:10,839 --> 01:56:15,407 I'm very fond of music, especially Beethoven. j'aime beaucoup la musique, surtout Beethoven. 1451 01:56:15,427 --> 01:56:17,659 Um, Ludwig van Beethoven. Ludwig van Beethoven. 1452 01:56:17,679 --> 01:56:20,579 -B-E-- -It's all right. Thank you. - B-E... - Oui, inutile, merci. 1453 01:56:20,599 --> 01:56:24,833 And, uh, it just so happened that while they were showing me Il se trouve justement que pendant qu'on me montrait 1454 01:56:24,853 --> 01:56:29,129 a particularly bad film of, like, a concentration camp, un mauvais film sur un camp de concentration, 1455 01:56:29,149 --> 01:56:32,799 the background music was playing Beethoven. la musique de fond était de Beethoven. 1456 01:56:32,819 --> 01:56:35,802 So now you have the same reaction to music Si bien que vous réagissez à la musique 1457 01:56:35,822 --> 01:56:37,804 as you do to sex and violence? comme au sexe et à la violence ? 1458 01:56:37,824 --> 01:56:42,350 No, missus. You see, it's not all music. It's just the "9th." Non, madame, pas à toute la musique. Seulement à la Neuvième. 1459 01:56:42,370 --> 01:56:44,352 You mean, Beethoven's "9th Symphony"? La Neuvième Symphonie de Beethoven ? 1460 01:56:44,372 --> 01:56:47,647 That's right. I can't listen to the "9th" anymore at all. Exactement. Je ne peux plus du tout écouter la Neuvième. 1461 01:56:47,667 --> 01:56:51,359 When I hear the "9th," I get, like, Quand je l'entends, ça me fait... 1462 01:56:51,379 --> 01:56:53,506 this funny feeling. un effet bizarre. 1463 01:56:54,132 --> 01:56:58,617 And then all I can think about is, like, trying to snuff it. Je n'ai qu'une idée, essayer de casser ma pipe. 1464 01:56:58,637 --> 01:57:03,288 -I beg your pardon? -Snuff it. Death, I mean. - Pardon ? - Casser ma pipe, mourir je veux dire. 1465 01:57:03,308 --> 01:57:06,291 I just want to die peacefully, Je ne désire que mourir en paix, 1466 01:57:06,311 --> 01:57:09,461 like, with no pain. sans souffrance. 1467 01:57:09,481 --> 01:57:11,774 Do you feel that way now? Vous éprouvez ça en ce moment ? 1468 01:57:12,400 --> 01:57:14,716 Um, oh, no, sir, not exactly. Non, monsieur, pas exactement. 1469 01:57:14,736 --> 01:57:16,218 I still feel very miserable. Je me sens pourtant 1470 01:57:16,238 --> 01:57:17,719 très malheureux, 1471 01:57:17,739 --> 01:57:20,805 Very much down in spirits. très abattu. 1472 01:57:20,825 --> 01:57:22,307 Do you still feel suicidal? Vous avez encore envie 1473 01:57:22,327 --> 01:57:24,662 de vous suicider ? 1474 01:57:25,121 --> 01:57:27,122 Uh... 1475 01:57:27,123 --> 01:57:29,105 Put it this way: Disons plutôt... 1476 01:57:29,125 --> 01:57:32,545 I feel very low in meself. que je me sens à plat. 1477 01:57:32,837 --> 01:57:35,362 I can't see much in the future. L'avenir ne présente guère d'intérêt. 1478 01:57:35,382 --> 01:57:41,135 I feel that any second, something terrible is going to happen to me. Et à chaque instant, je sens qu'il va m'arriver une chose terrible. 1479 01:57:53,108 --> 01:57:55,359 Well done, Frank. Bien joué, Frank. 1480 01:58:00,782 --> 01:58:03,158 Julian. Get the car, would you, please? Allez chercher la voiture. 1481 01:58:23,430 --> 01:58:25,514 I woke up. Je me suis réveillé. 1482 01:58:30,103 --> 01:58:35,315 The pain and sickness all over me like an animal. La nausée s'est emparée de moi comme une bête. 1483 01:58:41,948 --> 01:58:45,326 Then I realized what it was. Puis, j'ai compris d'où ça venait. 1484 01:58:46,077 --> 01:58:49,060 The music coming up from the floor La musique montant du sol, 1485 01:58:49,080 --> 01:58:52,522 was our old friend, Ludwig van, c'était notre vieil ami, Ludwig van, 1486 01:58:52,542 --> 01:58:55,628 and the dreaded "9th Symphony." et la redoutée Neuvième Symphonie. 1487 01:59:03,178 --> 01:59:04,701 Let me out! Laissez-moi sortir ! 1488 01:59:04,721 --> 01:59:07,181 Open the door! Ouvrez la porte ! 1489 01:59:07,223 --> 01:59:09,850 Come on, open the door! Ouvrez la porte ! 1490 01:59:11,895 --> 01:59:13,376 Ah! Turn it off! Arrêtez ça ! 1491 01:59:13,396 --> 01:59:15,856 Turn it off! 1492 01:59:16,316 --> 01:59:17,964 Turn it off! 1493 01:59:17,984 --> 01:59:19,883 Turn it off! 1494 01:59:19,903 --> 01:59:22,135 Turn it off! 1495 01:59:22,155 --> 01:59:24,012 Stop it! Assez ! 1496 01:59:24,032 --> 01:59:26,283 Turn it off! 1497 01:59:31,748 --> 01:59:34,124 Turn it off! 1498 01:59:39,589 --> 01:59:41,882 Turn it off! 1499 01:59:43,385 --> 01:59:45,803 Turn it off! 1500 01:59:51,893 --> 01:59:54,019 Turn it off! 1501 01:59:54,312 --> 01:59:56,230 Please! 1502 02:00:05,657 --> 02:00:07,783 Turn it off! 1503 02:00:11,329 --> 02:00:13,247 Turn it off! Arrêtez ça ! 1504 02:00:14,290 --> 02:00:15,438 Please! Turn it off! De grâce ! 1505 02:00:15,458 --> 02:00:18,293 Arrêtez ça ! 1506 02:00:31,599 --> 02:00:34,708 Suddenly, I viddied what I had to do Soudain, j'ai su quoi faire, 1507 02:00:34,728 --> 02:00:37,354 and what I had wanted to do. ce que j'avais eu envie de faire. 1508 02:00:37,480 --> 02:00:40,046 And that was to do myself in. C'est-à-dire me foutre en l'air. 1509 02:00:40,066 --> 02:00:42,006 To snuff it. Casser ma pipe. 1510 02:00:42,026 --> 02:00:46,970 To blast off forever, out of this wicked, cruel world. Sauter avec fracas hors de ce monde cruel, à jamais. 1511 02:00:46,990 --> 02:00:49,639 One moment of pain, perhaps, Un moment pénible, peut-être, 1512 02:00:49,659 --> 02:00:51,891 and then sleep. mais ensuite, le sommeil. 1513 02:00:51,911 --> 02:00:54,436 Forever and ever... Le sommeil 1514 02:00:54,456 --> 02:00:56,457 and ever. pour toute l'éternité. 1515 02:01:20,273 --> 02:01:22,297 I jumped, O my brothers, J'ai sauté, ô mes frères, 1516 02:01:22,317 --> 02:01:23,965 and I fell hard. et la chute fut brutale. 1517 02:01:23,985 --> 02:01:26,820 But I did not snuff it. Mais je n'ai pas cassé ma pipe. 1518 02:01:26,946 --> 02:01:28,720 If I had snuffed it, Si je l'avais cassée, 1519 02:01:28,740 --> 02:01:33,576 I would not be here to tell what I told have. je serais pas là pour raconter ce que raconté j'ai. 1520 02:01:33,995 --> 02:01:38,980 I came back to life after a long, black, black gap Je suis revenu à la vie, après un long et noir, noir entracte 1521 02:01:39,000 --> 02:01:43,795 of what might have been a million years. qui aurait pu durer un million d'années. 1522 02:02:07,821 --> 02:02:09,655 Oh. 1523 02:02:10,907 --> 02:02:13,784 He's recovered consciousness, doctor. Il a repris connaissance, docteur. 1524 02:02:24,879 --> 02:02:29,030 Le gouvernement accusé de méthodes inhumaines 1525 02:02:29,050 --> 02:02:33,159 MINISTRE ACCUSÉ DE TRAITEMENT INHUMAIN 1526 02:02:33,179 --> 02:02:37,247 "GOUVERNEMENT ASSASSIN" déclarent les médecins d'Alex 1527 02:02:37,267 --> 02:02:41,376 TEMPÊTE AU SUJET DU JEUNE CRIMINEL 1528 02:02:41,396 --> 02:02:47,358 La tentative de suicide d'Alex imputée aux cerveaux 1529 02:02:53,533 --> 02:02:55,306 Hello, lad. Salut, petit. 1530 02:02:55,326 --> 02:02:57,411 Hello, son. Bonjour, mon fils. 1531 02:02:57,829 --> 02:02:59,830 How are you? Comment vas-tu ? 1532 02:03:00,456 --> 02:03:02,791 You feeling better? Tu te sens mieux ? 1533 02:03:06,880 --> 02:03:08,194 What... Que... 1534 02:03:08,214 --> 02:03:10,424 gives, O my... se passe-t-il... 1535 02:03:10,675 --> 02:03:12,634 Pee and Em? ô mes Pé et Em ? 1536 02:03:13,595 --> 02:03:15,910 What makes... Qu'est-ce qui... 1537 02:03:15,930 --> 02:03:17,120 you think you are welcome? vous fait penser 1538 02:03:17,140 --> 02:03:20,642 que vous êtes les bienvenus ? 1539 02:03:22,520 --> 02:03:24,669 There, there, Mother. It's all right. Ce n'est rien, maman. 1540 02:03:24,689 --> 02:03:26,940 He doesn't mean it. Il ne pense pas ce qu'il dit. 1541 02:03:28,818 --> 02:03:31,820 You were in the papers again, son. T'étais encore dans les journaux. 1542 02:03:32,113 --> 02:03:33,928 It said, Ils disent 1543 02:03:33,948 --> 02:03:37,640 they had done great wrong to you. qu'on t'a fait énormément de mal. 1544 02:03:37,660 --> 02:03:39,142 It said, Et que 1545 02:03:39,162 --> 02:03:40,685 how the government drove you to try le gouvernement 1546 02:03:40,705 --> 02:03:42,979 t'a poussé à tenter 1547 02:03:42,999 --> 02:03:45,167 and do yourself in. de te suicider. 1548 02:03:46,461 --> 02:03:49,129 And when you think about it, son, Et à la réflexion, fils... 1549 02:03:49,839 --> 02:03:52,780 maybe it was our fault too. peut-être est-ce aussi notre faute, 1550 02:03:52,800 --> 02:03:54,801 In a way. dans un sens. 1551 02:03:55,219 --> 02:03:57,452 Your home's your home, Ton chez-toi, c'est ton chez-toi, 1552 02:03:57,472 --> 02:04:00,599 when all's said and done, son. tout compte fait. 1553 02:04:09,984 --> 02:04:13,819 -Good morning. -Good morning, doctor. 1554 02:04:19,619 --> 02:04:21,434 -Good morning. -Good morning, missis. - Bonjour. - Bonjour, madame. 1555 02:04:21,454 --> 02:04:23,853 -How are you feeling today? -Fine. Fine. - Comment vous sentez-vous ? - Bien. 1556 02:04:23,873 --> 02:04:25,480 Good. May I? Vous permettez ? 1557 02:04:25,500 --> 02:04:27,690 -I'm Dr. Taylor. -Haven't seen you before. - Dr Taylor. - Connais pas. 1558 02:04:27,710 --> 02:04:29,233 I'm your psychiatrist. Votre psychiatre. 1559 02:04:29,253 --> 02:04:31,361 Psychiatrist! Do I need one? J'en ai besoin ? 1560 02:04:31,381 --> 02:04:33,196 Just part of hospital routine. Formalité d'hôpital. 1561 02:04:33,216 --> 02:04:35,782 Are we going to talk about me sex life? On parle de quoi ? Ma vie sexuelle ? 1562 02:04:35,802 --> 02:04:39,327 Oh, no. I'm going to show you some slides, Non. Je vais vous montrer quelques diapos, 1563 02:04:39,347 --> 02:04:43,164 and you're going to tell me what you think about them, all right? vous me direz ce que vous en pensez. D'accord ? 1564 02:04:43,184 --> 02:04:45,018 Jolly good. Chouette. 1565 02:04:46,062 --> 02:04:48,211 You know anything about dreams? C'est votre rayon, les rêves ? 1566 02:04:48,231 --> 02:04:49,504 Something, yes. Un peu, oui. 1567 02:04:49,524 --> 02:04:51,506 -You know what they mean? -Perhaps. - Vous les comprenez ? - Peut-être. 1568 02:04:51,526 --> 02:04:53,091 You concerned about something? Des sujets d'inquiétude ? 1569 02:04:53,111 --> 02:04:56,386 No, not concerned, really, Non, pas vraiment d'inquiétude, 1570 02:04:56,406 --> 02:04:58,638 but I've been having this nasty dream. mais je ne cesse de faire un rêve affreux. 1571 02:04:58,658 --> 02:05:00,348 Very nasty. Vraiment affreux. 1572 02:05:00,368 --> 02:05:02,703 It's like, um... C'est comme... 1573 02:05:04,247 --> 02:05:06,688 Well, when I was all smashed up, you know, Quand j'étais en pièces détachées, 1574 02:05:06,708 --> 02:05:08,982 and half-awake and unconscious-like, comateux et inconscient, 1575 02:05:09,002 --> 02:05:11,359 I kept having this dream. je ne cessais de rêver 1576 02:05:11,379 --> 02:05:14,487 All these doctors were playing around with me gulliver. que les docteurs fouillaient mon gulliver. 1577 02:05:14,507 --> 02:05:16,823 You know, like the inside of me brain. L'intérieur de mon cerveau. 1578 02:05:16,843 --> 02:05:19,951 I seem to have this dream over and over again. Ce rêve se répète sans cesse. 1579 02:05:19,971 --> 02:05:22,556 Do you think it means anything? Ça veut dire quelque chose ? 1580 02:05:23,099 --> 02:05:27,667 Patients with injuries like yours often have dreams of this sort. Les blessés tels que vous font souvent ce genre de rêves 1581 02:05:27,687 --> 02:05:31,004 -It's all part of the recovery process. -Ah. au cours de la guérison. 1582 02:05:31,024 --> 02:05:34,048 Now then, each of these slides needs a reply Chaque diapo réclame une réplique 1583 02:05:34,068 --> 02:05:36,300 from one of the people in the picture. d'une des personnes y figurant. 1584 02:05:36,320 --> 02:05:39,721 You tell me what you think the person would say. All right? Dites-moi ce que selon vous la personne répondrait. 1585 02:05:39,741 --> 02:05:40,888 D'accord ? 1586 02:05:40,908 --> 02:05:42,868 Righty-right. D'accord. 1587 02:05:44,328 --> 02:05:47,748 "isn't the plumage beautiful?" "Le plumage n'est-il pas beau ?" 1588 02:05:47,915 --> 02:05:50,732 -I just say what the other person would say? -Yes. Je dis ce que l'autre dirait ? 1589 02:05:50,752 --> 02:05:53,795 "Isn't the plumage beautiful?" 1590 02:05:54,547 --> 02:06:00,551 Don't think about it too long. Say the first thing that pops into your mind. Dites la première chose qui vous vient à l'esprit. 1591 02:06:01,512 --> 02:06:04,347 Cabbages. Knickers. Des choux, des culottes. 1592 02:06:05,058 --> 02:06:07,540 Uh... It's not got a beak. Il n'a pas de bec. 1593 02:06:07,560 --> 02:06:09,936 Good. Bien. 1594 02:06:12,565 --> 02:06:17,341 "The boy you always quarreled with is seriously ill." "Le garçon avec qui vous vous bagarriez est très malade." 1595 02:06:17,361 --> 02:06:19,946 My mind is a blank, uh, J'ai l'esprit vide. 1596 02:06:20,239 --> 02:06:24,307 and I'll smash your face for you, yarblockos. Je te foutrai mon poing sur la gueule, connard ! 1597 02:06:24,327 --> 02:06:26,203 Good. Bien. 1598 02:06:27,997 --> 02:06:30,332 "What do you want?" "Que voulez-vous ?" 1599 02:06:31,167 --> 02:06:34,817 Uh, no time for the old in-out, love. I've just come to read the meter. Pas jouer au va-et-vient. Seulement relever le compteur. 1600 02:06:34,837 --> 02:06:36,838 Good. Bien. 1601 02:06:39,801 --> 02:06:43,785 "You sold me a crummy watch. I want my money back." "Vous m'avez vendu une montre pourrie. Remboursez." 1602 02:06:43,805 --> 02:06:46,954 "You know what you can do with that watch? Stick it up your ass!" Votre montre, vous pouvez vous la foutre au cul ! 1603 02:06:46,974 --> 02:06:48,850 Good. 1604 02:06:51,395 --> 02:06:55,065 "You can do whatever you like with these." "Ça, faites-en ce que vous voudrez." 1605 02:06:55,691 --> 02:06:57,984 Eggiwegs. Des cocos. 1606 02:06:58,027 --> 02:07:00,176 I would like Je voudrais 1607 02:07:00,196 --> 02:07:02,030 to smash them. les réduire en miettes... 1608 02:07:02,323 --> 02:07:03,846 And pick them all up and throw-- Ow! ramasser le tout 1609 02:07:03,866 --> 02:07:05,723 et les lancer... 1610 02:07:05,743 --> 02:07:07,702 Fucking hell! Bordel de merde ! 1611 02:07:08,037 --> 02:07:11,020 There. That's all there is to it. Voilà, c'était tout. 1612 02:07:11,040 --> 02:07:12,999 Are you all right? Vous vous sentez bien ? 1613 02:07:13,376 --> 02:07:14,982 Hope so. Je l'espère. 1614 02:07:15,002 --> 02:07:18,277 -Is that the end, then? I was quite enjoying that. -Yes. Alors, c'est fini ? Ça m'amusait bien. 1615 02:07:18,297 --> 02:07:19,821 Good. I'm glad. Je m'en réjouis. 1616 02:07:19,841 --> 02:07:21,280 -How many did I get right? -It's not that kind of a test. Combien de bonnes réponses ? 1617 02:07:21,300 --> 02:07:23,324 Ce n'est pas ça qui compte. 1618 02:07:23,344 --> 02:07:27,286 But you seem well on the way to making a complete recovery. Mais vous me semblez en voie de guérison totale. 1619 02:07:27,306 --> 02:07:28,913 When do I get out, then? Quand est-ce que je sors ? 1620 02:07:28,933 --> 02:07:31,852 I'm sure it won't be long now. Ça ne tardera guère. 1621 02:07:32,979 --> 02:07:34,794 So I waited. Aussi, j'ai patienté. 1622 02:07:34,814 --> 02:07:36,671 And, O my brothers, Et, ô mes frères, 1623 02:07:36,691 --> 02:07:38,297 I got a lot better, j'allais de mieux en mieux 1624 02:07:38,317 --> 02:07:41,801 munching away at eggiwegs and lomticks of toast en mangeant des cocos et des lomtiks de toast 1625 02:07:41,821 --> 02:07:44,512 and lovely steakie-wakes. et de bons steajaveaks. 1626 02:07:44,532 --> 02:07:46,222 And then one day, Et puis, un jour, 1627 02:07:46,242 --> 02:07:51,829 they said I was going to have a very special visitor. on m'a dit que j'allais avoir une visite pas ordinaire. 1628 02:07:55,835 --> 02:08:00,171 Just wait outside for a moment, would you, officer? Attendez dehors, un instant. 1629 02:08:01,674 --> 02:08:04,031 I'm afraid my change of schedule has thrown you. En ayant changé le rendez-vous, 1630 02:08:04,051 --> 02:08:06,534 The patient's in the middle of supper. je dérange votre malade en plein repas. 1631 02:08:06,554 --> 02:08:09,764 That's quite all right, minister. No trouble at all. Ça ne fait rien, monsieur le ministre. 1632 02:08:11,017 --> 02:08:14,250 -Good evening, my boy. -Hi there, my little droogies. - Bonsoir, mon garçon. - Salut, mes petits drougs. 1633 02:08:14,270 --> 02:08:16,210 How're you getting on, young man? Comment va-t-on aujourd'hui ? 1634 02:08:16,230 --> 02:08:19,107 Great, sir. Just great. À merveille, monsieur. 1635 02:08:19,442 --> 02:08:21,132 Can I do anything more for you? Encore besoin de moi ? 1636 02:08:21,152 --> 02:08:23,134 I don't think so, Sir Leslie. Je ne pense pas, Sir Leslie. 1637 02:08:23,154 --> 02:08:26,114 Then I leave you to it. Nurse. Alors, je vous laisse. Infirmière. 1638 02:08:28,743 --> 02:08:32,143 You seem to have a whole ward to yourself, my boy. Vous avez toute une salle pour vous seul. 1639 02:08:32,163 --> 02:08:33,997 Yes, sir. Oui, monsieur. 1640 02:08:34,081 --> 02:08:36,564 And a very lonely place it is too Et je m'y sens très seul d'ailleurs 1641 02:08:36,584 --> 02:08:39,358 when I wake up in the night with me pain. quand la douleur me réveille la nuit. 1642 02:08:39,378 --> 02:08:43,029 Yes. Anyway, good to see you on the mend. Oui. Ça fait plaisir de vous voir vous remettre. 1643 02:08:43,049 --> 02:08:45,740 I kept in touch with the hospital, of course. Je suis resté en contact avec l'hôpital, 1644 02:08:45,760 --> 02:08:47,825 And now I've come down personally et je viens en personne 1645 02:08:47,845 --> 02:08:49,952 to see how you're getting along. pour voir comment vous allez. 1646 02:08:49,972 --> 02:08:54,123 I've suffered the tortures of the damned. Tortures of the damned. J'ai souffert les tortures des damnés, monsieur. 1647 02:08:54,143 --> 02:08:57,501 Yes, I can appreciate that you've had an extremely-- Oui, je me rends compte que vous avez subi une... 1648 02:08:57,521 --> 02:09:00,421 Oh, look. Let me help you with that, shall I? Permettez-moi. 1649 02:09:00,441 --> 02:09:02,423 Thank you, sir. Thank you. Merci, monsieur. 1650 02:09:02,443 --> 02:09:06,886 I can tell you that I and the government of which I'm a member Je puis vous dire que le gouvernement auquel j'appartiens 1651 02:09:06,906 --> 02:09:11,057 are deeply sorry about this, my boy. Deeply sorry. et moi sommes profondément désolés de tout ceci, mon garçon. 1652 02:09:11,077 --> 02:09:12,558 We tried to help you. Pour vous venir en aide, 1653 02:09:12,578 --> 02:09:17,104 We followed recommendations that turned out to be wrong. nous avons suivi des avis qui se sont avérés néfastes. 1654 02:09:17,124 --> 02:09:21,651 An inquiry will place the responsibility where it belongs. Une enquête situera les responsabilités de chacun. 1655 02:09:21,671 --> 02:09:25,029 We want you to regard us as friends. Considérez-nous comme des amis. 1656 02:09:25,049 --> 02:09:26,781 We put you right. Nous vous remettons en état. 1657 02:09:26,801 --> 02:09:28,824 You're getting the best of treatment. Vous êtes admirablement soigné. 1658 02:09:28,844 --> 02:09:31,369 We never wished you harm. Nous ne vous voulions pas de mal. 1659 02:09:31,389 --> 02:09:34,622 But there are some who did and do. Ce n'était pas le cas de certaines gens. 1660 02:09:34,642 --> 02:09:37,833 And I think you know who those are. Vous savez, je pense, à qui je fais allusion. 1661 02:09:37,853 --> 02:09:41,837 There are certain people who wanted to use you for political ends. Ils voulaient se servir de vous à des fins politiques. 1662 02:09:41,857 --> 02:09:44,423 They would have been glad to have you dead, Votre mort les eût comblés de joie. 1663 02:09:44,443 --> 02:09:48,261 for they thought they could then blame it on the government. On l'eût imputée au gouvernement. 1664 02:09:48,281 --> 02:09:50,763 There is also a certain man, Il y a aussi un certain 1665 02:09:50,783 --> 02:09:53,516 a writer of subversive literature, écrivain, auteur d'écrits subversifs, 1666 02:09:53,536 --> 02:09:55,935 who has been howling for your blood. qui voulait votre peau. 1667 02:09:55,955 --> 02:09:59,582 He's been mad with desire to stick a knife into you. Il mourait d'envie de vous poignarder. 1668 02:09:59,750 --> 02:10:01,524 But you're safe from him now. Mais vous êtes à l'abri de ses coups. 1669 02:10:01,544 --> 02:10:04,045 We put him away. Nous l'avons mis à l'ombre. 1670 02:10:05,548 --> 02:10:09,156 He found out that you had done wrong to him. Il a découvert que vous lui aviez fait du mal. 1671 02:10:09,176 --> 02:10:11,784 At least he believed you had done wrong. Du moins, c'est ce qu'il croyait. 1672 02:10:11,804 --> 02:10:16,247 He formed this idea in his head that you had been responsible Il s'était mis cette idée en tête que vous étiez responsable 1673 02:10:16,267 --> 02:10:20,103 for the death of someone near and dear to him. de la mort d'un être qui lui était cher. 1674 02:10:20,646 --> 02:10:21,877 He was a menace. Il était dangereux. 1675 02:10:21,897 --> 02:10:24,255 We put him away for his own protection. On l'a coffré pour sa propre sauvegarde, 1676 02:10:24,275 --> 02:10:26,382 And also for yours. et la vôtre. 1677 02:10:26,402 --> 02:10:27,967 Where is he now? Où est-il, à présent ? 1678 02:10:27,987 --> 02:10:31,679 We put him away where he can do you no harm. Dans un lieu où il ne peut vous faire de mal. 1679 02:10:31,699 --> 02:10:35,016 You see, we are looking after your interests. Nous prenons soin de vos intérêts. 1680 02:10:35,036 --> 02:10:37,537 We are interested in you. Nous nous intéressons à vous. 1681 02:10:37,788 --> 02:10:41,105 When you leave, you'll have no worries. We'll see to everything. En partant d'ici, n'ayez aucun souci. 1682 02:10:41,125 --> 02:10:43,482 A good job on a good salary. On vous trouvera un emploi bien rétribué. 1683 02:10:43,502 --> 02:10:46,152 What job and how much? Quel emploi et combien ? 1684 02:10:46,172 --> 02:10:50,281 You'll have an interesting job at a salary you regard as adequate. On vous doit un poste intéressant, à un salaire rémunérateur. 1685 02:10:50,301 --> 02:10:52,742 Not only for the job you're going to do Non seulement pour le travail 1686 02:10:52,762 --> 02:10:56,620 and in compensation for what you believe you have suffered et en compensation de ce que vous estimez avoir enduré, 1687 02:10:56,640 --> 02:11:01,560 but also because you are helping us. mais aussi parce que vous nous rendez service. 1688 02:11:01,645 --> 02:11:03,336 Helping you? Je vous rends service ? 1689 02:11:03,356 --> 02:11:07,941 We always help our friends, don't we? On rend toujours service à ses amis, n'est-ce pas ? 1690 02:11:13,032 --> 02:11:15,431 It is no secret that this government has lost a lot of popularity because of you, my boy. Ce gouvernement, on le sait, 1691 02:11:15,451 --> 02:11:18,893 a perdu beaucoup de sa popularité, à cause de vous. 1692 02:11:18,913 --> 02:11:22,521 There are some who think that at the next election we shall be out. On dit que nous perdrons les prochaines élections. 1693 02:11:22,541 --> 02:11:25,483 The press has chosen to take a very unfavorable view La presse voit d'un oeil défavorable 1694 02:11:25,503 --> 02:11:27,943 of what we tried to do. ce que nous avons tenté de faire. 1695 02:11:27,963 --> 02:11:31,405 But public opinion has a way of changing. Mais l'opinion publique est changeante, 1696 02:11:31,425 --> 02:11:33,366 And you, Alex-- et vous, Alex, 1697 02:11:33,386 --> 02:11:35,451 If I may call you Alex... si je puis vous appeler Alex. 1698 02:11:35,471 --> 02:11:40,122 Certainly, sir. What do they call you at home? Certes. Comment vous appelle-t-on à la maison ? 1699 02:11:40,142 --> 02:11:42,435 My name is Frederick. Frederick. 1700 02:11:42,436 --> 02:11:44,418 As I was saying, Alex, Je disais donc, Alex, 1701 02:11:44,438 --> 02:11:50,984 you can be instrumental in changing the public's verdict. que votre présence peut être décisive pour changer le verdict du public. 1702 02:11:52,655 --> 02:11:55,156 Do you understand, Alex? Vous comprenez ? 1703 02:11:55,574 --> 02:11:58,076 Do I make myself clear? Suis-je assez clair ? 1704 02:12:00,746 --> 02:12:03,289 As an unmuddied lake, Fred. Comme un lac limpide, Fred. 1705 02:12:03,582 --> 02:12:07,149 As clear as an azure sky of deepest summer. Aussi clair qu'un ciel d'azur au coeur de l'été. 1706 02:12:07,169 --> 02:12:08,818 -You can rely on me, Fred. -Good. Fiez-vous à moi, Fred. 1707 02:12:08,838 --> 02:12:10,403 Bien. 1708 02:12:10,423 --> 02:12:12,382 Good boy. Brave garçon. 1709 02:12:12,925 --> 02:12:14,990 Oh, yes. I understand you're fond of music. Je crois savoir que vous aimez la musique. 1710 02:12:15,010 --> 02:12:17,326 I have arranged a little surprise for you. Je vous ai réservé une surprise. 1711 02:12:17,346 --> 02:12:19,161 Surprise? Une surprise ? 1712 02:12:19,181 --> 02:12:21,163 One that I hope that you will like, Une, qui, je l'espère, vous fera plaisir 1713 02:12:21,183 --> 02:12:23,332 as a, um... en guise... 1714 02:12:23,352 --> 02:12:24,917 How shall we put it? Comment dire ? 1715 02:12:24,937 --> 02:12:29,213 As a symbol of our new understanding. Comme symbole de notre nouvelle entente. 1716 02:12:29,233 --> 02:12:33,069 An understanding between two friends. Une entente entre deux amis. 1717 02:13:52,566 --> 02:13:56,110 I was cured, all right. Pas d'erreur, j'étais guéri. 1718 02:13:56,111 --> 02:13:59,762 ♪ I'm singin' in the rain ♪ 1719 02:13:59,782 --> 02:14:03,182 ♪ Just singin' in the rain ♪ 1720 02:14:03,202 --> 02:14:10,814 ♪ What a glorious feeling I'm happy again ♪ 1721 02:14:10,834 --> 02:14:17,738 ♪ I'm laughing at clouds so dark above ♪ 1722 02:14:17,758 --> 02:14:23,619 ♪ The sun's in my heart and I'm ready for love ♪ 1723 02:14:23,639 --> 02:14:31,627 ♪ Let the stormy clouds chase Everyone from the place ♪ 1724 02:14:31,647 --> 02:14:37,883 ♪ Come on with the rain, I've a smile on my face ♪ 1725 02:14:37,903 --> 02:14:44,890 ♪ I'll walk down the lane with a happy refrain ♪ 1726 02:14:44,910 --> 02:14:52,815 ♪ Just singin' Singin' in the rain ♪ 1727 02:14:52,835 --> 02:14:56,629 ♪ Dancin' in the rain ♪ 1728 02:15:03,637 --> 02:15:07,640 ♪ I'm happy again ♪ 1729 02:15:13,439 --> 02:15:20,653 ♪ I'm singin' and dancin' in the rain ♪ 1730 02:16:06,909 --> 02:16:11,602 ♪ I'm dancin' and singin' ♪ 1731 02:16:11,622 --> 02:16:16,793 ♪ In the rain ♪ 1732 02:16:18,793 --> 02:16:28,793 Sous-titres fusionnés par DualSub http://bonigarcia.github.io/dualsub/ 233646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.