All language subtitles for Who.Saw.the.Peacock.Dance.in.the.Jungle.S01E10.2025.1080p.NF.WEB-DL.AAC.H264-ZeroTV_Track5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan Download
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,541 --> 00:00:09,609 Deeper 2 00:00:11,745 --> 00:00:12,946 and deeper. 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,418 That forest stretches on endlessly. 4 00:00:20,120 --> 00:00:23,923 But I still want to reach it. 5 00:00:25,358 --> 00:00:32,132 The glimmer of light you stored there. 6 00:00:48,481 --> 00:00:49,849 I will… 7 00:00:52,452 --> 00:00:53,553 I will… 8 00:00:56,122 --> 00:00:57,157 move forward. 9 00:01:07,000 --> 00:01:08,435 It will be okay. 10 00:01:41,434 --> 00:01:43,236 Thank you for seeing us. 11 00:01:45,071 --> 00:01:47,507 Have you been well? 12 00:01:56,449 --> 00:01:57,617 Ms. Kyoko. 13 00:02:21,141 --> 00:02:22,275 Why? 14 00:02:23,276 --> 00:02:24,911 Mr. Kamii, call an ambulance. 15 00:02:31,684 --> 00:02:33,419 I wanted to die 16 00:02:35,121 --> 00:02:40,226 and end all of this forever! 17 00:02:40,293 --> 00:02:42,428 - Wait-- - You coward! 18 00:02:43,196 --> 00:02:45,899 That's too unfair! 19 00:02:48,101 --> 00:02:49,636 It was you, wasn't it? 20 00:02:51,371 --> 00:02:52,505 The one… 21 00:02:54,507 --> 00:02:56,009 who gave birth to me. 22 00:03:01,347 --> 00:03:04,017 You don't get to be so selfish. 23 00:03:17,163 --> 00:03:21,901 Please tell me what happened. 24 00:03:24,370 --> 00:03:25,338 All of it. 25 00:03:28,908 --> 00:03:32,478 I have to know. 26 00:03:34,247 --> 00:03:38,818 As your daughter. 27 00:03:55,702 --> 00:03:57,203 He died… 28 00:04:01,007 --> 00:04:03,343 surrounded by garbage. 29 00:04:21,995 --> 00:04:22,996 It was starvation. 30 00:04:23,596 --> 00:04:27,900 - Mikio? Wake up! Please! - My brother was only five years old. 31 00:04:28,534 --> 00:04:30,069 Mikio… 32 00:04:30,136 --> 00:04:34,407 I think it all started that day. 33 00:04:37,110 --> 00:04:40,613 Much later, I married Akazawa. 34 00:04:41,281 --> 00:04:42,849 And we had Mamoru. 35 00:04:43,916 --> 00:04:46,219 I swore to make him happy. 36 00:04:47,520 --> 00:04:51,257 I would carve out a future for both of us, no matter what. 37 00:04:52,091 --> 00:04:54,627 I made a vow to myself. 38 00:04:55,128 --> 00:04:59,232 As long as I had money, that would never happen again. 39 00:05:00,933 --> 00:05:02,168 And yet… 40 00:05:02,835 --> 00:05:04,904 Leave Mamoru with someone and find work? 41 00:05:05,705 --> 00:05:06,539 Yes. 42 00:05:06,606 --> 00:05:08,308 I'm against it. 43 00:05:09,142 --> 00:05:10,743 He's still just a baby. 44 00:05:15,748 --> 00:05:20,353 You don't know me… 45 00:05:22,255 --> 00:05:27,160 I started a company with Ikumi Hiroshima, my childhood friend. 46 00:05:28,161 --> 00:05:30,496 Behind Akazawa's back. 47 00:05:30,563 --> 00:05:33,433 So your target demographic is health-conscious housewives. 48 00:05:33,499 --> 00:05:36,703 The one who lent me a helping hand was… 49 00:05:37,403 --> 00:05:40,807 My condition is that you use "Hayashikawa" in the product's name. 50 00:05:41,374 --> 00:05:43,276 If you agree, I'm willing to invest. 51 00:05:45,812 --> 00:05:48,981 I seized that opportunity. 52 00:05:51,451 --> 00:05:52,852 Yay! 53 00:05:53,953 --> 00:05:59,125 And then the two of us became irreplaceable to each other. 54 00:06:00,593 --> 00:06:05,064 I was living separately from Akazawa, and I intended to divorce him, 55 00:06:05,665 --> 00:06:09,202 so I could move on to a new life with Mamoru. 56 00:06:12,071 --> 00:06:18,745 That was when I learned that I was pregnant with Yasunari's child. 57 00:06:21,948 --> 00:06:23,116 And that was… 58 00:06:31,591 --> 00:06:33,292 I did not hesitate. 59 00:06:35,762 --> 00:06:37,463 I chose to give birth. 60 00:06:39,799 --> 00:06:41,434 I'll leave my wife. 61 00:06:42,301 --> 00:06:43,469 Really? 62 00:06:44,704 --> 00:06:48,207 However, once the child is born, 63 00:06:48,274 --> 00:06:51,744 she has to become a member of the Hayashikawa family first. 64 00:06:52,845 --> 00:06:53,746 What? 65 00:06:54,313 --> 00:06:56,783 Our family has an image to maintain. 66 00:06:57,583 --> 00:07:00,720 We have to make people think that my wife is the mother. 67 00:07:02,054 --> 00:07:05,057 I promise you, I'll convince my wife and my parents. 68 00:07:06,726 --> 00:07:09,662 I'll welcome you to the family soon after. 69 00:07:11,697 --> 00:07:14,934 With that, I thought that I, Mamoru, and this child 70 00:07:15,001 --> 00:07:16,803 would never suffer such a cruel end. 71 00:07:16,869 --> 00:07:17,737 Okay, we're done. 72 00:07:17,804 --> 00:07:19,772 - I truly believed so. - Mom? 73 00:07:22,508 --> 00:07:24,410 Sometime after that, 74 00:07:25,311 --> 00:07:27,914 I was told that the divorce had been finalized. 75 00:07:30,583 --> 00:07:32,351 Is it really okay? 76 00:07:33,486 --> 00:07:34,320 Yes. 77 00:07:39,358 --> 00:07:40,393 I'm back. 78 00:07:41,294 --> 00:07:46,432 However, on that day, 22 years ago… 79 00:08:00,279 --> 00:08:03,249 It's both your fault. 80 00:08:04,650 --> 00:08:06,319 You tried… 81 00:08:10,957 --> 00:08:12,792 to steal from me. 82 00:08:14,827 --> 00:08:15,761 My children. 83 00:08:17,730 --> 00:08:20,132 Souta and Oto. 84 00:08:20,199 --> 00:08:21,601 Wait, Satoko-- 85 00:08:22,435 --> 00:08:24,337 All of it! 86 00:08:24,403 --> 00:08:26,205 It's all your fault! 87 00:08:26,272 --> 00:08:28,975 Satoko, where are Souta and Oto? 88 00:08:30,176 --> 00:08:34,514 I let them depart first. 89 00:08:38,784 --> 00:08:40,686 Souta! Oto! 90 00:08:44,223 --> 00:08:46,826 No! Why? 91 00:08:46,893 --> 00:08:49,362 We'll join them soon enough. 92 00:08:49,896 --> 00:08:51,230 You go first. 93 00:08:54,033 --> 00:08:56,636 Satoko… Stop, Satoko! 94 00:09:19,292 --> 00:09:20,760 Why? 95 00:09:25,965 --> 00:09:29,936 - Stop! What are you doing? - It's all my fault! 96 00:09:30,002 --> 00:09:32,138 Souta and Oto didn't deserve this! 97 00:09:32,204 --> 00:09:35,341 Stop! You can't! 98 00:09:36,375 --> 00:09:38,277 You can't! 99 00:09:38,978 --> 00:09:43,082 If the world knew about this, the Hayashikawa name would be ruined. 100 00:09:44,750 --> 00:09:48,454 I have to at least protect my family's reputation. 101 00:09:52,024 --> 00:09:52,992 Help me! 102 00:09:54,193 --> 00:09:56,762 I'll make it look like we were all killed. 103 00:09:59,432 --> 00:10:01,200 What are you saying? 104 00:10:01,267 --> 00:10:04,537 In the end, I will die too. 105 00:10:05,938 --> 00:10:07,406 Stop! 106 00:10:07,473 --> 00:10:11,043 Don't! What about Uta? 107 00:10:12,311 --> 00:10:13,980 What will happen to her? 108 00:10:14,046 --> 00:10:17,583 - She's your child! - Please! Help me, Kyoko! 109 00:10:18,117 --> 00:10:19,619 You're the only one I can ask! 110 00:10:21,954 --> 00:10:25,758 You're the only one. For the sake of the Hayashikawa name. 111 00:10:30,329 --> 00:10:33,733 So, Rikiro was innocent? 112 00:10:48,581 --> 00:10:49,882 Kyoko. 113 00:10:51,283 --> 00:10:52,418 Thank you. 114 00:11:09,168 --> 00:11:12,738 Everyone gets in my way. 115 00:11:15,675 --> 00:11:20,246 I had nowhere I could return to with this child in hand. 116 00:11:24,784 --> 00:11:28,621 But then, Akazawa told me 117 00:11:30,723 --> 00:11:34,593 that he would get the Yamashitas to take you in. 118 00:11:38,097 --> 00:11:39,765 I wanted to forget. 119 00:11:43,169 --> 00:11:45,037 But you were so close. 120 00:11:52,344 --> 00:11:57,349 And yet, I still chose to leave it all behind. 121 00:11:58,317 --> 00:12:00,319 And I've lived that way since. 122 00:12:02,788 --> 00:12:06,892 But both Tomoya Endo and Mr. Yamashita… 123 00:12:08,828 --> 00:12:10,963 began to look into the incident. 124 00:12:12,932 --> 00:12:15,801 If it became clear that Rikiro Endo was innocent, 125 00:12:15,868 --> 00:12:19,105 it would spell disaster for your family. 126 00:12:19,171 --> 00:12:24,176 It would affect both Mr. Akazawa, and your son's future as a police officer. 127 00:12:25,845 --> 00:12:28,581 That's why you had to keep it buried. 128 00:12:29,782 --> 00:12:31,317 At any cost. 129 00:12:33,619 --> 00:12:36,922 But to do that, you needed a collaborator. 130 00:12:37,523 --> 00:12:38,657 And that was… 131 00:12:39,458 --> 00:12:43,729 So you decided to assist her in order to protect 132 00:12:43,796 --> 00:12:45,431 your daughter's career. 133 00:12:50,102 --> 00:12:52,638 Man, how do I put this? 134 00:12:55,374 --> 00:12:57,209 That's so shallow. 135 00:12:58,177 --> 00:13:00,780 And in the end, your daughter is now… 136 00:13:02,414 --> 00:13:03,282 Right? 137 00:13:18,297 --> 00:13:19,398 I wanted… 138 00:13:23,102 --> 00:13:23,969 to protect-- 139 00:13:24,036 --> 00:13:25,538 That's enough! 140 00:13:26,505 --> 00:13:27,506 No more. 141 00:13:34,613 --> 00:13:36,081 I've heard enough. 142 00:13:41,420 --> 00:13:42,788 My father's… 143 00:13:48,127 --> 00:13:49,295 What were… 144 00:13:55,267 --> 00:13:56,602 his last moments? 145 00:14:00,639 --> 00:14:02,241 Tell me. 146 00:14:12,151 --> 00:14:13,886 Your time's almost up. 147 00:14:17,256 --> 00:14:18,424 Time's up. 148 00:14:22,695 --> 00:14:24,129 Ms. Kyoko! 149 00:14:30,002 --> 00:14:31,070 Let's go. 150 00:14:34,907 --> 00:14:36,609 Tell me, Ms. Kyoko! 151 00:14:54,293 --> 00:14:55,661 Thanks. 152 00:14:56,629 --> 00:15:00,266 We'll find out about your father once this goes to trial. 153 00:15:04,904 --> 00:15:06,705 Do you remember? 154 00:15:06,772 --> 00:15:07,740 What? 155 00:15:08,240 --> 00:15:12,878 What you said to me here in the past. 156 00:15:15,714 --> 00:15:20,252 I'll help you find out whether the peacock danced or not. 157 00:15:21,020 --> 00:15:22,888 I'll accompany you to the jungle. 158 00:15:24,657 --> 00:15:27,259 I will be your eyes. 159 00:15:28,794 --> 00:15:32,564 You said you'd be my eyes. 160 00:15:37,036 --> 00:15:38,270 I guess I did. 161 00:15:39,104 --> 00:15:40,339 You know what? 162 00:15:42,207 --> 00:15:44,710 - You tried so hard to look cool. - Stop! 163 00:15:47,613 --> 00:15:49,815 - Thank you. - Stop-- What? 164 00:15:52,952 --> 00:15:57,489 For keeping your promise. 165 00:15:59,425 --> 00:16:00,859 Well, I had no choice. 166 00:16:01,593 --> 00:16:03,896 - You're just too persistent. - What? 167 00:16:03,963 --> 00:16:06,632 You keep getting up every time you take a fall. 168 00:16:06,699 --> 00:16:08,500 Komugi Yamashita is… 169 00:16:11,337 --> 00:16:13,072 extremely persistent. 170 00:16:15,240 --> 00:16:17,543 But that's a sign of strength. 171 00:16:18,377 --> 00:16:19,945 I was just an escort. 172 00:16:20,012 --> 00:16:24,483 All I did was follow you around like a party member in Dragon Quest. 173 00:16:26,385 --> 00:16:30,856 It was you who made it here. 174 00:16:35,327 --> 00:16:36,595 I get it. 175 00:16:40,599 --> 00:16:42,534 Maybe act a bit more humble. 176 00:16:44,403 --> 00:16:48,474 That said, we're still only at the entrance to the jungle. 177 00:17:26,478 --> 00:17:28,480 The defendant, Toru Narukawa, 178 00:17:28,547 --> 00:17:31,050 in collaboration with the defendant, Kyoko Akazawa, 179 00:17:31,116 --> 00:17:33,385 ordered a group of unidentified individuals 180 00:17:33,452 --> 00:17:35,120 to murder Susumu Someda 181 00:17:35,187 --> 00:17:39,291 on January 14th, 2025, near a river in Higashikayama. 182 00:17:39,358 --> 00:17:43,962 Five days later, he made contact with Kyoichiro Awayama and Manoka Takahata, 183 00:17:44,029 --> 00:17:46,999 and set their house on fire. 184 00:17:49,068 --> 00:17:51,937 Next, we'll hear from the defendant, Kyoko Akazawa. 185 00:17:52,004 --> 00:17:53,205 Please take the stand. 186 00:17:55,841 --> 00:18:01,146 That place was where it all went wrong. 187 00:18:04,850 --> 00:18:09,388 I tried to end my life there. 188 00:18:11,957 --> 00:18:14,126 - Kyoko! Don't! - Stay away! 189 00:18:14,193 --> 00:18:16,628 Stop! Let me-- 190 00:18:34,046 --> 00:18:35,314 Please. 191 00:18:36,548 --> 00:18:37,583 Don't go. 192 00:18:39,518 --> 00:18:42,754 Don't do this to Mamoru. 193 00:19:02,040 --> 00:19:03,041 That day… 194 00:19:07,079 --> 00:19:09,081 - Your phone is ringing. - Okay. 195 00:19:22,427 --> 00:19:23,562 Hello? 196 00:19:24,296 --> 00:19:25,697 This is Yamashita. 197 00:19:26,331 --> 00:19:32,070 I apologize for asking, but could you meet me on Christmas Eve? 198 00:19:34,006 --> 00:19:35,841 I need to talk to you. 199 00:19:38,110 --> 00:19:41,413 I'm sorry, but talk about what exactly? 200 00:19:42,080 --> 00:19:44,316 About the Higashikayama incident. 201 00:19:50,489 --> 00:19:54,393 I prepared myself for the worst. 202 00:19:56,728 --> 00:19:59,665 When I got to Haruo Yamashita's house… 203 00:20:01,099 --> 00:20:04,970 I believe Rikiro Endo was wrongfully convicted. 204 00:20:06,538 --> 00:20:07,639 What? 205 00:20:08,273 --> 00:20:10,375 Why would you tell me that? 206 00:20:12,644 --> 00:20:18,951 I'm aware that you were in a relationship with Yasunari Hayashikawa. 207 00:20:22,454 --> 00:20:28,427 Just like you've always kept that secret, I've kept a secret of my own. 208 00:20:32,764 --> 00:20:34,833 On the day of the incident, 209 00:20:35,901 --> 00:20:41,139 I happened to be in the area, questioning people for a different case. 210 00:20:42,140 --> 00:20:44,409 To all units in the Higashikayama area. 211 00:20:44,476 --> 00:20:47,746 We've received word of dead bodies in the Hayashikawa residence. 212 00:20:47,813 --> 00:20:49,881 Please head to the location ASAP. 213 00:20:49,948 --> 00:20:51,183 Hayashikawa… 214 00:21:05,230 --> 00:21:06,531 Mr. Hayashikawa? 215 00:21:07,766 --> 00:21:09,001 This is the police. 216 00:21:29,955 --> 00:21:32,457 It was a ghastly sight. 217 00:21:52,277 --> 00:21:54,046 There, there. 218 00:22:05,257 --> 00:22:06,191 What happened? 219 00:22:08,060 --> 00:22:09,661 Don't look, okay? 220 00:22:41,326 --> 00:22:44,796 There, there. Everything's okay. 221 00:22:52,304 --> 00:22:53,338 There you go. 222 00:22:59,578 --> 00:23:01,146 It's all okay now. 223 00:23:10,255 --> 00:23:12,224 Mr. Hayashikawa! This is the police. 224 00:23:12,791 --> 00:23:14,059 Mr. Hayashikawa! 225 00:23:26,238 --> 00:23:27,105 Mr. Yamashita. 226 00:23:36,314 --> 00:23:38,049 - Check the second floor. - Yes, sir. 227 00:23:43,789 --> 00:23:46,358 Mr. Yamashita, Mr. Akazawa, I found a survivor. 228 00:23:46,425 --> 00:23:48,894 It's a child. Or rather, a baby. 229 00:23:51,863 --> 00:23:54,499 I chose to stay quiet. 230 00:23:55,033 --> 00:23:56,935 The baby was on the first floor. 231 00:23:57,002 --> 00:23:58,804 - Are you certain about that? - Yes. 232 00:23:58,870 --> 00:23:59,704 That's false. 233 00:23:59,771 --> 00:24:01,640 The baby was on the second floor. 234 00:24:03,542 --> 00:24:05,010 I saw it myself. 235 00:24:08,280 --> 00:24:11,416 At the time, neither the police nor the media 236 00:24:11,483 --> 00:24:16,455 had any doubt that Rikiro Endo was the culprit behind that incident. 237 00:24:17,289 --> 00:24:21,593 And then, he received a death sentence. 238 00:24:24,362 --> 00:24:28,500 Mr. Yamashita felt that 239 00:24:30,669 --> 00:24:34,339 his actions had distorted Rikiro's testimony. 240 00:24:35,640 --> 00:24:36,975 He regretted it. 241 00:24:42,214 --> 00:24:46,284 When he had finished his explanation, 242 00:24:49,654 --> 00:24:51,356 he asked me a question. 243 00:24:52,290 --> 00:24:53,358 "Would you… 244 00:24:56,061 --> 00:25:02,467 please tell me what you know? 245 00:25:06,071 --> 00:25:08,306 I want to hear the truth… 246 00:25:10,876 --> 00:25:15,313 directly from you." 247 00:25:23,188 --> 00:25:28,026 It's time to stop lying to Komugi. 248 00:25:31,830 --> 00:25:34,165 That's why I want to hear it from you. 249 00:25:36,902 --> 00:25:40,772 Both you and I… 250 00:25:43,275 --> 00:25:45,010 are her parents. 251 00:25:53,685 --> 00:25:56,488 Please, I'm begging you. 252 00:25:56,555 --> 00:26:00,292 Please, don't tell anyone about this. 253 00:26:00,358 --> 00:26:01,393 I can't do that. 254 00:26:01,459 --> 00:26:04,963 Why? This will ruin everything! 255 00:26:05,030 --> 00:26:08,633 It will ruin all our lives! You, Komugi, and even Mamoru! 256 00:26:08,700 --> 00:26:11,703 It was Rikiro who had his life ruined! 257 00:26:16,374 --> 00:26:20,879 I want to use the rest of my life 258 00:26:22,213 --> 00:26:24,049 to fix my mistakes. 259 00:26:29,254 --> 00:26:35,493 And I want to be a father Komugi can be proud of. 260 00:26:43,768 --> 00:26:48,473 So you will get in my way too. 261 00:26:49,808 --> 00:26:50,809 What? 262 00:27:13,999 --> 00:27:15,800 I can't turn back. 263 00:27:17,702 --> 00:27:19,437 Komugi 264 00:27:21,039 --> 00:27:26,611 will definitely find her way… 265 00:27:30,315 --> 00:27:32,050 to you. 266 00:27:34,085 --> 00:27:35,820 To the peacock. 267 00:27:45,697 --> 00:27:49,034 KOMUGI YAMASHITA MY TRAIN ARRIVES AT 21:35 P.M. 268 00:27:54,673 --> 00:27:58,677 After I put him to sleep with drugs, 269 00:27:59,778 --> 00:28:02,313 I set the house on fire. 270 00:28:04,749 --> 00:28:06,284 And finally, 271 00:28:07,118 --> 00:28:11,489 I made sure the suspicion would fall on Tomoya Endo, 272 00:28:12,657 --> 00:28:16,361 who I had called out to a place nearby. 273 00:28:18,163 --> 00:28:19,097 That is… 274 00:28:21,700 --> 00:28:23,301 the whole truth. 275 00:28:26,871 --> 00:28:30,175 I'm so sorry. 276 00:28:30,842 --> 00:28:32,944 - Defendant, return to the seat. - I'm sorry! 277 00:28:33,011 --> 00:28:35,480 I'm so sorry! 278 00:28:35,547 --> 00:28:37,649 I'm sorry! 279 00:28:37,716 --> 00:28:39,050 I'm sorry… 280 00:28:39,117 --> 00:28:40,585 We will take a short break. 281 00:28:40,652 --> 00:28:44,456 I'm so sorry! 282 00:28:44,522 --> 00:28:46,257 I'm sorry. 283 00:28:46,324 --> 00:28:48,126 I'm so sorry. 284 00:28:52,831 --> 00:28:54,499 You know, if it's okay with you, 285 00:28:55,066 --> 00:28:58,236 we'd love for you to stay on as a paralegal. 286 00:28:58,303 --> 00:29:01,573 I'm happy you feel that way. 287 00:29:02,474 --> 00:29:04,576 But I have to go to university. 288 00:29:05,844 --> 00:29:08,780 That's cool, but also not cool. 289 00:29:08,847 --> 00:29:10,615 Oh right, this is for you. 290 00:29:12,117 --> 00:29:13,151 From Mr. Akazawa. 291 00:29:17,689 --> 00:29:18,623 What is it? 292 00:29:19,791 --> 00:29:20,759 No idea. 293 00:29:24,529 --> 00:29:26,631 It's going to be so lonely without you. 294 00:29:26,698 --> 00:29:28,933 - Right, Teru? - I guess. 295 00:29:29,667 --> 00:29:31,603 What's with the half-hearted response? 296 00:29:31,669 --> 00:29:33,238 That's not cool at all. 297 00:29:34,706 --> 00:29:36,074 Well, you know. 298 00:29:39,811 --> 00:29:42,080 Stay well, okay? 299 00:29:47,352 --> 00:29:49,587 Thank you, Mr. Matsukaze. 300 00:29:51,489 --> 00:29:53,057 For everything you've done. 301 00:30:04,335 --> 00:30:07,605 To think a police detective knew so little about his own family. 302 00:30:09,607 --> 00:30:11,409 Isn't it pathetic? 303 00:30:16,414 --> 00:30:17,916 - Yes. - Idiot! 304 00:30:18,449 --> 00:30:20,351 Oh, sorry. 305 00:30:26,791 --> 00:30:29,961 Don't make me laugh. What if my wound reopens? 306 00:30:34,933 --> 00:30:36,634 I'm a failure. 307 00:30:38,970 --> 00:30:40,138 In every way. 308 00:30:51,182 --> 00:30:52,784 Why are you here? 309 00:30:53,852 --> 00:30:58,590 You shouldn't come here. 310 00:30:59,757 --> 00:31:01,359 I'm leaving. 311 00:31:04,896 --> 00:31:06,164 Don't run! 312 00:31:09,567 --> 00:31:10,869 I told you. 313 00:31:13,238 --> 00:31:15,907 I will see your path through to the end. 314 00:31:18,176 --> 00:31:22,714 That's why I want you to stay true to your role. 315 00:31:25,216 --> 00:31:26,784 Your role… 316 00:31:28,686 --> 00:31:30,588 as my father! 317 00:31:43,167 --> 00:31:45,336 You okay with it ending like this? 318 00:31:48,873 --> 00:31:51,242 I'm just finished with another job. 319 00:31:51,309 --> 00:31:53,111 That's all it is. 320 00:31:53,711 --> 00:31:56,915 Yes, I'm sure that's all. 321 00:32:40,158 --> 00:32:41,926 Dad's phone? 322 00:32:54,238 --> 00:32:56,708 Dear Komugi Yamashita, 323 00:32:58,176 --> 00:33:03,047 the crimes Kyoko has committed are too grave to ever be forgiven. 324 00:33:04,482 --> 00:33:06,250 The two of us, as husband and wife, 325 00:33:06,918 --> 00:33:10,021 will spend the rest of our lives atoning for our sins. 326 00:33:11,222 --> 00:33:15,893 Kyoko was secretly carrying the phone enclosed herewith. 327 00:33:17,128 --> 00:33:18,830 I am returning it to you. 328 00:33:22,500 --> 00:33:24,102 "As husband and wife…" 329 00:33:40,084 --> 00:33:43,421 ADACHI YOTSUBA KINDERGARTEN ENTRANCE CEREMONY 330 00:34:01,305 --> 00:34:03,174 So nostalgic. 331 00:34:14,018 --> 00:34:16,287 DECEMBER 24, 2024 332 00:34:26,564 --> 00:34:27,398 What? 333 00:34:31,436 --> 00:34:35,740 He was here on that day? 334 00:34:43,281 --> 00:34:44,682 Did you unlock the door? 335 00:34:46,684 --> 00:34:48,186 We're home. 336 00:34:48,252 --> 00:34:49,520 We're back. 337 00:35:34,966 --> 00:35:36,267 You got old. 338 00:35:41,906 --> 00:35:44,842 At least start with a "welcome back." 339 00:35:55,019 --> 00:35:59,857 I know it's awfully late, but I got this for you. 340 00:36:01,125 --> 00:36:02,660 A Christmas present. 341 00:36:25,483 --> 00:36:29,120 You've got to hold the ball like this when throwing a curveball, got it? 342 00:36:33,257 --> 00:36:34,292 Oh, wait. 343 00:36:35,159 --> 00:36:36,894 Is it the wrong size? 344 00:36:44,735 --> 00:36:45,770 No crying. 345 00:36:51,242 --> 00:36:53,611 Good for you, Tomoya. 346 00:36:57,014 --> 00:36:58,416 It's what you wanted. 347 00:36:59,383 --> 00:37:00,685 Shut it. 348 00:37:05,323 --> 00:37:06,557 Mr. Kamii. 349 00:37:09,293 --> 00:37:10,928 You've done so much for me. 350 00:37:12,763 --> 00:37:15,099 Thank you for all of it. 351 00:37:16,601 --> 00:37:19,337 Hey, let's not do that. This isn't my kind of thing. 352 00:37:25,810 --> 00:37:26,744 Right. 353 00:37:28,379 --> 00:37:30,548 Can you throw a proper curveball now? 354 00:37:31,382 --> 00:37:32,416 Huh, Kamii? 355 00:37:38,522 --> 00:37:39,457 Not at all. 356 00:37:41,325 --> 00:37:43,661 - Come here, you goof. - Hey, wait. 357 00:37:43,728 --> 00:37:44,929 Stop, old man. 358 00:37:45,696 --> 00:37:47,865 Get smaller, damn it. 359 00:37:49,066 --> 00:37:51,102 - You're so strong. - Of course I am. 360 00:37:58,309 --> 00:37:59,143 To… 361 00:38:00,678 --> 00:38:02,013 To Komugi, 362 00:38:02,613 --> 00:38:09,287 If you happen to find this video, stop watching it immediately. 363 00:38:09,353 --> 00:38:10,955 - Well… - Why? 364 00:38:11,822 --> 00:38:17,895 This video is for me to practice saying this 365 00:38:18,596 --> 00:38:20,097 to you directly. 366 00:38:21,032 --> 00:38:22,033 Okay. 367 00:38:25,503 --> 00:38:26,570 Hey, Komugi. 368 00:38:33,244 --> 00:38:34,745 This feels so embarrassing. 369 00:38:35,579 --> 00:38:41,886 But since you want to hear it, and I just promised you. 370 00:38:41,952 --> 00:38:44,322 - What is this? - About your Christmas present. 371 00:38:45,589 --> 00:38:47,491 Those words of gratitude. 372 00:38:49,193 --> 00:38:52,763 What do you want? You know, as a Christmas present? 373 00:38:52,830 --> 00:38:54,498 You're not supposed to ask. 374 00:38:55,733 --> 00:38:57,068 I want those. 375 00:38:57,134 --> 00:38:58,102 What? 376 00:38:58,169 --> 00:38:59,637 Words of gratitude. 377 00:39:04,408 --> 00:39:08,279 You know how I don't like bell peppers? 378 00:39:08,346 --> 00:39:13,918 You always cut them into small pieces and sneakily add them to the side dishes. 379 00:39:13,984 --> 00:39:15,119 Thanks for that. 380 00:39:16,354 --> 00:39:17,388 And also… 381 00:39:18,589 --> 00:39:19,890 You knew about that? 382 00:39:21,058 --> 00:39:26,497 I used to have trouble applying lotion on my back. 383 00:39:27,098 --> 00:39:33,137 Thanks for helping me with stretches until I became able to do that on my own. 384 00:39:37,608 --> 00:39:42,680 Also, I know you think I was the one who taught you that trick. 385 00:39:42,747 --> 00:39:44,014 The chopsticks. 386 00:39:46,016 --> 00:39:50,121 Where you rub them first, and then they break evenly. 387 00:39:52,156 --> 00:39:55,826 Thank you for teaching me that trick. 388 00:39:56,727 --> 00:39:57,728 What? 389 00:40:01,532 --> 00:40:04,235 - What are you doing? - Try rolling it. 390 00:40:04,935 --> 00:40:05,936 And then? 391 00:40:06,904 --> 00:40:08,372 - Next? - Pull. 392 00:40:08,939 --> 00:40:11,375 - Oh, wow. - Oh, my. 393 00:40:11,976 --> 00:40:13,144 Like this? Wow. 394 00:40:13,844 --> 00:40:15,146 They broke evenly. 395 00:40:15,212 --> 00:40:17,481 That's amazing, Komugi. 396 00:40:26,624 --> 00:40:28,492 It was me? 397 00:40:32,630 --> 00:40:33,864 That's right. 398 00:40:42,473 --> 00:40:44,041 It was you, Komugi. 399 00:40:55,686 --> 00:40:56,854 Thank you. 400 00:41:02,526 --> 00:41:07,565 For letting me be your dad. 401 00:41:13,170 --> 00:41:14,238 Komugi. 402 00:41:26,450 --> 00:41:30,154 Thank you for being born. 403 00:42:55,105 --> 00:42:58,075 A growling stomach just proves you're alive. 404 00:42:59,476 --> 00:43:00,377 What? 405 00:43:00,444 --> 00:43:02,980 I've never heard a person's stomach growl while they cry. 406 00:43:04,048 --> 00:43:05,482 I'm not hungry, okay? 407 00:43:05,549 --> 00:43:09,520 Well, what if I told you I found some Michelin-tier ramen? 408 00:43:10,120 --> 00:43:12,456 - I wouldn't say no to treating you-- - I'll go! 409 00:43:12,523 --> 00:43:15,459 - That quick? - I'll eat an unbelievable amount today. 410 00:43:17,227 --> 00:43:19,496 Attorney Matsukaze. 411 00:43:26,103 --> 00:43:27,304 Feel free. 412 00:43:28,038 --> 00:43:29,273 Eat as much as you like. 413 00:43:32,142 --> 00:43:33,277 Hey, wait… 414 00:43:33,344 --> 00:43:35,846 Wait for me, would you? 415 00:44:36,073 --> 00:44:38,909 {\an8}Subtitle translation by: Saim Ul Hassan 28604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.