Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,541 --> 00:00:09,609
Deeper
2
00:00:11,745 --> 00:00:12,946
and deeper.
3
00:00:15,015 --> 00:00:18,418
That forest stretches on endlessly.
4
00:00:20,120 --> 00:00:23,923
But I still want to reach it.
5
00:00:25,358 --> 00:00:32,132
The glimmer of light you stored there.
6
00:00:48,481 --> 00:00:49,849
I will…
7
00:00:52,452 --> 00:00:53,553
I will…
8
00:00:56,122 --> 00:00:57,157
move forward.
9
00:01:07,000 --> 00:01:08,435
It will be okay.
10
00:01:41,434 --> 00:01:43,236
Thank you for seeing us.
11
00:01:45,071 --> 00:01:47,507
Have you been well?
12
00:01:56,449 --> 00:01:57,617
Ms. Kyoko.
13
00:02:21,141 --> 00:02:22,275
Why?
14
00:02:23,276 --> 00:02:24,911
Mr. Kamii, call an ambulance.
15
00:02:31,684 --> 00:02:33,419
I wanted to die
16
00:02:35,121 --> 00:02:40,226
and end all of this forever!
17
00:02:40,293 --> 00:02:42,428
- Wait--
- You coward!
18
00:02:43,196 --> 00:02:45,899
That's too unfair!
19
00:02:48,101 --> 00:02:49,636
It was you, wasn't it?
20
00:02:51,371 --> 00:02:52,505
The one…
21
00:02:54,507 --> 00:02:56,009
who gave birth to me.
22
00:03:01,347 --> 00:03:04,017
You don't get to be so selfish.
23
00:03:17,163 --> 00:03:21,901
Please tell me what happened.
24
00:03:24,370 --> 00:03:25,338
All of it.
25
00:03:28,908 --> 00:03:32,478
I have to know.
26
00:03:34,247 --> 00:03:38,818
As your daughter.
27
00:03:55,702 --> 00:03:57,203
He died…
28
00:04:01,007 --> 00:04:03,343
surrounded by garbage.
29
00:04:21,995 --> 00:04:22,996
It was starvation.
30
00:04:23,596 --> 00:04:27,900
- Mikio? Wake up! Please!
- My brother was only five years old.
31
00:04:28,534 --> 00:04:30,069
Mikio…
32
00:04:30,136 --> 00:04:34,407
I think it all started that day.
33
00:04:37,110 --> 00:04:40,613
Much later, I married Akazawa.
34
00:04:41,281 --> 00:04:42,849
And we had Mamoru.
35
00:04:43,916 --> 00:04:46,219
I swore to make him happy.
36
00:04:47,520 --> 00:04:51,257
I would carve out a futurefor both of us, no matter what.
37
00:04:52,091 --> 00:04:54,627
I made a vow to myself.
38
00:04:55,128 --> 00:04:59,232
As long as I had money,that would never happen again.
39
00:05:00,933 --> 00:05:02,168
And yet…
40
00:05:02,835 --> 00:05:04,904
Leave Mamoru with someone and find work?
41
00:05:05,705 --> 00:05:06,539
Yes.
42
00:05:06,606 --> 00:05:08,308
I'm against it.
43
00:05:09,142 --> 00:05:10,743
He's still just a baby.
44
00:05:15,748 --> 00:05:20,353
You don't know me…
45
00:05:22,255 --> 00:05:27,160
I started a company with Ikumi Hiroshima,my childhood friend.
46
00:05:28,161 --> 00:05:30,496
Behind Akazawa's back.
47
00:05:30,563 --> 00:05:33,433
So your target demographic
is health-conscious housewives.
48
00:05:33,499 --> 00:05:36,703
The one who lent me a helping hand was…
49
00:05:37,403 --> 00:05:40,807
My condition is that you use
"Hayashikawa" in the product's name.
50
00:05:41,374 --> 00:05:43,276
If you agree, I'm willing to invest.
51
00:05:45,812 --> 00:05:48,981
I seized that opportunity.
52
00:05:51,451 --> 00:05:52,852
Yay!
53
00:05:53,953 --> 00:05:59,125
And then the two of usbecame irreplaceable to each other.
54
00:06:00,593 --> 00:06:05,064
I was living separately from Akazawa,and I intended to divorce him,
55
00:06:05,665 --> 00:06:09,202
so I could move onto a new life with Mamoru.
56
00:06:12,071 --> 00:06:18,745
That was when I learned that
I was pregnant with Yasunari's child.
57
00:06:21,948 --> 00:06:23,116
And that was…
58
00:06:31,591 --> 00:06:33,292
I did not hesitate.
59
00:06:35,762 --> 00:06:37,463
I chose to give birth.
60
00:06:39,799 --> 00:06:41,434
I'll leave my wife.
61
00:06:42,301 --> 00:06:43,469
Really?
62
00:06:44,704 --> 00:06:48,207
However, once the child is born,
63
00:06:48,274 --> 00:06:51,744
she has to become a member
of the Hayashikawa family first.
64
00:06:52,845 --> 00:06:53,746
What?
65
00:06:54,313 --> 00:06:56,783
Our family has an image to maintain.
66
00:06:57,583 --> 00:07:00,720
We have to make people think
that my wife is the mother.
67
00:07:02,054 --> 00:07:05,057
I promise you,
I'll convince my wife and my parents.
68
00:07:06,726 --> 00:07:09,662
I'll welcome you to the family soon after.
69
00:07:11,697 --> 00:07:14,934
With that, I thought that I,Mamoru, and this child
70
00:07:15,001 --> 00:07:16,803
would never suffer such a cruel end.
71
00:07:16,869 --> 00:07:17,737
Okay, we're done.
72
00:07:17,804 --> 00:07:19,772
- I truly believed so.
- Mom?
73
00:07:22,508 --> 00:07:24,410
Sometime after that,
74
00:07:25,311 --> 00:07:27,914
I was told that the divorcehad been finalized.
75
00:07:30,583 --> 00:07:32,351
Is it really okay?
76
00:07:33,486 --> 00:07:34,320
Yes.
77
00:07:39,358 --> 00:07:40,393
I'm back.
78
00:07:41,294 --> 00:07:46,432
However, on that day, 22 years ago…
79
00:08:00,279 --> 00:08:03,249
It's both your fault.
80
00:08:04,650 --> 00:08:06,319
You tried…
81
00:08:10,957 --> 00:08:12,792
to steal from me.
82
00:08:14,827 --> 00:08:15,761
My children.
83
00:08:17,730 --> 00:08:20,132
Souta and Oto.
84
00:08:20,199 --> 00:08:21,601
Wait, Satoko--
85
00:08:22,435 --> 00:08:24,337
All of it!
86
00:08:24,403 --> 00:08:26,205
It's all your fault!
87
00:08:26,272 --> 00:08:28,975
Satoko, where are Souta and Oto?
88
00:08:30,176 --> 00:08:34,514
I let them depart first.
89
00:08:38,784 --> 00:08:40,686
Souta! Oto!
90
00:08:44,223 --> 00:08:46,826
No! Why?
91
00:08:46,893 --> 00:08:49,362
We'll join them soon enough.
92
00:08:49,896 --> 00:08:51,230
You go first.
93
00:08:54,033 --> 00:08:56,636
Satoko… Stop, Satoko!
94
00:09:19,292 --> 00:09:20,760
Why?
95
00:09:25,965 --> 00:09:29,936
- Stop! What are you doing?
- It's all my fault!
96
00:09:30,002 --> 00:09:32,138
Souta and Oto didn't deserve this!
97
00:09:32,204 --> 00:09:35,341
Stop! You can't!
98
00:09:36,375 --> 00:09:38,277
You can't!
99
00:09:38,978 --> 00:09:43,082
If the world knew about this,
the Hayashikawa name would be ruined.
100
00:09:44,750 --> 00:09:48,454
I have to at least protect
my family's reputation.
101
00:09:52,024 --> 00:09:52,992
Help me!
102
00:09:54,193 --> 00:09:56,762
I'll make it look like we were all killed.
103
00:09:59,432 --> 00:10:01,200
What are you saying?
104
00:10:01,267 --> 00:10:04,537
In the end, I will die too.
105
00:10:05,938 --> 00:10:07,406
Stop!
106
00:10:07,473 --> 00:10:11,043
Don't! What about Uta?
107
00:10:12,311 --> 00:10:13,980
What will happen to her?
108
00:10:14,046 --> 00:10:17,583
- She's your child!
- Please! Help me, Kyoko!
109
00:10:18,117 --> 00:10:19,619
You're the only one I can ask!
110
00:10:21,954 --> 00:10:25,758
You're the only one.
For the sake of the Hayashikawa name.
111
00:10:30,329 --> 00:10:33,733
So, Rikiro was innocent?
112
00:10:48,581 --> 00:10:49,882
Kyoko.
113
00:10:51,283 --> 00:10:52,418
Thank you.
114
00:11:09,168 --> 00:11:12,738
Everyone gets in my way.
115
00:11:15,675 --> 00:11:20,246
I had nowhere I could return towith this child in hand.
116
00:11:24,784 --> 00:11:28,621
But then, Akazawa told me
117
00:11:30,723 --> 00:11:34,593
that he would getthe Yamashitas to take you in.
118
00:11:38,097 --> 00:11:39,765
I wanted to forget.
119
00:11:43,169 --> 00:11:45,037
But you were so close.
120
00:11:52,344 --> 00:11:57,349
And yet,
I still chose to leave it all behind.
121
00:11:58,317 --> 00:12:00,319
And I've lived that way since.
122
00:12:02,788 --> 00:12:06,892
But both Tomoya Endo and Mr. Yamashita…
123
00:12:08,828 --> 00:12:10,963
began to look into the incident.
124
00:12:12,932 --> 00:12:15,801
If it became clear
that Rikiro Endo was innocent,
125
00:12:15,868 --> 00:12:19,105
it would spell disaster for your family.
126
00:12:19,171 --> 00:12:24,176
It would affect both Mr. Akazawa,
and your son's future as a police officer.
127
00:12:25,845 --> 00:12:28,581
That's why you had to keep it buried.
128
00:12:29,782 --> 00:12:31,317
At any cost.
129
00:12:33,619 --> 00:12:36,922
But to do that, you needed a collaborator.
130
00:12:37,523 --> 00:12:38,657
And that was…
131
00:12:39,458 --> 00:12:43,729
So you decided
to assist her in order to protect
132
00:12:43,796 --> 00:12:45,431
your daughter's career.
133
00:12:50,102 --> 00:12:52,638
Man, how do I put this?
134
00:12:55,374 --> 00:12:57,209
That's so shallow.
135
00:12:58,177 --> 00:13:00,780
And in the end, your daughter is now…
136
00:13:02,414 --> 00:13:03,282
Right?
137
00:13:18,297 --> 00:13:19,398
I wanted…
138
00:13:23,102 --> 00:13:23,969
to protect--
139
00:13:24,036 --> 00:13:25,538
That's enough!
140
00:13:26,505 --> 00:13:27,506
No more.
141
00:13:34,613 --> 00:13:36,081
I've heard enough.
142
00:13:41,420 --> 00:13:42,788
My father's…
143
00:13:48,127 --> 00:13:49,295
What were…
144
00:13:55,267 --> 00:13:56,602
his last moments?
145
00:14:00,639 --> 00:14:02,241
Tell me.
146
00:14:12,151 --> 00:14:13,886
Your time's almost up.
147
00:14:17,256 --> 00:14:18,424
Time's up.
148
00:14:22,695 --> 00:14:24,129
Ms. Kyoko!
149
00:14:30,002 --> 00:14:31,070
Let's go.
150
00:14:34,907 --> 00:14:36,609
Tell me, Ms. Kyoko!
151
00:14:54,293 --> 00:14:55,661
Thanks.
152
00:14:56,629 --> 00:15:00,266
We'll find out about your father
once this goes to trial.
153
00:15:04,904 --> 00:15:06,705
Do you remember?
154
00:15:06,772 --> 00:15:07,740
What?
155
00:15:08,240 --> 00:15:12,878
What you said to me here in the past.
156
00:15:15,714 --> 00:15:20,252
I'll help you find out
whether the peacock danced or not.
157
00:15:21,020 --> 00:15:22,888
I'll accompany you to the jungle.
158
00:15:24,657 --> 00:15:27,259
I will be your eyes.
159
00:15:28,794 --> 00:15:32,564
You said you'd be my eyes.
160
00:15:37,036 --> 00:15:38,270
I guess I did.
161
00:15:39,104 --> 00:15:40,339
You know what?
162
00:15:42,207 --> 00:15:44,710
- You tried so hard to look cool.
- Stop!
163
00:15:47,613 --> 00:15:49,815
- Thank you.
- Stop-- What?
164
00:15:52,952 --> 00:15:57,489
For keeping your promise.
165
00:15:59,425 --> 00:16:00,859
Well, I had no choice.
166
00:16:01,593 --> 00:16:03,896
- You're just too persistent.
- What?
167
00:16:03,963 --> 00:16:06,632
You keep getting up
every time you take a fall.
168
00:16:06,699 --> 00:16:08,500
Komugi Yamashita is…
169
00:16:11,337 --> 00:16:13,072
extremely persistent.
170
00:16:15,240 --> 00:16:17,543
But that's a sign of strength.
171
00:16:18,377 --> 00:16:19,945
I was just an escort.
172
00:16:20,012 --> 00:16:24,483
All I did was follow you around
like a party member in Dragon Quest.
173
00:16:26,385 --> 00:16:30,856
It was you who made it here.
174
00:16:35,327 --> 00:16:36,595
I get it.
175
00:16:40,599 --> 00:16:42,534
Maybe act a bit more humble.
176
00:16:44,403 --> 00:16:48,474
That said, we're still only
at the entrance to the jungle.
177
00:17:26,478 --> 00:17:28,480
The defendant, Toru Narukawa,
178
00:17:28,547 --> 00:17:31,050
in collaboration with the defendant,
Kyoko Akazawa,
179
00:17:31,116 --> 00:17:33,385
ordered a group
of unidentified individuals
180
00:17:33,452 --> 00:17:35,120
to murder Susumu Someda
181
00:17:35,187 --> 00:17:39,291
on January 14th, 2025,
near a river in Higashikayama.
182
00:17:39,358 --> 00:17:43,962
Five days later, he made contact with
Kyoichiro Awayama and Manoka Takahata,
183
00:17:44,029 --> 00:17:46,999
and set their house on fire.
184
00:17:49,068 --> 00:17:51,937
Next, we'll hear
from the defendant, Kyoko Akazawa.
185
00:17:52,004 --> 00:17:53,205
Please take the stand.
186
00:17:55,841 --> 00:18:01,146
That place was where it all went wrong.
187
00:18:04,850 --> 00:18:09,388
I tried to end my life there.
188
00:18:11,957 --> 00:18:14,126
- Kyoko! Don't!
- Stay away!
189
00:18:14,193 --> 00:18:16,628
Stop! Let me--
190
00:18:34,046 --> 00:18:35,314
Please.
191
00:18:36,548 --> 00:18:37,583
Don't go.
192
00:18:39,518 --> 00:18:42,754
Don't do this to Mamoru.
193
00:19:02,040 --> 00:19:03,041
That day…
194
00:19:07,079 --> 00:19:09,081
- Your phone is ringing.
- Okay.
195
00:19:22,427 --> 00:19:23,562
Hello?
196
00:19:24,296 --> 00:19:25,697
This is Yamashita.
197
00:19:26,331 --> 00:19:32,070
I apologize for asking,but could you meet me on Christmas Eve?
198
00:19:34,006 --> 00:19:35,841
I need to talk to you.
199
00:19:38,110 --> 00:19:41,413
I'm sorry, but talk about what exactly?
200
00:19:42,080 --> 00:19:44,316
About the Higashikayama incident.
201
00:19:50,489 --> 00:19:54,393
I prepared myself for the worst.
202
00:19:56,728 --> 00:19:59,665
When I got to Haruo Yamashita's house…
203
00:20:01,099 --> 00:20:04,970
I believe Rikiro Endo
was wrongfully convicted.
204
00:20:06,538 --> 00:20:07,639
What?
205
00:20:08,273 --> 00:20:10,375
Why would you tell me that?
206
00:20:12,644 --> 00:20:18,951
I'm aware that you were in a relationship
with Yasunari Hayashikawa.
207
00:20:22,454 --> 00:20:28,427
Just like you've always kept that secret,
I've kept a secret of my own.
208
00:20:32,764 --> 00:20:34,833
On the day of the incident,
209
00:20:35,901 --> 00:20:41,139
I happened to be in the area,questioning people for a different case.
210
00:20:42,140 --> 00:20:44,409
To all units in the Higashikayama area.
211
00:20:44,476 --> 00:20:47,746
We've received word of dead bodiesin the Hayashikawa residence.
212
00:20:47,813 --> 00:20:49,881
Please head to the location ASAP.
213
00:20:49,948 --> 00:20:51,183
Hayashikawa…
214
00:21:05,230 --> 00:21:06,531
Mr. Hayashikawa?
215
00:21:07,766 --> 00:21:09,001
This is the police.
216
00:21:29,955 --> 00:21:32,457
It was a ghastly sight.
217
00:21:52,277 --> 00:21:54,046
There, there.
218
00:22:05,257 --> 00:22:06,191
What happened?
219
00:22:08,060 --> 00:22:09,661
Don't look, okay?
220
00:22:41,326 --> 00:22:44,796
There, there. Everything's okay.
221
00:22:52,304 --> 00:22:53,338
There you go.
222
00:22:59,578 --> 00:23:01,146
It's all okay now.
223
00:23:10,255 --> 00:23:12,224
Mr. Hayashikawa! This is the police.
224
00:23:12,791 --> 00:23:14,059
Mr. Hayashikawa!
225
00:23:26,238 --> 00:23:27,105
Mr. Yamashita.
226
00:23:36,314 --> 00:23:38,049
- Check the second floor.
- Yes, sir.
227
00:23:43,789 --> 00:23:46,358
Mr. Yamashita, Mr. Akazawa,
I found a survivor.
228
00:23:46,425 --> 00:23:48,894
It's a child. Or rather, a baby.
229
00:23:51,863 --> 00:23:54,499
I chose to stay quiet.
230
00:23:55,033 --> 00:23:56,935
The baby was on the first floor.
231
00:23:57,002 --> 00:23:58,804
- Are you certain about that?
- Yes.
232
00:23:58,870 --> 00:23:59,704
That's false.
233
00:23:59,771 --> 00:24:01,640
The baby was on the second floor.
234
00:24:03,542 --> 00:24:05,010
I saw it myself.
235
00:24:08,280 --> 00:24:11,416
At the time,neither the police nor the media
236
00:24:11,483 --> 00:24:16,455
had any doubt that Rikiro Endowas the culprit behind that incident.
237
00:24:17,289 --> 00:24:21,593
And then, he received a death sentence.
238
00:24:24,362 --> 00:24:28,500
Mr. Yamashita felt that
239
00:24:30,669 --> 00:24:34,339
his actions had distorted
Rikiro's testimony.
240
00:24:35,640 --> 00:24:36,975
He regretted it.
241
00:24:42,214 --> 00:24:46,284
When he had finished his explanation,
242
00:24:49,654 --> 00:24:51,356
he asked me a question.
243
00:24:52,290 --> 00:24:53,358
"Would you…
244
00:24:56,061 --> 00:25:02,467
please tell me what you know?
245
00:25:06,071 --> 00:25:08,306
I want to hear the truth…
246
00:25:10,876 --> 00:25:15,313
directly from you."
247
00:25:23,188 --> 00:25:28,026
It's time to stop lying to Komugi.
248
00:25:31,830 --> 00:25:34,165
That's why I want to hear it from you.
249
00:25:36,902 --> 00:25:40,772
Both you and I…
250
00:25:43,275 --> 00:25:45,010
are her parents.
251
00:25:53,685 --> 00:25:56,488
Please, I'm begging you.
252
00:25:56,555 --> 00:26:00,292
Please, don't tell anyone about this.
253
00:26:00,358 --> 00:26:01,393
I can't do that.
254
00:26:01,459 --> 00:26:04,963
Why? This will ruin everything!
255
00:26:05,030 --> 00:26:08,633
It will ruin all our lives!
You, Komugi, and even Mamoru!
256
00:26:08,700 --> 00:26:11,703
It was Rikiro who had his life ruined!
257
00:26:16,374 --> 00:26:20,879
I want to use the rest of my life
258
00:26:22,213 --> 00:26:24,049
to fix my mistakes.
259
00:26:29,254 --> 00:26:35,493
And I want to be a father
Komugi can be proud of.
260
00:26:43,768 --> 00:26:48,473
So you will get in my way too.
261
00:26:49,808 --> 00:26:50,809
What?
262
00:27:13,999 --> 00:27:15,800
I can't turn back.
263
00:27:17,702 --> 00:27:19,437
Komugi
264
00:27:21,039 --> 00:27:26,611
will definitely find her way…
265
00:27:30,315 --> 00:27:32,050
to you.
266
00:27:34,085 --> 00:27:35,820
To the peacock.
267
00:27:45,697 --> 00:27:49,034
KOMUGI YAMASHITA
MY TRAIN ARRIVES AT 21:35 P.M.
268
00:27:54,673 --> 00:27:58,677
After I put him to sleep with drugs,
269
00:27:59,778 --> 00:28:02,313
I set the house on fire.
270
00:28:04,749 --> 00:28:06,284
And finally,
271
00:28:07,118 --> 00:28:11,489
I made sure the suspicion
would fall on Tomoya Endo,
272
00:28:12,657 --> 00:28:16,361
who I had called out to a place nearby.
273
00:28:18,163 --> 00:28:19,097
That is…
274
00:28:21,700 --> 00:28:23,301
the whole truth.
275
00:28:26,871 --> 00:28:30,175
I'm so sorry.
276
00:28:30,842 --> 00:28:32,944
- Defendant, return to the seat.
- I'm sorry!
277
00:28:33,011 --> 00:28:35,480
I'm so sorry!
278
00:28:35,547 --> 00:28:37,649
I'm sorry!
279
00:28:37,716 --> 00:28:39,050
I'm sorry…
280
00:28:39,117 --> 00:28:40,585
We will take a short break.
281
00:28:40,652 --> 00:28:44,456
I'm so sorry!
282
00:28:44,522 --> 00:28:46,257
I'm sorry.
283
00:28:46,324 --> 00:28:48,126
I'm so sorry.
284
00:28:52,831 --> 00:28:54,499
You know, if it's okay with you,
285
00:28:55,066 --> 00:28:58,236
we'd love for you
to stay on as a paralegal.
286
00:28:58,303 --> 00:29:01,573
I'm happy you feel that way.
287
00:29:02,474 --> 00:29:04,576
But I have to go to university.
288
00:29:05,844 --> 00:29:08,780
That's cool, but also not cool.
289
00:29:08,847 --> 00:29:10,615
Oh right, this is for you.
290
00:29:12,117 --> 00:29:13,151
From Mr. Akazawa.
291
00:29:17,689 --> 00:29:18,623
What is it?
292
00:29:19,791 --> 00:29:20,759
No idea.
293
00:29:24,529 --> 00:29:26,631
It's going to be so lonely without you.
294
00:29:26,698 --> 00:29:28,933
- Right, Teru?
- I guess.
295
00:29:29,667 --> 00:29:31,603
What's with the half-hearted response?
296
00:29:31,669 --> 00:29:33,238
That's not cool at all.
297
00:29:34,706 --> 00:29:36,074
Well, you know.
298
00:29:39,811 --> 00:29:42,080
Stay well, okay?
299
00:29:47,352 --> 00:29:49,587
Thank you, Mr. Matsukaze.
300
00:29:51,489 --> 00:29:53,057
For everything you've done.
301
00:30:04,335 --> 00:30:07,605
To think a police detective
knew so little about his own family.
302
00:30:09,607 --> 00:30:11,409
Isn't it pathetic?
303
00:30:16,414 --> 00:30:17,916
- Yes.
- Idiot!
304
00:30:18,449 --> 00:30:20,351
Oh, sorry.
305
00:30:26,791 --> 00:30:29,961
Don't make me laugh.
What if my wound reopens?
306
00:30:34,933 --> 00:30:36,634
I'm a failure.
307
00:30:38,970 --> 00:30:40,138
In every way.
308
00:30:51,182 --> 00:30:52,784
Why are you here?
309
00:30:53,852 --> 00:30:58,590
You shouldn't come here.
310
00:30:59,757 --> 00:31:01,359
I'm leaving.
311
00:31:04,896 --> 00:31:06,164
Don't run!
312
00:31:09,567 --> 00:31:10,869
I told you.
313
00:31:13,238 --> 00:31:15,907
I will see your path through to the end.
314
00:31:18,176 --> 00:31:22,714
That's why I want you
to stay true to your role.
315
00:31:25,216 --> 00:31:26,784
Your role…
316
00:31:28,686 --> 00:31:30,588
as my father!
317
00:31:43,167 --> 00:31:45,336
You okay with it ending like this?
318
00:31:48,873 --> 00:31:51,242
I'm just finished with another job.
319
00:31:51,309 --> 00:31:53,111
That's all it is.
320
00:31:53,711 --> 00:31:56,915
Yes, I'm sure that's all.
321
00:32:40,158 --> 00:32:41,926
Dad's phone?
322
00:32:54,238 --> 00:32:56,708
Dear Komugi Yamashita,
323
00:32:58,176 --> 00:33:03,047
the crimes Kyoko has committedare too grave to ever be forgiven.
324
00:33:04,482 --> 00:33:06,250
The two of us, as husband and wife,
325
00:33:06,918 --> 00:33:10,021
will spend the rest of our livesatoning for our sins.
326
00:33:11,222 --> 00:33:15,893
Kyoko was secretly carryingthe phone enclosed herewith.
327
00:33:17,128 --> 00:33:18,830
I am returning it to you.
328
00:33:22,500 --> 00:33:24,102
"As husband and wife…"
329
00:33:40,084 --> 00:33:43,421
ADACHI YOTSUBA KINDERGARTEN
ENTRANCE CEREMONY
330
00:34:01,305 --> 00:34:03,174
So nostalgic.
331
00:34:14,018 --> 00:34:16,287
DECEMBER 24, 2024
332
00:34:26,564 --> 00:34:27,398
What?
333
00:34:31,436 --> 00:34:35,740
He was here on that day?
334
00:34:43,281 --> 00:34:44,682
Did you unlock the door?
335
00:34:46,684 --> 00:34:48,186
We're home.
336
00:34:48,252 --> 00:34:49,520
We're back.
337
00:35:34,966 --> 00:35:36,267
You got old.
338
00:35:41,906 --> 00:35:44,842
At least start with a "welcome back."
339
00:35:55,019 --> 00:35:59,857
I know it's awfully late,
but I got this for you.
340
00:36:01,125 --> 00:36:02,660
A Christmas present.
341
00:36:25,483 --> 00:36:29,120
You've got to hold the ball like thiswhen throwing a curveball, got it?
342
00:36:33,257 --> 00:36:34,292
Oh, wait.
343
00:36:35,159 --> 00:36:36,894
Is it the wrong size?
344
00:36:44,735 --> 00:36:45,770
No crying.
345
00:36:51,242 --> 00:36:53,611
Good for you, Tomoya.
346
00:36:57,014 --> 00:36:58,416
It's what you wanted.
347
00:36:59,383 --> 00:37:00,685
Shut it.
348
00:37:05,323 --> 00:37:06,557
Mr. Kamii.
349
00:37:09,293 --> 00:37:10,928
You've done so much for me.
350
00:37:12,763 --> 00:37:15,099
Thank you for all of it.
351
00:37:16,601 --> 00:37:19,337
Hey, let's not do that.
This isn't my kind of thing.
352
00:37:25,810 --> 00:37:26,744
Right.
353
00:37:28,379 --> 00:37:30,548
Can you throw a proper curveball now?
354
00:37:31,382 --> 00:37:32,416
Huh, Kamii?
355
00:37:38,522 --> 00:37:39,457
Not at all.
356
00:37:41,325 --> 00:37:43,661
- Come here, you goof.
- Hey, wait.
357
00:37:43,728 --> 00:37:44,929
Stop, old man.
358
00:37:45,696 --> 00:37:47,865
Get smaller, damn it.
359
00:37:49,066 --> 00:37:51,102
- You're so strong.
- Of course I am.
360
00:37:58,309 --> 00:37:59,143
To…
361
00:38:00,678 --> 00:38:02,013
To Komugi,
362
00:38:02,613 --> 00:38:09,287
If you happen to find this video,stop watching it immediately.
363
00:38:09,353 --> 00:38:10,955
- Well…
- Why?
364
00:38:11,822 --> 00:38:17,895
This videois for me to practice saying this
365
00:38:18,596 --> 00:38:20,097
to you directly.
366
00:38:21,032 --> 00:38:22,033
Okay.
367
00:38:25,503 --> 00:38:26,570
Hey, Komugi.
368
00:38:33,244 --> 00:38:34,745
This feels so embarrassing.
369
00:38:35,579 --> 00:38:41,886
But since you want to hear it,and I just promised you.
370
00:38:41,952 --> 00:38:44,322
- What is this?
- About your Christmas present.
371
00:38:45,589 --> 00:38:47,491
Those words of gratitude.
372
00:38:49,193 --> 00:38:52,763
What do you want?
You know, as a Christmas present?
373
00:38:52,830 --> 00:38:54,498
You're not supposed to ask.
374
00:38:55,733 --> 00:38:57,068
I want those.
375
00:38:57,134 --> 00:38:58,102
What?
376
00:38:58,169 --> 00:38:59,637
Words of gratitude.
377
00:39:04,408 --> 00:39:08,279
You know how I don't like bell peppers?
378
00:39:08,346 --> 00:39:13,918
You always cut them into small piecesand sneakily add them to the side dishes.
379
00:39:13,984 --> 00:39:15,119
Thanks for that.
380
00:39:16,354 --> 00:39:17,388
And also…
381
00:39:18,589 --> 00:39:19,890
You knew about that?
382
00:39:21,058 --> 00:39:26,497
I used to have troubleapplying lotion on my back.
383
00:39:27,098 --> 00:39:33,137
Thanks for helping me with stretchesuntil I became able to do that on my own.
384
00:39:37,608 --> 00:39:42,680
Also, I know you thinkI was the one who taught you that trick.
385
00:39:42,747 --> 00:39:44,014
The chopsticks.
386
00:39:46,016 --> 00:39:50,121
Where you rub them first,and then they break evenly.
387
00:39:52,156 --> 00:39:55,826
Thank you for teaching me that trick.
388
00:39:56,727 --> 00:39:57,728
What?
389
00:40:01,532 --> 00:40:04,235
- What are you doing?
- Try rolling it.
390
00:40:04,935 --> 00:40:05,936
And then?
391
00:40:06,904 --> 00:40:08,372
- Next?
- Pull.
392
00:40:08,939 --> 00:40:11,375
- Oh, wow.
- Oh, my.
393
00:40:11,976 --> 00:40:13,144
Like this? Wow.
394
00:40:13,844 --> 00:40:15,146
They broke evenly.
395
00:40:15,212 --> 00:40:17,481
That's amazing, Komugi.
396
00:40:26,624 --> 00:40:28,492
It was me?
397
00:40:32,630 --> 00:40:33,864
That's right.
398
00:40:42,473 --> 00:40:44,041
It was you, Komugi.
399
00:40:55,686 --> 00:40:56,854
Thank you.
400
00:41:02,526 --> 00:41:07,565
For letting me be your dad.
401
00:41:13,170 --> 00:41:14,238
Komugi.
402
00:41:26,450 --> 00:41:30,154
Thank you for being born.
403
00:42:55,105 --> 00:42:58,075
A growling stomach
just proves you're alive.
404
00:42:59,476 --> 00:43:00,377
What?
405
00:43:00,444 --> 00:43:02,980
I've never heard a person's stomach
growl while they cry.
406
00:43:04,048 --> 00:43:05,482
I'm not hungry, okay?
407
00:43:05,549 --> 00:43:09,520
Well, what if I told you
I found some Michelin-tier ramen?
408
00:43:10,120 --> 00:43:12,456
- I wouldn't say no to treating you--
- I'll go!
409
00:43:12,523 --> 00:43:15,459
- That quick?
- I'll eat an unbelievable amount today.
410
00:43:17,227 --> 00:43:19,496
Attorney Matsukaze.
411
00:43:26,103 --> 00:43:27,304
Feel free.
412
00:43:28,038 --> 00:43:29,273
Eat as much as you like.
413
00:43:32,142 --> 00:43:33,277
Hey, wait…
414
00:43:33,344 --> 00:43:35,846
Wait for me, would you?
415
00:44:36,073 --> 00:44:38,909
{\an8}Subtitle translation by: Saim Ul Hassan
28604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.