Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,627 --> 00:00:03,127
Mira arriba
2
00:00:03,128 --> 00:00:04,754
¿Qué ves?
3
00:00:04,755 --> 00:00:06,005
La naturaleza y esas cosas
4
00:00:06,006 --> 00:00:07,673
- Como una roca
- Y un árbol
5
00:00:07,674 --> 00:00:10,427
El Gran Norte
6
00:00:10,761 --> 00:00:13,804
{\an8}Aquí arriba respiras aire fresco
7
00:00:13,805 --> 00:00:14,931
Atrapas peces
8
00:00:14,932 --> 00:00:16,850
U observas osos
9
00:00:18,018 --> 00:00:21,145
El Gran Norte
10
00:00:21,146 --> 00:00:22,855
Aquí vivimos
11
00:00:22,856 --> 00:00:24,398
Aquí nos quedaremos
12
00:00:24,399 --> 00:00:26,317
De la noche más larga al día más largo
13
00:00:26,318 --> 00:00:29,321
En el Gran Norte
14
00:00:35,536 --> 00:00:36,661
{\an8}¡Judy!
15
00:00:36,662 --> 00:00:39,456
{\an8}¡Judy, ven aquí! Es urgente.
16
00:00:39,831 --> 00:00:42,416
{\an8}¿Qué demonios, Alanis? ¿Qué necesitas?
17
00:00:42,417 --> 00:00:44,502
{\an8}Es algo muy grave.
18
00:00:44,503 --> 00:00:45,628
{\an8}Está bien.
19
00:00:45,629 --> 00:00:48,005
{\an8}Ninguno de mis servicios
de plataformas imaginarias funcionan.
20
00:00:48,006 --> 00:00:49,674
{\an8}¿Esa es la emergencia?
21
00:00:49,675 --> 00:00:53,094
{\an8}Fiona Apple dijo que reiniciará el módem,
22
00:00:53,095 --> 00:00:55,263
{\an8}pero no sabe cómo hacerlo.
23
00:00:55,264 --> 00:00:57,974
{\an8}Y no puedo dormir sin ver mis series.
24
00:00:57,975 --> 00:01:01,143
{\an8}¿Me llamaste aquí para que te entretenga?
25
00:01:01,144 --> 00:01:03,062
{\an8}Estoy en medio de una crisis.
26
00:01:03,063 --> 00:01:04,647
{\an8}Bien. Entonces lo entiendes.
27
00:01:04,648 --> 00:01:06,691
{\an8}¿Podrías contarme un Frasier
o algo parecido?
28
00:01:06,692 --> 00:01:09,443
{\an8}¡No! No puedo hacer eso.
29
00:01:09,444 --> 00:01:12,572
{\an8}Mañana es el concurso anual
de baile sobre hielo de Alce Solitario.
30
00:01:12,573 --> 00:01:14,615
{\an8}¡Y estoy estresada!
31
00:01:14,616 --> 00:01:17,076
{\an8}¿Esa competencia en la que tú
y tu hermano Moon
32
00:01:17,077 --> 00:01:18,786
{\an8}siempre ganan sin esforzarse?
33
00:01:18,787 --> 00:01:20,746
{\an8}Así es, y es una actividad
que nos encanta.
34
00:01:20,747 --> 00:01:22,999
{\an8}Fortalece nuestro lazo
antes de que él crezca,
35
00:01:23,000 --> 00:01:25,501
{\an8}nos distanciemos,
y el amanecer, el atardecer y todo eso.
36
00:01:25,502 --> 00:01:28,045
{\an8}Pero este año es diferente.
Es un desastre.
37
00:01:28,046 --> 00:01:30,047
{\an8}Bueno, podrías contármelo
38
00:01:30,048 --> 00:01:33,217
{\an8}a modo de película, así puedo lidiar
39
00:01:33,218 --> 00:01:34,719
{\an8}con mi trágica situación televisiva.
40
00:01:34,720 --> 00:01:36,679
¿Quieres que te cuente
mis graves problemas familiares
41
00:01:36,680 --> 00:01:38,557
como una película?
42
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
¿Qué tal una comedia romántica?
43
00:01:41,393 --> 00:01:43,561
Estoy de ánimo para una de esas.
44
00:01:43,562 --> 00:01:45,229
No, no es una comedia romántica.
45
00:01:45,230 --> 00:01:47,523
Se trata de mi hermano y yo.
Sería asqueroso.
46
00:01:47,524 --> 00:01:50,192
De acuerdo. Le pondré más color y brillo
47
00:01:50,193 --> 00:01:51,944
e imaginaré que son todos muy atractivos.
48
00:01:51,945 --> 00:01:54,906
Espera, mejor bajo y lo hacemos
como si fuera una pijamada.
49
00:01:57,159 --> 00:01:59,035
- Puedes comenzar.
- Bien.
50
00:01:59,036 --> 00:02:00,703
Mi hermano Moon y yo
51
00:02:00,704 --> 00:02:02,580
siempre fuimos diferentes.
52
00:02:02,581 --> 00:02:03,873
Muy diferentes.
53
00:02:03,874 --> 00:02:06,042
- Una relación amor-odio.
- Sí.
54
00:02:06,043 --> 00:02:07,418
Pero si hay un ámbito
55
00:02:07,419 --> 00:02:09,503
{\an8}en el que estamos
en perfecta sincronía, ese es el hielo.
56
00:02:09,504 --> 00:02:10,588
{\an8}SIETE AÑOS ATRÁS
57
00:02:10,589 --> 00:02:11,672
{\an8}Bienvenidos al concurso anual
58
00:02:11,673 --> 00:02:13,466
{\an8}de baile sobre hielo de Alce Solitario,
59
00:02:13,467 --> 00:02:16,552
{\an8}presentado por Mike's Ice:
Hielo para ellos.
60
00:02:16,553 --> 00:02:19,472
{\an8}Comenzaremos con Judy y Moon Tobin.
61
00:02:19,473 --> 00:02:22,433
{\an8}Si bien no éramos
los mejores bailarines sobre hielo,
62
00:02:22,434 --> 00:02:24,728
{\an8}éramos muy tiernos.
63
00:02:26,897 --> 00:02:28,023
EL 40o CONCURSO ANUAL DE BAILE SOBRE HIELO
64
00:02:30,192 --> 00:02:32,109
Un aplauso para los ganadores de este año,
65
00:02:32,110 --> 00:02:34,403
patrocinados por Mike's Ice:
Hielo para ellos.
66
00:02:34,404 --> 00:02:36,907
Y para las chicas: Cubos más pequeños.
67
00:02:37,616 --> 00:02:40,242
Ganamos los últimos siete años.
68
00:02:40,243 --> 00:02:42,870
Pensé que ganaríamos este año,
69
00:02:42,871 --> 00:02:44,789
pero pronto comenzaron los problemas.
70
00:02:44,790 --> 00:02:47,792
A esta altura,
la película debería presentarnos
71
00:02:47,793 --> 00:02:50,795
al mejor amigo extraño de la protagonista.
72
00:02:50,796 --> 00:02:53,798
Algo extraño sucedía
73
00:02:53,799 --> 00:02:57,176
en la vida amorosa de mi papá.
74
00:02:57,177 --> 00:02:59,679
Perfecto. Pasamos a la próxima escena.
75
00:02:59,680 --> 00:03:02,348
No entiendo por qué
le das tan poco uso a estos binoculares.
76
00:03:02,349 --> 00:03:05,267
Veo peces haciendo cosas
que no quieren que vea.
77
00:03:05,268 --> 00:03:07,103
A menos que haya poca luz,
78
00:03:07,104 --> 00:03:09,563
prefiero usar mis "ojonoculares",
79
00:03:09,564 --> 00:03:12,108
que es una forma divertida
de referirme a mis ojos.
80
00:03:12,109 --> 00:03:15,194
Debemos llevarlo
al concurso de talentos de una vez.
81
00:03:15,195 --> 00:03:16,696
Nueva casa flotante a la vista.
82
00:03:16,697 --> 00:03:19,365
Parece que atracarán al lado nuestro.
83
00:03:19,366 --> 00:03:22,868
Genial. Los vecinos portuarios
son tan divertidos como los terrestres.
84
00:03:22,869 --> 00:03:24,829
Veamos quién está a bordo.
85
00:03:24,830 --> 00:03:28,332
Veo a una señora de cabello castaño
y rizado, anteojos morados,
86
00:03:28,333 --> 00:03:29,708
y por lo que veo,
87
00:03:29,709 --> 00:03:32,294
lleva un vestido de novia.
88
00:03:32,295 --> 00:03:33,879
- ¿Qué diablos...?
- No puede ser.
89
00:03:33,880 --> 00:03:34,965
Cielos, lo es.
90
00:03:36,425 --> 00:03:39,051
¡Código rosa de alto impacto!
91
00:03:39,052 --> 00:03:40,761
¿Qué? ¿Adónde van?
92
00:03:40,762 --> 00:03:42,513
Para esto entrenamos, papá.
93
00:03:42,514 --> 00:03:43,931
Me meteré adentro.
94
00:03:43,932 --> 00:03:46,308
¿Qué sucede? ¿De dónde salió ese baúl?
95
00:03:46,309 --> 00:03:48,727
Cierto. Estabas de viaje
cuando hicimos los simulacros.
96
00:03:48,728 --> 00:03:51,021
Es Zelda Blop.
Fue a la secundaria con papá
97
00:03:51,022 --> 00:03:52,815
y está obsesionada con ser su esposa...
98
00:03:52,816 --> 00:03:54,442
¡Wolf! Deja de hablar. ¡Vamos!
99
00:03:54,443 --> 00:03:56,610
Tienes razón. Honeybee, leva anclas.
100
00:03:56,611 --> 00:03:57,862
No sé cómo hacer eso.
101
00:03:57,863 --> 00:03:59,155
Creí que era solo un dicho.
102
00:03:59,156 --> 00:04:01,657
No importa, podemos zarpar. En marcha.
103
00:04:01,658 --> 00:04:03,367
Mientras tanto, al otro lado del pueblo,
104
00:04:03,368 --> 00:04:05,077
la hermosa heroína, Judy, o sea yo,
105
00:04:05,078 --> 00:04:07,872
salía de la escuela
para ir a la práctica de baile sobre hielo
106
00:04:07,873 --> 00:04:09,457
con su pareja de toda la vida, Moon.
107
00:04:09,458 --> 00:04:11,250
Pero estaba a punto de darse cuenta
108
00:04:11,251 --> 00:04:13,252
de que su mundo de color rosa y de ensueño
109
00:04:13,253 --> 00:04:14,795
era solo una ilusión.
110
00:04:14,796 --> 00:04:17,798
Moon Tobin, hora de hacer eso que amamos
111
00:04:17,799 --> 00:04:21,260
y nuestra única fuente
de lazo emocional entre hermanos.
112
00:04:21,261 --> 00:04:24,555
No puedo recolectar basura interesante
en el barranco, Russell.
113
00:04:24,556 --> 00:04:26,474
Tengo una estúpida práctica
de baile sobre hielo
114
00:04:26,475 --> 00:04:28,309
con mi tonta hermana.
115
00:04:28,310 --> 00:04:30,102
Me gusta ganar el trofeo,
116
00:04:30,103 --> 00:04:31,395
pero es muy vergonzoso
117
00:04:31,396 --> 00:04:34,356
bailar con mi hermana a esta edad.
118
00:04:34,357 --> 00:04:35,983
Es muy mandona
119
00:04:35,984 --> 00:04:37,943
y me hace usar atuendos ridículos.
120
00:04:37,944 --> 00:04:39,695
A diferencia de un personaje
de una comedia romántica,
121
00:04:39,696 --> 00:04:41,030
no huí.
122
00:04:41,031 --> 00:04:43,199
Me quedé más tiempo para ver si Moon
123
00:04:43,200 --> 00:04:45,409
decía lo contrario
y suavizaba la parte mala
124
00:04:45,410 --> 00:04:47,369
para que fuera menos mala.
125
00:04:47,370 --> 00:04:50,498
Prefiero hacer cualquier
otra cosa en el mundo.
126
00:04:50,499 --> 00:04:53,209
Y no hay otra manera
de interpretar lo que digo.
127
00:04:53,210 --> 00:04:55,419
Y es por eso que siempre corren.
128
00:04:55,420 --> 00:04:58,215
Ahora lo sé, Alanis. Gracias.
129
00:05:01,384 --> 00:05:02,593
Sí, las cosas estaban...
130
00:05:02,594 --> 00:05:04,637
Espera. ¿De dónde sacaste
la máscara facial?
131
00:05:04,638 --> 00:05:07,431
Skyphora. ¿Quieres una? Robé varias.
132
00:05:07,432 --> 00:05:09,517
- Alanis.
- ¿Qué?
133
00:05:09,518 --> 00:05:11,519
Estamos en una etapa avanzada
del capitalismo, Jude.
134
00:05:11,520 --> 00:05:13,354
No me preocupo por las corporaciones.
135
00:05:13,355 --> 00:05:14,605
Así que descubriste que Moon
136
00:05:14,606 --> 00:05:17,107
- no quería salir contigo y...
- Patinar.
137
00:05:17,108 --> 00:05:20,277
Patinar conmigo.
No es una comedia romántica.
138
00:05:20,278 --> 00:05:22,988
Al principio, me tomó por sorpresa,
139
00:05:22,989 --> 00:05:25,616
pero luego me di cuenta
de todas las señales
140
00:05:25,617 --> 00:05:29,078
de que Moon comenzó
a pensar que yo era una perdedora.
141
00:05:29,079 --> 00:05:31,413
Oye, Moon, ¿qué tal si teñimos
unas camisetas?
142
00:05:31,414 --> 00:05:32,915
No, gracias, Judith.
143
00:05:32,916 --> 00:05:34,416
Oye, Moon, iré al centro comercial
144
00:05:34,417 --> 00:05:37,378
a ofrecerme como niñera
para las madres solteras luchadoras.
145
00:05:37,379 --> 00:05:38,963
- ¿Quieres ir?
- No puedo.
146
00:05:38,964 --> 00:05:41,799
Tengo esa cuestión.
147
00:05:41,800 --> 00:05:43,717
Veo que no le agradas mucho.
148
00:05:43,718 --> 00:05:45,719
Sí, lo sé. Cuando éramos niños,
149
00:05:45,720 --> 00:05:47,721
era como mi sombra, me idolatraba.
150
00:05:47,722 --> 00:05:49,306
Pero era evidente que ese barco
151
00:05:49,307 --> 00:05:52,227
había zarpado, lo cual me hizo enfadar.
152
00:05:52,978 --> 00:05:55,479
Sus palabras resonaban en mi cabeza.
153
00:05:55,480 --> 00:05:58,023
"Prefiero hacer cualquier otra cosa
154
00:05:58,024 --> 00:05:59,942
en el mundo".
155
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
Mundo. Mundo.
156
00:06:01,862 --> 00:06:04,530
Hola, Moon. Qué lindo que me acompañes.
157
00:06:04,531 --> 00:06:06,991
¿Empezamos con un repaso o...?
158
00:06:06,992 --> 00:06:08,784
Sí, claro.
159
00:06:08,785 --> 00:06:11,704
O podríamos hacer
cualquier otra cosa en el mundo.
160
00:06:11,705 --> 00:06:14,290
Creo que el repaso está bien.
161
00:06:14,291 --> 00:06:17,585
Genial. Podríamos trabajar en tus errores.
162
00:06:17,586 --> 00:06:19,628
Como la apertura, la sección del medio
163
00:06:19,629 --> 00:06:21,797
- y luego, claro, el final.
- Vaya. Está bien.
164
00:06:21,798 --> 00:06:23,716
No quiero cargarte
165
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
sobre el hielo.
166
00:06:25,594 --> 00:06:28,095
- ¿Qué dices?
- No quiero cargarte
167
00:06:28,096 --> 00:06:30,015
como si yo fuera la única con habilidad.
168
00:06:30,849 --> 00:06:33,726
Creo que yo hago el trabajo pesado.
169
00:06:33,727 --> 00:06:36,812
Vamos, tú te mueves sin coordinación
170
00:06:36,813 --> 00:06:40,774
y la gente dice: "Qué tierno es".
171
00:06:40,775 --> 00:06:43,028
Pero yo soy la que sabe hacer
un doble giro de punta.
172
00:06:44,738 --> 00:06:47,239
A veces, a veces.
173
00:06:47,240 --> 00:06:49,533
Odio decírtelo, Jude,
174
00:06:49,534 --> 00:06:51,410
pero podrías emparejarme
175
00:06:51,411 --> 00:06:53,746
con cualquier patinador mediocre
del pueblo,
176
00:06:53,747 --> 00:06:56,665
y aun así ganaría el trofeo de Mike's Ice.
177
00:06:56,666 --> 00:06:58,584
¿Con cualquiera?
178
00:06:58,585 --> 00:07:00,461
Yo podría emparejarme con cualquiera.
179
00:07:00,462 --> 00:07:03,172
Amo las comedias románticas.
Seguro se viene una apuesta.
180
00:07:03,173 --> 00:07:05,090
Te apuesto que sí.
181
00:07:05,091 --> 00:07:07,217
Bien. ¿Quieres redoblar la apuesta?
182
00:07:07,218 --> 00:07:09,762
¿Qué tal si elegimos
un nuevo compañero para el otro
183
00:07:09,763 --> 00:07:11,805
y vemos quién gana?
184
00:07:11,806 --> 00:07:14,184
Yo elijo tu compañero y tú eliges el mío.
185
00:07:15,143 --> 00:07:17,853
Acepto. Y estás fuera de mi equipo.
186
00:07:17,854 --> 00:07:19,229
Para siempre. ¡Lárgate!
187
00:07:19,230 --> 00:07:21,565
Me iré de inmediato porque quiero,
188
00:07:21,566 --> 00:07:23,025
no porque tú me lo digas.
189
00:07:23,026 --> 00:07:25,569
Y volveré mañana a la misma hora
190
00:07:25,570 --> 00:07:27,946
para traerte al peor patinador
de Alce Solitario.
191
00:07:27,947 --> 00:07:29,323
¿Te traerás a ti mismo?
192
00:07:29,324 --> 00:07:30,991
- Muy graciosa.
- Lo sé.
193
00:07:30,992 --> 00:07:32,993
Eso fue totalmente espontáneo
194
00:07:32,994 --> 00:07:34,828
y no algo que pensé ahora.
195
00:07:34,829 --> 00:07:37,414
Un momento, ¿qué hay
de tu papá y esa acosadora?
196
00:07:37,415 --> 00:07:39,124
¿Podemos volver con ellos?
197
00:07:39,125 --> 00:07:42,420
Claro. Esa historia también tenía
sus idas y vueltas.
198
00:07:45,090 --> 00:07:46,715
Bien. No podemos vivir así.
199
00:07:46,716 --> 00:07:48,217
Si te cargamos a diario de un lado a otro
200
00:07:48,218 --> 00:07:50,678
en ese baúl, terminaremos
con la espalda destruida, Beef.
201
00:07:50,679 --> 00:07:52,137
Debemos hacer algo, chicos.
202
00:07:52,138 --> 00:07:54,598
Prepararé un poco
de mi mezcla "expecial" de cereales,
203
00:07:54,599 --> 00:07:57,309
{\an8}iremos allí y nos quitaremos
de encima el momento incómodo.
204
00:07:57,310 --> 00:07:59,228
Zelda no es mi ex.
205
00:07:59,229 --> 00:08:00,354
Está bien.
206
00:08:00,355 --> 00:08:03,399
Puedo hacer mi salsa de espinacas
para situaciones complicadas.
207
00:08:03,400 --> 00:08:04,692
No, haz la mezcla de cereales.
208
00:08:04,693 --> 00:08:07,529
No pongamos nada en un plato
que ella tenga que devolver.
209
00:08:10,907 --> 00:08:12,325
Ya voy.
210
00:08:13,159 --> 00:08:14,910
Hola, vecina, te trajimos...
211
00:08:14,911 --> 00:08:16,662
¡Beef!
212
00:08:16,663 --> 00:08:18,497
- Te extrañé.
- Bien.
213
00:08:18,498 --> 00:08:20,124
Me encontraste.
214
00:08:20,125 --> 00:08:22,918
Pero atracaste al lado.
215
00:08:22,919 --> 00:08:25,422
¿Ese es tu barco?
216
00:08:27,215 --> 00:08:30,300
Olvidé que vivías en mi ciudad natal,
217
00:08:30,301 --> 00:08:32,302
donde fuimos juntos a la secundaria.
218
00:08:32,303 --> 00:08:35,222
Veo que aún usas el vestido de novia.
219
00:08:35,223 --> 00:08:38,183
Harás que me sonroje. Y hablando de bodas...
220
00:08:38,184 --> 00:08:39,309
Papá, corre.
221
00:08:39,310 --> 00:08:41,937
Te presento a mi nuevo prometido.
222
00:08:41,938 --> 00:08:44,815
¿Estabas esperando detrás de la puerta?
223
00:08:44,816 --> 00:08:47,484
Claro. Un placer conocerlos.
224
00:08:47,485 --> 00:08:50,320
- Soy Ribbert.
- ¿Como el sonido que emiten las ranas?
225
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
No. Ribbert, el nombre común.
226
00:08:53,116 --> 00:08:55,325
Pero todos me llaman Ribeye.
227
00:08:55,326 --> 00:08:57,745
Un gusto conocerte, Ribeye.
228
00:08:57,746 --> 00:09:00,456
Beef, no te pongas celoso.
229
00:09:00,457 --> 00:09:01,832
Tuviste tu oportunidad.
230
00:09:01,833 --> 00:09:03,751
Sí, papá. Tiene razón.
231
00:09:03,752 --> 00:09:05,127
Bueno, felicitaciones.
232
00:09:05,128 --> 00:09:07,296
Genial. Será mejor que se bajen
de nuestro barco.
233
00:09:07,297 --> 00:09:09,381
Ribeye y yo haremos el amor.
234
00:09:09,382 --> 00:09:10,967
Sí, qué rico.
235
00:09:12,052 --> 00:09:14,219
¿Lo ves, Beef? Ahora tiene
un prometido nuevo,
236
00:09:14,220 --> 00:09:15,387
eres libre.
237
00:09:15,388 --> 00:09:17,723
Nunca fui su prometido.
238
00:09:17,724 --> 00:09:19,308
¡Ribeye!
239
00:09:19,309 --> 00:09:21,351
¡Zelda!
240
00:09:21,352 --> 00:09:24,480
La casa flotante está que arde.
Marchemos en este instante.
241
00:09:24,481 --> 00:09:26,774
Es una pareja inusual.
242
00:09:26,775 --> 00:09:29,651
Sí, y hablando de eso, acto seguido...
243
00:09:29,652 --> 00:09:30,736
Anfiteatro Harvey K. Gloob
244
00:09:30,737 --> 00:09:33,155
Moon y yo volvimos a la pista
con una apuesta en curso.
245
00:09:33,156 --> 00:09:35,949
Judith, ya elegí a tu nuevo compañero.
246
00:09:35,950 --> 00:09:37,409
Alguien que una vez describiste
247
00:09:37,410 --> 00:09:40,537
como mi amigo más molesto.
248
00:09:40,538 --> 00:09:43,040
- Soy Russell.
- Hola, Judy.
249
00:09:43,041 --> 00:09:44,584
Soy yo, Russell.
250
00:09:45,919 --> 00:09:47,336
Bueno,
251
00:09:47,337 --> 00:09:51,590
si bien Russell
me parece un poquito irritante,
252
00:09:51,591 --> 00:09:53,050
tiene cierta
253
00:09:53,051 --> 00:09:55,344
presencia sobre el hielo,
254
00:09:55,345 --> 00:09:57,429
y creo que nos dará una ventaja
255
00:09:57,430 --> 00:09:59,431
sobre ti y tu nuevo compañero.
256
00:09:59,432 --> 00:10:01,934
Sí, encontraste a alguien
en Alce Solitario
257
00:10:01,935 --> 00:10:04,186
que no patina sobre hielo.
258
00:10:04,187 --> 00:10:06,021
Cielos, ¿por qué no pensé en eso?
259
00:10:06,022 --> 00:10:09,691
Así es. Saluden a mi amiguito,
260
00:10:09,692 --> 00:10:11,361
nuestro hermano mayor: Ham.
261
00:10:13,238 --> 00:10:14,738
Oye, cuidado.
262
00:10:14,739 --> 00:10:16,574
Casi me lastimas los deditos.
263
00:10:20,829 --> 00:10:24,414
Bien. Tú y tu hermano, una vez un equipo,
ahora son enemigos.
264
00:10:24,415 --> 00:10:27,209
Y hay una apuesta.
Es una comedia romántica potenciada.
265
00:10:27,210 --> 00:10:29,044
Bien, ¿dónde estábamos?
266
00:10:29,045 --> 00:10:31,130
Ya que la gran noche está cerca,
267
00:10:31,131 --> 00:10:33,507
pensé que podríamos ensayar disfrazados.
268
00:10:33,508 --> 00:10:35,342
Estarás dentro de esta bola de disco.
269
00:10:35,343 --> 00:10:36,927
Así que...
270
00:10:36,928 --> 00:10:38,137
¡Cielos!
271
00:10:38,138 --> 00:10:39,805
¿Qué?
272
00:10:39,806 --> 00:10:42,432
- ¿Qué sucede?
- Lo siento.
273
00:10:42,433 --> 00:10:44,643
Tengo claustrofobia extrema
debido a una casa inflable
274
00:10:44,644 --> 00:10:47,479
que se desinfló sobre mí
en mi séptimo cumpleaños.
275
00:10:47,480 --> 00:10:50,107
Ya veo. Ahora sé por qué Moon te eligió.
276
00:10:50,108 --> 00:10:51,984
Pero, señorita Judy, quitando eso,
277
00:10:51,985 --> 00:10:53,986
soy muy bueno patinando.
278
00:10:53,987 --> 00:10:55,946
¿En serio? ¿Moon lo sabe?
279
00:10:55,947 --> 00:10:57,114
Es algo reciente.
280
00:10:57,115 --> 00:10:59,158
Terminé un taller intensivo
de patinaje artístico de padre e hijo
281
00:10:59,159 --> 00:11:01,910
con Jamie, el novio de mi mamá.
282
00:11:01,911 --> 00:11:04,371
Hicimos nuestra rutina
para "Just the Two of Us".
283
00:11:04,372 --> 00:11:07,082
- No me digas.
- Así es.
284
00:11:07,083 --> 00:11:10,252
Y Russell no era
el único que ocultaba algo.
285
00:11:10,253 --> 00:11:12,087
También estaba mi papá y su situación.
286
00:11:12,088 --> 00:11:14,840
¡Oye, Beef!
287
00:11:14,841 --> 00:11:17,843
- ¿Zelda? Cielos.
- ¡Por aquí!
288
00:11:17,844 --> 00:11:19,511
Beef, era la única forma
289
00:11:19,512 --> 00:11:21,763
de hablar contigo
sin que Ribeye nos viera.
290
00:11:21,764 --> 00:11:23,515
No tenemos nada de qué hablar.
291
00:11:23,516 --> 00:11:25,934
Beef, Beef, mi tierno vaquero.
292
00:11:25,935 --> 00:11:28,353
Odio verte sufrir así
293
00:11:28,354 --> 00:11:30,689
- ahora que estoy con Ribeye.
- ¡Ningún sufrimiento!
294
00:11:30,690 --> 00:11:33,483
Nunca estuvimos juntos
y nunca lo estaremos.
295
00:11:33,484 --> 00:11:35,652
Eso es lo que me preocupa.
296
00:11:35,653 --> 00:11:38,238
Cariño, encontraremos
la manera de estar juntos.
297
00:11:38,239 --> 00:11:40,158
Tendrás que conformarte
con esto por ahora.
298
00:11:41,993 --> 00:11:43,619
No, no.
299
00:11:43,620 --> 00:11:45,914
Adiós, mi amante.
300
00:11:46,789 --> 00:11:49,499
- Sigues aquí.
- Rueda el barril hasta el otro lado.
301
00:11:49,500 --> 00:11:50,793
Olvídalo.
302
00:11:51,753 --> 00:11:54,379
Mientras Zelda andaba
con sus viejos trucos,
303
00:11:54,380 --> 00:11:57,424
yo creaba otros nuevos
con mi nuevo compañero.
304
00:11:57,425 --> 00:12:01,178
Patinar con Russell esos días fue genial.
305
00:12:01,179 --> 00:12:02,763
Y fue más que patinaje.
306
00:12:02,764 --> 00:12:05,265
Estar cerca de Russell
se sintió como tener un hermanito
307
00:12:05,266 --> 00:12:07,017
que quería pasar tiempo conmigo.
308
00:12:07,018 --> 00:12:09,394
El clásico hermano sustituto.
309
00:12:09,395 --> 00:12:12,564
Con el correr de los días, Russell y yo
cada vez nos divertíamos más,
310
00:12:12,565 --> 00:12:14,816
como la clase de diversión
que tenía con Moon
311
00:12:14,817 --> 00:12:17,277
antes de que pensara
que era una perdedora.
312
00:12:17,278 --> 00:12:19,112
Pasaron solo un par de días
313
00:12:19,113 --> 00:12:21,615
y no quería darle celos a Moon,
314
00:12:21,616 --> 00:12:24,618
pero no supo lo que tenía
hasta que ya no lo tuvo.
315
00:12:24,619 --> 00:12:27,162
Se le vino una noche oscura encima.
316
00:12:27,163 --> 00:12:30,082
Así fue. Y mientras eso sucedía,
317
00:12:30,083 --> 00:12:33,503
esa señora seguía acosando a mi papá.
318
00:12:38,174 --> 00:12:41,177
¡Yuju! Estoy bien.
319
00:12:41,302 --> 00:12:42,470
LAVADO MORTAL
320
00:12:52,397 --> 00:12:53,481
¡Hola!
321
00:12:54,899 --> 00:12:57,901
Complicaciones, confusión,
mujeres en bolsas de basura,
322
00:12:57,902 --> 00:12:59,820
hombres tristes llenos de celos.
323
00:12:59,821 --> 00:13:02,073
Le doy a esta película
un millón de estrellas.
324
00:13:02,949 --> 00:13:04,658
Bien. Creo que no hay moros en la costa.
325
00:13:04,659 --> 00:13:07,452
Salgamos, papá.
Ya pasó la hora de la cena.
326
00:13:07,453 --> 00:13:10,914
- Sí que hay moros.
- ¿Por qué dices eso?
327
00:13:10,915 --> 00:13:13,918
Zelda está afuera frente a esa ventana.
328
00:13:14,711 --> 00:13:17,504
¡Hola, amiga! ¿Qué haces aquí?
329
00:13:17,505 --> 00:13:20,591
Quería que Beef supiera que pensaba en él.
330
00:13:22,385 --> 00:13:23,802
Zelda, te lo ruego.
331
00:13:23,803 --> 00:13:26,722
Vuelve a casa con tu prometido.
332
00:13:26,723 --> 00:13:27,806
Me encantaría,
333
00:13:27,807 --> 00:13:30,976
pero me temo
que estoy muy débil para caminar.
334
00:13:30,977 --> 00:13:32,811
Sí, Beefy. Abrázame.
335
00:13:32,812 --> 00:13:34,187
¡Oye!
336
00:13:34,188 --> 00:13:35,897
No, Beef. Sabe de lo nuestro.
337
00:13:35,898 --> 00:13:37,357
No hay un "nuestro".
338
00:13:37,358 --> 00:13:38,817
No puedo creerlo.
339
00:13:38,818 --> 00:13:41,903
Mi mejor amigo está seduciendo
a mi prometida.
340
00:13:41,904 --> 00:13:43,447
No soy tu mejor amigo.
341
00:13:43,448 --> 00:13:45,323
Bueno, ya no lo eres.
342
00:13:45,324 --> 00:13:48,452
No, chicos. No peleen por mí.
343
00:13:48,453 --> 00:13:50,078
Sí que lo haremos.
344
00:13:50,079 --> 00:13:52,456
Lo reto a un duelo, señor.
345
00:13:52,457 --> 00:13:53,540
¿Un duelo?
346
00:13:53,541 --> 00:13:55,751
- ¿Con armas?
- Bueno, no.
347
00:13:55,752 --> 00:13:59,546
Un duelo de puños.
348
00:13:59,547 --> 00:14:02,257
- ¿Una pelea a puños?
- Sí, un duelo de puños.
349
00:14:02,258 --> 00:14:04,176
El que gane
se queda con Zelda para siempre,
350
00:14:04,177 --> 00:14:07,429
y el que pierda jamás podrá siquiera
mirarla otra vez.
351
00:14:07,430 --> 00:14:09,431
Bien, todos tranquilos.
352
00:14:09,432 --> 00:14:11,641
- Acepto los términos del duelo.
- ¡Papá!
353
00:14:11,642 --> 00:14:13,602
Te veré al amanecer.
354
00:14:13,603 --> 00:14:16,104
No. Tengo Pilates mañana por la mañana
355
00:14:16,105 --> 00:14:17,606
y tengo la tarde ocupada.
356
00:14:17,607 --> 00:14:19,816
Así que el próximo amanecer.
No mañana, si no pasado mañana.
357
00:14:19,817 --> 00:14:22,152
De hecho, que sea a las 3:00 p. m.
Me gusta dormir hasta tarde.
358
00:14:22,153 --> 00:14:23,737
Lo tengo agotado.
359
00:14:23,738 --> 00:14:26,406
- Está bien.
- Beef, ¿te parece bien?
360
00:14:26,407 --> 00:14:28,992
Pasado mañana a las 3:00 p. m.
A los puñetazos.
361
00:14:28,993 --> 00:14:30,869
Perfecto. Lo espero con brazos abiertos.
362
00:14:30,870 --> 00:14:32,871
¿Soy la única escuchando esto?
363
00:14:32,872 --> 00:14:36,292
Nos vemos en tus sueños, papi duelista.
364
00:14:38,002 --> 00:14:39,669
¡Papi duelista! ¿Te volviste loco?
365
00:14:39,670 --> 00:14:42,672
No, actúo tal como sugirió Honeybee.
366
00:14:42,673 --> 00:14:45,133
Perderé a propósito el duelo de puños
367
00:14:45,134 --> 00:14:47,219
para no volver a ver a Zelda.
368
00:14:47,220 --> 00:14:49,930
Te ruego que lo llames
pelea a puños de ahora en más.
369
00:14:49,931 --> 00:14:51,849
Quitando eso, me encanta el plan.
370
00:14:53,142 --> 00:14:55,143
Gracias por invitarme a cenar, Judy.
371
00:14:55,144 --> 00:14:57,354
Me siento casi
como un miembro de la familia.
372
00:14:57,355 --> 00:14:59,231
Es un placer recibirte, Russell.
373
00:14:59,232 --> 00:15:01,650
Pero ¿dónde están mis dos hijos reales?
374
00:15:01,651 --> 00:15:04,152
Moon por fin le enseñó a Ham
patinaje básico.
375
00:15:04,153 --> 00:15:07,072
Pero demora una hora
en volver al borde de la pista.
376
00:15:07,073 --> 00:15:08,324
¿Hola?
377
00:15:09,992 --> 00:15:11,201
Hola, Moon.
378
00:15:11,202 --> 00:15:14,621
Russell, no solo
patinas y almuerzas con mi hermana,
379
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
sino que ahora cenan juntos.
380
00:15:16,791 --> 00:15:19,709
Moon, fue tu idea emparejarnos.
381
00:15:19,710 --> 00:15:21,545
Ya no te interesa pasar tiempo conmigo
382
00:15:21,546 --> 00:15:23,964
y me das por sentado. ¿Lo recuerdas?
383
00:15:23,965 --> 00:15:27,259
Lo sé, pero se están pasando de la raya.
384
00:15:27,260 --> 00:15:29,511
¿Intentas darme celos?
385
00:15:29,512 --> 00:15:30,846
¿Qué?
386
00:15:30,847 --> 00:15:33,473
No, no es lo que parece.
387
00:15:33,474 --> 00:15:37,102
Solo intentaba reemplazarte
como el hermanito de Judy.
388
00:15:37,103 --> 00:15:38,645
Espera, ¿en serio dijo eso?
389
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
Sí. Algo así, no lo sé. Es medianoche.
390
00:15:41,274 --> 00:15:44,568
Estoy parafraseando.
Moon se enojó y echó a Russell.
391
00:15:44,569 --> 00:15:46,236
Y luego dijo...
392
00:15:46,237 --> 00:15:48,280
Oye, Judy, es obvio que me equivoqué
393
00:15:48,281 --> 00:15:50,448
al decirte que podía patinar
con cualquiera.
394
00:15:50,449 --> 00:15:53,160
¿Qué tal si damos por terminada
la apuesta, te declaro ganadora
395
00:15:53,161 --> 00:15:55,162
y volvemos a armar un equipo?
396
00:15:55,163 --> 00:15:57,914
¿Crees que esto es por la apuesta?
397
00:15:57,915 --> 00:16:00,500
Moon, oí lo que dijiste de mí el otro día.
398
00:16:00,501 --> 00:16:03,171
Dijiste que soy una gran y tonta perdedora
y que te avergüenzo.
399
00:16:04,547 --> 00:16:07,048
Tendrás que disculparme si decido bailar
400
00:16:07,049 --> 00:16:08,967
con un hermanito que sí me trata bien.
401
00:16:08,968 --> 00:16:11,469
Si alguien me necesita, estaré
en mi habitación cosiendo un nuevo pico
402
00:16:11,470 --> 00:16:14,182
en el disfraz de pingüino de Russell,
ya que se tragó el primero.
403
00:16:18,394 --> 00:16:20,396
¡Yo fui una apuesta!
404
00:16:24,150 --> 00:16:27,152
Bien. Estoy lista
para el gran final emocional.
405
00:16:27,153 --> 00:16:29,446
¿A qué te refieres? Eso es todo.
406
00:16:29,447 --> 00:16:31,823
No, ese no puede ser el fin.
407
00:16:31,824 --> 00:16:33,325
Tienen que volver a estar juntos.
408
00:16:33,326 --> 00:16:34,409
Lo dudo.
409
00:16:34,410 --> 00:16:36,703
Eso pasó hace unas horas.
410
00:16:36,704 --> 00:16:39,831
Pero debe correr al aeropuerto
para evitar que te mudes a Nueva York
411
00:16:39,832 --> 00:16:41,291
y... ¡Escucha!
412
00:16:41,292 --> 00:16:43,210
Quizá sea él para decirte que se equivocó
413
00:16:43,211 --> 00:16:45,463
y te ruega para que lo perdones. Ve.
414
00:16:46,797 --> 00:16:48,632
Wolf. Hola.
415
00:16:48,633 --> 00:16:50,300
- ¿Puedo pasar?
- Claro.
416
00:16:50,301 --> 00:16:52,719
No podía dormir. Supuse que tú tampoco,
417
00:16:52,720 --> 00:16:54,596
porque te vi sentada en el techo
418
00:16:54,597 --> 00:16:56,723
hablando con un árbol o algo así.
419
00:16:56,724 --> 00:16:58,099
Si estás aquí para convencerme
420
00:16:58,100 --> 00:17:00,227
de que patine con Moon, no funcionará.
421
00:17:00,228 --> 00:17:01,561
¿Estás enojada con él?
422
00:17:01,562 --> 00:17:03,855
Sí, y no es solo por lo que le oí decir.
423
00:17:03,856 --> 00:17:05,815
Era como un amigo para mí,
424
00:17:05,816 --> 00:17:07,817
pero ya no quiere hacer nada conmigo.
425
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
¿Recuerdas lo unidos que éramos
cuando tenías diez años?
426
00:17:10,613 --> 00:17:13,114
En realidad, no.
427
00:17:13,115 --> 00:17:14,950
Claro, porque no éramos unidos.
428
00:17:14,951 --> 00:17:16,910
Cuando eras pequeña, me seguías
429
00:17:16,911 --> 00:17:18,328
y querías hacer todo conmigo.
430
00:17:18,329 --> 00:17:20,705
Y luego creciste un poco y te alejaste.
431
00:17:20,706 --> 00:17:24,042
Un día, incluso te oí decirle a Kima
que yo era como un espantapájaros
432
00:17:24,043 --> 00:17:26,753
al que una bruja maldijo
y lo convirtió en un perdedor.
433
00:17:26,754 --> 00:17:29,215
Cielos. Sí, lo recuerdo.
434
00:17:29,966 --> 00:17:32,592
Fue un poco hiriente,
pero no fui yo el que cambió.
435
00:17:32,593 --> 00:17:33,802
Tú estabas creciendo.
436
00:17:33,803 --> 00:17:35,345
Y es normal que los hermanos
437
00:17:35,346 --> 00:17:36,972
pasen por fases y etapas.
438
00:17:36,973 --> 00:17:39,641
- Me alejaste un tiempo.
- Sí, creo que sí.
439
00:17:39,642 --> 00:17:42,269
Pero ahora somos unidos.
440
00:17:42,270 --> 00:17:44,729
Claro que sí. Volviste a idolatrarme.
441
00:17:44,730 --> 00:17:48,233
Claro. ¿Crees que fui muy dura con Moon?
442
00:17:48,234 --> 00:17:50,360
Creo que si tu hermano de diez años,
443
00:17:50,361 --> 00:17:52,070
que actualmente cree
que eres una gran perdedora,
444
00:17:52,071 --> 00:17:55,282
quiere hacer algo contigo,
deberías decir que sí.
445
00:17:55,283 --> 00:17:58,660
Porque ese tren podría partir pronto.
446
00:17:58,661 --> 00:18:00,412
Muy bien. Supongo que ya es hora
447
00:18:00,413 --> 00:18:02,372
de hacer las paces con mi hermano.
448
00:18:02,373 --> 00:18:04,666
No es necesario.
Sé que no soy un espantapájaros
449
00:18:04,667 --> 00:18:07,377
maldecido por una bruja. Pasado pisado.
450
00:18:07,378 --> 00:18:10,380
No, quise decir que iré a hablar con Moon.
451
00:18:10,381 --> 00:18:12,465
Claro. Sí, eso.
452
00:18:12,466 --> 00:18:15,176
Y supongo que tendré
que decírselo a Russell.
453
00:18:15,177 --> 00:18:18,096
Déjamelo a mí. Soy muy delicado.
454
00:18:18,097 --> 00:18:19,180
AL DÍA SIGUIENTE
455
00:18:19,181 --> 00:18:21,892
Oye, Russell. Judy te dejó.
456
00:18:23,894 --> 00:18:26,105
¿Por qué?
457
00:18:27,106 --> 00:18:29,274
Aquí estamos, el primer duelo de papá.
458
00:18:29,275 --> 00:18:30,942
Espero estar bien vestido para la ocasión.
459
00:18:30,943 --> 00:18:33,236
- Luces bien, cariño.
- Papá, ¿recuerdas los golpes?
460
00:18:33,237 --> 00:18:36,616
Está el... Maldición, olvidé los golpes.
461
00:18:38,075 --> 00:18:39,284
LLAMADA ENTRANTE
DESCONOCIDO
462
00:18:39,285 --> 00:18:40,869
- ¿Hola?
- Beef.
463
00:18:40,870 --> 00:18:42,954
Zelda, ¿dónde estás?
464
00:18:42,955 --> 00:18:44,623
Eso no importa ahora.
465
00:18:44,624 --> 00:18:47,709
Lo importante es que me encargaré
de Ribeye para que tú y yo
466
00:18:47,710 --> 00:18:50,545
estemos juntos como quieres.
467
00:18:50,546 --> 00:18:53,506
¿A qué te refieres con encargarte de él?
468
00:18:53,507 --> 00:18:57,469
Digamos que la flecha de Cupido funciona
tanto en el amor como en la guerra.
469
00:18:57,470 --> 00:19:00,889
¡Cielos! Creo que Zelda matará
a Ribeye con una flecha.
470
00:19:00,890 --> 00:19:03,433
Bien, Beef. ¿Estás listo?
471
00:19:03,434 --> 00:19:05,769
Danos un minuto, Ribeye.
472
00:19:05,770 --> 00:19:06,936
Debemos encontrarla.
473
00:19:06,937 --> 00:19:09,397
Estoy segura de que es
esa masa blanca en el árbol.
474
00:19:09,398 --> 00:19:10,733
¡Ribbert, cuidado!
475
00:19:14,945 --> 00:19:16,488
Mi hermosa nalga.
476
00:19:16,489 --> 00:19:19,533
Zelda, le disparaste a Beef
para que no me lastimara.
477
00:19:20,576 --> 00:19:21,576
Sí.
478
00:19:21,577 --> 00:19:24,080
Eso es exactamente lo que hice, mi ángel.
479
00:19:25,039 --> 00:19:27,040
No, aguarda, Ribbert...
480
00:19:27,041 --> 00:19:30,168
No, Honeybee.
Eso es exactamente lo que pasó.
481
00:19:30,169 --> 00:19:33,505
- Ribeye.
- Zelda.
482
00:19:33,506 --> 00:19:36,299
Lo siento, Beef, pero tendrás que aceptar
483
00:19:36,300 --> 00:19:37,842
que a Ribeye y a mí nos unió el destino.
484
00:19:37,843 --> 00:19:40,303
De acuerdo. Según los términos del duelo,
485
00:19:40,304 --> 00:19:43,306
nunca más me relacionaré contigo.
486
00:19:43,307 --> 00:19:46,226
Será difícil que nos quedemos aquí
487
00:19:46,227 --> 00:19:48,269
de forma permanente
en nuestra casa flotante.
488
00:19:48,270 --> 00:19:51,189
- Cielos.
- Pero confío en ti, mejor amigo.
489
00:19:51,190 --> 00:19:53,108
Buen discurso, Ribbi.
490
00:19:53,109 --> 00:19:55,027
¿Qué más hacen esos labios?
491
00:19:58,072 --> 00:19:59,824
Bien, hora de irnos.
492
00:20:01,784 --> 00:20:03,618
Bien. Lo lograste.
493
00:20:03,619 --> 00:20:05,245
¿Cómo estuvo tu duelo?
494
00:20:05,246 --> 00:20:08,331
Le salvé la vida
a mi supuesto rival romántico
495
00:20:08,332 --> 00:20:10,208
y me dispararon en las nalgas.
496
00:20:10,209 --> 00:20:12,419
Cosas normales de un duelo.
497
00:20:12,420 --> 00:20:13,796
Aquí vamos.
498
00:20:15,256 --> 00:20:17,173
{\an8}Soy Ryan Seacrest,
499
00:20:17,174 --> 00:20:20,385
{\an8}y aquí les traigo
un feliz año nuevo, Estados Unidos.
500
00:20:20,386 --> 00:20:22,637
{\an8}BEBÉ DEL AÑO NUEVO
501
00:20:22,638 --> 00:20:24,223
{\an8}Feliz Año Nuevo.
502
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
Son geniales juntos.
503
00:20:27,101 --> 00:20:29,687
Moon es un chico muy suertudo.
504
00:20:32,356 --> 00:20:35,692
¿Tenía razón? ¿Tú y tu hermano
se dan cuenta de que deben estar juntos?
505
00:20:35,693 --> 00:20:37,861
Sí, porque nos queremos mucho.
506
00:20:37,862 --> 00:20:40,155
Pero también nos encanta ganar.
507
00:20:40,156 --> 00:20:42,657
Felicidades. Y por cierto,
gran historia, Judy.
508
00:20:42,658 --> 00:20:44,242
Espero con ansias la secuela.
509
00:20:44,243 --> 00:20:46,578
Las comedias románticas
no tienen secuelas.
510
00:20:46,579 --> 00:20:47,912
Sí que sí.
511
00:20:47,913 --> 00:20:50,415
¿Me dices que nunca viste
Sleepless in Secaucus?
512
00:20:50,416 --> 00:20:52,584
Bueno, ahora te la contaré.
513
00:20:52,585 --> 00:20:54,544
Imagina esto. Amanecer en Secaucus.
514
00:20:54,545 --> 00:20:57,130
Colin Hanks está paseando
a su cerdo barrigón.
515
00:20:57,131 --> 00:20:59,007
Sus dos esposas están muertas.
516
00:20:59,008 --> 00:21:00,843
Vaya, continúa.
517
00:21:02,470 --> 00:21:03,471
{\an8}¡MIKE'S ICE PARA ELLOS!
518
00:21:28,788 --> 00:21:29,788
{\an8}Mike's Ice para ellos
Ahora para niños
519
00:21:29,789 --> 00:21:30,873
{\an8}Subtitulado por Tomás Dell'Agnola
39230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.