Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,896 --> 00:01:42,396
Oh...
2
00:01:52,396 --> 00:01:53,896
Hmm...
3
00:02:13,605 --> 00:02:14,605
Whoa.
4
00:02:15,855 --> 00:02:16,855
Oh...
5
00:03:10,521 --> 00:03:12,605
Wherever did you come from?
6
00:03:15,438 --> 00:03:18,688
Well, you're here now.
7
00:03:21,688 --> 00:03:27,771
And remember, little one,
if you ever get lost again,
8
00:03:27,896 --> 00:03:31,938
just roar and I'll roar right back.
9
00:03:35,480 --> 00:03:37,146
That's right.
10
00:03:42,438 --> 00:03:46,438
I'll hear you
however far away you are.
11
00:04:18,688 --> 00:04:20,105
Hmm.
12
00:04:28,730 --> 00:04:31,313
Hmm? Huh.
13
00:04:31,438 --> 00:04:32,938
Er...
14
00:04:39,605 --> 00:04:41,438
'Thank you for using Photo-Me.'
15
00:04:41,563 --> 00:04:44,230
Oh, not at all.
Thank you for having me.
16
00:04:44,355 --> 00:04:47,105
'Please note that head wear
is not permitted.'
17
00:04:47,230 --> 00:04:50,063
Oh, beg your pardon.
18
00:04:50,188 --> 00:04:53,105
'Please note that head wear
is not permitted.'
19
00:04:53,230 --> 00:04:54,563
Um...
20
00:04:54,688 --> 00:04:56,688
Ha. Hmm.
21
00:04:59,646 --> 00:05:03,271
'Please position your face
within the red circle.'
22
00:05:03,396 --> 00:05:05,480
Red circle, right, um...
23
00:05:05,605 --> 00:05:09,271
'Commencing photos
in three, two, one...'
24
00:05:14,646 --> 00:05:18,271
Oh, no! Wait!
25
00:05:26,980 --> 00:05:29,313
Oh, no... no, no, no, no!
These aren't mine.
26
00:05:29,438 --> 00:05:35,313
'You have paid for 12... 24...
48 photos.'
27
00:05:35,438 --> 00:05:37,563
Mm-hmm.
28
00:05:40,688 --> 00:05:43,980
Thank you. Keep the change!
29
00:05:47,188 --> 00:05:49,688
Hmm... Huh?
30
00:05:51,438 --> 00:05:53,980
'Dear Aunt Lucy,
31
00:05:54,105 --> 00:05:58,855
{\an8}'I am writing to you
with some very important news!'
32
00:05:58,980 --> 00:06:01,313
- It's arrived!
- Special delivery.
33
00:06:01,438 --> 00:06:04,396
Thank you.
34
00:06:08,605 --> 00:06:11,188
How wonderful.
35
00:06:11,313 --> 00:06:13,313
Your very own passport.
36
00:06:13,438 --> 00:06:17,480
So now you can
"Pass Freely Without Let Or Hindrance".
37
00:06:17,605 --> 00:06:21,188
'Aunt Lucy, I am now "Officially British"!'
38
00:06:21,313 --> 00:06:23,563
- And we all chipped in to buy you a gift.
- Oh?
39
00:06:23,688 --> 00:06:27,480
{\an8}Well, Paddington, no British gentleman
should be without an umbrella.
40
00:06:27,605 --> 00:06:29,771
And not just any brolly.
41
00:06:29,896 --> 00:06:33,146
The Windsorman Deluxe,
London's finest!
42
00:06:33,271 --> 00:06:35,938
Oh! Thank you very much.
43
00:06:40,313 --> 00:06:42,813
Goodness, that's quite an umbrella.
44
00:06:43,896 --> 00:06:47,813
{\an8}- Oh, bottoms!
- London! There you go.
45
00:06:47,938 --> 00:06:51,105
{\an8} 'There have been a few
other changes at Windsor Gardens
46
00:06:51,230 --> 00:06:53,063
'since you were last here.
47
00:06:53,188 --> 00:06:59,230
'Judy is applying to university,
a process known as "flying the nest".
48
00:07:01,521 --> 00:07:03,355
'Mrs Brown is helping.
49
00:07:08,646 --> 00:07:11,771
{\an8}'This involves visiting
a place called a "campus".'
50
00:07:11,896 --> 00:07:13,563
{\an8}And this is the common room.
51
00:07:13,688 --> 00:07:15,688
{\an8} 'Apparently, you have
to take a parent with you...'
52
00:07:16,355 --> 00:07:20,688
{\an8}- Really fun here, isn't it?
- '...so there's someone to cry.'
53
00:07:20,813 --> 00:07:21,896
{\an8}I'm so sorry.
54
00:07:22,021 --> 00:07:24,021
{\an8} 'Jonathan, on the other hand,
rarely leaves his room.
55
00:07:24,146 --> 00:07:28,271
{\an8}'He spends most of his time "chillin'".
The G is silent.
56
00:07:29,230 --> 00:07:32,813
'Now, he's put a lot of effort
into doing as little as possible,
57
00:07:32,938 --> 00:07:36,313
{\an8}'which is why he's invented
"The Bicy-chill"...
58
00:07:38,521 --> 00:07:40,688
'..."The Gobsleigh"...
59
00:07:41,230 --> 00:07:45,396
'...and his most prized creation...
"The Snack Hack"...
60
00:07:47,063 --> 00:07:48,521
'...patent pending.'
61
00:07:48,646 --> 00:07:49,730
You know, we we're just saying
62
00:07:49,855 --> 00:07:54,896
maybe it's time to take these ingenious
gizmos out of the bedroom
63
00:07:55,021 --> 00:07:56,438
and into the real world.
64
00:07:57,480 --> 00:07:59,605
- To say, a... a trade fair?
- Hmm...
65
00:07:59,730 --> 00:08:01,355
It could really open some doors.
66
00:08:05,063 --> 00:08:09,480
{\an8} 'Mrs Brown says,
"It's brilliant that the kids have grown up",
67
00:08:09,605 --> 00:08:13,396
'because now she's got lots of time
for her new art project.'
68
00:08:14,271 --> 00:08:15,521
"The Sofa Years"?
69
00:08:15,646 --> 00:08:20,521
{\an8}Do you remember when our whole family
could all fit on one sofa?
70
00:08:47,605 --> 00:08:50,438
I didn't finish a crossword
in ten years.
71
00:08:52,813 --> 00:08:54,646
What happens next?
72
00:08:56,896 --> 00:09:00,355
{\an8} 'Mr Brown is very busy
at his insurance firm at the moment
73
00:09:00,480 --> 00:09:03,355
{\an8}'because he's got a new boss,
an American.'
74
00:09:03,480 --> 00:09:08,605
{\an8}Four 150 years now, Riskworth & Hazardsby
has been assessing risk.
75
00:09:08,730 --> 00:09:15,480
Our Risk Manuals contain analysis
of every risk in the known world,
76
00:09:15,605 --> 00:09:20,980
itemised, categorised, alphabetised
and professionally bound.
77
00:09:21,105 --> 00:09:23,605
- These triple laminated...
- Throw them away.
78
00:09:25,021 --> 00:09:27,146
{\an8}But they're triple laminated.
79
00:09:27,271 --> 00:09:29,105
Henry, if wanna succeed here,
80
00:09:29,230 --> 00:09:32,396
you need to stop avoiding risk...
81
00:09:33,188 --> 00:09:36,146
...and instead
you need to start embracing it!
82
00:09:36,271 --> 00:09:38,188
Your latte, Madison.
83
00:09:38,771 --> 00:09:43,896
{\an8}If you wanna work with me, Henry,
all you have to do is embrace the risk.
84
00:09:48,188 --> 00:09:49,230
Embrace the risk.
85
00:09:53,438 --> 00:09:54,438
Hmm...
86
00:09:54,563 --> 00:09:57,480
{\an8} 'Mrs Bird meanwhile,
has finally found some time
87
00:09:57,605 --> 00:09:59,646
{\an8}'to tick things off her to do list.'
88
00:09:59,771 --> 00:10:01,771
Next up, fuse box!
89
00:10:05,855 --> 00:10:09,271
'In fact, the biggest change
at Windsor Gardens,
90
00:10:09,396 --> 00:10:12,688
'despite the Browns
living in the same house,
91
00:10:12,813 --> 00:10:15,980
'they don't actually seem to spend
much time together anymore.
92
00:10:23,605 --> 00:10:28,063
'But life in London
is still quite wonderful,
93
00:10:28,188 --> 00:10:32,605
'and I still feel very much at home.
94
00:10:32,730 --> 00:10:34,688
'Lots of love from P...'
95
00:10:34,813 --> 00:10:38,313
Paddington, there's a letter from Peru.
It came this morning.
96
00:10:39,396 --> 00:10:41,896
Oh! Thank you.
97
00:10:43,063 --> 00:10:45,813
But this isn't Aunt Lucy's handwriting.
98
00:10:47,521 --> 00:10:49,688
"Dear Paddington..."
99
00:10:49,813 --> 00:10:52,855
"...forgive my contacting you,
we haven't met.
100
00:10:52,980 --> 00:10:56,980
"I'm the Reverend Mother
at the Home for Retired Bears.
101
00:10:57,105 --> 00:11:01,396
"And I'm afraid I have some rather
worrying news about your Aunt Lucy."
102
00:11:02,480 --> 00:11:03,563
Spot on!
103
00:11:03,688 --> 00:11:07,063
"She's always been such a happy member
of our community."
104
00:11:07,188 --> 00:11:09,063
Oh, bingo!
105
00:11:09,188 --> 00:11:12,355
"But there's been
the most pronounced change.
106
00:11:12,480 --> 00:11:19,188
"She spends her hours alone in her room
and seems to be missing you desperately.
107
00:11:22,188 --> 00:11:24,313
"Please don't mention that I wrote,
108
00:11:24,438 --> 00:11:26,980
"she wouldn't want you bothered
by such things.
109
00:11:27,105 --> 00:11:32,438
"But I felt I had to tell you,
something is not right with Aunt Lucy."
110
00:11:32,563 --> 00:11:36,730
"Yours sincerely,
Reverend Mother."
111
00:11:37,605 --> 00:11:42,688
Something's not right with Aunt Lucy.
I had no idea.
112
00:11:42,813 --> 00:11:44,646
Oh, Paddington.
113
00:11:44,771 --> 00:11:46,646
She must really be missing you.
114
00:11:46,771 --> 00:11:52,313
I can't bear to think of her feeling lonely
after all she's done for me.
115
00:11:52,438 --> 00:11:54,896
- What can we do?
- There's not much we can do.
116
00:11:55,688 --> 00:11:58,771
It's not as if we can drop everything
and fly to Peru!
117
00:12:02,021 --> 00:12:03,855
Now, I-I know that look, Mary...
118
00:12:03,980 --> 00:12:06,438
It's the perfect idea.
119
00:12:06,980 --> 00:12:08,730
Aunt Lucy's missing Paddington.
120
00:12:08,855 --> 00:12:12,730
He's just got his passport. This family
needs to spend some time together.
121
00:12:12,855 --> 00:12:13,855
Does it?
122
00:12:15,188 --> 00:12:16,605
Yes! Let's do it!
123
00:12:16,730 --> 00:12:17,730
A trip to Peru!
124
00:12:17,855 --> 00:12:20,355
A family holiday in Peru.
125
00:12:20,480 --> 00:12:22,355
- Peru? Just like that?
- Yes!
126
00:12:22,480 --> 00:12:25,396
Land of altitude sickness
and uncharted jungles.
127
00:12:25,521 --> 00:12:30,396
Plus three of the world's most
dangerous roads, well, at least on a Harley.
128
00:12:31,688 --> 00:12:37,105
Precisely! From a risk assessment
point of view Peru is...
129
00:12:38,646 --> 00:12:41,105
'Embrace the risk, Henry.'
130
00:12:44,855 --> 00:12:46,855
...exactly where we should be going.
131
00:12:47,605 --> 00:12:51,563
Yes! Yes, it is!
Oh, Paddington, this is so exciting.
132
00:12:51,688 --> 00:12:53,855
Peru!
133
00:12:54,355 --> 00:12:58,396
Paddington in Peru, eh?
When are you off?
134
00:12:58,521 --> 00:13:00,063
First thing tomorrow.
135
00:13:00,188 --> 00:13:04,188
I can't wait to see Aunt Lucy
and try this out, of course.
136
00:13:05,813 --> 00:13:07,646
Mmm...
137
00:13:07,771 --> 00:13:09,938
I'm officially British, you know.
138
00:13:10,396 --> 00:13:14,021
And not before time.
We are very lucky to have you, Mr Brown.
139
00:13:15,188 --> 00:13:19,521
That reminds me,
I have something for Judy for your trip.
140
00:13:19,646 --> 00:13:21,646
Tuck yourself to the tea and buns.
141
00:13:29,146 --> 00:13:31,313
Hmm?
142
00:13:36,188 --> 00:13:37,896
Hmm?
143
00:13:48,730 --> 00:13:50,313
A guidebook to Peru.
144
00:13:50,771 --> 00:13:54,271
Perhaps ignore the chapter
on "Zeppelin Travel".
145
00:13:55,938 --> 00:13:59,855
Mr Brown?
Have you been seeing a ghost?
146
00:13:59,980 --> 00:14:03,855
Mr Gruber, that statue...
What is it?
147
00:14:03,980 --> 00:14:06,646
Ah, you've noticed my Peruvian collection.
148
00:14:06,771 --> 00:14:11,021
It just... roared.
Like it was speaking to me.
149
00:14:12,438 --> 00:14:16,021
Things from my homeland
speak to me all the time.
150
00:14:16,480 --> 00:14:18,438
It was very strange, Mr Gruber.
151
00:14:18,563 --> 00:14:22,855
Mr Brown, you know,
becoming a citizen of another country,
152
00:14:22,980 --> 00:14:30,771
while a wonderful thing,
can lead to... well, mixed feelings.
153
00:14:30,896 --> 00:14:36,730
Oh, not me, Mr Gruber.
My feelings are very much unmixed.
154
00:14:38,230 --> 00:14:41,563
But I will ask Aunt Lucy
about that statue.
155
00:14:42,980 --> 00:14:46,855
Reverend Mother, my nephew Paddington
is coming to visit,
156
00:14:46,980 --> 00:14:49,105
completely out of the blue.
157
00:14:49,230 --> 00:14:50,896
Hallelujah!
158
00:14:52,813 --> 00:14:55,480
Get ready, everyone.
He's coming.
159
00:14:57,521 --> 00:14:59,855
♪ Let's prepare for Paddington
160
00:14:59,980 --> 00:15:01,938
♪ Paddington in Peru
161
00:15:02,063 --> 00:15:04,230
♪ He's coming to stay from far away
162
00:15:04,355 --> 00:15:08,021
♪ And there's so much to do!
163
00:15:10,980 --> 00:15:14,438
♪ There's prepping and there's packing
164
00:15:14,563 --> 00:15:16,980
♪ No plan must be lacking...
165
00:15:18,438 --> 00:15:20,188
'Nice buns, by the way.'
166
00:15:20,771 --> 00:15:21,938
♪ There's no time for slacking
167
00:15:22,063 --> 00:15:22,896
♪ We'd better get cracking
168
00:15:23,021 --> 00:15:25,355
♪ And bring your nephew to you...
169
00:15:25,480 --> 00:15:26,563
Careful!
170
00:15:26,688 --> 00:15:28,646
♪ Let's prepare for Paddington
171
00:15:28,771 --> 00:15:30,605
♪ Paddington in Peru
172
00:15:30,730 --> 00:15:32,813
♪ Embarking today from the UK
173
00:15:32,938 --> 00:15:35,146
♪ I pray that that they
won't suffer delays
174
00:15:35,271 --> 00:15:37,355
♪ There's lots and lots to do and see...
175
00:15:37,480 --> 00:15:39,688
Can he get me some duty free?
176
00:15:39,813 --> 00:15:44,063
♪ Everything must go with a swing
for Paddington in Peru
177
00:15:46,105 --> 00:15:47,771
♪ Let's prepare for Paddington...
178
00:15:47,896 --> 00:15:51,605
Make sure your tray table
is securely stowed.
179
00:15:54,021 --> 00:15:57,521
Pull the red cord
to inflate your life jacket.
180
00:15:59,105 --> 00:16:01,521
They didn't mean now, Paddington.
181
00:16:02,688 --> 00:16:04,021
I'm sorry.
182
00:16:07,105 --> 00:16:10,230
Hmm? Mmm.
183
00:16:10,355 --> 00:16:11,855
Hmm? Mmm.
184
00:16:11,980 --> 00:16:14,646
- Paddington?
- Oh, sorry.
185
00:16:14,771 --> 00:16:18,605
♪ Let's prepare for Paddington...
186
00:16:24,105 --> 00:16:25,605
Oh...
187
00:16:25,730 --> 00:16:26,896
Ah.
188
00:16:30,646 --> 00:16:32,063
Welcome to Peru.
189
00:16:46,813 --> 00:16:47,813
Nice view.
190
00:16:47,938 --> 00:16:49,105
Oh, yes.
191
00:16:50,563 --> 00:16:52,188
Ooh...
192
00:17:00,813 --> 00:17:03,188
Oh. Help yourself.
193
00:17:03,313 --> 00:17:05,438
It's called marmalade.
194
00:17:07,771 --> 00:17:10,021
♪ His travel plans have been confirmed
195
00:17:10,146 --> 00:17:12,146
♪ No stone can be left unturned
196
00:17:12,271 --> 00:17:14,313
♪ Holy sisters, novice nuns
197
00:17:14,438 --> 00:17:16,480
♪ Action stations, everyone
198
00:17:16,605 --> 00:17:18,646
♪ There's pinning and tacking
and washing and stacking
199
00:17:18,771 --> 00:17:21,021
♪ Making and mending
and pruning and tending
200
00:17:21,146 --> 00:17:22,980
♪ And waxing and buffing
and plucking and stuffing
201
00:17:23,105 --> 00:17:25,146
♪ And slicing and dicing
and nightly de-licing
202
00:17:25,271 --> 00:17:27,438
♪ For Paddington
203
00:17:27,563 --> 00:17:32,563
♪ Paddington in Peru
204
00:17:42,396 --> 00:17:44,813
♪ Paddington in Peru ♪
205
00:18:02,521 --> 00:18:05,355
Oh... actual size.
206
00:18:13,605 --> 00:18:14,605
Hmm?
207
00:18:46,563 --> 00:18:48,521
- Aunt Lucy!
- Paddington!
208
00:18:48,646 --> 00:18:50,271
Aunt Lucy, we're here.
209
00:18:50,396 --> 00:18:51,938
- Hello, good afternoon!
- Oh...
210
00:18:52,521 --> 00:18:54,188
Aunt Lucy?
211
00:18:54,313 --> 00:18:55,771
Oh! Hello?
212
00:18:55,896 --> 00:18:57,938
Hello.
213
00:18:58,063 --> 00:18:59,688
Please could you tell me the way
to Aunt Lucy's cabin?
214
00:19:00,188 --> 00:19:03,521
- Yes, it's that way, but I...
- Thank you.
215
00:19:04,480 --> 00:19:06,146
Aunt Lucy!
216
00:19:06,980 --> 00:19:09,230
Aunt Lucy, it's me!
217
00:19:11,230 --> 00:19:12,563
Aunt Lucy?
218
00:19:15,230 --> 00:19:16,896
Aunt Lucy?
219
00:19:18,188 --> 00:19:19,605
Paddington...
220
00:19:20,063 --> 00:19:22,521
Missing? Whatever do you mean?
221
00:19:22,646 --> 00:19:24,730
She's gone, and we have no idea
where she is.
222
00:19:24,855 --> 00:19:26,105
What do you mean "gone"?
223
00:19:26,230 --> 00:19:30,230
Well, she seems to have set off
on some sort of quest into the jungle.
224
00:19:30,355 --> 00:19:32,605
Now? But she knew we were coming.
225
00:19:32,730 --> 00:19:34,563
Well, that's what's so mysterious.
226
00:19:34,688 --> 00:19:39,230
She was so excited to see you,
counting down the days to your arrival.
227
00:19:39,355 --> 00:19:42,688
But I'm... I'm afraid to say
that since I wrote,
228
00:19:42,813 --> 00:19:45,355
your aunt's behaviour
has become even more worrying.
229
00:19:47,521 --> 00:19:50,438
'She seemed to have been
researching something.'
230
00:19:54,230 --> 00:19:56,230
Whatever it was,
she was obsessed with it.
231
00:19:56,355 --> 00:19:58,563
I mean, very secretive
about the whole thing.
232
00:19:59,230 --> 00:20:01,396
'And then we went to check on her...'
233
00:20:06,980 --> 00:20:08,021
...and she wasn't there.
234
00:20:08,146 --> 00:20:10,480
This isn't like Aunt Lucy.
235
00:20:10,605 --> 00:20:13,855
Something's wrong.
We need to send out a search party!
236
00:20:13,980 --> 00:20:16,813
Well, we already did, my dear.
237
00:20:19,438 --> 00:20:23,188
I'm afraid all they found were these,
washed down the river.
238
00:20:26,438 --> 00:20:28,271
Aunt Lucy's special bracelet.
239
00:20:28,396 --> 00:20:30,563
She'd never take this off, un...
240
00:20:31,480 --> 00:20:32,480
...unless...
241
00:20:36,438 --> 00:20:38,188
Broken.
242
00:20:38,313 --> 00:20:39,480
Paddington...
243
00:20:39,605 --> 00:20:42,271
I don't know what's happened to her,
Mrs Brown...
244
00:20:42,980 --> 00:20:45,938
...but she may be hurt, or in trouble.
245
00:20:46,063 --> 00:20:50,021
And she can't see without her glasses
and... I have to find her.
246
00:20:51,230 --> 00:20:56,771
Well, Paddington, I hate to say this,
but the Amazon is quite...
247
00:21:04,438 --> 00:21:06,438
...large.
248
00:21:09,105 --> 00:21:11,563
- Paddington...
- We have to try.
249
00:21:11,688 --> 00:21:13,980
Aunt Lucy would never give up on me.
250
00:21:14,105 --> 00:21:17,021
Alas, there's nothing any of us
can do tonight.
251
00:21:17,146 --> 00:21:19,730
And you must be very tired
after your journey.
252
00:21:19,855 --> 00:21:22,021
- The nuns will show you your rooms.
- Thank you.
253
00:21:22,146 --> 00:21:23,563
Thank you so much.
254
00:21:29,188 --> 00:21:30,813
Hmm...
255
00:21:31,688 --> 00:21:36,480
All it takes to light the darkness
is one candle of faith.
256
00:21:39,855 --> 00:21:41,396
Something will turn up.
257
00:21:48,146 --> 00:21:51,980
Where are you, Aunt Lucy?
What were you looking for?
258
00:21:54,521 --> 00:21:58,938
If only you had left me
some sort of... clue.
259
00:22:03,855 --> 00:22:06,188
Oh, my goodness!
This must be it!
260
00:22:06,313 --> 00:22:08,688
This floorboard's loose.
261
00:22:08,813 --> 00:22:11,813
Perhaps there's a secret compartment
or...
262
00:22:13,105 --> 00:22:15,063
Oh! Ooh!
263
00:22:16,146 --> 00:22:17,396
Mmm?
264
00:22:22,980 --> 00:22:24,063
Huh?
265
00:22:24,771 --> 00:22:27,230
Yes, I'd like to report
a missing bear, please.
266
00:22:27,355 --> 00:22:31,605
Brown eyes, brown fur...
Well, in fact, just brown.
267
00:22:33,188 --> 00:22:37,521
Yes, we've lost a jungle bear
in... in the jungle.
268
00:22:37,646 --> 00:22:39,980
I-I'm not sure
I like your tone of voice.
269
00:22:40,438 --> 00:22:41,646
And a good day to you too, sir.
270
00:22:46,021 --> 00:22:47,188
- Morning.
- Morning.
271
00:22:47,313 --> 00:22:48,563
Any luck with the police?
272
00:22:48,688 --> 00:22:51,855
Apparently "too busy
looking for lost fish in the river".
273
00:22:51,980 --> 00:22:58,605
It does seem odd, Aunt Lucy just leaving
like that, with no explanation.
274
00:22:58,730 --> 00:23:01,146
Morning, everyone!
I found clue!
275
00:23:01,271 --> 00:23:02,855
I know where to look
for Aunt Lucy!
276
00:23:03,688 --> 00:23:06,396
It's a place called Rumi Rock,
and look...
277
00:23:07,146 --> 00:23:09,105
...it's only a few days upriver.
278
00:23:09,230 --> 00:23:10,521
We can take breakfast with us.
279
00:23:10,646 --> 00:23:14,396
But wait, Paddington, what's going on?
Where did you get this old map?
280
00:23:14,521 --> 00:23:16,605
I found it in Aunt Lucy's room.
281
00:23:16,730 --> 00:23:19,355
In fact, I think she rather
wanted me to find it.
282
00:23:20,021 --> 00:23:24,021
Rumi Rock? What makes you think
we should start the search there?
283
00:23:24,146 --> 00:23:26,813
Well, Aunt Lucy has made a note.
284
00:23:26,938 --> 00:23:28,146
"Start search here".
285
00:23:30,563 --> 00:23:31,396
Fair enough.
286
00:23:34,230 --> 00:23:37,396
The Lord be praised!
I knew something would turn up.
287
00:23:37,521 --> 00:23:39,396
What is this Rumi Rock?
288
00:23:39,521 --> 00:23:42,855
It's a sacred Inca stone circle
deep in the jungle.
289
00:23:42,980 --> 00:23:44,688
And what's so special about it?
290
00:23:44,813 --> 00:23:45,730
No idea.
291
00:23:45,855 --> 00:23:48,063
Sacred Inca monuments
aren't really a nun thing.
292
00:23:49,563 --> 00:23:52,480
But it's a clue
to finding your Aunt Lucy.
293
00:23:52,605 --> 00:23:56,021
Seek out what she was looking for
and it may lead you to her.
294
00:23:56,605 --> 00:24:01,063
If anyone can do it,
it's you, young bear.
295
00:24:02,313 --> 00:24:04,271
Aunt Lucy always says,
296
00:24:04,396 --> 00:24:08,605
"When skies are grey
hope is the way."
297
00:24:09,521 --> 00:24:12,438
Right, well, just-just, you know...
hang on a minute.
298
00:24:12,563 --> 00:24:16,146
Surely someone from here
would be in a much better position to go...
299
00:24:16,271 --> 00:24:20,105
Oh, I don't permit myself or my nuns
to enter the jungle.
300
00:24:20,230 --> 00:24:22,063
I find it somewhat...
301
00:24:24,980 --> 00:24:26,313
...disquieting.
302
00:24:34,063 --> 00:24:36,688
I think it's best if I stay here
and tend my flock.
303
00:24:36,813 --> 00:24:40,771
But I commend your bravery
and I have faith that you will survive.
304
00:24:42,271 --> 00:24:43,438
That's reassuring.
305
00:24:43,563 --> 00:24:49,688
Mr Brown, if you feel you can't come...
I shall go on my own.
306
00:24:54,146 --> 00:24:58,105
Right. Well, obviously the Brown family
are clearly exactly the sort of people
307
00:24:58,230 --> 00:25:01,146
with the requisite skill-set
to go looking for a lost bear in the jungle.
308
00:25:01,771 --> 00:25:03,646
- Thank you, Mr Brown.
- Hallelujah!
309
00:25:04,188 --> 00:25:05,230
Mmm? No... Hmm.
310
00:25:05,896 --> 00:25:08,480
Now, don't forget to take these.
311
00:25:08,605 --> 00:25:11,271
You can give them to your aunt
when you find her.
312
00:25:11,396 --> 00:25:13,563
- Thank you very much, Reverend Mother.
- I'll man basecamp.
313
00:25:13,688 --> 00:25:17,438
I'll make sure everything's shipshape
for when she gets back.
314
00:25:18,021 --> 00:25:20,813
Mmm... Mary? One thing.
315
00:25:20,938 --> 00:25:25,021
Would you forgive an old nun
her comforts?
316
00:25:25,146 --> 00:25:28,521
St Christopher, patron saint of travel.
317
00:25:28,646 --> 00:25:31,396
I do believe
he will keep your family safe.
318
00:25:31,521 --> 00:25:32,563
Keep him close?
319
00:25:33,563 --> 00:25:35,438
Yes, of course.
320
00:25:35,563 --> 00:25:39,480
Gosh, thank you so much.
321
00:25:39,605 --> 00:25:41,646
Well, we need all the help
we can get.
322
00:25:44,230 --> 00:25:45,688
Well, thank you.
323
00:25:47,188 --> 00:25:48,188
Thank you.
324
00:25:48,313 --> 00:25:49,813
I have to go now.
325
00:25:53,230 --> 00:25:56,688
We just need to find a boat
that will take us upriver.
326
00:25:56,813 --> 00:25:59,146
- I can do my own suncream, Mum!
- Just behind your ears!
327
00:25:59,271 --> 00:26:01,438
Everyone, listen up.
328
00:26:01,563 --> 00:26:04,146
We are on the threshold
of the actual Amazon,
329
00:26:04,271 --> 00:26:05,438
- a place full of risk.
- Careful!
330
00:26:05,563 --> 00:26:06,980
Oh!
331
00:26:07,855 --> 00:26:09,438
So, we're gonna embrace that.
332
00:26:09,563 --> 00:26:11,855
Mr Brown, why are you walking like that?
333
00:26:11,980 --> 00:26:14,396
- It's his hard walk.
- It's a perfectly normal walk.
334
00:26:14,521 --> 00:26:16,105
He does it
when the plumber comes round.
335
00:26:16,230 --> 00:26:17,230
I do not!
336
00:26:17,688 --> 00:26:21,396
Right. Look, whatever boat
we manage to get,
337
00:26:21,521 --> 00:26:25,605
I don't think it's exactly
going to be the pride of the regatta, okay?
338
00:26:25,730 --> 00:26:27,688
- Er... Mr Brown?
- Huh?
339
00:26:27,813 --> 00:26:30,313
- Look.
- Mmm?
340
00:26:36,146 --> 00:26:39,146
Oh, what a handsome...
341
00:26:39,271 --> 00:26:41,355
- Mmm?
- Boat.
342
00:26:42,230 --> 00:26:45,271
Good idea, we'll ask the handsome captain.
Excuse me, sir.
343
00:26:45,396 --> 00:26:48,271
Is this boat for hire?
344
00:26:48,396 --> 00:26:49,938
For hire?
345
00:26:50,063 --> 00:26:54,896
Yeah, señor Bear...
and company.
346
00:26:55,021 --> 00:27:00,188
It is your lucky day!
This is the best boat on the river!
347
00:27:00,313 --> 00:27:05,938
Strong, smooth, easy on the eye
and... that's just the boat.
348
00:27:10,063 --> 00:27:11,271
- Yah-ha!
- Ooh!
349
00:27:11,855 --> 00:27:13,355
Voilà!
350
00:27:14,396 --> 00:27:16,813
Captain Hunter Cabot
at your service.
351
00:27:16,938 --> 00:27:19,021
Oh, Paddington Brown.
Pleased to meet you.
352
00:27:19,146 --> 00:27:21,146
Gina, tour.
353
00:27:21,271 --> 00:27:24,021
Tour? We have many tours available.
354
00:27:24,146 --> 00:27:27,438
We could see the pink dolphins?
355
00:27:27,563 --> 00:27:30,313
- Take in some Inca ruins?
- Feed the piranhas.
356
00:27:30,438 --> 00:27:34,313
Although it may cost you
an arm and a leg!
357
00:27:34,438 --> 00:27:37,771
We need to go
to somewhere called Rumi Rock.
358
00:27:37,896 --> 00:27:39,896
Er... Rumi Rock?
359
00:27:40,021 --> 00:27:41,480
We don't go to Rumi Rock.
360
00:27:41,605 --> 00:27:43,563
Well, we could do with a tour...
361
00:27:44,188 --> 00:27:45,688
We don't need this one.
362
00:27:46,480 --> 00:27:47,646
Yeah...
363
00:27:49,105 --> 00:27:52,938
Well... I'm sorry, little bear,
364
00:27:53,063 --> 00:27:55,271
but you'll have to take your sightseeing
somewhere else.
365
00:27:55,396 --> 00:27:59,646
No, we're not sightseers.
It's an emergency, sir.
366
00:27:59,771 --> 00:28:02,271
My Aunt Lucy has gone missing.
367
00:28:02,396 --> 00:28:05,105
Now she's out there somewhere,
all alone.
368
00:28:06,271 --> 00:28:10,813
I'm her only family...
and I've lost her.
369
00:28:11,271 --> 00:28:15,438
Please can you make an exception,
just this once?
370
00:28:22,396 --> 00:28:25,605
University application travelogue.
371
00:28:25,730 --> 00:28:29,646
Day two. We head off the tourist trail
and into the jungle,
372
00:28:29,771 --> 00:28:32,563
our fates in the hands
of the charming Captain Cabot
373
00:28:32,688 --> 00:28:34,105
and his daughter Gina.
374
00:28:37,730 --> 00:28:41,605
Hey, Judy, take a photo with all this,
for the dudes back at the office.
375
00:28:41,730 --> 00:28:42,563
Dudes?
376
00:28:43,938 --> 00:28:46,438
Just take the photo.
377
00:28:47,896 --> 00:28:50,105
Well, your cabins are ready.
378
00:28:50,230 --> 00:28:53,063
From now on,
you must follow my orders.
379
00:28:53,188 --> 00:28:56,605
To the inexperienced,
a boat can pose many dangers...
380
00:28:56,730 --> 00:28:57,563
Boom!
381
00:28:59,271 --> 00:29:00,396
Thank you, Gina!
382
00:29:00,521 --> 00:29:02,438
She has to warn me.
383
00:29:03,688 --> 00:29:05,105
Every time!
384
00:29:17,105 --> 00:29:18,355
Funny man.
385
00:29:18,480 --> 00:29:20,146
Welcome aboard.
386
00:29:20,271 --> 00:29:22,146
Who are these people?
387
00:29:22,271 --> 00:29:26,021
Er... those are my ancestors,
the Cabots.
388
00:29:26,146 --> 00:29:28,980
Gosh, that's quite
a family resemblance.
389
00:29:29,105 --> 00:29:33,480
All the generations
from every corner of the globe.
390
00:29:33,605 --> 00:29:39,021
They like to keep an eye on me
just to make sure I bring glory on the family.
391
00:29:39,146 --> 00:29:40,855
That's like your tattoo.
392
00:29:40,980 --> 00:29:43,313
Oh, good spot, Mary.
393
00:29:43,980 --> 00:29:46,105
- What tattoo?
- Oh, he's got a tattoo...
394
00:29:46,230 --> 00:29:48,146
It's the Cabot family crest,
395
00:29:48,271 --> 00:29:50,230
the fist of gold.
396
00:29:50,355 --> 00:29:52,521
Very observant of you.
397
00:29:52,646 --> 00:29:54,188
A drunken night in Cusco, was it?
398
00:29:54,313 --> 00:29:56,146
- No.
- Ooh!
399
00:29:56,688 --> 00:30:00,438
Well, this is a badge of pride.
400
00:30:00,563 --> 00:30:03,063
All the Cabots have this tattoo.
401
00:30:04,896 --> 00:30:07,730
This was a drunken night in Cusco.
402
00:30:11,646 --> 00:30:13,355
Follow me.
403
00:30:13,896 --> 00:30:17,063
And finally, the Darwin Suite.
404
00:30:18,313 --> 00:30:19,521
Oh, yes, well...
405
00:30:19,646 --> 00:30:22,646
- That's more like it.
- Isn't it so charming?
406
00:30:25,688 --> 00:30:28,771
The old purple kneed tarantula.
407
00:30:28,896 --> 00:30:33,230
It's... my husband's got
a bit of a thing about spiders and bugs.
408
00:30:33,355 --> 00:30:34,688
In fact, he's got a whole folder...
409
00:30:34,813 --> 00:30:36,896
Don't bother the Captain
with all that, darling.
410
00:30:37,021 --> 00:30:38,021
No, sorry.
411
00:30:40,980 --> 00:30:43,396
- Enjoy.
- Thank you. Thank you so much.
412
00:30:43,521 --> 00:30:45,021
It's so nice.
413
00:30:45,980 --> 00:30:50,480
- Looks like a nice firm mattress.
- Yes. Lovely.
414
00:31:10,646 --> 00:31:13,605
Rumi Rock, huh?
415
00:31:13,730 --> 00:31:15,855
Do not fail us this time.
416
00:31:15,980 --> 00:31:18,313
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez.
417
00:31:18,438 --> 00:31:21,188
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve...
418
00:31:24,355 --> 00:31:27,938
I was going through my bag,
and look what I found: Travel Scrabble.
419
00:31:28,063 --> 00:31:30,771
It's your favourite, isn't it?
Quick game?
420
00:31:30,896 --> 00:31:33,521
Mum, I really need to work
on my travelogue.
421
00:31:34,105 --> 00:31:35,355
Oh.
422
00:31:39,396 --> 00:31:41,146
"Travelogue"...
423
00:31:41,813 --> 00:31:44,563
Fourteen points.
That's without the triple word score.
424
00:31:52,313 --> 00:31:54,563
'I can't keep the line, Mrs Bird.'
425
00:31:54,688 --> 00:31:56,646
You're breaking up, dear.
426
00:31:56,771 --> 00:32:01,396
Mr Brown says these satellite phone calls
are very expensive.
427
00:32:01,521 --> 00:32:03,188
- What?
- 'Expensive!'
428
00:32:03,313 --> 00:32:05,730
E-X-P...
429
00:32:05,855 --> 00:32:07,730
Ugh! It's gone again!
430
00:32:08,563 --> 00:32:12,021
Oh, these satellite phones
are very temperamental.
431
00:32:12,146 --> 00:32:15,230
Oh, no! No...
No, no, it's not that. It's...
432
00:32:15,855 --> 00:32:20,646
It's like this building is filled
with electrical interference.
433
00:32:21,188 --> 00:32:22,980
It's a very old building, Mrs Bird.
434
00:32:23,105 --> 00:32:24,938
Nothing suspicious about it.
435
00:32:27,188 --> 00:32:28,230
Suspicious?
436
00:32:33,980 --> 00:32:36,730
Oh. Oh, knees...
437
00:32:36,855 --> 00:32:39,438
What are you telling me?
438
00:32:40,438 --> 00:32:43,730
Has there been any news
of Aunt Lucy?
439
00:32:43,855 --> 00:32:46,146
Oh... no, dear, I'm afraid not.
440
00:32:50,396 --> 00:32:52,563
We'll find her, Paddington.
441
00:32:59,646 --> 00:33:03,063
Tomorrow,
we will arrive to Rumi Rock.
442
00:33:03,188 --> 00:33:06,188
So, a toast...
443
00:33:09,855 --> 00:33:10,688
Mmm!
444
00:33:12,313 --> 00:33:14,438
Oh, excuse me.
445
00:33:14,563 --> 00:33:17,771
- ...to finding Aunt Lucy.
- Hear hear!
446
00:33:19,021 --> 00:33:20,855
- Well, it's certainly interesting.
- Mmm! Mmm!
447
00:33:23,813 --> 00:33:25,605
So, uh...
448
00:33:25,730 --> 00:33:28,605
- tell me, young bear...
- Hmm!
449
00:33:28,730 --> 00:33:31,813
...why was your aunt so interested
in Rumi Rock?
450
00:33:32,730 --> 00:33:34,563
We don't know, Mr Hunter.
451
00:33:34,688 --> 00:33:36,646
The Reverend Mother said
she was looking for something.
452
00:33:36,771 --> 00:33:38,396
She was wasting her time.
453
00:33:38,521 --> 00:33:41,021
Rumi Rock is just a bunch of old stones.
454
00:33:43,063 --> 00:33:46,063
A bunch of old stones that,
according to legend,
455
00:33:46,188 --> 00:33:49,938
is the first step to finding...
El Dorado.
456
00:33:51,021 --> 00:33:53,521
What? You mean...
457
00:33:54,146 --> 00:33:55,521
Hmm!
458
00:33:55,646 --> 00:33:57,021
Nice chips!
459
00:33:57,146 --> 00:34:01,896
- He means the mythical lost city, not...
- Oh. Right.
460
00:34:02,021 --> 00:34:05,063
When the Spanish invaders came,
461
00:34:05,188 --> 00:34:10,188
they found all the treasures of Peru,
except for one.
462
00:34:10,938 --> 00:34:13,063
The most precious treasure of all.
463
00:34:13,938 --> 00:34:14,980
Hmm?
464
00:34:15,105 --> 00:34:18,521
The gold which the Incas valued
more than anything else.
465
00:34:19,563 --> 00:34:21,896
But it could not be found.
466
00:34:22,021 --> 00:34:29,480
And this is because the Incas entrusted it
to "Los Espiritus del Bosque".
467
00:34:31,146 --> 00:34:34,355
The spirits of the jungle
468
00:34:34,480 --> 00:34:38,855
who promised to keep it secret
and hidden in the forest forever.
469
00:34:40,646 --> 00:34:44,480
Now... that's El Dorado.
470
00:34:46,146 --> 00:34:52,146
So, are you suggesting that
Aunt Lucy was looking for El Dorado?
471
00:34:52,896 --> 00:34:54,771
Aren't we all?
472
00:34:54,896 --> 00:34:57,063
In our own ways.
473
00:34:58,021 --> 00:34:59,021
No?
474
00:35:01,355 --> 00:35:04,146
But why would she be looking
for El Dorado, Mrs Brown?
475
00:35:04,271 --> 00:35:05,980
She has no interest in gold.
476
00:35:06,105 --> 00:35:08,646
Let's not get carried away with...
477
00:35:08,771 --> 00:35:10,980
...some old pictures in a book.
478
00:35:11,105 --> 00:35:14,271
If El Dorado exists,
why has no one found it?
479
00:35:14,396 --> 00:35:17,688
Because none of them had... this.
480
00:35:19,230 --> 00:35:22,605
It is said the only clue
the Incas left
481
00:35:22,730 --> 00:35:25,896
to where the spirits of the jungle
hid the gold
482
00:35:26,021 --> 00:35:28,688
was in a special bracelet.
483
00:35:30,313 --> 00:35:32,938
- A bracelet... like this!
- Ooh!
484
00:35:35,355 --> 00:35:36,896
Where did you get that?
485
00:35:37,021 --> 00:35:38,688
It's Aunt Lucy's.
486
00:35:38,813 --> 00:35:39,980
She always wore it.
487
00:35:40,105 --> 00:35:43,771
And it is the key to finding El Dorado
and all its treasures.
488
00:35:43,896 --> 00:35:45,605
Wow!
489
00:35:45,730 --> 00:35:49,855
There's no reason why Aunt Lucy
would have an ancient Inca bracelet.
490
00:35:49,980 --> 00:35:52,938
- But she did! Look! It's the same!
- It may very well look the same.
491
00:35:53,063 --> 00:35:54,980
Honestly, Henry,
you're really taking the fun out of this.
492
00:35:55,105 --> 00:36:00,355
- It's just an ordinary stringy bracelet.
- It's not an ordinary bracelet. It is...
493
00:36:00,480 --> 00:36:01,896
Oh!
494
00:36:02,021 --> 00:36:04,605
I'm OK.
Nothing broken.
495
00:36:07,980 --> 00:36:10,105
- ...Quipu.
- Quip-who?
496
00:36:10,938 --> 00:36:13,188
An ancient Incan knot language
497
00:36:13,313 --> 00:36:16,480
used for secret messages,
hidden in riddles.
498
00:36:16,605 --> 00:36:21,813
So, if we work out what this says,
it might help us find Aunt Lucy?
499
00:36:23,396 --> 00:36:26,230
Lend me this bracelet for a few hours.
500
00:36:27,188 --> 00:36:29,396
I may be able to translate it.
501
00:36:29,521 --> 00:36:33,355
Everyone who searches
for El Dorado dies.
502
00:36:37,480 --> 00:36:42,688
Then... we can't let that happen
to Aunt Lucy.
503
00:36:43,480 --> 00:36:45,771
Hmm...
504
00:36:45,896 --> 00:36:50,021
'Later came the Spanish conquest
of the Incas,
505
00:36:50,146 --> 00:36:52,355
'and with them the gold hunters.
506
00:36:53,896 --> 00:36:58,438
'The greediest of all
was Gonzalo Caboto.'
507
00:37:00,813 --> 00:37:03,688
Ugh! What is that smell?
508
00:37:03,813 --> 00:37:06,188
Gotta smell good in the jungle,
you know?
509
00:37:06,313 --> 00:37:08,730
- Night night, guys!
- Night.
510
00:37:08,855 --> 00:37:10,730
- Night.
- Love you!
511
00:37:11,730 --> 00:37:13,896
Clear. No spiders under here.
512
00:37:14,021 --> 00:37:15,730
Night night, Mrs Brown!
513
00:37:15,855 --> 00:37:17,271
Night, Paddington.
514
00:37:17,396 --> 00:37:19,105
Looks simple enough.
515
00:37:21,146 --> 00:37:22,480
Mmm...
516
00:37:24,563 --> 00:37:26,313
Mmm... ooh!
517
00:37:26,438 --> 00:37:27,771
Uh-uh...
518
00:37:27,896 --> 00:37:29,480
Oh...!
519
00:37:31,021 --> 00:37:37,188
Now, the trick with a hammock
is not to let it see you... coming!
520
00:37:37,313 --> 00:37:39,105
Whoa! Ugh!
521
00:37:42,355 --> 00:37:44,938
Nice hammock...
Steady! Steady! Ugh!
522
00:37:45,730 --> 00:37:49,146
There we go.
It's not as comfortable...
523
00:37:50,980 --> 00:37:52,480
Argh!
524
00:38:11,355 --> 00:38:14,021
- What does it say?
- It doesn't make any sense.
525
00:38:14,146 --> 00:38:16,271
- Why not?
- Cos it's a riddle!
526
00:38:16,396 --> 00:38:18,646
- Who are you talking to?
- Uh-oh!
527
00:38:19,813 --> 00:38:21,355
No one.
528
00:38:21,480 --> 00:38:24,188
You're seeing the ghosts again,
aren't you?
529
00:38:24,313 --> 00:38:27,396
Gina... I'm fine.
530
00:38:28,813 --> 00:38:31,105
But you made me a promise.
531
00:38:31,230 --> 00:38:34,188
- We don't need gold.
- And... And you are right,
532
00:38:34,313 --> 00:38:37,980
but if we had it,
we could buy a real house
533
00:38:38,105 --> 00:38:41,396
- with stairs and beds and square windows!
- Papa!
534
00:38:41,521 --> 00:38:44,188
We could bring honour on the family.
535
00:38:44,313 --> 00:38:46,396
But we only need each other,
536
00:38:46,521 --> 00:38:49,938
and I'm scared
I'm going to lose you again,
537
00:38:50,063 --> 00:38:51,438
for good this time.
538
00:38:54,230 --> 00:38:57,730
Please... turn the boat around.
539
00:39:00,021 --> 00:39:02,855
Don't listen to her!
She doesn't understand.
540
00:39:02,980 --> 00:39:04,771
We need the gold! The glory!
541
00:39:04,896 --> 00:39:06,355
Right!
542
00:39:07,563 --> 00:39:11,646
- Let's turn the boat round right now!
- You mean it?
543
00:39:11,771 --> 00:39:15,230
You are my treasure, and I love you.
544
00:39:15,355 --> 00:39:18,355
Go untie the mooring rope.
Go! Go! Go!
545
00:39:20,271 --> 00:39:23,355
Valiente idiota. ¡Nunca!
546
00:39:23,980 --> 00:39:26,563
You were never a Cabot.
547
00:39:26,688 --> 00:39:28,146
Never!
548
00:39:30,688 --> 00:39:32,396
I'm proud of you, Papa.
549
00:39:33,021 --> 00:39:35,730
This could be
a whole new chapter in our...
550
00:39:37,521 --> 00:39:38,563
Papa?
551
00:39:38,688 --> 00:39:40,105
- I love you, Gina...
- Papa!
552
00:39:40,230 --> 00:39:42,396
...but I have to get that gold.
I have to!
553
00:39:42,521 --> 00:39:44,105
You double-crossing pig!
Mentiroso!
554
00:39:44,230 --> 00:39:46,188
I am doing this for the both of us!
555
00:39:46,313 --> 00:39:48,938
I promise I'll come back for you
tomorrow!
556
00:39:49,063 --> 00:39:51,396
Argh! Papa!
557
00:39:51,521 --> 00:39:54,521
You can't even drive that boat
without me!
558
00:39:55,313 --> 00:39:56,896
Wow!
559
00:39:57,021 --> 00:39:58,730
I think she took that well.
560
00:39:58,855 --> 00:40:01,313
And you...
You had me there!
561
00:40:01,438 --> 00:40:04,438
Maybe you're not a failure
after all, you know?
562
00:40:05,563 --> 00:40:07,855
All right!
We have some work to do.
563
00:40:09,771 --> 00:40:11,771
What's that creaking noise?
564
00:40:12,396 --> 00:40:14,105
Boom!
565
00:40:22,105 --> 00:40:24,771
Oh!
566
00:40:29,396 --> 00:40:31,646
Good morning, Paddington.
Did you sleep well?
567
00:40:31,771 --> 00:40:34,313
I keep having the strangest dream.
568
00:40:34,438 --> 00:40:36,438
Has anyone seen Mr Hunter?
569
00:40:36,563 --> 00:40:38,521
I'd like to know
if he's translated the bracelet.
570
00:40:38,646 --> 00:40:41,438
Or perhaps made us some breakfast.
571
00:40:41,563 --> 00:40:43,855
It's after ten, Mary!
572
00:40:43,980 --> 00:40:46,980
Hello?
Any chance of some coffee?
573
00:40:47,813 --> 00:40:51,855
It clearly states that breakfast
is served between 8:30 and 10:30.
574
00:40:52,855 --> 00:40:55,980
Good morning, gentlemen... and madam.
575
00:40:56,813 --> 00:40:58,355
Hello?
576
00:40:58,480 --> 00:41:00,188
Mr Hunter?
577
00:41:00,313 --> 00:41:01,771
Gina?
578
00:41:04,188 --> 00:41:06,021
Is it me or is it getting a bit choppy?
579
00:41:08,605 --> 00:41:10,188
Ooh!
580
00:41:18,938 --> 00:41:20,063
Marmalade!
581
00:41:25,855 --> 00:41:28,938
Shouldn't someone be driving?
582
00:41:31,646 --> 00:41:33,521
Gina? Mr Hunter?
583
00:41:34,896 --> 00:41:37,646
Ah! Better make an announcement!
584
00:41:41,605 --> 00:41:44,105
There we... go! Oh! Ooh!
585
00:41:54,105 --> 00:41:55,896
Oh!
586
00:41:56,021 --> 00:41:57,021
Huh!
587
00:41:58,021 --> 00:41:59,063
Oh, dear!
588
00:41:59,605 --> 00:42:04,396
Good morning. Please, could the Brown family
pop up to the front of the boat
589
00:42:04,521 --> 00:42:08,396
- for a slight, uh... emergency.
- Huh?
590
00:42:11,855 --> 00:42:14,438
Left a bit...
591
00:42:14,563 --> 00:42:17,063
- Right a bit.
- Paddington!
592
00:42:17,938 --> 00:42:19,480
Rather a lot of rocks!
593
00:42:19,605 --> 00:42:22,605
Paddington, what on earth
are you doing in there?
594
00:42:22,730 --> 00:42:25,480
I appear to be driving the boat,
Mrs Brown.
595
00:42:25,605 --> 00:42:27,855
- But where's Gina?
- She's not here!
596
00:42:27,980 --> 00:42:29,896
I don't think Mr Hunter's here either!
597
00:42:30,021 --> 00:42:32,771
Paddington, put it in reverse,
put the boat in reverse!
598
00:42:32,896 --> 00:42:34,355
Good idea!
599
00:42:34,480 --> 00:42:36,688
Reverse... That'll do it!
600
00:42:36,813 --> 00:42:38,938
Oh!
601
00:42:39,063 --> 00:42:40,813
That's faster!
602
00:42:44,688 --> 00:42:45,980
Get the lifejackets!
603
00:42:49,146 --> 00:42:51,980
Where's Paddington?
Isn't he at the wheel?
604
00:42:52,105 --> 00:42:53,771
No! I appear to be...
605
00:42:54,813 --> 00:42:57,646
...on the wheel!
Clear the decks!
606
00:42:59,521 --> 00:43:03,730
Henry, the lifejackets!
Here! Emergency supplies!
607
00:43:04,480 --> 00:43:05,521
What?
608
00:43:07,688 --> 00:43:11,271
Hang on, Paddington.
609
00:43:11,396 --> 00:43:13,021
Come back!
610
00:43:14,563 --> 00:43:16,105
Found the lifejackets!
611
00:43:16,230 --> 00:43:17,938
Abandon ship?
612
00:43:18,063 --> 00:43:20,188
Yes! Abandon ship!
Come on!
613
00:43:23,980 --> 00:43:26,813
Come on, everybody.
Three, two, one... jump!
614
00:43:26,938 --> 00:43:28,771
Aunt Lucy's glasses!
615
00:43:37,771 --> 00:43:40,563
Grab hold of anything that floats!
616
00:43:46,438 --> 00:43:47,813
Triple-laminated.
617
00:43:47,938 --> 00:43:50,230
Wait... Paddington!
618
00:43:50,355 --> 00:43:51,605
- Paddington!
- Where is he?
619
00:43:51,730 --> 00:43:53,188
Where's Paddington?
620
00:43:53,313 --> 00:43:55,230
Paddington!
621
00:43:57,688 --> 00:43:59,980
Found them! Good piano!
622
00:44:00,646 --> 00:44:03,063
Paddington!
623
00:44:03,188 --> 00:44:04,730
Come on.
624
00:44:11,563 --> 00:44:14,021
Day Three.
With the Browns lost in the jungle,
625
00:44:14,146 --> 00:44:16,563
everyone was thinking the same thing.
626
00:44:16,688 --> 00:44:18,313
How long till we eat each other?
627
00:44:18,438 --> 00:44:20,855
That's not helpful, Judy.
628
00:44:20,980 --> 00:44:23,563
Whoop! Mmm!
629
00:44:25,146 --> 00:44:27,855
Well, we wanted
a holiday to remember!
630
00:44:27,980 --> 00:44:30,021
At this rate, we may not be around
to remember it.
631
00:44:30,146 --> 00:44:34,438
Maybe we should just draw a big SOS
in the sand and chill here?
632
00:44:35,563 --> 00:44:36,980
"Chill here"?
633
00:44:37,105 --> 00:44:39,438
This is the Amazon,
not a shopping centre!
634
00:44:39,563 --> 00:44:41,813
All we need is a... plan!
635
00:44:45,230 --> 00:44:47,563
I have a plan, Mrs Brown.
636
00:44:48,396 --> 00:44:50,230
Mm-hmm?
637
00:44:50,355 --> 00:44:51,938
Um...
638
00:44:52,063 --> 00:44:55,063
We find Rumi Rock ourselves.
639
00:44:55,188 --> 00:44:58,063
It can't be far, and whatever's happened
to Hunter and Gina,
640
00:44:58,188 --> 00:45:00,605
they're bound to look for us there.
641
00:45:00,730 --> 00:45:03,021
Are you sure you can find the way?
642
00:45:03,146 --> 00:45:05,646
You have spent rather a long time
in London, Paddington.
643
00:45:05,771 --> 00:45:09,313
Mr Brown, you can take the bear
out of the jungle,
644
00:45:09,438 --> 00:45:12,271
but you can't take the jungle
out of the bear.
645
00:45:15,605 --> 00:45:17,271
- Uh... anyway, follow me.
- Yes.
646
00:45:17,396 --> 00:45:19,730
Oh, and remember, whatever you do...
647
00:45:20,771 --> 00:45:22,646
...never touch this plant.
648
00:45:22,771 --> 00:45:25,730
- What's it called?
- The Spiky Red One.
649
00:45:26,896 --> 00:45:30,021
This'll be fun,
a short stroll in the jungle.
650
00:45:31,605 --> 00:45:34,230
And we're sure
this is a good idea, are we?
651
00:45:34,355 --> 00:45:37,355
I don't think it's gonna be
that far to get to Rumi Rock. It can't be!
652
00:45:37,480 --> 00:45:40,063
People have gone there in the past.
653
00:45:48,230 --> 00:45:51,563
What is wrong with this thing?
654
00:45:57,230 --> 00:45:59,355
What have we here?
655
00:46:00,521 --> 00:46:03,230
Oh! Very strange!
656
00:46:03,355 --> 00:46:05,605
It's Bingo time!
657
00:46:05,730 --> 00:46:09,646
- Oh, pardon.
- Eyes down for a full house!
658
00:46:10,646 --> 00:46:14,230
- Noah's Ark, all the twos!
- Ooh!
659
00:46:15,188 --> 00:46:17,896
- Days and nights, 40!
- Ooh, I got one!
660
00:46:20,063 --> 00:46:22,021
All the horsemen...
661
00:46:22,146 --> 00:46:25,813
Horsemen of the Apocalypse,
number four.
662
00:46:27,730 --> 00:46:31,021
The Holy Trinity, number three.
663
00:46:40,521 --> 00:46:42,813
Do you play, Mrs Bird?
664
00:46:44,771 --> 00:46:46,771
What's behind this organ?
665
00:46:46,896 --> 00:46:49,355
Oh, nothing to be concerned about.
666
00:46:50,605 --> 00:46:53,980
What about the lights and the humming?
667
00:46:54,646 --> 00:46:56,396
It's just a secret room.
668
00:46:56,521 --> 00:46:58,521
A secret room?
669
00:46:59,646 --> 00:47:03,271
- Well, what have you got in there?
- Oh, well, I'm afraid I can't tell you.
670
00:47:04,563 --> 00:47:05,730
That's strange.
671
00:47:05,855 --> 00:47:09,021
I don't know what you're finding
strange about it, Mrs Bird.
672
00:47:09,146 --> 00:47:13,521
It's just a secret room behind an organ,
and I can't tell you what's inside it.
673
00:47:13,646 --> 00:47:15,313
Nothing suspicious about it.
674
00:47:16,980 --> 00:47:21,855
D'you know, that is the second time
you've used the word "suspicious"?
675
00:47:21,980 --> 00:47:23,438
Oh, is it?
676
00:47:23,563 --> 00:47:26,063
Well, the Lord moves
in suspicious ways.
677
00:47:26,188 --> 00:47:28,438
You mean "mysterious ways"?
678
00:47:29,105 --> 00:47:32,771
Oh! You know your scripture,
Mrs Bird.
679
00:47:32,896 --> 00:47:34,396
Anyway, come along.
Time for Bingo!
680
00:47:36,771 --> 00:47:37,813
Aye!
681
00:47:38,896 --> 00:47:40,396
Bingo!
682
00:47:40,521 --> 00:47:43,188
Do you think
it will be much further, Paddington?
683
00:47:43,313 --> 00:47:46,896
Fairly sure
Rumi Rock should be just through here.
684
00:47:47,980 --> 00:47:49,896
- Little bit further...
- Ooh! Oh!
685
00:47:50,021 --> 00:47:51,980
Just along here...
686
00:47:52,646 --> 00:47:54,021
...I think.
687
00:47:57,188 --> 00:47:58,605
This way.
688
00:47:59,521 --> 00:48:02,355
Just... over here.
689
00:48:03,855 --> 00:48:05,063
Or here.
690
00:48:05,188 --> 00:48:07,646
- And... left. Oh, no!
- Oh!
691
00:48:07,771 --> 00:48:09,646
That is a cliff. Right.
692
00:48:10,438 --> 00:48:11,855
Yes, that is right.
693
00:48:15,605 --> 00:48:17,730
Paddington,
don't take this the wrong way,
694
00:48:17,855 --> 00:48:20,105
but are you sure
you know where we are?
695
00:48:20,230 --> 00:48:23,396
Oh, yes, Mr Brown. We are...
696
00:48:23,521 --> 00:48:26,313
Well, perhaps a little...
697
00:48:27,813 --> 00:48:28,813
...lost.
698
00:48:28,938 --> 00:48:30,980
Marvellous!
699
00:48:31,105 --> 00:48:32,980
At least we've dried off.
700
00:48:42,438 --> 00:48:46,771
I spy with my little eye
701
00:48:46,896 --> 00:48:49,230
something beginning with...
702
00:48:49,355 --> 00:48:51,188
Whoa!
703
00:48:54,313 --> 00:48:55,771
Doesn't matter.
704
00:48:55,896 --> 00:48:58,771
Let's do our best
to get some sleep,
705
00:48:58,896 --> 00:49:03,480
even if we are all completely drenched
in a snake-infested jungle.
706
00:49:03,605 --> 00:49:05,355
What happened to
"embracing the risk"?
707
00:49:05,480 --> 00:49:08,605
I've tried that, Mary.
God knows I've tried.
708
00:49:08,730 --> 00:49:10,938
But we don't belong here.
709
00:49:11,063 --> 00:49:13,230
And quite frankly,
neither does Paddington.
710
00:49:31,646 --> 00:49:34,146
Where are you, Aunt Lucy?
711
00:49:39,980 --> 00:49:41,938
Aunt Lucy...
712
00:49:48,021 --> 00:49:50,021
Aunt Lucy!
713
00:49:58,646 --> 00:49:59,646
Aunt Lucy!
714
00:50:03,896 --> 00:50:04,896
Aunt Lucy?
715
00:50:09,396 --> 00:50:11,771
I thought I'd... lost you.
716
00:50:12,438 --> 00:50:14,855
Oh, Paddington!
717
00:50:14,980 --> 00:50:19,896
Can't you see that it is you
who are lost?
718
00:50:20,813 --> 00:50:22,813
Aunt Lucy!
719
00:50:31,438 --> 00:50:32,980
Mmm...
720
00:50:42,188 --> 00:50:44,980
Argh! Oh!
721
00:50:45,105 --> 00:50:47,063
Sorry!
722
00:50:47,188 --> 00:50:49,980
Argh!
723
00:50:56,396 --> 00:50:58,730
Oh! You again!
724
00:51:05,813 --> 00:51:07,271
Oh!
725
00:51:38,355 --> 00:51:41,063
Ha, little bear!
726
00:51:41,188 --> 00:51:42,646
Mr Hunter!
727
00:51:43,313 --> 00:51:44,730
Thank goodness you're safe!
728
00:51:45,480 --> 00:51:48,063
- Whatever happened to you and Gina?
- Welcome...
729
00:51:49,646 --> 00:51:50,813
...to Rumi Rock.
730
00:51:50,938 --> 00:51:54,730
This is Rumi Rock!
Is Aunt Lucy here?
731
00:51:55,355 --> 00:51:56,730
- No.
- Oh!
732
00:51:56,855 --> 00:51:58,813
But I think she was here.
733
00:51:59,563 --> 00:52:04,771
Remember I told you Rumi Rock
was the gateway to El Dorado?
734
00:52:05,313 --> 00:52:06,355
Yes...?
735
00:52:06,480 --> 00:52:09,896
That's why we can't find her here,
Paddington.
736
00:52:10,021 --> 00:52:14,896
Because she has already found
her way there.
737
00:52:15,021 --> 00:52:17,605
And what makes you think that,
Mr Hunter?
738
00:52:24,271 --> 00:52:27,396
You translated the Quipu!
739
00:52:27,521 --> 00:52:28,688
What does it say?
740
00:52:28,813 --> 00:52:32,230
It says, "At Rumi Rock...
741
00:52:33,438 --> 00:52:37,230
"...the bear will show the way."
742
00:52:39,855 --> 00:52:42,313
Right!
And what bear would that be?
743
00:52:44,938 --> 00:52:48,188
You-you-you tell me.
You are the bear.
744
00:52:48,896 --> 00:52:50,105
Mmm!
745
00:52:50,230 --> 00:52:51,938
I see!
746
00:52:52,063 --> 00:52:54,521
And there isn't another message
written on the back? Because sometimes...
747
00:52:54,646 --> 00:52:58,021
No, no, no, no, no!
It says, "The bear will show the way."
748
00:52:58,146 --> 00:53:00,480
Now, you... are the bear!
749
00:53:00,605 --> 00:53:02,521
That's a bear!
750
00:53:02,646 --> 00:53:06,021
This talisman's got a bear on it.
You know? So...
751
00:53:06,146 --> 00:53:10,688
This whole thing is really... beary!
752
00:53:10,813 --> 00:53:12,646
Yes, really quite beary.
753
00:53:12,771 --> 00:53:17,188
So, what do we do... Bear?
754
00:53:19,063 --> 00:53:24,480
I don't know, Mr Hunter,
but Aunt Lucy always says,
755
00:53:24,605 --> 00:53:30,855
"When you're faced with a problem,
sit down and put on your thinking cap."
756
00:53:46,605 --> 00:53:48,105
Oh...
757
00:53:48,230 --> 00:53:50,605
Please excuse me, Mr Hunter.
758
00:53:50,730 --> 00:53:54,271
It seems I sat on the Spiky Red One.
759
00:53:59,771 --> 00:54:00,855
What was that?
760
00:54:03,438 --> 00:54:06,688
'If you ever get lost again...
761
00:54:06,813 --> 00:54:11,563
'...just roar and I'll roar right back.'
762
00:54:21,563 --> 00:54:24,355
Aunt Lucy! She can hear me!
763
00:54:24,480 --> 00:54:26,730
That's how we find her, Mr Hunter.
764
00:54:26,855 --> 00:54:29,313
Like she always said.
765
00:54:29,438 --> 00:54:30,980
Follow her roars.
766
00:55:17,438 --> 00:55:19,688
What in God's name...?
767
00:55:19,813 --> 00:55:21,271
Language, Mrs Bird!
768
00:55:21,396 --> 00:55:26,563
What... Beg your pardon, Reverend Mother,
but this place...
769
00:55:26,688 --> 00:55:29,563
It looks kind of like an evil lair.
770
00:55:29,688 --> 00:55:32,021
Oh, I can assure you it's not.
771
00:55:37,063 --> 00:55:39,605
But... Then, what is it?
772
00:55:39,730 --> 00:55:45,313
What it is, is a perfectly innocent
secret surveillance control centre.
773
00:55:46,271 --> 00:55:48,771
And why on earth
would you need one of those?
774
00:55:49,688 --> 00:55:52,605
I confess, Mrs Bird, I have sinned!
775
00:55:52,730 --> 00:55:55,771
I have been deceitful
in a way most unbecoming of a nun,
776
00:55:55,896 --> 00:55:58,021
and I can only pray
for your forgiveness!
777
00:55:58,563 --> 00:55:59,563
What have you done?
778
00:56:00,396 --> 00:56:04,730
The St Christopher medal I gave Mary
is actually a secret tracking device.
779
00:56:04,855 --> 00:56:07,605
I couldn't let what happened
to poor Aunt Lucy happen again,
780
00:56:07,730 --> 00:56:09,646
so I've been keeping an eye
on them.
781
00:56:15,313 --> 00:56:17,021
Oh, my!
782
00:56:18,188 --> 00:56:20,188
That's a canny bit of kit!
783
00:56:20,813 --> 00:56:22,646
Someone's been a busy nun.
784
00:56:22,771 --> 00:56:25,105
Well, thank goodness I have.
You see, this is Rumi Rock...
785
00:56:26,521 --> 00:56:28,771
...and this is the Browns' route.
786
00:56:28,896 --> 00:56:30,230
And they were heading
in the right direction,
787
00:56:30,355 --> 00:56:34,646
but now they're heading north
into uncharted, dangerous jungle,
788
00:56:34,771 --> 00:56:36,896
and I fear for their safety.
789
00:56:37,563 --> 00:56:38,896
I'll alert the authorities.
790
00:56:39,021 --> 00:56:40,646
We'll mount a rescue party!
791
00:56:41,313 --> 00:56:44,438
No! Because they'll be too slow.
792
00:56:44,563 --> 00:56:46,605
We must go ourselves.
793
00:56:46,730 --> 00:56:50,396
I thought you didnae go
trekking in the jungle?
794
00:56:50,521 --> 00:56:53,688
I thought it gave ye
the heebie-jeebies.
795
00:56:55,688 --> 00:56:57,646
I wasn't planning on trekking.
796
00:57:10,563 --> 00:57:11,646
Mary!
797
00:57:11,771 --> 00:57:13,855
Not with the kids around.
798
00:57:19,105 --> 00:57:21,271
Shh!
799
00:57:22,355 --> 00:57:24,521
There's something big out there.
800
00:57:26,938 --> 00:57:27,938
Hello?
801
00:57:32,021 --> 00:57:33,855
Whatever you are...
802
00:57:35,230 --> 00:57:37,355
...you should know...
803
00:57:38,646 --> 00:57:41,438
...that I've got a twig here,
804
00:57:42,438 --> 00:57:45,063
...and I am not afraid to use it.
805
00:57:55,271 --> 00:57:56,813
Mary!
806
00:57:59,063 --> 00:58:00,646
- Ow!
- Oh! Oh, no!
807
00:58:01,313 --> 00:58:04,230
Oh, Gina, I am so sorry.
808
00:58:04,355 --> 00:58:07,688
I... I thought you were some sort
of a fierce creature or something like...
809
00:58:07,813 --> 00:58:09,396
¡Hola, Browns!
810
00:58:09,521 --> 00:58:12,105
¡Gracias a Dios!
You're OK.
811
00:58:12,230 --> 00:58:14,188
Pretty pleased to see you, too.
812
00:58:14,313 --> 00:58:17,980
It was very clever using Jonathan's
deodorant spray as an odour trail.
813
00:58:18,771 --> 00:58:21,188
Oh, yeah, I mean... that was the idea.
814
00:58:21,313 --> 00:58:22,355
Where did you get to?
815
00:58:22,480 --> 00:58:24,938
You and your father abandoned us
on an abandoned ship!
816
00:58:25,063 --> 00:58:26,688
- It wasn't abandoned.
- Yes, it was.
817
00:58:26,813 --> 00:58:28,105
It was only abandoned
after we abandoned it.
818
00:58:28,230 --> 00:58:30,230
Where is your tattooed father?
819
00:58:30,355 --> 00:58:32,896
There is something about him...
820
00:58:33,021 --> 00:58:34,438
I knew it.
821
00:58:34,563 --> 00:58:36,313
...about us...
822
00:58:37,396 --> 00:58:40,355
...that I should've told you
from the very beginning.
823
00:58:44,438 --> 00:58:47,896
My family are cursed
with a dreadful disease.
824
00:58:48,896 --> 00:58:53,563
They call it el oro loco,
gold madness.
825
00:58:53,688 --> 00:58:56,605
It began with my ancestor,
Gonzalo Caboto.
826
00:58:57,980 --> 00:59:00,188
'He was greedy and ruthless,
827
00:59:00,313 --> 00:59:02,938
'and when he heard
the legend of El Dorado,
828
00:59:03,063 --> 00:59:07,021
'he came looking for it,
driving his men to exhaustion.
829
00:59:08,813 --> 00:59:11,896
'He ate what he had to,
to stay alive,
830
00:59:12,021 --> 00:59:13,271
'but it was pointless.
831
00:59:13,980 --> 00:59:15,188
'Instead of riches,
832
00:59:15,313 --> 00:59:19,146
'all he passed onto his descendants
was greed.'
833
00:59:21,438 --> 00:59:23,063
Huh? Oh!
834
00:59:24,188 --> 00:59:29,438
'Generation after generation,
fools in their pursuit of El Dorado.'
835
00:59:29,563 --> 00:59:31,105
Crikey!
836
00:59:32,313 --> 00:59:35,646
'Gold fever drew them
from every corner of the globe.'
837
00:59:44,230 --> 00:59:47,313
♪ Onward Christian soldiers... ♪
838
00:59:47,438 --> 00:59:50,021
'They came from all walks of life.
839
00:59:51,813 --> 00:59:55,396
'But all any of them found was death.'
840
00:59:58,021 --> 00:59:59,480
My father was different.
841
01:00:00,271 --> 01:00:03,855
Mama died when I was young,
so it was always just us.
842
01:00:03,980 --> 01:00:06,480
He was determined to beat the curse,
843
01:00:06,605 --> 01:00:11,313
'but when he heard of Rumi Rock,
it took hold of him.
844
01:00:11,438 --> 01:00:14,105
'He disappeared into the jungle.
845
01:00:15,438 --> 01:00:17,855
'And I was left alone.
846
01:00:18,855 --> 01:00:20,313
'For years.
847
01:00:26,230 --> 01:00:27,813
'When he returned...'
848
01:00:29,230 --> 01:00:30,063
Gina!
849
01:00:30,188 --> 01:00:34,730
'...he promised he would keep away
from the jungle and its ghosts.
850
01:00:34,855 --> 01:00:39,230
'He would stick to the river
and never love gold more than me.
851
01:00:39,355 --> 01:00:40,646
'I believed him.'
852
01:00:41,480 --> 01:00:42,730
Seems I was a fool.
853
01:00:42,855 --> 01:00:45,771
- Oh, Gina!
- Mmm!
854
01:00:45,896 --> 01:00:47,313
- Why, what is it?
- Nothing.
855
01:00:47,438 --> 01:00:51,813
No, just goes to show you should never trust
a handsome riverboat captain.
856
01:00:51,938 --> 01:00:54,396
- I never said he was handsome.
- You were thinking it!
857
01:00:54,521 --> 01:00:58,396
Now he is haunted
by the ghosts of ancestors
858
01:00:58,521 --> 01:01:01,063
and will do anything to get his gold.
859
01:01:01,188 --> 01:01:03,938
I must get you and Paddington to safety.
860
01:01:04,730 --> 01:01:05,855
Where is Paddington?
861
01:01:16,355 --> 01:01:18,521
This way, Mr Hunter!
862
01:01:18,646 --> 01:01:22,855
We'll follow her roars,
and we'll find her in no time!
863
01:01:27,730 --> 01:01:30,646
'Do it. Cabotos don't share!'
864
01:01:41,896 --> 01:01:43,896
We're getting close, Mr Hunter.
865
01:01:44,730 --> 01:01:49,355
And you're sure the river taxi service
will have rescued the Browns by now?
866
01:01:49,480 --> 01:01:52,480
- Yes.
- Oh, that is a relief.
867
01:01:52,605 --> 01:01:55,605
Mr Brown did have
some rather wet socks.
868
01:01:56,813 --> 01:02:00,271
One more push,
and we'll be with Aunt Lucy.
869
01:02:00,980 --> 01:02:03,980
Hey! What's with all the chitchat?
Get moving!
870
01:02:04,105 --> 01:02:06,063
I know what I have to do.
871
01:02:06,188 --> 01:02:10,271
Is everything... all right, Mr Hunter?
872
01:02:11,563 --> 01:02:12,813
Yes...
873
01:02:13,938 --> 01:02:17,563
There are just expectations
from my family.
874
01:02:17,688 --> 01:02:20,646
Oh. I didn't know you had other family.
875
01:02:20,771 --> 01:02:23,480
Hmm...
Do you see them much?
876
01:02:23,605 --> 01:02:25,146
All the time, yes.
877
01:02:27,146 --> 01:02:29,021
How lovely.
878
01:02:29,146 --> 01:02:31,396
You know how families can be.
879
01:02:31,521 --> 01:02:33,980
Yes. Well, sort of.
880
01:02:34,105 --> 01:02:38,313
The only family I've known
is the Browns and Aunt Lucy.
881
01:02:38,438 --> 01:02:43,688
Before that, all I remember is
my parents died when I was very young.
882
01:02:44,355 --> 01:02:47,230
Boo-hoo! It's a sob story!
883
01:02:47,355 --> 01:02:52,313
How about we cheer ourselves up
with a bowl of bear stew?
884
01:02:52,438 --> 01:02:54,730
- No, we can't eat him...
- Huh?
885
01:02:55,396 --> 01:02:57,355
- ...yet.
- What?
886
01:02:57,480 --> 01:03:00,605
What?
887
01:03:01,771 --> 01:03:05,355
You said something
about... eating someone.
888
01:03:06,563 --> 01:03:08,605
Did I?
889
01:03:08,730 --> 01:03:12,355
Probably it's just... the altitude.
890
01:03:12,480 --> 01:03:14,230
Oh. Right.
891
01:03:14,355 --> 01:03:16,563
Shall we get back
to finding Aunt Lucy?
892
01:03:16,688 --> 01:03:18,355
Yes.
893
01:03:20,230 --> 01:03:22,855
Don't lose your nerve.
894
01:03:23,521 --> 01:03:25,480
Maybe there is another way.
895
01:03:25,605 --> 01:03:29,896
We are too close for you to throw it
all away with your stupid feelings.
896
01:03:30,021 --> 01:03:31,105
Stick to the plan!
897
01:03:31,230 --> 01:03:36,730
You follow the bear, you find the gold,
you eat bear stew.
898
01:03:36,855 --> 01:03:40,105
Follow bear! Find gold! Eat stew!
899
01:03:40,688 --> 01:03:42,313
Bear, gold, stew!
900
01:03:49,105 --> 01:03:50,688
Bear, gold, stew.
901
01:03:50,813 --> 01:03:52,855
Are you coming,
Mr Hunter?
902
01:03:52,980 --> 01:03:55,396
Right... right behind you.
903
01:03:58,646 --> 01:04:03,396
I can see the camp fire. It's not far.
On the other side of the valley.
904
01:04:04,563 --> 01:04:07,771
But the bridge is down.
905
01:04:10,063 --> 01:04:11,688
Papa...
906
01:04:13,563 --> 01:04:18,480
How do we feel
about crossing over... that?
907
01:04:23,438 --> 01:04:25,605
We need a miracle.
908
01:04:42,896 --> 01:04:46,730
- Look, it's Mrs Bird!
- Yes!
909
01:05:04,896 --> 01:05:08,438
Oh! Hello. Beg your pardon.
910
01:05:10,938 --> 01:05:12,438
Aunt Lucy!
911
01:05:25,396 --> 01:05:26,855
Oh...
912
01:05:33,063 --> 01:05:35,063
Oh!
913
01:05:35,646 --> 01:05:37,105
Aunt Lucy!
914
01:05:46,188 --> 01:05:47,563
Aunt Lucy!
915
01:05:56,313 --> 01:05:58,063
Almost there, Aunt Lucy!
916
01:06:03,646 --> 01:06:05,105
Aunt Lucy!
917
01:06:09,271 --> 01:06:11,646
I'm here!
918
01:06:11,771 --> 01:06:15,813
I'm here! I'm here!
919
01:06:17,105 --> 01:06:18,813
I'm here!
920
01:06:19,896 --> 01:06:21,480
I'm here!
921
01:06:22,438 --> 01:06:23,855
I'm here!
922
01:06:25,105 --> 01:06:26,688
Aunt Lucy?
923
01:06:26,813 --> 01:06:28,563
Aunt Lucy?
924
01:06:28,688 --> 01:06:30,480
Aunt Lucy?
925
01:06:30,605 --> 01:06:31,813
Huh?
926
01:06:32,730 --> 01:06:35,313
You mean, all this time...
927
01:06:36,063 --> 01:06:38,396
...you were just an echo?
928
01:06:38,521 --> 01:06:41,605
Echo? Echo?
929
01:06:42,438 --> 01:06:43,646
Echo?
930
01:06:55,605 --> 01:06:57,480
I'm sorry, Aunt Lucy.
931
01:06:58,313 --> 01:07:02,896
You found me all those years ago,
and now I can't find you.
932
01:07:05,313 --> 01:07:07,188
We're both lost.
933
01:07:09,896 --> 01:07:12,396
I don't want to say goodbye.
934
01:07:15,563 --> 01:07:16,646
So...
935
01:07:18,188 --> 01:07:21,521
...the bear showed the way.
936
01:07:21,646 --> 01:07:24,271
- Mr Hunter!
- But if this is El Dorado...
937
01:07:25,188 --> 01:07:28,730
...where is...
where is the gold?
938
01:07:28,855 --> 01:07:33,271
There is no gold, Mr Hunter.
And no Aunt Lucy.
939
01:07:33,396 --> 01:07:38,396
There must be something,
some special mechanism,
940
01:07:38,521 --> 01:07:43,063
that leads you to the... gold.
941
01:07:45,146 --> 01:07:46,438
A-ha!
942
01:07:47,521 --> 01:07:50,521
- What did I tell you?
- Oh?
943
01:07:58,063 --> 01:08:00,938
Strange Inca symbols.
944
01:08:01,730 --> 01:08:03,271
A triangle.
945
01:08:04,438 --> 01:08:07,563
A circle with an 'X' through it.
946
01:08:09,313 --> 01:08:11,563
"Dry clean only"?
947
01:08:12,688 --> 01:08:15,355
It's a washing label, Mr Hunter.
948
01:08:15,480 --> 01:08:18,313
"Barkridges of Kensington."
949
01:08:18,438 --> 01:08:21,605
Aunt Lucy's scarf!
She bought this in London.
950
01:08:22,813 --> 01:08:25,605
Are you... behind this wall?
951
01:08:27,271 --> 01:08:28,730
Whoa! Oh!
952
01:08:38,771 --> 01:08:41,063
This must open!
953
01:08:43,896 --> 01:08:45,271
Oh?
954
01:08:48,230 --> 01:08:51,521
The bear shows the way.
955
01:08:51,646 --> 01:08:53,313
Those clever Incas!
956
01:08:53,438 --> 01:08:57,230
The talisman... it must go in there.
957
01:08:57,355 --> 01:08:59,271
Take it from him.
958
01:08:59,396 --> 01:09:00,813
But...
959
01:09:01,896 --> 01:09:03,480
...it feels wrong.
960
01:09:03,605 --> 01:09:08,188
Wrong? Five hundred years
of searching for gold is wrong?
961
01:09:08,313 --> 01:09:13,480
But... I have made a promise to Gina...
962
01:09:13,605 --> 01:09:16,021
Forget about Gina.
963
01:09:17,396 --> 01:09:19,646
Take the talisman.
964
01:09:20,855 --> 01:09:23,146
Kill the bear!
965
01:09:23,271 --> 01:09:25,355
Give me the talisman!
966
01:09:26,563 --> 01:09:28,980
Talisman, Mr Hunter?
967
01:09:29,105 --> 01:09:30,438
Hand it over.
968
01:09:31,271 --> 01:09:32,605
No.
969
01:09:32,730 --> 01:09:36,105
I said... hand it over.
970
01:09:36,230 --> 01:09:39,563
Promise we can go in together.
971
01:09:39,688 --> 01:09:43,105
Well, the thing about that, Bear,
972
01:09:43,230 --> 01:09:47,563
is that Cabotos don't share!
973
01:09:54,271 --> 01:09:55,896
An umbrella?
974
01:09:56,021 --> 01:10:00,146
Not just any brolly.
The Windsorman Deluxe.
975
01:10:02,521 --> 01:10:04,396
London's finest, Mr Hunter!
976
01:10:09,896 --> 01:10:12,021
Uh... Uh...
977
01:10:15,480 --> 01:10:20,646
Apparently, they bought this plane
for the Pope's visit in 1985.
978
01:10:20,771 --> 01:10:25,355
- It's got its MOT and everything?
- It's got a papal blessing.
979
01:10:35,271 --> 01:10:37,021
- Look!
- What?
980
01:10:40,188 --> 01:10:41,521
It's Paddington!
981
01:10:45,480 --> 01:10:46,271
Bear!
982
01:10:48,605 --> 01:10:50,688
Oh! Spiky Red One!
983
01:10:54,480 --> 01:10:56,855
- Reverend Mother, can you land?
- It'll be tight.
984
01:10:56,980 --> 01:10:58,480
Yes!
985
01:10:59,438 --> 01:11:01,938
- Where are you, Bear?
- Oops!
986
01:11:05,521 --> 01:11:07,855
The landing gear's jammed.
987
01:11:07,980 --> 01:11:11,230
One of you will have to lift
that panel in the floor,
988
01:11:11,355 --> 01:11:14,230
and turn the manual release.
989
01:11:14,980 --> 01:11:16,688
It's all right, I'll do it.
990
01:11:19,396 --> 01:11:20,896
Go on, darling!
991
01:11:23,063 --> 01:11:24,896
Ooh!
992
01:11:27,521 --> 01:11:30,480
Any-anyone happen to have
a very large tumbler?
993
01:11:30,605 --> 01:11:32,480
Come on, Henry!
994
01:11:35,646 --> 01:11:37,646
I can smell the marmalade.
995
01:11:41,980 --> 01:11:43,730
Oh! Hello.
996
01:11:50,480 --> 01:11:52,730
Sorry, Mr Hunter!
997
01:12:03,188 --> 01:12:07,021
Hurry up, lad!
We need those wheels out!
998
01:12:10,480 --> 01:12:12,771
'Embrace the risk, Henry.'
999
01:12:19,480 --> 01:12:21,605
Embrace the risk...
1000
01:12:27,396 --> 01:12:28,396
There you go.
1001
01:12:31,813 --> 01:12:32,646
Dad!
1002
01:12:34,480 --> 01:12:37,230
- Be with you in a minute!
- Oh, my goodness!
1003
01:12:37,355 --> 01:12:39,855
- Let me take a photo!
- Forget the photo!
1004
01:12:39,980 --> 01:12:41,355
No, do it! Do it!
1005
01:12:42,605 --> 01:12:43,730
My gosh!
1006
01:12:50,563 --> 01:12:52,563
- You did it!
- Oh!
1007
01:12:52,688 --> 01:12:54,980
- Darling, well done!
- There you go.
1008
01:12:55,105 --> 01:12:57,105
Home sweet home.
1009
01:12:58,730 --> 01:13:01,605
That was amazing!
1010
01:13:01,730 --> 01:13:04,688
Well done, Mr Brown!
Nothing can go wrong now!
1011
01:13:11,313 --> 01:13:12,938
Whoa... Oh!
1012
01:13:15,396 --> 01:13:16,230
Oh.
1013
01:13:17,063 --> 01:13:18,480
Oh!
1014
01:13:18,605 --> 01:13:21,021
- Whoa!
- Bear!
1015
01:13:24,188 --> 01:13:25,188
Huh?
1016
01:13:27,771 --> 01:13:30,896
One of these must be
the windscreen wipers.
1017
01:13:34,938 --> 01:13:39,021
- Stop pushing buttons!
- I've got an idea!
1018
01:13:39,146 --> 01:13:40,938
- What?
- I'll need back-up.
1019
01:13:43,021 --> 01:13:45,230
Oh! Oh...
1020
01:13:45,813 --> 01:13:47,646
Oh. Hello again.
1021
01:13:47,771 --> 01:13:49,688
- Bear!
- Oh, dear.
1022
01:13:51,355 --> 01:13:57,563
Erm... excuse me, Mr Llama,
could you please... giddy up?
1023
01:13:57,688 --> 01:14:02,438
- Give me the bracelet, Bear!
- Oh... erm... Ah!
1024
01:14:05,230 --> 01:14:06,896
Ma-llama-lade.
1025
01:14:07,688 --> 01:14:09,563
Hmm?
1026
01:14:11,271 --> 01:14:12,605
Hold me up!
1027
01:14:14,063 --> 01:14:15,146
- Left a bit!
- Come on!
1028
01:14:16,396 --> 01:14:18,688
- No! My left!
- Which left?
1029
01:14:18,813 --> 01:14:20,146
- That left!
- That way?
1030
01:14:20,271 --> 01:14:21,105
This left!
1031
01:14:22,146 --> 01:14:23,146
Huh?
1032
01:14:24,646 --> 01:14:28,396
Yes! Here we go.
Thank you. And this way!
1033
01:14:28,521 --> 01:14:31,938
And I think it's up here.
Thank you.
1034
01:14:33,063 --> 01:14:36,146
- Just round this corner...
- I need that bracelet!
1035
01:14:37,521 --> 01:14:38,855
I'm coming, Aunt Lucy!
1036
01:14:40,980 --> 01:14:43,188
Huh? Not you again?
1037
01:14:43,313 --> 01:14:45,063
Yes!
1038
01:14:48,146 --> 01:14:49,105
Well done!
1039
01:14:54,230 --> 01:14:56,355
Gangway!
1040
01:15:07,313 --> 01:15:09,813
That was close.
1041
01:15:09,938 --> 01:15:11,938
Oh...
1042
01:15:12,063 --> 01:15:13,813
Extremely close.
1043
01:15:14,813 --> 01:15:16,563
- Thank God!
- Well done, Jonathan!
1044
01:15:16,688 --> 01:15:19,688
- Here we go! Brace positions!
- Okay.
1045
01:15:22,021 --> 01:15:26,230
You really don't seem yourself,
Mr Hunter.
1046
01:15:26,355 --> 01:15:28,938
I am Gonzalo Caboto!
1047
01:15:29,063 --> 01:15:31,438
And I want my...
1048
01:15:31,563 --> 01:15:35,230
♪ Onward Christian soldiers
1049
01:15:35,355 --> 01:15:37,938
- ♪ Marching as to war
- Why's she singing?
1050
01:15:38,063 --> 01:15:42,521
♪ With the cross of Jesus... ♪
1051
01:15:42,646 --> 01:15:44,646
Oh, we've landed!
1052
01:15:49,313 --> 01:15:51,313
Whoa!
1053
01:16:07,063 --> 01:16:09,146
Ooh...
1054
01:16:26,188 --> 01:16:27,271
Hmm?
1055
01:16:33,230 --> 01:16:35,105
You looked like you enjoyed that!
1056
01:16:35,230 --> 01:16:38,230
Oh! Oh, it's just so nice to...
1057
01:16:39,146 --> 01:16:42,146
...all be on the same sofa again.
1058
01:16:43,855 --> 01:16:46,396
Well done,
Reverend Mother.
1059
01:16:46,521 --> 01:16:48,521
Well done.
1060
01:16:49,271 --> 01:16:52,063
Right, come on.
Out you go.
1061
01:16:52,188 --> 01:16:54,938
We can all sing a hymn of thanks,
once we find Aunt Lucy.
1062
01:17:03,480 --> 01:17:06,730
- Paddington!
- Mrs Brown!
1063
01:17:06,855 --> 01:17:09,438
- Oh, Paddington!
- Paddington!
1064
01:17:11,480 --> 01:17:13,396
Oh!
1065
01:17:13,521 --> 01:17:16,896
- I'm so happy to see you all.
- Thank goodness you're all right.
1066
01:17:18,105 --> 01:17:20,688
I knew this would come in handy.
1067
01:17:21,730 --> 01:17:23,896
I know where Aunt Lucy is.
1068
01:17:24,646 --> 01:17:27,313
She's somewhere behind this.
1069
01:17:28,105 --> 01:17:30,771
And I think I know how to open it.
1070
01:17:30,896 --> 01:17:34,688
Clever little bear.
I was rather hoping you would.
1071
01:17:34,813 --> 01:17:36,021
Reverend Mother?
1072
01:17:40,021 --> 01:17:41,146
Oh!
1073
01:17:41,271 --> 01:17:45,063
- What on earth are you doing?
- Why, same as everyone else, my dear.
1074
01:17:45,188 --> 01:17:46,896
Looking for gold.
1075
01:17:47,021 --> 01:17:50,855
So, thank you very much for leading me
straight to it, as I knew you would.
1076
01:17:50,980 --> 01:17:55,063
- This is a bit unchristian, isn't it?
- Well, it would be...
1077
01:17:55,188 --> 01:17:57,521
...if I were really a nun.
1078
01:18:01,771 --> 01:18:03,813
- Oh!
- Ooh! Oh, crikey.
1079
01:18:05,355 --> 01:18:07,355
Clarissa?
1080
01:18:09,230 --> 01:18:11,063
Cousin Clarissa?
1081
01:18:12,730 --> 01:18:15,813
But you are dead.
You died in the jungle.
1082
01:18:15,938 --> 01:18:19,063
- They're related?
- And you went to find yourself...?
1083
01:18:19,188 --> 01:18:21,980
No, I went to find gold!
1084
01:18:22,730 --> 01:18:24,313
'And I never stopped looking.
1085
01:18:24,438 --> 01:18:28,230
'And when I found out it had something
to do with bears, I did the obvious thing.
1086
01:18:28,355 --> 01:18:32,355
'I disguised myself as a nun, and got a job
at the Home for Retired Bears.'
1087
01:18:32,480 --> 01:18:34,980
Hello!
I'm your new Reverend Mother!
1088
01:18:35,563 --> 01:18:37,480
Not that obvious.
1089
01:18:37,605 --> 01:18:41,480
Years I was stuck there
with those mangy furbags.
1090
01:18:41,605 --> 01:18:42,855
How rude.
1091
01:18:42,980 --> 01:18:46,980
Until one day,
Aunt Lucy showed me that bracelet.
1092
01:18:47,105 --> 01:18:50,855
'And I knew that you would be the one
to lead me to El Dorado.'
1093
01:18:52,146 --> 01:18:55,188
- Why me?
- Oh, she never told you?
1094
01:18:55,313 --> 01:18:57,730
- It's your bracelet, Paddington.
- Oh?
1095
01:18:57,855 --> 01:19:00,480
It was round your ankle
when she pulled you out of that river.
1096
01:19:00,605 --> 01:19:01,938
Hmm...
1097
01:19:02,063 --> 01:19:05,646
I knew if anyone was gonna
show me the way, it would be you.
1098
01:19:05,771 --> 01:19:09,438
So, I lured you to Peru, and I arranged
for your aunt's disappearance.
1099
01:19:09,563 --> 01:19:11,771
Reverend Mother?
1100
01:19:12,938 --> 01:19:17,855
Reverend Mother, I can't see you.
I-I can't see anything!
1101
01:19:17,980 --> 01:19:21,146
'I knew you'd
never rest until you found Aunt Lucy.
1102
01:19:21,271 --> 01:19:23,146
'So, with a little help from me...
1103
01:19:23,896 --> 01:19:25,480
'"Dear Paddington.
1104
01:19:25,605 --> 01:19:31,146
'"I'm afraid I have some rather
worrying news about your Aunt Lucy.
1105
01:19:31,271 --> 01:19:33,271
'"Please don't mention that I wrote.
1106
01:19:33,396 --> 01:19:36,563
'"She wouldn't want you bothered
by such things."'
1107
01:19:36,688 --> 01:19:38,563
You led me right here.
1108
01:19:38,688 --> 01:19:42,230
So, please, give me that talisman.
Thank you.
1109
01:19:42,355 --> 01:19:45,230
Oh, I don't seem to have it.
1110
01:19:46,855 --> 01:19:50,063
- I really don't.
- Well, then, who has?
1111
01:19:57,146 --> 01:20:01,688
- Hand it over, or I shoot.
- With great-grandpa's musket?
1112
01:20:01,813 --> 01:20:04,771
That thing is over a hundred years old.
It won't even work.
1113
01:20:04,896 --> 01:20:06,771
Shall we put it to the test?
1114
01:20:10,771 --> 01:20:11,855
Gina!
1115
01:20:16,730 --> 01:20:19,771
She means it.
And she's very strong for a nun.
1116
01:20:19,896 --> 01:20:22,230
She's not a nun!
1117
01:20:22,355 --> 01:20:24,521
The gold or your daughter?
1118
01:20:24,646 --> 01:20:27,313
You're all family.
Couldn't you just share the gold?
1119
01:20:27,438 --> 01:20:29,730
Cabotos don't share!
1120
01:20:31,230 --> 01:20:33,646
- Sorry, it was just a thought.
- It was a very good one.
1121
01:20:33,771 --> 01:20:35,605
Papa, please!
1122
01:20:38,271 --> 01:20:42,355
But I am so close.
I cannot lose it now.
1123
01:20:42,480 --> 01:20:47,396
I have been searching forever
in this... sweaty jungle,
1124
01:20:47,521 --> 01:20:53,855
and I am hot and flushed
and-and-and uncomfortable, and...
1125
01:21:01,480 --> 01:21:04,480
Why do I feel so...
1126
01:21:07,105 --> 01:21:08,355
...queasy?
1127
01:21:08,480 --> 01:21:11,980
It's called a hard stare, Mr Hunter.
1128
01:21:12,105 --> 01:21:16,646
And it's for when people have forgotten
their manners and the important things.
1129
01:21:18,813 --> 01:21:21,980
- Yeah...
- Gina's your treasure.
1130
01:21:22,105 --> 01:21:24,771
Don't lose her because of gold.
1131
01:21:30,271 --> 01:21:32,355
Gina will steal the gold for herself.
1132
01:21:32,480 --> 01:21:35,230
- Choose the gold!
- You can always get a new daughter.
1133
01:21:35,355 --> 01:21:37,146
Cabotos don't share!
1134
01:21:40,563 --> 01:21:42,646
I'm sorry, Gina.
1135
01:21:52,730 --> 01:21:54,813
All I can say is, er...
1136
01:21:56,521 --> 01:21:58,438
- ...boom.
- Boom?
1137
01:21:58,563 --> 01:21:59,521
Boom!
1138
01:22:07,521 --> 01:22:10,771
- Oh!
- Huh...
1139
01:22:10,896 --> 01:22:12,896
Oh, dear... What?
1140
01:22:14,230 --> 01:22:17,230
- No, no, no!
- Papa!
1141
01:22:17,980 --> 01:22:20,146
Here. Here...
1142
01:22:26,896 --> 01:22:28,980
You're free.
1143
01:22:29,105 --> 01:22:31,105
We are free.
1144
01:22:49,563 --> 01:22:53,855
Go... and find your Aunt Lucy.
1145
01:22:53,980 --> 01:22:56,855
You're not coming, Mr Hunter?
1146
01:22:58,605 --> 01:23:00,605
Mr Paddington, um...
1147
01:23:01,813 --> 01:23:04,813
...I've got all the treasure I need.
1148
01:23:08,146 --> 01:23:09,813
Thank you, Mr Hunter.
1149
01:23:11,396 --> 01:23:14,563
Oh, no... thank you.
1150
01:23:16,855 --> 01:23:18,271
Mmm...
1151
01:23:33,105 --> 01:23:36,771
Um... I'll just try that again.
1152
01:23:44,438 --> 01:23:48,521
Huh?
1153
01:23:50,188 --> 01:23:53,521
- What's happening?
- Whoa!
1154
01:23:53,646 --> 01:23:57,563
- It's opening! It's opening!
- What's happening? Oh, my goodness!
1155
01:23:57,688 --> 01:23:59,771
Back! Back!
1156
01:24:16,563 --> 01:24:18,980
Oh! Oh, my...
1157
01:24:19,105 --> 01:24:21,438
- Oh, it's the...
- It's... it's from the book, the weird...
1158
01:24:21,563 --> 01:24:24,646
- Yes, the "Espiritus del Bosque".
- The forest spirits...
1159
01:24:24,771 --> 01:24:26,605
- Yes.
- They're real.
1160
01:24:26,730 --> 01:24:28,396
Oh!
1161
01:24:28,521 --> 01:24:31,146
Oh!
1162
01:24:31,271 --> 01:24:32,813
They don't sound friendly.
1163
01:24:34,563 --> 01:24:36,813
Quite the opposite, Mr Brown.
1164
01:24:37,688 --> 01:24:40,480
That was my bear name.
1165
01:24:41,230 --> 01:24:42,813
Oh...
1166
01:24:45,146 --> 01:24:48,396
- They want us to go inside.
- Really?
1167
01:24:49,230 --> 01:24:51,896
Thank you. Afternoon.
1168
01:24:53,105 --> 01:24:54,938
Thank you so much.
1169
01:25:12,605 --> 01:25:17,938
Could this be...
could it be El Dorado?
1170
01:25:29,938 --> 01:25:31,646
Oranges.
1171
01:25:31,771 --> 01:25:33,855
Thousands of oranges.
1172
01:25:33,980 --> 01:25:36,563
Juicy ones, at that!
1173
01:25:36,688 --> 01:25:42,813
Oh... they're beautiful, perfect,
every one.
1174
01:25:42,938 --> 01:25:45,396
But what about the gold?
1175
01:25:45,521 --> 01:25:47,980
I think we're looking at it.
1176
01:25:48,105 --> 01:25:51,105
The gold is oranges.
1177
01:25:52,938 --> 01:25:56,438
El Dorado is an orange grove!
1178
01:25:59,688 --> 01:26:02,230
- Oh...
- Oh! Oh!
1179
01:26:02,355 --> 01:26:03,563
- Hello, again.
- Hello.
1180
01:26:05,688 --> 01:26:08,105
- Oh?
- Oh, look!
1181
01:26:12,605 --> 01:26:15,271
- And...?
- Hi!
1182
01:26:15,396 --> 01:26:17,396
They're bears.
1183
01:26:29,230 --> 01:26:30,730
Oh!
1184
01:26:40,688 --> 01:26:42,688
Aunt Lucy!
1185
01:26:43,563 --> 01:26:46,105
Ooh! Paddington?
1186
01:26:51,813 --> 01:26:54,230
Oh, Paddington!
1187
01:26:56,063 --> 01:26:57,896
Aunt Lucy.
1188
01:27:03,021 --> 01:27:06,480
I always knew you'd come for me.
1189
01:27:06,605 --> 01:27:08,396
- You'll be needing these.
- Oh!
1190
01:27:09,396 --> 01:27:11,855
Oh... Oh, my, my...
1191
01:27:11,980 --> 01:27:14,271
Quite the rescue party!
1192
01:27:14,396 --> 01:27:16,813
We're so pleased you're safe.
1193
01:27:16,938 --> 01:27:19,563
All thanks to these bears.
1194
01:27:20,980 --> 01:27:24,230
They heard my roars and rescued me.
1195
01:27:24,355 --> 01:27:29,980
- Who are they, Aunt Lucy?
- And why do they dress up like... trees?
1196
01:27:30,605 --> 01:27:32,771
To stay hidden.
1197
01:27:32,896 --> 01:27:38,063
They are the secret guardians
of the El Dorado oranges.
1198
01:27:38,188 --> 01:27:40,521
They know my bear name.
1199
01:27:40,646 --> 01:27:45,021
And I've been dreaming
about that statue.
1200
01:27:45,146 --> 01:27:47,146
Help me up.
1201
01:27:48,688 --> 01:27:54,813
All those years ago, when Uncle Pastuzo
and I found you as a cub,
1202
01:27:54,938 --> 01:27:58,396
you told us you were orphaned.
1203
01:27:58,521 --> 01:28:02,355
But we always wanted to know
where you came from.
1204
01:28:03,480 --> 01:28:08,271
The answer was here all the time.
1205
01:28:08,396 --> 01:28:11,146
Your bracelet.
1206
01:28:11,271 --> 01:28:14,105
All the cubs here have them.
1207
01:28:14,230 --> 01:28:16,480
So, if they get lost...
1208
01:28:16,605 --> 01:28:19,438
They can find their way home.
1209
01:28:21,730 --> 01:28:24,063
They are your tribe.
1210
01:28:25,396 --> 01:28:29,605
You are an El Dorado bear.
1211
01:28:30,480 --> 01:28:34,063
I think... I remember.
1212
01:28:39,980 --> 01:28:41,896
Uh... argh!
1213
01:28:46,355 --> 01:28:48,230
I got lost.
1214
01:28:48,355 --> 01:28:53,688
In finding me,
you have found yourself.
1215
01:29:04,355 --> 01:29:05,771
Oh...
1216
01:29:15,146 --> 01:29:17,938
What do you think they're saying?
1217
01:29:18,063 --> 01:29:22,438
I think they're just...
happy to have him home.
1218
01:29:26,063 --> 01:29:28,896
Would you mind taking these for me,
Mrs Brown?
1219
01:29:29,688 --> 01:29:33,730
There's something I think
my tribe might enjoy.
1220
01:29:33,855 --> 01:29:36,271
And I may need Jonathan's help.
1221
01:30:02,896 --> 01:30:06,938
With oranges this wonderful,
you have to make marmalade.
1222
01:30:08,563 --> 01:30:10,646
More sugar, please!
1223
01:30:16,313 --> 01:30:18,313
He looks so happy.
1224
01:30:19,438 --> 01:30:21,438
Like he never left.
1225
01:30:21,563 --> 01:30:23,021
Now, Mary...
1226
01:30:24,021 --> 01:30:27,938
It's all right...
it's how it's meant to be.
1227
01:30:30,313 --> 01:30:33,730
- Paddington belongs here.
- With his clan.
1228
01:30:53,605 --> 01:30:56,855
'Hello.
Coming down in stair rods, isn't it?'
1229
01:30:57,438 --> 01:30:59,063
Good evening.
1230
01:31:03,521 --> 01:31:07,730
I hope you don't mind me asking,
but shouldn't you be at home?
1231
01:31:07,855 --> 01:31:12,813
Oh, yes, I should, but I haven't quite
worked out how to find one.
1232
01:31:21,521 --> 01:31:23,938
I didn't realise it was this difficult.
1233
01:31:24,063 --> 01:31:25,480
Oh...
1234
01:31:28,355 --> 01:31:31,605
It's just what happens next.
1235
01:31:35,396 --> 01:31:36,480
This one's for you.
1236
01:31:39,063 --> 01:31:42,188
Thank you, Paddington. Gosh!
1237
01:31:42,313 --> 01:31:45,563
No... thank you for...
1238
01:31:46,646 --> 01:31:49,063
...well, for everything
you've done for me.
1239
01:31:49,188 --> 01:31:50,855
And, um...
1240
01:31:51,813 --> 01:31:55,146
...there's something I wanted to ask.
1241
01:31:55,813 --> 01:32:00,230
You were all so kind to take me in
all that time ago.
1242
01:32:00,730 --> 01:32:02,313
I know it couldn't have been easy,
1243
01:32:02,438 --> 01:32:04,938
and that I've sometimes been
a bit of a nuisance.
1244
01:32:05,063 --> 01:32:09,480
Sorry about that business with your pyjamas
in the paper shredder, Mr Brown.
1245
01:32:09,605 --> 01:32:12,271
That's all right, Paddington.
1246
01:32:13,021 --> 01:32:18,438
So, I wanted to ask,
if you didn't mind terribly...
1247
01:32:19,688 --> 01:32:22,521
...if, um...
1248
01:32:26,146 --> 01:32:29,188
...if I, um...
1249
01:32:30,396 --> 01:32:31,896
Yes, Paddington?
1250
01:32:32,771 --> 01:32:34,188
Um...
1251
01:32:35,146 --> 01:32:37,688
...if I could stay.
1252
01:32:39,813 --> 01:32:41,063
Mmm...
1253
01:32:42,271 --> 01:32:43,938
With you.
1254
01:32:44,063 --> 01:32:45,563
If I could come back home.
1255
01:32:47,813 --> 01:32:50,480
Come back home with...? Oh!
1256
01:32:50,605 --> 01:32:54,730
Yes, of course you can, Paddington!
You don't have to ask that.
1257
01:32:54,855 --> 01:32:58,730
Oh, I thought you were going
to ask to stay here.
1258
01:32:58,855 --> 01:33:03,105
Mrs Brown... they are my tribe.
1259
01:33:03,896 --> 01:33:05,855
But you are my family.
1260
01:33:05,980 --> 01:33:10,896
This is where I'm from,
but... you're where I belong.
1261
01:33:11,021 --> 01:33:13,438
Oh.
1262
01:33:22,355 --> 01:33:26,396
You think to press the red button?
Yeah... yes., that's right.
1263
01:33:26,521 --> 01:33:28,105
'Dear Aunt Lucy.
1264
01:33:28,980 --> 01:33:33,146
'I hope you're still enjoying life
at the Home for Retired Bears.
1265
01:33:33,271 --> 01:33:36,605
'It seems a long time since our holiday
together in the valley,
1266
01:33:36,730 --> 01:33:39,355
'and everyone's lives
have changed so much.
1267
01:33:40,771 --> 01:33:44,688
'And it was nice of the church
to forgive Clarissa Cabot,
1268
01:33:44,813 --> 01:33:47,021
'providing she became a real nun...'
1269
01:33:47,146 --> 01:33:49,646
- Out.
- Are you sure this is the place?
1270
01:33:51,105 --> 01:33:53,688
'...and took a new posting.'
1271
01:33:58,605 --> 01:34:01,063
'Hunter and Gina
have a new boat,
1272
01:34:01,188 --> 01:34:04,771
'thanks to Mr Brown
sorting the insurance for them.
1273
01:34:11,896 --> 01:34:15,230
'As for the Browns,
Jonathan has given up chillin',
1274
01:34:15,355 --> 01:34:17,313
'and is hardly ever in his room.
1275
01:34:17,438 --> 01:34:23,313
'He spends most of his time at trade fairs
doing something he calls hustlin'.
1276
01:34:23,438 --> 01:34:25,021
'The G is silent.'
1277
01:34:25,146 --> 01:34:27,355
The first day of our extremely
dangerous mission...
1278
01:34:27,480 --> 01:34:29,521
'Mr Brown
has been promoted at work,
1279
01:34:29,646 --> 01:34:32,938
'and he is now Head of Calculated Risk.'
1280
01:34:33,063 --> 01:34:37,438
...finally, with the purple-kneed tarantula
on my face.
1281
01:34:38,105 --> 01:34:41,688
So, as you can see,
some risks are worth embracing.
1282
01:34:41,813 --> 01:34:46,230
But only if they're for the greater good,
and for the people you love.
1283
01:34:47,480 --> 01:34:49,688
- Thank you.
- Outstanding.
1284
01:34:49,813 --> 01:34:51,771
- Sensational.
- Awesome.
1285
01:34:51,896 --> 01:34:55,813
On that note, I will be doing
a sponsored BASE jump
1286
01:34:55,938 --> 01:34:58,313
for the Home for Retired Bears.
1287
01:34:58,438 --> 01:35:01,438
So, please chip in.
1288
01:35:01,563 --> 01:35:04,230
And remember, embrace the risk!
1289
01:35:05,980 --> 01:35:10,480
'Mrs Brown started
a new art project called "Taking Flight".
1290
01:35:15,896 --> 01:35:21,396
'And despite her previous fears,
she's actually closer to Judy than ever.
1291
01:35:21,521 --> 01:35:24,021
'Judy's travelogue helped her
get into university,
1292
01:35:24,146 --> 01:35:27,980
'where she's already very busy
at the student newspaper.'
1293
01:35:28,105 --> 01:35:31,146
With a few changes,
this could make the front page.
1294
01:35:31,271 --> 01:35:32,855
Thank you.
1295
01:35:32,980 --> 01:35:34,980
Wait... changes?
1296
01:35:37,396 --> 01:35:39,771
'I hope Mrs Bird
is enjoying her stay with you,
1297
01:35:39,896 --> 01:35:43,855
'and that she's ticked a few things
off her new to-do list.'
1298
01:35:50,938 --> 01:35:54,771
The jungle is massive!
1299
01:36:01,646 --> 01:36:03,313
'As for me...
1300
01:36:04,605 --> 01:36:07,521
'...I think I made the right decision.
1301
01:36:14,105 --> 01:36:16,938
'Mr Gruber was right when he said
you can have mixed feelings
1302
01:36:17,063 --> 01:36:18,896
'about where you're from.
1303
01:36:19,980 --> 01:36:22,063
'But maybe that's okay.
1304
01:36:22,980 --> 01:36:26,271
'Because I suppose
I am a bit of a mix.
1305
01:36:26,396 --> 01:36:30,063
'Part London, part Peru.
1306
01:36:31,563 --> 01:36:33,980
'A sprinkle of El Dorado.
1307
01:36:37,688 --> 01:36:39,688
'But most of all...
1308
01:36:42,855 --> 01:36:45,355
'...a whole lot of Brown.'
1309
01:36:47,938 --> 01:36:50,188
Paddington, they're here!
1310
01:36:50,313 --> 01:36:54,480
'Oh, must go.
My guests have arrived for their holiday.'
1311
01:36:54,605 --> 01:36:56,063
Hello, there!
1312
01:36:56,188 --> 01:36:58,938
That was my mother's!
1313
01:37:00,146 --> 01:37:02,396
Oh, you've grown.
1314
01:37:02,521 --> 01:37:05,730
Come on, let's go and see London!
1315
01:37:13,563 --> 01:37:15,313
Oh, careful!
1316
01:37:15,438 --> 01:37:18,105
Sorry, Mr Brown!
1317
01:37:20,771 --> 01:37:23,563
'Love from Paddington.
1318
01:37:23,688 --> 01:37:26,355
'Also known as...
1319
01:37:27,188 --> 01:37:29,021
'...Brown.'
1320
01:37:38,605 --> 01:37:40,813
Look, over there!
1321
01:37:40,938 --> 01:37:41,938
And there!
1322
01:37:42,063 --> 01:37:44,438
Hello! Good morning!
1323
01:38:19,230 --> 01:38:21,563
And this is Euston.
1324
01:38:21,688 --> 01:38:23,188
St Pancras.
1325
01:38:23,313 --> 01:38:26,021
Waterloo, Piccadilly, Baker Street.
1326
01:38:26,146 --> 01:38:28,146
High Barnet, Bromley-by-Bow.
1327
01:38:28,271 --> 01:38:31,230
Leicester Square, Elephant and Castle.
1328
01:38:31,355 --> 01:38:33,771
Clapham North, Clapham South.
1329
01:38:33,896 --> 01:38:37,730
And Cutty Sark for Maritime Greenwich.
1330
01:38:37,855 --> 01:38:39,688
Hey...
1331
01:38:40,938 --> 01:38:42,521
Tell me this...
1332
01:38:42,646 --> 01:38:46,563
Do any of your friends
care for the theatre?
1333
01:38:46,688 --> 01:38:49,188
Perhaps some of them
like to perform?
1334
01:38:49,688 --> 01:38:51,438
As you know,
I am shortly to be released,
1335
01:38:51,563 --> 01:38:56,146
and I wonder...
red cape, flaxen wig, lights.
1336
01:38:56,271 --> 01:39:00,271
Phoenix Buchanan is... Goldilocks!
1337
01:39:00,396 --> 01:39:03,063
Yes?
1338
01:39:03,188 --> 01:39:05,855
Oh, yes, they like it.
1339
01:39:05,980 --> 01:39:09,230
Who wants to be Daddy Bear? You!
1340
01:39:09,355 --> 01:39:11,271
Mummy Bear, you!
1341
01:39:11,396 --> 01:39:13,313
And Baby Bear, come hither.
1342
01:39:13,438 --> 01:39:16,313
Don't be frightened, come here.
Let's talk.
1343
01:39:17,230 --> 01:39:21,396
I am thinking the autumn, I am thinking
a small theatre, the Wyndham, the Duchess.
1344
01:39:21,521 --> 01:39:23,021
And I am thinking
we may need some money.
1345
01:39:23,146 --> 01:39:26,230
You who've been to El Dorado.
Did you, by any chance, find any?
1346
01:39:26,355 --> 01:39:29,355
We found these...
1347
01:39:31,271 --> 01:39:32,688
Oranges?
1348
01:39:33,938 --> 01:39:35,521
That is disappointing.
1349
01:45:51,938 --> 01:45:54,355
What fun! What fun.
1350
01:45:54,480 --> 01:45:56,313
What a lovely bunch of...
1351
01:45:56,438 --> 01:45:59,105
...of-of... fur.
97341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.