All language subtitles for Legend.of.the.Taira.Clan.Shin.Heike.Monogatari.1955.DVDRip.XviD-KeN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:07,071 Selected for the Festival of the Arts 1955 2 00:00:13,880 --> 00:00:18,510 Until the 12th century, the nobility and the priesthood 3 00:00:19,360 --> 00:00:23,956 possessed immense estates, which were exempt from tax 4 00:00:24,120 --> 00:00:30,309 despite the precarious condition of the national economy. 5 00:00:32,040 --> 00:00:35,157 Chaos reigned in the Capital, 6 00:00:35,320 --> 00:00:39,632 famine and riot in the provinces. 7 00:00:40,440 --> 00:00:42,715 The Fujiwara clan, which for centuries 8 00:00:42,880 --> 00:00:44,711 assured the security of the State, 9 00:00:44,880 --> 00:00:47,997 was impotent to remedy this situation. 10 00:00:49,120 --> 00:00:51,395 Thus it was that the retired Emperor Shirakawa, 11 00:00:51,680 --> 00:00:55,798 who was cloistered in a monastery, re-asserted his authority. 12 00:00:56,880 --> 00:01:01,431 Japan was torn between this Monk-Emperor 13 00:01:01,800 --> 00:01:05,554 and the Imperial Court of the current Emperor, Toba. 14 00:01:06,640 --> 00:01:10,713 The nobility called upon professional warriors, 15 00:01:10,920 --> 00:01:12,319 the samurai. 16 00:01:13,080 --> 00:01:14,832 The monks also created an army, 17 00:01:15,000 --> 00:01:17,639 which carried before it the sacred palanquins, 18 00:01:18,000 --> 00:01:22,039 repositories for the souls of the venerated dead. 19 00:01:22,200 --> 00:01:25,715 So began the struggle for power between the nobility and the priesthood. 20 00:01:26,000 --> 00:01:30,232 Momentous events are inevitable... 21 00:01:30,840 --> 00:01:34,515 Our story begins in 1137, 22 00:01:35,000 --> 00:01:39,471 and takes place in Kyoto, which was then the Capital. 23 00:01:42,760 --> 00:01:45,433 DAIEI presents 24 00:01:52,400 --> 00:01:56,109 in a DAIEI color process 25 00:01:58,520 --> 00:02:04,789 LEGEND OF THE TAIRA CLAN 26 00:02:08,760 --> 00:02:10,830 Produced by Masaichi NAGATA 27 00:02:12,560 --> 00:02:14,949 Planned by Matsutaro KAWAGUCHI 28 00:02:15,120 --> 00:02:16,519 and Hideo MATSUYAMA 29 00:02:17,880 --> 00:02:20,189 from the novel by Eiji YOSHIKAWA 30 00:02:22,240 --> 00:02:25,198 Script: Yoshitaka YODA, Ky�chi TSUJI and Masashige NARUSAWA 31 00:02:26,160 --> 00:02:29,357 Camera: Kazuo MIYAGAWA 32 00:02:31,000 --> 00:02:33,958 Sound: Gen OTANI Lighting: Ken'ichi OKAMOTO 33 00:02:35,680 --> 00:02:40,834 Music: Fumio HAYASAKA, Tamekichi MOCHIZUKI, Masaru SATO 34 00:02:55,640 --> 00:02:57,278 With 35 00:02:58,240 --> 00:03:01,118 Kiyomori: Raiz� ICHIKAWA Tokiko: Yoshiko KUGA 36 00:03:01,840 --> 00:03:04,513 Torodai: Narutoshi HAYASHI Tokinobu: Tatsuya ISHIGURO 37 00:03:04,680 --> 00:03:08,070 Captain Tadamori, Kiyomori's father: Ichijir� O-YA 38 00:03:08,240 --> 00:03:11,596 Yasuko, his wife: Michiyo KOGURE 39 00:03:13,240 --> 00:03:15,595 Tokinobu Fujiwara: Tatsuya ISHIGURO 40 00:03:17,240 --> 00:03:21,597 Heiroku: Akitake K�NO Shigeko: Tamao NAKAMURA 41 00:03:23,240 --> 00:03:26,596 Emperor Toba: Shunji NATSUME 42 00:03:45,120 --> 00:03:48,829 Direction: Kenji MIZOGUCHI 43 00:04:25,360 --> 00:04:29,069 Buy! Tomorrow, it will be too late! 44 00:04:29,560 --> 00:04:34,156 War and drought are coming! 45 00:04:34,360 --> 00:04:37,875 We have two Emperors. 46 00:04:42,280 --> 00:04:45,431 There is the drama! 47 00:04:47,440 --> 00:04:48,555 It is so true! 48 00:04:48,720 --> 00:04:50,711 The nobles and the monks 49 00:04:50,880 --> 00:04:52,632 profit from the Imperial Court 50 00:04:52,800 --> 00:04:55,519 and their fiefdoms increase! 51 00:04:55,760 --> 00:04:59,799 The former Emperor wants to tax them. 52 00:04:59,960 --> 00:05:02,269 Both sides raise armies. 53 00:05:07,600 --> 00:05:08,919 The future is dark. 54 00:05:09,080 --> 00:05:10,991 There won't be a war. 55 00:05:11,880 --> 00:05:14,110 Do your work in peace! 56 00:05:20,240 --> 00:05:22,515 Buy! Tomorrow, it will be too late! 57 00:05:22,680 --> 00:05:24,432 The war is at your doors! 58 00:05:24,600 --> 00:05:28,388 Bandits in the mountains, pirates on the sea! 59 00:05:28,640 --> 00:05:32,758 The courtiers are incompetent! 60 00:05:33,360 --> 00:05:37,831 Buy, while you still can! 61 00:05:38,760 --> 00:05:40,751 The warriors of the Ta��ra Clan! 62 00:05:40,920 --> 00:05:43,229 The victors over the revolt in the west! 63 00:06:23,240 --> 00:06:24,992 Attention, look! 64 00:06:25,560 --> 00:06:28,233 The palanquins of the Temple! 65 00:06:34,440 --> 00:06:35,589 Prostrate yourselves! 66 00:06:37,680 --> 00:06:40,911 Dismount! Let them pass! 67 00:06:49,200 --> 00:06:50,758 These monks! 68 00:06:50,920 --> 00:06:53,514 The palanquins serve to screen their crimes! 69 00:07:10,160 --> 00:07:11,479 Move back! 70 00:07:19,240 --> 00:07:22,038 Be prostrate before the sacred palanquins of Mount Hiei! 71 00:07:22,280 --> 00:07:24,874 Prostrate, dogs! 72 00:07:28,280 --> 00:07:31,636 The Emperor himself bows before them! 73 00:07:31,800 --> 00:07:34,997 They carry the spirits of the royal ancestors. 74 00:07:37,640 --> 00:07:38,868 Are you going to obey? 75 00:07:39,040 --> 00:07:41,952 These are our prisoners, vanquished pirates of the west. 76 00:07:42,120 --> 00:07:43,189 Excuse them! 77 00:07:43,360 --> 00:07:44,679 Prostrate! 78 00:08:33,320 --> 00:08:35,914 For the glory of His Majesty, 79 00:08:36,080 --> 00:08:40,198 we, Captain Tadamori and son, 80 00:08:40,360 --> 00:08:42,669 defeated the pirates of the west 81 00:08:42,840 --> 00:08:46,037 and return this day to our homes. 82 00:08:46,200 --> 00:08:47,315 You took your time! 83 00:08:48,240 --> 00:08:51,437 It is 4 months since you received His Majesty's order. 84 00:08:52,280 --> 00:08:53,838 Is that not so? 85 00:08:54,240 --> 00:08:55,593 We are sorry! 86 00:08:55,760 --> 00:08:59,958 The enemy forces were large. The battle was fierce. 87 00:09:00,120 --> 00:09:01,553 That's no excuse! 88 00:09:01,720 --> 00:09:03,278 It is your job to fight! 89 00:09:03,440 --> 00:09:09,151 Can we speak of this with His Majesty in person? 90 00:09:11,680 --> 00:09:12,829 Impossible! 91 00:09:13,080 --> 00:09:17,358 The visit of the Mount Hiei monks regarding the Onjo Temple 92 00:09:17,520 --> 00:09:20,717 preoccupies His Majesty. 93 00:09:25,520 --> 00:09:26,748 I am sorry. 94 00:09:27,880 --> 00:09:30,599 My men returned victorious. 95 00:09:31,200 --> 00:09:35,273 Can they hope for an Imperial message? 96 00:09:36,120 --> 00:09:37,394 What pretension! 97 00:09:40,320 --> 00:09:42,880 Do you forget the social status of the samurai? 98 00:09:43,040 --> 00:09:44,234 Get out! 99 00:09:59,320 --> 00:10:00,992 Is Tadamori there? 100 00:10:01,560 --> 00:10:03,312 I want to congratulate him. 101 00:10:03,520 --> 00:10:04,316 Majesty, 102 00:10:04,920 --> 00:10:08,435 it would be an unprecedented gesture. Please refrain. 103 00:10:08,880 --> 00:10:13,476 He must be rewarded for his victory. 104 00:10:14,160 --> 00:10:16,958 He cannot expect anything! 105 00:10:17,600 --> 00:10:19,272 He only did his duty. 106 00:10:19,440 --> 00:10:23,752 Rich samurai would become a danger! 107 00:10:24,160 --> 00:10:26,913 I could ennoble him... 108 00:10:27,080 --> 00:10:28,399 Your goodness is infinite. 109 00:10:28,560 --> 00:10:33,156 But to raise his status would spoil him. 110 00:10:33,840 --> 00:10:35,831 A samurai must live in poverty 111 00:10:36,000 --> 00:10:38,639 to remain a valorous warrior. 112 00:11:15,560 --> 00:11:17,596 The Master is home! 113 00:11:50,560 --> 00:11:51,515 Where is my husband? 114 00:11:51,680 --> 00:11:53,750 He died in battle. 115 00:12:08,680 --> 00:12:11,831 Our enemies were more numerous than we. 116 00:12:13,480 --> 00:12:15,869 Honor his memory. 117 00:12:16,520 --> 00:12:20,035 He died as he wished to die. Don't cry! 118 00:12:20,520 --> 00:12:23,830 They fell as warriors, a smile on their lips! 119 00:12:24,360 --> 00:12:26,510 And my son? 120 00:12:30,680 --> 00:12:34,275 He was a hero. Pray for his soul. 121 00:12:52,440 --> 00:12:54,829 Did your father miss you? 122 00:13:06,080 --> 00:13:07,957 Where is Mother? 123 00:13:08,560 --> 00:13:12,235 At a reception at Lord Nakamikado's house. 124 00:13:12,760 --> 00:13:15,320 We sent word ahead of our return. 125 00:13:17,160 --> 00:13:19,196 She could have waited for us. 126 00:13:21,360 --> 00:13:24,670 We shall have to sell a horse, my son. 127 00:13:25,920 --> 00:13:27,956 Use the money to buy sake 128 00:13:28,120 --> 00:13:30,315 to celebrate our victory. 129 00:13:34,720 --> 00:13:36,597 Buy food too! 130 00:13:54,680 --> 00:13:57,478 Welcome, young Master! 131 00:13:57,680 --> 00:14:02,231 Those monks were furious at you! 132 00:14:03,000 --> 00:14:05,912 It's a good thing everything went well! 133 00:14:06,080 --> 00:14:11,473 Tell me, will your victory make you rich? 134 00:14:12,080 --> 00:14:15,755 You think! I have come to sell this horse. 135 00:14:19,120 --> 00:14:21,350 - Give me your best price. - Do you really want to? 136 00:14:22,640 --> 00:14:23,755 For a good price. 137 00:14:37,760 --> 00:14:40,069 Drink as much as you want! 138 00:14:40,920 --> 00:14:44,037 I hoped that we would be received at the Temple. 139 00:14:44,360 --> 00:14:47,397 But there is no chance of that now. 140 00:14:47,600 --> 00:14:49,795 I was sorely mistaken. 141 00:14:50,320 --> 00:14:53,471 Drink therefore, friends, and refresh your minds! 142 00:14:54,280 --> 00:14:55,269 Kiyomori! 143 00:14:56,600 --> 00:14:59,990 Your first campaign was hard fought. Drink! 144 00:15:00,680 --> 00:15:02,511 Drink and forget your disappointments! 145 00:15:08,440 --> 00:15:12,433 Let's drink, friends. Drink and sing! 146 00:15:18,600 --> 00:15:21,558 Let's go friends, be happy! 147 00:15:51,280 --> 00:15:55,558 Everyone, drink and be cheerful! 148 00:16:03,560 --> 00:16:05,869 Your sadness offends my father! 149 00:16:06,520 --> 00:16:10,069 We don't feel happy. 150 00:16:10,240 --> 00:16:12,117 Drink, you will forget your pain. 151 00:16:13,800 --> 00:16:17,031 What's the matter with His Majesty? 152 00:16:17,200 --> 00:16:22,911 The courtiers slander us, I hate them! 153 00:16:23,360 --> 00:16:24,952 These are our rulers! 154 00:16:25,120 --> 00:16:29,159 Our deaths and our injuries mean nothing to them! 155 00:16:29,320 --> 00:16:30,150 Patience! 156 00:16:30,320 --> 00:16:32,629 Your complaints are futile! 157 00:16:32,800 --> 00:16:34,392 Our duty is to fight. 158 00:16:34,560 --> 00:16:36,630 How can you tolerate it? 159 00:16:36,800 --> 00:16:38,870 The courtiers treat us like dogs! Is this just? 160 00:16:39,040 --> 00:16:41,235 We are tired of fighting for them! 161 00:16:41,400 --> 00:16:44,278 We die uselessly! 162 00:16:44,440 --> 00:16:46,715 It cannot continue! 163 00:16:47,840 --> 00:16:48,909 Listen to me! 164 00:16:49,600 --> 00:16:51,989 We are wild flowers 165 00:16:52,160 --> 00:16:55,038 hidden in the soil until they bloom in springtime. 166 00:16:55,840 --> 00:16:58,877 It is winter for us. We await the spring! 167 00:16:59,760 --> 00:17:01,796 Let's drink and sing! 168 00:17:06,520 --> 00:17:11,310 It's our fate, some say, to be born and to die... 169 00:17:17,360 --> 00:17:22,070 Life is a dew... 170 00:17:22,320 --> 00:17:27,872 fragile and quickly scattered. 171 00:17:28,720 --> 00:17:34,317 The breath of the storm carries away the petals 172 00:17:34,840 --> 00:17:39,914 of our happy moments. 173 00:18:36,080 --> 00:18:37,991 I am back. 174 00:18:43,560 --> 00:18:47,519 I don't reproach you for being away. 175 00:18:47,680 --> 00:18:50,990 But I came home and you should have been here. 176 00:18:51,440 --> 00:18:53,510 Your place is here. 177 00:18:55,160 --> 00:18:57,913 Do you believe me so frivolous? 178 00:19:01,360 --> 00:19:07,071 I went to make representations on your behalf, 179 00:19:08,120 --> 00:19:12,796 attempting to get a just reward for you. 180 00:19:20,240 --> 00:19:25,030 Did you ask Tokinobu Fujiwara to intercede for you? 181 00:19:25,200 --> 00:19:26,428 No. 182 00:19:28,880 --> 00:19:34,000 It is said that he did so 183 00:19:34,840 --> 00:19:37,035 and that he has been punished for it. 184 00:19:37,200 --> 00:19:38,758 Punished? 185 00:19:39,240 --> 00:19:44,234 That is none of our business. 186 00:19:47,080 --> 00:19:51,835 Although he is a Fujiwara, 187 00:19:52,400 --> 00:19:57,758 Tokinobu has no more influence at Court than you do. 188 00:19:59,360 --> 00:20:01,316 Why did he interfere? 189 00:20:01,480 --> 00:20:05,155 Why would he grieve himself so? 190 00:20:06,120 --> 00:20:12,309 I thought that this time, finally you would be ennobled. 191 00:20:20,880 --> 00:20:25,556 We were married by order of Emperor Shirakawa. 192 00:20:26,800 --> 00:20:29,314 If you were clever, 193 00:20:29,480 --> 00:20:32,597 our situation would change. 194 00:20:33,880 --> 00:20:35,518 In the present climate, 195 00:20:35,880 --> 00:20:38,758 I see little hope of that. 196 00:20:56,040 --> 00:21:00,397 Poverty does not bother you, I know. 197 00:21:02,600 --> 00:21:07,037 But I am of noble birth, and I suffer. 198 00:21:09,320 --> 00:21:13,199 Even more so in the summer... oh, to give boating parties! 199 00:21:13,920 --> 00:21:15,956 Even more so! 200 00:21:16,120 --> 00:21:17,712 Can you carry a message? 201 00:21:24,400 --> 00:21:26,550 If I didn't have children... 202 00:21:27,240 --> 00:21:28,832 What, Mother, would you do? 203 00:21:31,280 --> 00:21:33,669 I would have left a long time ago. 204 00:21:55,120 --> 00:21:57,236 Shigeko, pass me the skeins. 205 00:22:13,880 --> 00:22:16,155 Also those which are dyed. 206 00:22:19,760 --> 00:22:21,113 Tokitada! 207 00:22:26,240 --> 00:22:27,992 Are you going to the market again? 208 00:22:28,160 --> 00:22:30,913 That's none of your business! 209 00:22:31,080 --> 00:22:34,038 It is not appropriate! A young man of your rank 210 00:22:34,200 --> 00:22:38,239 shouldn't be mixed up in cockfighting. 211 00:22:38,960 --> 00:22:40,678 I am only a poor noble! 212 00:22:41,560 --> 00:22:44,028 Are you not ashamed? 213 00:22:44,480 --> 00:22:46,596 Is the Master at home? 214 00:22:46,760 --> 00:22:48,591 Who's asking? 215 00:22:48,760 --> 00:22:50,637 Kiyomori Ta��ra. 216 00:22:50,800 --> 00:22:53,234 Give him this. 217 00:22:56,600 --> 00:22:57,476 These are wonderful! 218 00:22:57,640 --> 00:22:59,471 Don't touch them! 219 00:23:02,320 --> 00:23:04,038 They will make magnificent fabrics. 220 00:23:04,200 --> 00:23:07,875 Are they for the young Lady of the house? 221 00:23:08,040 --> 00:23:10,508 I don't think you quite understand... 222 00:23:43,040 --> 00:23:44,917 Are you the son of Tadamori? 223 00:23:45,680 --> 00:23:48,911 I am touched by his letter. 224 00:23:49,520 --> 00:23:53,069 I thought it unjust 225 00:23:53,280 --> 00:23:57,432 that His Majesty didn't reward him. 226 00:23:57,640 --> 00:24:00,359 I said so. 227 00:24:01,440 --> 00:24:03,715 The Ministers took offence. 228 00:24:03,880 --> 00:24:07,714 They exiled me to the library. 229 00:24:08,480 --> 00:24:11,358 But I prefer the company of books 230 00:24:11,720 --> 00:24:15,190 to that of fools! 231 00:24:19,720 --> 00:24:22,439 To celebrate your father's victory, 232 00:24:22,600 --> 00:24:26,149 and to wish him long life, let's drink to his health. 233 00:24:28,960 --> 00:24:30,075 Who is this? 234 00:24:30,240 --> 00:24:32,117 My daughter, Tokiko. 235 00:24:33,040 --> 00:24:35,156 Take care of our guest. 236 00:24:48,040 --> 00:24:51,032 Your hands are all stained. 237 00:24:51,200 --> 00:24:55,193 The dye is persistent. I did my best. 238 00:24:55,680 --> 00:24:59,719 She likes to dye and to weave. 239 00:25:00,960 --> 00:25:02,439 Charming pastime! 240 00:25:02,640 --> 00:25:05,712 It is a necessity for our family. 241 00:25:07,240 --> 00:25:10,630 She lost her mother very young. 242 00:25:10,800 --> 00:25:13,268 Her education has been left wanting. 243 00:25:14,480 --> 00:25:17,916 Education is not everything in life! 244 00:25:33,240 --> 00:25:38,314 Although noble, I hardly benefit from the advantages of my rank 245 00:25:39,200 --> 00:25:42,397 and cannot offer a luxurious life to my children. 246 00:25:44,560 --> 00:25:46,790 Please, have another drink. 247 00:26:10,360 --> 00:26:11,952 I come to say goodbye. 248 00:26:12,600 --> 00:26:14,830 Forgive our poor hospitality. 249 00:26:16,280 --> 00:26:18,874 I hope that I did not insult you earlier. 250 00:26:19,080 --> 00:26:22,675 Not at all! I found you very frank! 251 00:26:26,640 --> 00:26:30,838 You are a noble, but you work? 252 00:26:31,320 --> 00:26:35,518 Because we are poor and I like to work. 253 00:26:36,480 --> 00:26:40,632 My father hides his bitterness. Come to see him often. 254 00:26:42,240 --> 00:26:44,800 Tokitada! Stay here! 255 00:26:45,720 --> 00:26:47,073 Catch him! 256 00:26:59,360 --> 00:27:00,873 Return home! 257 00:27:01,040 --> 00:27:02,917 Don't you interfere! 258 00:27:03,280 --> 00:27:04,269 Where are you going? 259 00:27:04,440 --> 00:27:06,510 To the cockfights. 260 00:27:07,040 --> 00:27:09,031 Come with me. 261 00:27:09,280 --> 00:27:10,679 To bet? 262 00:27:11,200 --> 00:27:13,316 Be reasonable. Return home. 263 00:27:13,560 --> 00:27:15,596 Are you siding with my sister already? 264 00:27:16,000 --> 00:27:17,319 What a brave boy! 265 00:27:18,480 --> 00:27:20,391 Are you Tokiko's younger brother? 266 00:27:21,080 --> 00:27:23,116 Yes. She is tiresome! 267 00:27:23,280 --> 00:27:26,192 You are ungrateful! 268 00:27:26,720 --> 00:27:30,030 She is marvelous! 269 00:28:12,760 --> 00:28:14,398 Do you come here often? 270 00:28:14,560 --> 00:28:15,549 I like this place. 271 00:28:15,760 --> 00:28:16,954 Why? 272 00:28:17,120 --> 00:28:19,509 Here, my worries fade. 273 00:28:23,800 --> 00:28:27,475 Here, people live their lives with all their strength. 274 00:28:28,720 --> 00:28:32,474 Me, I come to win a little money! 275 00:28:34,720 --> 00:28:37,712 Thieves, assassins, all come to satisfy their thirst. 276 00:28:38,400 --> 00:28:41,870 And they are happy! Look! 277 00:28:46,600 --> 00:28:49,990 They are not responsible for the general disorder. 278 00:28:51,120 --> 00:28:53,873 The monks and the nobles, who grow fat, 279 00:28:54,200 --> 00:28:56,350 are the true swindlers! 280 00:28:56,520 --> 00:28:57,714 Don't be so severe. 281 00:28:57,920 --> 00:28:59,399 My father is a noble. 282 00:28:59,840 --> 00:29:02,115 But he makes a virtue of his poverty! 283 00:29:02,760 --> 00:29:05,752 And we die of hunger! 284 00:29:06,400 --> 00:29:08,516 I sometimes envy them. 285 00:29:10,720 --> 00:29:14,429 They have luck too. More than I do, at least. 286 00:29:19,400 --> 00:29:21,868 We didn't order anything. 287 00:29:22,320 --> 00:29:25,630 That customer told me to serve you. 288 00:29:27,840 --> 00:29:30,308 Is it you? Which fair wind brings you? 289 00:29:30,880 --> 00:29:33,997 I came to buy some Chinese commodities. 290 00:29:34,160 --> 00:29:37,152 Why so generous? 291 00:29:37,320 --> 00:29:40,357 It is not for me. My friend wants to speak to you. 292 00:29:43,680 --> 00:29:46,194 Are you the son of Tadamori? 293 00:29:48,640 --> 00:29:52,235 Accept it with my compliments. 294 00:29:52,920 --> 00:29:55,673 Banboku is a merchant. 295 00:29:55,840 --> 00:29:59,389 Your father would not see him. 296 00:29:59,560 --> 00:30:01,437 He is desperate to speak with you. 297 00:30:02,240 --> 00:30:03,798 What did you want from my father? 298 00:30:03,960 --> 00:30:08,397 To trade on the western seas. 299 00:30:08,760 --> 00:30:12,309 We cannot speak here. 300 00:30:12,840 --> 00:30:15,798 Come to my home, where it is quieter. 301 00:30:15,960 --> 00:30:17,951 I have company. 302 00:30:18,120 --> 00:30:22,477 The fight is about to begin. I have to go. 303 00:30:36,200 --> 00:30:39,670 You are welcome here. 304 00:30:40,440 --> 00:30:44,831 All these goods come from China. They are rare things. 305 00:30:47,200 --> 00:30:50,954 Your father is feared by the pirates. 306 00:30:51,120 --> 00:30:53,918 However, they control the western seas. 307 00:30:55,240 --> 00:31:00,360 Through them, one can import rare goods. 308 00:31:01,280 --> 00:31:06,434 I would like to do business with them. 309 00:31:06,760 --> 00:31:09,115 You want me to intervene to make you some money. 310 00:31:09,280 --> 00:31:13,068 I will be content with a little. 311 00:31:14,200 --> 00:31:18,591 No one else thought of it yet. 312 00:31:18,840 --> 00:31:20,876 We can all profit from it! 313 00:31:23,760 --> 00:31:26,672 My father will refuse. 314 00:31:27,680 --> 00:31:30,911 He knows only his duty as a samurai. 315 00:31:31,080 --> 00:31:34,834 I know, but you could persuade him. 316 00:31:35,000 --> 00:31:39,312 The Captain will not cede. Even to his son. 317 00:31:40,360 --> 00:31:43,432 He is a loyal man who has supported the Lady of Gion for 20 years. 318 00:31:43,880 --> 00:31:46,474 He never complained. 319 00:31:47,080 --> 00:31:48,672 The Lady of Gion? 320 00:31:48,840 --> 00:31:50,193 Who do you mean? 321 00:31:50,520 --> 00:31:52,750 Don't you know? 322 00:31:56,000 --> 00:31:58,389 Tell me? Who is it? 323 00:31:58,560 --> 00:32:00,755 Your mother. 324 00:32:03,880 --> 00:32:07,156 Don't talk rubbish. My mother cannot be questioned. 325 00:32:07,840 --> 00:32:10,877 The Noble Ladies are attached to the apartments of His Majesty. 326 00:32:11,040 --> 00:32:16,717 Have you not seen the lantern coat-of-arms at the Temple of Gion? 327 00:32:17,120 --> 00:32:19,714 It bears the name of Tadamori. 328 00:32:20,600 --> 00:32:23,194 No, why? 329 00:32:23,400 --> 00:32:26,949 It is a homage to the bravery of Captain Tadamori. 330 00:32:27,360 --> 00:32:30,591 It was twenty years ago. 331 00:32:31,360 --> 00:32:35,592 A very beautiful courtesan lived in Gion. 332 00:32:35,800 --> 00:32:38,394 Emperor Shirakawa was enamored of her 333 00:32:38,560 --> 00:32:42,348 and visited her often at night. 334 00:32:42,640 --> 00:32:44,756 She was called the Lady of Gion. 335 00:32:45,080 --> 00:32:46,752 Always accompanying His Majesty, 336 00:32:46,960 --> 00:32:50,839 were your father and Lesada, his servant. 337 00:32:51,440 --> 00:32:55,319 One evening, it had rained heavily... 338 00:33:30,600 --> 00:33:33,592 A ghost, there! 339 00:33:40,800 --> 00:33:43,758 You frightened His Majesty! 340 00:33:53,480 --> 00:33:54,833 Who are you? 341 00:33:58,280 --> 00:33:59,679 A servant of the Temple. 342 00:34:00,840 --> 00:34:04,992 Save me, I beg you! Have mercy! 343 00:34:21,000 --> 00:34:23,560 He was a poor devil! 344 00:34:23,760 --> 00:34:25,478 Don't laugh! 345 00:34:25,960 --> 00:34:30,670 Tadamori could have killed him! 346 00:34:37,760 --> 00:34:39,637 Give him a drink. 347 00:34:41,480 --> 00:34:45,393 He has the calm courage of the samurai. 348 00:34:46,880 --> 00:34:50,759 You seem to forget your own emotions! 349 00:35:23,160 --> 00:35:27,915 The Lady of Gion was seduced by his bravery. 350 00:35:28,240 --> 00:35:33,439 A short time later, the Emperor ennobled her 351 00:35:33,640 --> 00:35:35,551 and married her to your father. 352 00:35:35,720 --> 00:35:39,269 You were born shortly after. 353 00:35:40,720 --> 00:35:43,951 A few months too early... 354 00:35:45,400 --> 00:35:46,515 Too early? 355 00:35:48,720 --> 00:35:49,948 I could be 356 00:35:50,960 --> 00:35:52,678 the son of the retired Emperor? 357 00:35:53,080 --> 00:35:57,073 That is the rumor. 358 00:35:58,840 --> 00:36:01,912 Come on, drink! 359 00:36:32,400 --> 00:36:37,155 Why do you reject me? 360 00:36:42,440 --> 00:36:43,429 Where am I? 361 00:36:43,600 --> 00:36:47,434 Don't you know? 362 00:36:48,160 --> 00:36:49,354 Don't come near me! 363 00:36:49,880 --> 00:36:51,791 Don't put on grand airs! 364 00:36:52,600 --> 00:36:55,876 You are only a courtesan's son! 365 00:36:58,000 --> 00:36:59,274 Who told you that? 366 00:37:02,000 --> 00:37:06,516 You spoke of it with your friend. 367 00:37:15,800 --> 00:37:18,439 He left a long time ago. 368 00:37:19,760 --> 00:37:23,469 Remain here with me. Lie back! 369 00:37:27,760 --> 00:37:28,909 Stay here! 370 00:37:33,600 --> 00:37:34,396 What's this!? 371 00:37:34,600 --> 00:37:35,794 I can't see in the dark! 372 00:37:35,960 --> 00:37:37,029 Your name? 373 00:37:37,280 --> 00:37:38,679 Where do you think you are? 374 00:37:39,360 --> 00:37:42,352 These are sacred weapons, 375 00:37:42,800 --> 00:37:45,712 a commoner doesn't have the right to touch them. 376 00:37:45,880 --> 00:37:47,279 Excuse me. 377 00:37:48,280 --> 00:37:51,033 You wear the hairstyle of the Ta��ra clan. 378 00:37:51,280 --> 00:37:52,349 I apologize. 379 00:37:58,120 --> 00:37:59,678 He runs quickly! 380 00:37:59,840 --> 00:38:03,071 We could have tapped him for some cash. 381 00:38:04,440 --> 00:38:06,670 Just a worthless boy! 382 00:38:31,400 --> 00:38:32,435 Lesada! 383 00:38:40,280 --> 00:38:41,633 Is it you, Master? 384 00:38:41,840 --> 00:38:44,195 You are back very late! 385 00:38:44,920 --> 00:38:47,195 Hurry off to bed. 386 00:38:50,040 --> 00:38:51,439 Come here! 387 00:38:51,920 --> 00:38:53,512 What happened? 388 00:39:02,320 --> 00:39:04,197 What happened to you? 389 00:39:09,680 --> 00:39:11,352 Answer me honestly. 390 00:39:11,840 --> 00:39:13,751 I must know. 391 00:39:15,680 --> 00:39:18,148 Is it true that I am not my father's son? 392 00:39:18,320 --> 00:39:20,788 Who told you that? 393 00:39:24,880 --> 00:39:26,552 Banboku, a merchant, 394 00:39:29,760 --> 00:39:32,672 and Mitsuto also told me that it was true. 395 00:39:35,120 --> 00:39:36,314 I am 396 00:39:37,120 --> 00:39:39,076 the son of Shirakawa, the retired Emperor. 397 00:39:39,240 --> 00:39:40,878 Did he tell you that? 398 00:39:43,520 --> 00:39:47,308 He had no right to say such things. 399 00:39:48,560 --> 00:39:52,838 And do you believe this vulgar man? 400 00:39:57,800 --> 00:39:59,552 Come on, let's go to sleep! 401 00:40:03,680 --> 00:40:05,955 You must know the truth! 402 00:40:07,160 --> 00:40:08,832 - I don't know anything. - Liar! 403 00:40:10,160 --> 00:40:11,559 You were with my father 404 00:40:12,040 --> 00:40:15,237 when the Emperor was visiting the Lady of Gion. 405 00:40:20,320 --> 00:40:22,117 Tell me if I am his son! 406 00:40:23,000 --> 00:40:24,718 Tell me! 407 00:40:29,920 --> 00:40:33,515 Very well, I shall tell you. 408 00:40:43,280 --> 00:40:44,679 It is true, 409 00:40:45,360 --> 00:40:49,148 I went with your father. 410 00:40:54,120 --> 00:40:57,999 It was an autumn evening... 411 00:41:31,680 --> 00:41:34,353 His Majesty is here! 412 00:41:50,000 --> 00:41:51,877 Stop him! 413 00:42:10,280 --> 00:42:11,599 Go! 414 00:42:25,600 --> 00:42:27,079 You are quiet? 415 00:42:27,960 --> 00:42:30,235 Why did he run away? 416 00:42:37,320 --> 00:42:39,436 What happened here? Speak! 417 00:42:42,240 --> 00:42:46,279 Excuse me, forgive me. 418 00:42:48,000 --> 00:42:50,116 Who is the child's father? 419 00:42:50,280 --> 00:42:51,508 This man? 420 00:42:55,200 --> 00:42:56,952 You are cruel. 421 00:42:57,760 --> 00:43:00,672 You are still a common whore! 422 00:43:40,960 --> 00:43:43,349 Why did you let him flee? 423 00:43:44,880 --> 00:43:47,440 To divert the shame from me? 424 00:43:57,360 --> 00:43:59,555 You are going to marry this woman. 425 00:43:59,880 --> 00:44:01,154 Me? 426 00:44:05,360 --> 00:44:07,396 She carries a child, 427 00:44:09,320 --> 00:44:11,117 it doesn't matter whose it is. 428 00:44:11,800 --> 00:44:15,349 If you marry her, all will be back in order. 429 00:44:17,240 --> 00:44:23,270 Don't you want to marry her? 430 00:44:33,120 --> 00:44:36,396 That is everything that I know. 431 00:44:38,320 --> 00:44:39,548 I could be 432 00:44:40,640 --> 00:44:42,870 a monk's son? 433 00:44:43,080 --> 00:44:44,479 I don't know. 434 00:44:44,640 --> 00:44:46,312 Whose son am I? 435 00:44:48,960 --> 00:44:52,589 The Master loves you, 436 00:44:53,280 --> 00:44:57,273 as one loves his own child. 437 00:45:03,680 --> 00:45:07,912 I believed I was the son of a samurai. 438 00:45:10,400 --> 00:45:12,516 Then I believed I was the son of the Emperor. 439 00:45:13,880 --> 00:45:17,714 Now I could also be the son of a debauched monk! 440 00:45:20,280 --> 00:45:21,872 Explain that to me! 441 00:45:41,440 --> 00:45:44,318 Don't try to understand now. 442 00:45:45,640 --> 00:45:47,676 Get some sleep... 443 00:46:33,600 --> 00:46:37,832 It does not matter who your father is. 444 00:46:38,440 --> 00:46:42,069 You are strong and courageous. 445 00:46:42,800 --> 00:46:45,234 Are you not happy with that? 446 00:47:14,160 --> 00:47:15,798 You speak very eloquently, 447 00:47:16,720 --> 00:47:18,915 but I cannot agree. 448 00:47:20,360 --> 00:47:22,954 Let me leave this house. 449 00:47:25,480 --> 00:47:28,153 Thank you for everything. 450 00:47:28,400 --> 00:47:29,879 Calm down. 451 00:47:30,040 --> 00:47:33,430 Kiyomori will apologize to you. 452 00:47:33,680 --> 00:47:37,275 There is no excuse. 453 00:47:37,600 --> 00:47:38,794 Mother 454 00:47:42,440 --> 00:47:44,829 and you, Father, 455 00:47:48,240 --> 00:47:49,958 whose son am I? 456 00:47:50,560 --> 00:47:54,030 You heard him! He persists! 457 00:47:55,520 --> 00:47:58,796 Tell him that I am innocent! 458 00:47:58,960 --> 00:48:02,157 Who else can your father be? 459 00:48:07,400 --> 00:48:08,913 Mother, you must know. 460 00:48:09,280 --> 00:48:10,508 Tell me! 461 00:48:13,440 --> 00:48:14,759 How dare you? 462 00:48:19,400 --> 00:48:23,188 For twenty years, I have lived 463 00:48:23,880 --> 00:48:26,155 as a samurai's wife, 464 00:48:26,920 --> 00:48:29,798 for the sake of our children, 465 00:48:33,280 --> 00:48:35,316 and this is my reward! 466 00:48:36,040 --> 00:48:39,635 This house is no longer my home! 467 00:48:44,280 --> 00:48:46,157 Don't leave us! 468 00:48:47,880 --> 00:48:50,917 If I offended you, 469 00:48:52,600 --> 00:48:55,831 I beg your forgiveness. 470 00:49:03,160 --> 00:49:05,958 My brothers are so young! Stay! 471 00:49:07,720 --> 00:49:09,199 Release me! 472 00:49:14,880 --> 00:49:17,030 Don't leave us! 473 00:49:18,960 --> 00:49:22,635 If you are a mother, stay to comfort me. 474 00:49:22,800 --> 00:49:25,030 My decision is final. 475 00:49:27,560 --> 00:49:29,391 You are not a mother! 476 00:49:31,080 --> 00:49:34,117 You dare to insult the Emperor's mistress! 477 00:49:34,280 --> 00:49:35,633 Say that again! 478 00:50:11,280 --> 00:50:13,316 Let her go. 479 00:50:14,320 --> 00:50:18,233 She always despised our clan. 480 00:50:21,680 --> 00:50:22,874 Father, 481 00:50:23,640 --> 00:50:24,959 tell me the truth. 482 00:50:26,960 --> 00:50:30,839 Whose child did you raise? 483 00:50:33,720 --> 00:50:36,712 The son of the Emperor, treated considerately 484 00:50:38,440 --> 00:50:42,353 or the son of a debauched monk, elevated for mercy's sake? 485 00:50:42,520 --> 00:50:44,033 You ramble. 486 00:50:44,920 --> 00:50:46,592 You are my son. 487 00:51:23,040 --> 00:51:26,828 "The Temple of Hakusan has been destroyed by fire, 488 00:51:27,000 --> 00:51:29,912 and its lands are, consequently, 489 00:51:30,120 --> 00:51:32,680 confiscated by the Provincial Government." 490 00:51:36,480 --> 00:51:40,678 These are the orders of the Court of the Monk-Emperor. 491 00:51:41,440 --> 00:51:45,956 This temple belongs to the Order of Mount Hiei. 492 00:51:46,440 --> 00:51:49,830 We won't accept this decision! 493 00:51:50,000 --> 00:51:53,879 You will be punished if you disobey. 494 00:51:54,040 --> 00:51:57,350 We remain faithful to our Order. 495 00:51:57,520 --> 00:51:59,192 We defy the Provincial Government! 496 00:51:59,360 --> 00:52:02,591 The Temple has thousands of peasants in its domain 497 00:52:02,760 --> 00:52:06,355 we won't let them die of hunger! 498 00:53:02,720 --> 00:53:06,076 Your arguments are just. But the decision remains. 499 00:53:06,240 --> 00:53:10,199 This decision was taken by the retired Emperor. 500 00:53:10,360 --> 00:53:11,315 But, in reality 501 00:53:11,680 --> 00:53:16,959 it is from here that Japan is governed. 502 00:53:17,680 --> 00:53:21,229 We ask the Emperor Tobu 503 00:53:23,120 --> 00:53:25,270 to dismiss this decree! 504 00:53:25,440 --> 00:53:28,591 It is of little value to you, 505 00:53:28,760 --> 00:53:31,593 Prime Minister. 506 00:53:31,760 --> 00:53:34,718 What shall we do? 507 00:53:35,200 --> 00:53:38,829 The peasants come to ask us for asylum, 508 00:53:39,000 --> 00:53:41,116 there are thousands of them. 509 00:53:41,280 --> 00:53:44,636 If you take the estates, 510 00:53:44,880 --> 00:53:47,519 you take responsibility for them too. 511 00:53:48,920 --> 00:53:53,630 Would it not be just to accede to their request? 512 00:53:53,800 --> 00:53:56,837 The policies of the Monk-Emperor 513 00:53:57,000 --> 00:53:59,195 require that we confiscate all estates 514 00:53:59,560 --> 00:54:03,235 named in the decree. 515 00:54:04,280 --> 00:54:06,111 He would not make exceptions, 516 00:54:06,280 --> 00:54:07,952 even for the Order of Mount Hiei. 517 00:54:08,120 --> 00:54:11,590 So our Order enjoys no privilege? 518 00:54:11,760 --> 00:54:13,876 For centuries, 519 00:54:14,080 --> 00:54:16,992 we have been the spiritual heart 520 00:54:17,320 --> 00:54:20,278 and unconditional supporters of the Imperial Throne! 521 00:54:20,520 --> 00:54:23,876 In the present circumstances, 522 00:54:24,400 --> 00:54:27,676 it will be necessary for us to withdraw that support. 523 00:54:28,920 --> 00:54:30,273 Do you want that? 524 00:54:31,480 --> 00:54:32,674 What do you think? 525 00:54:32,840 --> 00:54:36,230 Could the matter not be reconsidered? 526 00:54:42,200 --> 00:54:48,469 We regret bothering Your Majesty, 527 00:54:48,680 --> 00:54:51,035 but we are worried. 528 00:54:52,200 --> 00:54:56,955 May I ask for some indulgence for the Order of Mount Hiei? 529 00:55:00,200 --> 00:55:02,111 A Prime Minister 530 00:55:02,280 --> 00:55:05,272 should not be subject to such petty fears... 531 00:55:05,800 --> 00:55:08,268 Their demands concerning this estate must be rejected. 532 00:55:09,600 --> 00:55:11,033 Is Captain Ta��ra here? 533 00:55:11,200 --> 00:55:13,395 He waits to be received. 534 00:55:17,280 --> 00:55:19,953 We designate Captain Tadamori for this campaign, 535 00:55:20,120 --> 00:55:22,839 because of his bravery and his humility 536 00:55:23,040 --> 00:55:27,556 at the time of his return from the western seas. 537 00:55:44,480 --> 00:55:46,038 Gather our men. 538 00:55:46,200 --> 00:55:47,428 An expedition? 539 00:55:47,600 --> 00:55:50,876 To Kaga province. We need three hundred warriors. 540 00:55:53,000 --> 00:55:55,912 We leave on campaign. Warn the men. 541 00:55:58,920 --> 00:56:01,115 Saddle the horses! Check the weapons! 542 00:56:03,240 --> 00:56:07,028 We are going to subdue a revolt by the monks of Hakusanji. 543 00:56:07,440 --> 00:56:08,998 Did you accept? 544 00:56:09,240 --> 00:56:11,470 It is an order. 545 00:56:12,720 --> 00:56:14,438 I don't agree! 546 00:56:14,720 --> 00:56:17,757 You must come with me. 547 00:56:21,720 --> 00:56:25,315 Have you forgotten our return from the west? 548 00:56:27,600 --> 00:56:29,670 Should we sell another horse? 549 00:56:29,840 --> 00:56:31,068 Calm yourself! 550 00:56:32,480 --> 00:56:36,075 His Majesty recognized my merits. 551 00:56:36,840 --> 00:56:38,353 I cannot disobey. 552 00:56:40,040 --> 00:56:43,157 And did he honor you? 553 00:56:45,880 --> 00:56:48,269 I understand the meaning of his favors. 554 00:56:55,240 --> 00:56:59,392 His Majesty married a mistress of the ex-Emperor Shirakawa 555 00:56:59,800 --> 00:57:01,950 just as you married my mother. 556 00:57:04,880 --> 00:57:09,237 He too believes that his son 557 00:57:09,640 --> 00:57:12,757 is that of Emperor Shirakawa. 558 00:57:15,120 --> 00:57:19,079 This situation explains the sympathy between you. 559 00:57:19,240 --> 00:57:20,355 Shut up! 560 00:57:22,840 --> 00:57:26,196 Are you anticipating his respect? 561 00:57:27,720 --> 00:57:29,358 Me, no! 562 00:57:30,680 --> 00:57:34,958 Dwell no more on the secret of your birth. 563 00:57:35,120 --> 00:57:36,712 Please, don't patronize me! 564 00:57:36,880 --> 00:57:40,270 If it is thus, 565 00:57:40,840 --> 00:57:42,558 don't come with me. 566 00:57:59,880 --> 00:58:02,758 I kept you waiting. 567 00:58:03,360 --> 00:58:04,759 Who was that? 568 00:58:04,920 --> 00:58:07,388 Minister Anenokoji. 569 00:58:08,640 --> 00:58:11,598 You receive a lot of people. 570 00:58:12,600 --> 00:58:14,875 If a pirate chief comes, let me know. 571 00:58:15,040 --> 00:58:16,155 You're joking! 572 00:58:16,320 --> 00:58:17,799 Not at all. 573 00:58:19,240 --> 00:58:22,152 I want to live like a pirate or a bandit, 574 00:58:22,760 --> 00:58:28,551 not fight for the monks or the courtiers! 575 00:58:34,320 --> 00:58:36,117 I understand you. 576 00:58:36,280 --> 00:58:40,239 But think, please. 577 00:58:43,160 --> 00:58:47,472 The pirates are outlaws. 578 00:58:48,160 --> 00:58:51,835 This nation is yours to take, if you want it! 579 00:58:53,800 --> 00:58:56,075 How's that? 580 00:58:56,440 --> 00:58:59,193 The times change. 581 00:58:59,800 --> 00:59:03,190 The Court, the nobles, depend on the samurai, 582 00:59:03,360 --> 00:59:07,876 to collect their taxes. 583 00:59:08,840 --> 00:59:11,434 The hour of the samurai is near. 584 00:59:12,280 --> 00:59:17,115 Besides, I had wind of excellent news. 585 00:59:18,040 --> 00:59:22,192 His Majesty, most satisfied with your father's services 586 00:59:22,480 --> 00:59:26,632 in the campaign against the monks of Hakusanji, 587 00:59:27,080 --> 00:59:29,958 has awarded him an estate and ennobled him. 588 00:59:30,440 --> 00:59:33,000 My Father, at Court! 589 00:59:33,160 --> 00:59:35,799 An unprecedented fact! 590 00:59:37,040 --> 00:59:41,670 To him, it means nothing... 591 00:59:41,920 --> 00:59:46,311 It's not a matter for your father alone. 592 00:59:46,480 --> 00:59:50,359 The destiny of the samurai awaits. 593 00:59:51,080 --> 00:59:54,152 Besides, you are the son of Emperor Shirakawa. 594 00:59:54,320 --> 00:59:59,394 Noble blood flows in your veins. 595 00:59:59,840 --> 01:00:02,798 You will achieve high rank. 596 01:00:03,000 --> 01:00:05,275 Be patient! 597 01:00:05,440 --> 01:00:07,590 Never mind my father! 598 01:00:08,000 --> 01:00:11,549 I want to live my life! 599 01:00:12,960 --> 01:00:16,919 Not to depend on anyone! 600 01:00:17,760 --> 01:00:20,877 You speak well! That pleases me! 601 01:00:21,840 --> 01:00:24,638 Sell me your future. 602 01:00:27,120 --> 01:00:33,195 I bet my fortune on you. Do you want it? 603 01:00:33,800 --> 01:00:35,916 I agree. Let's begin. 604 01:00:36,400 --> 01:00:38,197 I already have something to ask you. 605 01:00:39,480 --> 01:00:41,436 Give me silk. 606 01:00:41,600 --> 01:00:43,556 Is that all? 607 01:00:45,360 --> 01:00:47,078 Why do you laugh? 608 01:01:05,280 --> 01:01:07,714 Is your Mistress here? Announce me. 609 01:01:31,840 --> 01:01:33,432 A visitor, Mistress. 610 01:01:44,960 --> 01:01:46,234 I brought you this. 611 01:01:47,080 --> 01:01:49,036 I thought that you would appreciate it. 612 01:01:51,960 --> 01:01:54,872 What pretty silk! Chieko, come to see! 613 01:01:59,760 --> 01:02:02,593 Why such a sumptuous gift? 614 01:02:02,880 --> 01:02:06,031 It is nothing. Don't worry, 615 01:02:06,360 --> 01:02:09,796 I won't always be a poor samurai. 616 01:02:09,960 --> 01:02:14,272 Did I ever mention it? 617 01:02:14,880 --> 01:02:17,838 Your rank has never been important to me! 618 01:02:24,040 --> 01:02:27,191 You are right. I would like a kimono 619 01:02:31,640 --> 01:02:33,517 like that one. 620 01:02:35,120 --> 01:02:39,272 It is yours. I wove it for you. 621 01:02:56,080 --> 01:02:57,399 Thank you. 622 01:03:00,160 --> 01:03:04,711 Since my mother's departure, no one takes care of me. 623 01:03:04,960 --> 01:03:10,114 My father requested it for you. 624 01:03:12,560 --> 01:03:16,473 But I made it for you! 625 01:03:23,480 --> 01:03:26,199 I am happy that it pleases you. 626 01:03:49,120 --> 01:03:51,634 Your carriage is ready, Master! 627 01:05:02,680 --> 01:05:05,069 Let's drink to the health of our Master! 628 01:05:22,160 --> 01:05:27,075 We celebrate the honor given to your Father. Come! 629 01:05:27,840 --> 01:05:29,558 A charitable gesture? 630 01:05:29,720 --> 01:05:32,792 Don't say that! 631 01:05:34,080 --> 01:05:35,593 Come with us. 632 01:05:41,320 --> 01:05:43,231 Is Captain Tadamori there? 633 01:05:43,680 --> 01:05:44,829 What happened? 634 01:05:45,000 --> 01:05:46,228 A plot! 635 01:05:46,640 --> 01:05:49,234 Where is Captain Tadamori? 636 01:05:49,840 --> 01:05:52,479 He left for the Palace. 637 01:05:53,960 --> 01:05:56,030 Kiyomori also? 638 01:05:56,200 --> 01:05:57,792 No, he is here. 639 01:06:01,160 --> 01:06:02,513 What is it? 640 01:06:03,840 --> 01:06:05,512 Your father is in danger. 641 01:06:08,080 --> 01:06:13,438 The courtiers want to murder him tonight. 642 01:06:15,880 --> 01:06:18,189 They can't accept a samurai becoming 643 01:06:18,400 --> 01:06:20,436 a dignitary of the Empire! 644 01:06:32,000 --> 01:06:33,194 The cowards! 645 01:06:36,640 --> 01:06:38,392 They won't kill him! 646 01:06:45,720 --> 01:06:48,757 The banquet is nearly finished. 647 01:06:48,920 --> 01:06:50,319 Are you ready? 648 01:06:51,200 --> 01:06:57,150 Tadamori is a tough warrior. Be clever and prudent. 649 01:07:01,960 --> 01:07:04,394 Your father is back in the great hall. 650 01:07:34,640 --> 01:07:39,191 This banquet was a rare pleasure for me. 651 01:07:39,360 --> 01:07:43,114 You are beautiful, Lady of Gion! 652 01:07:43,840 --> 01:07:47,389 You flatter me! 653 01:07:47,920 --> 01:07:52,232 I suffered so much as a samurai's wife. 654 01:07:52,440 --> 01:07:56,513 The elevation of Tadamori must gladden you. 655 01:08:00,680 --> 01:08:02,989 Don't be ridiculous, 656 01:08:03,480 --> 01:08:08,634 he will always be just a vulgar samurai. 657 01:08:08,800 --> 01:08:12,475 I am afraid that he will be a very mediocre courtier! 658 01:08:13,480 --> 01:08:16,313 We will educate him. 659 01:08:17,760 --> 01:08:20,752 If your solitude is too great, 660 01:08:21,360 --> 01:08:24,557 come to see me. 661 01:08:26,160 --> 01:08:30,551 I am honored of your invitation. 662 01:08:34,840 --> 01:08:38,071 Come with some young girls and pretty dancers. 663 01:08:39,400 --> 01:08:41,630 So that's the reason you want me to come to you! 664 01:08:41,800 --> 01:08:44,951 Are you jealous? 665 01:09:09,640 --> 01:09:12,359 Where are the guards? 666 01:09:17,080 --> 01:09:23,235 Tadamori is coming. All of you leap out and kill him! 667 01:09:23,680 --> 01:09:26,240 Wait for my signal. 668 01:09:36,200 --> 01:09:37,997 Don't move! 669 01:09:45,240 --> 01:09:49,916 I am the son of Tadamori. I heard you. 670 01:09:52,440 --> 01:09:55,034 Just you try to kill him now! 671 01:10:02,280 --> 01:10:05,272 To speak of plots is offensive enough. 672 01:10:05,440 --> 01:10:08,876 But to enter the Palace with weapons, with warriors, 673 01:10:09,040 --> 01:10:10,314 is even worse! 674 01:10:10,480 --> 01:10:13,278 What have you to say in his defense? 675 01:10:15,480 --> 01:10:20,508 The custom is that the son of a samurai attends 676 01:10:21,320 --> 01:10:24,357 to his father's last moments. 677 01:10:24,800 --> 01:10:26,711 With sword in hand? 678 01:10:27,040 --> 01:10:31,318 For a good reason, it seems. 679 01:10:31,760 --> 01:10:37,551 My son is not to blame. 680 01:10:38,480 --> 01:10:41,472 I am ready to assume all responsibility for his behavior! 681 01:10:43,000 --> 01:10:45,355 You admit your transgression. 682 01:10:47,600 --> 01:10:50,876 I ask therefore 683 01:10:51,040 --> 01:10:54,112 that Tadamori be deprived of its title and stripped of his estates. 684 01:10:54,280 --> 01:10:59,673 But they were given to him by the former Emperor! 685 01:11:01,080 --> 01:11:04,595 His crime falls under our jurisdiction. 686 01:11:04,920 --> 01:11:07,275 Don't fear the Monk-Emperor! 687 01:11:20,600 --> 01:11:24,036 I have orders to conduct Tadamori 688 01:11:24,200 --> 01:11:27,237 to the Temple of the Monk-Emperor. 689 01:11:27,400 --> 01:11:30,631 Him again! What shall we do now? 690 01:11:32,400 --> 01:11:34,470 Tadamori, go! 691 01:11:45,800 --> 01:11:49,156 They are back! There they are! 692 01:11:54,560 --> 01:11:56,118 - There are only three! - Where is the Master? 693 01:11:56,280 --> 01:11:57,076 Where is the Master? 694 01:11:57,240 --> 01:12:00,949 Don't be afraid. The courtiers failed, 695 01:12:01,440 --> 01:12:04,830 so now they are trying 696 01:12:05,520 --> 01:12:09,035 to blame the Master for our intervention. 697 01:12:09,200 --> 01:12:12,988 The cowards! The traitors! 698 01:12:13,160 --> 01:12:15,628 Isn't he still in danger? 699 01:12:15,800 --> 01:12:17,836 Let's go to his aid! 700 01:12:20,440 --> 01:12:23,512 My father is with the Monk-Emperor. 701 01:12:25,640 --> 01:12:28,313 Let's wait calmly for his return. 702 01:12:39,520 --> 01:12:41,750 Finally, Father! 703 01:12:41,960 --> 01:12:44,520 Minister Yorinaga wanted us condemned, 704 01:12:44,680 --> 01:12:47,478 you and I, together. 705 01:12:48,200 --> 01:12:51,476 But I am the only guilty party! 706 01:12:52,240 --> 01:12:57,473 I took on the responsibility for this offence. 707 01:12:58,480 --> 01:13:03,315 But the Monk-Emperor appreciated your courageous attitude 708 01:13:03,560 --> 01:13:07,269 and that of our brave warriors. 709 01:13:07,440 --> 01:13:09,317 What an honor! 710 01:13:10,760 --> 01:13:12,432 We are happy! 711 01:13:12,600 --> 01:13:15,433 You must be tired. Go take a rest. 712 01:13:33,200 --> 01:13:39,196 Your promptness in coming to my aid comforted me. 713 01:13:43,480 --> 01:13:47,712 I was much saddened by your indifference. 714 01:13:49,600 --> 01:13:52,194 As soon as I knew that you were in danger, 715 01:13:52,360 --> 01:13:54,874 I ran to you, Father. 716 01:13:55,720 --> 01:13:58,109 Of course, I wanted to protect you 717 01:13:59,400 --> 01:14:03,359 but also, I wanted to show them 718 01:14:03,720 --> 01:14:06,553 that nothing will prevent the samurai achieving power. 719 01:14:10,040 --> 01:14:13,953 Don't fear anything, whatever they say. 720 01:14:16,240 --> 01:14:18,196 You became a man, my son. 721 01:14:22,640 --> 01:14:24,551 This business ended well for us, 722 01:14:25,200 --> 01:14:27,998 but Tokinobu has been banished from the Court. 723 01:14:28,960 --> 01:14:32,350 He made the mistake of warning us, 724 01:14:32,680 --> 01:14:35,592 and has been condemned for it. 725 01:14:38,280 --> 01:14:42,114 The Fujiwara Clan has been banished, and their estate seized. 726 01:14:52,520 --> 01:14:56,274 Can he be part of ours? 727 01:15:03,440 --> 01:15:06,716 I would like to marry Tokiko. 728 01:15:10,240 --> 01:15:12,151 I didn't know! 729 01:15:13,120 --> 01:15:15,554 At my age, one misses all manner of things! 730 01:16:39,520 --> 01:16:41,829 You are Kiyomori's brother-in-law? 731 01:16:42,800 --> 01:16:44,995 I always enjoy a feast! 732 01:16:49,120 --> 01:16:51,475 I want to drink, pass me your bowl. 733 01:16:51,640 --> 01:16:54,200 There are others! 734 01:16:54,360 --> 01:16:56,271 I want this one. 735 01:17:00,440 --> 01:17:01,555 Fool! 736 01:17:01,720 --> 01:17:04,075 You think that I'd drink from a bowl soiled by samurai lips? 737 01:17:04,240 --> 01:17:05,878 You insult us! 738 01:17:07,480 --> 01:17:09,152 Do you want to fight? 739 01:17:09,320 --> 01:17:10,548 I am your man! 740 01:17:29,880 --> 01:17:32,075 These monks are rogues. 741 01:17:32,240 --> 01:17:35,630 And they are too many for those boys! 742 01:17:35,800 --> 01:17:38,872 They are monks of the Hiei Mount. They won't last long. 743 01:18:10,760 --> 01:18:12,796 What is it? 744 01:18:14,520 --> 01:18:20,755 I would like a stream in this garden. 745 01:18:21,440 --> 01:18:24,591 It would be convenient to dye my skeins, 746 01:18:24,760 --> 01:18:26,557 and I could weave kimonos for you, Father, 747 01:18:26,800 --> 01:18:28,199 and you, my husband. 748 01:18:30,600 --> 01:18:34,673 This house is too old to be altered. 749 01:18:34,840 --> 01:18:38,753 You need a new one now that you are married. 750 01:18:38,920 --> 01:18:42,913 This one is no longer suitable for your status. 751 01:18:43,080 --> 01:18:44,752 We will keep it for ourselves. 752 01:18:44,920 --> 01:18:49,232 I don't wish to change. I want to end my life here. 753 01:18:49,520 --> 01:18:54,958 No. Think of your future and build the house that you need. 754 01:19:01,600 --> 01:19:03,556 Tokitada, your brother-in-law, is wounded. 755 01:19:03,720 --> 01:19:06,473 - He fought the monks! - The monks? 756 01:19:08,920 --> 01:19:11,639 - Where is he? - Under the porch. 757 01:19:15,160 --> 01:19:16,832 Close the gates! 758 01:19:21,960 --> 01:19:24,155 I fought with some monks! 759 01:19:24,360 --> 01:19:25,270 How imprudent! 760 01:19:25,440 --> 01:19:27,954 They provoked me! 761 01:19:28,120 --> 01:19:29,872 Why didn't you try to flee? 762 01:19:30,040 --> 01:19:32,759 They rushed upon us. 763 01:19:32,920 --> 01:19:34,831 I had told you to be careful! 764 01:19:35,000 --> 01:19:38,754 They provoked him deliberately because he joined our clan! 765 01:19:42,360 --> 01:19:43,793 Open the gates! 766 01:19:50,360 --> 01:19:54,114 I am Kiyomori Ta��ra. What's this shouting on my doorstep? 767 01:19:54,280 --> 01:19:57,352 Deliver Tokitada up to us, and his friend! 768 01:19:57,520 --> 01:20:02,230 They wounded our monks and insulted us! 769 01:20:02,720 --> 01:20:04,950 Bring them to us! 770 01:20:05,120 --> 01:20:08,271 I refuse! 771 01:20:09,240 --> 01:20:12,516 You provoked this incident yourselves! 772 01:20:12,680 --> 01:20:15,433 You embarrass the robes that you wear! 773 01:20:16,840 --> 01:20:20,310 You harbor our enemies! Fear our wrath! 774 01:21:55,800 --> 01:21:56,949 They must repent! 775 01:21:57,120 --> 01:22:02,956 Our palanquins carry the souls of dead Emperors. 776 01:22:03,960 --> 01:22:09,637 The Court respects them and confides in our priests! 777 01:22:11,520 --> 01:22:15,399 Kiyomori dared to oppose our authority. 778 01:22:15,560 --> 01:22:21,078 We cannot tolerate it. 779 01:22:22,240 --> 01:22:26,199 Without reference to us, 780 01:22:26,360 --> 01:22:29,352 our estate of Hakusanji has been given to the Ta��ras! 781 01:22:29,520 --> 01:22:32,398 The Monk-Emperor rejects our complaints 782 01:22:32,560 --> 01:22:35,552 and turns away from us! 783 01:22:35,720 --> 01:22:41,078 The peasants of the estate suffer. 784 01:22:41,880 --> 01:22:43,677 Don't abandon them! 785 01:22:45,000 --> 01:22:49,152 Must we use force? 786 01:22:51,280 --> 01:22:53,111 Yes or no? 787 01:22:58,280 --> 01:23:01,238 Make haste to the Capital! 788 01:23:01,520 --> 01:23:03,670 Let's carry the palanquins into the City. 789 01:23:03,840 --> 01:23:06,479 They will be scared to death! 790 01:23:09,600 --> 01:23:12,194 Let's carry the palanquins! 791 01:23:29,440 --> 01:23:30,555 Are you alone? 792 01:23:31,440 --> 01:23:32,634 Where is Tadamori? 793 01:23:33,800 --> 01:23:38,635 He's appearing before the Ministers with his son. 794 01:23:40,480 --> 01:23:44,393 Bring them here. They are innocent. 795 01:23:44,800 --> 01:23:46,233 The sacred palanquins 796 01:23:46,480 --> 01:23:49,677 may arrive at any moment. 797 01:23:49,840 --> 01:23:53,992 Protecting the Ta��ras will provoke the monks. 798 01:23:55,000 --> 01:23:58,390 Let us convene the Court. 799 01:23:58,760 --> 01:24:01,069 Tadamori is ready to sacrifice himself 800 01:24:01,640 --> 01:24:06,589 for Your Majesty. 801 01:24:07,720 --> 01:24:09,233 I don't want that. 802 01:24:09,400 --> 01:24:12,995 No one can withstand the palanquins. 803 01:24:16,400 --> 01:24:18,755 Tadamori, won't you speak? 804 01:24:18,920 --> 01:24:21,309 You rely on the Monk-Emperor? 805 01:24:21,680 --> 01:24:24,274 Surrender Tokitada and his friend before the palanquins arrive. 806 01:24:25,760 --> 01:24:28,399 To protect them is a provocation. 807 01:24:28,680 --> 01:24:33,117 You don't have the right to do it 808 01:24:33,760 --> 01:24:37,070 not as clan chief, and not as magistrate. 809 01:24:37,600 --> 01:24:39,830 These young men won't die. 810 01:24:40,000 --> 01:24:43,356 Punish the blasphemous priests! 811 01:24:43,600 --> 01:24:46,831 Insolence! How dare you speak here thus! 812 01:24:48,160 --> 01:24:50,276 You endanger the Throne! 813 01:24:53,680 --> 01:24:54,954 You will lose your estates! 814 01:24:55,360 --> 01:24:58,875 You are banished from the Court! Get out! 815 01:25:00,520 --> 01:25:04,718 You should never have had a place among us! Leave! 816 01:25:07,560 --> 01:25:09,551 You, throw this samurai out! 817 01:25:15,960 --> 01:25:16,995 One moment. 818 01:25:17,600 --> 01:25:23,072 Let me try one last thing. 819 01:25:25,160 --> 01:25:27,628 The monks of Mount Hiei 820 01:25:28,040 --> 01:25:32,397 want vengeance against our clan! 821 01:25:37,360 --> 01:25:42,992 I undertake to put a end to this dispute. 822 01:25:43,800 --> 01:25:45,153 Presumptuous young man! 823 01:25:45,320 --> 01:25:48,357 We won't forget these words! 824 01:25:48,520 --> 01:25:51,239 Will you face the monks alone? 825 01:26:11,880 --> 01:26:13,791 The Master is back. 826 01:26:25,480 --> 01:26:28,438 Master! You are home! 827 01:26:42,920 --> 01:26:44,478 Father! 828 01:26:52,680 --> 01:26:54,193 Too late! 829 01:28:54,640 --> 01:28:56,790 Your mother is here. 830 01:28:59,280 --> 01:29:00,838 What does she want? 831 01:29:03,640 --> 01:29:05,710 She abandoned her family. 832 01:29:07,520 --> 01:29:08,714 She may not enter here! 833 01:29:08,880 --> 01:29:10,836 Big brother! 834 01:29:11,680 --> 01:29:15,070 Surely she has come to mourn our father. 835 01:29:16,040 --> 01:29:17,553 Forgive her! 836 01:29:19,920 --> 01:29:21,512 I am going to get her. 837 01:29:36,040 --> 01:29:39,715 You brought misfortune on this house. 838 01:29:40,960 --> 01:29:44,589 It is all your fault. 839 01:29:45,480 --> 01:29:46,595 Tokitada, 840 01:29:48,360 --> 01:29:51,238 accept your responsibilities. 841 01:29:53,280 --> 01:29:56,113 The Ta��ras are in danger. 842 01:29:56,880 --> 01:29:58,916 Kiyomori accepted us into his clan, 843 01:29:59,360 --> 01:30:02,750 and allied with us. 844 01:30:04,960 --> 01:30:08,509 We don't have the right to ruin him. 845 01:30:09,920 --> 01:30:11,114 Surrender yourself. 846 01:30:11,760 --> 01:30:14,433 I asked him. 847 01:30:14,640 --> 01:30:18,030 He won't hear of it. 848 01:30:44,320 --> 01:30:46,038 Why this fan? 849 01:30:47,640 --> 01:30:51,792 He held it between his hands as he died. 850 01:30:53,560 --> 01:30:55,232 While dying... 851 01:30:58,440 --> 01:30:59,759 In his hands? 852 01:31:02,600 --> 01:31:07,913 Do you know what it means? 853 01:31:09,040 --> 01:31:10,234 I don't know. 854 01:31:15,440 --> 01:31:18,000 I can tell you 855 01:31:18,800 --> 01:31:21,234 now that he is dead. 856 01:31:33,120 --> 01:31:35,395 Tadamori wrote this poem. 857 01:31:37,160 --> 01:31:39,355 The first line of it is 858 01:31:41,280 --> 01:31:45,353 "The fruit of your loins is born. Oh, Procreator!" 859 01:31:46,680 --> 01:31:48,352 The second line was written 860 01:31:49,680 --> 01:31:51,033 by Emperor Shirakawa. 861 01:31:53,920 --> 01:31:57,230 "Keep him, with my blessing." 862 01:32:02,440 --> 01:32:04,158 Now you understand. 863 01:32:07,640 --> 01:32:11,269 These verses explain and prove your identity. 864 01:32:11,760 --> 01:32:15,435 They were written down to leave a permanent record. 865 01:32:23,280 --> 01:32:27,239 You are the son of Emperor Shirakawa. 866 01:32:31,040 --> 01:32:35,397 Tadamori, while dying, wanted 867 01:32:36,400 --> 01:32:40,075 to send you this final message. 868 01:32:43,280 --> 01:32:48,673 No one can contest your lineage now. 869 01:32:53,320 --> 01:32:55,709 Come with me to the Palace. 870 01:32:59,000 --> 01:33:00,069 Mother! 871 01:33:01,200 --> 01:33:04,192 I am an illegitimate child. 872 01:33:06,040 --> 01:33:08,349 I can rely on myself alone. 873 01:33:09,920 --> 01:33:12,753 I am confident of my own strength. 874 01:33:16,640 --> 01:33:18,995 And what of a mother's love? 875 01:33:21,200 --> 01:33:23,077 You want to disavow your heritage, 876 01:33:24,400 --> 01:33:26,595 to die miserably far from home? 877 01:33:29,360 --> 01:33:31,874 Father devoted his life to the Emperor's service. 878 01:33:33,440 --> 01:33:38,036 He died persecuted by the Court! 879 01:33:41,040 --> 01:33:44,476 I want to destroy the part of me 880 01:33:45,800 --> 01:33:47,836 that is the blood of Shirakawa! 881 01:33:50,280 --> 01:33:53,670 Don't say such a thing! 882 01:33:53,840 --> 01:33:55,159 Get out of here! 883 01:33:58,000 --> 01:33:59,638 Take her away! 884 01:34:05,640 --> 01:34:11,715 The monks of Mount Hiei march with the palanquins! 885 01:34:14,240 --> 01:34:17,471 Let me surrender! 886 01:34:18,160 --> 01:34:20,390 - Please. - Please let us. 887 01:34:25,200 --> 01:34:27,031 Bring me my armor. 888 01:34:40,080 --> 01:34:42,640 Sir! It's terrifying! 889 01:34:42,800 --> 01:34:44,791 You won't stop me! 890 01:34:44,960 --> 01:34:46,916 Why would I want to? 891 01:34:47,080 --> 01:34:51,358 The future belongs to you. 892 01:34:51,920 --> 01:34:53,831 Continue! 893 01:34:54,160 --> 01:34:57,994 I am with you. You are on the right path. 894 01:34:58,480 --> 01:35:01,950 You bet on me. You are going to see! 895 01:35:04,080 --> 01:35:05,672 Prepare yourselves! 896 01:35:13,840 --> 01:35:16,513 Neither the Imperial Court nor the Monk-Emperor 897 01:35:16,680 --> 01:35:19,274 agreed to our demands for restitution! 898 01:35:19,760 --> 01:35:21,671 It is unacceptable! 899 01:35:21,920 --> 01:35:23,558 It is a shame! 900 01:35:23,880 --> 01:35:28,237 They disown the tradition and the faith of their forebears. 901 01:35:28,800 --> 01:35:32,475 We cannot retreat any further. 902 01:35:33,320 --> 01:35:36,073 Our prestige is at stake! 903 01:35:36,240 --> 01:35:40,791 Let's give them proof of the power of the palanquins! 904 01:35:41,000 --> 01:35:42,877 To the Temple of the Monk-Emperor! 905 01:35:43,040 --> 01:35:44,792 Let's take the palanquins! 906 01:36:35,320 --> 01:36:37,515 Silence! Listen to me! 907 01:36:41,080 --> 01:36:43,913 Quiet! Let's listen to what he has to say. 908 01:36:44,080 --> 01:36:47,311 Kiyomori, do you surrender the criminals to us? 909 01:36:47,560 --> 01:36:50,518 Tokitada and his friend are here. They are yours. 910 01:36:50,800 --> 01:36:53,758 But the punishment must be shared. 911 01:36:54,680 --> 01:36:56,955 Your men sought out the quarrel. 912 01:36:57,920 --> 01:37:00,957 If you touch either of them, 913 01:37:02,200 --> 01:37:05,351 the palanquins will answer to me. 914 01:37:05,640 --> 01:37:08,154 You are mad! 915 01:37:08,480 --> 01:37:12,268 Even the Emperor respects them! 916 01:37:12,520 --> 01:37:14,909 On your knees! Sacrilege! 917 01:37:17,520 --> 01:37:19,238 Shut up, monks! 918 01:37:19,960 --> 01:37:24,829 It's not the gods who persecute men! 919 01:37:26,680 --> 01:37:28,830 Maybe the palanquins are sacred. 920 01:37:29,000 --> 01:37:31,958 But in the hands of you rogues, 921 01:37:32,120 --> 01:37:34,350 they are sullied. 922 01:37:35,480 --> 01:37:38,472 They are weapons of the devil! 923 01:37:38,840 --> 01:37:41,035 Blasphemous words! 924 01:37:41,200 --> 01:37:46,354 They contain the souls of Emperors from centuries past! 925 01:37:48,000 --> 01:37:49,592 You will go straight to Hell! 926 01:37:49,760 --> 01:37:52,752 You are a sinner and you will die damned! 927 01:37:53,040 --> 01:37:55,634 Watch this! 928 01:39:21,560 --> 01:39:22,709 Father, 929 01:39:23,680 --> 01:39:28,037 the superstition that reigned over this country for 300 years, 930 01:39:29,160 --> 01:39:31,958 vanished at the points of my arrows... 931 01:39:33,680 --> 01:39:37,150 The Mount Hiei monks vowed to see me dead, 932 01:39:37,760 --> 01:39:40,638 the Court is in chaos. 933 01:39:41,840 --> 01:39:45,071 But the people 934 01:39:46,360 --> 01:39:48,715 and some nobles too, are with me. 935 01:39:50,920 --> 01:39:52,114 I feel it, 936 01:39:52,800 --> 01:39:55,314 the big moment approaches. 937 01:39:56,960 --> 01:39:59,997 Whenever it arrives, Father, I won't be afraid! 938 01:40:01,360 --> 01:40:05,717 I will be worthy of you. 939 01:40:08,400 --> 01:40:09,833 Have confidence in me. 940 01:40:53,880 --> 01:40:57,111 I like this song. 941 01:40:58,360 --> 01:41:02,831 I composed it for your pleasure, 942 01:41:03,160 --> 01:41:06,038 in honor of this day. 943 01:41:06,200 --> 01:41:08,634 You are as erudite as you are beautiful! 944 01:41:08,960 --> 01:41:10,916 We can learn much from each other. 945 01:41:28,280 --> 01:41:31,078 There is your mother. 946 01:41:33,000 --> 01:41:36,549 She has a troupe of dancers. 947 01:41:39,000 --> 01:41:41,912 It was her original profession. 948 01:41:48,720 --> 01:41:50,756 She must be happy with them. 949 01:42:10,840 --> 01:42:13,070 Keep away from the Lord's party. 950 01:42:36,280 --> 01:42:39,716 Nobles and courtiers, amuse yourselves while you may! 951 01:42:41,360 --> 01:42:43,510 The end of your reign approaches. 952 01:42:45,320 --> 01:42:47,197 Tomorrow belongs us. 953 01:42:52,720 --> 01:42:55,109 English Subtitles: NiX for FileHeaven 954 01:42:55,720 --> 01:42:58,109 From the French by Daniel JEAN 66260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.