Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the security of the State,
9
00:00:44,880 --> 00:00:47,997
was impotent to remedy
this situation.
10
00:00:49,120 --> 00:00:51,395
Thus it was that the retired Emperor Shirakawa,
11
00:00:51,680 --> 00:00:55,798
who was cloistered in a monastery,
re-asserted his authority.
12
00:00:56,880 --> 00:01:01,431
Japan was torn
between this Monk-Emperor
13
00:01:01,800 --> 00:01:05,554
and the Imperial Court of
the current Emperor, Toba.
14
00:01:06,640 --> 00:01:10,713
The nobility called
upon professional warriors,
15
00:01:10,920 --> 00:01:12,319
the samurai.
16
00:01:13,080 --> 00:01:14,832
The monks also created an army,
17
00:01:15,000 --> 00:01:17,639
which carried before it the sacred palanquins,
18
00:01:18,000 --> 00:01:22,039
repositories for the souls
of the venerated dead.
19
00:01:22,200 --> 00:01:25,715
So began the struggle for power
between the nobility and the priesthood.
20
00:01:26,000 --> 00:01:30,232
Momentous events are inevitable...
21
00:01:30,840 --> 00:01:34,515
Our story begins in 1137,
22
00:01:35,000 --> 00:01:39,471
and takes place in Kyoto,
which was then the Capital.
23
00:01:42,760 --> 00:01:45,433
DAIEI presents
24
00:01:52,400 --> 00:01:56,109
in a DAIEI color process
25
00:01:58,520 --> 00:02:04,789
LEGEND OF THE TAIRA CLAN
26
00:02:08,760 --> 00:02:10,830
Produced by Masaichi NAGATA
27
00:02:12,560 --> 00:02:14,949
Planned by
Matsutaro KAWAGUCHI
28
00:02:15,120 --> 00:02:16,519
and Hideo MATSUYAMA
29
00:02:17,880 --> 00:02:20,189
from the novel
by Eiji YOSHIKAWA
30
00:02:22,240 --> 00:02:25,198
Script: Yoshitaka YODA,
Ky�chi TSUJI and Masashige NARUSAWA
31
00:02:26,160 --> 00:02:29,357
Camera: Kazuo MIYAGAWA
32
00:02:31,000 --> 00:02:33,958
Sound: Gen OTANI
Lighting: Ken'ichi OKAMOTO
33
00:02:35,680 --> 00:02:40,834
Music: Fumio HAYASAKA,
Tamekichi MOCHIZUKI,
Masaru SATO
34
00:02:55,640 --> 00:02:57,278
With
35
00:02:58,240 --> 00:03:01,118
Kiyomori: Raiz� ICHIKAWA
Tokiko: Yoshiko KUGA
36
00:03:01,840 --> 00:03:04,513
Torodai: Narutoshi HAYASHI
Tokinobu: Tatsuya ISHIGURO
37
00:03:04,680 --> 00:03:08,070
Captain Tadamori, Kiyomori's father:
Ichijir� O-YA
38
00:03:08,240 --> 00:03:11,596
Yasuko, his wife:
Michiyo KOGURE
39
00:03:13,240 --> 00:03:15,595
Tokinobu Fujiwara:
Tatsuya ISHIGURO
40
00:03:17,240 --> 00:03:21,597
Heiroku: Akitake K�NO
Shigeko: Tamao NAKAMURA
41
00:03:23,240 --> 00:03:26,596
Emperor Toba: Shunji NATSUME
42
00:03:45,120 --> 00:03:48,829
Direction: Kenji MIZOGUCHI
43
00:04:25,360 --> 00:04:29,069
Buy!
Tomorrow, it will be too late!
44
00:04:29,560 --> 00:04:34,156
War and drought are coming!
45
00:04:34,360 --> 00:04:37,875
We have two Emperors.
46
00:04:42,280 --> 00:04:45,431
There is the drama!
47
00:04:47,440 --> 00:04:48,555
It is so true!
48
00:04:48,720 --> 00:04:50,711
The nobles and the monks
49
00:04:50,880 --> 00:04:52,632
profit from
the Imperial Court
50
00:04:52,800 --> 00:04:55,519
and their fiefdoms increase!
51
00:04:55,760 --> 00:04:59,799
The former Emperor
wants to tax them.
52
00:04:59,960 --> 00:05:02,269
Both sides raise armies.
53
00:05:07,600 --> 00:05:08,919
The future is dark.
54
00:05:09,080 --> 00:05:10,991
There won't be a war.
55
00:05:11,880 --> 00:05:14,110
Do your work in peace!
56
00:05:20,240 --> 00:05:22,515
Buy!
Tomorrow, it will be too late!
57
00:05:22,680 --> 00:05:24,432
The war is at your doors!
58
00:05:24,600 --> 00:05:28,388
Bandits in the mountains,
pirates on the sea!
59
00:05:28,640 --> 00:05:32,758
The courtiers are incompetent!
60
00:05:33,360 --> 00:05:37,831
Buy, while you still can!
61
00:05:38,760 --> 00:05:40,751
The warriors of the Ta��ra Clan!
62
00:05:40,920 --> 00:05:43,229
The victors over the revolt
in the west!
63
00:06:23,240 --> 00:06:24,992
Attention, look!
64
00:06:25,560 --> 00:06:28,233
The palanquins of the Temple!
65
00:06:34,440 --> 00:06:35,589
Prostrate yourselves!
66
00:06:37,680 --> 00:06:40,911
Dismount!
Let them pass!
67
00:06:49,200 --> 00:06:50,758
These monks!
68
00:06:50,920 --> 00:06:53,514
The palanquins serve
to screen their crimes!
69
00:07:10,160 --> 00:07:11,479
Move back!
70
00:07:19,240 --> 00:07:22,038
Be prostrate before the sacred
palanquins of Mount Hiei!
71
00:07:22,280 --> 00:07:24,874
Prostrate, dogs!
72
00:07:28,280 --> 00:07:31,636
The Emperor himself
bows before them!
73
00:07:31,800 --> 00:07:34,997
They carry the spirits
of the royal ancestors.
74
00:07:37,640 --> 00:07:38,868
Are you going to obey?
75
00:07:39,040 --> 00:07:41,952
These are our prisoners,
vanquished pirates of the west.
76
00:07:42,120 --> 00:07:43,189
Excuse them!
77
00:07:43,360 --> 00:07:44,679
Prostrate!
78
00:08:33,320 --> 00:08:35,914
For the glory of His Majesty,
79
00:08:36,080 --> 00:08:40,198
we, Captain Tadamori
and son,
80
00:08:40,360 --> 00:08:42,669
defeated the pirates
of the west
81
00:08:42,840 --> 00:08:46,037
and return this day to our homes.
82
00:08:46,200 --> 00:08:47,315
You took your time!
83
00:08:48,240 --> 00:08:51,437
It is 4 months since you received
His Majesty's order.
84
00:08:52,280 --> 00:08:53,838
Is that not so?
85
00:08:54,240 --> 00:08:55,593
We are sorry!
86
00:08:55,760 --> 00:08:59,958
The enemy forces were large.
The battle was fierce.
87
00:09:00,120 --> 00:09:01,553
That's no excuse!
88
00:09:01,720 --> 00:09:03,278
It is your job to fight!
89
00:09:03,440 --> 00:09:09,151
Can we speak of this with
His Majesty in person?
90
00:09:11,680 --> 00:09:12,829
Impossible!
91
00:09:13,080 --> 00:09:17,358
The visit of the Mount Hiei monks
regarding the Onjo Temple
92
00:09:17,520 --> 00:09:20,717
preoccupies His Majesty.
93
00:09:25,520 --> 00:09:26,748
I am sorry.
94
00:09:27,880 --> 00:09:30,599
My men returned victorious.
95
00:09:31,200 --> 00:09:35,273
Can they hope for
an Imperial message?
96
00:09:36,120 --> 00:09:37,394
What pretension!
97
00:09:40,320 --> 00:09:42,880
Do you forget the social status
of the samurai?
98
00:09:43,040 --> 00:09:44,234
Get out!
99
00:09:59,320 --> 00:10:00,992
Is Tadamori there?
100
00:10:01,560 --> 00:10:03,312
I want to congratulate him.
101
00:10:03,520 --> 00:10:04,316
Majesty,
102
00:10:04,920 --> 00:10:08,435
it would be an unprecedented gesture.
Please refrain.
103
00:10:08,880 --> 00:10:13,476
He must be rewarded
for his victory.
104
00:10:14,160 --> 00:10:16,958
He cannot expect anything!
105
00:10:17,600 --> 00:10:19,272
He only did his duty.
106
00:10:19,440 --> 00:10:23,752
Rich samurai
would become a danger!
107
00:10:24,160 --> 00:10:26,913
I could ennoble him...
108
00:10:27,080 --> 00:10:28,399
Your goodness is infinite.
109
00:10:28,560 --> 00:10:33,156
But to raise his status
would spoil him.
110
00:10:33,840 --> 00:10:35,831
A samurai must live
in poverty
111
00:10:36,000 --> 00:10:38,639
to remain a valorous warrior.
112
00:11:15,560 --> 00:11:17,596
The Master is home!
113
00:11:50,560 --> 00:11:51,515
Where is my husband?
114
00:11:51,680 --> 00:11:53,750
He died in battle.
115
00:12:08,680 --> 00:12:11,831
Our enemies were
more numerous than we.
116
00:12:13,480 --> 00:12:15,869
Honor his memory.
117
00:12:16,520 --> 00:12:20,035
He died as he wished
to die. Don't cry!
118
00:12:20,520 --> 00:12:23,830
They fell as warriors,
a smile on their lips!
119
00:12:24,360 --> 00:12:26,510
And my son?
120
00:12:30,680 --> 00:12:34,275
He was a hero.
Pray for his soul.
121
00:12:52,440 --> 00:12:54,829
Did your father miss you?
122
00:13:06,080 --> 00:13:07,957
Where is Mother?
123
00:13:08,560 --> 00:13:12,235
At a reception
at Lord Nakamikado's house.
124
00:13:12,760 --> 00:13:15,320
We sent word ahead
of our return.
125
00:13:17,160 --> 00:13:19,196
She could have waited for us.
126
00:13:21,360 --> 00:13:24,670
We shall have to sell
a horse, my son.
127
00:13:25,920 --> 00:13:27,956
Use the money to buy sake
128
00:13:28,120 --> 00:13:30,315
to celebrate our victory.
129
00:13:34,720 --> 00:13:36,597
Buy food too!
130
00:13:54,680 --> 00:13:57,478
Welcome, young Master!
131
00:13:57,680 --> 00:14:02,231
Those monks were furious at you!
132
00:14:03,000 --> 00:14:05,912
It's a good thing
everything went well!
133
00:14:06,080 --> 00:14:11,473
Tell me, will your victory
make you rich?
134
00:14:12,080 --> 00:14:15,755
You think!
I have come to sell this horse.
135
00:14:19,120 --> 00:14:21,350
- Give me your best price.
- Do you really want to?
136
00:14:22,640 --> 00:14:23,755
For a good price.
137
00:14:37,760 --> 00:14:40,069
Drink as much as you want!
138
00:14:40,920 --> 00:14:44,037
I hoped that we would be received
at the Temple.
139
00:14:44,360 --> 00:14:47,397
But there is no chance of that now.
140
00:14:47,600 --> 00:14:49,795
I was sorely mistaken.
141
00:14:50,320 --> 00:14:53,471
Drink therefore, friends,
and refresh your minds!
142
00:14:54,280 --> 00:14:55,269
Kiyomori!
143
00:14:56,600 --> 00:14:59,990
Your first campaign
was hard fought. Drink!
144
00:15:00,680 --> 00:15:02,511
Drink and forget
your disappointments!
145
00:15:08,440 --> 00:15:12,433
Let's drink, friends.
Drink and sing!
146
00:15:18,600 --> 00:15:21,558
Let's go friends, be happy!
147
00:15:51,280 --> 00:15:55,558
Everyone, drink and be cheerful!
148
00:16:03,560 --> 00:16:05,869
Your sadness offends my father!
149
00:16:06,520 --> 00:16:10,069
We don't feel happy.
150
00:16:10,240 --> 00:16:12,117
Drink, you will forget your pain.
151
00:16:13,800 --> 00:16:17,031
What's the matter with His Majesty?
152
00:16:17,200 --> 00:16:22,911
The courtiers slander us,
I hate them!
153
00:16:23,360 --> 00:16:24,952
These are our rulers!
154
00:16:25,120 --> 00:16:29,159
Our deaths and our injuries
mean nothing to them!
155
00:16:29,320 --> 00:16:30,150
Patience!
156
00:16:30,320 --> 00:16:32,629
Your complaints are futile!
157
00:16:32,800 --> 00:16:34,392
Our duty is to fight.
158
00:16:34,560 --> 00:16:36,630
How can you tolerate it?
159
00:16:36,800 --> 00:16:38,870
The courtiers treat us like dogs!
Is this just?
160
00:16:39,040 --> 00:16:41,235
We are tired
of fighting for them!
161
00:16:41,400 --> 00:16:44,278
We die uselessly!
162
00:16:44,440 --> 00:16:46,715
It cannot continue!
163
00:16:47,840 --> 00:16:48,909
Listen to me!
164
00:16:49,600 --> 00:16:51,989
We are wild flowers
165
00:16:52,160 --> 00:16:55,038
hidden in the soil until
they bloom in springtime.
166
00:16:55,840 --> 00:16:58,877
It is winter for us.
We await the spring!
167
00:16:59,760 --> 00:17:01,796
Let's drink and sing!
168
00:17:06,520 --> 00:17:11,310
It's our fate, some say,
to be born and to die...
169
00:17:17,360 --> 00:17:22,070
Life is a dew...
170
00:17:22,320 --> 00:17:27,872
fragile and quickly scattered.
171
00:17:28,720 --> 00:17:34,317
The breath of the storm
carries away the petals
172
00:17:34,840 --> 00:17:39,914
of our happy moments.
173
00:18:36,080 --> 00:18:37,991
I am back.
174
00:18:43,560 --> 00:18:47,519
I don't reproach you for being away.
175
00:18:47,680 --> 00:18:50,990
But I came home
and you should have been here.
176
00:18:51,440 --> 00:18:53,510
Your place is here.
177
00:18:55,160 --> 00:18:57,913
Do you believe me so frivolous?
178
00:19:01,360 --> 00:19:07,071
I went to make representations
on your behalf,
179
00:19:08,120 --> 00:19:12,796
attempting to get
a just reward for you.
180
00:19:20,240 --> 00:19:25,030
Did you ask Tokinobu Fujiwara
to intercede for you?
181
00:19:25,200 --> 00:19:26,428
No.
182
00:19:28,880 --> 00:19:34,000
It is said that he did so
183
00:19:34,840 --> 00:19:37,035
and that he has been
punished for it.
184
00:19:37,200 --> 00:19:38,758
Punished?
185
00:19:39,240 --> 00:19:44,234
That is none of our business.
186
00:19:47,080 --> 00:19:51,835
Although he is a Fujiwara,
187
00:19:52,400 --> 00:19:57,758
Tokinobu has no more influence
at Court than you do.
188
00:19:59,360 --> 00:20:01,316
Why did he interfere?
189
00:20:01,480 --> 00:20:05,155
Why would he grieve himself so?
190
00:20:06,120 --> 00:20:12,309
I thought that this time, finally
you would be ennobled.
191
00:20:20,880 --> 00:20:25,556
We were married
by order of Emperor Shirakawa.
192
00:20:26,800 --> 00:20:29,314
If you were clever,
193
00:20:29,480 --> 00:20:32,597
our situation would change.
194
00:20:33,880 --> 00:20:35,518
In the present climate,
195
00:20:35,880 --> 00:20:38,758
I see little hope of that.
196
00:20:56,040 --> 00:21:00,397
Poverty does not bother you,
I know.
197
00:21:02,600 --> 00:21:07,037
But I am of noble birth,
and I suffer.
198
00:21:09,320 --> 00:21:13,199
Even more so in the summer...
oh, to give boating parties!
199
00:21:13,920 --> 00:21:15,956
Even more so!
200
00:21:16,120 --> 00:21:17,712
Can you carry a message?
201
00:21:24,400 --> 00:21:26,550
If I didn't have children...
202
00:21:27,240 --> 00:21:28,832
What, Mother, would you do?
203
00:21:31,280 --> 00:21:33,669
I would have left a long time ago.
204
00:21:55,120 --> 00:21:57,236
Shigeko, pass me the skeins.
205
00:22:13,880 --> 00:22:16,155
Also those which are dyed.
206
00:22:19,760 --> 00:22:21,113
Tokitada!
207
00:22:26,240 --> 00:22:27,992
Are you going to
the market again?
208
00:22:28,160 --> 00:22:30,913
That's none of your business!
209
00:22:31,080 --> 00:22:34,038
It is not appropriate!
A young man of your rank
210
00:22:34,200 --> 00:22:38,239
shouldn't be mixed up
in cockfighting.
211
00:22:38,960 --> 00:22:40,678
I am only a poor noble!
212
00:22:41,560 --> 00:22:44,028
Are you not ashamed?
213
00:22:44,480 --> 00:22:46,596
Is the Master at home?
214
00:22:46,760 --> 00:22:48,591
Who's asking?
215
00:22:48,760 --> 00:22:50,637
Kiyomori Ta��ra.
216
00:22:50,800 --> 00:22:53,234
Give him this.
217
00:22:56,600 --> 00:22:57,476
These are wonderful!
218
00:22:57,640 --> 00:22:59,471
Don't touch them!
219
00:23:02,320 --> 00:23:04,038
They will make magnificent fabrics.
220
00:23:04,200 --> 00:23:07,875
Are they for the young Lady
of the house?
221
00:23:08,040 --> 00:23:10,508
I don't think you quite understand...
222
00:23:43,040 --> 00:23:44,917
Are you the son of Tadamori?
223
00:23:45,680 --> 00:23:48,911
I am touched by his letter.
224
00:23:49,520 --> 00:23:53,069
I thought it unjust
225
00:23:53,280 --> 00:23:57,432
that His Majesty didn't reward him.
226
00:23:57,640 --> 00:24:00,359
I said so.
227
00:24:01,440 --> 00:24:03,715
The Ministers took offence.
228
00:24:03,880 --> 00:24:07,714
They exiled me to the library.
229
00:24:08,480 --> 00:24:11,358
But I prefer
the company of books
230
00:24:11,720 --> 00:24:15,190
to that of fools!
231
00:24:19,720 --> 00:24:22,439
To celebrate
your father's victory,
232
00:24:22,600 --> 00:24:26,149
and to wish him long life,
let's drink to his health.
233
00:24:28,960 --> 00:24:30,075
Who is this?
234
00:24:30,240 --> 00:24:32,117
My daughter, Tokiko.
235
00:24:33,040 --> 00:24:35,156
Take care of our guest.
236
00:24:48,040 --> 00:24:51,032
Your hands are all stained.
237
00:24:51,200 --> 00:24:55,193
The dye is persistent.
I did my best.
238
00:24:55,680 --> 00:24:59,719
She likes to dye and to weave.
239
00:25:00,960 --> 00:25:02,439
Charming pastime!
240
00:25:02,640 --> 00:25:05,712
It is a necessity
for our family.
241
00:25:07,240 --> 00:25:10,630
She lost her mother very young.
242
00:25:10,800 --> 00:25:13,268
Her education has been
left wanting.
243
00:25:14,480 --> 00:25:17,916
Education is not
everything in life!
244
00:25:33,240 --> 00:25:38,314
Although noble, I hardly benefit
from the advantages of my rank
245
00:25:39,200 --> 00:25:42,397
and cannot offer
a luxurious life to my children.
246
00:25:44,560 --> 00:25:46,790
Please, have another drink.
247
00:26:10,360 --> 00:26:11,952
I come to say goodbye.
248
00:26:12,600 --> 00:26:14,830
Forgive our poor hospitality.
249
00:26:16,280 --> 00:26:18,874
I hope that I
did not insult you earlier.
250
00:26:19,080 --> 00:26:22,675
Not at all!
I found you very frank!
251
00:26:26,640 --> 00:26:30,838
You are a noble, but you work?
252
00:26:31,320 --> 00:26:35,518
Because we are poor
and I like to work.
253
00:26:36,480 --> 00:26:40,632
My father hides his bitterness.
Come to see him often.
254
00:26:42,240 --> 00:26:44,800
Tokitada! Stay here!
255
00:26:45,720 --> 00:26:47,073
Catch him!
256
00:26:59,360 --> 00:27:00,873
Return home!
257
00:27:01,040 --> 00:27:02,917
Don't you interfere!
258
00:27:03,280 --> 00:27:04,269
Where are you going?
259
00:27:04,440 --> 00:27:06,510
To the cockfights.
260
00:27:07,040 --> 00:27:09,031
Come with me.
261
00:27:09,280 --> 00:27:10,679
To bet?
262
00:27:11,200 --> 00:27:13,316
Be reasonable.
Return home.
263
00:27:13,560 --> 00:27:15,596
Are you siding
with my sister already?
264
00:27:16,000 --> 00:27:17,319
What a brave boy!
265
00:27:18,480 --> 00:27:20,391
Are you Tokiko's younger brother?
266
00:27:21,080 --> 00:27:23,116
Yes. She is tiresome!
267
00:27:23,280 --> 00:27:26,192
You are ungrateful!
268
00:27:26,720 --> 00:27:30,030
She is marvelous!
269
00:28:12,760 --> 00:28:14,398
Do you come here often?
270
00:28:14,560 --> 00:28:15,549
I like this place.
271
00:28:15,760 --> 00:28:16,954
Why?
272
00:28:17,120 --> 00:28:19,509
Here, my worries fade.
273
00:28:23,800 --> 00:28:27,475
Here, people live their lives
with all their strength.
274
00:28:28,720 --> 00:28:32,474
Me, I come to win
a little money!
275
00:28:34,720 --> 00:28:37,712
Thieves, assassins, all
come to satisfy their thirst.
276
00:28:38,400 --> 00:28:41,870
And they are happy! Look!
277
00:28:46,600 --> 00:28:49,990
They are not responsible
for the general disorder.
278
00:28:51,120 --> 00:28:53,873
The monks and the nobles,
who grow fat,
279
00:28:54,200 --> 00:28:56,350
are the true swindlers!
280
00:28:56,520 --> 00:28:57,714
Don't be so severe.
281
00:28:57,920 --> 00:28:59,399
My father is a noble.
282
00:28:59,840 --> 00:29:02,115
But he makes a virtue
of his poverty!
283
00:29:02,760 --> 00:29:05,752
And we die of hunger!
284
00:29:06,400 --> 00:29:08,516
I sometimes envy them.
285
00:29:10,720 --> 00:29:14,429
They have luck too.
More than I do, at least.
286
00:29:19,400 --> 00:29:21,868
We didn't order anything.
287
00:29:22,320 --> 00:29:25,630
That customer told me to serve you.
288
00:29:27,840 --> 00:29:30,308
Is it you?
Which fair wind brings you?
289
00:29:30,880 --> 00:29:33,997
I came to buy
some Chinese commodities.
290
00:29:34,160 --> 00:29:37,152
Why so generous?
291
00:29:37,320 --> 00:29:40,357
It is not for me.
My friend wants to speak to you.
292
00:29:43,680 --> 00:29:46,194
Are you the son of Tadamori?
293
00:29:48,640 --> 00:29:52,235
Accept it
with my compliments.
294
00:29:52,920 --> 00:29:55,673
Banboku is a merchant.
295
00:29:55,840 --> 00:29:59,389
Your father would not see him.
296
00:29:59,560 --> 00:30:01,437
He is desperate to speak with you.
297
00:30:02,240 --> 00:30:03,798
What did you want from my father?
298
00:30:03,960 --> 00:30:08,397
To trade on the western seas.
299
00:30:08,760 --> 00:30:12,309
We cannot speak here.
300
00:30:12,840 --> 00:30:15,798
Come to my home,
where it is quieter.
301
00:30:15,960 --> 00:30:17,951
I have company.
302
00:30:18,120 --> 00:30:22,477
The fight is about to begin.
I have to go.
303
00:30:36,200 --> 00:30:39,670
You are welcome here.
304
00:30:40,440 --> 00:30:44,831
All these goods come
from China. They are rare things.
305
00:30:47,200 --> 00:30:50,954
Your father is feared
by the pirates.
306
00:30:51,120 --> 00:30:53,918
However, they control
the western seas.
307
00:30:55,240 --> 00:31:00,360
Through them,
one can import rare goods.
308
00:31:01,280 --> 00:31:06,434
I would like to do business
with them.
309
00:31:06,760 --> 00:31:09,115
You want me to intervene
to make you some money.
310
00:31:09,280 --> 00:31:13,068
I will be content
with a little.
311
00:31:14,200 --> 00:31:18,591
No one else thought of it yet.
312
00:31:18,840 --> 00:31:20,876
We can all profit from it!
313
00:31:23,760 --> 00:31:26,672
My father will refuse.
314
00:31:27,680 --> 00:31:30,911
He knows only his duty
as a samurai.
315
00:31:31,080 --> 00:31:34,834
I know, but you could
persuade him.
316
00:31:35,000 --> 00:31:39,312
The Captain will not cede.
Even to his son.
317
00:31:40,360 --> 00:31:43,432
He is a loyal man who has supported
the Lady of Gion for 20 years.
318
00:31:43,880 --> 00:31:46,474
He never complained.
319
00:31:47,080 --> 00:31:48,672
The Lady of Gion?
320
00:31:48,840 --> 00:31:50,193
Who do you mean?
321
00:31:50,520 --> 00:31:52,750
Don't you know?
322
00:31:56,000 --> 00:31:58,389
Tell me? Who is it?
323
00:31:58,560 --> 00:32:00,755
Your mother.
324
00:32:03,880 --> 00:32:07,156
Don't talk rubbish.
My mother cannot be questioned.
325
00:32:07,840 --> 00:32:10,877
The Noble Ladies are attached
to the apartments of His Majesty.
326
00:32:11,040 --> 00:32:16,717
Have you not seen the lantern
coat-of-arms at the Temple of Gion?
327
00:32:17,120 --> 00:32:19,714
It bears the name of Tadamori.
328
00:32:20,600 --> 00:32:23,194
No, why?
329
00:32:23,400 --> 00:32:26,949
It is a homage to the bravery
of Captain Tadamori.
330
00:32:27,360 --> 00:32:30,591
It was twenty years ago.
331
00:32:31,360 --> 00:32:35,592
A very beautiful courtesan
lived in Gion.
332
00:32:35,800 --> 00:32:38,394
Emperor Shirakawa was
enamored of her
333
00:32:38,560 --> 00:32:42,348
and visited her often at night.
334
00:32:42,640 --> 00:32:44,756
She was called the Lady of Gion.
335
00:32:45,080 --> 00:32:46,752
Always accompanying His Majesty,
336
00:32:46,960 --> 00:32:50,839
were your father
and Lesada, his servant.
337
00:32:51,440 --> 00:32:55,319
One evening,
it had rained heavily...
338
00:33:30,600 --> 00:33:33,592
A ghost, there!
339
00:33:40,800 --> 00:33:43,758
You frightened His Majesty!
340
00:33:53,480 --> 00:33:54,833
Who are you?
341
00:33:58,280 --> 00:33:59,679
A servant of the Temple.
342
00:34:00,840 --> 00:34:04,992
Save me, I beg you!
Have mercy!
343
00:34:21,000 --> 00:34:23,560
He was a poor devil!
344
00:34:23,760 --> 00:34:25,478
Don't laugh!
345
00:34:25,960 --> 00:34:30,670
Tadamori could have killed him!
346
00:34:37,760 --> 00:34:39,637
Give him a drink.
347
00:34:41,480 --> 00:34:45,393
He has the calm courage
of the samurai.
348
00:34:46,880 --> 00:34:50,759
You seem to forget
your own emotions!
349
00:35:23,160 --> 00:35:27,915
The Lady of Gion was seduced
by his bravery.
350
00:35:28,240 --> 00:35:33,439
A short time later,
the Emperor ennobled her
351
00:35:33,640 --> 00:35:35,551
and married her to your father.
352
00:35:35,720 --> 00:35:39,269
You were born shortly after.
353
00:35:40,720 --> 00:35:43,951
A few months too early...
354
00:35:45,400 --> 00:35:46,515
Too early?
355
00:35:48,720 --> 00:35:49,948
I could be
356
00:35:50,960 --> 00:35:52,678
the son of the retired Emperor?
357
00:35:53,080 --> 00:35:57,073
That is the rumor.
358
00:35:58,840 --> 00:36:01,912
Come on, drink!
359
00:36:32,400 --> 00:36:37,155
Why do you reject me?
360
00:36:42,440 --> 00:36:43,429
Where am I?
361
00:36:43,600 --> 00:36:47,434
Don't you know?
362
00:36:48,160 --> 00:36:49,354
Don't come near me!
363
00:36:49,880 --> 00:36:51,791
Don't put on grand airs!
364
00:36:52,600 --> 00:36:55,876
You are only
a courtesan's son!
365
00:36:58,000 --> 00:36:59,274
Who told you that?
366
00:37:02,000 --> 00:37:06,516
You spoke of it
with your friend.
367
00:37:15,800 --> 00:37:18,439
He left a long time ago.
368
00:37:19,760 --> 00:37:23,469
Remain here with me.
Lie back!
369
00:37:27,760 --> 00:37:28,909
Stay here!
370
00:37:33,600 --> 00:37:34,396
What's this!?
371
00:37:34,600 --> 00:37:35,794
I can't see in the dark!
372
00:37:35,960 --> 00:37:37,029
Your name?
373
00:37:37,280 --> 00:37:38,679
Where do you think you are?
374
00:37:39,360 --> 00:37:42,352
These are sacred weapons,
375
00:37:42,800 --> 00:37:45,712
a commoner doesn't have
the right to touch them.
376
00:37:45,880 --> 00:37:47,279
Excuse me.
377
00:37:48,280 --> 00:37:51,033
You wear the hairstyle
of the Ta��ra clan.
378
00:37:51,280 --> 00:37:52,349
I apologize.
379
00:37:58,120 --> 00:37:59,678
He runs quickly!
380
00:37:59,840 --> 00:38:03,071
We could have tapped him
for some cash.
381
00:38:04,440 --> 00:38:06,670
Just a worthless boy!
382
00:38:31,400 --> 00:38:32,435
Lesada!
383
00:38:40,280 --> 00:38:41,633
Is it you, Master?
384
00:38:41,840 --> 00:38:44,195
You are back very late!
385
00:38:44,920 --> 00:38:47,195
Hurry off to bed.
386
00:38:50,040 --> 00:38:51,439
Come here!
387
00:38:51,920 --> 00:38:53,512
What happened?
388
00:39:02,320 --> 00:39:04,197
What happened to you?
389
00:39:09,680 --> 00:39:11,352
Answer me honestly.
390
00:39:11,840 --> 00:39:13,751
I must know.
391
00:39:15,680 --> 00:39:18,148
Is it true that I am not
my father's son?
392
00:39:18,320 --> 00:39:20,788
Who told you that?
393
00:39:24,880 --> 00:39:26,552
Banboku, a merchant,
394
00:39:29,760 --> 00:39:32,672
and Mitsuto also told me
that it was true.
395
00:39:35,120 --> 00:39:36,314
I am
396
00:39:37,120 --> 00:39:39,076
the son of Shirakawa,
the retired Emperor.
397
00:39:39,240 --> 00:39:40,878
Did he tell you that?
398
00:39:43,520 --> 00:39:47,308
He had no right
to say such things.
399
00:39:48,560 --> 00:39:52,838
And do you believe
this vulgar man?
400
00:39:57,800 --> 00:39:59,552
Come on, let's go to sleep!
401
00:40:03,680 --> 00:40:05,955
You must know the truth!
402
00:40:07,160 --> 00:40:08,832
- I don't know anything.
- Liar!
403
00:40:10,160 --> 00:40:11,559
You were with my father
404
00:40:12,040 --> 00:40:15,237
when the Emperor was visiting
the Lady of Gion.
405
00:40:20,320 --> 00:40:22,117
Tell me if I am his son!
406
00:40:23,000 --> 00:40:24,718
Tell me!
407
00:40:29,920 --> 00:40:33,515
Very well, I shall tell you.
408
00:40:43,280 --> 00:40:44,679
It is true,
409
00:40:45,360 --> 00:40:49,148
I went with your father.
410
00:40:54,120 --> 00:40:57,999
It was an autumn evening...
411
00:41:31,680 --> 00:41:34,353
His Majesty is here!
412
00:41:50,000 --> 00:41:51,877
Stop him!
413
00:42:10,280 --> 00:42:11,599
Go!
414
00:42:25,600 --> 00:42:27,079
You are quiet?
415
00:42:27,960 --> 00:42:30,235
Why did he run away?
416
00:42:37,320 --> 00:42:39,436
What happened here?
Speak!
417
00:42:42,240 --> 00:42:46,279
Excuse me, forgive me.
418
00:42:48,000 --> 00:42:50,116
Who is the child's father?
419
00:42:50,280 --> 00:42:51,508
This man?
420
00:42:55,200 --> 00:42:56,952
You are cruel.
421
00:42:57,760 --> 00:43:00,672
You are still a common whore!
422
00:43:40,960 --> 00:43:43,349
Why did you let him flee?
423
00:43:44,880 --> 00:43:47,440
To divert the shame from me?
424
00:43:57,360 --> 00:43:59,555
You are going
to marry this woman.
425
00:43:59,880 --> 00:44:01,154
Me?
426
00:44:05,360 --> 00:44:07,396
She carries a child,
427
00:44:09,320 --> 00:44:11,117
it doesn't matter whose it is.
428
00:44:11,800 --> 00:44:15,349
If you marry her,
all will be back in order.
429
00:44:17,240 --> 00:44:23,270
Don't you want to marry her?
430
00:44:33,120 --> 00:44:36,396
That is everything that I know.
431
00:44:38,320 --> 00:44:39,548
I could be
432
00:44:40,640 --> 00:44:42,870
a monk's son?
433
00:44:43,080 --> 00:44:44,479
I don't know.
434
00:44:44,640 --> 00:44:46,312
Whose son am I?
435
00:44:48,960 --> 00:44:52,589
The Master loves you,
436
00:44:53,280 --> 00:44:57,273
as one loves his own child.
437
00:45:03,680 --> 00:45:07,912
I believed I was the son
of a samurai.
438
00:45:10,400 --> 00:45:12,516
Then I believed I was the son
of the Emperor.
439
00:45:13,880 --> 00:45:17,714
Now I could also be
the son of a debauched monk!
440
00:45:20,280 --> 00:45:21,872
Explain that to me!
441
00:45:41,440 --> 00:45:44,318
Don't try to
understand now.
442
00:45:45,640 --> 00:45:47,676
Get some sleep...
443
00:46:33,600 --> 00:46:37,832
It does not matter
who your father is.
444
00:46:38,440 --> 00:46:42,069
You are strong and courageous.
445
00:46:42,800 --> 00:46:45,234
Are you not happy with that?
446
00:47:14,160 --> 00:47:15,798
You speak very eloquently,
447
00:47:16,720 --> 00:47:18,915
but I cannot agree.
448
00:47:20,360 --> 00:47:22,954
Let me leave this house.
449
00:47:25,480 --> 00:47:28,153
Thank you for everything.
450
00:47:28,400 --> 00:47:29,879
Calm down.
451
00:47:30,040 --> 00:47:33,430
Kiyomori will apologize to you.
452
00:47:33,680 --> 00:47:37,275
There is no excuse.
453
00:47:37,600 --> 00:47:38,794
Mother
454
00:47:42,440 --> 00:47:44,829
and you, Father,
455
00:47:48,240 --> 00:47:49,958
whose son am I?
456
00:47:50,560 --> 00:47:54,030
You heard him!
He persists!
457
00:47:55,520 --> 00:47:58,796
Tell him that
I am innocent!
458
00:47:58,960 --> 00:48:02,157
Who else can your father be?
459
00:48:07,400 --> 00:48:08,913
Mother, you must know.
460
00:48:09,280 --> 00:48:10,508
Tell me!
461
00:48:13,440 --> 00:48:14,759
How dare you?
462
00:48:19,400 --> 00:48:23,188
For twenty years,
I have lived
463
00:48:23,880 --> 00:48:26,155
as a samurai's wife,
464
00:48:26,920 --> 00:48:29,798
for the sake of our children,
465
00:48:33,280 --> 00:48:35,316
and this is my reward!
466
00:48:36,040 --> 00:48:39,635
This house is
no longer my home!
467
00:48:44,280 --> 00:48:46,157
Don't leave us!
468
00:48:47,880 --> 00:48:50,917
If I offended you,
469
00:48:52,600 --> 00:48:55,831
I beg your forgiveness.
470
00:49:03,160 --> 00:49:05,958
My brothers are so young!
Stay!
471
00:49:07,720 --> 00:49:09,199
Release me!
472
00:49:14,880 --> 00:49:17,030
Don't leave us!
473
00:49:18,960 --> 00:49:22,635
If you are a mother,
stay to comfort me.
474
00:49:22,800 --> 00:49:25,030
My decision is final.
475
00:49:27,560 --> 00:49:29,391
You are not a mother!
476
00:49:31,080 --> 00:49:34,117
You dare to insult
the Emperor's mistress!
477
00:49:34,280 --> 00:49:35,633
Say that again!
478
00:50:11,280 --> 00:50:13,316
Let her go.
479
00:50:14,320 --> 00:50:18,233
She always despised our clan.
480
00:50:21,680 --> 00:50:22,874
Father,
481
00:50:23,640 --> 00:50:24,959
tell me the truth.
482
00:50:26,960 --> 00:50:30,839
Whose child did you raise?
483
00:50:33,720 --> 00:50:36,712
The son of the Emperor,
treated considerately
484
00:50:38,440 --> 00:50:42,353
or the son of a debauched monk,
elevated for mercy's sake?
485
00:50:42,520 --> 00:50:44,033
You ramble.
486
00:50:44,920 --> 00:50:46,592
You are my son.
487
00:51:23,040 --> 00:51:26,828
"The Temple of Hakusan
has been destroyed by fire,
488
00:51:27,000 --> 00:51:29,912
and its lands are, consequently,
489
00:51:30,120 --> 00:51:32,680
confiscated by
the Provincial Government."
490
00:51:36,480 --> 00:51:40,678
These are the orders of the Court
of the Monk-Emperor.
491
00:51:41,440 --> 00:51:45,956
This temple belongs to
the Order of Mount Hiei.
492
00:51:46,440 --> 00:51:49,830
We won't accept
this decision!
493
00:51:50,000 --> 00:51:53,879
You will be punished
if you disobey.
494
00:51:54,040 --> 00:51:57,350
We remain faithful to our Order.
495
00:51:57,520 --> 00:51:59,192
We defy
the Provincial Government!
496
00:51:59,360 --> 00:52:02,591
The Temple has thousands
of peasants in its domain
497
00:52:02,760 --> 00:52:06,355
we won't let them
die of hunger!
498
00:53:02,720 --> 00:53:06,076
Your arguments are just.
But the decision remains.
499
00:53:06,240 --> 00:53:10,199
This decision was taken
by the retired Emperor.
500
00:53:10,360 --> 00:53:11,315
But, in reality
501
00:53:11,680 --> 00:53:16,959
it is from here that
Japan is governed.
502
00:53:17,680 --> 00:53:21,229
We ask the Emperor Tobu
503
00:53:23,120 --> 00:53:25,270
to dismiss this decree!
504
00:53:25,440 --> 00:53:28,591
It is of little value to you,
505
00:53:28,760 --> 00:53:31,593
Prime Minister.
506
00:53:31,760 --> 00:53:34,718
What shall we do?
507
00:53:35,200 --> 00:53:38,829
The peasants come
to ask us for asylum,
508
00:53:39,000 --> 00:53:41,116
there are thousands of them.
509
00:53:41,280 --> 00:53:44,636
If you take the estates,
510
00:53:44,880 --> 00:53:47,519
you take responsibility
for them too.
511
00:53:48,920 --> 00:53:53,630
Would it not be just
to accede to their request?
512
00:53:53,800 --> 00:53:56,837
The policies of the Monk-Emperor
513
00:53:57,000 --> 00:53:59,195
require that we confiscate all estates
514
00:53:59,560 --> 00:54:03,235
named in the decree.
515
00:54:04,280 --> 00:54:06,111
He would not make exceptions,
516
00:54:06,280 --> 00:54:07,952
even for the Order of Mount Hiei.
517
00:54:08,120 --> 00:54:11,590
So our Order enjoys no privilege?
518
00:54:11,760 --> 00:54:13,876
For centuries,
519
00:54:14,080 --> 00:54:16,992
we have been
the spiritual heart
520
00:54:17,320 --> 00:54:20,278
and unconditional supporters
of the Imperial Throne!
521
00:54:20,520 --> 00:54:23,876
In the present circumstances,
522
00:54:24,400 --> 00:54:27,676
it will be necessary for us
to withdraw that support.
523
00:54:28,920 --> 00:54:30,273
Do you want that?
524
00:54:31,480 --> 00:54:32,674
What do you think?
525
00:54:32,840 --> 00:54:36,230
Could the matter not
be reconsidered?
526
00:54:42,200 --> 00:54:48,469
We regret bothering Your Majesty,
527
00:54:48,680 --> 00:54:51,035
but we are worried.
528
00:54:52,200 --> 00:54:56,955
May I ask for some indulgence
for the Order of Mount Hiei?
529
00:55:00,200 --> 00:55:02,111
A Prime Minister
530
00:55:02,280 --> 00:55:05,272
should not be subject
to such petty fears...
531
00:55:05,800 --> 00:55:08,268
Their demands concerning this estate
must be rejected.
532
00:55:09,600 --> 00:55:11,033
Is Captain Ta��ra here?
533
00:55:11,200 --> 00:55:13,395
He waits to be received.
534
00:55:17,280 --> 00:55:19,953
We designate Captain
Tadamori for this campaign,
535
00:55:20,120 --> 00:55:22,839
because of his bravery
and his humility
536
00:55:23,040 --> 00:55:27,556
at the time of his return
from the western seas.
537
00:55:44,480 --> 00:55:46,038
Gather our men.
538
00:55:46,200 --> 00:55:47,428
An expedition?
539
00:55:47,600 --> 00:55:50,876
To Kaga province.
We need three hundred warriors.
540
00:55:53,000 --> 00:55:55,912
We leave on campaign.
Warn the men.
541
00:55:58,920 --> 00:56:01,115
Saddle the horses!
Check the weapons!
542
00:56:03,240 --> 00:56:07,028
We are going to subdue a revolt
by the monks of Hakusanji.
543
00:56:07,440 --> 00:56:08,998
Did you accept?
544
00:56:09,240 --> 00:56:11,470
It is an order.
545
00:56:12,720 --> 00:56:14,438
I don't agree!
546
00:56:14,720 --> 00:56:17,757
You must come with me.
547
00:56:21,720 --> 00:56:25,315
Have you forgotten our return
from the west?
548
00:56:27,600 --> 00:56:29,670
Should we sell
another horse?
549
00:56:29,840 --> 00:56:31,068
Calm yourself!
550
00:56:32,480 --> 00:56:36,075
His Majesty recognized my merits.
551
00:56:36,840 --> 00:56:38,353
I cannot disobey.
552
00:56:40,040 --> 00:56:43,157
And did he honor you?
553
00:56:45,880 --> 00:56:48,269
I understand the meaning
of his favors.
554
00:56:55,240 --> 00:56:59,392
His Majesty married a mistress
of the ex-Emperor Shirakawa
555
00:56:59,800 --> 00:57:01,950
just as you married my mother.
556
00:57:04,880 --> 00:57:09,237
He too believes that his son
557
00:57:09,640 --> 00:57:12,757
is that of Emperor Shirakawa.
558
00:57:15,120 --> 00:57:19,079
This situation explains
the sympathy between you.
559
00:57:19,240 --> 00:57:20,355
Shut up!
560
00:57:22,840 --> 00:57:26,196
Are you anticipating his respect?
561
00:57:27,720 --> 00:57:29,358
Me, no!
562
00:57:30,680 --> 00:57:34,958
Dwell no more on the secret
of your birth.
563
00:57:35,120 --> 00:57:36,712
Please, don't patronize me!
564
00:57:36,880 --> 00:57:40,270
If it is thus,
565
00:57:40,840 --> 00:57:42,558
don't come with me.
566
00:57:59,880 --> 00:58:02,758
I kept you waiting.
567
00:58:03,360 --> 00:58:04,759
Who was that?
568
00:58:04,920 --> 00:58:07,388
Minister Anenokoji.
569
00:58:08,640 --> 00:58:11,598
You receive a lot of people.
570
00:58:12,600 --> 00:58:14,875
If a pirate chief comes,
let me know.
571
00:58:15,040 --> 00:58:16,155
You're joking!
572
00:58:16,320 --> 00:58:17,799
Not at all.
573
00:58:19,240 --> 00:58:22,152
I want to live like a pirate
or a bandit,
574
00:58:22,760 --> 00:58:28,551
not fight for the monks
or the courtiers!
575
00:58:34,320 --> 00:58:36,117
I understand you.
576
00:58:36,280 --> 00:58:40,239
But think, please.
577
00:58:43,160 --> 00:58:47,472
The pirates are outlaws.
578
00:58:48,160 --> 00:58:51,835
This nation is yours to take,
if you want it!
579
00:58:53,800 --> 00:58:56,075
How's that?
580
00:58:56,440 --> 00:58:59,193
The times change.
581
00:58:59,800 --> 00:59:03,190
The Court, the nobles,
depend on the samurai,
582
00:59:03,360 --> 00:59:07,876
to collect their taxes.
583
00:59:08,840 --> 00:59:11,434
The hour of the samurai is near.
584
00:59:12,280 --> 00:59:17,115
Besides, I had wind
of excellent news.
585
00:59:18,040 --> 00:59:22,192
His Majesty, most satisfied
with your father's services
586
00:59:22,480 --> 00:59:26,632
in the campaign
against the monks of Hakusanji,
587
00:59:27,080 --> 00:59:29,958
has awarded him an estate
and ennobled him.
588
00:59:30,440 --> 00:59:33,000
My Father, at Court!
589
00:59:33,160 --> 00:59:35,799
An unprecedented fact!
590
00:59:37,040 --> 00:59:41,670
To him, it means nothing...
591
00:59:41,920 --> 00:59:46,311
It's not a matter
for your father alone.
592
00:59:46,480 --> 00:59:50,359
The destiny of the samurai awaits.
593
00:59:51,080 --> 00:59:54,152
Besides, you are the son
of Emperor Shirakawa.
594
00:59:54,320 --> 00:59:59,394
Noble blood flows in your veins.
595
00:59:59,840 --> 01:00:02,798
You will achieve high rank.
596
01:00:03,000 --> 01:00:05,275
Be patient!
597
01:00:05,440 --> 01:00:07,590
Never mind my father!
598
01:00:08,000 --> 01:00:11,549
I want to live my life!
599
01:00:12,960 --> 01:00:16,919
Not to depend on anyone!
600
01:00:17,760 --> 01:00:20,877
You speak well! That pleases me!
601
01:00:21,840 --> 01:00:24,638
Sell me your future.
602
01:00:27,120 --> 01:00:33,195
I bet my fortune
on you. Do you want it?
603
01:00:33,800 --> 01:00:35,916
I agree. Let's begin.
604
01:00:36,400 --> 01:00:38,197
I already have something
to ask you.
605
01:00:39,480 --> 01:00:41,436
Give me silk.
606
01:00:41,600 --> 01:00:43,556
Is that all?
607
01:00:45,360 --> 01:00:47,078
Why do you laugh?
608
01:01:05,280 --> 01:01:07,714
Is your Mistress here?
Announce me.
609
01:01:31,840 --> 01:01:33,432
A visitor, Mistress.
610
01:01:44,960 --> 01:01:46,234
I brought you this.
611
01:01:47,080 --> 01:01:49,036
I thought
that you would appreciate it.
612
01:01:51,960 --> 01:01:54,872
What pretty silk!
Chieko, come to see!
613
01:01:59,760 --> 01:02:02,593
Why such a sumptuous gift?
614
01:02:02,880 --> 01:02:06,031
It is nothing.
Don't worry,
615
01:02:06,360 --> 01:02:09,796
I won't always be
a poor samurai.
616
01:02:09,960 --> 01:02:14,272
Did I ever mention it?
617
01:02:14,880 --> 01:02:17,838
Your rank has never been
important to me!
618
01:02:24,040 --> 01:02:27,191
You are right.
I would like a kimono
619
01:02:31,640 --> 01:02:33,517
like that one.
620
01:02:35,120 --> 01:02:39,272
It is yours.
I wove it for you.
621
01:02:56,080 --> 01:02:57,399
Thank you.
622
01:03:00,160 --> 01:03:04,711
Since my mother's departure,
no one takes care of me.
623
01:03:04,960 --> 01:03:10,114
My father requested it for you.
624
01:03:12,560 --> 01:03:16,473
But I made it for you!
625
01:03:23,480 --> 01:03:26,199
I am happy that it pleases you.
626
01:03:49,120 --> 01:03:51,634
Your carriage is ready, Master!
627
01:05:02,680 --> 01:05:05,069
Let's drink to the health of our Master!
628
01:05:22,160 --> 01:05:27,075
We celebrate the honor
given to your Father. Come!
629
01:05:27,840 --> 01:05:29,558
A charitable gesture?
630
01:05:29,720 --> 01:05:32,792
Don't say that!
631
01:05:34,080 --> 01:05:35,593
Come with us.
632
01:05:41,320 --> 01:05:43,231
Is Captain Tadamori there?
633
01:05:43,680 --> 01:05:44,829
What happened?
634
01:05:45,000 --> 01:05:46,228
A plot!
635
01:05:46,640 --> 01:05:49,234
Where is Captain Tadamori?
636
01:05:49,840 --> 01:05:52,479
He left for the Palace.
637
01:05:53,960 --> 01:05:56,030
Kiyomori also?
638
01:05:56,200 --> 01:05:57,792
No, he is here.
639
01:06:01,160 --> 01:06:02,513
What is it?
640
01:06:03,840 --> 01:06:05,512
Your father is in danger.
641
01:06:08,080 --> 01:06:13,438
The courtiers want
to murder him tonight.
642
01:06:15,880 --> 01:06:18,189
They can't accept
a samurai becoming
643
01:06:18,400 --> 01:06:20,436
a dignitary of the Empire!
644
01:06:32,000 --> 01:06:33,194
The cowards!
645
01:06:36,640 --> 01:06:38,392
They won't kill him!
646
01:06:45,720 --> 01:06:48,757
The banquet is nearly finished.
647
01:06:48,920 --> 01:06:50,319
Are you ready?
648
01:06:51,200 --> 01:06:57,150
Tadamori is a tough warrior.
Be clever and prudent.
649
01:07:01,960 --> 01:07:04,394
Your father is back
in the great hall.
650
01:07:34,640 --> 01:07:39,191
This banquet was
a rare pleasure for me.
651
01:07:39,360 --> 01:07:43,114
You are beautiful, Lady of Gion!
652
01:07:43,840 --> 01:07:47,389
You flatter me!
653
01:07:47,920 --> 01:07:52,232
I suffered so much
as a samurai's wife.
654
01:07:52,440 --> 01:07:56,513
The elevation of Tadamori
must gladden you.
655
01:08:00,680 --> 01:08:02,989
Don't be ridiculous,
656
01:08:03,480 --> 01:08:08,634
he will always be
just a vulgar samurai.
657
01:08:08,800 --> 01:08:12,475
I am afraid that he will be
a very mediocre courtier!
658
01:08:13,480 --> 01:08:16,313
We will educate him.
659
01:08:17,760 --> 01:08:20,752
If your solitude is too great,
660
01:08:21,360 --> 01:08:24,557
come to see me.
661
01:08:26,160 --> 01:08:30,551
I am honored
of your invitation.
662
01:08:34,840 --> 01:08:38,071
Come with some young girls
and pretty dancers.
663
01:08:39,400 --> 01:08:41,630
So that's the reason
you want me to come to you!
664
01:08:41,800 --> 01:08:44,951
Are you jealous?
665
01:09:09,640 --> 01:09:12,359
Where are the guards?
666
01:09:17,080 --> 01:09:23,235
Tadamori is coming.
All of you leap out and kill him!
667
01:09:23,680 --> 01:09:26,240
Wait for my signal.
668
01:09:36,200 --> 01:09:37,997
Don't move!
669
01:09:45,240 --> 01:09:49,916
I am the son of Tadamori.
I heard you.
670
01:09:52,440 --> 01:09:55,034
Just you try to kill him now!
671
01:10:02,280 --> 01:10:05,272
To speak of plots
is offensive enough.
672
01:10:05,440 --> 01:10:08,876
But to enter the Palace
with weapons, with warriors,
673
01:10:09,040 --> 01:10:10,314
is even worse!
674
01:10:10,480 --> 01:10:13,278
What have you to say
in his defense?
675
01:10:15,480 --> 01:10:20,508
The custom is that the son
of a samurai attends
676
01:10:21,320 --> 01:10:24,357
to his father's last moments.
677
01:10:24,800 --> 01:10:26,711
With sword in hand?
678
01:10:27,040 --> 01:10:31,318
For a good reason, it seems.
679
01:10:31,760 --> 01:10:37,551
My son is not to blame.
680
01:10:38,480 --> 01:10:41,472
I am ready to assume all
responsibility for his behavior!
681
01:10:43,000 --> 01:10:45,355
You admit your transgression.
682
01:10:47,600 --> 01:10:50,876
I ask therefore
683
01:10:51,040 --> 01:10:54,112
that Tadamori be deprived of its title
and stripped of his estates.
684
01:10:54,280 --> 01:10:59,673
But they were given to him
by the former Emperor!
685
01:11:01,080 --> 01:11:04,595
His crime falls
under our jurisdiction.
686
01:11:04,920 --> 01:11:07,275
Don't fear
the Monk-Emperor!
687
01:11:20,600 --> 01:11:24,036
I have orders to conduct Tadamori
688
01:11:24,200 --> 01:11:27,237
to the Temple of the Monk-Emperor.
689
01:11:27,400 --> 01:11:30,631
Him again!
What shall we do now?
690
01:11:32,400 --> 01:11:34,470
Tadamori, go!
691
01:11:45,800 --> 01:11:49,156
They are back! There they are!
692
01:11:54,560 --> 01:11:56,118
- There are only three!
- Where is the Master?
693
01:11:56,280 --> 01:11:57,076
Where is the Master?
694
01:11:57,240 --> 01:12:00,949
Don't be afraid.
The courtiers failed,
695
01:12:01,440 --> 01:12:04,830
so now they are trying
696
01:12:05,520 --> 01:12:09,035
to blame the Master
for our intervention.
697
01:12:09,200 --> 01:12:12,988
The cowards! The traitors!
698
01:12:13,160 --> 01:12:15,628
Isn't he still in danger?
699
01:12:15,800 --> 01:12:17,836
Let's go to his aid!
700
01:12:20,440 --> 01:12:23,512
My father
is with the Monk-Emperor.
701
01:12:25,640 --> 01:12:28,313
Let's wait calmly for his return.
702
01:12:39,520 --> 01:12:41,750
Finally, Father!
703
01:12:41,960 --> 01:12:44,520
Minister Yorinaga
wanted us condemned,
704
01:12:44,680 --> 01:12:47,478
you and I, together.
705
01:12:48,200 --> 01:12:51,476
But I am the only guilty party!
706
01:12:52,240 --> 01:12:57,473
I took on the responsibility
for this offence.
707
01:12:58,480 --> 01:13:03,315
But the Monk-Emperor appreciated
your courageous attitude
708
01:13:03,560 --> 01:13:07,269
and that of our brave warriors.
709
01:13:07,440 --> 01:13:09,317
What an honor!
710
01:13:10,760 --> 01:13:12,432
We are happy!
711
01:13:12,600 --> 01:13:15,433
You must be tired.
Go take a rest.
712
01:13:33,200 --> 01:13:39,196
Your promptness in coming
to my aid comforted me.
713
01:13:43,480 --> 01:13:47,712
I was much saddened
by your indifference.
714
01:13:49,600 --> 01:13:52,194
As soon as I knew
that you were in danger,
715
01:13:52,360 --> 01:13:54,874
I ran to you, Father.
716
01:13:55,720 --> 01:13:58,109
Of course,
I wanted to protect you
717
01:13:59,400 --> 01:14:03,359
but also,
I wanted to show them
718
01:14:03,720 --> 01:14:06,553
that nothing will prevent
the samurai achieving power.
719
01:14:10,040 --> 01:14:13,953
Don't fear anything,
whatever they say.
720
01:14:16,240 --> 01:14:18,196
You became a man, my son.
721
01:14:22,640 --> 01:14:24,551
This business ended
well for us,
722
01:14:25,200 --> 01:14:27,998
but Tokinobu has been banished
from the Court.
723
01:14:28,960 --> 01:14:32,350
He made the mistake
of warning us,
724
01:14:32,680 --> 01:14:35,592
and has been condemned for it.
725
01:14:38,280 --> 01:14:42,114
The Fujiwara Clan has been banished,
and their estate seized.
726
01:14:52,520 --> 01:14:56,274
Can he be part of ours?
727
01:15:03,440 --> 01:15:06,716
I would like to marry Tokiko.
728
01:15:10,240 --> 01:15:12,151
I didn't know!
729
01:15:13,120 --> 01:15:15,554
At my age, one misses
all manner of things!
730
01:16:39,520 --> 01:16:41,829
You are Kiyomori's brother-in-law?
731
01:16:42,800 --> 01:16:44,995
I always enjoy a feast!
732
01:16:49,120 --> 01:16:51,475
I want to drink,
pass me your bowl.
733
01:16:51,640 --> 01:16:54,200
There are others!
734
01:16:54,360 --> 01:16:56,271
I want this one.
735
01:17:00,440 --> 01:17:01,555
Fool!
736
01:17:01,720 --> 01:17:04,075
You think that I'd drink from
a bowl soiled by samurai lips?
737
01:17:04,240 --> 01:17:05,878
You insult us!
738
01:17:07,480 --> 01:17:09,152
Do you want to fight?
739
01:17:09,320 --> 01:17:10,548
I am your man!
740
01:17:29,880 --> 01:17:32,075
These monks are rogues.
741
01:17:32,240 --> 01:17:35,630
And they are too many
for those boys!
742
01:17:35,800 --> 01:17:38,872
They are monks of the Hiei Mount.
They won't last long.
743
01:18:10,760 --> 01:18:12,796
What is it?
744
01:18:14,520 --> 01:18:20,755
I would like a stream
in this garden.
745
01:18:21,440 --> 01:18:24,591
It would be convenient
to dye my skeins,
746
01:18:24,760 --> 01:18:26,557
and I could weave
kimonos for you, Father,
747
01:18:26,800 --> 01:18:28,199
and you, my husband.
748
01:18:30,600 --> 01:18:34,673
This house is too old
to be altered.
749
01:18:34,840 --> 01:18:38,753
You need a new one
now that you are married.
750
01:18:38,920 --> 01:18:42,913
This one is no longer
suitable for your status.
751
01:18:43,080 --> 01:18:44,752
We will keep it for ourselves.
752
01:18:44,920 --> 01:18:49,232
I don't wish to change.
I want to end my life here.
753
01:18:49,520 --> 01:18:54,958
No. Think of your future and
build the house that you need.
754
01:19:01,600 --> 01:19:03,556
Tokitada, your brother-in-law,
is wounded.
755
01:19:03,720 --> 01:19:06,473
- He fought the monks!
- The monks?
756
01:19:08,920 --> 01:19:11,639
- Where is he?
- Under the porch.
757
01:19:15,160 --> 01:19:16,832
Close the gates!
758
01:19:21,960 --> 01:19:24,155
I fought with some monks!
759
01:19:24,360 --> 01:19:25,270
How imprudent!
760
01:19:25,440 --> 01:19:27,954
They provoked me!
761
01:19:28,120 --> 01:19:29,872
Why didn't you try to flee?
762
01:19:30,040 --> 01:19:32,759
They rushed upon us.
763
01:19:32,920 --> 01:19:34,831
I had told you to be careful!
764
01:19:35,000 --> 01:19:38,754
They provoked him deliberately
because he joined our clan!
765
01:19:42,360 --> 01:19:43,793
Open the gates!
766
01:19:50,360 --> 01:19:54,114
I am Kiyomori Ta��ra.
What's this shouting on my doorstep?
767
01:19:54,280 --> 01:19:57,352
Deliver Tokitada up to us,
and his friend!
768
01:19:57,520 --> 01:20:02,230
They wounded our monks
and insulted us!
769
01:20:02,720 --> 01:20:04,950
Bring them to us!
770
01:20:05,120 --> 01:20:08,271
I refuse!
771
01:20:09,240 --> 01:20:12,516
You provoked this incident yourselves!
772
01:20:12,680 --> 01:20:15,433
You embarrass the robes
that you wear!
773
01:20:16,840 --> 01:20:20,310
You harbor our enemies!
Fear our wrath!
774
01:21:55,800 --> 01:21:56,949
They must repent!
775
01:21:57,120 --> 01:22:02,956
Our palanquins carry the
souls of dead Emperors.
776
01:22:03,960 --> 01:22:09,637
The Court respects them
and confides in our priests!
777
01:22:11,520 --> 01:22:15,399
Kiyomori dared to oppose
our authority.
778
01:22:15,560 --> 01:22:21,078
We cannot tolerate it.
779
01:22:22,240 --> 01:22:26,199
Without reference to us,
780
01:22:26,360 --> 01:22:29,352
our estate of Hakusanji
has been given to the Ta��ras!
781
01:22:29,520 --> 01:22:32,398
The Monk-Emperor
rejects our complaints
782
01:22:32,560 --> 01:22:35,552
and turns away from us!
783
01:22:35,720 --> 01:22:41,078
The peasants of the estate suffer.
784
01:22:41,880 --> 01:22:43,677
Don't abandon them!
785
01:22:45,000 --> 01:22:49,152
Must we use force?
786
01:22:51,280 --> 01:22:53,111
Yes or no?
787
01:22:58,280 --> 01:23:01,238
Make haste to the Capital!
788
01:23:01,520 --> 01:23:03,670
Let's carry the palanquins
into the City.
789
01:23:03,840 --> 01:23:06,479
They will be scared to death!
790
01:23:09,600 --> 01:23:12,194
Let's carry the palanquins!
791
01:23:29,440 --> 01:23:30,555
Are you alone?
792
01:23:31,440 --> 01:23:32,634
Where is Tadamori?
793
01:23:33,800 --> 01:23:38,635
He's appearing before the
Ministers with his son.
794
01:23:40,480 --> 01:23:44,393
Bring them here.
They are innocent.
795
01:23:44,800 --> 01:23:46,233
The sacred palanquins
796
01:23:46,480 --> 01:23:49,677
may arrive at any moment.
797
01:23:49,840 --> 01:23:53,992
Protecting the Ta��ras will
provoke the monks.
798
01:23:55,000 --> 01:23:58,390
Let us convene the Court.
799
01:23:58,760 --> 01:24:01,069
Tadamori is ready to sacrifice himself
800
01:24:01,640 --> 01:24:06,589
for Your Majesty.
801
01:24:07,720 --> 01:24:09,233
I don't want that.
802
01:24:09,400 --> 01:24:12,995
No one can withstand
the palanquins.
803
01:24:16,400 --> 01:24:18,755
Tadamori, won't you speak?
804
01:24:18,920 --> 01:24:21,309
You rely on the Monk-Emperor?
805
01:24:21,680 --> 01:24:24,274
Surrender Tokitada and his friend
before the palanquins arrive.
806
01:24:25,760 --> 01:24:28,399
To protect them is a provocation.
807
01:24:28,680 --> 01:24:33,117
You don't have the right to do it
808
01:24:33,760 --> 01:24:37,070
not as clan chief,
and not as magistrate.
809
01:24:37,600 --> 01:24:39,830
These young men won't die.
810
01:24:40,000 --> 01:24:43,356
Punish the blasphemous priests!
811
01:24:43,600 --> 01:24:46,831
Insolence!
How dare you speak here thus!
812
01:24:48,160 --> 01:24:50,276
You endanger the Throne!
813
01:24:53,680 --> 01:24:54,954
You will lose your estates!
814
01:24:55,360 --> 01:24:58,875
You are banished from the Court!
Get out!
815
01:25:00,520 --> 01:25:04,718
You should never have had
a place among us! Leave!
816
01:25:07,560 --> 01:25:09,551
You, throw this samurai out!
817
01:25:15,960 --> 01:25:16,995
One moment.
818
01:25:17,600 --> 01:25:23,072
Let me try one last thing.
819
01:25:25,160 --> 01:25:27,628
The monks of Mount Hiei
820
01:25:28,040 --> 01:25:32,397
want vengeance against our clan!
821
01:25:37,360 --> 01:25:42,992
I undertake to put a end
to this dispute.
822
01:25:43,800 --> 01:25:45,153
Presumptuous young man!
823
01:25:45,320 --> 01:25:48,357
We won't forget these words!
824
01:25:48,520 --> 01:25:51,239
Will you face the monks alone?
825
01:26:11,880 --> 01:26:13,791
The Master is back.
826
01:26:25,480 --> 01:26:28,438
Master! You are home!
827
01:26:42,920 --> 01:26:44,478
Father!
828
01:26:52,680 --> 01:26:54,193
Too late!
829
01:28:54,640 --> 01:28:56,790
Your mother is here.
830
01:28:59,280 --> 01:29:00,838
What does she want?
831
01:29:03,640 --> 01:29:05,710
She abandoned her family.
832
01:29:07,520 --> 01:29:08,714
She may not enter here!
833
01:29:08,880 --> 01:29:10,836
Big brother!
834
01:29:11,680 --> 01:29:15,070
Surely she has come to
mourn our father.
835
01:29:16,040 --> 01:29:17,553
Forgive her!
836
01:29:19,920 --> 01:29:21,512
I am going to get her.
837
01:29:36,040 --> 01:29:39,715
You brought misfortune
on this house.
838
01:29:40,960 --> 01:29:44,589
It is all your fault.
839
01:29:45,480 --> 01:29:46,595
Tokitada,
840
01:29:48,360 --> 01:29:51,238
accept your responsibilities.
841
01:29:53,280 --> 01:29:56,113
The Ta��ras are in danger.
842
01:29:56,880 --> 01:29:58,916
Kiyomori accepted us
into his clan,
843
01:29:59,360 --> 01:30:02,750
and allied with us.
844
01:30:04,960 --> 01:30:08,509
We don't have the right
to ruin him.
845
01:30:09,920 --> 01:30:11,114
Surrender yourself.
846
01:30:11,760 --> 01:30:14,433
I asked him.
847
01:30:14,640 --> 01:30:18,030
He won't hear of it.
848
01:30:44,320 --> 01:30:46,038
Why this fan?
849
01:30:47,640 --> 01:30:51,792
He held it between his hands
as he died.
850
01:30:53,560 --> 01:30:55,232
While dying...
851
01:30:58,440 --> 01:30:59,759
In his hands?
852
01:31:02,600 --> 01:31:07,913
Do you know what it means?
853
01:31:09,040 --> 01:31:10,234
I don't know.
854
01:31:15,440 --> 01:31:18,000
I can tell you
855
01:31:18,800 --> 01:31:21,234
now that he is dead.
856
01:31:33,120 --> 01:31:35,395
Tadamori wrote this poem.
857
01:31:37,160 --> 01:31:39,355
The first line of it is
858
01:31:41,280 --> 01:31:45,353
"The fruit of your loins is born.
Oh, Procreator!"
859
01:31:46,680 --> 01:31:48,352
The second line was written
860
01:31:49,680 --> 01:31:51,033
by Emperor Shirakawa.
861
01:31:53,920 --> 01:31:57,230
"Keep him, with my blessing."
862
01:32:02,440 --> 01:32:04,158
Now you understand.
863
01:32:07,640 --> 01:32:11,269
These verses explain
and prove your identity.
864
01:32:11,760 --> 01:32:15,435
They were written down
to leave a permanent record.
865
01:32:23,280 --> 01:32:27,239
You are the son
of Emperor Shirakawa.
866
01:32:31,040 --> 01:32:35,397
Tadamori, while dying, wanted
867
01:32:36,400 --> 01:32:40,075
to send you this final message.
868
01:32:43,280 --> 01:32:48,673
No one can contest
your lineage now.
869
01:32:53,320 --> 01:32:55,709
Come with me to the Palace.
870
01:32:59,000 --> 01:33:00,069
Mother!
871
01:33:01,200 --> 01:33:04,192
I am an illegitimate child.
872
01:33:06,040 --> 01:33:08,349
I can rely on myself alone.
873
01:33:09,920 --> 01:33:12,753
I am confident of my own strength.
874
01:33:16,640 --> 01:33:18,995
And what of a mother's love?
875
01:33:21,200 --> 01:33:23,077
You want to disavow your heritage,
876
01:33:24,400 --> 01:33:26,595
to die miserably
far from home?
877
01:33:29,360 --> 01:33:31,874
Father devoted his life
to the Emperor's service.
878
01:33:33,440 --> 01:33:38,036
He died persecuted by the Court!
879
01:33:41,040 --> 01:33:44,476
I want to destroy
the part of me
880
01:33:45,800 --> 01:33:47,836
that is the blood of Shirakawa!
881
01:33:50,280 --> 01:33:53,670
Don't say such a thing!
882
01:33:53,840 --> 01:33:55,159
Get out of here!
883
01:33:58,000 --> 01:33:59,638
Take her away!
884
01:34:05,640 --> 01:34:11,715
The monks of Mount Hiei march
with the palanquins!
885
01:34:14,240 --> 01:34:17,471
Let me surrender!
886
01:34:18,160 --> 01:34:20,390
- Please.
- Please let us.
887
01:34:25,200 --> 01:34:27,031
Bring me my armor.
888
01:34:40,080 --> 01:34:42,640
Sir! It's terrifying!
889
01:34:42,800 --> 01:34:44,791
You won't stop me!
890
01:34:44,960 --> 01:34:46,916
Why would I want to?
891
01:34:47,080 --> 01:34:51,358
The future belongs to you.
892
01:34:51,920 --> 01:34:53,831
Continue!
893
01:34:54,160 --> 01:34:57,994
I am with you.
You are on the right path.
894
01:34:58,480 --> 01:35:01,950
You bet on me.
You are going to see!
895
01:35:04,080 --> 01:35:05,672
Prepare yourselves!
896
01:35:13,840 --> 01:35:16,513
Neither the Imperial Court
nor the Monk-Emperor
897
01:35:16,680 --> 01:35:19,274
agreed to our demands
for restitution!
898
01:35:19,760 --> 01:35:21,671
It is unacceptable!
899
01:35:21,920 --> 01:35:23,558
It is a shame!
900
01:35:23,880 --> 01:35:28,237
They disown the tradition
and the faith of their forebears.
901
01:35:28,800 --> 01:35:32,475
We cannot retreat any further.
902
01:35:33,320 --> 01:35:36,073
Our prestige is at stake!
903
01:35:36,240 --> 01:35:40,791
Let's give them proof of the power
of the palanquins!
904
01:35:41,000 --> 01:35:42,877
To the Temple
of the Monk-Emperor!
905
01:35:43,040 --> 01:35:44,792
Let's take the palanquins!
906
01:36:35,320 --> 01:36:37,515
Silence! Listen to me!
907
01:36:41,080 --> 01:36:43,913
Quiet!
Let's listen to what he has to say.
908
01:36:44,080 --> 01:36:47,311
Kiyomori, do you surrender
the criminals to us?
909
01:36:47,560 --> 01:36:50,518
Tokitada and his friend are here.
They are yours.
910
01:36:50,800 --> 01:36:53,758
But the punishment must be shared.
911
01:36:54,680 --> 01:36:56,955
Your men
sought out the quarrel.
912
01:36:57,920 --> 01:37:00,957
If you touch either of them,
913
01:37:02,200 --> 01:37:05,351
the palanquins will answer to me.
914
01:37:05,640 --> 01:37:08,154
You are mad!
915
01:37:08,480 --> 01:37:12,268
Even the Emperor respects them!
916
01:37:12,520 --> 01:37:14,909
On your knees! Sacrilege!
917
01:37:17,520 --> 01:37:19,238
Shut up, monks!
918
01:37:19,960 --> 01:37:24,829
It's not the gods
who persecute men!
919
01:37:26,680 --> 01:37:28,830
Maybe the palanquins
are sacred.
920
01:37:29,000 --> 01:37:31,958
But in the hands of you rogues,
921
01:37:32,120 --> 01:37:34,350
they are sullied.
922
01:37:35,480 --> 01:37:38,472
They are weapons of the devil!
923
01:37:38,840 --> 01:37:41,035
Blasphemous words!
924
01:37:41,200 --> 01:37:46,354
They contain the souls of
Emperors from centuries past!
925
01:37:48,000 --> 01:37:49,592
You will go straight to Hell!
926
01:37:49,760 --> 01:37:52,752
You are a sinner
and you will die damned!
927
01:37:53,040 --> 01:37:55,634
Watch this!
928
01:39:21,560 --> 01:39:22,709
Father,
929
01:39:23,680 --> 01:39:28,037
the superstition that reigned
over this country for 300 years,
930
01:39:29,160 --> 01:39:31,958
vanished at the
points of my arrows...
931
01:39:33,680 --> 01:39:37,150
The Mount Hiei monks
vowed to see me dead,
932
01:39:37,760 --> 01:39:40,638
the Court is in chaos.
933
01:39:41,840 --> 01:39:45,071
But the people
934
01:39:46,360 --> 01:39:48,715
and some nobles too,
are with me.
935
01:39:50,920 --> 01:39:52,114
I feel it,
936
01:39:52,800 --> 01:39:55,314
the big moment approaches.
937
01:39:56,960 --> 01:39:59,997
Whenever it arrives, Father,
I won't be afraid!
938
01:40:01,360 --> 01:40:05,717
I will be worthy of you.
939
01:40:08,400 --> 01:40:09,833
Have confidence in me.
940
01:40:53,880 --> 01:40:57,111
I like this song.
941
01:40:58,360 --> 01:41:02,831
I composed it
for your pleasure,
942
01:41:03,160 --> 01:41:06,038
in honor of this day.
943
01:41:06,200 --> 01:41:08,634
You are as erudite
as you are beautiful!
944
01:41:08,960 --> 01:41:10,916
We can learn much
from each other.
945
01:41:28,280 --> 01:41:31,078
There is your mother.
946
01:41:33,000 --> 01:41:36,549
She has a troupe of dancers.
947
01:41:39,000 --> 01:41:41,912
It was her original profession.
948
01:41:48,720 --> 01:41:50,756
She must be happy with them.
949
01:42:10,840 --> 01:42:13,070
Keep away from
the Lord's party.
950
01:42:36,280 --> 01:42:39,716
Nobles and courtiers,
amuse yourselves while you may!
951
01:42:41,360 --> 01:42:43,510
The end of your reign approaches.
952
01:42:45,320 --> 01:42:47,197
Tomorrow belongs us.
953
01:42:52,720 --> 01:42:55,109
English Subtitles: NiX for FileHeaven
954
01:42:55,720 --> 01:42:58,109
From the French by Daniel JEAN
66260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.