Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,370 --> 00:00:34,830
С террористической атаки прошло уже три дня.
2
00:00:34,980 --> 00:00:37,350
Однако обеспокоенность общества только растёт.
3
00:00:38,010 --> 00:00:41,678
В мэрии нас заверили, что ведётся активная
работа по борьбе с террористами и
4
00:00:41,703 --> 00:00:43,630
восстановлению порядка в городе.
5
00:01:10,039 --> 00:01:14,113
В данный момент вызываемый абонент
недоступен. Попробуйте перезвонить позднее.
6
00:01:19,710 --> 00:01:20,710
Дядя Ли,
7
00:01:20,940 --> 00:01:21,940
всё в порядке?
8
00:01:24,548 --> 00:01:25,063
В полном.
9
00:01:25,573 --> 00:01:27,750
Передадим оружие, и сможете отойти от дел.
10
00:01:29,130 --> 00:01:30,540
Я уверен, что ваша дочь
11
00:01:31,350 --> 00:01:32,350
будет этому рада.
12
00:01:43,320 --> 00:01:44,460
Вижу их автомобиль.
13
00:01:45,270 --> 00:01:46,590
Готовьтесь к перехвату.
14
00:01:53,160 --> 00:01:55,830
Террористы представляют серьёзную угрозу.
15
00:01:56,100 --> 00:01:59,760
Нам нужна новая контртеррористическая
группа для борьбы с ними.
16
00:02:00,450 --> 00:02:01,200
Уверяю,
17
00:02:02,460 --> 00:02:04,890
мы не сдадимся в этой войне с терроризмом.
18
00:02:06,750 --> 00:02:07,950
Вы не сдадитесь
19
00:02:08,370 --> 00:02:09,390
в этой войне?
20
00:02:10,350 --> 00:02:12,450
А наше подразделение, что будет с ним?
21
00:02:16,410 --> 00:02:17,460
Генерал Цинь Шэн,
22
00:02:18,365 --> 00:02:20,679
неужели вы не хотите возразить ему?
23
00:02:29,820 --> 00:02:30,761
Мы подчинимся
24
00:02:31,500 --> 00:02:32,520
любому приказу,
25
00:02:34,290 --> 00:02:35,290
однако
26
00:02:35,850 --> 00:02:38,760
если наше руководство сочтёт нужным…
Решение уже принято
27
00:02:39,732 --> 00:02:42,263
Обсуждение закрыто, не о чем говорить.
28
00:03:09,930 --> 00:03:10,930
Подрывайте.
29
00:03:21,270 --> 00:03:22,890
Всем машинам, не останавливаться!
30
00:03:24,150 --> 00:03:25,150
Попробуем уйти!
31
00:03:25,920 --> 00:03:26,920
Сигнал заблокирован.
32
00:03:27,195 --> 00:03:28,360
Глушите их двигатель.
33
00:03:37,420 --> 00:03:39,100
Вэнь, нас взломали.
34
00:03:55,980 --> 00:03:57,733
Дядя Ли, наденьте.
35
00:04:12,478 --> 00:04:13,656
Их слишком много.
36
00:04:13,680 --> 00:04:14,680
Вернитесь в машину.
37
00:05:44,820 --> 00:05:45,820
Пригнитесь!
38
00:06:50,535 --> 00:06:53,135
Бросайте оружие! Оружие на землю, живо!
39
00:07:45,150 --> 00:07:46,170
Боезаряды у нас.
40
00:07:46,397 --> 00:07:48,256
Хорошо. Не оставляйте свидетелей.
41
00:07:48,660 --> 00:07:49,469
Понял.
42
00:07:51,420 --> 00:07:52,420
Цинь Шэн?
43
00:07:58,170 --> 00:07:59,730
Этот груз слишком ценен.
44
00:08:00,720 --> 00:08:01,980
Мне нужна ваша помощь.
45
00:08:03,150 --> 00:08:04,230
Я бы и рад, генерал,
46
00:08:04,680 --> 00:08:05,820
но я всего-навсего
47
00:08:06,630 --> 00:08:08,140
скромный торговец оружием.
48
00:08:08,166 --> 00:08:09,150
Я готов щедро
49
00:08:09,780 --> 00:08:11,100
отблагодарить вас.
50
00:08:12,060 --> 00:08:13,260
Мне не нужна награда.
51
00:08:13,470 --> 00:08:14,470
Я лишь хочу
52
00:08:14,520 --> 00:08:15,960
насладиться остатком жизни,
53
00:08:16,170 --> 00:08:17,280
пока есть возможность.
54
00:08:27,810 --> 00:08:28,810
Ну, хорошо.
55
00:08:29,370 --> 00:08:31,985
Понимаю ваше нежелание ввязываться в это дело.
56
00:09:02,220 --> 00:09:04,110
Вооружённое ограбление.
57
00:09:13,680 --> 00:09:14,880
Это место преступления.
58
00:09:15,060 --> 00:09:16,060
Напали на машину,
59
00:09:16,200 --> 00:09:17,200
перевозившую оружие.
60
00:09:17,370 --> 00:09:18,370
Четырнадцать убитых.
61
00:09:25,980 --> 00:09:28,543
Поднимайте всех по тревоге. Людей нужно много.
62
00:09:28,740 --> 00:09:30,240
Перекрыть все выезды из города.
63
00:09:30,660 --> 00:09:31,660
За дело!
Есть!
64
00:09:35,250 --> 00:09:36,360
Я очень сожалею.
65
00:09:37,110 --> 00:09:38,400
Твой отец в опасности.
66
00:10:43,325 --> 00:10:44,492
Вот, взгляните.
67
00:10:45,372 --> 00:10:46,752
Нам нужны записи с камер.
68
00:10:46,932 --> 00:10:48,282
И поищите свидетелей.
69
00:10:48,522 --> 00:10:49,195
Понял.
70
00:10:55,932 --> 00:10:57,012
Что тут произошло?
71
00:10:58,032 --> 00:10:59,412
Убито четырнадцать человек.
72
00:10:59,682 --> 00:11:02,022
Судя по всему, обе стороны были вооружены.
73
00:11:02,832 --> 00:11:06,518
Только что получено подтверждение, что Ли
Инсюн и его люди погибли.
74
00:11:38,052 --> 00:11:39,522
Почему ты меня избегаешь?
75
00:11:40,752 --> 00:11:41,952
Я служу в полиции.
76
00:11:42,072 --> 00:11:43,182
Мы по разные стороны.
77
00:11:45,552 --> 00:11:47,112
Даже возглавив полицию,
78
00:11:47,712 --> 00:11:48,712
ты всё равно
79
00:11:48,792 --> 00:11:50,202
останешься моей дочерью.
80
00:11:51,072 --> 00:11:52,752
Если бросишь торговлю оружием,
81
00:11:53,472 --> 00:11:55,752
хоть каждый день можем вместе с тобой ужинать.
82
00:11:57,312 --> 00:11:59,052
Но знай, что в противном случае,
83
00:12:00,282 --> 00:12:02,082
ты больше никогда меня не увидишь.
84
00:12:22,242 --> 00:12:23,382
Мои соболезнования.
85
00:12:47,382 --> 00:12:49,975
Избавьтесь от упаковки и серийных номеров!
86
00:12:50,089 --> 00:12:50,802
Есть!
87
00:13:00,862 --> 00:13:03,462
Капитан, следящие устройства задействованы.
88
00:13:03,582 --> 00:13:07,929
Переговоры всех 26 полицейских участков
под нашим наблюдением.
89
00:13:08,112 --> 00:13:12,078
Теперь мы сможем задерживать любые их
сообщения минимум на три секунды.
90
00:13:14,112 --> 00:13:14,531
Вот.
91
00:13:14,742 --> 00:13:15,411
Подготовь.
92
00:13:19,002 --> 00:13:19,602
Внимание!
93
00:13:19,992 --> 00:13:21,132
Сообщаю подробности.
94
00:13:21,582 --> 00:13:24,372
По нашим предварительным данным из
надёжных источников,
95
00:13:25,062 --> 00:13:29,567
во время вчерашнего ограбления похищены
четыре кассетных боезаряда.
96
00:13:29,922 --> 00:13:31,212
Они были разработаны
97
00:13:31,392 --> 00:13:32,202
для удара
98
00:13:32,382 --> 00:13:33,852
без выбора определённых целей.
99
00:13:35,412 --> 00:13:37,632
Часть осталась в зоне военных действий.
100
00:13:37,992 --> 00:13:42,732
А несколько зарядов было продано международным
террористическим группировкам после войны.
101
00:13:42,972 --> 00:13:45,702
Один из них был применён в
террористической атаке,
102
00:13:46,512 --> 00:13:50,232
повлекшей огромное число жертв. Если
грабители вновь применят
103
00:13:50,412 --> 00:13:56,200
эти боезаряды для атаки в черте города,
последствия будут катастрофическими.
104
00:14:04,662 --> 00:14:05,662
Всем встать!
105
00:14:12,162 --> 00:14:13,162
Сесть!
106
00:14:28,482 --> 00:14:28,932
Генерал,
107
00:14:29,172 --> 00:14:31,962
тут четыре осколочно-фугасных кассетных
боеприпаса
108
00:14:32,232 --> 00:14:36,702
с самонаводящимися боезарядами мощностью
пять тонн в тротиловом эквиваленте.
109
00:14:37,302 --> 00:14:40,422
Технически, это самое смертоносное оружие
в мире.
110
00:14:44,262 --> 00:14:45,672
Пускового устройства нет.
111
00:14:47,742 --> 00:14:48,742
В смысле?
112
00:14:49,932 --> 00:14:52,076
Один из людей Ли Инсюна сбежал с ним
113
00:14:52,692 --> 00:14:53,742
во время операции.
114
00:15:02,922 --> 00:15:03,608
Иди.
115
00:15:04,722 --> 00:15:08,082
Ты исправишь свою ошибку и доложишь об
исполнении.
116
00:15:08,382 --> 00:15:09,382
Есть!
117
00:15:32,082 --> 00:15:33,522
Вэнь Лай всё ещё жив.
118
00:15:34,032 --> 00:15:35,832
Если у тебя на него рука не поднимается,
119
00:15:36,072 --> 00:15:37,512
я найму кого-нибудь другого.
120
00:15:39,282 --> 00:15:41,652
Найди его самого и чемоданчик.
121
00:15:42,222 --> 00:15:43,222
Все понятно?
122
00:15:43,662 --> 00:15:45,552
Смотри не разочаруй меня снова.
123
00:15:52,782 --> 00:15:56,322
Съёмка из круглосуточного магазина рядом с
местом преступления.
124
00:15:56,562 --> 00:15:58,422
Камера повёрнута в сторону улицы.
125
00:15:59,082 --> 00:16:02,292
Парень появился в час-тридцать-семь. Мы
его идентифицировали.
126
00:16:03,552 --> 00:16:04,872
Его зовут Вэнь Лай.
127
00:16:06,042 --> 00:16:08,922
Он был личным помощником погибшего Ли Инсюна.
128
00:16:09,912 --> 00:16:12,072
Во время ограбления они были в одной машине.
129
00:16:13,302 --> 00:16:15,702
Он стал единственным, кто выжил в перестрелке,
130
00:16:16,692 --> 00:16:19,542
поэтому не исключено, что он был в сговоре
с грабителями.
131
00:16:20,922 --> 00:16:21,552
Вэнь Лай,
132
00:16:21,912 --> 00:16:22,912
спецагент.
133
00:16:23,562 --> 00:16:25,542
Служил в войсках спецназначения.
134
00:16:26,502 --> 00:16:28,152
Это боец с огромным опытом,
135
00:16:29,472 --> 00:16:31,002
который знает своё дело.
136
00:16:31,392 --> 00:16:32,502
Он очень опасен.
137
00:16:33,492 --> 00:16:35,052
Составьте словесный портрет.
138
00:16:35,532 --> 00:16:36,532
Ищите повсюду.
139
00:16:36,882 --> 00:16:38,022
Если чемоданчик
140
00:16:38,502 --> 00:16:40,572
с пусковым устройством реально у него,
141
00:16:40,782 --> 00:16:41,782
убить на месте
142
00:16:41,952 --> 00:16:42,792
За работу!
143
00:16:42,926 --> 00:16:43,659
Есть!
144
00:16:43,992 --> 00:16:45,012
Все за работу!
145
00:16:45,053 --> 00:16:45,872
Так точно!
146
00:16:49,902 --> 00:16:50,658
Комиссар.
147
00:16:53,322 --> 00:16:55,122
Вы не будете участвовать в операции
148
00:16:55,842 --> 00:16:57,282
из-за конфликта интересов.
149
00:17:13,902 --> 00:17:15,182
Сейчас. Я вас вытащу.
150
00:17:15,242 --> 00:17:16,441
У меня нога застряла.
151
00:17:17,255 --> 00:17:18,255
Я помогу.
152
00:17:19,135 --> 00:17:20,962
Не нужно. Уходи отсюда!
153
00:17:21,012 --> 00:17:22,242
Нет, я вас тут не оставлю!
154
00:17:22,512 --> 00:17:24,031
Уходи с чемоданчиком.
155
00:17:24,132 --> 00:17:24,852
Забери его.
156
00:17:25,122 --> 00:17:26,142
А за меня не бойся.
157
00:17:26,592 --> 00:17:27,792
Постарайся уйти!
158
00:17:28,212 --> 00:17:29,212
Не дай им завладеть им,
159
00:17:29,854 --> 00:17:31,542
или тысячи гражданских погибнут.
160
00:17:31,689 --> 00:17:32,435
Беги!
161
00:17:32,479 --> 00:17:33,222
А как же...
162
00:17:33,349 --> 00:17:34,169
Скорей!
163
00:17:46,812 --> 00:17:48,222
Вы ранены. Не двигайтесь.
164
00:17:56,823 --> 00:17:58,263
Сюда! Есть звонок!
165
00:17:58,782 --> 00:17:59,782
Переведи на меня.
166
00:18:05,232 --> 00:18:07,218
Успокойтесь и повторите ещё раз.
167
00:18:07,672 --> 00:18:10,685
Я видел преступника из объявления по
телевизору у своего дома.
168
00:18:27,102 --> 00:18:27,582
Капитан!
169
00:18:28,092 --> 00:18:29,652
Военные проводят там операцию.
170
00:18:30,192 --> 00:18:30,522
Ясно.
171
00:18:30,642 --> 00:18:32,142
Просят полицию не вмешиваться.
172
00:18:32,472 --> 00:18:33,792
Все равно приготовьтесь.
Есть!
173
00:18:44,172 --> 00:18:44,912
Ли Нянь!
174
00:19:12,345 --> 00:19:14,562
Доктор, здесь слишком опасно.
175
00:19:14,832 --> 00:19:15,652
Уходите.
176
00:20:19,646 --> 00:20:20,646
Стоять!
177
00:21:55,406 --> 00:21:56,406
А ну, стоять!
178
00:21:58,736 --> 00:21:59,876
Стой, стрелять буду!
179
00:22:03,176 --> 00:22:04,256
Подними руки вверх.
180
00:22:04,826 --> 00:22:06,116
Быстрей, чтобы я их видела.
181
00:22:06,416 --> 00:22:07,496
Медленно повернись.
182
00:22:14,189 --> 00:22:15,656
Ли Нянь, прости,
183
00:22:16,196 --> 00:22:17,606
что не защитил твоего отца.
184
00:22:18,446 --> 00:22:19,446
Я все объясню.
185
00:22:19,856 --> 00:22:20,856
Надень наручники.
186
00:22:20,920 --> 00:22:21,422
Ли Нянь…
187
00:22:21,446 --> 00:22:22,160
Надевай!
188
00:22:23,426 --> 00:22:24,426
Ладно.
189
00:22:26,126 --> 00:22:26,808
Идём.
190
00:22:36,176 --> 00:22:37,176
Клянусь,
191
00:22:37,226 --> 00:22:38,936
я ничего не знал об ограблении,
192
00:22:41,606 --> 00:22:43,436
но я найду виновных и отомщу
193
00:22:45,086 --> 00:22:46,086
за твоего отца.
194
00:22:46,346 --> 00:22:48,176
В этом полиция без тебя обойдётся.
195
00:23:44,336 --> 00:23:46,226
Меня попросили разыскать Ли Инсю.
196
00:23:46,766 --> 00:23:49,226
У него на руках оружие массового поражения.
197
00:23:50,246 --> 00:23:52,826
Я знаю, что вы с Ли Инсюном близкие друзья.
198
00:23:53,486 --> 00:23:56,336
Возьмёшься за эту миссию – будешь щедро
вознаграждён.
199
00:23:57,386 --> 00:23:58,386
Я согласен.
200
00:23:59,606 --> 00:24:00,606
Но после этого
201
00:24:01,076 --> 00:24:02,076
ты её отпустишь.
202
00:25:09,956 --> 00:25:10,956
Ты в порядке?
203
00:25:11,696 --> 00:25:12,696
Вызови скорую.
204
00:25:13,856 --> 00:25:14,856
О чем ты думала?
205
00:25:15,476 --> 00:25:17,186
Нельзя было действовать в одиночку!
206
00:25:17,966 --> 00:25:20,696
Я отстраняю тебя от любой оперативной работой.
207
00:25:21,169 --> 00:25:23,306
Теперь будешь бумажки перекладывать.
208
00:25:23,816 --> 00:25:24,816
Ты меня слышишь?
209
00:25:25,496 --> 00:25:26,262
Слышу.
210
00:25:50,156 --> 00:25:52,542
Теперь мы будем видеться только так?
211
00:25:56,036 --> 00:25:57,086
Что там произошло?
212
00:26:00,386 --> 00:26:01,386
Мы попали
213
00:26:02,906 --> 00:26:04,376
в подготовленную засаду.
214
00:26:05,936 --> 00:26:07,886
Сначала обезвредили транспорт,
215
00:26:08,006 --> 00:26:09,006
а потом нас.
216
00:26:12,595 --> 00:26:15,477
Винтовки, автоматы, пулемёты.
217
00:26:16,646 --> 00:26:17,786
Классная экипировка.
218
00:26:18,386 --> 00:26:20,006
Плюс отличная подготовка.
219
00:26:22,586 --> 00:26:25,826
Дилетантам такое скоординированное нападение
220
00:26:26,018 --> 00:26:27,566
определённо было не потянуть.
221
00:26:29,186 --> 00:26:30,186
Моё мнение -
222
00:26:31,016 --> 00:26:33,716
на нас напало подразделение по борьбе с
терроризмом.
223
00:26:35,906 --> 00:26:37,076
Надо уходить отсюда.
224
00:26:38,546 --> 00:26:39,836
Ты в активном розыске.
225
00:26:42,086 --> 00:26:43,886
Я обрёл всеобщую популярность?
226
00:26:54,183 --> 00:26:56,954
Забери чемоданчик и прикончи его.
227
00:26:59,936 --> 00:27:00,936
Слушаюсь.
228
00:27:12,086 --> 00:27:13,586
Отдай чемоданчик Джозефу.
229
00:27:15,116 --> 00:27:17,066
Нас отпустят на все четыре стороны.
230
00:27:21,986 --> 00:27:22,986
Я всегда считал,
231
00:27:24,296 --> 00:27:25,376
что ты лучше меня.
232
00:27:26,096 --> 00:27:27,806
Во многих отношениях так и есть.
233
00:27:29,006 --> 00:27:30,536
Но врать ты не умеешь.
234
00:27:32,786 --> 00:27:33,786
О чем ты?
235
00:27:34,496 --> 00:27:36,536
Только у Джозефа была информация
236
00:27:37,659 --> 00:27:39,416
о времени и маршруте доставки.
237
00:27:42,566 --> 00:27:44,276
Вставать у него на пути нельзя.
238
00:27:48,626 --> 00:27:49,626
А Цюн,
239
00:27:50,666 --> 00:27:51,686
ты мне поможешь?
240
00:28:20,486 --> 00:28:23,132
Борьба с терроризмом – приоритетная задача.
241
00:28:23,786 --> 00:28:25,166
И мы ни одному человеку,
242
00:28:25,856 --> 00:28:30,359
ни одной организации не позволим помешать
нашему стремлению к миру и развитию.
243
00:28:30,384 --> 00:28:32,036
Бывают такие случаи,
244
00:28:32,246 --> 00:28:33,806
когда жертвы неизбежны.
245
00:28:35,606 --> 00:28:37,526
Но если я сейчас отдам ферзя,
246
00:28:38,126 --> 00:28:41,186
я, скорее всего, проиграю и всю партию.
247
00:28:43,046 --> 00:28:44,046
Ступай!
248
00:28:44,816 --> 00:28:46,106
Найди мне чемоданчик.
249
00:28:47,396 --> 00:28:48,396
Есть, генерал!
250
00:28:58,489 --> 00:29:00,986
Он десять лет отслужил в спецназе.
251
00:29:01,736 --> 00:29:02,736
Имеет награды.
252
00:29:03,626 --> 00:29:05,786
Участвовал в нескольких тайных операциях.
253
00:29:07,196 --> 00:29:08,216
И вдруг он пропал,
254
00:29:08,996 --> 00:29:10,646
будто превратился в призрака.
255
00:29:12,176 --> 00:29:13,976
Основная задача – найти его
256
00:29:15,686 --> 00:29:17,006
и новые улики по делу.
257
00:29:18,116 --> 00:29:18,830
Всем ясно?
258
00:29:18,944 --> 00:29:19,857
Так точно!
259
00:29:20,336 --> 00:29:21,117
Ибо?
Да?
260
00:29:21,476 --> 00:29:22,910
На тебе первый блок.
Понял.
261
00:29:22,931 --> 00:29:23,590
А Лун?
Я!
262
00:29:23,624 --> 00:29:25,382
Закроешь второй блок.
Понял.
263
00:29:25,406 --> 00:29:26,406
Погнали!
264
00:29:44,216 --> 00:29:45,089
Поехали.
265
00:29:52,586 --> 00:29:53,313
Черт!
266
00:29:54,176 --> 00:29:55,256
О боже мой!
267
00:29:55,886 --> 00:29:57,326
На пушку меня взял, да?
268
00:29:59,156 --> 00:30:01,436
Рад, что ты выбрался из передряги живым.
269
00:30:06,116 --> 00:30:07,286
Кто за этим стоит?
270
00:30:08,876 --> 00:30:11,306
Ты же знаешь, что я тебе не могу этого
сказать.
271
00:30:34,481 --> 00:30:35,591
Журнал звонков.
272
00:30:40,758 --> 00:30:43,117
У Ли Инсюна есть четыре фугасных боезаряда.
273
00:30:44,031 --> 00:30:47,295
Я хочу, чтобы ты выяснил их точное
местонахождение.
274
00:30:47,590 --> 00:30:51,464
Мы беспрекословно выполним любое
поручение генерала Цинь Шэна.
275
00:30:51,785 --> 00:30:56,137
Генерал, двадцать первого июля Ли Инсюн
передал в полицию документ.
276
00:30:56,446 --> 00:31:00,177
Наш человек сообщил, что ему присвоен
номер три-четыре-семь-восемь-девять.
277
00:31:00,204 --> 00:31:02,937
Он сообщает, что вы планируете переворот.
278
00:31:27,034 --> 00:31:29,362
Эй, я пошёл. За меня заплатили?
279
00:31:29,475 --> 00:31:30,021
Да.
280
00:32:12,312 --> 00:32:13,312
Капитан.
281
00:32:14,352 --> 00:32:15,552
Найдите мне заявление,
282
00:32:15,882 --> 00:32:18,621
которое нам подали двадцать первого июля.
283
00:32:19,122 --> 00:32:20,772
Три-четыре-семь-восемь-девять.
284
00:32:27,102 --> 00:32:27,822
Вызываю штаб.
285
00:32:27,942 --> 00:32:28,775
Наш ранен!
286
00:32:33,776 --> 00:32:34,776
Внимание всем.
287
00:32:35,029 --> 00:32:37,602
Нападение на офицера полиции. Похищена форма.
288
00:32:37,723 --> 00:32:40,372
Её могли взять, чтобы проникнуть в управление.
289
00:32:40,512 --> 00:32:43,515
Немедленно приготовьте документы, мы
должны всех проверить.
290
00:32:43,982 --> 00:32:47,292
Повторяю: всем офицерам приготовить
документы для проверки.
291
00:32:52,242 --> 00:32:53,242
Капитан, нашёл!
292
00:32:53,891 --> 00:32:54,891
А? Где же он?
293
00:33:08,712 --> 00:33:09,282
Проходи.
294
00:33:09,672 --> 00:33:10,672
Следующий.
295
00:33:10,885 --> 00:33:11,678
Не задерживай.
296
00:33:14,798 --> 00:33:15,798
Следующий!
297
00:33:15,882 --> 00:33:16,882
Свободен.
298
00:33:17,758 --> 00:33:18,372
Ты! Сюда.
299
00:33:18,942 --> 00:33:19,942
Все в порядке.
300
00:33:21,625 --> 00:33:22,504
Проходи.
301
00:33:24,252 --> 00:33:25,252
Следующий.
302
00:33:26,804 --> 00:33:27,664
Стоять!
303
00:33:27,904 --> 00:33:28,583
В чём дело?
304
00:33:28,765 --> 00:33:29,498
Стоять!
305
00:33:38,818 --> 00:33:39,818
Стоять!
306
00:33:43,745 --> 00:33:44,745
Дорогу!
307
00:33:58,752 --> 00:33:59,752
Вэнь Лай!
308
00:34:11,772 --> 00:34:12,772
Ли Нянь,
309
00:34:13,422 --> 00:34:14,520
ты должна мне верить.
310
00:34:14,547 --> 00:34:16,547
С какой стати мне тебе верить?
311
00:34:16,680 --> 00:34:17,680
Ли Нянь!
312
00:34:21,402 --> 00:34:22,402
Ли Нянь, где ты?!
313
00:34:29,232 --> 00:34:30,232
Возьми.
314
00:34:30,702 --> 00:34:34,122
Двадцать первого июля твой отец передал в
полицию документ.
315
00:34:34,272 --> 00:34:36,342
Тот человек, которого он в нем обличает,
316
00:34:36,462 --> 00:34:38,322
и есть виновник его смерти.
317
00:34:39,702 --> 00:34:40,500
Прости меня.
318
00:34:41,022 --> 00:34:42,022
Ли Нянь!
319
00:34:47,712 --> 00:34:48,712
Ты чего здесь?
320
00:35:04,992 --> 00:35:05,992
В чем дело?
321
00:35:08,832 --> 00:35:09,832
Зачем ты здесь?
322
00:35:24,042 --> 00:35:25,042
Что ты ищешь?
323
00:35:40,962 --> 00:35:43,032
На поверхности бушует буря,
324
00:35:43,512 --> 00:35:45,372
но и внутри тоже неспокойно.
325
00:35:45,582 --> 00:35:47,292
Я слишком глубоко увяз.
326
00:35:47,682 --> 00:35:48,942
Где терроризм,
327
00:35:49,122 --> 00:35:50,562
там и антитерроризм.
328
00:35:50,772 --> 00:35:52,002
Меня хотят убрать,
329
00:35:52,482 --> 00:35:53,652
но я их опережу.
330
00:35:54,732 --> 00:35:57,552
Весь город к чертям подорву, если понадобится!
331
00:35:59,026 --> 00:36:01,975
Говорят, у вас есть фугасные боезаряды.
332
00:36:03,162 --> 00:36:04,162
Продайте их мне.
333
00:36:07,362 --> 00:36:08,412
Я постарел.
334
00:36:08,952 --> 00:36:10,302
И сильно изменился.
335
00:36:12,612 --> 00:36:14,262
Мне давно пора на покой.
336
00:36:29,142 --> 00:36:30,252
Как ты меня нашла?
337
00:36:30,895 --> 00:36:32,382
А знаешь, это было несложно.
338
00:37:10,602 --> 00:37:11,602
Спокойно.
339
00:37:16,782 --> 00:37:17,782
Потерпи.
340
00:38:08,892 --> 00:38:09,892
В такие,
341
00:38:11,082 --> 00:38:13,872
в такие моменты хочется, чтобы время
остановилось.
342
00:38:15,672 --> 00:38:16,829
Я мечтаю о том,
343
00:38:17,862 --> 00:38:18,862
что однажды
344
00:38:19,763 --> 00:38:21,655
и мы сможем так жить.
345
00:38:40,901 --> 00:38:41,901
Вэнь Лай,
346
00:38:42,462 --> 00:38:44,262
мне повезло тебя встретить.
347
00:38:46,182 --> 00:38:48,042
А знаешь почему я не убежала с тобой?
348
00:38:49,482 --> 00:38:50,532
Моя семья в заложниках.
349
00:38:53,709 --> 00:38:55,675
Прости, Вэнь Лай.
350
00:40:04,728 --> 00:40:05,728
Капитан!
351
00:40:06,162 --> 00:40:08,622
Вэнь Лай замечен на востоке города в
три-пятнадцать.
352
00:40:08,828 --> 00:40:10,902
Капитан, он был на этой автостоянке.
353
00:40:11,802 --> 00:40:13,182
Его видели в супермаркете.
354
00:40:18,398 --> 00:40:19,093
На выезд!
355
00:40:20,018 --> 00:40:20,528
Капитан,
356
00:40:21,038 --> 00:40:22,478
новая информация по Вэнь Лаю.
357
00:40:22,628 --> 00:40:23,198
Отлично.
358
00:40:23,348 --> 00:40:24,758
Мы наконец-то его обнаружили.
359
00:40:25,598 --> 00:40:26,258
Собирайтесь.
360
00:40:26,378 --> 00:40:26,870
Есть!
361
00:40:58,268 --> 00:41:00,638
Сегодня ровно в полночь. В восточном порту.
362
00:41:01,328 --> 00:41:02,408
Выберешься живым.
363
00:41:03,338 --> 00:41:04,658
Сейчас тебя все ищут.
364
00:41:06,338 --> 00:41:08,138
А когда найдут, сразу убьют.
365
00:41:09,668 --> 00:41:11,528
Отдай мне чемоданчик и сможешь уйти.
366
00:41:12,578 --> 00:41:14,798
Я не буду прятаться.
Не вынуждай меня!
367
00:41:18,008 --> 00:41:19,178
Трудно спустить курок?
368
00:41:19,928 --> 00:41:20,928
Давай помогу.
369
00:41:33,158 --> 00:41:34,718
Да, мне приказали убить тебя
370
00:41:35,048 --> 00:41:36,518
и забрать чемоданчик!
371
00:41:37,208 --> 00:41:38,228
Теперь ты доволен?
372
00:41:39,938 --> 00:41:40,988
Так сделай это.
373
00:41:44,048 --> 00:41:46,688
Я в курсе, что ты разрядил пистолет, пока я
спала.
374
00:41:48,218 --> 00:41:49,218
Что ж, хорошо.
375
00:41:51,848 --> 00:41:53,168
Попробуй ещё разок.
376
00:42:14,238 --> 00:42:15,238
Вот сейчас…
377
00:42:20,258 --> 00:42:21,758
… всё будет по-настоящему.
378
00:42:36,128 --> 00:42:37,358
Тут уже не безопасно.
379
00:42:37,688 --> 00:42:38,688
Нужно уходить.
380
00:42:47,018 --> 00:42:48,938
Я знаю, ты не хочешь меня убивать.
381
00:43:10,088 --> 00:43:11,088
Откуда здесь военные?
382
00:43:11,708 --> 00:43:12,708
Без понятия.
383
00:43:13,178 --> 00:43:15,128
Устраняем всех. Без исключений.
384
00:43:15,338 --> 00:43:16,038
Есть!
385
00:43:17,091 --> 00:43:18,371
Вам сюда нельзя. Прочь!
386
00:43:20,558 --> 00:43:22,714
Капитан, слышите меня? Они уже здесь.
387
00:43:22,881 --> 00:43:24,588
Ясно. Задержите их!
388
00:43:25,388 --> 00:43:27,968
Стойте! Здесь идёт полицейская операция. Эй!
389
00:43:47,879 --> 00:43:50,146
Вэнь Лай! Открой! Это я, Ли Нянь!
390
00:43:51,685 --> 00:43:54,151
Это всё Цинь Шэн! Его люди уже здесь!
391
00:44:03,998 --> 00:44:04,704
Входите.
392
00:44:15,038 --> 00:44:16,038
Ли Нянь,
393
00:44:16,238 --> 00:44:18,758
боеприпасы нужны для террористической атаки.
394
00:44:19,208 --> 00:44:20,858
В ней погибнет много гражданских.
395
00:44:21,158 --> 00:44:23,558
Чемоданчик не должен попасть в руки Цинь Шэна.
396
00:45:48,908 --> 00:45:49,908
Давай руку!
397
00:45:53,537 --> 00:45:54,328
Спрячься!
398
00:46:24,728 --> 00:46:25,435
Бежим!
399
00:47:14,948 --> 00:47:17,078
Выход рядом, в той стороне. Выведи их отсюда.
400
00:47:17,215 --> 00:47:17,714
Ладно.
401
00:47:17,738 --> 00:47:19,148
Вы идите, а я останусь.
402
00:47:20,318 --> 00:47:21,442
Уходите!
Идем.
403
00:47:41,998 --> 00:47:43,345
Скорей!
404
00:48:18,648 --> 00:48:20,741
Граната! Граната! Берегись!
405
00:49:14,447 --> 00:49:15,487
Сай Бань!
406
00:49:16,174 --> 00:49:17,774
Держись, не умирай!
407
00:49:25,377 --> 00:49:27,057
Не умирай, Сай Бань!
408
00:49:27,893 --> 00:49:29,493
Пожалуйста, очнись!
409
00:49:30,027 --> 00:49:31,027
Сай Бань!
410
00:49:53,237 --> 00:49:53,897
А Цюн!
411
00:49:55,688 --> 00:49:56,798
Возьми чемоданчик.
412
00:49:59,438 --> 00:50:00,438
И уходи!
413
00:50:01,718 --> 00:50:02,918
Спаси его и себя!
414
00:50:03,518 --> 00:50:04,538
Я прикрою!
415
00:50:05,288 --> 00:50:06,288
Уходи!
416
00:52:02,228 --> 00:52:03,278
Хорошая работа.
417
00:52:04,268 --> 00:52:06,487
Генерал Цинь Шэн, это мой вам подарок.
418
00:52:08,255 --> 00:52:08,757
Я рад.
419
00:52:08,781 --> 00:52:11,108
Приятно было иметь с вами дело.
Да, и мне с вами тоже.
420
00:52:20,828 --> 00:52:21,828
Верные бойцы!
421
00:52:23,258 --> 00:52:26,198
Настал момент вернуть себе то, чего мы
заслуживаем.
422
00:52:27,008 --> 00:52:29,408
Уже скоро мы заставим их услышать нас!
423
00:52:30,123 --> 00:52:32,316
Служу кровью и честью!
424
00:54:17,498 --> 00:54:19,058
Взгляните на политиков.
425
00:54:19,808 --> 00:54:21,338
Они, видите ли, бунтуют.
426
00:54:24,818 --> 00:54:25,818
Генерал Цзинь,
427
00:54:25,958 --> 00:54:28,898
вам ведь они тоже поперёк горла, если я не
ошибаюсь.
428
00:54:29,138 --> 00:54:30,138
Я готов
429
00:54:30,741 --> 00:54:31,741
оказать вам помощь.
430
00:54:33,128 --> 00:54:37,174
У нашей нации был очень долгий и
извилистый путь.
431
00:54:37,898 --> 00:54:41,384
И вот, у нас наконец-то появился шанс…
432
00:54:41,528 --> 00:54:42,728
Что вы имеете в виду?
433
00:54:43,448 --> 00:54:44,798
Это пусковое устройство
434
00:54:45,908 --> 00:54:48,128
от О-эФ-эС последнего поколения.
435
00:54:49,688 --> 00:54:50,688
Его мощности
436
00:54:51,248 --> 00:54:52,928
хватит, чтобы сравнять с землёй
437
00:54:53,168 --> 00:54:54,608
стотысячный стадион.
438
00:54:57,119 --> 00:54:58,388
Да вы совсем с ума сошли!
439
00:55:07,838 --> 00:55:08,978
Как это понимать?
440
00:55:19,388 --> 00:55:20,388
Господа,
441
00:55:20,768 --> 00:55:22,628
это было чудовищной ошибкой
442
00:55:22,898 --> 00:55:24,248
отстранять наш отдел
443
00:55:25,118 --> 00:55:27,641
от антитеррористических операций.
444
00:55:31,298 --> 00:55:32,298
Прошу, генерал,
445
00:55:33,128 --> 00:55:34,658
нажимайте на эту кнопку.
446
00:55:35,408 --> 00:55:38,779
Сейчас наступает самый волнительный момент.
447
00:55:38,828 --> 00:55:41,727
Давайте начнём обратный отсчёт.
448
00:55:42,534 --> 00:55:44,607
Десять. Девять. Восемь. Семь…
449
00:55:44,785 --> 00:55:46,088
Я сказал, нажимайте!
450
00:55:47,052 --> 00:55:53,613
Шесть. Пять. Четыре. Три. Два. Один!
451
00:56:03,338 --> 00:56:04,868
Церемония начинается.
452
00:56:10,538 --> 00:56:11,538
Что произошло?
453
00:56:24,158 --> 00:56:25,268
Почему не сработало?!
454
00:56:53,138 --> 00:56:54,308
Она всё ещё в здании.
455
00:56:55,478 --> 00:56:56,478
Найти её.
Есть!
456
00:57:08,228 --> 00:57:09,228
Стоять!
457
00:57:10,148 --> 00:57:11,148
Стоять!
458
00:58:03,188 --> 00:58:07,148
Она вела трансляцию с третьего этажа.
Блокировать лестницу, лифты и окна.
459
00:58:08,648 --> 00:58:10,718
Не уйдёт. Нам нужно взять её живой.
460
00:58:11,205 --> 00:58:11,851
Есть!
461
00:58:57,338 --> 00:58:58,338
Брось оружие!
462
00:59:30,811 --> 00:59:31,811
Как успехи?
463
00:59:32,018 --> 00:59:33,018
Не дают подойти.
464
00:59:43,807 --> 00:59:45,707
Подождите, не стреляйте!
465
00:59:46,088 --> 00:59:46,934
А Цюн!
466
00:59:48,938 --> 00:59:49,938
Прикрой меня!
467
00:59:53,383 --> 00:59:54,149
Вэнь Лай!
468
01:00:21,712 --> 01:00:22,712
За мной!
469
01:01:05,560 --> 01:01:07,947
Капитан, генерал садится в самолёт.
470
01:01:10,504 --> 01:01:12,214
Обеспечьте его безопасность.
471
01:01:15,544 --> 01:01:16,774
Она больше не нужна.
472
01:05:00,697 --> 01:05:01,697
Цинь Шэн,
473
01:05:01,834 --> 01:05:02,834
вы арестованы.
474
01:05:04,054 --> 01:05:05,524
Я потратил всю жизнь
475
01:05:06,754 --> 01:05:09,484
на то, чтобы построить свою воинскую карьеру.
476
01:05:14,944 --> 01:05:17,374
Кто вы такие, чтобы меня арестовывать?
477
01:05:26,974 --> 01:05:27,974
Честь.
478
01:05:34,204 --> 01:05:35,777
Сообщения. Дочь.
479
01:05:39,154 --> 01:05:40,154
Милая.
480
01:05:41,134 --> 01:05:43,354
Я знаю, что был тебе плохим отцом.
481
01:05:44,614 --> 01:05:47,194
Тем более, что ты должна ловить преступников,
482
01:05:47,494 --> 01:05:48,664
а я один из них.
483
01:05:49,594 --> 01:05:50,594
Но сейчас
484
01:05:51,334 --> 01:05:53,884
я поступлю честно, чтобы защитить страну.
485
01:05:55,114 --> 01:05:56,554
А когда все кончится,
486
01:05:57,184 --> 01:05:58,184
отойду от дел.
487
01:05:59,107 --> 01:06:00,107
Не забудь,
488
01:06:00,724 --> 01:06:03,124
ты обещала часто ужинать со мной.
489
01:06:05,464 --> 01:06:06,464
Милая.
490
01:06:07,564 --> 01:06:09,364
Я ужасно горжусь тобой.
491
01:06:22,624 --> 01:06:24,214
Вы с Цюн очень нам помогли.
492
01:06:24,904 --> 01:06:26,584
Вы помилованы, и вам обоим
493
01:06:27,004 --> 01:06:28,864
дают постоянное место жительства.
494
01:06:35,884 --> 01:06:36,884
Спасибо.
495
01:06:37,534 --> 01:06:39,574
Ладно, тогда не буду вам мешать.
496
01:06:43,084 --> 01:06:44,084
Спасибо.
497
01:06:49,114 --> 01:06:50,284
У меня хорошая новость.
498
01:06:50,854 --> 01:06:52,204
Джозефа тоже арестовали.
499
01:06:53,014 --> 01:06:54,214
Твоя семья свободна.
500
01:06:54,994 --> 01:06:57,004
Теперь ты можешь делать, что захочешь.
501
01:06:57,364 --> 01:06:57,984
Цюн,
502
01:06:58,744 --> 01:07:00,094
мне надоело воевать.
503
01:07:00,574 --> 01:07:01,774
Может быть, вместе
504
01:07:02,374 --> 01:07:03,694
начнём всё сначала?
505
01:07:03,953 --> 01:07:06,364
Мисс? Пора пройти на посадку.
Конечно.
506
01:07:37,474 --> 01:07:38,584
Уезжаешь без меня?
507
01:07:43,264 --> 01:07:44,064
Привет!
42378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.