Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,286 --> 00:01:31,921
Di tu última voluntad,
ladrón de caballos.
2
00:01:32,122 --> 00:01:34,207
Eres basura,
3
00:01:34,208 --> 00:01:36,042
¡forzar a mis hijos
a que vean esto!
4
00:01:36,043 --> 00:01:38,428
Esta es una lección,
que no olvidarán.
5
00:01:38,629 --> 00:01:41,283
Si quiere hablar con sus hijos,
puede hacerlo.
6
00:01:41,715 --> 00:01:43,494
Tengo algo que decirles.
7
00:01:45,260 --> 00:01:49,555
Todo hombre tiene derecho a su tierra.
¡Recordad eso, hijos!
8
00:01:49,756 --> 00:01:53,491
Trabajar y construir
en ella, y hacerla suya.
9
00:01:53,560 --> 00:01:56,048
¡Jed, ven aquí!
10
00:02:07,658 --> 00:02:09,778
Esto es todo lo que tengo, hijo.
11
00:02:12,229 --> 00:02:13,982
¡John!
12
00:02:15,032 --> 00:02:16,368
¡John!
13
00:02:16,567 --> 00:02:18,487
Hijo, ven aquí.
14
00:02:21,472 --> 00:02:23,367
¡Hijo, ven aquí!
15
00:02:25,259 --> 00:02:26,520
¡John!
16
00:02:26,677 --> 00:02:28,372
Papá te llama.
17
00:02:29,054 --> 00:02:30,667
Yo no tengo padre.
18
00:02:35,602 --> 00:02:37,422
¡Acabemos!
19
00:02:40,858 --> 00:02:43,212
Os enseñaré cómo se muere.
20
00:03:10,012 --> 00:03:12,083
Lo sentimos,
pero teníais que verlo.
21
00:03:12,323 --> 00:03:13,615
¿Cuál es tu nombre?
22
00:03:13,716 --> 00:03:14,799
¡John!
23
00:03:14,800 --> 00:03:16,051
¿John, qué?
24
00:03:16,552 --> 00:03:17,830
Solo John.
25
00:03:19,555 --> 00:03:21,834
¿Te avergüenzas de tu apellido?
26
00:03:21,974 --> 00:03:25,185
No me avergüenzo.
Mi nombre es Colburn,
27
00:03:25,186 --> 00:03:26,503
¡Jed Coburn!
28
00:03:26,604 --> 00:03:29,322
¿Jed?
¿Qué nombre es ese?
29
00:03:29,423 --> 00:03:31,394
¡Su nombre es Jedediah!
30
00:03:31,676 --> 00:03:34,105
Voy a darle un nombre
que la gente recuerde.
31
00:03:34,261 --> 00:03:38,225
¡Chip!
Porque eres como tu padre.
32
00:03:39,408 --> 00:03:41,076
Y os daré un apellido:
33
00:03:41,077 --> 00:03:42,660
¡Brazos!
34
00:03:42,661 --> 00:03:46,400
Recordadlo bien,
así como el ahorcamiento.
35
00:03:48,417 --> 00:03:51,836
John Brazos.
Voy a recordarlo.
36
00:03:51,837 --> 00:03:53,213
Debéis iniciar
vuestras vidas,
37
00:03:53,214 --> 00:03:54,472
ahora mismo.
38
00:03:54,673 --> 00:03:58,059
Aquí no queremos gente
como tú y tu hermano.
39
00:03:58,260 --> 00:04:02,063
Coge el caballo que tu padre
robó y salir de aquí...
40
00:04:02,264 --> 00:04:03,849
y no volver nunca más.
41
00:04:04,150 --> 00:04:05,759
Iremos a pie.
42
00:04:06,060 --> 00:04:08,328
John, no entendiste bien
lo que dije.
43
00:04:08,529 --> 00:04:10,800
Tendrás el caballo legalmente.
44
00:04:11,482 --> 00:04:14,109
Voy a haceros una nota de venta.
45
00:04:14,110 --> 00:04:15,772
Está bien, si es legal.
46
00:04:22,660 --> 00:04:24,188
Ahora desaparecer.
47
00:04:25,204 --> 00:04:26,955
¡Suéltame, John!
48
00:04:26,956 --> 00:04:31,028
¡Tengo que cuidarte!
¡Vienes por las buenas o te ato!
49
00:04:31,293 --> 00:04:32,988
¡Chip!
50
00:04:46,183 --> 00:04:47,711
¡Volveré!
51
00:04:48,811 --> 00:04:50,737
¡Volveré!
52
00:04:50,938 --> 00:04:53,801
¡Nunca lo olvidaré!
53
00:05:25,264 --> 00:05:28,099
Los años pasaron.
54
00:05:28,100 --> 00:05:30,435
Y Chip, ya adulto,
55
00:05:30,436 --> 00:05:34,272
puso en práctica sus amenazas
con violencia, contra la sociedad,
56
00:05:34,273 --> 00:05:37,267
como jefe de la temible
banda Chip Azul.
57
00:05:37,368 --> 00:05:40,512
Con su ropa colorida,
sembraba el terror,
58
00:05:40,613 --> 00:05:43,818
en el nuevo Estado de Arizona.
59
00:05:47,495 --> 00:05:51,108
PRESCOTT
TERRITORIO DE ARIZONA
60
00:05:59,465 --> 00:06:01,454
MARSHAL FEDERAL TERRITORIO
DE ARIZONA
61
00:06:01,741 --> 00:06:03,441
JOHN BRAZOS
62
00:06:09,141 --> 00:06:11,109
Acabas de salir de prisión.
63
00:06:11,310 --> 00:06:15,697
Y estás listo para unirte a
tu amigo, que es un bandido.
64
00:06:15,898 --> 00:06:19,192
Slick es un viejo amigo.
No reniego de mis amigos.
65
00:06:19,193 --> 00:06:21,953
Pero no niegas que
estás buscando caballos.
66
00:06:22,154 --> 00:06:23,955
Te dije que quiero
coger caballos salvajes.
67
00:06:23,956 --> 00:06:26,185
¿Robarlos es lo que
quieres decir?
68
00:06:26,659 --> 00:06:28,896
¿No has aprendido nada?
69
00:06:28,953 --> 00:06:32,362
Lo aprendí a lo ocho años y
quiero seguir creciendo.
70
00:06:32,748 --> 00:06:34,735
Ya no eres mi hermano.
71
00:06:35,418 --> 00:06:37,905
¿Cómo que no soy tu hermano?
72
00:06:43,300 --> 00:06:46,636
Escucha, ¿no ves lo terrible
que es el apellido Coburn?
73
00:06:46,637 --> 00:06:49,097
¿Por qué crees que uso
el apellido Brazos?
74
00:06:49,298 --> 00:06:54,171
Por tí y los actos
de la banda de Chip Azul.
75
00:06:57,106 --> 00:06:59,802
Eres igual que tu padre.
76
00:07:01,235 --> 00:07:03,931
Tal vez los dos
queramos lo mismo.
77
00:07:04,780 --> 00:07:08,158
Un poco de tierra, ganado y
un lugar decente para vivir.
78
00:07:08,359 --> 00:07:10,896
¿Y estás listo para volar
con tus propias alas?
79
00:07:11,328 --> 00:07:12,996
Te lo advierto,
donde quiera que vayas,
80
00:07:13,097 --> 00:07:15,259
si quebrantas la ley,
yo estaré allí.
81
00:07:17,460 --> 00:07:20,865
Te mataré, antes que verte
colgado de una cuerda, Chip.
82
00:07:24,158 --> 00:07:26,125
Tú quieres progresar también ¿no?
83
00:07:26,326 --> 00:07:28,539
Y estás dispuesto a matarme,
para lograrlo.
84
00:07:29,055 --> 00:07:32,391
Y ese trozo de metal,
te hace pensar que lo mereces.
85
00:07:32,592 --> 00:07:34,162
¡Una cosa más!
86
00:07:35,895 --> 00:07:39,758
Katy Porter quería venir
aquí hoy, y la desanimé.
87
00:07:40,283 --> 00:07:43,858
Te esperó 8 años, pero no vales
la pena, ni por ocho minutos.
88
00:07:47,039 --> 00:07:50,700
Tal vez tengas razón.
Es una buena chica.
89
00:07:50,701 --> 00:07:52,486
Hay muchas mujeres de
tu clase, Chip,
90
00:07:52,587 --> 00:07:55,525
como la rubia del hotel,
cruzando la calle.
91
00:07:56,249 --> 00:08:00,363
Estoy al corriente,
todo el mundo conoce a Lou.
92
00:08:12,181 --> 00:08:15,850
He visitado muchas ciudades.
93
00:08:15,851 --> 00:08:19,813
Mi corazón vagó.
94
00:08:19,814 --> 00:08:23,024
Pero ahora quiero sentar la cabeza.
95
00:08:23,025 --> 00:08:27,598
Con un hombre solo para mí.
96
00:08:27,780 --> 00:08:30,949
Necesito un hombre.
97
00:08:30,950 --> 00:08:34,077
Un hombre grande y fuerte.
98
00:08:34,078 --> 00:08:37,205
Que me quiera amar.
99
00:08:37,206 --> 00:08:40,542
Y que nunca me maltrate.
100
00:08:40,543 --> 00:08:43,002
Soy solo un ser humano.
101
00:08:43,003 --> 00:08:46,131
Es mi naturaleza,
no puedo evitarlo.
102
00:08:46,132 --> 00:08:49,078
Porque soy ese tipo de mujer.
103
00:08:49,635 --> 00:08:52,721
Una mujer con hambre de amor.
104
00:08:52,722 --> 00:08:54,723
El tipo de mujer ...
105
00:08:54,724 --> 00:08:58,587
que necesita de un hombre.
106
00:08:59,395 --> 00:09:03,193
Una vez salí herida.
107
00:09:03,470 --> 00:09:07,170
Y casi rompe mi corazón.
108
00:09:07,370 --> 00:09:11,773
Pero aunque quemen, mis labios ...
109
00:09:11,974 --> 00:09:15,729
saben lo que un beso puede traer.
110
00:09:15,995 --> 00:09:18,964
Necesito de un hombre.
111
00:09:19,165 --> 00:09:22,167
Un hombre leal y verdadero.
112
00:09:22,168 --> 00:09:24,961
Un hombre que guarde mi casa.
113
00:09:24,962 --> 00:09:28,214
Cuando llegue la hora,
114
00:09:28,215 --> 00:09:31,092
voy a tratarle mejor.
115
00:09:31,093 --> 00:09:33,887
Como cualquier otra mujer.
116
00:09:33,888 --> 00:09:36,556
Porque soy el tipo de mujer.
117
00:09:36,557 --> 00:09:39,350
Que necesita un hombre.
118
00:09:39,351 --> 00:09:42,187
Soy el tipo de mujer.
119
00:09:42,188 --> 00:09:45,426
Que necesita un hombre.
120
00:09:46,776 --> 00:09:50,445
Tuve propuestas de matrimonio.
121
00:09:50,446 --> 00:09:53,782
Ahora sé lo que necesito.
122
00:09:53,783 --> 00:09:57,354
Quiero un hombre duro y salvaje ...
123
00:09:57,578 --> 00:10:01,734
al que pueda domar.
124
00:10:01,749 --> 00:10:05,168
Necesito un hombre.
125
00:10:05,169 --> 00:10:08,004
Un hombre que cuide de mí.
126
00:10:08,005 --> 00:10:11,049
Que me caldee con sus besos.
127
00:10:11,050 --> 00:10:13,954
Y me ame tiernamente.
128
00:10:14,053 --> 00:10:16,805
Las mujeres viven para el amor.
129
00:10:16,806 --> 00:10:19,641
Desde el inicio de los tiempos.
130
00:10:19,642 --> 00:10:22,894
Y soy ese tipo de mujer,
131
00:10:22,895 --> 00:10:25,146
una mujer con hambre de amor.
132
00:10:25,147 --> 00:10:27,982
Soy el tipo de mujer,
133
00:10:27,983 --> 00:10:33,265
que necesita un hombre
134
00:10:47,962 --> 00:10:50,533
Jed, necesitas esto.
135
00:10:51,115 --> 00:10:52,510
Gracias.
136
00:11:02,351 --> 00:11:04,755
Y yo necesitaba esto.
137
00:11:07,106 --> 00:11:09,524
Vienes de hablar con John.
138
00:11:09,525 --> 00:11:11,143
Poco importa.
139
00:11:11,444 --> 00:11:14,654
La culpa es mía.
Nunca debiste venir a Prescott.
140
00:11:14,655 --> 00:11:16,951
Acordamos encontrarnos aquí.
Por eso vine.
141
00:11:20,703 --> 00:11:23,441
Hice un trato con John
para no encontrarme.
142
00:11:23,456 --> 00:11:25,040
Solo falta decirle algo.
143
00:11:25,041 --> 00:11:28,112
Él no va me a detener esta vez.
Tengo todo lo que necesito.
144
00:11:28,294 --> 00:11:29,711
¿Incluida yo?
145
00:11:29,712 --> 00:11:31,830
Slick y yo,
llevamos caballos a Colorado.
146
00:11:31,931 --> 00:11:35,244
¡No tengo que explicar nada!
No necesito nada más.
147
00:11:36,218 --> 00:11:38,414
No has respondido mi pregunta.
148
00:11:39,138 --> 00:11:41,459
Esto me hará rico.
149
00:11:46,812 --> 00:11:49,049
Gracias a Tucson, Arizona.
150
00:11:49,190 --> 00:11:54,221
Una manada de caballos contra mil
acres, en el Valle de Santa Cruz.
151
00:11:54,487 --> 00:11:55,974
¿Y yo?
152
00:11:56,781 --> 00:11:59,443
- ¿Dónde nos encontramos?
- No.
153
00:12:00,201 --> 00:12:03,995
Regresa a Tucson.
Espera tres meses, lo prometo.
154
00:12:03,996 --> 00:12:07,943
Y será exactamente
todo como antes.
155
00:12:08,250 --> 00:12:11,113
Chip, ¿y si lo deseara
más que antes?
156
00:12:13,130 --> 00:12:15,451
Hablas demasiado.
157
00:12:45,955 --> 00:12:49,693
RANCHO DE MATHEW CHISSUM
ENTRADA PROHIBIDA
158
00:12:57,967 --> 00:12:59,912
¡Quédese donde está!
¡No desmonte!
159
00:13:01,595 --> 00:13:03,179
Tengo un trato con el Sr. Chissum.
160
00:13:03,180 --> 00:13:05,709
- ¿Qué tipo de trato?
- Es solo entre él y yo.
161
00:13:06,183 --> 00:13:10,256
- ¡Es terco!
- Te pregunté, ¿qué tipo de negocio?
162
00:13:11,605 --> 00:13:13,259
¡No te muevas!
163
00:13:21,615 --> 00:13:23,875
- No tiene armas.
- ¡Y es osado también!
164
00:13:24,076 --> 00:13:26,397
Supuse una visita amistosa.
165
00:13:27,129 --> 00:13:29,024
¿Qué tienes en la alforja?
166
00:13:29,290 --> 00:13:31,235
¿Qué es todo esto?
167
00:13:31,375 --> 00:13:33,112
¡Sácalo!
168
00:13:35,046 --> 00:13:37,032
¡Se lo dije a Hondo!
169
00:13:57,610 --> 00:14:00,389
Tiene un acuerdo con Matt Chissum.
Está escrito aquí.
170
00:14:00,696 --> 00:14:02,933
Caballos por una parte del valle.
171
00:14:02,948 --> 00:14:06,145
¿Has oído eso?
¡Un pedazo del valle!
172
00:14:08,287 --> 00:14:10,038
Su acuerdo ya no existe, señor.
173
00:14:10,039 --> 00:14:11,956
Chissum puede tener
algo que decirme.
174
00:14:11,957 --> 00:14:14,737
Chissum no tiene nada que decir,
murió.
175
00:14:46,701 --> 00:14:48,827
¿De qué murió Chissum?
176
00:14:48,828 --> 00:14:51,454
Al viejo Matt le gustaba beber.
Pudo morir por eso.
177
00:14:51,455 --> 00:14:53,333
Todo el mundo lo sabía,
178
00:14:53,334 --> 00:14:55,818
especialmente Ben Bodeen,
su capataz.
179
00:14:55,919 --> 00:14:59,754
Pero nunca habla del viejo Matt,
no lo quiso contar.
180
00:14:59,755 --> 00:15:03,119
Ben le llevó a beber
y eso lo mató.
181
00:15:04,009 --> 00:15:05,863
¿Quién es este Bodeen?
182
00:15:06,645 --> 00:15:09,016
Administró el rancho
de Chissum muchos años,
183
00:15:09,217 --> 00:15:11,700
siempre fue la mano derecha
del viejo y mandaba como él.
184
00:15:11,801 --> 00:15:14,806
Ahora lo dirige,
con Cass como capataz.
185
00:15:16,789 --> 00:15:18,268
Estuve hoy allí.
186
00:15:19,325 --> 00:15:21,760
Ya lo imaginaba.
187
00:15:22,361 --> 00:15:26,732
Después de la muerte de Chissum,
Bodeen quiso mantener todo para él.
188
00:15:26,933 --> 00:15:29,601
- Incluyendo el Valle de Santa Cruz.
- Especialmente el valle.
189
00:15:29,802 --> 00:15:32,054
Esa es la parte
más rentable del rancho.
190
00:15:32,255 --> 00:15:34,533
Es lo que Bodeen quiere.
191
00:15:36,000 --> 00:15:39,627
- Yo tenía un acuerdo con Chissum.
- Olvídelo.
192
00:15:39,628 --> 00:15:43,576
Matt está muerto. No tiene ningún
contrato ni nada que reclamar.
193
00:15:43,799 --> 00:15:45,453
Al menos, por ahora.
194
00:15:47,094 --> 00:15:48,169
¡Continúe!
195
00:15:48,170 --> 00:15:50,180
El viejo Matt,
dejó a los agricultores ...
196
00:15:50,181 --> 00:15:52,543
explotar buenas parcelas gratis.
197
00:15:52,825 --> 00:15:54,939
Ahora que Chissum murió,
todo mundo quiere...
198
00:15:54,947 --> 00:15:57,447
un pedazo del valle y luchan
por quedarse con una parte.
199
00:15:58,147 --> 00:15:59,314
Déjelos luchar.
200
00:15:59,315 --> 00:16:02,225
Bodeen contrató pistoleros
de Colorado ...
201
00:16:02,326 --> 00:16:04,305
Voy a verme desbordado.
202
00:16:07,740 --> 00:16:10,060
Es cierto.
Sigue.
203
00:16:13,079 --> 00:16:17,318
Nosotros nos conocemos,
¿hace 10 ó 12 años?
204
00:16:17,966 --> 00:16:19,017
Más o menos.
205
00:16:19,018 --> 00:16:21,889
Y siempre hemos sido
buenos amigos, ¿correcto?
206
00:16:22,588 --> 00:16:25,173
Hasta que tuviste esa estrella.
207
00:16:25,174 --> 00:16:28,009
Porque vale la pena,
después de tanto tiempo.
208
00:16:28,010 --> 00:16:31,248
¿Por qué no lo intentas?
Necesito un buen ayudante.
209
00:16:31,347 --> 00:16:33,209
¿Yo?
210
00:16:33,933 --> 00:16:35,283
Ni siquiera llevo un arma.
211
00:16:35,384 --> 00:16:39,938
Ganarás $ 50 al mes y tendrás
una razón para quedarte aquí.
212
00:16:39,939 --> 00:16:44,359
Podrás estar atento
al valle como cualquier otro.
213
00:16:44,360 --> 00:16:46,764
Tal vez, yo pueda ayudarte
a que lo consigas.
214
00:16:47,363 --> 00:16:49,025
Lo tendré,
215
00:16:49,782 --> 00:16:51,644
a mi manera.
216
00:17:00,960 --> 00:17:03,378
La Asociación de Agricultores,
217
00:17:03,379 --> 00:17:06,297
tiene un líder, Clem Haney,
que no le gusta la violencia,
218
00:17:06,398 --> 00:17:09,050
pero seguirá
la opinión de los demás,
219
00:17:09,051 --> 00:17:11,956
si la ley estuviera de su lado.
220
00:17:13,856 --> 00:17:15,056
No busco problemas.
221
00:17:15,057 --> 00:17:17,308
Si tú usas una estrella,
será diferente.
222
00:17:17,309 --> 00:17:20,362
¿La ley?
No, eso no me interesa.
223
00:17:20,463 --> 00:17:24,065
Ni Bodeen ni los agricultores,
ninguno me interesa.
224
00:17:24,466 --> 00:17:27,672
Ahí viene el gran hombre,
Ben Bodeen.
225
00:17:34,710 --> 00:17:37,940
Cambió su carreta,
por un bonito carruaje.
226
00:17:41,800 --> 00:17:43,985
Míralo con esa chica.
227
00:17:44,386 --> 00:17:46,615
¡Y qué chica!
228
00:17:48,640 --> 00:17:51,226
- No es mi asunto, pero...
- Tienes razón.
229
00:17:51,627 --> 00:17:53,789
No es asunto tuyo.
230
00:19:24,506 --> 00:19:25,693
¡Está mucho mejor!
231
00:19:26,713 --> 00:19:27,934
¿Mejor de qué?
232
00:19:28,415 --> 00:19:31,629
Estás aquí, Chip.
Estamos juntos.
233
00:19:32,678 --> 00:19:35,263
Pero yo estoy fuera del negocio.
Matt Chissum murió.
234
00:19:35,464 --> 00:19:37,599
Siempre puedes vender caballos.
235
00:19:37,800 --> 00:19:38,959
¿A quién?
236
00:19:39,260 --> 00:19:42,890
Chissum era el único hombre
que quería mi mercancía.
237
00:19:43,430 --> 00:19:45,109
¿Qué estás intentando decirme?
238
00:19:45,958 --> 00:19:48,004
Vas a tener que esperar
un poco, Lou.
239
00:19:49,086 --> 00:19:51,671
Chip, te esperé hasta salir
de la cárcel y fue difícil.
240
00:19:51,772 --> 00:19:53,767
Te esperé hasta donde pude.
241
00:19:53,968 --> 00:19:55,612
Ya estoy cansada de esperar.
242
00:19:57,678 --> 00:20:00,513
Chip, cuando mi padre
se fue del territorio,
243
00:20:00,914 --> 00:20:03,744
me dijo una cosa: espérame.
Lo esperamos.
244
00:20:04,234 --> 00:20:05,935
Huí de nuestra casa cabaña,
245
00:20:06,136 --> 00:20:08,530
para soñar una
bella casa en el valle.
246
00:20:08,831 --> 00:20:11,558
Eso es lo que yo quiero, Chip,
una bella casa,
247
00:20:11,859 --> 00:20:15,837
con camas suaves, alfombras
en el suelo, buena comida ...
248
00:20:16,438 --> 00:20:19,082
y una empleada que me ayude
con mis vestidos en las cenas,
249
00:20:19,783 --> 00:20:21,100
y velas en la mesa,
250
00:20:21,101 --> 00:20:22,789
como en la casa de Matt Chissum.
251
00:20:25,155 --> 00:20:27,810
¿Ben Bodeen te visita?
252
00:20:28,418 --> 00:20:30,571
Sí, cada día.
253
00:20:34,490 --> 00:20:37,242
¿Eso es lo que quieres?
¿Estar con Bodeen?
254
00:20:37,443 --> 00:20:38,519
No, Chip.
255
00:20:40,220 --> 00:20:41,807
Prefiero estar contigo.
256
00:20:45,000 --> 00:20:48,628
Imagen bonita. Bodeen es ahora
el número uno del territorio.
257
00:20:49,029 --> 00:20:53,552
¿Te casaste con él,
o todavía no te lo pidió?
258
00:20:54,694 --> 00:20:56,430
Sí, ya me lo pidió.
259
00:20:56,821 --> 00:21:00,142
¿Por qué esperaste
tanto para decirlo?
260
00:21:00,783 --> 00:21:03,827
- No estás entendiendo.
- Claro que entiendo.
261
00:21:03,828 --> 00:21:05,689
Lo entiendo muy bien.
262
00:21:05,871 --> 00:21:07,872
Tú me amas,
pero te vas a casar con él.
263
00:21:07,873 --> 00:21:09,582
Voy a esperar en el establo.
264
00:21:09,783 --> 00:21:12,544
Te daré tiempo
para que lo pienses.
265
00:21:12,745 --> 00:21:14,698
Por favor, Chip.
266
00:21:15,673 --> 00:21:18,775
Escúchame bien.
Soy el número uno.
267
00:21:18,976 --> 00:21:21,914
No acepto a nadie por delante.
268
00:21:46,328 --> 00:21:49,080
Chip, este es Clem Haney,
representante de los agricultores.
269
00:21:49,081 --> 00:21:53,334
Mr. Haney, él es Chip Coburn.
Le hablé de él hace un par de días.
270
00:21:53,335 --> 00:21:54,335
Hola.
271
00:21:54,336 --> 00:21:58,138
- ¿Toma un trago?
- Gracias, Sr. Coburn, no bebo.
272
00:21:58,307 --> 00:22:01,362
El Sr. Haney tiene una idea,
que podría interesarte.
273
00:22:01,978 --> 00:22:04,137
Venderán el rancho de Chissum.
274
00:22:04,138 --> 00:22:08,861
Queremos comprar las tierras
y necesitamos su ayuda.
275
00:22:09,935 --> 00:22:11,019
¿Por qué yo?
276
00:22:11,020 --> 00:22:14,357
Bodeen fue nombrado
jefe de los ganaderos,
277
00:22:14,358 --> 00:22:15,849
y quiere expulsar
a los agricultores,
278
00:22:15,850 --> 00:22:19,277
aunque compremos las tierras.
279
00:22:19,278 --> 00:22:21,849
Nosotros no somos hombres
violentos, Sr. Coburn,
280
00:22:22,823 --> 00:22:25,953
pero los otros lo son.
281
00:22:26,452 --> 00:22:31,525
Tendrá veinte acres de muy
buena tierra, como todos nosotros.
282
00:22:32,625 --> 00:22:34,709
- Veinte acres ...
- Es un comienzo,
283
00:22:34,710 --> 00:22:36,753
y yo estoy dispuesto a
que seas mi ayudante ...
284
00:22:36,754 --> 00:22:38,630
y la ley estará de tu lado.
285
00:22:38,631 --> 00:22:43,704
Ya te dije que no me interesa.
No quiero meterme en problemas.
286
00:22:57,149 --> 00:23:00,535
Sheriff, este es un amigo mío,
Natchus Poe.
287
00:23:00,736 --> 00:23:04,739
¿Ud. es el sheriff que prohíbe
cazar intrusos en el rancho?
288
00:23:04,740 --> 00:23:07,610
No puede golpear a nadie,
289
00:23:07,611 --> 00:23:09,078
que tenga alguna razón
para ir allí.
290
00:23:09,079 --> 00:23:14,249
Yo no veo nada malo en expulsar
a esos agricultores ladrones.
291
00:23:14,250 --> 00:23:18,420
Le doy hasta el anochecer para
salir de la ciudad. Queda advertido.
292
00:23:18,421 --> 00:23:20,255
No sea duro, sheriff.
293
00:23:20,256 --> 00:23:24,203
- Yo no hice nada, aún.
- Está avisado.
294
00:23:25,928 --> 00:23:28,707
Él tampoco me agrada mucho.
295
00:23:29,515 --> 00:23:31,310
¿No Lester?
296
00:23:31,767 --> 00:23:33,251
Eso es lo que parece.
297
00:23:33,352 --> 00:23:34,769
¿Recibiste más cartas?
298
00:23:34,770 --> 00:23:38,224
Es amigo de las cartas, puede
leerlas y hasta escribirlas.
299
00:23:42,445 --> 00:23:46,225
- ¿Dijo hasta el anochecer?
- ¡Tú no has hecho nada!
300
00:23:46,482 --> 00:23:50,396
Tal vez él me escuche,
si le suplico.
301
00:23:53,372 --> 00:23:56,940
Creo que el sheriff quiere que los
agricultores se queden con las tierras.
302
00:23:57,043 --> 00:23:59,502
Un sheriff sureño quiere darles
todo el territorio.
303
00:23:59,503 --> 00:24:00,948
¡Eso no es lógico!
304
00:24:01,380 --> 00:24:05,161
Nunca se sabe, con un sheriff así.
Todo puede pasar.
305
00:24:09,537 --> 00:24:10,691
¿A dónde va?
306
00:24:15,194 --> 00:24:19,675
Disculpe por lo de la mano.
Le invito un trago.
307
00:24:21,817 --> 00:24:24,263
¡Le ha ofrecido un trago!
308
00:24:24,653 --> 00:24:27,016
No me gusta la compañía.
309
00:24:57,003 --> 00:24:58,639
¡Eh, Sheriff!
310
00:25:07,530 --> 00:25:10,993
Yo disparé a la lata, todos
lo vieron y él me disparó.
311
00:25:23,846 --> 00:25:25,391
¿Qué ha pasado aquí?
312
00:25:31,062 --> 00:25:34,022
- ¿Cómo pasó?
- Yo jugaba un poco.
313
00:25:34,123 --> 00:25:38,129
Él me disparó.
Yo tuve que defenderme.
314
00:25:39,578 --> 00:25:42,750
- ¿Usted vio todo, Sturges?
- Ha sido como él dijo, Ben.
315
00:25:42,982 --> 00:25:46,746
Él disparó a la lata,
y el sheriff le disparó.
316
00:25:46,986 --> 00:25:49,871
Natchus, sabes que está
prohibido disparar en las calles.
317
00:25:50,072 --> 00:25:54,812
Blaine era un buen hombre.
Lo siento mucho.
318
00:25:54,994 --> 00:25:59,150
Aun así, todo hombre tiene
derecho a defenderse.
319
00:26:00,082 --> 00:26:03,769
Ahora necesitamos mantener
la ley y el orden en Tucson...
320
00:26:04,170 --> 00:26:06,507
y sugiero el nombre de...
321
00:26:07,590 --> 00:26:11,660
Frank Cass como sheriff temporal,
hasta que haya elecciones legales.
322
00:26:11,761 --> 00:26:13,381
¿Alguien está en contra?
323
00:26:19,101 --> 00:26:21,069
No, nadie-
324
00:26:21,270 --> 00:26:23,549
Muy bien Sheriff,
coja su insignia.
325
00:26:28,679 --> 00:26:31,913
Amigos, todo el mundo está invitado,
esta noche...
326
00:26:32,114 --> 00:26:34,894
para celebrar mi próxima boda.
327
00:27:07,566 --> 00:27:09,170
¿Qué haces aquí, Slick?
328
00:27:09,285 --> 00:27:11,286
Bueno, vine a ver el acuerdo.
329
00:27:11,387 --> 00:27:13,988
Te dije que esperases,
que yo te avisaría.
330
00:27:13,989 --> 00:27:18,679
Oí que Matt Chissum está muerto,
todo mundo lo sabe.
331
00:27:18,894 --> 00:27:21,880
Quería encontrarle en Prescott,
y por eso vine aquí.
332
00:27:22,081 --> 00:27:24,416
Lástima, hiciste el viaje por nada.
333
00:27:24,417 --> 00:27:28,264
No pienso así.
Mira la ciudad, está todo por hacer.
334
00:27:29,522 --> 00:27:31,047
Invítame a un trago.
335
00:27:31,848 --> 00:27:32,993
Sí.
336
00:27:50,059 --> 00:27:54,746
Buen motivo para celebrar.
Abierto y sin preguntas.
337
00:27:55,147 --> 00:27:59,251
- ¿Cuánto paga Bodeen a sus hombres?
- No sé, pero no nos puede comprar.
338
00:27:59,652 --> 00:28:02,655
¿Y si aceptamos su dinero?
Y trabajamos para él.
339
00:28:02,856 --> 00:28:05,406
Nadie va a comprar nuestros caballos.
El comprador está muerto.
340
00:28:05,607 --> 00:28:08,109
No te preocupes por ellos,
voy a soltarlos.
341
00:28:08,510 --> 00:28:11,680
¿Soltarlos? Estos caballos
suponen mucho dinero.
342
00:28:11,881 --> 00:28:14,986
Ya me has oído.
Los soltaremos.
343
00:28:15,768 --> 00:28:19,039
Estás loco.
Fue lo que dijo Katy Porter.
344
00:28:19,772 --> 00:28:22,958
- ¿Por qué dices eso?
- Yo la conocí en Prescott.
345
00:28:23,059 --> 00:28:26,856
Me hizo muchas preguntas.
No le dije nada.
346
00:28:27,613 --> 00:28:31,027
Me preguntó, si iba a verte.
Le dije, que tal vez.
347
00:28:31,901 --> 00:28:34,489
Entonces ella me dijo:
"si le ves, dile que le amo".
348
00:28:38,199 --> 00:28:41,103
¿Qué estás haciendo
con una chica así?
349
00:28:43,329 --> 00:28:45,091
¡Te pareces a mi hermano!
350
00:28:46,165 --> 00:28:48,466
Por eso no quieres
saber de los caballos,
351
00:28:48,667 --> 00:28:50,602
ni trabajar para Bodeen.
352
00:28:51,003 --> 00:28:55,284
Slick, esta no es mi pelea, no
quiero involucrarme, soy neutral.
353
00:28:55,608 --> 00:28:56,675
¿Neutral?
354
00:28:56,676 --> 00:28:59,055
Nadie es neutral con
un hombre como Bodeen.
355
00:28:59,812 --> 00:29:02,264
Él va a controlar el valle,
y ni el mismo John Brazos ...
356
00:29:02,265 --> 00:29:03,665
podrá hacer nada contra él.
357
00:29:04,266 --> 00:29:07,186
¿Si fuésemos juntos para Pueblo
a buscar a los muchachos?
358
00:29:07,987 --> 00:29:10,217
La banda Blue Chip está muerta,
acabada.
359
00:29:11,607 --> 00:29:14,442
¿Vas a decirme lo que quieres?
360
00:29:14,443 --> 00:29:17,362
Sé lo que quiero,
pero a mi manera.
361
00:29:17,763 --> 00:29:22,501
No quiero 20 hectáreas,
ó 500, quiero todo el valle.
362
00:29:22,702 --> 00:29:25,704
Deja a Bodeen que pelee
contra los agricultores.
363
00:29:25,705 --> 00:29:28,790
Si él gana bien, si ganan
los agricultores, mucho mejor.
364
00:29:28,891 --> 00:29:30,236
Pero lo tendré.
365
00:29:31,460 --> 00:29:34,048
Si es así como lo quieres.
366
00:29:36,048 --> 00:29:39,703
Ya has bebido mucho.
Vamos a dormir.
367
00:30:00,406 --> 00:30:02,601
SUBASTA PÚBLICA
368
00:30:02,658 --> 00:30:05,035
Tierras y casas del Rancho
de Matthew Chissum
369
00:30:05,036 --> 00:30:08,649
serán subastados en acto público,
el 16 de junio, a las 9 horas.
370
00:30:13,544 --> 00:30:16,866
- ¿Puedo hablar con usted, Dermott?
- Claro. Con permiso.
371
00:30:19,842 --> 00:30:21,593
¡Sr. Coburn!
372
00:30:21,894 --> 00:30:23,689
Me gustaría presentarle
a mis amigos.
373
00:30:23,946 --> 00:30:26,008
- Este es Jim Overland.
- Sr. Coburn.
374
00:30:26,432 --> 00:30:28,266
- Bob Streeder.
- Encantado.
375
00:30:28,267 --> 00:30:29,963
- Sam Rosen.
- Hola.
376
00:30:31,353 --> 00:30:35,340
No han venido muchos hoy.
Pero hay más ganaderos.
377
00:30:35,641 --> 00:30:38,526
No hay necesidad que vengan todos.
Solo traería problemas.
378
00:30:38,527 --> 00:30:39,611
Es razonable.
379
00:30:39,812 --> 00:30:43,782
- Puede participar en la subasta.
- Para eso se requiere dinero.
380
00:30:43,983 --> 00:30:47,369
Desgraciadamente la tierra que ustedes
quieren también la quiere Bodeen.
381
00:30:47,370 --> 00:30:49,087
El Valle de Santa Cruz.
382
00:30:49,288 --> 00:30:52,040
El mejor pedazo.
Van a necesitar mucho dinero.
383
00:30:52,041 --> 00:30:56,280
Sí, pero a veces no es suficiente.
Necesitamos un hombre como usted.
384
00:30:56,629 --> 00:31:00,826
Se equivocan de hombre,
solo he venido a ver la subasta.
385
00:31:30,479 --> 00:31:32,247
Saben que no deben
de estar aquí.
386
00:31:32,448 --> 00:31:34,999
Los agricultores
solo crean problemas,
387
00:31:35,000 --> 00:31:36,487
cada uno de ustedes.
388
00:31:37,253 --> 00:31:40,650
El Comisario ya está aquí,
pueden comenzar ahora.
389
00:31:41,006 --> 00:31:43,277
Está bien, abran paso
a la Srta. Bodeen.
390
00:31:43,678 --> 00:31:45,478
¡Lárguense, granjeros!
391
00:31:45,578 --> 00:31:46,898
No importa, Hondo.
392
00:31:47,313 --> 00:31:49,731
Quisiera ver el lugar, Ben.
¿Te importa?
393
00:31:49,932 --> 00:31:51,085
Adelante, querida.
394
00:31:51,186 --> 00:31:53,689
Será suya, antes del mediodía,
debes conocerla.
395
00:32:07,599 --> 00:32:09,671
- ¿Has visto un fantasma?
- Puede ser.
396
00:32:10,703 --> 00:32:13,908
- ¿Qué tipo de fantasma?
- El que trae problemas.
397
00:32:15,107 --> 00:32:19,230
Estás nervioso.
No está permitido en nuestro negocio.
398
00:32:21,139 --> 00:32:23,584
¡Señoras y señores!
¡Atención, por favor!
399
00:32:23,966 --> 00:32:26,968
De conformidad con las leyes,
del Territorio de Arizona.
400
00:32:26,969 --> 00:32:30,716
Fui nombrado por el
juez B. Preston ...
401
00:32:30,973 --> 00:32:34,426
para subastar la propiedad
del fallecido Matthew Chissum,
402
00:32:34,727 --> 00:32:36,695
el rancho Chissum.
403
00:32:36,896 --> 00:32:40,048
Este inmueble será vendido en lotes...
404
00:32:40,149 --> 00:32:44,672
de acuerdo con las leyes de
Arizona, a la oferta más alta.
405
00:32:47,706 --> 00:32:49,360
Bonito, ¿no?
406
00:32:49,642 --> 00:32:51,587
No es de mi gusto.
407
00:32:51,744 --> 00:32:54,913
Nada de mí te gusta.
408
00:32:54,914 --> 00:32:59,370
En una hora, Sra. Bodine serán
tuyas las tierras y podrás echarme.
409
00:32:59,935 --> 00:33:01,635
Sí, supongo que podría.
410
00:33:02,335 --> 00:33:04,322
Sabía que estarías aquí, Chip.
¿Por qué viniste?
411
00:33:04,423 --> 00:33:08,068
No fui invitado a la boda.
Quería ver el regalo.
412
00:33:08,913 --> 00:33:09,913
¿Por qué?
413
00:33:10,813 --> 00:33:13,676
Quería saber cuánto vale conseguirte.
414
00:33:15,101 --> 00:33:17,763
Tenías que salir con
algo como eso, ¿no?
415
00:33:18,954 --> 00:33:21,383
Digo todo lo que pienso.
416
00:33:24,043 --> 00:33:25,930
¿Aún me amas, Chip?
417
00:33:27,646 --> 00:33:30,551
Digamos que tengo
muchos recuerdos.
418
00:33:40,292 --> 00:33:42,614
No consigues olvidarme, ¿no?
419
00:33:43,762 --> 00:33:45,213
Y tú, ¿qué haces para olvidarme?
420
00:33:45,214 --> 00:33:49,411
Chip, ¿no lo ves?
Todo puede seguir como antes.
421
00:33:52,538 --> 00:33:56,460
Este no es el establo,
pero es como si lo fuese.
422
00:33:57,059 --> 00:33:59,547
No esperas ni para mudarte.
423
00:34:02,648 --> 00:34:04,552
Tú no eres nadie.
424
00:34:10,239 --> 00:34:12,017
Eso es verdad.
425
00:34:15,745 --> 00:34:20,248
Ahora, un lote de 2.000 acres
llamados "planicies verdes".
426
00:34:20,349 --> 00:34:22,245
¿Alguna oferta?
427
00:34:23,002 --> 00:34:25,003
Veinticinco centavos el acre.
428
00:34:25,004 --> 00:34:26,391
Un dólar.
429
00:34:27,773 --> 00:34:30,345
Un dólar aquí.
¿Otra oferta?
430
00:34:32,011 --> 00:34:33,739
Caballeros, estoy esperando.
431
00:34:35,347 --> 00:34:38,416
Vendido al Sr. Bodeen
por un dólar por acre.
432
00:34:38,717 --> 00:34:41,030
¿Su oferta, Sr. Bodine,
por favor?
433
00:34:48,277 --> 00:34:49,678
Gracias, Sr. Bodeen.
434
00:34:49,779 --> 00:34:54,532
Señoras y señores, el próximo lote
es la llamada "ensenada rocosa".
435
00:34:54,633 --> 00:34:57,271
- ¿Alguna oferta?
- Diez centavos por acre.
436
00:34:57,286 --> 00:34:59,004
Veinticinco centavos por acre.
437
00:34:59,105 --> 00:35:02,343
Una pila de piedras sin valor,
que se lo queden los agricultores.
438
00:35:04,710 --> 00:35:06,344
Srta. Bodeen,
439
00:35:06,545 --> 00:35:10,515
su padre era un ranchero creo.
Usted sabe lo difícil que es.
440
00:35:10,716 --> 00:35:12,906
Si su marido aumenta el precio,
441
00:35:13,172 --> 00:35:15,672
no tendremos oportunidad
con esas tierras.
442
00:35:16,272 --> 00:35:19,774
- Usted puede pedirle a él...
- Bajar, ¿por qué lo haría?
443
00:35:19,875 --> 00:35:21,044
¿Qué pasa aquí?
444
00:35:21,145 --> 00:35:24,296
¿Por qué hablan con ella?
¿No saben que va a casarse?
445
00:35:24,697 --> 00:35:25,914
No la hemos ofendido, sheriff
446
00:35:25,915 --> 00:35:28,300
No me responda
o le pondré en la cárcel.
447
00:35:28,401 --> 00:35:29,671
¿Con qué cargos?
448
00:35:31,187 --> 00:35:33,649
Métase en sus asuntos, forastero.
449
00:35:34,207 --> 00:35:35,910
No ha respondido mi pregunta.
450
00:35:36,775 --> 00:35:40,371
Cass, este señor es Slick Kirby.
451
00:35:41,572 --> 00:35:42,717
¿Slick Kirby?
452
00:35:43,699 --> 00:35:47,321
- Mucho gusto.
- Seguro.
453
00:35:56,011 --> 00:35:59,399
Hondo, lleva a Lou al carruaje,
y que se quede allí.
454
00:36:04,887 --> 00:36:08,273
- Y ahora, un conjunto compuesto...
- Ya sé del conjunto compuesto.
455
00:36:08,474 --> 00:36:11,818
Sugiero cinco dólares por acre.
Dermott está de acuerdo.
456
00:36:11,819 --> 00:36:15,558
Es ilegal, Sr. Bodeen.
La subasta es pública.
457
00:36:16,032 --> 00:36:18,269
¿Tiene alguna otra oferta?
458
00:36:18,868 --> 00:36:20,869
Sí, el señor de allá atrás.
459
00:36:20,870 --> 00:36:25,251
Veinticinco centavos por acre,
parece un precio común aquí.
460
00:36:28,002 --> 00:36:31,324
Vendido al Sr. Bodeen.
por cinco dólares por acre.
461
00:36:35,584 --> 00:36:39,214
Y ahora el último lote,
el Valle de Santa Cruz.
462
00:36:39,688 --> 00:36:41,990
Para este lote,
la subasta comienza en un dólar.
463
00:36:42,091 --> 00:36:43,135
¡Un dólar!
464
00:36:44,210 --> 00:36:46,044
¿Con qué dinero pagará?
465
00:36:46,145 --> 00:36:48,699
Necesitamos esa
tierra para vivir, señor.
466
00:36:49,100 --> 00:36:51,000
Es de vida o muerte para nosotros.
467
00:36:51,400 --> 00:36:54,369
Es buena tierra para el cultivo,
la mejor del territorio.
468
00:36:54,770 --> 00:36:57,322
Tendremos oportunidad de construir
cualquier cosa para nosotros.
469
00:36:57,323 --> 00:36:59,268
Allí crece buen pasto.
470
00:37:01,744 --> 00:37:04,913
¡Los pastores serán beneficiados!
471
00:37:04,914 --> 00:37:08,283
Las tierras cultivadas
atraerán nuevos colonos...
472
00:37:08,684 --> 00:37:11,553
hogares, familias e iglesias.
473
00:37:11,854 --> 00:37:15,109
- ¿Tiene el dinero que lo respalde?
- Sí, señor.
474
00:37:15,858 --> 00:37:19,171
Contamos con el apoyo
del Banco de Omaha.
475
00:37:19,978 --> 00:37:22,631
Usted quiere dinero y
no discursos, ¿no es así?
476
00:37:22,932 --> 00:37:25,653
La ley me obliga
a recibir las ofertas.
477
00:37:26,994 --> 00:37:28,672
1.10 dólares
478
00:37:32,191 --> 00:37:33,619
1.15 dólares
479
00:37:33,759 --> 00:37:35,344
1.30 dólares.
480
00:37:36,945 --> 00:37:38,090
¡A la una!
481
00:37:39,256 --> 00:37:40,993
¡A las dos!
482
00:37:41,367 --> 00:37:43,135
¡A las tres!
483
00:37:43,536 --> 00:37:45,356
Vendido al Sr. Bodeen.
484
00:37:48,290 --> 00:37:50,291
Sume su valor a mis ofertas.
485
00:37:50,292 --> 00:37:53,261
No puedo hacerlo.
Debo recibirlo en efectivo.
486
00:37:53,462 --> 00:37:54,796
¿Por qué?
487
00:37:54,797 --> 00:37:58,828
Son las reglas y hoy ya gastó
todo su dinero.
488
00:38:03,931 --> 00:38:07,086
La última oferta es de 1.15 dólares.
489
00:38:07,560 --> 00:38:09,547
Es la mejor oferta.
490
00:38:10,938 --> 00:38:13,682
Debo explicarme mejor, señor.
491
00:38:13,983 --> 00:38:16,501
No esperaba que el precio
fuese tan alto.
492
00:38:16,902 --> 00:38:21,540
Puedo pagar el 70 % ahora,
y el resto en diez días.
493
00:38:21,741 --> 00:38:23,145
Esto es una excepción.
494
00:38:23,546 --> 00:38:26,946
Entienda Sr. Haney, que el
tribunal puede confiscar las tierras...
495
00:38:27,046 --> 00:38:30,182
si el valor debido, no fuera
pagado dentro de 10 días...
496
00:38:30,783 --> 00:38:34,653
y el sheriff lo venderá a la
oferta más alta, inmediatamente.
497
00:38:34,854 --> 00:38:37,783
Nuestros amigos de Omaha,
nos enviarán el dinero a tiempo.
498
00:38:39,008 --> 00:38:41,245
Vendido al Sr. Haney
y al Sr. Grange.
499
00:38:42,178 --> 00:38:44,929
¡Lo conseguimos!
¡Tenemos la tierra!
500
00:38:44,930 --> 00:38:47,082
Lo entendió, Haney.
Diez días.
501
00:38:47,283 --> 00:38:50,452
No puede labrar los campos,
antes de pagar.
502
00:38:50,853 --> 00:38:53,405
Si tuviera problemas,
será inútil buscarme.
503
00:38:53,606 --> 00:38:55,407
No busco problemas, sheriff.
504
00:38:55,608 --> 00:38:59,113
Quizás no los busque granjero,
puede que le busquen a usted.
505
00:39:01,997 --> 00:39:03,342
Salgamos de aquí.
506
00:39:11,991 --> 00:39:15,246
Ahora ya lo tienen.
Me refiero a que todo empezó.
507
00:39:15,761 --> 00:39:18,399
Parece que habrá diversión.
508
00:39:19,256 --> 00:39:23,067
- ¿De qué lado estás?
- Voy a ser neutral.
509
00:39:23,268 --> 00:39:24,639
Ya lo dijiste antes.
510
00:39:25,513 --> 00:39:28,973
Pero ahora puedo esperar,
si sabes a lo que me refiero.
511
00:39:28,974 --> 00:39:30,503
¡Mr. Coburn!
512
00:39:31,644 --> 00:39:36,698
Ahora las tierras son nuestras.
Ayúdenos y va a tener su parte.
513
00:39:36,899 --> 00:39:39,553
Cuarenta acres como le prometí.
514
00:39:40,346 --> 00:39:41,346
¿Cuarenta acres?
515
00:39:41,846 --> 00:39:44,474
Lo bastante para alimentar
a diez vacas, Sr Haney...
516
00:39:44,675 --> 00:39:45,875
como máximo.
517
00:39:46,075 --> 00:39:49,714
Creo que Dios destinó el valle
Santa Cruz para los agricultores.
518
00:39:51,038 --> 00:39:55,670
Fue pensado para el arado.
519
00:39:56,335 --> 00:39:58,628
Esta tierra le pertenece a Dios,
Mr. Coburn.
520
00:39:58,829 --> 00:40:01,014
Ben Bodeen tal vez no
esté de acuerdo con usted.
521
00:40:01,415 --> 00:40:06,572
Cuando el Sr. Bodeen vea lo que
vamos a hacer, estará orgulloso.
522
00:40:07,346 --> 00:40:10,582
¿No lo entiende?
Ud. ocupó la tierra que él quería.
523
00:40:10,583 --> 00:40:12,400
Hará cualquier cosa por recuperarla.
524
00:40:12,601 --> 00:40:16,666
Estamos dedicados a Dios, Sr. Coburn.
Queremos vivir en paz.
525
00:40:17,106 --> 00:40:20,509
La Biblia habla de dar la otra cara
y es lo que nosotros hacemos.
526
00:40:21,110 --> 00:40:23,678
Así será más fácil para Bodeen ¿no?
527
00:40:23,779 --> 00:40:27,268
¿Lo será?
No lo creo.
528
00:40:28,075 --> 00:40:32,741
Bodeen puede quemar mi hacienda,
cazar y matarme.
529
00:40:33,956 --> 00:40:39,330
Otros pueden quedarse mirando,
esperando para disfrutarlo.
530
00:40:40,838 --> 00:40:43,843
Pero me sustituirán.
531
00:40:44,833 --> 00:40:46,363
Y al final ganaremos.
532
00:40:47,970 --> 00:40:49,574
Ben Bodeen...
533
00:40:51,724 --> 00:40:55,288
Él solo tiene su vida
sobre la tierra, Sr. Coburn.
534
00:40:56,312 --> 00:41:00,426
Nosotros tenemos nuestra fe,
vivimos para la eternidad.
535
00:41:05,154 --> 00:41:06,265
Sr. Haney,
536
00:41:07,156 --> 00:41:12,605
Ben Bodeen está preparado para
recuperar la tierra con beneficio.
537
00:41:12,912 --> 00:41:17,502
Las tierras pertenecen ahora a los
agricultores, Sr. Hondo, no a mí.
538
00:41:18,918 --> 00:41:22,754
Sí, lo sé, pero los ganaderos
están irritados,
539
00:41:22,755 --> 00:41:24,806
y Ben quiere evitar problemas.
540
00:41:25,007 --> 00:41:28,021
Me alegro que el Sr. Bodeen
piense igual que yo.
541
00:41:29,095 --> 00:41:31,649
Será mejor que esté
listo para venderlo.
542
00:41:34,016 --> 00:41:36,743
Y no queremos caballos
cansados en Tucson.
543
00:41:36,944 --> 00:41:39,384
La próxima vez que nos veamos
lo resolveremos a tiros.
544
00:41:39,650 --> 00:41:41,150
No esté por aquí.
545
00:41:43,150 --> 00:41:45,794
Ben le da hasta mañana
para decidirse.
546
00:41:46,195 --> 00:41:48,363
Voy a esperar en el
bar la respuesta.
547
00:41:48,364 --> 00:41:50,868
Ya la tiene ahora, Sr. Hondo.
548
00:41:51,842 --> 00:41:54,222
Pero me agradará
verle mañana.
549
00:41:58,374 --> 00:42:00,694
Fuimos advertidos.
550
00:42:00,793 --> 00:42:05,672
El Sr. Hondo no es un mal hombre,
en el fondo es bueno.
551
00:42:06,073 --> 00:42:08,418
Con ayuda de Dios,
seremos muy buenos amigos.
552
00:42:18,352 --> 00:42:21,666
Sammy, si no se decide,
yo lo obligaré.
553
00:43:30,966 --> 00:43:32,453
Chip Coburn.
554
00:43:35,054 --> 00:43:36,238
Blue Chip.
555
00:43:36,639 --> 00:43:38,459
¿Piensas en algo?
556
00:43:42,828 --> 00:43:45,082
Sí, tomar un trago.
557
00:43:49,518 --> 00:43:50,785
¿Dónde está Haney?
558
00:43:50,986 --> 00:43:52,865
Lo mandé a su casa.
559
00:43:55,241 --> 00:43:56,928
Le mandó a su casa.
560
00:44:04,583 --> 00:44:05,900
Me tengo que ir.
561
00:44:06,101 --> 00:44:07,805
¿Tenía algo que decirle a Haney?
562
00:44:09,905 --> 00:44:11,323
No, no puede esperar.
563
00:44:11,524 --> 00:44:13,942
Dele un mensaje a Ben Bodeen.
564
00:44:14,143 --> 00:44:16,088
Dígale que Haney
no hará tratos con él.
565
00:44:17,722 --> 00:44:20,301
Sí, claro.
Se lo diré.
566
00:44:36,849 --> 00:44:40,404
¡Dispersaros!
¡Que alguien me cubra la espalda!
567
00:45:33,789 --> 00:45:35,668
Tranquilo, Cass.
568
00:45:38,043 --> 00:45:39,214
No dispare, Chip.
569
00:45:42,965 --> 00:45:45,917
Diga a sus buitres que
dejaremos juntos la ciudad.
570
00:45:46,018 --> 00:45:49,615
Si hay un solo disparo,
será hombre muerto, Cass.
571
00:45:50,839 --> 00:45:52,135
Vamos.
572
00:46:00,366 --> 00:46:02,312
Cálmense, muchachos.
No disparen.
573
00:46:08,407 --> 00:46:10,728
Suba al caballo
con la barriga en la silla.
574
00:46:11,310 --> 00:46:12,363
¡Suba!
575
00:46:55,004 --> 00:46:57,575
¡A los caballos!
¡Aún podemos cogerle!
576
00:46:58,040 --> 00:47:02,177
¿Coger a Blue Chip y su banda,
para acabar acribillado?
577
00:47:02,578 --> 00:47:03,845
No, gracias, Cass.
578
00:47:04,046 --> 00:47:07,910
No te ayudaré a coger a Blue Chip.
¡Yo no!
579
00:47:09,552 --> 00:47:11,047
¿Y el resto?
580
00:47:24,617 --> 00:47:26,679
¿Cómo no te enteraste?
581
00:47:28,287 --> 00:47:30,205
¡Tenías que saberlo!
Ha estado aquí.
582
00:47:30,206 --> 00:47:33,758
Él no ha hecho nada en años,
ni siquiera carteles de búsqueda.
583
00:47:33,959 --> 00:47:37,740
¡Tú eres el sheriff!
¡Pon carteles por asesinato!
584
00:47:38,414 --> 00:47:39,667
Un momento...
585
00:47:40,249 --> 00:47:42,166
El cantinero vio todo.
¿Dónde está?
586
00:47:42,167 --> 00:47:44,814
Le ordené que desapareciera.
587
00:47:45,070 --> 00:47:46,893
Si regresa a Tucson, mátalo.
588
00:47:47,092 --> 00:47:48,892
Tenemos que atrapar
a la banda de Blue Chip.
589
00:47:49,892 --> 00:47:52,838
No te preocupes, la atraparemos.
590
00:47:52,978 --> 00:47:56,214
Dile a Natchus y su banda que
ataquen las haciendas del valle.
591
00:47:56,415 --> 00:47:59,629
Quemen, roben y hagan
lo que quieran.
592
00:48:01,770 --> 00:48:05,118
Y uno de ellos debe de ir
vestido como Blue Chip.
593
00:48:37,573 --> 00:48:39,274
HACIENDAS SAQUEADAS
POR BLUE CHIP
594
00:48:39,275 --> 00:48:41,554
Pensé que te interesaría.
595
00:48:43,145 --> 00:48:46,400
¿Necesitas leerlo durante el viaje?
596
00:48:46,815 --> 00:48:51,920
No necesito leerlo, ya lo hice.
Pero tú intenta entender eso.
597
00:48:52,121 --> 00:48:54,706
Hago este viaje para ver a Chip.
598
00:48:54,907 --> 00:48:58,310
Por favor, déjeme hablar
con él antes de arrestarle.
599
00:48:58,711 --> 00:49:01,449
Vas a verle, pero no voy a
tener ninguna piedad.
600
00:49:02,131 --> 00:49:04,510
Él mató a un hombre, nada más.
601
00:49:04,967 --> 00:49:06,704
Eso es suficiente.
602
00:49:09,421 --> 00:49:10,499
Le amo.
603
00:49:11,057 --> 00:49:13,336
Le amo hace mucho tiempo.
604
00:49:13,976 --> 00:49:16,594
Estuve allí hace algunos meses,
pero tú no me dejaste verle.
605
00:49:16,857 --> 00:49:18,357
Ahora quiero ayudarle.
606
00:49:19,857 --> 00:49:21,299
Esta vez, voy a encontrarle...
607
00:49:21,400 --> 00:49:24,397
antes que lo arrestes y le
trates como a un perro.
608
00:49:24,612 --> 00:49:27,457
Katy, tú irás conmigo por una razón.
609
00:49:27,709 --> 00:49:30,504
Voy a descubrirte
la clase de hombre que es.
610
00:49:30,805 --> 00:49:33,650
Voy a convéncete de que no puedes
amar a un hombre como ese.
611
00:49:38,000 --> 00:49:39,270
Es hora de irnos.
612
00:50:31,470 --> 00:50:34,263
Sabía que el hermano venía
a la ciudad, ¡no usted!
613
00:50:35,141 --> 00:50:36,474
¡Slick!
614
00:50:36,475 --> 00:50:37,934
Tenía que venir.
615
00:50:37,935 --> 00:50:40,631
John va a matarte Chip,
no va a esperar al juicio.
616
00:50:40,896 --> 00:50:42,900
Por favor,
¿puedes llevarme hasta él?
617
00:50:43,365 --> 00:50:45,477
- En media hora le busco.
- Gracias.
618
00:51:50,182 --> 00:51:52,336
Fue un error, Katy.
619
00:51:52,935 --> 00:51:54,822
¿Así lo crees?
620
00:51:57,740 --> 00:51:59,577
Así que es eso.
621
00:52:02,060 --> 00:52:03,647
Así es como es esto.
622
00:52:04,146 --> 00:52:08,416
Chip, no vine de tan lejos por nada
ni para oírte decir eso.
623
00:52:08,417 --> 00:52:10,288
- Tal vez yo...
- Claro que sí.
624
00:52:16,775 --> 00:52:18,638
Chip, tienes problemas.
625
00:52:19,194 --> 00:52:22,450
Déjame ayudarte.
Yo puedo convencer a John.
626
00:52:22,765 --> 00:52:24,384
¿John te envió para convencerme?
627
00:52:25,185 --> 00:52:28,320
- Regresa y vas a decirle...
- ¿Qué voy a decirle?
628
00:52:28,921 --> 00:52:33,174
¿Que robas a los ricos
para dar a los pobres?
629
00:52:33,475 --> 00:52:37,657
¿Todo lo que dicen de ti son
mentiras solo porque tú lo dices?
630
00:52:45,104 --> 00:52:46,805
¿Qué quieres que haga?
631
00:52:47,106 --> 00:52:50,336
Entrégate.
Yo sé que eres inocente.
632
00:52:50,693 --> 00:52:53,328
¿Qué puede hacer John
si no te entregas?
633
00:52:53,529 --> 00:52:55,430
Chip, por favor, tengo razón.
634
00:52:55,531 --> 00:52:57,115
John no entendería.
635
00:52:57,116 --> 00:52:59,854
Él me mataría antes
de hablar conmigo.
636
00:53:00,161 --> 00:53:01,995
Haney viene,
está en la cima del cañón.
637
00:53:01,996 --> 00:53:04,564
Le dije que no viniera.
¿Alguien le sigue?
638
00:53:04,565 --> 00:53:06,193
No, está solo.
639
00:53:08,044 --> 00:53:09,627
Él por lo menos es un amigo.
640
00:53:09,628 --> 00:53:12,408
Chip, no merecía oír eso.
641
00:53:16,085 --> 00:53:18,056
No, no lo merecías.
642
00:53:19,271 --> 00:53:20,767
Perdóname, Katy.
643
00:53:31,684 --> 00:53:33,068
Buenos días, amigo.
644
00:53:33,269 --> 00:53:35,220
Sr. Haney, no debería
haber venido aquí.
645
00:53:35,321 --> 00:53:39,407
Sr. Coburn, estoy preocupado.
Voy a ser honesto con usted.
646
00:53:39,408 --> 00:53:42,229
Si tiene algo que decirme,
dígalo.
647
00:53:42,895 --> 00:53:45,547
La hacienda de los Lowell
fue quemada anoche.
648
00:53:45,648 --> 00:53:48,183
Los dejaron casi muertos.
649
00:53:48,584 --> 00:53:52,957
La madre y sus tres hijos,
juran que usted estaba allí.
650
00:53:54,090 --> 00:53:56,076
¿Usted cree eso?
651
00:53:56,926 --> 00:53:58,913
Tenemos una reunión.
652
00:53:59,211 --> 00:54:02,806
Los agricultores fueron
tratados como forajidos.
653
00:54:03,807 --> 00:54:08,052
- Entonces usted lo cree.
- Sr. Coburn, tengo fe en usted.
654
00:54:08,270 --> 00:54:11,640
Sé su valor y
sé lo que hizo por mí.
655
00:54:12,041 --> 00:54:15,405
Sé que sufre por su pasado.
656
00:54:15,995 --> 00:54:18,297
Pero mis amigos
no quieren oírme.
657
00:54:18,698 --> 00:54:21,844
Creen solo en lo que ven.
658
00:54:22,651 --> 00:54:25,499
¿Y no creen que Ben Bodeen
tenga que ver en todo esto?
659
00:54:25,773 --> 00:54:26,773
No.
660
00:54:27,373 --> 00:54:30,258
Mañana, el dinero de Omaha
vendrá en la diligencia
661
00:54:30,359 --> 00:54:33,378
Al depositarlo en el banco,
la tierra será nuestra.
662
00:54:33,779 --> 00:54:36,164
El Sr. Bodeen será
entonces nuestro amigo.
663
00:54:36,265 --> 00:54:37,532
Usted no entiende.
664
00:54:37,833 --> 00:54:40,585
Bodeen se preparó para
recuperar su tierra.
665
00:54:41,086 --> 00:54:43,054
Ese dinero nunca llegará al banco.
666
00:54:43,655 --> 00:54:48,546
Tiene que confiar en las personas.
No confía en nadie.
667
00:54:49,395 --> 00:54:51,841
¡Sr. Colburn, soy su amigo!
668
00:54:52,181 --> 00:54:56,354
Juré nunca más hablar de su
pasado, pero ya no puedo hacerlo.
669
00:54:57,319 --> 00:54:59,571
No está seguro aquí.
670
00:54:59,972 --> 00:55:02,240
Quiero que venga conmigo
a mi casa ahora.
671
00:55:02,441 --> 00:55:06,389
Juro que en mi casa
nadie va a hacerle daño.
672
00:55:10,215 --> 00:55:11,444
¡Espere!
673
00:55:13,619 --> 00:55:15,807
Yo estaba en la hacienda
Lowell anoche.
674
00:55:16,789 --> 00:55:19,202
Blue Chip me disparó
y me hizo esto.
675
00:55:20,876 --> 00:55:23,264
Y aun así, le perdono.
676
00:55:41,647 --> 00:55:44,243
Chip, oí lo que dijo.
Tienes que salir de aquí.
677
00:55:44,967 --> 00:55:47,705
Katy, vine a Tucson
por un buen motivo.
678
00:55:49,004 --> 00:55:50,789
Pero encontré algo mejor.
679
00:55:51,208 --> 00:55:53,858
Por favor, entiende que tú no
tienes ninguna oportunidad aquí.
680
00:55:54,059 --> 00:55:55,746
Voy a correr el riesgo.
681
00:55:58,180 --> 00:56:01,316
La diligencia viene de Omaha con
el dinero. Bodeen debe saberlo.
682
00:56:01,517 --> 00:56:03,551
Tendrás que actuar
más rápido que él.
683
00:56:03,652 --> 00:56:04,903
Me falta un poco de práctica.
684
00:56:05,004 --> 00:56:08,139
Volveré pronto.
Lleva a Katy a la ciudad.
685
00:56:08,240 --> 00:56:10,244
Después de eso,
sigue derecho a la frontera.
686
00:56:10,559 --> 00:56:13,378
Déjate ver para que te sigan.
687
00:56:13,479 --> 00:56:15,230
Y luego coge el camino del este.
688
00:56:15,331 --> 00:56:18,433
Voy a la ciudad a ver a Cass
y tener una coartada.
689
00:56:18,434 --> 00:56:19,434
¿Por qué?
690
00:56:19,435 --> 00:56:22,306
- ¿Qué planeas?
- Voy a ver a Bodeen.
691
00:56:23,155 --> 00:56:26,706
Asegúrate de coger todo el dinero
que viene en la diligencia para Haney.
692
00:56:27,684 --> 00:56:28,763
Chip...
693
00:56:30,863 --> 00:56:34,693
Vete a tú casa, Katy.
Tengo malas noticias para ti.
694
00:56:59,491 --> 00:57:01,909
Hay más barro en tu cara
que en el arado, hijo.
695
00:57:02,010 --> 00:57:03,128
Yo hice seis surcos, mamá.
696
00:57:03,129 --> 00:57:04,923
Tu padre estará orgulloso de ti.
697
00:57:05,080 --> 00:57:07,168
Vas a ayudarle hasta que se cure.
698
00:57:07,750 --> 00:57:09,579
¿Por qué le hicieron eso, mamá?
699
00:57:11,828 --> 00:57:14,132
Algunos hombres son crueles, hijo.
700
00:57:14,406 --> 00:57:16,044
Incluso nuestros amigos.
701
00:57:18,744 --> 00:57:20,456
Un hombre llega, mamá.
702
00:57:21,881 --> 00:57:24,190
¿Qué estás haciendo con
ese tenedor en la mano?
703
00:57:24,291 --> 00:57:27,067
¡Bájalo!
Voy a hablar con él.
704
00:57:33,509 --> 00:57:36,447
- Buenos días.
- Buenos días, señora.
705
00:57:37,513 --> 00:57:40,865
John Brazos, Delegado Federal.
Quiero hablar con Clem Haney.
706
00:57:40,966 --> 00:57:43,151
Bienvenido a la hacienda de Haney.
707
00:57:43,152 --> 00:57:44,903
- Este es mi hijo.
- Hola.
708
00:57:45,104 --> 00:57:46,505
Soy la señora Haney.
709
00:57:46,906 --> 00:57:50,108
Su marido es el portavoz
de los agricultores del valle.
710
00:57:50,209 --> 00:57:52,188
Fue elegido para representarles.
711
00:57:53,329 --> 00:57:55,563
He oído que son amigos de Blue Chip.
712
00:57:55,664 --> 00:57:57,577
Todos los hombres
son nuestros amigos.
713
00:57:58,517 --> 00:57:59,917
Entiendo.
714
00:58:00,317 --> 00:58:03,574
Estoy buscando a Blue Chip.
El Sr. Haney podría ayudarme.
715
00:58:03,789 --> 00:58:05,868
Él nos hizo un gran favor.
716
00:58:09,228 --> 00:58:13,300
Hablo en nombre de la ley.
Quiero una respuesta clara.
717
00:58:28,898 --> 00:58:30,940
¡Esta hacienda va a ser la primera!
718
00:58:31,141 --> 00:58:32,686
¡Haney!
719
00:58:33,068 --> 00:58:36,449
¡Saque a su familia de la hacienda!
¡Vamos a quemar todo!
720
00:58:37,873 --> 00:58:39,285
¿Me ha oído, Haney?
721
00:58:39,992 --> 00:58:41,487
¡Salgan de aquí!
722
00:58:42,177 --> 00:58:43,664
¿Me oye, Haney?
723
00:59:07,269 --> 00:59:10,605
¿Haney está armado?
Parece que tiene un rifle.
724
00:59:10,806 --> 00:59:12,643
Nunca he visto un arma así.
725
00:59:39,301 --> 00:59:43,674
Haney tiene un nuevo tipo de rifle.
¿Lo ves? Parece una Winchester.
726
01:00:16,021 --> 01:00:19,251
Mire, Sra. Haney.
¡Es Blue Chip!
727
01:00:24,646 --> 01:00:26,567
Nosotros confiábamos en él,
Sr. Brazos.
728
01:00:27,783 --> 01:00:29,295
¿Necesita más pruebas?
729
01:00:36,659 --> 01:00:39,188
¿Nos quedaremos aquí más tiempo?
730
01:01:27,376 --> 01:01:30,194
- ¡Le acertó los dos!
- ¡Dispara muy bien con ese rifle!
731
01:01:30,295 --> 01:01:33,763
- Ya vi suficiente.
- ¡Salgamos de aquí!
732
01:02:11,553 --> 01:02:13,616
Oí los disparos
a 3 km. de distancia
733
01:02:13,956 --> 01:02:15,732
Gracias a Dios que
los dos estáis vivos.
734
01:02:15,733 --> 01:02:17,601
Gracias al Sr. Brazos,
él nos defendió.
735
01:02:18,102 --> 01:02:20,782
- Gracias, amigo.
- Él es marshal, papá.
736
01:02:21,789 --> 01:02:23,726
Oímos que venía a la ciudad,
marshal.
737
01:02:24,850 --> 01:02:26,645
Blue Chip atacó su hacienda.
738
01:02:26,902 --> 01:02:28,236
No, no fue él.
739
01:02:28,337 --> 01:02:31,500
- Él tiene razón, Clem.
- Vimos bien sus ropas.
740
01:02:34,776 --> 01:02:38,246
Yo he estado con él,
hace media hora. ¡Lo juro!
741
01:02:38,347 --> 01:02:41,416
Fue Blue Chip.
Yo conozco a mi hermano.
742
01:02:41,817 --> 01:02:43,752
Marshal, acusa a un
hombre inocente.
743
01:02:43,953 --> 01:02:45,220
¿Chip, inocente?
744
01:02:45,921 --> 01:02:48,022
Mi hermano sabe muchos trucos.
745
01:02:48,123 --> 01:02:49,124
Tiempos atrás,
746
01:02:49,125 --> 01:02:51,470
algunos creían verlo en tres
lugares al mismo tiempo.
747
01:02:51,994 --> 01:02:55,814
Tenía un brazo roto.
Necesitaba de un médico.
748
01:02:56,015 --> 01:02:57,710
Debe llevarme hasta él.
749
01:03:00,819 --> 01:03:02,081
No puedo.
750
01:03:28,464 --> 01:03:30,568
¿Por qué no comenzamos por aquí?
751
01:03:56,942 --> 01:03:59,644
Coburn.
¿Qué quiere aquí?
752
01:03:59,845 --> 01:04:01,463
Quiero hablar con usted, Bodeen.
753
01:04:01,664 --> 01:04:04,932
- ¿Está bajo su custodia, sheriff?
- No, Ben...
754
01:04:05,033 --> 01:04:06,117
¿Qué está haciendo aquí?
755
01:04:06,618 --> 01:04:09,838
Usted manda arrasar el valle,
y me culpan a mí.
756
01:04:10,339 --> 01:04:11,956
No sé de qué está hablando.
757
01:04:12,657 --> 01:04:13,858
Es muy inteligente.
758
01:04:14,059 --> 01:04:15,262
Va a necesitarme.
759
01:04:16,287 --> 01:04:18,004
Está bien, voy a
escucharle dos minutos.
760
01:04:18,205 --> 01:04:20,851
Después Cass va a cumplir
con su deber arrestándolo,
761
01:04:21,492 --> 01:04:23,370
y dispararle si se resiste.
762
01:04:53,690 --> 01:04:54,752
¡John!
763
01:05:03,542 --> 01:05:04,712
He visto a Chip.
764
01:05:05,861 --> 01:05:07,094
¿Dónde estaba?
765
01:05:07,295 --> 01:05:09,242
En una cabaña,
en la cima de cañón.
766
01:05:11,633 --> 01:05:15,506
Acaba de saquear una hacienda.
Huyó, pero está herido.
767
01:05:16,121 --> 01:05:18,139
Ya no podrá disparar
con la mano izquierda.
768
01:05:18,340 --> 01:05:20,828
- ¿Lo viste?
- Le disparé.
769
01:05:22,778 --> 01:05:24,106
Estaba conmigo.
770
01:05:24,763 --> 01:05:26,364
Slick también estaba con nosotros.
771
01:05:26,665 --> 01:05:30,001
Había un agricultor que
vino a hablar con Chip...
772
01:05:30,202 --> 01:05:33,071
siempre confió en él,
pero otros no.
773
01:05:33,272 --> 01:05:34,375
¿Qué ropa llevaba?
774
01:05:35,691 --> 01:05:37,359
Nada especial.
775
01:05:37,760 --> 01:05:39,561
¿Vestía como Blue Chip?
776
01:05:39,962 --> 01:05:41,007
No.
777
01:05:46,034 --> 01:05:47,496
Él mató a un hombre.
778
01:05:48,036 --> 01:05:50,324
Debe ser juzgado por ese crimen.
779
01:06:00,766 --> 01:06:03,087
- Usted sabe todo.
- ¿Hacemos un trato?
780
01:06:04,820 --> 01:06:08,539
Usted necesita a alguien
para terminar el trabajo.
781
01:06:08,740 --> 01:06:10,191
¿Trabajo?
¿Qué trabajo?
782
01:06:10,292 --> 01:06:12,460
El dinero de Omaha
que viene en la diligencia.
783
01:06:12,661 --> 01:06:15,613
¿Por qué me interesaría ese dinero?
784
01:06:15,814 --> 01:06:19,915
Con ese dinero, los agricultores,
serán los dueños del valle.
785
01:06:20,068 --> 01:06:21,703
Los tribunales les defenderán.
786
01:06:21,704 --> 01:06:22,990
Es por eso.
787
01:06:23,605 --> 01:06:25,090
¿Y si el dinero no llega?
788
01:06:26,091 --> 01:06:30,027
Cass puede organizar una subasta.
Si usted estuviera al lado de él...
789
01:06:30,128 --> 01:06:32,350
¿Propone atacar la diligencia?
790
01:06:34,683 --> 01:06:36,170
Tiene que hacerse.
791
01:06:39,037 --> 01:06:40,508
Sí, se hará.
792
01:06:53,702 --> 01:06:55,690
Muy bien, muchachos,
ya conocen el plan.
793
01:08:09,344 --> 01:08:11,607
Calma, Natchus,
está aquí por negocios.
794
01:08:39,157 --> 01:08:42,296
La compañía trae en efectivo...
795
01:08:44,879 --> 01:08:46,216
¿Hay algo malo?
796
01:08:47,249 --> 01:08:49,220
¿Dónde está el dinero?
¡Alguien lo ha cogido!
797
01:08:55,324 --> 01:08:57,561
¿Qué sabe de esto?
798
01:08:58,860 --> 01:09:02,814
¿Cree lo robé y regresé?
Pregúntele a Cass.
799
01:09:03,015 --> 01:09:05,716
Tiene razón, Ben, ha estado
conmigo durante toda la tarde.
800
01:09:05,917 --> 01:09:07,168
¿Y su compañero?
801
01:09:07,269 --> 01:09:10,071
Se fue hacia la frontera.
Nosotros le seguimos.
802
01:09:10,172 --> 01:09:11,189
¡Alguien lo hizo!
803
01:09:11,490 --> 01:09:13,602
¡Vaya observación relevante!
804
01:09:21,767 --> 01:09:23,118
¿Tenías que decir eso?
805
01:09:23,419 --> 01:09:26,715
No tenía que hacerlo,
pero me gustó.
806
01:09:27,673 --> 01:09:29,274
No soy un tonto.
807
01:09:29,775 --> 01:09:32,410
Si quieres dejar el rancho,
puedes hacerlo cuando quieras.
808
01:09:33,011 --> 01:09:37,515
Un hombre solo tiene
una oportunidad de éxito.
809
01:09:38,016 --> 01:09:40,521
No quiero vivir
con una vagabunda.
810
01:09:41,420 --> 01:09:45,490
Yo te hice una dama.
Te hice alguien.
811
01:09:45,891 --> 01:09:50,281
Cuando todo el valle sea mío,
no vengas no vuelvas a mí.
812
01:09:54,216 --> 01:09:56,217
Coburn, ¿qué hacemos ahora?
813
01:09:56,518 --> 01:09:59,537
Tal vez los agricultores
tengan el dinero, tal vez no.
814
01:09:59,738 --> 01:10:03,174
- ¿Cómo lo sabremos?
- Lo sabremos, pero mañana...
815
01:10:03,275 --> 01:10:04,954
si es que ellos van al banco.
816
01:10:05,944 --> 01:10:09,650
Si no van al banco,
alguno de ustedes tiene el dinero.
817
01:10:10,007 --> 01:10:12,261
Los agricultores tienen el dinero,
no nosotros.
818
01:10:12,418 --> 01:10:13,660
La ley va a protegerles.
819
01:10:13,861 --> 01:10:15,556
No luchamos contra la ley.
820
01:10:16,789 --> 01:10:18,450
¿Tiene alguna idea?
821
01:10:19,741 --> 01:10:24,156
Sí. Si detiene a los agricultores,
Brazos es mío.
822
01:10:24,896 --> 01:10:28,494
¿Entendido? Nadie mata a Brazos,
excepto yo.
823
01:10:29,751 --> 01:10:31,130
¿Qué más quiere?
824
01:10:32,805 --> 01:10:35,084
Mil acres del valle.
825
01:10:37,242 --> 01:10:38,421
¿Es un trato?
826
01:10:46,602 --> 01:10:47,702
Yo no me fío de él.
827
01:10:48,103 --> 01:10:49,954
Pero lo que dice tiene sentido.
828
01:10:50,155 --> 01:10:53,641
Mañana iremos a la ciudad.
Vigila a Brazos.
829
01:10:53,842 --> 01:10:56,361
Si Chip no le mata,
tu matas a Chip.
830
01:10:56,562 --> 01:10:59,558
Y alguien mata
accidentalmente al marshal.
831
01:11:05,254 --> 01:11:07,093
Es un trato, Coburn.
832
01:11:07,359 --> 01:11:09,259
Mil acres y
dirige las operaciones.
833
01:11:10,659 --> 01:11:12,363
Está bien, aquí está el plan.
834
01:11:14,880 --> 01:11:18,244
Este es el banco,
el bar está aquí.
835
01:11:19,268 --> 01:11:22,270
Los establos quedan aquí
y tiendas allí.
836
01:11:22,671 --> 01:11:24,099
Iremos de norte a sur.
837
01:12:00,825 --> 01:12:02,009
Necesito hablar con usted.
838
01:12:02,110 --> 01:12:05,438
Señora Bodeen, ¿no es cierto?
Antes era Lou.
839
01:12:05,739 --> 01:12:07,568
Por favor, ¿puedo entrar?
840
01:12:08,851 --> 01:12:09,879
Entre.
841
01:12:13,772 --> 01:12:15,685
Le suplico que ayude Chip.
842
01:12:16,859 --> 01:12:18,226
Chip mató a un hombre.
843
01:12:18,827 --> 01:12:22,689
Saqueó y quemó haciendas sin piedad.
¿Por qué debería hacerlo?
844
01:12:22,790 --> 01:12:26,417
Fue Ben, mi marido.
Todo lo planeó para culpar a Chip.
845
01:12:26,818 --> 01:12:29,671
Hay un testigo
de la muerte de Hondo.
846
01:12:29,972 --> 01:12:32,407
Ben le ha amenazado de muerte.
847
01:12:32,608 --> 01:12:34,634
¿Por qué me dice eso?
848
01:12:35,535 --> 01:12:37,720
Porque usted nunca le dio
una oportunidad a Chip.
849
01:12:37,921 --> 01:12:40,198
Y le forzó a estar
al lado de Ben.
850
01:12:40,399 --> 01:12:41,483
¿Qué hice?
851
01:12:41,884 --> 01:12:44,945
Detendrán a los agricultores
cuando vayan al banco mañana.
852
01:12:45,146 --> 01:12:46,260
Chip está con Ben.
853
01:12:46,759 --> 01:12:49,959
Chip está con Ben porque
de esa manera saca ventaja.
854
01:12:51,259 --> 01:12:53,264
Demasiado tarde para salvarlo.
855
01:12:54,679 --> 01:12:57,168
Esta es la única ley
que él entiende.
856
01:13:19,204 --> 01:13:21,613
- ¡Ya vienen!
- ¡Prepararos, muchachos!
857
01:13:42,027 --> 01:13:43,989
¡No se acerque más, Haney!
858
01:13:55,757 --> 01:13:59,722
Está bien, entonces vamos a pie.
Tenemos un asunto que atender.
859
01:14:18,880 --> 01:14:21,218
Vuelva con los agricultores
a donde vinieron.
860
01:14:22,650 --> 01:14:24,443
Estos hombres están
aquí por negocios.
861
01:14:24,644 --> 01:14:27,238
Están armados y
aquí no es legal.
862
01:14:27,739 --> 01:14:30,433
En esta ciudad vale todo,
desde que usted es sheriff.
863
01:14:30,834 --> 01:14:32,254
Yo represento a la ley, marshal.
864
01:14:32,988 --> 01:14:35,580
Oblígueme... ¡ahora!
865
01:14:36,281 --> 01:14:38,866
Soy responsable de
cada uno de estos hombres.
866
01:14:39,267 --> 01:14:41,903
Le advierto, Brazos.
Depongan sus armas.
867
01:14:42,104 --> 01:14:45,821
Ocúpese de sus asuntos.
Esa banda va a crearle problemas.
868
01:14:47,809 --> 01:14:49,830
En ese caso, nos dispersaremos.
869
01:14:54,883 --> 01:14:58,218
Dispersaros muchachos, los buenos
ciudadanos respetamos la ley.
870
01:14:58,854 --> 01:15:00,491
¡Hacer lo que dice, muchachos!
871
01:15:05,811 --> 01:15:07,564
¡Está luchando contra la ley!
872
01:15:07,979 --> 01:15:10,584
Es mejor que se detenga,
Brazos, o le disparo.
873
01:15:31,303 --> 01:15:33,588
¡Chip Coburn!
¡Chip, ven aquí!
874
01:15:33,989 --> 01:15:35,606
¿Es él quién debe disparar?
875
01:15:35,807 --> 01:15:39,422
¿Es él quien tiene que matarme?
¿Ese es su plan?
876
01:15:49,888 --> 01:15:51,072
¡No se mueva!
877
01:15:51,173 --> 01:15:52,284
¡No se mueva!
878
01:15:53,850 --> 01:15:56,544
Estoy aquí para preservar la
ley y el orden y así será.
879
01:15:57,145 --> 01:15:58,449
¡Dejen libre la calle!
880
01:16:03,819 --> 01:16:04,936
¿Me ha oído Haney?
881
01:16:04,937 --> 01:16:07,324
Diga a esos agricultores
que salgan de la ciudad.
882
01:16:11,510 --> 01:16:13,978
Voy a contar hasta cinco
para que se vayan.
883
01:16:14,379 --> 01:16:16,125
Si no se han ido, dispararé.
884
01:16:17,182 --> 01:16:18,561
¡Hablo en serio!
885
01:16:21,887 --> 01:16:23,023
Empieza a contar.
886
01:16:24,873 --> 01:16:25,918
Uno...
887
01:16:30,963 --> 01:16:32,041
Dos...
888
01:16:32,781 --> 01:16:34,143
Déjela donde está.
889
01:16:37,803 --> 01:16:40,733
- ¿A dónde habías ido?
- A la frontera y decidí venir.
890
01:16:41,923 --> 01:16:43,619
Camina hacia la calle lentamente.
891
01:16:50,849 --> 01:16:52,661
Ven a juntarte con él.
Andando.
892
01:17:03,053 --> 01:17:04,415
Sigue contando, Cass.
893
01:17:06,147 --> 01:17:06,947
Tres...
894
01:17:06,948 --> 01:17:08,944
Hiciste un buen trabajo
anoche, Slick.
895
01:17:09,801 --> 01:17:12,386
Me alegro que te haya gustado.
No me esperaba esto.
896
01:17:12,887 --> 01:17:15,240
- Sigue contando, Cass.
- Tres...
897
01:17:15,941 --> 01:17:17,753
No es tres, es cuatro.
898
01:17:20,445 --> 01:17:21,490
Cuatro.
899
01:17:34,676 --> 01:17:36,344
Tal vez me guste esto, Coburn.
900
01:17:36,945 --> 01:17:39,174
No, no lo creo.
901
01:17:39,715 --> 01:17:41,394
¿Por qué dice eso?
¿Qué trama?
902
01:17:42,818 --> 01:17:46,254
Ud. planeaba matarme primero
a mí y después a Brazos.
903
01:17:46,855 --> 01:17:49,168
Ahora le dispararé
a usted y a Bragg.
904
01:17:49,925 --> 01:17:51,437
Él está listo.
905
01:17:54,146 --> 01:17:55,942
Debe contar hasta cinco, sheriff.
906
01:17:59,676 --> 01:18:03,244
No, no lo haré.
¡Que Bodeen haga el trabajo!
907
01:18:08,009 --> 01:18:10,227
Continúa la cuenta, Blue Chip.
908
01:18:10,328 --> 01:18:11,423
¡Cinco!
909
01:18:25,444 --> 01:18:27,089
¡No Ben, no!
910
01:18:35,981 --> 01:18:37,026
Chip...
911
01:18:37,744 --> 01:18:38,744
Chip...
912
01:18:42,044 --> 01:18:43,473
Te amo, Lou.
913
01:18:44,913 --> 01:18:46,217
Siempre te amé.
914
01:18:52,796 --> 01:18:53,840
¡Vamos!
915
01:18:56,825 --> 01:18:59,527
Después de que le vea el médico,
John, volveremos juntos a Prescott.
916
01:18:59,528 --> 01:19:02,030
Voy a volver solo.
Tengo una investigación pendiente.
917
01:19:02,931 --> 01:19:07,129
Necesito hablar con un cantinero.
Prefiero hablar contigo después.
918
01:19:07,969 --> 01:19:09,020
Gracias, John.
919
01:19:09,721 --> 01:19:13,511
Cuarenta acres.
Eso es todo lo que un hombre necesita.
920
01:19:21,091 --> 01:19:23,485
¿Recuerdas lo que me
dijiste al salir de Prescott?
921
01:19:24,186 --> 01:19:25,370
Estaba equivocada.
922
01:19:26,171 --> 01:19:27,408
Aún le amo.
69608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.