All language subtitles for Gunsmoke in Tucson (Thomas Carr,1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,286 --> 00:01:31,921 Di tu última voluntad, ladrón de caballos. 2 00:01:32,122 --> 00:01:34,207 Eres basura, 3 00:01:34,208 --> 00:01:36,042 ¡forzar a mis hijos a que vean esto! 4 00:01:36,043 --> 00:01:38,428 Esta es una lección, que no olvidarán. 5 00:01:38,629 --> 00:01:41,283 Si quiere hablar con sus hijos, puede hacerlo. 6 00:01:41,715 --> 00:01:43,494 Tengo algo que decirles. 7 00:01:45,260 --> 00:01:49,555 Todo hombre tiene derecho a su tierra. ¡Recordad eso, hijos! 8 00:01:49,756 --> 00:01:53,491 Trabajar y construir en ella, y hacerla suya. 9 00:01:53,560 --> 00:01:56,048 ¡Jed, ven aquí! 10 00:02:07,658 --> 00:02:09,778 Esto es todo lo que tengo, hijo. 11 00:02:12,229 --> 00:02:13,982 ¡John! 12 00:02:15,032 --> 00:02:16,368 ¡John! 13 00:02:16,567 --> 00:02:18,487 Hijo, ven aquí. 14 00:02:21,472 --> 00:02:23,367 ¡Hijo, ven aquí! 15 00:02:25,259 --> 00:02:26,520 ¡John! 16 00:02:26,677 --> 00:02:28,372 Papá te llama. 17 00:02:29,054 --> 00:02:30,667 Yo no tengo padre. 18 00:02:35,602 --> 00:02:37,422 ¡Acabemos! 19 00:02:40,858 --> 00:02:43,212 Os enseñaré cómo se muere. 20 00:03:10,012 --> 00:03:12,083 Lo sentimos, pero teníais que verlo. 21 00:03:12,323 --> 00:03:13,615 ¿Cuál es tu nombre? 22 00:03:13,716 --> 00:03:14,799 ¡John! 23 00:03:14,800 --> 00:03:16,051 ¿John, qué? 24 00:03:16,552 --> 00:03:17,830 Solo John. 25 00:03:19,555 --> 00:03:21,834 ¿Te avergüenzas de tu apellido? 26 00:03:21,974 --> 00:03:25,185 No me avergüenzo. Mi nombre es Colburn, 27 00:03:25,186 --> 00:03:26,503 ¡Jed Coburn! 28 00:03:26,604 --> 00:03:29,322 ¿Jed? ¿Qué nombre es ese? 29 00:03:29,423 --> 00:03:31,394 ¡Su nombre es Jedediah! 30 00:03:31,676 --> 00:03:34,105 Voy a darle un nombre que la gente recuerde. 31 00:03:34,261 --> 00:03:38,225 ¡Chip! Porque eres como tu padre. 32 00:03:39,408 --> 00:03:41,076 Y os daré un apellido: 33 00:03:41,077 --> 00:03:42,660 ¡Brazos! 34 00:03:42,661 --> 00:03:46,400 Recordadlo bien, así como el ahorcamiento. 35 00:03:48,417 --> 00:03:51,836 John Brazos. Voy a recordarlo. 36 00:03:51,837 --> 00:03:53,213 Debéis iniciar vuestras vidas, 37 00:03:53,214 --> 00:03:54,472 ahora mismo. 38 00:03:54,673 --> 00:03:58,059 Aquí no queremos gente como tú y tu hermano. 39 00:03:58,260 --> 00:04:02,063 Coge el caballo que tu padre robó y salir de aquí... 40 00:04:02,264 --> 00:04:03,849 y no volver nunca más. 41 00:04:04,150 --> 00:04:05,759 Iremos a pie. 42 00:04:06,060 --> 00:04:08,328 John, no entendiste bien lo que dije. 43 00:04:08,529 --> 00:04:10,800 Tendrás el caballo legalmente. 44 00:04:11,482 --> 00:04:14,109 Voy a haceros una nota de venta. 45 00:04:14,110 --> 00:04:15,772 Está bien, si es legal. 46 00:04:22,660 --> 00:04:24,188 Ahora desaparecer. 47 00:04:25,204 --> 00:04:26,955 ¡Suéltame, John! 48 00:04:26,956 --> 00:04:31,028 ¡Tengo que cuidarte! ¡Vienes por las buenas o te ato! 49 00:04:31,293 --> 00:04:32,988 ¡Chip! 50 00:04:46,183 --> 00:04:47,711 ¡Volveré! 51 00:04:48,811 --> 00:04:50,737 ¡Volveré! 52 00:04:50,938 --> 00:04:53,801 ¡Nunca lo olvidaré! 53 00:05:25,264 --> 00:05:28,099 Los años pasaron. 54 00:05:28,100 --> 00:05:30,435 Y Chip, ya adulto, 55 00:05:30,436 --> 00:05:34,272 puso en práctica sus amenazas con violencia, contra la sociedad, 56 00:05:34,273 --> 00:05:37,267 como jefe de la temible banda Chip Azul. 57 00:05:37,368 --> 00:05:40,512 Con su ropa colorida, sembraba el terror, 58 00:05:40,613 --> 00:05:43,818 en el nuevo Estado de Arizona. 59 00:05:47,495 --> 00:05:51,108 PRESCOTT TERRITORIO DE ARIZONA 60 00:05:59,465 --> 00:06:01,454 MARSHAL FEDERAL TERRITORIO DE ARIZONA 61 00:06:01,741 --> 00:06:03,441 JOHN BRAZOS 62 00:06:09,141 --> 00:06:11,109 Acabas de salir de prisión. 63 00:06:11,310 --> 00:06:15,697 Y estás listo para unirte a tu amigo, que es un bandido. 64 00:06:15,898 --> 00:06:19,192 Slick es un viejo amigo. No reniego de mis amigos. 65 00:06:19,193 --> 00:06:21,953 Pero no niegas que estás buscando caballos. 66 00:06:22,154 --> 00:06:23,955 Te dije que quiero coger caballos salvajes. 67 00:06:23,956 --> 00:06:26,185 ¿Robarlos es lo que quieres decir? 68 00:06:26,659 --> 00:06:28,896 ¿No has aprendido nada? 69 00:06:28,953 --> 00:06:32,362 Lo aprendí a lo ocho años y quiero seguir creciendo. 70 00:06:32,748 --> 00:06:34,735 Ya no eres mi hermano. 71 00:06:35,418 --> 00:06:37,905 ¿Cómo que no soy tu hermano? 72 00:06:43,300 --> 00:06:46,636 Escucha, ¿no ves lo terrible que es el apellido Coburn? 73 00:06:46,637 --> 00:06:49,097 ¿Por qué crees que uso el apellido Brazos? 74 00:06:49,298 --> 00:06:54,171 Por tí y los actos de la banda de Chip Azul. 75 00:06:57,106 --> 00:06:59,802 Eres igual que tu padre. 76 00:07:01,235 --> 00:07:03,931 Tal vez los dos queramos lo mismo. 77 00:07:04,780 --> 00:07:08,158 Un poco de tierra, ganado y un lugar decente para vivir. 78 00:07:08,359 --> 00:07:10,896 ¿Y estás listo para volar con tus propias alas? 79 00:07:11,328 --> 00:07:12,996 Te lo advierto, donde quiera que vayas, 80 00:07:13,097 --> 00:07:15,259 si quebrantas la ley, yo estaré allí. 81 00:07:17,460 --> 00:07:20,865 Te mataré, antes que verte colgado de una cuerda, Chip. 82 00:07:24,158 --> 00:07:26,125 Tú quieres progresar también ¿no? 83 00:07:26,326 --> 00:07:28,539 Y estás dispuesto a matarme, para lograrlo. 84 00:07:29,055 --> 00:07:32,391 Y ese trozo de metal, te hace pensar que lo mereces. 85 00:07:32,592 --> 00:07:34,162 ¡Una cosa más! 86 00:07:35,895 --> 00:07:39,758 Katy Porter quería venir aquí hoy, y la desanimé. 87 00:07:40,283 --> 00:07:43,858 Te esperó 8 años, pero no vales la pena, ni por ocho minutos. 88 00:07:47,039 --> 00:07:50,700 Tal vez tengas razón. Es una buena chica. 89 00:07:50,701 --> 00:07:52,486 Hay muchas mujeres de tu clase, Chip, 90 00:07:52,587 --> 00:07:55,525 como la rubia del hotel, cruzando la calle. 91 00:07:56,249 --> 00:08:00,363 Estoy al corriente, todo el mundo conoce a Lou. 92 00:08:12,181 --> 00:08:15,850 He visitado muchas ciudades. 93 00:08:15,851 --> 00:08:19,813 Mi corazón vagó. 94 00:08:19,814 --> 00:08:23,024 Pero ahora quiero sentar la cabeza. 95 00:08:23,025 --> 00:08:27,598 Con un hombre solo para mí. 96 00:08:27,780 --> 00:08:30,949 Necesito un hombre. 97 00:08:30,950 --> 00:08:34,077 Un hombre grande y fuerte. 98 00:08:34,078 --> 00:08:37,205 Que me quiera amar. 99 00:08:37,206 --> 00:08:40,542 Y que nunca me maltrate. 100 00:08:40,543 --> 00:08:43,002 Soy solo un ser humano. 101 00:08:43,003 --> 00:08:46,131 Es mi naturaleza, no puedo evitarlo. 102 00:08:46,132 --> 00:08:49,078 Porque soy ese tipo de mujer. 103 00:08:49,635 --> 00:08:52,721 Una mujer con hambre de amor. 104 00:08:52,722 --> 00:08:54,723 El tipo de mujer ... 105 00:08:54,724 --> 00:08:58,587 que necesita de un hombre. 106 00:08:59,395 --> 00:09:03,193 Una vez salí herida. 107 00:09:03,470 --> 00:09:07,170 Y casi rompe mi corazón. 108 00:09:07,370 --> 00:09:11,773 Pero aunque quemen, mis labios ... 109 00:09:11,974 --> 00:09:15,729 saben lo que un beso puede traer. 110 00:09:15,995 --> 00:09:18,964 Necesito de un hombre. 111 00:09:19,165 --> 00:09:22,167 Un hombre leal y verdadero. 112 00:09:22,168 --> 00:09:24,961 Un hombre que guarde mi casa. 113 00:09:24,962 --> 00:09:28,214 Cuando llegue la hora, 114 00:09:28,215 --> 00:09:31,092 voy a tratarle mejor. 115 00:09:31,093 --> 00:09:33,887 Como cualquier otra mujer. 116 00:09:33,888 --> 00:09:36,556 Porque soy el tipo de mujer. 117 00:09:36,557 --> 00:09:39,350 Que necesita un hombre. 118 00:09:39,351 --> 00:09:42,187 Soy el tipo de mujer. 119 00:09:42,188 --> 00:09:45,426 Que necesita un hombre. 120 00:09:46,776 --> 00:09:50,445 Tuve propuestas de matrimonio. 121 00:09:50,446 --> 00:09:53,782 Ahora sé lo que necesito. 122 00:09:53,783 --> 00:09:57,354 Quiero un hombre duro y salvaje ... 123 00:09:57,578 --> 00:10:01,734 al que pueda domar. 124 00:10:01,749 --> 00:10:05,168 Necesito un hombre. 125 00:10:05,169 --> 00:10:08,004 Un hombre que cuide de mí. 126 00:10:08,005 --> 00:10:11,049 Que me caldee con sus besos. 127 00:10:11,050 --> 00:10:13,954 Y me ame tiernamente. 128 00:10:14,053 --> 00:10:16,805 Las mujeres viven para el amor. 129 00:10:16,806 --> 00:10:19,641 Desde el inicio de los tiempos. 130 00:10:19,642 --> 00:10:22,894 Y soy ese tipo de mujer, 131 00:10:22,895 --> 00:10:25,146 una mujer con hambre de amor. 132 00:10:25,147 --> 00:10:27,982 Soy el tipo de mujer, 133 00:10:27,983 --> 00:10:33,265 que necesita un hombre 134 00:10:47,962 --> 00:10:50,533 Jed, necesitas esto. 135 00:10:51,115 --> 00:10:52,510 Gracias. 136 00:11:02,351 --> 00:11:04,755 Y yo necesitaba esto. 137 00:11:07,106 --> 00:11:09,524 Vienes de hablar con John. 138 00:11:09,525 --> 00:11:11,143 Poco importa. 139 00:11:11,444 --> 00:11:14,654 La culpa es mía. Nunca debiste venir a Prescott. 140 00:11:14,655 --> 00:11:16,951 Acordamos encontrarnos aquí. Por eso vine. 141 00:11:20,703 --> 00:11:23,441 Hice un trato con John para no encontrarme. 142 00:11:23,456 --> 00:11:25,040 Solo falta decirle algo. 143 00:11:25,041 --> 00:11:28,112 Él no va me a detener esta vez. Tengo todo lo que necesito. 144 00:11:28,294 --> 00:11:29,711 ¿Incluida yo? 145 00:11:29,712 --> 00:11:31,830 Slick y yo, llevamos caballos a Colorado. 146 00:11:31,931 --> 00:11:35,244 ¡No tengo que explicar nada! No necesito nada más. 147 00:11:36,218 --> 00:11:38,414 No has respondido mi pregunta. 148 00:11:39,138 --> 00:11:41,459 Esto me hará rico. 149 00:11:46,812 --> 00:11:49,049 Gracias a Tucson, Arizona. 150 00:11:49,190 --> 00:11:54,221 Una manada de caballos contra mil acres, en el Valle de Santa Cruz. 151 00:11:54,487 --> 00:11:55,974 ¿Y yo? 152 00:11:56,781 --> 00:11:59,443 - ¿Dónde nos encontramos? - No. 153 00:12:00,201 --> 00:12:03,995 Regresa a Tucson. Espera tres meses, lo prometo. 154 00:12:03,996 --> 00:12:07,943 Y será exactamente todo como antes. 155 00:12:08,250 --> 00:12:11,113 Chip, ¿y si lo deseara más que antes? 156 00:12:13,130 --> 00:12:15,451 Hablas demasiado. 157 00:12:45,955 --> 00:12:49,693 RANCHO DE MATHEW CHISSUM ENTRADA PROHIBIDA 158 00:12:57,967 --> 00:12:59,912 ¡Quédese donde está! ¡No desmonte! 159 00:13:01,595 --> 00:13:03,179 Tengo un trato con el Sr. Chissum. 160 00:13:03,180 --> 00:13:05,709 - ¿Qué tipo de trato? - Es solo entre él y yo. 161 00:13:06,183 --> 00:13:10,256 - ¡Es terco! - Te pregunté, ¿qué tipo de negocio? 162 00:13:11,605 --> 00:13:13,259 ¡No te muevas! 163 00:13:21,615 --> 00:13:23,875 - No tiene armas. - ¡Y es osado también! 164 00:13:24,076 --> 00:13:26,397 Supuse una visita amistosa. 165 00:13:27,129 --> 00:13:29,024 ¿Qué tienes en la alforja? 166 00:13:29,290 --> 00:13:31,235 ¿Qué es todo esto? 167 00:13:31,375 --> 00:13:33,112 ¡Sácalo! 168 00:13:35,046 --> 00:13:37,032 ¡Se lo dije a Hondo! 169 00:13:57,610 --> 00:14:00,389 Tiene un acuerdo con Matt Chissum. Está escrito aquí. 170 00:14:00,696 --> 00:14:02,933 Caballos por una parte del valle. 171 00:14:02,948 --> 00:14:06,145 ¿Has oído eso? ¡Un pedazo del valle! 172 00:14:08,287 --> 00:14:10,038 Su acuerdo ya no existe, señor. 173 00:14:10,039 --> 00:14:11,956 Chissum puede tener algo que decirme. 174 00:14:11,957 --> 00:14:14,737 Chissum no tiene nada que decir, murió. 175 00:14:46,701 --> 00:14:48,827 ¿De qué murió Chissum? 176 00:14:48,828 --> 00:14:51,454 Al viejo Matt le gustaba beber. Pudo morir por eso. 177 00:14:51,455 --> 00:14:53,333 Todo el mundo lo sabía, 178 00:14:53,334 --> 00:14:55,818 especialmente Ben Bodeen, su capataz. 179 00:14:55,919 --> 00:14:59,754 Pero nunca habla del viejo Matt, no lo quiso contar. 180 00:14:59,755 --> 00:15:03,119 Ben le llevó a beber y eso lo mató. 181 00:15:04,009 --> 00:15:05,863 ¿Quién es este Bodeen? 182 00:15:06,645 --> 00:15:09,016 Administró el rancho de Chissum muchos años, 183 00:15:09,217 --> 00:15:11,700 siempre fue la mano derecha del viejo y mandaba como él. 184 00:15:11,801 --> 00:15:14,806 Ahora lo dirige, con Cass como capataz. 185 00:15:16,789 --> 00:15:18,268 Estuve hoy allí. 186 00:15:19,325 --> 00:15:21,760 Ya lo imaginaba. 187 00:15:22,361 --> 00:15:26,732 Después de la muerte de Chissum, Bodeen quiso mantener todo para él. 188 00:15:26,933 --> 00:15:29,601 - Incluyendo el Valle de Santa Cruz. - Especialmente el valle. 189 00:15:29,802 --> 00:15:32,054 Esa es la parte más rentable del rancho. 190 00:15:32,255 --> 00:15:34,533 Es lo que Bodeen quiere. 191 00:15:36,000 --> 00:15:39,627 - Yo tenía un acuerdo con Chissum. - Olvídelo. 192 00:15:39,628 --> 00:15:43,576 Matt está muerto. No tiene ningún contrato ni nada que reclamar. 193 00:15:43,799 --> 00:15:45,453 Al menos, por ahora. 194 00:15:47,094 --> 00:15:48,169 ¡Continúe! 195 00:15:48,170 --> 00:15:50,180 El viejo Matt, dejó a los agricultores ... 196 00:15:50,181 --> 00:15:52,543 explotar buenas parcelas gratis. 197 00:15:52,825 --> 00:15:54,939 Ahora que Chissum murió, todo mundo quiere... 198 00:15:54,947 --> 00:15:57,447 un pedazo del valle y luchan por quedarse con una parte. 199 00:15:58,147 --> 00:15:59,314 Déjelos luchar. 200 00:15:59,315 --> 00:16:02,225 Bodeen contrató pistoleros de Colorado ... 201 00:16:02,326 --> 00:16:04,305 Voy a verme desbordado. 202 00:16:07,740 --> 00:16:10,060 Es cierto. Sigue. 203 00:16:13,079 --> 00:16:17,318 Nosotros nos conocemos, ¿hace 10 ó 12 años? 204 00:16:17,966 --> 00:16:19,017 Más o menos. 205 00:16:19,018 --> 00:16:21,889 Y siempre hemos sido buenos amigos, ¿correcto? 206 00:16:22,588 --> 00:16:25,173 Hasta que tuviste esa estrella. 207 00:16:25,174 --> 00:16:28,009 Porque vale la pena, después de tanto tiempo. 208 00:16:28,010 --> 00:16:31,248 ¿Por qué no lo intentas? Necesito un buen ayudante. 209 00:16:31,347 --> 00:16:33,209 ¿Yo? 210 00:16:33,933 --> 00:16:35,283 Ni siquiera llevo un arma. 211 00:16:35,384 --> 00:16:39,938 Ganarás $ 50 al mes y tendrás una razón para quedarte aquí. 212 00:16:39,939 --> 00:16:44,359 Podrás estar atento al valle como cualquier otro. 213 00:16:44,360 --> 00:16:46,764 Tal vez, yo pueda ayudarte a que lo consigas. 214 00:16:47,363 --> 00:16:49,025 Lo tendré, 215 00:16:49,782 --> 00:16:51,644 a mi manera. 216 00:17:00,960 --> 00:17:03,378 La Asociación de Agricultores, 217 00:17:03,379 --> 00:17:06,297 tiene un líder, Clem Haney, que no le gusta la violencia, 218 00:17:06,398 --> 00:17:09,050 pero seguirá la opinión de los demás, 219 00:17:09,051 --> 00:17:11,956 si la ley estuviera de su lado. 220 00:17:13,856 --> 00:17:15,056 No busco problemas. 221 00:17:15,057 --> 00:17:17,308 Si tú usas una estrella, será diferente. 222 00:17:17,309 --> 00:17:20,362 ¿La ley? No, eso no me interesa. 223 00:17:20,463 --> 00:17:24,065 Ni Bodeen ni los agricultores, ninguno me interesa. 224 00:17:24,466 --> 00:17:27,672 Ahí viene el gran hombre, Ben Bodeen. 225 00:17:34,710 --> 00:17:37,940 Cambió su carreta, por un bonito carruaje. 226 00:17:41,800 --> 00:17:43,985 Míralo con esa chica. 227 00:17:44,386 --> 00:17:46,615 ¡Y qué chica! 228 00:17:48,640 --> 00:17:51,226 - No es mi asunto, pero... - Tienes razón. 229 00:17:51,627 --> 00:17:53,789 No es asunto tuyo. 230 00:19:24,506 --> 00:19:25,693 ¡Está mucho mejor! 231 00:19:26,713 --> 00:19:27,934 ¿Mejor de qué? 232 00:19:28,415 --> 00:19:31,629 Estás aquí, Chip. Estamos juntos. 233 00:19:32,678 --> 00:19:35,263 Pero yo estoy fuera del negocio. Matt Chissum murió. 234 00:19:35,464 --> 00:19:37,599 Siempre puedes vender caballos. 235 00:19:37,800 --> 00:19:38,959 ¿A quién? 236 00:19:39,260 --> 00:19:42,890 Chissum era el único hombre que quería mi mercancía. 237 00:19:43,430 --> 00:19:45,109 ¿Qué estás intentando decirme? 238 00:19:45,958 --> 00:19:48,004 Vas a tener que esperar un poco, Lou. 239 00:19:49,086 --> 00:19:51,671 Chip, te esperé hasta salir de la cárcel y fue difícil. 240 00:19:51,772 --> 00:19:53,767 Te esperé hasta donde pude. 241 00:19:53,968 --> 00:19:55,612 Ya estoy cansada de esperar. 242 00:19:57,678 --> 00:20:00,513 Chip, cuando mi padre se fue del territorio, 243 00:20:00,914 --> 00:20:03,744 me dijo una cosa: espérame. Lo esperamos. 244 00:20:04,234 --> 00:20:05,935 Huí de nuestra casa cabaña, 245 00:20:06,136 --> 00:20:08,530 para soñar una bella casa en el valle. 246 00:20:08,831 --> 00:20:11,558 Eso es lo que yo quiero, Chip, una bella casa, 247 00:20:11,859 --> 00:20:15,837 con camas suaves, alfombras en el suelo, buena comida ... 248 00:20:16,438 --> 00:20:19,082 y una empleada que me ayude con mis vestidos en las cenas, 249 00:20:19,783 --> 00:20:21,100 y velas en la mesa, 250 00:20:21,101 --> 00:20:22,789 como en la casa de Matt Chissum. 251 00:20:25,155 --> 00:20:27,810 ¿Ben Bodeen te visita? 252 00:20:28,418 --> 00:20:30,571 Sí, cada día. 253 00:20:34,490 --> 00:20:37,242 ¿Eso es lo que quieres? ¿Estar con Bodeen? 254 00:20:37,443 --> 00:20:38,519 No, Chip. 255 00:20:40,220 --> 00:20:41,807 Prefiero estar contigo. 256 00:20:45,000 --> 00:20:48,628 Imagen bonita. Bodeen es ahora el número uno del territorio. 257 00:20:49,029 --> 00:20:53,552 ¿Te casaste con él, o todavía no te lo pidió? 258 00:20:54,694 --> 00:20:56,430 Sí, ya me lo pidió. 259 00:20:56,821 --> 00:21:00,142 ¿Por qué esperaste tanto para decirlo? 260 00:21:00,783 --> 00:21:03,827 - No estás entendiendo. - Claro que entiendo. 261 00:21:03,828 --> 00:21:05,689 Lo entiendo muy bien. 262 00:21:05,871 --> 00:21:07,872 Tú me amas, pero te vas a casar con él. 263 00:21:07,873 --> 00:21:09,582 Voy a esperar en el establo. 264 00:21:09,783 --> 00:21:12,544 Te daré tiempo para que lo pienses. 265 00:21:12,745 --> 00:21:14,698 Por favor, Chip. 266 00:21:15,673 --> 00:21:18,775 Escúchame bien. Soy el número uno. 267 00:21:18,976 --> 00:21:21,914 No acepto a nadie por delante. 268 00:21:46,328 --> 00:21:49,080 Chip, este es Clem Haney, representante de los agricultores. 269 00:21:49,081 --> 00:21:53,334 Mr. Haney, él es Chip Coburn. Le hablé de él hace un par de días. 270 00:21:53,335 --> 00:21:54,335 Hola. 271 00:21:54,336 --> 00:21:58,138 - ¿Toma un trago? - Gracias, Sr. Coburn, no bebo. 272 00:21:58,307 --> 00:22:01,362 El Sr. Haney tiene una idea, que podría interesarte. 273 00:22:01,978 --> 00:22:04,137 Venderán el rancho de Chissum. 274 00:22:04,138 --> 00:22:08,861 Queremos comprar las tierras y necesitamos su ayuda. 275 00:22:09,935 --> 00:22:11,019 ¿Por qué yo? 276 00:22:11,020 --> 00:22:14,357 Bodeen fue nombrado jefe de los ganaderos, 277 00:22:14,358 --> 00:22:15,849 y quiere expulsar a los agricultores, 278 00:22:15,850 --> 00:22:19,277 aunque compremos las tierras. 279 00:22:19,278 --> 00:22:21,849 Nosotros no somos hombres violentos, Sr. Coburn, 280 00:22:22,823 --> 00:22:25,953 pero los otros lo son. 281 00:22:26,452 --> 00:22:31,525 Tendrá veinte acres de muy buena tierra, como todos nosotros. 282 00:22:32,625 --> 00:22:34,709 - Veinte acres ... - Es un comienzo, 283 00:22:34,710 --> 00:22:36,753 y yo estoy dispuesto a que seas mi ayudante ... 284 00:22:36,754 --> 00:22:38,630 y la ley estará de tu lado. 285 00:22:38,631 --> 00:22:43,704 Ya te dije que no me interesa. No quiero meterme en problemas. 286 00:22:57,149 --> 00:23:00,535 Sheriff, este es un amigo mío, Natchus Poe. 287 00:23:00,736 --> 00:23:04,739 ¿Ud. es el sheriff que prohíbe cazar intrusos en el rancho? 288 00:23:04,740 --> 00:23:07,610 No puede golpear a nadie, 289 00:23:07,611 --> 00:23:09,078 que tenga alguna razón para ir allí. 290 00:23:09,079 --> 00:23:14,249 Yo no veo nada malo en expulsar a esos agricultores ladrones. 291 00:23:14,250 --> 00:23:18,420 Le doy hasta el anochecer para salir de la ciudad. Queda advertido. 292 00:23:18,421 --> 00:23:20,255 No sea duro, sheriff. 293 00:23:20,256 --> 00:23:24,203 - Yo no hice nada, aún. - Está avisado. 294 00:23:25,928 --> 00:23:28,707 Él tampoco me agrada mucho. 295 00:23:29,515 --> 00:23:31,310 ¿No Lester? 296 00:23:31,767 --> 00:23:33,251 Eso es lo que parece. 297 00:23:33,352 --> 00:23:34,769 ¿Recibiste más cartas? 298 00:23:34,770 --> 00:23:38,224 Es amigo de las cartas, puede leerlas y hasta escribirlas. 299 00:23:42,445 --> 00:23:46,225 - ¿Dijo hasta el anochecer? - ¡Tú no has hecho nada! 300 00:23:46,482 --> 00:23:50,396 Tal vez él me escuche, si le suplico. 301 00:23:53,372 --> 00:23:56,940 Creo que el sheriff quiere que los agricultores se queden con las tierras. 302 00:23:57,043 --> 00:23:59,502 Un sheriff sureño quiere darles todo el territorio. 303 00:23:59,503 --> 00:24:00,948 ¡Eso no es lógico! 304 00:24:01,380 --> 00:24:05,161 Nunca se sabe, con un sheriff así. Todo puede pasar. 305 00:24:09,537 --> 00:24:10,691 ¿A dónde va? 306 00:24:15,194 --> 00:24:19,675 Disculpe por lo de la mano. Le invito un trago. 307 00:24:21,817 --> 00:24:24,263 ¡Le ha ofrecido un trago! 308 00:24:24,653 --> 00:24:27,016 No me gusta la compañía. 309 00:24:57,003 --> 00:24:58,639 ¡Eh, Sheriff! 310 00:25:07,530 --> 00:25:10,993 Yo disparé a la lata, todos lo vieron y él me disparó. 311 00:25:23,846 --> 00:25:25,391 ¿Qué ha pasado aquí? 312 00:25:31,062 --> 00:25:34,022 - ¿Cómo pasó? - Yo jugaba un poco. 313 00:25:34,123 --> 00:25:38,129 Él me disparó. Yo tuve que defenderme. 314 00:25:39,578 --> 00:25:42,750 - ¿Usted vio todo, Sturges? - Ha sido como él dijo, Ben. 315 00:25:42,982 --> 00:25:46,746 Él disparó a la lata, y el sheriff le disparó. 316 00:25:46,986 --> 00:25:49,871 Natchus, sabes que está prohibido disparar en las calles. 317 00:25:50,072 --> 00:25:54,812 Blaine era un buen hombre. Lo siento mucho. 318 00:25:54,994 --> 00:25:59,150 Aun así, todo hombre tiene derecho a defenderse. 319 00:26:00,082 --> 00:26:03,769 Ahora necesitamos mantener la ley y el orden en Tucson... 320 00:26:04,170 --> 00:26:06,507 y sugiero el nombre de... 321 00:26:07,590 --> 00:26:11,660 Frank Cass como sheriff temporal, hasta que haya elecciones legales. 322 00:26:11,761 --> 00:26:13,381 ¿Alguien está en contra? 323 00:26:19,101 --> 00:26:21,069 No, nadie- 324 00:26:21,270 --> 00:26:23,549 Muy bien Sheriff, coja su insignia. 325 00:26:28,679 --> 00:26:31,913 Amigos, todo el mundo está invitado, esta noche... 326 00:26:32,114 --> 00:26:34,894 para celebrar mi próxima boda. 327 00:27:07,566 --> 00:27:09,170 ¿Qué haces aquí, Slick? 328 00:27:09,285 --> 00:27:11,286 Bueno, vine a ver el acuerdo. 329 00:27:11,387 --> 00:27:13,988 Te dije que esperases, que yo te avisaría. 330 00:27:13,989 --> 00:27:18,679 Oí que Matt Chissum está muerto, todo mundo lo sabe. 331 00:27:18,894 --> 00:27:21,880 Quería encontrarle en Prescott, y por eso vine aquí. 332 00:27:22,081 --> 00:27:24,416 Lástima, hiciste el viaje por nada. 333 00:27:24,417 --> 00:27:28,264 No pienso así. Mira la ciudad, está todo por hacer. 334 00:27:29,522 --> 00:27:31,047 Invítame a un trago. 335 00:27:31,848 --> 00:27:32,993 Sí. 336 00:27:50,059 --> 00:27:54,746 Buen motivo para celebrar. Abierto y sin preguntas. 337 00:27:55,147 --> 00:27:59,251 - ¿Cuánto paga Bodeen a sus hombres? - No sé, pero no nos puede comprar. 338 00:27:59,652 --> 00:28:02,655 ¿Y si aceptamos su dinero? Y trabajamos para él. 339 00:28:02,856 --> 00:28:05,406 Nadie va a comprar nuestros caballos. El comprador está muerto. 340 00:28:05,607 --> 00:28:08,109 No te preocupes por ellos, voy a soltarlos. 341 00:28:08,510 --> 00:28:11,680 ¿Soltarlos? Estos caballos suponen mucho dinero. 342 00:28:11,881 --> 00:28:14,986 Ya me has oído. Los soltaremos. 343 00:28:15,768 --> 00:28:19,039 Estás loco. Fue lo que dijo Katy Porter. 344 00:28:19,772 --> 00:28:22,958 - ¿Por qué dices eso? - Yo la conocí en Prescott. 345 00:28:23,059 --> 00:28:26,856 Me hizo muchas preguntas. No le dije nada. 346 00:28:27,613 --> 00:28:31,027 Me preguntó, si iba a verte. Le dije, que tal vez. 347 00:28:31,901 --> 00:28:34,489 Entonces ella me dijo: "si le ves, dile que le amo". 348 00:28:38,199 --> 00:28:41,103 ¿Qué estás haciendo con una chica así? 349 00:28:43,329 --> 00:28:45,091 ¡Te pareces a mi hermano! 350 00:28:46,165 --> 00:28:48,466 Por eso no quieres saber de los caballos, 351 00:28:48,667 --> 00:28:50,602 ni trabajar para Bodeen. 352 00:28:51,003 --> 00:28:55,284 Slick, esta no es mi pelea, no quiero involucrarme, soy neutral. 353 00:28:55,608 --> 00:28:56,675 ¿Neutral? 354 00:28:56,676 --> 00:28:59,055 Nadie es neutral con un hombre como Bodeen. 355 00:28:59,812 --> 00:29:02,264 Él va a controlar el valle, y ni el mismo John Brazos ... 356 00:29:02,265 --> 00:29:03,665 podrá hacer nada contra él. 357 00:29:04,266 --> 00:29:07,186 ¿Si fuésemos juntos para Pueblo a buscar a los muchachos? 358 00:29:07,987 --> 00:29:10,217 La banda Blue Chip está muerta, acabada. 359 00:29:11,607 --> 00:29:14,442 ¿Vas a decirme lo que quieres? 360 00:29:14,443 --> 00:29:17,362 Sé lo que quiero, pero a mi manera. 361 00:29:17,763 --> 00:29:22,501 No quiero 20 hectáreas, ó 500, quiero todo el valle. 362 00:29:22,702 --> 00:29:25,704 Deja a Bodeen que pelee contra los agricultores. 363 00:29:25,705 --> 00:29:28,790 Si él gana bien, si ganan los agricultores, mucho mejor. 364 00:29:28,891 --> 00:29:30,236 Pero lo tendré. 365 00:29:31,460 --> 00:29:34,048 Si es así como lo quieres. 366 00:29:36,048 --> 00:29:39,703 Ya has bebido mucho. Vamos a dormir. 367 00:30:00,406 --> 00:30:02,601 SUBASTA PÚBLICA 368 00:30:02,658 --> 00:30:05,035 Tierras y casas del Rancho de Matthew Chissum 369 00:30:05,036 --> 00:30:08,649 serán subastados en acto público, el 16 de junio, a las 9 horas. 370 00:30:13,544 --> 00:30:16,866 - ¿Puedo hablar con usted, Dermott? - Claro. Con permiso. 371 00:30:19,842 --> 00:30:21,593 ¡Sr. Coburn! 372 00:30:21,894 --> 00:30:23,689 Me gustaría presentarle a mis amigos. 373 00:30:23,946 --> 00:30:26,008 - Este es Jim Overland. - Sr. Coburn. 374 00:30:26,432 --> 00:30:28,266 - Bob Streeder. - Encantado. 375 00:30:28,267 --> 00:30:29,963 - Sam Rosen. - Hola. 376 00:30:31,353 --> 00:30:35,340 No han venido muchos hoy. Pero hay más ganaderos. 377 00:30:35,641 --> 00:30:38,526 No hay necesidad que vengan todos. Solo traería problemas. 378 00:30:38,527 --> 00:30:39,611 Es razonable. 379 00:30:39,812 --> 00:30:43,782 - Puede participar en la subasta. - Para eso se requiere dinero. 380 00:30:43,983 --> 00:30:47,369 Desgraciadamente la tierra que ustedes quieren también la quiere Bodeen. 381 00:30:47,370 --> 00:30:49,087 El Valle de Santa Cruz. 382 00:30:49,288 --> 00:30:52,040 El mejor pedazo. Van a necesitar mucho dinero. 383 00:30:52,041 --> 00:30:56,280 Sí, pero a veces no es suficiente. Necesitamos un hombre como usted. 384 00:30:56,629 --> 00:31:00,826 Se equivocan de hombre, solo he venido a ver la subasta. 385 00:31:30,479 --> 00:31:32,247 Saben que no deben de estar aquí. 386 00:31:32,448 --> 00:31:34,999 Los agricultores solo crean problemas, 387 00:31:35,000 --> 00:31:36,487 cada uno de ustedes. 388 00:31:37,253 --> 00:31:40,650 El Comisario ya está aquí, pueden comenzar ahora. 389 00:31:41,006 --> 00:31:43,277 Está bien, abran paso a la Srta. Bodeen. 390 00:31:43,678 --> 00:31:45,478 ¡Lárguense, granjeros! 391 00:31:45,578 --> 00:31:46,898 No importa, Hondo. 392 00:31:47,313 --> 00:31:49,731 Quisiera ver el lugar, Ben. ¿Te importa? 393 00:31:49,932 --> 00:31:51,085 Adelante, querida. 394 00:31:51,186 --> 00:31:53,689 Será suya, antes del mediodía, debes conocerla. 395 00:32:07,599 --> 00:32:09,671 - ¿Has visto un fantasma? - Puede ser. 396 00:32:10,703 --> 00:32:13,908 - ¿Qué tipo de fantasma? - El que trae problemas. 397 00:32:15,107 --> 00:32:19,230 Estás nervioso. No está permitido en nuestro negocio. 398 00:32:21,139 --> 00:32:23,584 ¡Señoras y señores! ¡Atención, por favor! 399 00:32:23,966 --> 00:32:26,968 De conformidad con las leyes, del Territorio de Arizona. 400 00:32:26,969 --> 00:32:30,716 Fui nombrado por el juez B. Preston ... 401 00:32:30,973 --> 00:32:34,426 para subastar la propiedad del fallecido Matthew Chissum, 402 00:32:34,727 --> 00:32:36,695 el rancho Chissum. 403 00:32:36,896 --> 00:32:40,048 Este inmueble será vendido en lotes... 404 00:32:40,149 --> 00:32:44,672 de acuerdo con las leyes de Arizona, a la oferta más alta. 405 00:32:47,706 --> 00:32:49,360 Bonito, ¿no? 406 00:32:49,642 --> 00:32:51,587 No es de mi gusto. 407 00:32:51,744 --> 00:32:54,913 Nada de mí te gusta. 408 00:32:54,914 --> 00:32:59,370 En una hora, Sra. Bodine serán tuyas las tierras y podrás echarme. 409 00:32:59,935 --> 00:33:01,635 Sí, supongo que podría. 410 00:33:02,335 --> 00:33:04,322 Sabía que estarías aquí, Chip. ¿Por qué viniste? 411 00:33:04,423 --> 00:33:08,068 No fui invitado a la boda. Quería ver el regalo. 412 00:33:08,913 --> 00:33:09,913 ¿Por qué? 413 00:33:10,813 --> 00:33:13,676 Quería saber cuánto vale conseguirte. 414 00:33:15,101 --> 00:33:17,763 Tenías que salir con algo como eso, ¿no? 415 00:33:18,954 --> 00:33:21,383 Digo todo lo que pienso. 416 00:33:24,043 --> 00:33:25,930 ¿Aún me amas, Chip? 417 00:33:27,646 --> 00:33:30,551 Digamos que tengo muchos recuerdos. 418 00:33:40,292 --> 00:33:42,614 No consigues olvidarme, ¿no? 419 00:33:43,762 --> 00:33:45,213 Y tú, ¿qué haces para olvidarme? 420 00:33:45,214 --> 00:33:49,411 Chip, ¿no lo ves? Todo puede seguir como antes. 421 00:33:52,538 --> 00:33:56,460 Este no es el establo, pero es como si lo fuese. 422 00:33:57,059 --> 00:33:59,547 No esperas ni para mudarte. 423 00:34:02,648 --> 00:34:04,552 Tú no eres nadie. 424 00:34:10,239 --> 00:34:12,017 Eso es verdad. 425 00:34:15,745 --> 00:34:20,248 Ahora, un lote de 2.000 acres llamados "planicies verdes". 426 00:34:20,349 --> 00:34:22,245 ¿Alguna oferta? 427 00:34:23,002 --> 00:34:25,003 Veinticinco centavos el acre. 428 00:34:25,004 --> 00:34:26,391 Un dólar. 429 00:34:27,773 --> 00:34:30,345 Un dólar aquí. ¿Otra oferta? 430 00:34:32,011 --> 00:34:33,739 Caballeros, estoy esperando. 431 00:34:35,347 --> 00:34:38,416 Vendido al Sr. Bodeen por un dólar por acre. 432 00:34:38,717 --> 00:34:41,030 ¿Su oferta, Sr. Bodine, por favor? 433 00:34:48,277 --> 00:34:49,678 Gracias, Sr. Bodeen. 434 00:34:49,779 --> 00:34:54,532 Señoras y señores, el próximo lote es la llamada "ensenada rocosa". 435 00:34:54,633 --> 00:34:57,271 - ¿Alguna oferta? - Diez centavos por acre. 436 00:34:57,286 --> 00:34:59,004 Veinticinco centavos por acre. 437 00:34:59,105 --> 00:35:02,343 Una pila de piedras sin valor, que se lo queden los agricultores. 438 00:35:04,710 --> 00:35:06,344 Srta. Bodeen, 439 00:35:06,545 --> 00:35:10,515 su padre era un ranchero creo. Usted sabe lo difícil que es. 440 00:35:10,716 --> 00:35:12,906 Si su marido aumenta el precio, 441 00:35:13,172 --> 00:35:15,672 no tendremos oportunidad con esas tierras. 442 00:35:16,272 --> 00:35:19,774 - Usted puede pedirle a él... - Bajar, ¿por qué lo haría? 443 00:35:19,875 --> 00:35:21,044 ¿Qué pasa aquí? 444 00:35:21,145 --> 00:35:24,296 ¿Por qué hablan con ella? ¿No saben que va a casarse? 445 00:35:24,697 --> 00:35:25,914 No la hemos ofendido, sheriff 446 00:35:25,915 --> 00:35:28,300 No me responda o le pondré en la cárcel. 447 00:35:28,401 --> 00:35:29,671 ¿Con qué cargos? 448 00:35:31,187 --> 00:35:33,649 Métase en sus asuntos, forastero. 449 00:35:34,207 --> 00:35:35,910 No ha respondido mi pregunta. 450 00:35:36,775 --> 00:35:40,371 Cass, este señor es Slick Kirby. 451 00:35:41,572 --> 00:35:42,717 ¿Slick Kirby? 452 00:35:43,699 --> 00:35:47,321 - Mucho gusto. - Seguro. 453 00:35:56,011 --> 00:35:59,399 Hondo, lleva a Lou al carruaje, y que se quede allí. 454 00:36:04,887 --> 00:36:08,273 - Y ahora, un conjunto compuesto... - Ya sé del conjunto compuesto. 455 00:36:08,474 --> 00:36:11,818 Sugiero cinco dólares por acre. Dermott está de acuerdo. 456 00:36:11,819 --> 00:36:15,558 Es ilegal, Sr. Bodeen. La subasta es pública. 457 00:36:16,032 --> 00:36:18,269 ¿Tiene alguna otra oferta? 458 00:36:18,868 --> 00:36:20,869 Sí, el señor de allá atrás. 459 00:36:20,870 --> 00:36:25,251 Veinticinco centavos por acre, parece un precio común aquí. 460 00:36:28,002 --> 00:36:31,324 Vendido al Sr. Bodeen. por cinco dólares por acre. 461 00:36:35,584 --> 00:36:39,214 Y ahora el último lote, el Valle de Santa Cruz. 462 00:36:39,688 --> 00:36:41,990 Para este lote, la subasta comienza en un dólar. 463 00:36:42,091 --> 00:36:43,135 ¡Un dólar! 464 00:36:44,210 --> 00:36:46,044 ¿Con qué dinero pagará? 465 00:36:46,145 --> 00:36:48,699 Necesitamos esa tierra para vivir, señor. 466 00:36:49,100 --> 00:36:51,000 Es de vida o muerte para nosotros. 467 00:36:51,400 --> 00:36:54,369 Es buena tierra para el cultivo, la mejor del territorio. 468 00:36:54,770 --> 00:36:57,322 Tendremos oportunidad de construir cualquier cosa para nosotros. 469 00:36:57,323 --> 00:36:59,268 Allí crece buen pasto. 470 00:37:01,744 --> 00:37:04,913 ¡Los pastores serán beneficiados! 471 00:37:04,914 --> 00:37:08,283 Las tierras cultivadas atraerán nuevos colonos... 472 00:37:08,684 --> 00:37:11,553 hogares, familias e iglesias. 473 00:37:11,854 --> 00:37:15,109 - ¿Tiene el dinero que lo respalde? - Sí, señor. 474 00:37:15,858 --> 00:37:19,171 Contamos con el apoyo del Banco de Omaha. 475 00:37:19,978 --> 00:37:22,631 Usted quiere dinero y no discursos, ¿no es así? 476 00:37:22,932 --> 00:37:25,653 La ley me obliga a recibir las ofertas. 477 00:37:26,994 --> 00:37:28,672 1.10 dólares 478 00:37:32,191 --> 00:37:33,619 1.15 dólares 479 00:37:33,759 --> 00:37:35,344 1.30 dólares. 480 00:37:36,945 --> 00:37:38,090 ¡A la una! 481 00:37:39,256 --> 00:37:40,993 ¡A las dos! 482 00:37:41,367 --> 00:37:43,135 ¡A las tres! 483 00:37:43,536 --> 00:37:45,356 Vendido al Sr. Bodeen. 484 00:37:48,290 --> 00:37:50,291 Sume su valor a mis ofertas. 485 00:37:50,292 --> 00:37:53,261 No puedo hacerlo. Debo recibirlo en efectivo. 486 00:37:53,462 --> 00:37:54,796 ¿Por qué? 487 00:37:54,797 --> 00:37:58,828 Son las reglas y hoy ya gastó todo su dinero. 488 00:38:03,931 --> 00:38:07,086 La última oferta es de 1.15 dólares. 489 00:38:07,560 --> 00:38:09,547 Es la mejor oferta. 490 00:38:10,938 --> 00:38:13,682 Debo explicarme mejor, señor. 491 00:38:13,983 --> 00:38:16,501 No esperaba que el precio fuese tan alto. 492 00:38:16,902 --> 00:38:21,540 Puedo pagar el 70 % ahora, y el resto en diez días. 493 00:38:21,741 --> 00:38:23,145 Esto es una excepción. 494 00:38:23,546 --> 00:38:26,946 Entienda Sr. Haney, que el tribunal puede confiscar las tierras... 495 00:38:27,046 --> 00:38:30,182 si el valor debido, no fuera pagado dentro de 10 días... 496 00:38:30,783 --> 00:38:34,653 y el sheriff lo venderá a la oferta más alta, inmediatamente. 497 00:38:34,854 --> 00:38:37,783 Nuestros amigos de Omaha, nos enviarán el dinero a tiempo. 498 00:38:39,008 --> 00:38:41,245 Vendido al Sr. Haney y al Sr. Grange. 499 00:38:42,178 --> 00:38:44,929 ¡Lo conseguimos! ¡Tenemos la tierra! 500 00:38:44,930 --> 00:38:47,082 Lo entendió, Haney. Diez días. 501 00:38:47,283 --> 00:38:50,452 No puede labrar los campos, antes de pagar. 502 00:38:50,853 --> 00:38:53,405 Si tuviera problemas, será inútil buscarme. 503 00:38:53,606 --> 00:38:55,407 No busco problemas, sheriff. 504 00:38:55,608 --> 00:38:59,113 Quizás no los busque granjero, puede que le busquen a usted. 505 00:39:01,997 --> 00:39:03,342 Salgamos de aquí. 506 00:39:11,991 --> 00:39:15,246 Ahora ya lo tienen. Me refiero a que todo empezó. 507 00:39:15,761 --> 00:39:18,399 Parece que habrá diversión. 508 00:39:19,256 --> 00:39:23,067 - ¿De qué lado estás? - Voy a ser neutral. 509 00:39:23,268 --> 00:39:24,639 Ya lo dijiste antes. 510 00:39:25,513 --> 00:39:28,973 Pero ahora puedo esperar, si sabes a lo que me refiero. 511 00:39:28,974 --> 00:39:30,503 ¡Mr. Coburn! 512 00:39:31,644 --> 00:39:36,698 Ahora las tierras son nuestras. Ayúdenos y va a tener su parte. 513 00:39:36,899 --> 00:39:39,553 Cuarenta acres como le prometí. 514 00:39:40,346 --> 00:39:41,346 ¿Cuarenta acres? 515 00:39:41,846 --> 00:39:44,474 Lo bastante para alimentar a diez vacas, Sr Haney... 516 00:39:44,675 --> 00:39:45,875 como máximo. 517 00:39:46,075 --> 00:39:49,714 Creo que Dios destinó el valle Santa Cruz para los agricultores. 518 00:39:51,038 --> 00:39:55,670 Fue pensado para el arado. 519 00:39:56,335 --> 00:39:58,628 Esta tierra le pertenece a Dios, Mr. Coburn. 520 00:39:58,829 --> 00:40:01,014 Ben Bodeen tal vez no esté de acuerdo con usted. 521 00:40:01,415 --> 00:40:06,572 Cuando el Sr. Bodeen vea lo que vamos a hacer, estará orgulloso. 522 00:40:07,346 --> 00:40:10,582 ¿No lo entiende? Ud. ocupó la tierra que él quería. 523 00:40:10,583 --> 00:40:12,400 Hará cualquier cosa por recuperarla. 524 00:40:12,601 --> 00:40:16,666 Estamos dedicados a Dios, Sr. Coburn. Queremos vivir en paz. 525 00:40:17,106 --> 00:40:20,509 La Biblia habla de dar la otra cara y es lo que nosotros hacemos. 526 00:40:21,110 --> 00:40:23,678 Así será más fácil para Bodeen ¿no? 527 00:40:23,779 --> 00:40:27,268 ¿Lo será? No lo creo. 528 00:40:28,075 --> 00:40:32,741 Bodeen puede quemar mi hacienda, cazar y matarme. 529 00:40:33,956 --> 00:40:39,330 Otros pueden quedarse mirando, esperando para disfrutarlo. 530 00:40:40,838 --> 00:40:43,843 Pero me sustituirán. 531 00:40:44,833 --> 00:40:46,363 Y al final ganaremos. 532 00:40:47,970 --> 00:40:49,574 Ben Bodeen... 533 00:40:51,724 --> 00:40:55,288 Él solo tiene su vida sobre la tierra, Sr. Coburn. 534 00:40:56,312 --> 00:41:00,426 Nosotros tenemos nuestra fe, vivimos para la eternidad. 535 00:41:05,154 --> 00:41:06,265 Sr. Haney, 536 00:41:07,156 --> 00:41:12,605 Ben Bodeen está preparado para recuperar la tierra con beneficio. 537 00:41:12,912 --> 00:41:17,502 Las tierras pertenecen ahora a los agricultores, Sr. Hondo, no a mí. 538 00:41:18,918 --> 00:41:22,754 Sí, lo sé, pero los ganaderos están irritados, 539 00:41:22,755 --> 00:41:24,806 y Ben quiere evitar problemas. 540 00:41:25,007 --> 00:41:28,021 Me alegro que el Sr. Bodeen piense igual que yo. 541 00:41:29,095 --> 00:41:31,649 Será mejor que esté listo para venderlo. 542 00:41:34,016 --> 00:41:36,743 Y no queremos caballos cansados en Tucson. 543 00:41:36,944 --> 00:41:39,384 La próxima vez que nos veamos lo resolveremos a tiros. 544 00:41:39,650 --> 00:41:41,150 No esté por aquí. 545 00:41:43,150 --> 00:41:45,794 Ben le da hasta mañana para decidirse. 546 00:41:46,195 --> 00:41:48,363 Voy a esperar en el bar la respuesta. 547 00:41:48,364 --> 00:41:50,868 Ya la tiene ahora, Sr. Hondo. 548 00:41:51,842 --> 00:41:54,222 Pero me agradará verle mañana. 549 00:41:58,374 --> 00:42:00,694 Fuimos advertidos. 550 00:42:00,793 --> 00:42:05,672 El Sr. Hondo no es un mal hombre, en el fondo es bueno. 551 00:42:06,073 --> 00:42:08,418 Con ayuda de Dios, seremos muy buenos amigos. 552 00:42:18,352 --> 00:42:21,666 Sammy, si no se decide, yo lo obligaré. 553 00:43:30,966 --> 00:43:32,453 Chip Coburn. 554 00:43:35,054 --> 00:43:36,238 Blue Chip. 555 00:43:36,639 --> 00:43:38,459 ¿Piensas en algo? 556 00:43:42,828 --> 00:43:45,082 Sí, tomar un trago. 557 00:43:49,518 --> 00:43:50,785 ¿Dónde está Haney? 558 00:43:50,986 --> 00:43:52,865 Lo mandé a su casa. 559 00:43:55,241 --> 00:43:56,928 Le mandó a su casa. 560 00:44:04,583 --> 00:44:05,900 Me tengo que ir. 561 00:44:06,101 --> 00:44:07,805 ¿Tenía algo que decirle a Haney? 562 00:44:09,905 --> 00:44:11,323 No, no puede esperar. 563 00:44:11,524 --> 00:44:13,942 Dele un mensaje a Ben Bodeen. 564 00:44:14,143 --> 00:44:16,088 Dígale que Haney no hará tratos con él. 565 00:44:17,722 --> 00:44:20,301 Sí, claro. Se lo diré. 566 00:44:36,849 --> 00:44:40,404 ¡Dispersaros! ¡Que alguien me cubra la espalda! 567 00:45:33,789 --> 00:45:35,668 Tranquilo, Cass. 568 00:45:38,043 --> 00:45:39,214 No dispare, Chip. 569 00:45:42,965 --> 00:45:45,917 Diga a sus buitres que dejaremos juntos la ciudad. 570 00:45:46,018 --> 00:45:49,615 Si hay un solo disparo, será hombre muerto, Cass. 571 00:45:50,839 --> 00:45:52,135 Vamos. 572 00:46:00,366 --> 00:46:02,312 Cálmense, muchachos. No disparen. 573 00:46:08,407 --> 00:46:10,728 Suba al caballo con la barriga en la silla. 574 00:46:11,310 --> 00:46:12,363 ¡Suba! 575 00:46:55,004 --> 00:46:57,575 ¡A los caballos! ¡Aún podemos cogerle! 576 00:46:58,040 --> 00:47:02,177 ¿Coger a Blue Chip y su banda, para acabar acribillado? 577 00:47:02,578 --> 00:47:03,845 No, gracias, Cass. 578 00:47:04,046 --> 00:47:07,910 No te ayudaré a coger a Blue Chip. ¡Yo no! 579 00:47:09,552 --> 00:47:11,047 ¿Y el resto? 580 00:47:24,617 --> 00:47:26,679 ¿Cómo no te enteraste? 581 00:47:28,287 --> 00:47:30,205 ¡Tenías que saberlo! Ha estado aquí. 582 00:47:30,206 --> 00:47:33,758 Él no ha hecho nada en años, ni siquiera carteles de búsqueda. 583 00:47:33,959 --> 00:47:37,740 ¡Tú eres el sheriff! ¡Pon carteles por asesinato! 584 00:47:38,414 --> 00:47:39,667 Un momento... 585 00:47:40,249 --> 00:47:42,166 El cantinero vio todo. ¿Dónde está? 586 00:47:42,167 --> 00:47:44,814 Le ordené que desapareciera. 587 00:47:45,070 --> 00:47:46,893 Si regresa a Tucson, mátalo. 588 00:47:47,092 --> 00:47:48,892 Tenemos que atrapar a la banda de Blue Chip. 589 00:47:49,892 --> 00:47:52,838 No te preocupes, la atraparemos. 590 00:47:52,978 --> 00:47:56,214 Dile a Natchus y su banda que ataquen las haciendas del valle. 591 00:47:56,415 --> 00:47:59,629 Quemen, roben y hagan lo que quieran. 592 00:48:01,770 --> 00:48:05,118 Y uno de ellos debe de ir vestido como Blue Chip. 593 00:48:37,573 --> 00:48:39,274 HACIENDAS SAQUEADAS POR BLUE CHIP 594 00:48:39,275 --> 00:48:41,554 Pensé que te interesaría. 595 00:48:43,145 --> 00:48:46,400 ¿Necesitas leerlo durante el viaje? 596 00:48:46,815 --> 00:48:51,920 No necesito leerlo, ya lo hice. Pero tú intenta entender eso. 597 00:48:52,121 --> 00:48:54,706 Hago este viaje para ver a Chip. 598 00:48:54,907 --> 00:48:58,310 Por favor, déjeme hablar con él antes de arrestarle. 599 00:48:58,711 --> 00:49:01,449 Vas a verle, pero no voy a tener ninguna piedad. 600 00:49:02,131 --> 00:49:04,510 Él mató a un hombre, nada más. 601 00:49:04,967 --> 00:49:06,704 Eso es suficiente. 602 00:49:09,421 --> 00:49:10,499 Le amo. 603 00:49:11,057 --> 00:49:13,336 Le amo hace mucho tiempo. 604 00:49:13,976 --> 00:49:16,594 Estuve allí hace algunos meses, pero tú no me dejaste verle. 605 00:49:16,857 --> 00:49:18,357 Ahora quiero ayudarle. 606 00:49:19,857 --> 00:49:21,299 Esta vez, voy a encontrarle... 607 00:49:21,400 --> 00:49:24,397 antes que lo arrestes y le trates como a un perro. 608 00:49:24,612 --> 00:49:27,457 Katy, tú irás conmigo por una razón. 609 00:49:27,709 --> 00:49:30,504 Voy a descubrirte la clase de hombre que es. 610 00:49:30,805 --> 00:49:33,650 Voy a convéncete de que no puedes amar a un hombre como ese. 611 00:49:38,000 --> 00:49:39,270 Es hora de irnos. 612 00:50:31,470 --> 00:50:34,263 Sabía que el hermano venía a la ciudad, ¡no usted! 613 00:50:35,141 --> 00:50:36,474 ¡Slick! 614 00:50:36,475 --> 00:50:37,934 Tenía que venir. 615 00:50:37,935 --> 00:50:40,631 John va a matarte Chip, no va a esperar al juicio. 616 00:50:40,896 --> 00:50:42,900 Por favor, ¿puedes llevarme hasta él? 617 00:50:43,365 --> 00:50:45,477 - En media hora le busco. - Gracias. 618 00:51:50,182 --> 00:51:52,336 Fue un error, Katy. 619 00:51:52,935 --> 00:51:54,822 ¿Así lo crees? 620 00:51:57,740 --> 00:51:59,577 Así que es eso. 621 00:52:02,060 --> 00:52:03,647 Así es como es esto. 622 00:52:04,146 --> 00:52:08,416 Chip, no vine de tan lejos por nada ni para oírte decir eso. 623 00:52:08,417 --> 00:52:10,288 - Tal vez yo... - Claro que sí. 624 00:52:16,775 --> 00:52:18,638 Chip, tienes problemas. 625 00:52:19,194 --> 00:52:22,450 Déjame ayudarte. Yo puedo convencer a John. 626 00:52:22,765 --> 00:52:24,384 ¿John te envió para convencerme? 627 00:52:25,185 --> 00:52:28,320 - Regresa y vas a decirle... - ¿Qué voy a decirle? 628 00:52:28,921 --> 00:52:33,174 ¿Que robas a los ricos para dar a los pobres? 629 00:52:33,475 --> 00:52:37,657 ¿Todo lo que dicen de ti son mentiras solo porque tú lo dices? 630 00:52:45,104 --> 00:52:46,805 ¿Qué quieres que haga? 631 00:52:47,106 --> 00:52:50,336 Entrégate. Yo sé que eres inocente. 632 00:52:50,693 --> 00:52:53,328 ¿Qué puede hacer John si no te entregas? 633 00:52:53,529 --> 00:52:55,430 Chip, por favor, tengo razón. 634 00:52:55,531 --> 00:52:57,115 John no entendería. 635 00:52:57,116 --> 00:52:59,854 Él me mataría antes de hablar conmigo. 636 00:53:00,161 --> 00:53:01,995 Haney viene, está en la cima del cañón. 637 00:53:01,996 --> 00:53:04,564 Le dije que no viniera. ¿Alguien le sigue? 638 00:53:04,565 --> 00:53:06,193 No, está solo. 639 00:53:08,044 --> 00:53:09,627 Él por lo menos es un amigo. 640 00:53:09,628 --> 00:53:12,408 Chip, no merecía oír eso. 641 00:53:16,085 --> 00:53:18,056 No, no lo merecías. 642 00:53:19,271 --> 00:53:20,767 Perdóname, Katy. 643 00:53:31,684 --> 00:53:33,068 Buenos días, amigo. 644 00:53:33,269 --> 00:53:35,220 Sr. Haney, no debería haber venido aquí. 645 00:53:35,321 --> 00:53:39,407 Sr. Coburn, estoy preocupado. Voy a ser honesto con usted. 646 00:53:39,408 --> 00:53:42,229 Si tiene algo que decirme, dígalo. 647 00:53:42,895 --> 00:53:45,547 La hacienda de los Lowell fue quemada anoche. 648 00:53:45,648 --> 00:53:48,183 Los dejaron casi muertos. 649 00:53:48,584 --> 00:53:52,957 La madre y sus tres hijos, juran que usted estaba allí. 650 00:53:54,090 --> 00:53:56,076 ¿Usted cree eso? 651 00:53:56,926 --> 00:53:58,913 Tenemos una reunión. 652 00:53:59,211 --> 00:54:02,806 Los agricultores fueron tratados como forajidos. 653 00:54:03,807 --> 00:54:08,052 - Entonces usted lo cree. - Sr. Coburn, tengo fe en usted. 654 00:54:08,270 --> 00:54:11,640 Sé su valor y sé lo que hizo por mí. 655 00:54:12,041 --> 00:54:15,405 Sé que sufre por su pasado. 656 00:54:15,995 --> 00:54:18,297 Pero mis amigos no quieren oírme. 657 00:54:18,698 --> 00:54:21,844 Creen solo en lo que ven. 658 00:54:22,651 --> 00:54:25,499 ¿Y no creen que Ben Bodeen tenga que ver en todo esto? 659 00:54:25,773 --> 00:54:26,773 No. 660 00:54:27,373 --> 00:54:30,258 Mañana, el dinero de Omaha vendrá en la diligencia 661 00:54:30,359 --> 00:54:33,378 Al depositarlo en el banco, la tierra será nuestra. 662 00:54:33,779 --> 00:54:36,164 El Sr. Bodeen será entonces nuestro amigo. 663 00:54:36,265 --> 00:54:37,532 Usted no entiende. 664 00:54:37,833 --> 00:54:40,585 Bodeen se preparó para recuperar su tierra. 665 00:54:41,086 --> 00:54:43,054 Ese dinero nunca llegará al banco. 666 00:54:43,655 --> 00:54:48,546 Tiene que confiar en las personas. No confía en nadie. 667 00:54:49,395 --> 00:54:51,841 ¡Sr. Colburn, soy su amigo! 668 00:54:52,181 --> 00:54:56,354 Juré nunca más hablar de su pasado, pero ya no puedo hacerlo. 669 00:54:57,319 --> 00:54:59,571 No está seguro aquí. 670 00:54:59,972 --> 00:55:02,240 Quiero que venga conmigo a mi casa ahora. 671 00:55:02,441 --> 00:55:06,389 Juro que en mi casa nadie va a hacerle daño. 672 00:55:10,215 --> 00:55:11,444 ¡Espere! 673 00:55:13,619 --> 00:55:15,807 Yo estaba en la hacienda Lowell anoche. 674 00:55:16,789 --> 00:55:19,202 Blue Chip me disparó y me hizo esto. 675 00:55:20,876 --> 00:55:23,264 Y aun así, le perdono. 676 00:55:41,647 --> 00:55:44,243 Chip, oí lo que dijo. Tienes que salir de aquí. 677 00:55:44,967 --> 00:55:47,705 Katy, vine a Tucson por un buen motivo. 678 00:55:49,004 --> 00:55:50,789 Pero encontré algo mejor. 679 00:55:51,208 --> 00:55:53,858 Por favor, entiende que tú no tienes ninguna oportunidad aquí. 680 00:55:54,059 --> 00:55:55,746 Voy a correr el riesgo. 681 00:55:58,180 --> 00:56:01,316 La diligencia viene de Omaha con el dinero. Bodeen debe saberlo. 682 00:56:01,517 --> 00:56:03,551 Tendrás que actuar más rápido que él. 683 00:56:03,652 --> 00:56:04,903 Me falta un poco de práctica. 684 00:56:05,004 --> 00:56:08,139 Volveré pronto. Lleva a Katy a la ciudad. 685 00:56:08,240 --> 00:56:10,244 Después de eso, sigue derecho a la frontera. 686 00:56:10,559 --> 00:56:13,378 Déjate ver para que te sigan. 687 00:56:13,479 --> 00:56:15,230 Y luego coge el camino del este. 688 00:56:15,331 --> 00:56:18,433 Voy a la ciudad a ver a Cass y tener una coartada. 689 00:56:18,434 --> 00:56:19,434 ¿Por qué? 690 00:56:19,435 --> 00:56:22,306 - ¿Qué planeas? - Voy a ver a Bodeen. 691 00:56:23,155 --> 00:56:26,706 Asegúrate de coger todo el dinero que viene en la diligencia para Haney. 692 00:56:27,684 --> 00:56:28,763 Chip... 693 00:56:30,863 --> 00:56:34,693 Vete a tú casa, Katy. Tengo malas noticias para ti. 694 00:56:59,491 --> 00:57:01,909 Hay más barro en tu cara que en el arado, hijo. 695 00:57:02,010 --> 00:57:03,128 Yo hice seis surcos, mamá. 696 00:57:03,129 --> 00:57:04,923 Tu padre estará orgulloso de ti. 697 00:57:05,080 --> 00:57:07,168 Vas a ayudarle hasta que se cure. 698 00:57:07,750 --> 00:57:09,579 ¿Por qué le hicieron eso, mamá? 699 00:57:11,828 --> 00:57:14,132 Algunos hombres son crueles, hijo. 700 00:57:14,406 --> 00:57:16,044 Incluso nuestros amigos. 701 00:57:18,744 --> 00:57:20,456 Un hombre llega, mamá. 702 00:57:21,881 --> 00:57:24,190 ¿Qué estás haciendo con ese tenedor en la mano? 703 00:57:24,291 --> 00:57:27,067 ¡Bájalo! Voy a hablar con él. 704 00:57:33,509 --> 00:57:36,447 - Buenos días. - Buenos días, señora. 705 00:57:37,513 --> 00:57:40,865 John Brazos, Delegado Federal. Quiero hablar con Clem Haney. 706 00:57:40,966 --> 00:57:43,151 Bienvenido a la hacienda de Haney. 707 00:57:43,152 --> 00:57:44,903 - Este es mi hijo. - Hola. 708 00:57:45,104 --> 00:57:46,505 Soy la señora Haney. 709 00:57:46,906 --> 00:57:50,108 Su marido es el portavoz de los agricultores del valle. 710 00:57:50,209 --> 00:57:52,188 Fue elegido para representarles. 711 00:57:53,329 --> 00:57:55,563 He oído que son amigos de Blue Chip. 712 00:57:55,664 --> 00:57:57,577 Todos los hombres son nuestros amigos. 713 00:57:58,517 --> 00:57:59,917 Entiendo. 714 00:58:00,317 --> 00:58:03,574 Estoy buscando a Blue Chip. El Sr. Haney podría ayudarme. 715 00:58:03,789 --> 00:58:05,868 Él nos hizo un gran favor. 716 00:58:09,228 --> 00:58:13,300 Hablo en nombre de la ley. Quiero una respuesta clara. 717 00:58:28,898 --> 00:58:30,940 ¡Esta hacienda va a ser la primera! 718 00:58:31,141 --> 00:58:32,686 ¡Haney! 719 00:58:33,068 --> 00:58:36,449 ¡Saque a su familia de la hacienda! ¡Vamos a quemar todo! 720 00:58:37,873 --> 00:58:39,285 ¿Me ha oído, Haney? 721 00:58:39,992 --> 00:58:41,487 ¡Salgan de aquí! 722 00:58:42,177 --> 00:58:43,664 ¿Me oye, Haney? 723 00:59:07,269 --> 00:59:10,605 ¿Haney está armado? Parece que tiene un rifle. 724 00:59:10,806 --> 00:59:12,643 Nunca he visto un arma así. 725 00:59:39,301 --> 00:59:43,674 Haney tiene un nuevo tipo de rifle. ¿Lo ves? Parece una Winchester. 726 01:00:16,021 --> 01:00:19,251 Mire, Sra. Haney. ¡Es Blue Chip! 727 01:00:24,646 --> 01:00:26,567 Nosotros confiábamos en él, Sr. Brazos. 728 01:00:27,783 --> 01:00:29,295 ¿Necesita más pruebas? 729 01:00:36,659 --> 01:00:39,188 ¿Nos quedaremos aquí más tiempo? 730 01:01:27,376 --> 01:01:30,194 - ¡Le acertó los dos! - ¡Dispara muy bien con ese rifle! 731 01:01:30,295 --> 01:01:33,763 - Ya vi suficiente. - ¡Salgamos de aquí! 732 01:02:11,553 --> 01:02:13,616 Oí los disparos a 3 km. de distancia 733 01:02:13,956 --> 01:02:15,732 Gracias a Dios que los dos estáis vivos. 734 01:02:15,733 --> 01:02:17,601 Gracias al Sr. Brazos, él nos defendió. 735 01:02:18,102 --> 01:02:20,782 - Gracias, amigo. - Él es marshal, papá. 736 01:02:21,789 --> 01:02:23,726 Oímos que venía a la ciudad, marshal. 737 01:02:24,850 --> 01:02:26,645 Blue Chip atacó su hacienda. 738 01:02:26,902 --> 01:02:28,236 No, no fue él. 739 01:02:28,337 --> 01:02:31,500 - Él tiene razón, Clem. - Vimos bien sus ropas. 740 01:02:34,776 --> 01:02:38,246 Yo he estado con él, hace media hora. ¡Lo juro! 741 01:02:38,347 --> 01:02:41,416 Fue Blue Chip. Yo conozco a mi hermano. 742 01:02:41,817 --> 01:02:43,752 Marshal, acusa a un hombre inocente. 743 01:02:43,953 --> 01:02:45,220 ¿Chip, inocente? 744 01:02:45,921 --> 01:02:48,022 Mi hermano sabe muchos trucos. 745 01:02:48,123 --> 01:02:49,124 Tiempos atrás, 746 01:02:49,125 --> 01:02:51,470 algunos creían verlo en tres lugares al mismo tiempo. 747 01:02:51,994 --> 01:02:55,814 Tenía un brazo roto. Necesitaba de un médico. 748 01:02:56,015 --> 01:02:57,710 Debe llevarme hasta él. 749 01:03:00,819 --> 01:03:02,081 No puedo. 750 01:03:28,464 --> 01:03:30,568 ¿Por qué no comenzamos por aquí? 751 01:03:56,942 --> 01:03:59,644 Coburn. ¿Qué quiere aquí? 752 01:03:59,845 --> 01:04:01,463 Quiero hablar con usted, Bodeen. 753 01:04:01,664 --> 01:04:04,932 - ¿Está bajo su custodia, sheriff? - No, Ben... 754 01:04:05,033 --> 01:04:06,117 ¿Qué está haciendo aquí? 755 01:04:06,618 --> 01:04:09,838 Usted manda arrasar el valle, y me culpan a mí. 756 01:04:10,339 --> 01:04:11,956 No sé de qué está hablando. 757 01:04:12,657 --> 01:04:13,858 Es muy inteligente. 758 01:04:14,059 --> 01:04:15,262 Va a necesitarme. 759 01:04:16,287 --> 01:04:18,004 Está bien, voy a escucharle dos minutos. 760 01:04:18,205 --> 01:04:20,851 Después Cass va a cumplir con su deber arrestándolo, 761 01:04:21,492 --> 01:04:23,370 y dispararle si se resiste. 762 01:04:53,690 --> 01:04:54,752 ¡John! 763 01:05:03,542 --> 01:05:04,712 He visto a Chip. 764 01:05:05,861 --> 01:05:07,094 ¿Dónde estaba? 765 01:05:07,295 --> 01:05:09,242 En una cabaña, en la cima de cañón. 766 01:05:11,633 --> 01:05:15,506 Acaba de saquear una hacienda. Huyó, pero está herido. 767 01:05:16,121 --> 01:05:18,139 Ya no podrá disparar con la mano izquierda. 768 01:05:18,340 --> 01:05:20,828 - ¿Lo viste? - Le disparé. 769 01:05:22,778 --> 01:05:24,106 Estaba conmigo. 770 01:05:24,763 --> 01:05:26,364 Slick también estaba con nosotros. 771 01:05:26,665 --> 01:05:30,001 Había un agricultor que vino a hablar con Chip... 772 01:05:30,202 --> 01:05:33,071 siempre confió en él, pero otros no. 773 01:05:33,272 --> 01:05:34,375 ¿Qué ropa llevaba? 774 01:05:35,691 --> 01:05:37,359 Nada especial. 775 01:05:37,760 --> 01:05:39,561 ¿Vestía como Blue Chip? 776 01:05:39,962 --> 01:05:41,007 No. 777 01:05:46,034 --> 01:05:47,496 Él mató a un hombre. 778 01:05:48,036 --> 01:05:50,324 Debe ser juzgado por ese crimen. 779 01:06:00,766 --> 01:06:03,087 - Usted sabe todo. - ¿Hacemos un trato? 780 01:06:04,820 --> 01:06:08,539 Usted necesita a alguien para terminar el trabajo. 781 01:06:08,740 --> 01:06:10,191 ¿Trabajo? ¿Qué trabajo? 782 01:06:10,292 --> 01:06:12,460 El dinero de Omaha que viene en la diligencia. 783 01:06:12,661 --> 01:06:15,613 ¿Por qué me interesaría ese dinero? 784 01:06:15,814 --> 01:06:19,915 Con ese dinero, los agricultores, serán los dueños del valle. 785 01:06:20,068 --> 01:06:21,703 Los tribunales les defenderán. 786 01:06:21,704 --> 01:06:22,990 Es por eso. 787 01:06:23,605 --> 01:06:25,090 ¿Y si el dinero no llega? 788 01:06:26,091 --> 01:06:30,027 Cass puede organizar una subasta. Si usted estuviera al lado de él... 789 01:06:30,128 --> 01:06:32,350 ¿Propone atacar la diligencia? 790 01:06:34,683 --> 01:06:36,170 Tiene que hacerse. 791 01:06:39,037 --> 01:06:40,508 Sí, se hará. 792 01:06:53,702 --> 01:06:55,690 Muy bien, muchachos, ya conocen el plan. 793 01:08:09,344 --> 01:08:11,607 Calma, Natchus, está aquí por negocios. 794 01:08:39,157 --> 01:08:42,296 La compañía trae en efectivo... 795 01:08:44,879 --> 01:08:46,216 ¿Hay algo malo? 796 01:08:47,249 --> 01:08:49,220 ¿Dónde está el dinero? ¡Alguien lo ha cogido! 797 01:08:55,324 --> 01:08:57,561 ¿Qué sabe de esto? 798 01:08:58,860 --> 01:09:02,814 ¿Cree lo robé y regresé? Pregúntele a Cass. 799 01:09:03,015 --> 01:09:05,716 Tiene razón, Ben, ha estado conmigo durante toda la tarde. 800 01:09:05,917 --> 01:09:07,168 ¿Y su compañero? 801 01:09:07,269 --> 01:09:10,071 Se fue hacia la frontera. Nosotros le seguimos. 802 01:09:10,172 --> 01:09:11,189 ¡Alguien lo hizo! 803 01:09:11,490 --> 01:09:13,602 ¡Vaya observación relevante! 804 01:09:21,767 --> 01:09:23,118 ¿Tenías que decir eso? 805 01:09:23,419 --> 01:09:26,715 No tenía que hacerlo, pero me gustó. 806 01:09:27,673 --> 01:09:29,274 No soy un tonto. 807 01:09:29,775 --> 01:09:32,410 Si quieres dejar el rancho, puedes hacerlo cuando quieras. 808 01:09:33,011 --> 01:09:37,515 Un hombre solo tiene una oportunidad de éxito. 809 01:09:38,016 --> 01:09:40,521 No quiero vivir con una vagabunda. 810 01:09:41,420 --> 01:09:45,490 Yo te hice una dama. Te hice alguien. 811 01:09:45,891 --> 01:09:50,281 Cuando todo el valle sea mío, no vengas no vuelvas a mí. 812 01:09:54,216 --> 01:09:56,217 Coburn, ¿qué hacemos ahora? 813 01:09:56,518 --> 01:09:59,537 Tal vez los agricultores tengan el dinero, tal vez no. 814 01:09:59,738 --> 01:10:03,174 - ¿Cómo lo sabremos? - Lo sabremos, pero mañana... 815 01:10:03,275 --> 01:10:04,954 si es que ellos van al banco. 816 01:10:05,944 --> 01:10:09,650 Si no van al banco, alguno de ustedes tiene el dinero. 817 01:10:10,007 --> 01:10:12,261 Los agricultores tienen el dinero, no nosotros. 818 01:10:12,418 --> 01:10:13,660 La ley va a protegerles. 819 01:10:13,861 --> 01:10:15,556 No luchamos contra la ley. 820 01:10:16,789 --> 01:10:18,450 ¿Tiene alguna idea? 821 01:10:19,741 --> 01:10:24,156 Sí. Si detiene a los agricultores, Brazos es mío. 822 01:10:24,896 --> 01:10:28,494 ¿Entendido? Nadie mata a Brazos, excepto yo. 823 01:10:29,751 --> 01:10:31,130 ¿Qué más quiere? 824 01:10:32,805 --> 01:10:35,084 Mil acres del valle. 825 01:10:37,242 --> 01:10:38,421 ¿Es un trato? 826 01:10:46,602 --> 01:10:47,702 Yo no me fío de él. 827 01:10:48,103 --> 01:10:49,954 Pero lo que dice tiene sentido. 828 01:10:50,155 --> 01:10:53,641 Mañana iremos a la ciudad. Vigila a Brazos. 829 01:10:53,842 --> 01:10:56,361 Si Chip no le mata, tu matas a Chip. 830 01:10:56,562 --> 01:10:59,558 Y alguien mata accidentalmente al marshal. 831 01:11:05,254 --> 01:11:07,093 Es un trato, Coburn. 832 01:11:07,359 --> 01:11:09,259 Mil acres y dirige las operaciones. 833 01:11:10,659 --> 01:11:12,363 Está bien, aquí está el plan. 834 01:11:14,880 --> 01:11:18,244 Este es el banco, el bar está aquí. 835 01:11:19,268 --> 01:11:22,270 Los establos quedan aquí y tiendas allí. 836 01:11:22,671 --> 01:11:24,099 Iremos de norte a sur. 837 01:12:00,825 --> 01:12:02,009 Necesito hablar con usted. 838 01:12:02,110 --> 01:12:05,438 Señora Bodeen, ¿no es cierto? Antes era Lou. 839 01:12:05,739 --> 01:12:07,568 Por favor, ¿puedo entrar? 840 01:12:08,851 --> 01:12:09,879 Entre. 841 01:12:13,772 --> 01:12:15,685 Le suplico que ayude Chip. 842 01:12:16,859 --> 01:12:18,226 Chip mató a un hombre. 843 01:12:18,827 --> 01:12:22,689 Saqueó y quemó haciendas sin piedad. ¿Por qué debería hacerlo? 844 01:12:22,790 --> 01:12:26,417 Fue Ben, mi marido. Todo lo planeó para culpar a Chip. 845 01:12:26,818 --> 01:12:29,671 Hay un testigo de la muerte de Hondo. 846 01:12:29,972 --> 01:12:32,407 Ben le ha amenazado de muerte. 847 01:12:32,608 --> 01:12:34,634 ¿Por qué me dice eso? 848 01:12:35,535 --> 01:12:37,720 Porque usted nunca le dio una oportunidad a Chip. 849 01:12:37,921 --> 01:12:40,198 Y le forzó a estar al lado de Ben. 850 01:12:40,399 --> 01:12:41,483 ¿Qué hice? 851 01:12:41,884 --> 01:12:44,945 Detendrán a los agricultores cuando vayan al banco mañana. 852 01:12:45,146 --> 01:12:46,260 Chip está con Ben. 853 01:12:46,759 --> 01:12:49,959 Chip está con Ben porque de esa manera saca ventaja. 854 01:12:51,259 --> 01:12:53,264 Demasiado tarde para salvarlo. 855 01:12:54,679 --> 01:12:57,168 Esta es la única ley que él entiende. 856 01:13:19,204 --> 01:13:21,613 - ¡Ya vienen! - ¡Prepararos, muchachos! 857 01:13:42,027 --> 01:13:43,989 ¡No se acerque más, Haney! 858 01:13:55,757 --> 01:13:59,722 Está bien, entonces vamos a pie. Tenemos un asunto que atender. 859 01:14:18,880 --> 01:14:21,218 Vuelva con los agricultores a donde vinieron. 860 01:14:22,650 --> 01:14:24,443 Estos hombres están aquí por negocios. 861 01:14:24,644 --> 01:14:27,238 Están armados y aquí no es legal. 862 01:14:27,739 --> 01:14:30,433 En esta ciudad vale todo, desde que usted es sheriff. 863 01:14:30,834 --> 01:14:32,254 Yo represento a la ley, marshal. 864 01:14:32,988 --> 01:14:35,580 Oblígueme... ¡ahora! 865 01:14:36,281 --> 01:14:38,866 Soy responsable de cada uno de estos hombres. 866 01:14:39,267 --> 01:14:41,903 Le advierto, Brazos. Depongan sus armas. 867 01:14:42,104 --> 01:14:45,821 Ocúpese de sus asuntos. Esa banda va a crearle problemas. 868 01:14:47,809 --> 01:14:49,830 En ese caso, nos dispersaremos. 869 01:14:54,883 --> 01:14:58,218 Dispersaros muchachos, los buenos ciudadanos respetamos la ley. 870 01:14:58,854 --> 01:15:00,491 ¡Hacer lo que dice, muchachos! 871 01:15:05,811 --> 01:15:07,564 ¡Está luchando contra la ley! 872 01:15:07,979 --> 01:15:10,584 Es mejor que se detenga, Brazos, o le disparo. 873 01:15:31,303 --> 01:15:33,588 ¡Chip Coburn! ¡Chip, ven aquí! 874 01:15:33,989 --> 01:15:35,606 ¿Es él quién debe disparar? 875 01:15:35,807 --> 01:15:39,422 ¿Es él quien tiene que matarme? ¿Ese es su plan? 876 01:15:49,888 --> 01:15:51,072 ¡No se mueva! 877 01:15:51,173 --> 01:15:52,284 ¡No se mueva! 878 01:15:53,850 --> 01:15:56,544 Estoy aquí para preservar la ley y el orden y así será. 879 01:15:57,145 --> 01:15:58,449 ¡Dejen libre la calle! 880 01:16:03,819 --> 01:16:04,936 ¿Me ha oído Haney? 881 01:16:04,937 --> 01:16:07,324 Diga a esos agricultores que salgan de la ciudad. 882 01:16:11,510 --> 01:16:13,978 Voy a contar hasta cinco para que se vayan. 883 01:16:14,379 --> 01:16:16,125 Si no se han ido, dispararé. 884 01:16:17,182 --> 01:16:18,561 ¡Hablo en serio! 885 01:16:21,887 --> 01:16:23,023 Empieza a contar. 886 01:16:24,873 --> 01:16:25,918 Uno... 887 01:16:30,963 --> 01:16:32,041 Dos... 888 01:16:32,781 --> 01:16:34,143 Déjela donde está. 889 01:16:37,803 --> 01:16:40,733 - ¿A dónde habías ido? - A la frontera y decidí venir. 890 01:16:41,923 --> 01:16:43,619 Camina hacia la calle lentamente. 891 01:16:50,849 --> 01:16:52,661 Ven a juntarte con él. Andando. 892 01:17:03,053 --> 01:17:04,415 Sigue contando, Cass. 893 01:17:06,147 --> 01:17:06,947 Tres... 894 01:17:06,948 --> 01:17:08,944 Hiciste un buen trabajo anoche, Slick. 895 01:17:09,801 --> 01:17:12,386 Me alegro que te haya gustado. No me esperaba esto. 896 01:17:12,887 --> 01:17:15,240 - Sigue contando, Cass. - Tres... 897 01:17:15,941 --> 01:17:17,753 No es tres, es cuatro. 898 01:17:20,445 --> 01:17:21,490 Cuatro. 899 01:17:34,676 --> 01:17:36,344 Tal vez me guste esto, Coburn. 900 01:17:36,945 --> 01:17:39,174 No, no lo creo. 901 01:17:39,715 --> 01:17:41,394 ¿Por qué dice eso? ¿Qué trama? 902 01:17:42,818 --> 01:17:46,254 Ud. planeaba matarme primero a mí y después a Brazos. 903 01:17:46,855 --> 01:17:49,168 Ahora le dispararé a usted y a Bragg. 904 01:17:49,925 --> 01:17:51,437 Él está listo. 905 01:17:54,146 --> 01:17:55,942 Debe contar hasta cinco, sheriff. 906 01:17:59,676 --> 01:18:03,244 No, no lo haré. ¡Que Bodeen haga el trabajo! 907 01:18:08,009 --> 01:18:10,227 Continúa la cuenta, Blue Chip. 908 01:18:10,328 --> 01:18:11,423 ¡Cinco! 909 01:18:25,444 --> 01:18:27,089 ¡No Ben, no! 910 01:18:35,981 --> 01:18:37,026 Chip... 911 01:18:37,744 --> 01:18:38,744 Chip... 912 01:18:42,044 --> 01:18:43,473 Te amo, Lou. 913 01:18:44,913 --> 01:18:46,217 Siempre te amé. 914 01:18:52,796 --> 01:18:53,840 ¡Vamos! 915 01:18:56,825 --> 01:18:59,527 Después de que le vea el médico, John, volveremos juntos a Prescott. 916 01:18:59,528 --> 01:19:02,030 Voy a volver solo. Tengo una investigación pendiente. 917 01:19:02,931 --> 01:19:07,129 Necesito hablar con un cantinero. Prefiero hablar contigo después. 918 01:19:07,969 --> 01:19:09,020 Gracias, John. 919 01:19:09,721 --> 01:19:13,511 Cuarenta acres. Eso es todo lo que un hombre necesita. 920 01:19:21,091 --> 01:19:23,485 ¿Recuerdas lo que me dijiste al salir de Prescott? 921 01:19:24,186 --> 01:19:25,370 Estaba equivocada. 922 01:19:26,171 --> 01:19:27,408 Aún le amo. 69608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.