Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,365 --> 00:00:36,036
Uru 6 to Headquarters: Target is now
entering Edobashi District.
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,504
Cordon off Exits M4 to M11, over.
3
00:00:38,905 --> 00:00:40,240
This is H.Q., we copy.
4
00:00:40,240 --> 00:00:44,700
Closing M4 to M11, also M12 to M14.
5
00:00:48,949 --> 00:00:51,747
Just what did you think the
speed limit was, anyway?
6
00:00:54,554 --> 00:00:55,680
Yuka!
7
00:01:04,297 --> 00:01:07,926
H.Q., this is Daisen 9, engaging pursuit, over.
8
00:01:08,335 --> 00:01:09,666
This is H.Q., we roger that.
9
00:01:09,903 --> 00:01:11,029
Yuka...
10
00:01:11,404 --> 00:01:13,573
We can't raise Maki.
11
00:01:13,573 --> 00:01:15,700
Can you give it a try from your side?
12
00:01:19,412 --> 00:01:20,674
I roger that.
13
00:01:34,995 --> 00:01:36,622
I'm here. What's up?
14
00:01:37,430 --> 00:01:41,768
"What's up?" Where have you been?
15
00:01:41,768 --> 00:01:43,436
Well, excuse me! I'm sorry!
16
00:01:43,436 --> 00:01:45,172
I'm transmitting the data.
17
00:01:45,172 --> 00:01:47,140
Now if you'll be so kind as
to join the rest of us.
18
00:01:47,874 --> 00:01:52,072
The suspects are currently heading down
Shutoko Highway 9 into Tazumi.
19
00:01:52,479 --> 00:01:55,582
Also, be advised that the suspects are
believed to be holding a hostage.
20
00:01:55,582 --> 00:01:59,486
That means an innocent civilian, Maki,
so don't go off half-cocked as usual!
21
00:01:59,486 --> 00:02:00,953
Yeah, yeah.
22
00:02:36,223 --> 00:02:37,224
Damn!
23
00:02:37,224 --> 00:02:38,885
All right, you bastards.
24
00:02:51,037 --> 00:02:52,664
Aw, shit!
25
00:02:54,107 --> 00:02:56,109
Blue 11, this is H.Q.
26
00:02:56,109 --> 00:02:58,111
The target is about to pass
directly beneath you.
27
00:02:58,111 --> 00:02:59,379
Get a move on, over!
28
00:02:59,379 --> 00:03:01,506
This is Blue 11, understood.
29
00:03:15,195 --> 00:03:17,993
Maki, you're 30 seconds behind.
Can you catch up?
30
00:03:18,598 --> 00:03:20,225
Can I?
31
00:03:20,600 --> 00:03:22,568
Just who do you think you're talking to?
32
00:04:04,744 --> 00:04:06,712
You're the one who's dragging
her ass, Reimi!
33
00:04:10,050 --> 00:04:12,678
Damn! They're on our tail again!
34
00:04:18,992 --> 00:04:21,051
Now you've done it!
35
00:05:00,867 --> 00:05:02,902
...and so, after checking everything our
kidnapper did and didn't say
36
00:05:02,902 --> 00:05:07,574
during his arrest against our
coded organized crime files,
37
00:05:07,574 --> 00:05:10,975
I'm now convinced they were in the
employ of the Paulo family.
38
00:05:11,344 --> 00:05:13,413
Not directly under Paulo?
39
00:05:13,413 --> 00:05:17,144
No, these little fish belong to McCoy.
40
00:05:18,184 --> 00:05:21,187
Samuel McCoy. Not content with
the white slave trade,
41
00:05:21,187 --> 00:05:23,857
he also owns a chain of overpriced
clubs and restaurants.
42
00:05:23,857 --> 00:05:27,727
Until now, we haven't had a charge that
would stick to his teflon ass,
43
00:05:27,727 --> 00:05:29,854
but with a canary who'll sing
to save his own neck.
44
00:05:30,363 --> 00:05:32,132
Kenji, Banba.
45
00:05:32,132 --> 00:05:34,134
I'm placing the two of you in charge of
putting the varnish on the coffin.
46
00:05:34,134 --> 00:05:36,159
I want this bastard nailed!
47
00:05:36,569 --> 00:05:39,595
Understood, sir. Consider it done.
48
00:05:55,588 --> 00:05:59,217
Boss, about the Yamazaki
"incident" this morning...
49
00:05:59,692 --> 00:06:01,795
Yamazaki and Watanabe were killed,
50
00:06:01,795 --> 00:06:04,130
but Fukazawa let himself be
taken by the City Police.
51
00:06:04,130 --> 00:06:07,700
Fools who let themselves be treed by the
hounds are hardly worthy of my concern.
52
00:06:07,700 --> 00:06:12,072
On the other hand, the loss of even a
single "acquisition" is inexcusable,
53
00:06:12,072 --> 00:06:15,200
especially at a time when product inventory
has already dropped below pre-orders.
54
00:06:15,708 --> 00:06:17,710
Initiate a new recruitment
program immediately.
55
00:06:17,710 --> 00:06:19,575
Without product, we are nothing.
56
00:06:21,648 --> 00:06:25,175
Boss, Mr. Gerald is here.
57
00:06:30,924 --> 00:06:34,561
As always, your business is our
pleasure, President Gerald.
58
00:06:34,561 --> 00:06:35,929
Spare me the small talk.
59
00:06:35,929 --> 00:06:38,431
Am I to understand that you've finally
managed to fill my order?
60
00:06:38,431 --> 00:06:40,331
Even to me, a million's not pocket change.
61
00:06:40,600 --> 00:06:42,602
Patience is a virtue well rewarded.
62
00:06:42,602 --> 00:06:45,230
I guarantee the return on your investment
will be well worth the trouble.
63
00:06:45,939 --> 00:06:47,566
Excuse me, gentlemen.
64
00:06:57,984 --> 00:07:02,284
She's ready, Mr. Gerald.
Yours to do with as you please.
65
00:07:07,327 --> 00:07:09,129
Paging Detective Abe.
66
00:07:09,129 --> 00:07:11,962
Paging Detective Abe.
Telephone call for you.
67
00:07:30,116 --> 00:07:31,117
It was never my intention
68
00:07:31,117 --> 00:07:31,951
It was never my intention to incur
any danger
69
00:07:31,951 --> 00:07:33,213
It was never my intention to incur
any danger to the hostage.
70
00:07:37,690 --> 00:07:37,991
It was never my intention to incur
any danger to the hostage.
71
00:07:37,991 --> 00:07:38,324
It was never my intention to incur
an danger to the hostage.
72
00:07:38,324 --> 00:07:38,658
It was never my intention to incur
a danger to the hostage.
73
00:07:38,658 --> 00:07:38,992
It was never my intention to incur
danger to the hostage.
74
00:07:38,992 --> 00:07:39,325
It was nev my intention to incur
danger to the hostage.
75
00:07:39,325 --> 00:07:39,659
It was n my intention to incur
danger to the hostage.
76
00:07:39,659 --> 00:07:40,626
It was my intention to incur
danger to the hostage.
77
00:07:43,396 --> 00:07:45,864
I can't stand this anymore!
78
00:07:46,933 --> 00:07:49,731
Oh, Maki, quit fooling around.
79
00:07:50,036 --> 00:07:52,338
I'm not fooling around!
80
00:07:52,338 --> 00:07:53,039
Don't prevaricate!
81
00:07:53,039 --> 00:07:53,106
Don't prevaricate!
82
00:07:53,106 --> 00:07:53,970
Don't prevaricate!
83
00:07:59,245 --> 00:08:00,075
Yo!
84
00:08:00,713 --> 00:08:02,340
Kenji!
85
00:08:05,118 --> 00:08:06,786
You thought I was the Chief, didn't you?
86
00:08:06,786 --> 00:08:08,117
Yeah, you got me.
87
00:08:08,621 --> 00:08:11,724
I thought you'd like to know about
those thugs we brought in earlier.
88
00:08:11,724 --> 00:08:14,060
Turns out, they're McCoy's.
89
00:08:14,060 --> 00:08:15,895
McCoy?
90
00:08:15,895 --> 00:08:19,132
A high profile flesh merchant
with an elite clientele.
91
00:08:19,132 --> 00:08:22,869
His bread and butter is the "re-education"
and distribution of young girls.
92
00:08:22,869 --> 00:08:25,004
"Re-education?"
93
00:08:25,004 --> 00:08:27,302
Well, you know...
94
00:08:28,041 --> 00:08:30,910
That reflects a rather callous attitude
towards women, doesn't it?
95
00:08:30,910 --> 00:08:33,811
And someone like me could
be kidnapped, too!
96
00:08:40,587 --> 00:08:43,623
Well, let's go get the bastard!
97
00:08:43,623 --> 00:08:45,191
Don't get so worked up.
98
00:08:45,191 --> 00:08:47,785
We can't lay a finger on him
without solid evidence.
99
00:08:48,661 --> 00:08:50,026
But...
100
00:08:53,666 --> 00:08:55,531
Have you hurt yourself again?
101
00:08:55,902 --> 00:08:58,271
I wish you'd stop taking such risks
with that gorgeous profile.
102
00:08:58,271 --> 00:09:00,102
It's nothing, really...
103
00:09:01,007 --> 00:09:03,475
You're on my mind every
waking moment. I worry.
104
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
Really?
105
00:09:05,912 --> 00:09:08,176
When can you get off?
106
00:09:10,583 --> 00:09:12,852
I think I can do it by seven.
107
00:09:12,852 --> 00:09:16,022
I'll pick you up at the front, okay?
108
00:09:16,022 --> 00:09:17,148
Hang in there.
109
00:09:20,693 --> 00:09:23,463
Ah, young love. How sweet,
pure and hormonal.
110
00:09:23,463 --> 00:09:25,590
Oh, be quiet, Reimi.
111
00:09:27,133 --> 00:09:29,397
"You're on my mind every waking moment."
112
00:09:30,470 --> 00:09:32,639
Just listening to the two of you
is enough to induce diabetes!
113
00:09:32,639 --> 00:09:32,705
Just listening to the two of you
is enough to induce diabetes!
114
00:09:33,940 --> 00:09:35,407
Ouch!
115
00:09:35,942 --> 00:09:37,543
Then keep your ears to yourself!
116
00:09:37,543 --> 00:09:40,011
Oooo, a hot date?
117
00:09:40,880 --> 00:09:43,576
Can I come along and watch?
118
00:09:48,921 --> 00:09:50,889
Just joking!
119
00:10:10,710 --> 00:10:14,714
But, you know, I'd sure like a
boyfriend like that sometimes.
120
00:10:14,714 --> 00:10:17,984
You're not the only one who feels
the green-eyed monster.
121
00:10:17,984 --> 00:10:22,284
What? You mean you can't get
a boyfriend either?
122
00:10:25,191 --> 00:10:27,159
It's strictly a temporary situation.
123
00:10:27,360 --> 00:10:28,987
Hello.
124
00:10:34,534 --> 00:10:37,401
Elbow thrust! Elbow thrust! Elbow thrust!
125
00:10:38,838 --> 00:10:40,965
Oh my.
126
00:10:42,442 --> 00:10:44,467
What were you wanting, Banba?
127
00:10:45,978 --> 00:10:48,412
I just wanted to know where
Kenji's gone off to.
128
00:10:48,781 --> 00:10:50,749
How should I know?
129
00:11:44,971 --> 00:11:45,938
What is it?
130
00:11:46,406 --> 00:11:49,075
Maki, you're just so beautiful.
131
00:11:49,075 --> 00:11:50,099
Silly.
132
00:12:01,320 --> 00:12:01,654
Hello!
133
00:12:01,654 --> 00:12:03,053
Yoo hoo!
Hello!
134
00:12:05,858 --> 00:12:08,258
How in the hell did you find us?
135
00:12:11,297 --> 00:12:13,633
You used that frigging pocket computer
of yours, didn't you?
136
00:12:13,633 --> 00:12:17,228
I only did it because Banba
said it was so important.
137
00:12:18,471 --> 00:12:20,166
All right, what's so urgent, Banba?
138
00:12:20,540 --> 00:12:22,007
Take a look.
139
00:12:23,242 --> 00:12:25,540
This is based on the information we've
squeezed from our stool pigeon.
140
00:12:27,046 --> 00:12:28,381
Kenji?
141
00:12:28,381 --> 00:12:30,315
Satellite 7?
142
00:12:31,017 --> 00:12:34,120
It's the hot new night spot in Roppongi.
143
00:12:34,120 --> 00:12:36,355
I know all about it.
144
00:12:36,355 --> 00:12:36,856
It's...
145
00:12:36,856 --> 00:12:37,457
It's...
More importantly, we now know that
most of the missing girls
146
00:12:37,457 --> 00:12:39,625
More importantly, we now know that
most of the missing girls
147
00:12:39,625 --> 00:12:41,961
were taken from the immediate vicinity.
148
00:12:41,961 --> 00:12:43,563
That's where I...
You don't think McCoy owns...?
149
00:12:43,563 --> 00:12:44,030
Uh, Maki, I...
You don't think McCoy owns...?
150
00:12:44,030 --> 00:12:45,698
Uh, Maki, I...
It's unlikely. Satellite 7's probably just
another overpriced playcenter for adults.
151
00:12:45,698 --> 00:12:47,900
It's unlikely. Satellite 7's probably just
another overpriced playcenter for adults.
152
00:12:47,900 --> 00:12:50,869
But on the other hand, it is exactly the
sort of place to attract young girls.
153
00:12:51,971 --> 00:12:55,374
Banba, we're going to have to
approach this very carefully.
154
00:12:55,374 --> 00:12:58,211
It wouldn't take much to
blow the whole thing.
155
00:12:58,211 --> 00:13:00,338
I'll begin the follow up on this tomorrow.
156
00:13:00,546 --> 00:13:02,448
Do you want us to go in, undercover?
157
00:13:02,448 --> 00:13:05,747
Maki, I don't want you involving
yourself in this investigation at all!
158
00:13:06,853 --> 00:13:08,521
You don't have to bite my head off!
159
00:13:08,521 --> 00:13:10,989
But I know that place!
160
00:13:12,492 --> 00:13:14,119
Backing up...
161
00:13:15,495 --> 00:13:17,122
Backing up...
162
00:13:20,233 --> 00:13:22,468
I'm counting on you, Kenji!
163
00:13:22,468 --> 00:13:24,766
Don't worry, it's a piece of cake!
164
00:13:27,173 --> 00:13:29,198
Hey! Interrogation time.
165
00:13:38,885 --> 00:13:40,182
Shit!
166
00:13:48,694 --> 00:13:50,897
Before your very eyes,
167
00:13:50,897 --> 00:13:52,990
the forces of Hell arise once more!
168
00:13:53,499 --> 00:13:55,797
Now you must rescue the imperiled Princess
from their infernal clutches!
169
00:13:58,170 --> 00:14:01,799
Quest Dragon, Number Thirty One:
Pray For Eternity!
170
00:14:02,308 --> 00:14:05,766
A new legend will be born!
171
00:14:15,621 --> 00:14:19,425
Maki, I'm not so sure we
should be doing this.
172
00:14:19,425 --> 00:14:21,460
Don't you think now is a little late
to be voicing objections?
173
00:14:21,460 --> 00:14:22,628
But...
174
00:14:22,628 --> 00:14:25,324
Wouldn't you care if another innocent
girl became a victim tonight?
175
00:14:25,731 --> 00:14:28,700
Well, it's just that...
176
00:14:29,068 --> 00:14:31,837
Look, just don't do anything
that could cause trouble!
177
00:14:31,837 --> 00:14:33,134
I know that!
178
00:14:34,740 --> 00:14:36,509
I'll scope out floors one through three.
179
00:14:36,509 --> 00:14:38,144
Reimi will handle four and five.
180
00:14:38,144 --> 00:14:39,612
Yuka, take a good look in the basement.
181
00:14:39,612 --> 00:14:41,847
If you see anything, radio us on the double.
182
00:14:41,847 --> 00:14:42,748
Yes.
183
00:14:42,748 --> 00:14:45,046
We'll rendezvous back here at midnight!
184
00:15:04,470 --> 00:15:07,098
Hey, sweet thing...
185
00:15:07,540 --> 00:15:08,438
What?
186
00:15:13,779 --> 00:15:15,576
Uh, nothing.
187
00:15:15,915 --> 00:15:16,882
Sorry...
188
00:15:18,517 --> 00:15:20,985
Why can't I win friends and
influence people?
189
00:16:24,316 --> 00:16:27,615
Gee! That looks fun!
190
00:16:49,108 --> 00:16:52,407
This place looks suspicious,
and there's no one in sight.
191
00:17:13,499 --> 00:17:14,633
Who's there?
192
00:17:14,633 --> 00:17:18,160
I'm sorry, Miss, but I'm supposed
to mop up in here.
193
00:17:24,376 --> 00:17:29,939
Your stay here will be much more enjoyable
if you stay within the official club sections.
194
00:17:53,939 --> 00:17:56,567
Well, no suspicious looking people here.
195
00:18:01,947 --> 00:18:03,073
What's this?
196
00:18:03,816 --> 00:18:07,115
I wonder what she's doing?
197
00:18:12,925 --> 00:18:14,051
Hi!
198
00:18:15,795 --> 00:18:18,597
Don't you have any friends to sit with?
199
00:18:18,597 --> 00:18:21,801
Or are you just tired from too much dancing?
200
00:18:21,801 --> 00:18:23,736
You know, sitting by yourself
can be dangerous.
201
00:18:23,736 --> 00:18:27,866
Especially with all the "wolves" in here,
waiting for a nice girl like you.
202
00:18:29,041 --> 00:18:31,339
They don't scare me.
203
00:18:33,078 --> 00:18:34,705
My name's Yuka.
204
00:18:35,414 --> 00:18:38,383
My boyfriend was supposed to meet me.
205
00:18:42,822 --> 00:18:45,524
Don't cry, don't cry!
206
00:18:45,524 --> 00:18:49,187
He said he loved me more than anyone else.
207
00:18:52,998 --> 00:18:55,558
I'm not equipped to handle this!
208
00:19:00,573 --> 00:19:04,202
Please, don't cry anymore.
209
00:19:05,444 --> 00:19:07,412
Wait just a minute.
210
00:19:17,122 --> 00:19:18,248
Good!
211
00:19:36,775 --> 00:19:38,743
What are you doing there?
212
00:19:40,646 --> 00:19:43,615
Police! Nobody move!
213
00:19:47,486 --> 00:19:50,944
Okay, now raise your hands
slowly over your head.
214
00:20:07,506 --> 00:20:08,302
Bastard!
215
00:20:16,315 --> 00:20:18,112
Damn.
216
00:20:33,098 --> 00:20:37,728
Dr. Nakumura, Obstetrics and Gynecology,
please come to delivery room number two.
217
00:20:39,071 --> 00:20:41,373
You lucked out.
218
00:20:41,373 --> 00:20:46,242
We only had an antidote because victim #24
was injected with the same toxin.
219
00:20:46,545 --> 00:20:51,505
If we'd not had it on hand, Maki, those legs
you're so proud of would've been amputated.
220
00:20:52,351 --> 00:20:53,919
Yo! How's it going!
221
00:20:53,919 --> 00:20:54,977
Kenji!
222
00:20:55,354 --> 00:20:57,151
So, how'd it go?
223
00:20:59,558 --> 00:21:00,820
Why not?
224
00:21:01,193 --> 00:21:03,529
There's just not enough evidence.
225
00:21:03,529 --> 00:21:05,827
The only witnesses were the two of you.
226
00:21:06,198 --> 00:21:09,167
And without something more concrete, the
top brass won't give us the green light.
227
00:21:10,035 --> 00:21:13,605
Those needles they pulled out of us
aren't evidence enough?
228
00:21:13,605 --> 00:21:17,042
We're looking into it, but
it's going to take time.
229
00:21:17,042 --> 00:21:20,842
Now look, is this the guy
who attacked you two?
230
00:21:26,452 --> 00:21:28,387
That's him, all right!
231
00:21:28,387 --> 00:21:29,615
Who is the bastard?
232
00:21:30,022 --> 00:21:33,321
His name is Ganack,
McCoy's top assassin.
233
00:21:37,496 --> 00:21:39,464
I've got to talk to the chief!
234
00:21:41,800 --> 00:21:44,268
Maki, you're out of uniform!
235
00:21:53,545 --> 00:21:55,342
Are you all right?
236
00:21:57,082 --> 00:21:58,709
Who are you?
237
00:21:59,351 --> 00:22:00,978
Where am I?
238
00:22:01,687 --> 00:22:05,691
This place belongs to McCoy, the white slaver.
239
00:22:05,691 --> 00:22:09,194
You were kidnapped and brought here,
just like the rest of us were.
240
00:22:09,194 --> 00:22:11,162
Us?
241
00:22:12,965 --> 00:22:15,627
There's something else you should know.
242
00:22:17,102 --> 00:22:21,402
Once you've been brought here,
there are only two ways out.
243
00:22:22,408 --> 00:22:25,711
You can become what they want you
to be, or you can kill yourself.
244
00:22:25,711 --> 00:22:29,374
You didn't have to say that!
245
00:22:38,590 --> 00:22:40,592
Who are you people?
246
00:22:40,592 --> 00:22:41,923
Where am I?
247
00:22:50,135 --> 00:22:51,432
You're a cop?
248
00:22:51,970 --> 00:22:55,770
You're going to tell us what we
want to know, aren't you?
249
00:23:05,884 --> 00:23:07,511
You've got your head up your ass!
250
00:23:25,671 --> 00:23:28,407
Chief, isn't there anything you can do?
251
00:23:28,407 --> 00:23:30,609
About the one we lost?
252
00:23:30,609 --> 00:23:33,645
You're a detective, you should be
able to figure out the score.
253
00:23:33,645 --> 00:23:35,613
There's got to be something.
254
00:23:35,681 --> 00:23:38,514
If I knew of something, there
wouldn't be a situation!
255
00:23:44,022 --> 00:23:46,149
That spineless old windbag!
256
00:23:47,593 --> 00:23:49,595
He's leaving me with no other option.
257
00:23:49,595 --> 00:23:52,831
Oh no, Maki, don't even think about it!
258
00:23:52,831 --> 00:23:55,459
There's a limit to how much "personal
initiative" anyone can get away with!
259
00:23:55,767 --> 00:23:57,735
Are you just going to give up on Yuka?
260
00:24:00,706 --> 00:24:04,574
Equipment Section
261
00:24:06,278 --> 00:24:09,247
Hey, Old Man! Are you in here?
262
00:24:12,417 --> 00:24:16,376
My name's not "Old Man!"
And you can call me "Sir!"
263
00:24:16,555 --> 00:24:19,658
You know, just because you're on
the reserve S.W.A.T. Team
264
00:24:19,658 --> 00:24:24,118
that doesn't give you the authority to come
waltzing in and out of here as you please.
265
00:24:24,396 --> 00:24:25,863
So, what'll you be needing?
266
00:24:28,033 --> 00:24:30,001
I've got to rescue Yuka.
267
00:24:37,209 --> 00:24:38,676
This way.
268
00:24:40,812 --> 00:24:42,714
Are you sure about this?
269
00:24:42,714 --> 00:24:45,951
It's as simple as keeping a
rowboat afloat on dry land.
270
00:24:45,951 --> 00:24:47,612
I'd rather have a battleship right now.
271
00:24:51,056 --> 00:24:52,250
Here.
272
00:24:52,524 --> 00:24:54,651
Reimi, try this on for size!
273
00:24:58,864 --> 00:25:00,832
What is it?
274
00:25:02,167 --> 00:25:04,570
Just something I special ordered a while back.
275
00:25:04,570 --> 00:25:06,271
Holds 30 rounds in the magazine alone.
276
00:25:06,271 --> 00:25:09,365
Plus, it's got the cutest little
grenade launcher!
277
00:25:10,209 --> 00:25:12,044
Wait up!
278
00:25:12,044 --> 00:25:15,673
Old Man, I'll need a couple of hundred
extra clips and some "cookies" too.
279
00:25:15,747 --> 00:25:18,150
I'm not that old!
280
00:25:18,150 --> 00:25:19,947
Careful, you've got to watch
your blood pressure!
281
00:25:33,131 --> 00:25:37,067
I was just there for fun!
282
00:25:37,803 --> 00:25:38,963
You're lying!
283
00:25:46,078 --> 00:25:49,309
You seem to have brought us an
unexpected complication.
284
00:25:50,649 --> 00:25:53,447
Who would have thought an airhead
like that could be a cop?
285
00:26:00,192 --> 00:26:04,196
Maki, I'm going to ask you this one last time.
Are you really going through with this?
286
00:26:04,196 --> 00:26:06,898
They could execute Yuka any minute!
287
00:26:06,898 --> 00:26:08,957
We can't leave it up to the chief
and his precious "channels".
288
00:26:10,602 --> 00:26:12,900
All right. You've made your point.
289
00:26:13,572 --> 00:26:16,200
But if we're going to be rogue cops,
we might as well do it with some style.
290
00:26:16,842 --> 00:26:18,537
Now THAT's my partner!
291
00:26:18,844 --> 00:26:20,311
Right.
292
00:26:20,746 --> 00:26:22,543
What did you set it for?
293
00:26:23,448 --> 00:26:25,006
One minute from now.
294
00:26:28,920 --> 00:26:30,217
Let's do it!
295
00:26:42,868 --> 00:26:44,403
Hold up, Maki!
296
00:26:44,403 --> 00:26:45,671
What are you doing here?
297
00:26:45,671 --> 00:26:48,407
Why, I was told to report here.
298
00:26:48,407 --> 00:26:50,042
Strange, nobody told me anything.
299
00:26:50,042 --> 00:26:51,600
Wait here while I check on it!
300
00:26:52,944 --> 00:26:54,571
What was that?
301
00:26:55,580 --> 00:26:57,878
I'd better take a look.
Stay there, will you?
302
00:26:59,918 --> 00:27:01,987
Good timing.
303
00:27:01,987 --> 00:27:03,011
Naturally.
304
00:27:13,865 --> 00:27:15,059
Let's roll!
305
00:27:16,335 --> 00:27:18,929
Hey! Wait a second! Stop!
306
00:27:26,411 --> 00:27:29,107
Hello? Yes, it's me.
307
00:27:29,915 --> 00:27:31,212
What?!
308
00:27:35,153 --> 00:27:37,781
Here we come, Yuka.
309
00:27:42,728 --> 00:27:45,831
We'll figure out what to do with you later.
310
00:27:45,831 --> 00:27:47,799
Behave yourself until then.
311
00:27:58,543 --> 00:28:00,912
Verser 9, come in please.
312
00:28:00,912 --> 00:28:02,880
Verser 9, come in please.
313
00:28:05,617 --> 00:28:07,915
Verser 9, come in please.
314
00:28:08,220 --> 00:28:10,518
Verser 9, come in please.
315
00:28:10,622 --> 00:28:12,958
Have you found them yet?
316
00:28:12,958 --> 00:28:14,926
Give me a minute, please.
317
00:28:22,467 --> 00:28:23,593
It's time.
318
00:28:35,781 --> 00:28:37,282
Found them!
319
00:28:37,282 --> 00:28:39,718
They're in Sumida District: Section 4, block 7.
320
00:28:39,718 --> 00:28:42,053
Heading west at 40 kph.
321
00:28:42,053 --> 00:28:45,318
I knew it! They're heading straight
for McCoy's compound!
322
00:29:05,143 --> 00:29:06,007
Now!
323
00:29:08,880 --> 00:29:10,177
Go for it!
324
00:29:23,028 --> 00:29:26,828
Boss! An armored vehicle with City Police
markings is attacking the compound perimeter!
325
00:29:27,666 --> 00:29:31,803
That is hardly a matter to concern me.
Eliminate it quietly and quickly.
326
00:29:31,803 --> 00:29:34,573
But boss! They're the police!
327
00:29:34,573 --> 00:29:38,410
Mr. Suzuki, as you said yourself,
there's only one.
328
00:29:38,410 --> 00:29:40,579
I think we're capable of handling
the repercussions of destroying
329
00:29:40,579 --> 00:29:42,206
a single police assault cruiser.
330
00:29:52,157 --> 00:29:54,092
Operations room!
331
00:29:54,092 --> 00:29:55,059
Yes.
332
00:29:55,660 --> 00:29:56,627
Yes.
333
00:29:56,962 --> 00:29:58,230
Acknowledged!
334
00:29:58,230 --> 00:29:59,026
Chief!
335
00:29:59,498 --> 00:30:03,958
We've got reports of gunfire in Sumida!
Section 4, Block 7!
336
00:30:06,004 --> 00:30:08,974
Chief! Give us the okay to scramble!
337
00:30:08,974 --> 00:30:10,771
I'll assume complete responsibility!
338
00:30:15,247 --> 00:30:17,315
Chief, I'm going in.
339
00:30:17,315 --> 00:30:19,351
You can decide on appropriate disciplinary
actions when the smoke clears.
340
00:30:19,351 --> 00:30:22,654
Detective Asada, are you deliberately
trying to give me a cerebral hemorrhage?
341
00:30:22,654 --> 00:30:25,953
If we wait for an okay through channels, the
only thing left to do will be sifting the ashes!
342
00:30:27,025 --> 00:30:28,185
Asada!
343
00:30:31,596 --> 00:30:32,654
Chief!
344
00:30:35,934 --> 00:30:39,471
One thing is clear. We've got to put out this
fire before it fans into something worse.
345
00:30:39,471 --> 00:30:41,740
Even discounting the safety
of our own officers,
346
00:30:41,740 --> 00:30:44,436
we can't risk civilians getting
caught in the crossfire!
347
00:30:44,976 --> 00:30:46,945
Captain Hasima, you're in charge of
putting out this burn up!
348
00:30:46,945 --> 00:30:49,080
Scramble the C.P. S.W.A.T.!
349
00:30:49,080 --> 00:30:50,172
Yes, Sir!
350
00:30:54,019 --> 00:30:56,955
All S.W.A.T. Teams, move out!
351
00:30:56,955 --> 00:30:59,753
All S.W.A.T. Teams, scramble!
352
00:31:00,592 --> 00:31:03,561
Target: McCoy Compound,
Sumida District, Section 4, Block 7!
353
00:31:08,199 --> 00:31:11,403
Assignments: First, provide backup for
S.W.A.T. Reservists engaged on site.
354
00:31:11,403 --> 00:31:15,533
Second, rescue the Assistant Officer
held hostage inside the compound.
355
00:31:30,922 --> 00:31:32,389
What was that?
356
00:31:53,044 --> 00:31:55,171
Where do you keep the kidnapped girls?
357
00:31:56,514 --> 00:31:58,641
Or do you want to lose ten pounds
of ugly fat the hard way?
358
00:32:00,185 --> 00:32:02,483
They're in the basement,
underneath the rear tower.
359
00:32:03,088 --> 00:32:04,077
Thank you!
360
00:32:20,972 --> 00:32:22,098
Ganack!
361
00:32:46,264 --> 00:32:47,766
Yuka, are you in there?
362
00:32:47,766 --> 00:32:48,833
Maki!
363
00:32:48,833 --> 00:32:51,233
I'm in here! In here!
364
00:32:51,603 --> 00:32:53,571
Give us a second to open the door.
365
00:32:54,439 --> 00:32:55,774
One moment please.
366
00:32:55,774 --> 00:32:59,232
Now analyzing
lock mechanism.
367
00:33:02,647 --> 00:33:04,945
Senior Officer!
368
00:33:16,194 --> 00:33:18,321
Maki! The armored vehicle!
369
00:33:32,477 --> 00:33:34,145
Hey, what about over there?
370
00:33:34,145 --> 00:33:35,476
See anything?
371
00:33:36,948 --> 00:33:38,916
Reimi, what about this way?
372
00:33:44,489 --> 00:33:47,992
Our best chance to get out of here is the
window in the room at the end of the hall.
373
00:33:47,992 --> 00:33:49,152
Okay.
374
00:33:50,028 --> 00:33:51,596
Has anyone found them yet?
375
00:33:51,596 --> 00:33:54,064
No, no, they're not here!
376
00:33:55,967 --> 00:33:58,765
Look harder! They've got to be
around here someplace!
377
00:34:05,610 --> 00:34:07,237
Come on, hurry!
378
00:34:07,479 --> 00:34:08,776
I've got them!
379
00:34:10,148 --> 00:34:11,615
Move it!
380
00:34:20,058 --> 00:34:21,616
Faster, Banba!
381
00:34:33,271 --> 00:34:37,609
Reimi, Yuka, get these girls to safety.
382
00:34:37,609 --> 00:34:39,077
And what about you?
383
00:34:39,077 --> 00:34:40,912
I'm going after McCoy.
384
00:34:40,912 --> 00:34:42,880
I'm not going to let him get away this time!
385
00:34:44,883 --> 00:34:46,180
Senior Officer.
386
00:34:46,551 --> 00:34:48,314
I'm going with you.
387
00:34:57,028 --> 00:34:59,155
Yuka, take care of them.
388
00:35:00,832 --> 00:35:01,958
Let's go!
389
00:35:10,909 --> 00:35:12,274
There they are!
390
00:35:35,200 --> 00:35:38,069
I've got a suspicious grouping
of hostiles located.
391
00:35:38,069 --> 00:35:40,271
How do you know?
392
00:35:40,271 --> 00:35:41,568
Awesome, isn't it?
393
00:35:42,073 --> 00:35:44,701
So, how do we get there from here?
394
00:35:46,678 --> 00:35:47,645
Huh?
395
00:35:48,413 --> 00:35:50,074
Where are they?
396
00:35:50,448 --> 00:35:53,975
Oh, sorry. They're on the
third floor, east wing.
397
00:36:25,550 --> 00:36:27,609
Reimi! Are you all right?
398
00:36:29,354 --> 00:36:31,481
It hurts!
399
00:36:41,399 --> 00:36:43,367
Reimi?
400
00:36:52,510 --> 00:36:55,001
You son of a bitch!
401
00:37:00,218 --> 00:37:02,015
Have a lead enema, you asshole!
402
00:37:02,820 --> 00:37:04,788
Burn in Hell, you bastard!
403
00:37:07,191 --> 00:37:08,818
Burn in Hell!
404
00:37:11,296 --> 00:37:13,821
Reimi... excuse me...
405
00:37:19,637 --> 00:37:23,937
Reimi, I think your fire is attracting them.
406
00:37:32,951 --> 00:37:34,578
Did you say something?
407
00:37:35,820 --> 00:37:37,117
Never mind.
408
00:37:44,562 --> 00:37:47,030
Please, help me!
409
00:37:47,598 --> 00:37:49,434
Did you escape from those bastards?
410
00:37:49,434 --> 00:37:50,992
You're safe now!
411
00:37:58,810 --> 00:38:00,710
Who... why?
412
00:38:00,979 --> 00:38:03,607
Stay there! Don't move!
413
00:38:06,484 --> 00:38:08,850
Superbly handled, Sayaka!
414
00:38:12,223 --> 00:38:13,458
Samuel!
415
00:38:13,458 --> 00:38:17,161
Welcome, young ladies of the City Police.
416
00:38:17,161 --> 00:38:20,096
Have I forgotten an appointment?
417
00:38:20,932 --> 00:38:22,559
McCoy...
418
00:38:28,940 --> 00:38:31,238
Charge! Move it!
419
00:39:02,940 --> 00:39:05,676
I don't usually treat my guests so harshly.
420
00:39:05,676 --> 00:39:09,112
But then, most of my guests have behaved
better than the two of you.
421
00:39:10,181 --> 00:39:11,478
What's this?
422
00:39:13,284 --> 00:39:15,720
Hey! I want this door blown, now!
423
00:39:15,720 --> 00:39:16,687
Yes, sir!
424
00:39:34,939 --> 00:39:37,908
Where do you think you're going, bitch?
425
00:39:48,119 --> 00:39:53,958
Alas, young maidens, the game
has reached a conclusion.
426
00:39:53,958 --> 00:39:55,827
I must bid thee farewell.
427
00:39:55,827 --> 00:39:59,092
My time is precious and I must press on.
428
00:40:18,015 --> 00:40:18,640
Ryuji!
429
00:40:20,585 --> 00:40:21,711
Shit!
430
00:40:23,955 --> 00:40:25,252
Freeze!
431
00:40:28,092 --> 00:40:29,760
Samuel McCoy!
432
00:40:29,760 --> 00:40:33,719
I'm placing you under arrest, on charges
of kidnapping and attempted murder!
433
00:40:48,146 --> 00:40:49,704
Maki, are you all right?
434
00:40:52,116 --> 00:40:53,743
Kenji!
435
00:40:56,053 --> 00:40:57,680
Hello!
436
00:40:58,089 --> 00:40:59,716
Banba!
437
00:41:06,230 --> 00:41:08,357
Safe at last!
438
00:41:19,677 --> 00:41:25,483
The sirens of police cars are
heard all over the town
439
00:41:25,483 --> 00:41:30,785
I'm not like any other girl around, you see
440
00:41:31,689 --> 00:41:37,562
I make up for the deficiencies in
my poor marksmanship
441
00:41:37,562 --> 00:41:41,862
By turning on my personality
442
00:41:43,734 --> 00:41:49,307
My philosophy has always been to chase
443
00:41:49,307 --> 00:41:53,767
Everything that runs away from me
444
00:41:55,746 --> 00:42:01,385
When it comes to love I do just the same
445
00:42:01,385 --> 00:42:06,846
Unrequited's the only love I see
446
00:42:07,692 --> 00:42:10,422
Burn up my heart
447
00:42:10,628 --> 00:42:13,231
Burn up my heart
448
00:42:13,231 --> 00:42:17,101
Crank up the siren's caterwauling
449
00:42:17,101 --> 00:42:20,171
Start the accelerator racing
450
00:42:20,171 --> 00:42:22,639
Burn up my heart
451
00:42:22,773 --> 00:42:25,009
Burn up my heart
452
00:42:25,009 --> 00:42:28,045
I may act touchy
453
00:42:28,045 --> 00:42:30,982
But storms have got to blow
454
00:42:30,982 --> 00:42:36,147
Can't you see I'm dangerous?
455
00:43:03,347 --> 00:43:09,186
I may seem quite ordinary
when we first meet
456
00:43:09,186 --> 00:43:14,317
I even read the horoscopes
in those magazines
457
00:43:15,293 --> 00:43:21,132
The difference is I know that luck
is always going to be with me
458
00:43:21,132 --> 00:43:25,592
I call it the power of positive thinking
459
00:43:27,338 --> 00:43:32,843
I'll only fall when I'm outmatched
460
00:43:32,843 --> 00:43:38,145
By a guy who's stronger than I
461
00:43:39,417 --> 00:43:44,822
If you try to grab me without thinking
462
00:43:44,822 --> 00:43:50,454
Believe me, you'll be playing with fire
463
00:43:51,362 --> 00:43:54,160
Burn up my heart
464
00:43:54,365 --> 00:43:56,934
Burn up my heart
465
00:43:56,934 --> 00:44:00,738
Engage the manual action
466
00:44:00,738 --> 00:44:03,841
Visor up and ready
467
00:44:03,841 --> 00:44:06,241
Burn up my heart
468
00:44:06,444 --> 00:44:08,713
Burn up my heart
469
00:44:08,713 --> 00:44:11,716
I'm full of energy
470
00:44:11,716 --> 00:44:14,785
Resting is not for me
471
00:44:14,785 --> 00:44:20,087
Can't you see I'm dangerous?
472
00:44:21,425 --> 00:44:24,223
Burn up my heart
473
00:44:24,395 --> 00:44:26,964
Burn up my heart
474
00:44:26,964 --> 00:44:30,835
Crank up the siren's caterwauling
475
00:44:30,835 --> 00:44:33,871
Start the accelerator racing
476
00:44:33,871 --> 00:44:36,305
Burn up my heart
477
00:44:36,507 --> 00:44:38,743
Burn up my heart
478
00:44:38,743 --> 00:44:41,779
I may act touchy
479
00:44:41,779 --> 00:44:44,782
But storms have got to blow
480
00:44:44,782 --> 00:44:50,584
Can't you see I'm dangerous?
481
00:45:01,031 --> 00:45:02,464
Oh, Senior Officers!
482
00:45:03,634 --> 00:45:05,602
Are you ready for another
undercover assignment?
483
00:45:08,072 --> 00:45:09,869
Give us a break!
484
00:45:11,175 --> 00:45:12,972
Oh, I was only joking!
35430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.