All language subtitles for [Exiled-Destiny]_Burn_Up!_(FF0B6211)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,365 --> 00:00:36,036 Uru 6 to Headquarters: Target is now entering Edobashi District. 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,504 Cordon off Exits M4 to M11, over. 3 00:00:38,905 --> 00:00:40,240 This is H.Q., we copy. 4 00:00:40,240 --> 00:00:44,700 Closing M4 to M11, also M12 to M14. 5 00:00:48,949 --> 00:00:51,747 Just what did you think the speed limit was, anyway? 6 00:00:54,554 --> 00:00:55,680 Yuka! 7 00:01:04,297 --> 00:01:07,926 H.Q., this is Daisen 9, engaging pursuit, over. 8 00:01:08,335 --> 00:01:09,666 This is H.Q., we roger that. 9 00:01:09,903 --> 00:01:11,029 Yuka... 10 00:01:11,404 --> 00:01:13,573 We can't raise Maki. 11 00:01:13,573 --> 00:01:15,700 Can you give it a try from your side? 12 00:01:19,412 --> 00:01:20,674 I roger that. 13 00:01:34,995 --> 00:01:36,622 I'm here. What's up? 14 00:01:37,430 --> 00:01:41,768 "What's up?" Where have you been? 15 00:01:41,768 --> 00:01:43,436 Well, excuse me! I'm sorry! 16 00:01:43,436 --> 00:01:45,172 I'm transmitting the data. 17 00:01:45,172 --> 00:01:47,140 Now if you'll be so kind as to join the rest of us. 18 00:01:47,874 --> 00:01:52,072 The suspects are currently heading down Shutoko Highway 9 into Tazumi. 19 00:01:52,479 --> 00:01:55,582 Also, be advised that the suspects are believed to be holding a hostage. 20 00:01:55,582 --> 00:01:59,486 That means an innocent civilian, Maki, so don't go off half-cocked as usual! 21 00:01:59,486 --> 00:02:00,953 Yeah, yeah. 22 00:02:36,223 --> 00:02:37,224 Damn! 23 00:02:37,224 --> 00:02:38,885 All right, you bastards. 24 00:02:51,037 --> 00:02:52,664 Aw, shit! 25 00:02:54,107 --> 00:02:56,109 Blue 11, this is H.Q. 26 00:02:56,109 --> 00:02:58,111 The target is about to pass directly beneath you. 27 00:02:58,111 --> 00:02:59,379 Get a move on, over! 28 00:02:59,379 --> 00:03:01,506 This is Blue 11, understood. 29 00:03:15,195 --> 00:03:17,993 Maki, you're 30 seconds behind. Can you catch up? 30 00:03:18,598 --> 00:03:20,225 Can I? 31 00:03:20,600 --> 00:03:22,568 Just who do you think you're talking to? 32 00:04:04,744 --> 00:04:06,712 You're the one who's dragging her ass, Reimi! 33 00:04:10,050 --> 00:04:12,678 Damn! They're on our tail again! 34 00:04:18,992 --> 00:04:21,051 Now you've done it! 35 00:05:00,867 --> 00:05:02,902 ...and so, after checking everything our kidnapper did and didn't say 36 00:05:02,902 --> 00:05:07,574 during his arrest against our coded organized crime files, 37 00:05:07,574 --> 00:05:10,975 I'm now convinced they were in the employ of the Paulo family. 38 00:05:11,344 --> 00:05:13,413 Not directly under Paulo? 39 00:05:13,413 --> 00:05:17,144 No, these little fish belong to McCoy. 40 00:05:18,184 --> 00:05:21,187 Samuel McCoy. Not content with the white slave trade, 41 00:05:21,187 --> 00:05:23,857 he also owns a chain of overpriced clubs and restaurants. 42 00:05:23,857 --> 00:05:27,727 Until now, we haven't had a charge that would stick to his teflon ass, 43 00:05:27,727 --> 00:05:29,854 but with a canary who'll sing to save his own neck. 44 00:05:30,363 --> 00:05:32,132 Kenji, Banba. 45 00:05:32,132 --> 00:05:34,134 I'm placing the two of you in charge of putting the varnish on the coffin. 46 00:05:34,134 --> 00:05:36,159 I want this bastard nailed! 47 00:05:36,569 --> 00:05:39,595 Understood, sir. Consider it done. 48 00:05:55,588 --> 00:05:59,217 Boss, about the Yamazaki "incident" this morning... 49 00:05:59,692 --> 00:06:01,795 Yamazaki and Watanabe were killed, 50 00:06:01,795 --> 00:06:04,130 but Fukazawa let himself be taken by the City Police. 51 00:06:04,130 --> 00:06:07,700 Fools who let themselves be treed by the hounds are hardly worthy of my concern. 52 00:06:07,700 --> 00:06:12,072 On the other hand, the loss of even a single "acquisition" is inexcusable, 53 00:06:12,072 --> 00:06:15,200 especially at a time when product inventory has already dropped below pre-orders. 54 00:06:15,708 --> 00:06:17,710 Initiate a new recruitment program immediately. 55 00:06:17,710 --> 00:06:19,575 Without product, we are nothing. 56 00:06:21,648 --> 00:06:25,175 Boss, Mr. Gerald is here. 57 00:06:30,924 --> 00:06:34,561 As always, your business is our pleasure, President Gerald. 58 00:06:34,561 --> 00:06:35,929 Spare me the small talk. 59 00:06:35,929 --> 00:06:38,431 Am I to understand that you've finally managed to fill my order? 60 00:06:38,431 --> 00:06:40,331 Even to me, a million's not pocket change. 61 00:06:40,600 --> 00:06:42,602 Patience is a virtue well rewarded. 62 00:06:42,602 --> 00:06:45,230 I guarantee the return on your investment will be well worth the trouble. 63 00:06:45,939 --> 00:06:47,566 Excuse me, gentlemen. 64 00:06:57,984 --> 00:07:02,284 She's ready, Mr. Gerald. Yours to do with as you please. 65 00:07:07,327 --> 00:07:09,129 Paging Detective Abe. 66 00:07:09,129 --> 00:07:11,962 Paging Detective Abe. Telephone call for you. 67 00:07:30,116 --> 00:07:31,117 It was never my intention 68 00:07:31,117 --> 00:07:31,951 It was never my intention to incur any danger 69 00:07:31,951 --> 00:07:33,213 It was never my intention to incur any danger to the hostage. 70 00:07:37,690 --> 00:07:37,991 It was never my intention to incur any danger to the hostage. 71 00:07:37,991 --> 00:07:38,324 It was never my intention to incur an danger to the hostage. 72 00:07:38,324 --> 00:07:38,658 It was never my intention to incur a danger to the hostage. 73 00:07:38,658 --> 00:07:38,992 It was never my intention to incur danger to the hostage. 74 00:07:38,992 --> 00:07:39,325 It was nev my intention to incur danger to the hostage. 75 00:07:39,325 --> 00:07:39,659 It was n my intention to incur danger to the hostage. 76 00:07:39,659 --> 00:07:40,626 It was my intention to incur danger to the hostage. 77 00:07:43,396 --> 00:07:45,864 I can't stand this anymore! 78 00:07:46,933 --> 00:07:49,731 Oh, Maki, quit fooling around. 79 00:07:50,036 --> 00:07:52,338 I'm not fooling around! 80 00:07:52,338 --> 00:07:53,039 Don't prevaricate! 81 00:07:53,039 --> 00:07:53,106 Don't prevaricate! 82 00:07:53,106 --> 00:07:53,970 Don't prevaricate! 83 00:07:59,245 --> 00:08:00,075 Yo! 84 00:08:00,713 --> 00:08:02,340 Kenji! 85 00:08:05,118 --> 00:08:06,786 You thought I was the Chief, didn't you? 86 00:08:06,786 --> 00:08:08,117 Yeah, you got me. 87 00:08:08,621 --> 00:08:11,724 I thought you'd like to know about those thugs we brought in earlier. 88 00:08:11,724 --> 00:08:14,060 Turns out, they're McCoy's. 89 00:08:14,060 --> 00:08:15,895 McCoy? 90 00:08:15,895 --> 00:08:19,132 A high profile flesh merchant with an elite clientele. 91 00:08:19,132 --> 00:08:22,869 His bread and butter is the "re-education" and distribution of young girls. 92 00:08:22,869 --> 00:08:25,004 "Re-education?" 93 00:08:25,004 --> 00:08:27,302 Well, you know... 94 00:08:28,041 --> 00:08:30,910 That reflects a rather callous attitude towards women, doesn't it? 95 00:08:30,910 --> 00:08:33,811 And someone like me could be kidnapped, too! 96 00:08:40,587 --> 00:08:43,623 Well, let's go get the bastard! 97 00:08:43,623 --> 00:08:45,191 Don't get so worked up. 98 00:08:45,191 --> 00:08:47,785 We can't lay a finger on him without solid evidence. 99 00:08:48,661 --> 00:08:50,026 But... 100 00:08:53,666 --> 00:08:55,531 Have you hurt yourself again? 101 00:08:55,902 --> 00:08:58,271 I wish you'd stop taking such risks with that gorgeous profile. 102 00:08:58,271 --> 00:09:00,102 It's nothing, really... 103 00:09:01,007 --> 00:09:03,475 You're on my mind every waking moment. I worry. 104 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 Really? 105 00:09:05,912 --> 00:09:08,176 When can you get off? 106 00:09:10,583 --> 00:09:12,852 I think I can do it by seven. 107 00:09:12,852 --> 00:09:16,022 I'll pick you up at the front, okay? 108 00:09:16,022 --> 00:09:17,148 Hang in there. 109 00:09:20,693 --> 00:09:23,463 Ah, young love. How sweet, pure and hormonal. 110 00:09:23,463 --> 00:09:25,590 Oh, be quiet, Reimi. 111 00:09:27,133 --> 00:09:29,397 "You're on my mind every waking moment." 112 00:09:30,470 --> 00:09:32,639 Just listening to the two of you is enough to induce diabetes! 113 00:09:32,639 --> 00:09:32,705 Just listening to the two of you is enough to induce diabetes! 114 00:09:33,940 --> 00:09:35,407 Ouch! 115 00:09:35,942 --> 00:09:37,543 Then keep your ears to yourself! 116 00:09:37,543 --> 00:09:40,011 Oooo, a hot date? 117 00:09:40,880 --> 00:09:43,576 Can I come along and watch? 118 00:09:48,921 --> 00:09:50,889 Just joking! 119 00:10:10,710 --> 00:10:14,714 But, you know, I'd sure like a boyfriend like that sometimes. 120 00:10:14,714 --> 00:10:17,984 You're not the only one who feels the green-eyed monster. 121 00:10:17,984 --> 00:10:22,284 What? You mean you can't get a boyfriend either? 122 00:10:25,191 --> 00:10:27,159 It's strictly a temporary situation. 123 00:10:27,360 --> 00:10:28,987 Hello. 124 00:10:34,534 --> 00:10:37,401 Elbow thrust! Elbow thrust! Elbow thrust! 125 00:10:38,838 --> 00:10:40,965 Oh my. 126 00:10:42,442 --> 00:10:44,467 What were you wanting, Banba? 127 00:10:45,978 --> 00:10:48,412 I just wanted to know where Kenji's gone off to. 128 00:10:48,781 --> 00:10:50,749 How should I know? 129 00:11:44,971 --> 00:11:45,938 What is it? 130 00:11:46,406 --> 00:11:49,075 Maki, you're just so beautiful. 131 00:11:49,075 --> 00:11:50,099 Silly. 132 00:12:01,320 --> 00:12:01,654 Hello! 133 00:12:01,654 --> 00:12:03,053 Yoo hoo! Hello! 134 00:12:05,858 --> 00:12:08,258 How in the hell did you find us? 135 00:12:11,297 --> 00:12:13,633 You used that frigging pocket computer of yours, didn't you? 136 00:12:13,633 --> 00:12:17,228 I only did it because Banba said it was so important. 137 00:12:18,471 --> 00:12:20,166 All right, what's so urgent, Banba? 138 00:12:20,540 --> 00:12:22,007 Take a look. 139 00:12:23,242 --> 00:12:25,540 This is based on the information we've squeezed from our stool pigeon. 140 00:12:27,046 --> 00:12:28,381 Kenji? 141 00:12:28,381 --> 00:12:30,315 Satellite 7? 142 00:12:31,017 --> 00:12:34,120 It's the hot new night spot in Roppongi. 143 00:12:34,120 --> 00:12:36,355 I know all about it. 144 00:12:36,355 --> 00:12:36,856 It's... 145 00:12:36,856 --> 00:12:37,457 It's... More importantly, we now know that most of the missing girls 146 00:12:37,457 --> 00:12:39,625 More importantly, we now know that most of the missing girls 147 00:12:39,625 --> 00:12:41,961 were taken from the immediate vicinity. 148 00:12:41,961 --> 00:12:43,563 That's where I... You don't think McCoy owns...? 149 00:12:43,563 --> 00:12:44,030 Uh, Maki, I... You don't think McCoy owns...? 150 00:12:44,030 --> 00:12:45,698 Uh, Maki, I... It's unlikely. Satellite 7's probably just another overpriced playcenter for adults. 151 00:12:45,698 --> 00:12:47,900 It's unlikely. Satellite 7's probably just another overpriced playcenter for adults. 152 00:12:47,900 --> 00:12:50,869 But on the other hand, it is exactly the sort of place to attract young girls. 153 00:12:51,971 --> 00:12:55,374 Banba, we're going to have to approach this very carefully. 154 00:12:55,374 --> 00:12:58,211 It wouldn't take much to blow the whole thing. 155 00:12:58,211 --> 00:13:00,338 I'll begin the follow up on this tomorrow. 156 00:13:00,546 --> 00:13:02,448 Do you want us to go in, undercover? 157 00:13:02,448 --> 00:13:05,747 Maki, I don't want you involving yourself in this investigation at all! 158 00:13:06,853 --> 00:13:08,521 You don't have to bite my head off! 159 00:13:08,521 --> 00:13:10,989 But I know that place! 160 00:13:12,492 --> 00:13:14,119 Backing up... 161 00:13:15,495 --> 00:13:17,122 Backing up... 162 00:13:20,233 --> 00:13:22,468 I'm counting on you, Kenji! 163 00:13:22,468 --> 00:13:24,766 Don't worry, it's a piece of cake! 164 00:13:27,173 --> 00:13:29,198 Hey! Interrogation time. 165 00:13:38,885 --> 00:13:40,182 Shit! 166 00:13:48,694 --> 00:13:50,897 Before your very eyes, 167 00:13:50,897 --> 00:13:52,990 the forces of Hell arise once more! 168 00:13:53,499 --> 00:13:55,797 Now you must rescue the imperiled Princess from their infernal clutches! 169 00:13:58,170 --> 00:14:01,799 Quest Dragon, Number Thirty One: Pray For Eternity! 170 00:14:02,308 --> 00:14:05,766 A new legend will be born! 171 00:14:15,621 --> 00:14:19,425 Maki, I'm not so sure we should be doing this. 172 00:14:19,425 --> 00:14:21,460 Don't you think now is a little late to be voicing objections? 173 00:14:21,460 --> 00:14:22,628 But... 174 00:14:22,628 --> 00:14:25,324 Wouldn't you care if another innocent girl became a victim tonight? 175 00:14:25,731 --> 00:14:28,700 Well, it's just that... 176 00:14:29,068 --> 00:14:31,837 Look, just don't do anything that could cause trouble! 177 00:14:31,837 --> 00:14:33,134 I know that! 178 00:14:34,740 --> 00:14:36,509 I'll scope out floors one through three. 179 00:14:36,509 --> 00:14:38,144 Reimi will handle four and five. 180 00:14:38,144 --> 00:14:39,612 Yuka, take a good look in the basement. 181 00:14:39,612 --> 00:14:41,847 If you see anything, radio us on the double. 182 00:14:41,847 --> 00:14:42,748 Yes. 183 00:14:42,748 --> 00:14:45,046 We'll rendezvous back here at midnight! 184 00:15:04,470 --> 00:15:07,098 Hey, sweet thing... 185 00:15:07,540 --> 00:15:08,438 What? 186 00:15:13,779 --> 00:15:15,576 Uh, nothing. 187 00:15:15,915 --> 00:15:16,882 Sorry... 188 00:15:18,517 --> 00:15:20,985 Why can't I win friends and influence people? 189 00:16:24,316 --> 00:16:27,615 Gee! That looks fun! 190 00:16:49,108 --> 00:16:52,407 This place looks suspicious, and there's no one in sight. 191 00:17:13,499 --> 00:17:14,633 Who's there? 192 00:17:14,633 --> 00:17:18,160 I'm sorry, Miss, but I'm supposed to mop up in here. 193 00:17:24,376 --> 00:17:29,939 Your stay here will be much more enjoyable if you stay within the official club sections. 194 00:17:53,939 --> 00:17:56,567 Well, no suspicious looking people here. 195 00:18:01,947 --> 00:18:03,073 What's this? 196 00:18:03,816 --> 00:18:07,115 I wonder what she's doing? 197 00:18:12,925 --> 00:18:14,051 Hi! 198 00:18:15,795 --> 00:18:18,597 Don't you have any friends to sit with? 199 00:18:18,597 --> 00:18:21,801 Or are you just tired from too much dancing? 200 00:18:21,801 --> 00:18:23,736 You know, sitting by yourself can be dangerous. 201 00:18:23,736 --> 00:18:27,866 Especially with all the "wolves" in here, waiting for a nice girl like you. 202 00:18:29,041 --> 00:18:31,339 They don't scare me. 203 00:18:33,078 --> 00:18:34,705 My name's Yuka. 204 00:18:35,414 --> 00:18:38,383 My boyfriend was supposed to meet me. 205 00:18:42,822 --> 00:18:45,524 Don't cry, don't cry! 206 00:18:45,524 --> 00:18:49,187 He said he loved me more than anyone else. 207 00:18:52,998 --> 00:18:55,558 I'm not equipped to handle this! 208 00:19:00,573 --> 00:19:04,202 Please, don't cry anymore. 209 00:19:05,444 --> 00:19:07,412 Wait just a minute. 210 00:19:17,122 --> 00:19:18,248 Good! 211 00:19:36,775 --> 00:19:38,743 What are you doing there? 212 00:19:40,646 --> 00:19:43,615 Police! Nobody move! 213 00:19:47,486 --> 00:19:50,944 Okay, now raise your hands slowly over your head. 214 00:20:07,506 --> 00:20:08,302 Bastard! 215 00:20:16,315 --> 00:20:18,112 Damn. 216 00:20:33,098 --> 00:20:37,728 Dr. Nakumura, Obstetrics and Gynecology, please come to delivery room number two. 217 00:20:39,071 --> 00:20:41,373 You lucked out. 218 00:20:41,373 --> 00:20:46,242 We only had an antidote because victim #24 was injected with the same toxin. 219 00:20:46,545 --> 00:20:51,505 If we'd not had it on hand, Maki, those legs you're so proud of would've been amputated. 220 00:20:52,351 --> 00:20:53,919 Yo! How's it going! 221 00:20:53,919 --> 00:20:54,977 Kenji! 222 00:20:55,354 --> 00:20:57,151 So, how'd it go? 223 00:20:59,558 --> 00:21:00,820 Why not? 224 00:21:01,193 --> 00:21:03,529 There's just not enough evidence. 225 00:21:03,529 --> 00:21:05,827 The only witnesses were the two of you. 226 00:21:06,198 --> 00:21:09,167 And without something more concrete, the top brass won't give us the green light. 227 00:21:10,035 --> 00:21:13,605 Those needles they pulled out of us aren't evidence enough? 228 00:21:13,605 --> 00:21:17,042 We're looking into it, but it's going to take time. 229 00:21:17,042 --> 00:21:20,842 Now look, is this the guy who attacked you two? 230 00:21:26,452 --> 00:21:28,387 That's him, all right! 231 00:21:28,387 --> 00:21:29,615 Who is the bastard? 232 00:21:30,022 --> 00:21:33,321 His name is Ganack, McCoy's top assassin. 233 00:21:37,496 --> 00:21:39,464 I've got to talk to the chief! 234 00:21:41,800 --> 00:21:44,268 Maki, you're out of uniform! 235 00:21:53,545 --> 00:21:55,342 Are you all right? 236 00:21:57,082 --> 00:21:58,709 Who are you? 237 00:21:59,351 --> 00:22:00,978 Where am I? 238 00:22:01,687 --> 00:22:05,691 This place belongs to McCoy, the white slaver. 239 00:22:05,691 --> 00:22:09,194 You were kidnapped and brought here, just like the rest of us were. 240 00:22:09,194 --> 00:22:11,162 Us? 241 00:22:12,965 --> 00:22:15,627 There's something else you should know. 242 00:22:17,102 --> 00:22:21,402 Once you've been brought here, there are only two ways out. 243 00:22:22,408 --> 00:22:25,711 You can become what they want you to be, or you can kill yourself. 244 00:22:25,711 --> 00:22:29,374 You didn't have to say that! 245 00:22:38,590 --> 00:22:40,592 Who are you people? 246 00:22:40,592 --> 00:22:41,923 Where am I? 247 00:22:50,135 --> 00:22:51,432 You're a cop? 248 00:22:51,970 --> 00:22:55,770 You're going to tell us what we want to know, aren't you? 249 00:23:05,884 --> 00:23:07,511 You've got your head up your ass! 250 00:23:25,671 --> 00:23:28,407 Chief, isn't there anything you can do? 251 00:23:28,407 --> 00:23:30,609 About the one we lost? 252 00:23:30,609 --> 00:23:33,645 You're a detective, you should be able to figure out the score. 253 00:23:33,645 --> 00:23:35,613 There's got to be something. 254 00:23:35,681 --> 00:23:38,514 If I knew of something, there wouldn't be a situation! 255 00:23:44,022 --> 00:23:46,149 That spineless old windbag! 256 00:23:47,593 --> 00:23:49,595 He's leaving me with no other option. 257 00:23:49,595 --> 00:23:52,831 Oh no, Maki, don't even think about it! 258 00:23:52,831 --> 00:23:55,459 There's a limit to how much "personal initiative" anyone can get away with! 259 00:23:55,767 --> 00:23:57,735 Are you just going to give up on Yuka? 260 00:24:00,706 --> 00:24:04,574 Equipment Section 261 00:24:06,278 --> 00:24:09,247 Hey, Old Man! Are you in here? 262 00:24:12,417 --> 00:24:16,376 My name's not "Old Man!" And you can call me "Sir!" 263 00:24:16,555 --> 00:24:19,658 You know, just because you're on the reserve S.W.A.T. Team 264 00:24:19,658 --> 00:24:24,118 that doesn't give you the authority to come waltzing in and out of here as you please. 265 00:24:24,396 --> 00:24:25,863 So, what'll you be needing? 266 00:24:28,033 --> 00:24:30,001 I've got to rescue Yuka. 267 00:24:37,209 --> 00:24:38,676 This way. 268 00:24:40,812 --> 00:24:42,714 Are you sure about this? 269 00:24:42,714 --> 00:24:45,951 It's as simple as keeping a rowboat afloat on dry land. 270 00:24:45,951 --> 00:24:47,612 I'd rather have a battleship right now. 271 00:24:51,056 --> 00:24:52,250 Here. 272 00:24:52,524 --> 00:24:54,651 Reimi, try this on for size! 273 00:24:58,864 --> 00:25:00,832 What is it? 274 00:25:02,167 --> 00:25:04,570 Just something I special ordered a while back. 275 00:25:04,570 --> 00:25:06,271 Holds 30 rounds in the magazine alone. 276 00:25:06,271 --> 00:25:09,365 Plus, it's got the cutest little grenade launcher! 277 00:25:10,209 --> 00:25:12,044 Wait up! 278 00:25:12,044 --> 00:25:15,673 Old Man, I'll need a couple of hundred extra clips and some "cookies" too. 279 00:25:15,747 --> 00:25:18,150 I'm not that old! 280 00:25:18,150 --> 00:25:19,947 Careful, you've got to watch your blood pressure! 281 00:25:33,131 --> 00:25:37,067 I was just there for fun! 282 00:25:37,803 --> 00:25:38,963 You're lying! 283 00:25:46,078 --> 00:25:49,309 You seem to have brought us an unexpected complication. 284 00:25:50,649 --> 00:25:53,447 Who would have thought an airhead like that could be a cop? 285 00:26:00,192 --> 00:26:04,196 Maki, I'm going to ask you this one last time. Are you really going through with this? 286 00:26:04,196 --> 00:26:06,898 They could execute Yuka any minute! 287 00:26:06,898 --> 00:26:08,957 We can't leave it up to the chief and his precious "channels". 288 00:26:10,602 --> 00:26:12,900 All right. You've made your point. 289 00:26:13,572 --> 00:26:16,200 But if we're going to be rogue cops, we might as well do it with some style. 290 00:26:16,842 --> 00:26:18,537 Now THAT's my partner! 291 00:26:18,844 --> 00:26:20,311 Right. 292 00:26:20,746 --> 00:26:22,543 What did you set it for? 293 00:26:23,448 --> 00:26:25,006 One minute from now. 294 00:26:28,920 --> 00:26:30,217 Let's do it! 295 00:26:42,868 --> 00:26:44,403 Hold up, Maki! 296 00:26:44,403 --> 00:26:45,671 What are you doing here? 297 00:26:45,671 --> 00:26:48,407 Why, I was told to report here. 298 00:26:48,407 --> 00:26:50,042 Strange, nobody told me anything. 299 00:26:50,042 --> 00:26:51,600 Wait here while I check on it! 300 00:26:52,944 --> 00:26:54,571 What was that? 301 00:26:55,580 --> 00:26:57,878 I'd better take a look. Stay there, will you? 302 00:26:59,918 --> 00:27:01,987 Good timing. 303 00:27:01,987 --> 00:27:03,011 Naturally. 304 00:27:13,865 --> 00:27:15,059 Let's roll! 305 00:27:16,335 --> 00:27:18,929 Hey! Wait a second! Stop! 306 00:27:26,411 --> 00:27:29,107 Hello? Yes, it's me. 307 00:27:29,915 --> 00:27:31,212 What?! 308 00:27:35,153 --> 00:27:37,781 Here we come, Yuka. 309 00:27:42,728 --> 00:27:45,831 We'll figure out what to do with you later. 310 00:27:45,831 --> 00:27:47,799 Behave yourself until then. 311 00:27:58,543 --> 00:28:00,912 Verser 9, come in please. 312 00:28:00,912 --> 00:28:02,880 Verser 9, come in please. 313 00:28:05,617 --> 00:28:07,915 Verser 9, come in please. 314 00:28:08,220 --> 00:28:10,518 Verser 9, come in please. 315 00:28:10,622 --> 00:28:12,958 Have you found them yet? 316 00:28:12,958 --> 00:28:14,926 Give me a minute, please. 317 00:28:22,467 --> 00:28:23,593 It's time. 318 00:28:35,781 --> 00:28:37,282 Found them! 319 00:28:37,282 --> 00:28:39,718 They're in Sumida District: Section 4, block 7. 320 00:28:39,718 --> 00:28:42,053 Heading west at 40 kph. 321 00:28:42,053 --> 00:28:45,318 I knew it! They're heading straight for McCoy's compound! 322 00:29:05,143 --> 00:29:06,007 Now! 323 00:29:08,880 --> 00:29:10,177 Go for it! 324 00:29:23,028 --> 00:29:26,828 Boss! An armored vehicle with City Police markings is attacking the compound perimeter! 325 00:29:27,666 --> 00:29:31,803 That is hardly a matter to concern me. Eliminate it quietly and quickly. 326 00:29:31,803 --> 00:29:34,573 But boss! They're the police! 327 00:29:34,573 --> 00:29:38,410 Mr. Suzuki, as you said yourself, there's only one. 328 00:29:38,410 --> 00:29:40,579 I think we're capable of handling the repercussions of destroying 329 00:29:40,579 --> 00:29:42,206 a single police assault cruiser. 330 00:29:52,157 --> 00:29:54,092 Operations room! 331 00:29:54,092 --> 00:29:55,059 Yes. 332 00:29:55,660 --> 00:29:56,627 Yes. 333 00:29:56,962 --> 00:29:58,230 Acknowledged! 334 00:29:58,230 --> 00:29:59,026 Chief! 335 00:29:59,498 --> 00:30:03,958 We've got reports of gunfire in Sumida! Section 4, Block 7! 336 00:30:06,004 --> 00:30:08,974 Chief! Give us the okay to scramble! 337 00:30:08,974 --> 00:30:10,771 I'll assume complete responsibility! 338 00:30:15,247 --> 00:30:17,315 Chief, I'm going in. 339 00:30:17,315 --> 00:30:19,351 You can decide on appropriate disciplinary actions when the smoke clears. 340 00:30:19,351 --> 00:30:22,654 Detective Asada, are you deliberately trying to give me a cerebral hemorrhage? 341 00:30:22,654 --> 00:30:25,953 If we wait for an okay through channels, the only thing left to do will be sifting the ashes! 342 00:30:27,025 --> 00:30:28,185 Asada! 343 00:30:31,596 --> 00:30:32,654 Chief! 344 00:30:35,934 --> 00:30:39,471 One thing is clear. We've got to put out this fire before it fans into something worse. 345 00:30:39,471 --> 00:30:41,740 Even discounting the safety of our own officers, 346 00:30:41,740 --> 00:30:44,436 we can't risk civilians getting caught in the crossfire! 347 00:30:44,976 --> 00:30:46,945 Captain Hasima, you're in charge of putting out this burn up! 348 00:30:46,945 --> 00:30:49,080 Scramble the C.P. S.W.A.T.! 349 00:30:49,080 --> 00:30:50,172 Yes, Sir! 350 00:30:54,019 --> 00:30:56,955 All S.W.A.T. Teams, move out! 351 00:30:56,955 --> 00:30:59,753 All S.W.A.T. Teams, scramble! 352 00:31:00,592 --> 00:31:03,561 Target: McCoy Compound, Sumida District, Section 4, Block 7! 353 00:31:08,199 --> 00:31:11,403 Assignments: First, provide backup for S.W.A.T. Reservists engaged on site. 354 00:31:11,403 --> 00:31:15,533 Second, rescue the Assistant Officer held hostage inside the compound. 355 00:31:30,922 --> 00:31:32,389 What was that? 356 00:31:53,044 --> 00:31:55,171 Where do you keep the kidnapped girls? 357 00:31:56,514 --> 00:31:58,641 Or do you want to lose ten pounds of ugly fat the hard way? 358 00:32:00,185 --> 00:32:02,483 They're in the basement, underneath the rear tower. 359 00:32:03,088 --> 00:32:04,077 Thank you! 360 00:32:20,972 --> 00:32:22,098 Ganack! 361 00:32:46,264 --> 00:32:47,766 Yuka, are you in there? 362 00:32:47,766 --> 00:32:48,833 Maki! 363 00:32:48,833 --> 00:32:51,233 I'm in here! In here! 364 00:32:51,603 --> 00:32:53,571 Give us a second to open the door. 365 00:32:54,439 --> 00:32:55,774 One moment please. 366 00:32:55,774 --> 00:32:59,232 Now analyzing lock mechanism. 367 00:33:02,647 --> 00:33:04,945 Senior Officer! 368 00:33:16,194 --> 00:33:18,321 Maki! The armored vehicle! 369 00:33:32,477 --> 00:33:34,145 Hey, what about over there? 370 00:33:34,145 --> 00:33:35,476 See anything? 371 00:33:36,948 --> 00:33:38,916 Reimi, what about this way? 372 00:33:44,489 --> 00:33:47,992 Our best chance to get out of here is the window in the room at the end of the hall. 373 00:33:47,992 --> 00:33:49,152 Okay. 374 00:33:50,028 --> 00:33:51,596 Has anyone found them yet? 375 00:33:51,596 --> 00:33:54,064 No, no, they're not here! 376 00:33:55,967 --> 00:33:58,765 Look harder! They've got to be around here someplace! 377 00:34:05,610 --> 00:34:07,237 Come on, hurry! 378 00:34:07,479 --> 00:34:08,776 I've got them! 379 00:34:10,148 --> 00:34:11,615 Move it! 380 00:34:20,058 --> 00:34:21,616 Faster, Banba! 381 00:34:33,271 --> 00:34:37,609 Reimi, Yuka, get these girls to safety. 382 00:34:37,609 --> 00:34:39,077 And what about you? 383 00:34:39,077 --> 00:34:40,912 I'm going after McCoy. 384 00:34:40,912 --> 00:34:42,880 I'm not going to let him get away this time! 385 00:34:44,883 --> 00:34:46,180 Senior Officer. 386 00:34:46,551 --> 00:34:48,314 I'm going with you. 387 00:34:57,028 --> 00:34:59,155 Yuka, take care of them. 388 00:35:00,832 --> 00:35:01,958 Let's go! 389 00:35:10,909 --> 00:35:12,274 There they are! 390 00:35:35,200 --> 00:35:38,069 I've got a suspicious grouping of hostiles located. 391 00:35:38,069 --> 00:35:40,271 How do you know? 392 00:35:40,271 --> 00:35:41,568 Awesome, isn't it? 393 00:35:42,073 --> 00:35:44,701 So, how do we get there from here? 394 00:35:46,678 --> 00:35:47,645 Huh? 395 00:35:48,413 --> 00:35:50,074 Where are they? 396 00:35:50,448 --> 00:35:53,975 Oh, sorry. They're on the third floor, east wing. 397 00:36:25,550 --> 00:36:27,609 Reimi! Are you all right? 398 00:36:29,354 --> 00:36:31,481 It hurts! 399 00:36:41,399 --> 00:36:43,367 Reimi? 400 00:36:52,510 --> 00:36:55,001 You son of a bitch! 401 00:37:00,218 --> 00:37:02,015 Have a lead enema, you asshole! 402 00:37:02,820 --> 00:37:04,788 Burn in Hell, you bastard! 403 00:37:07,191 --> 00:37:08,818 Burn in Hell! 404 00:37:11,296 --> 00:37:13,821 Reimi... excuse me... 405 00:37:19,637 --> 00:37:23,937 Reimi, I think your fire is attracting them. 406 00:37:32,951 --> 00:37:34,578 Did you say something? 407 00:37:35,820 --> 00:37:37,117 Never mind. 408 00:37:44,562 --> 00:37:47,030 Please, help me! 409 00:37:47,598 --> 00:37:49,434 Did you escape from those bastards? 410 00:37:49,434 --> 00:37:50,992 You're safe now! 411 00:37:58,810 --> 00:38:00,710 Who... why? 412 00:38:00,979 --> 00:38:03,607 Stay there! Don't move! 413 00:38:06,484 --> 00:38:08,850 Superbly handled, Sayaka! 414 00:38:12,223 --> 00:38:13,458 Samuel! 415 00:38:13,458 --> 00:38:17,161 Welcome, young ladies of the City Police. 416 00:38:17,161 --> 00:38:20,096 Have I forgotten an appointment? 417 00:38:20,932 --> 00:38:22,559 McCoy... 418 00:38:28,940 --> 00:38:31,238 Charge! Move it! 419 00:39:02,940 --> 00:39:05,676 I don't usually treat my guests so harshly. 420 00:39:05,676 --> 00:39:09,112 But then, most of my guests have behaved better than the two of you. 421 00:39:10,181 --> 00:39:11,478 What's this? 422 00:39:13,284 --> 00:39:15,720 Hey! I want this door blown, now! 423 00:39:15,720 --> 00:39:16,687 Yes, sir! 424 00:39:34,939 --> 00:39:37,908 Where do you think you're going, bitch? 425 00:39:48,119 --> 00:39:53,958 Alas, young maidens, the game has reached a conclusion. 426 00:39:53,958 --> 00:39:55,827 I must bid thee farewell. 427 00:39:55,827 --> 00:39:59,092 My time is precious and I must press on. 428 00:40:18,015 --> 00:40:18,640 Ryuji! 429 00:40:20,585 --> 00:40:21,711 Shit! 430 00:40:23,955 --> 00:40:25,252 Freeze! 431 00:40:28,092 --> 00:40:29,760 Samuel McCoy! 432 00:40:29,760 --> 00:40:33,719 I'm placing you under arrest, on charges of kidnapping and attempted murder! 433 00:40:48,146 --> 00:40:49,704 Maki, are you all right? 434 00:40:52,116 --> 00:40:53,743 Kenji! 435 00:40:56,053 --> 00:40:57,680 Hello! 436 00:40:58,089 --> 00:40:59,716 Banba! 437 00:41:06,230 --> 00:41:08,357 Safe at last! 438 00:41:19,677 --> 00:41:25,483 The sirens of police cars are heard all over the town 439 00:41:25,483 --> 00:41:30,785 I'm not like any other girl around, you see 440 00:41:31,689 --> 00:41:37,562 I make up for the deficiencies in my poor marksmanship 441 00:41:37,562 --> 00:41:41,862 By turning on my personality 442 00:41:43,734 --> 00:41:49,307 My philosophy has always been to chase 443 00:41:49,307 --> 00:41:53,767 Everything that runs away from me 444 00:41:55,746 --> 00:42:01,385 When it comes to love I do just the same 445 00:42:01,385 --> 00:42:06,846 Unrequited's the only love I see 446 00:42:07,692 --> 00:42:10,422 Burn up my heart 447 00:42:10,628 --> 00:42:13,231 Burn up my heart 448 00:42:13,231 --> 00:42:17,101 Crank up the siren's caterwauling 449 00:42:17,101 --> 00:42:20,171 Start the accelerator racing 450 00:42:20,171 --> 00:42:22,639 Burn up my heart 451 00:42:22,773 --> 00:42:25,009 Burn up my heart 452 00:42:25,009 --> 00:42:28,045 I may act touchy 453 00:42:28,045 --> 00:42:30,982 But storms have got to blow 454 00:42:30,982 --> 00:42:36,147 Can't you see I'm dangerous? 455 00:43:03,347 --> 00:43:09,186 I may seem quite ordinary when we first meet 456 00:43:09,186 --> 00:43:14,317 I even read the horoscopes in those magazines 457 00:43:15,293 --> 00:43:21,132 The difference is I know that luck is always going to be with me 458 00:43:21,132 --> 00:43:25,592 I call it the power of positive thinking 459 00:43:27,338 --> 00:43:32,843 I'll only fall when I'm outmatched 460 00:43:32,843 --> 00:43:38,145 By a guy who's stronger than I 461 00:43:39,417 --> 00:43:44,822 If you try to grab me without thinking 462 00:43:44,822 --> 00:43:50,454 Believe me, you'll be playing with fire 463 00:43:51,362 --> 00:43:54,160 Burn up my heart 464 00:43:54,365 --> 00:43:56,934 Burn up my heart 465 00:43:56,934 --> 00:44:00,738 Engage the manual action 466 00:44:00,738 --> 00:44:03,841 Visor up and ready 467 00:44:03,841 --> 00:44:06,241 Burn up my heart 468 00:44:06,444 --> 00:44:08,713 Burn up my heart 469 00:44:08,713 --> 00:44:11,716 I'm full of energy 470 00:44:11,716 --> 00:44:14,785 Resting is not for me 471 00:44:14,785 --> 00:44:20,087 Can't you see I'm dangerous? 472 00:44:21,425 --> 00:44:24,223 Burn up my heart 473 00:44:24,395 --> 00:44:26,964 Burn up my heart 474 00:44:26,964 --> 00:44:30,835 Crank up the siren's caterwauling 475 00:44:30,835 --> 00:44:33,871 Start the accelerator racing 476 00:44:33,871 --> 00:44:36,305 Burn up my heart 477 00:44:36,507 --> 00:44:38,743 Burn up my heart 478 00:44:38,743 --> 00:44:41,779 I may act touchy 479 00:44:41,779 --> 00:44:44,782 But storms have got to blow 480 00:44:44,782 --> 00:44:50,584 Can't you see I'm dangerous? 481 00:45:01,031 --> 00:45:02,464 Oh, Senior Officers! 482 00:45:03,634 --> 00:45:05,602 Are you ready for another undercover assignment? 483 00:45:08,072 --> 00:45:09,869 Give us a break! 484 00:45:11,175 --> 00:45:12,972 Oh, I was only joking! 35430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.