All language subtitles for dope.thief.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,636 --> 00:00:13,639 {\an8}"أربعة أشهر قبل عملية السرقة" 2 00:00:33,825 --> 00:00:35,410 إياك وذكر أن هذا حدث كذلك. 3 00:00:50,467 --> 00:00:53,136 إذاً، أظن أنك من تحدد متى يجب الإفصاح عمّا يحدث بيننا. 4 00:01:23,667 --> 00:01:25,586 لماذا تخطف الكائنات الفضائية الأشخاص البيض فقط؟ 5 00:01:34,511 --> 00:01:37,096 حسناً، سأحكي لك قصة قصيرة 6 00:01:37,097 --> 00:01:42,101 عن كيفية نفاد مخزون الأسيتون لدى متجر معدّات يقع في منطقة نائية. 7 00:01:42,102 --> 00:01:44,187 هل تصغين إليّ؟ أنت لا تصغين إليّ أبداً. 8 00:01:44,188 --> 00:01:46,273 لا تتحدث إليّ كما لو كنت زوجتك. 9 00:01:47,232 --> 00:01:49,067 تذمّرك منّي أشدّ كثيراً من زوجتي. 10 00:01:53,197 --> 00:01:55,199 تعرفين كيف تُوقف التضاربات على المنازل، صح؟ 11 00:01:55,699 --> 00:01:58,326 بإدراجه في منظومة البيانات. حين يهتم به أحد، يرى أنه تابع إليك. 12 00:01:58,327 --> 00:02:00,828 وهكذا، لا يجتاح العملاء الآخرون منزلك ويقتلونك بالخطأ. 13 00:02:00,829 --> 00:02:02,163 نعم. تستغلّ هذا النظام لمصلحتك. 14 00:02:02,164 --> 00:02:04,208 حقاً؟ كما استغللتني أنت؟ 15 00:02:05,459 --> 00:02:06,877 اسم هذا الرجل "راندي باوم". 16 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 صنع المخدرات لنادي دراجات منذ 20 سنة، ثم انقلب عليهم. 17 00:02:09,630 --> 00:02:11,714 وظلّ اسمه مسجلاً في قاعدة البيانات بلا حراك منذئذ. 18 00:02:11,715 --> 00:02:16,261 فجأةً، صار هذا اللعين يعمل على مدار الساعة. 19 00:02:18,013 --> 00:02:19,681 اسمعي، أعرف ماذا علّموك، 20 00:02:21,183 --> 00:02:24,602 لكن في بعض الأحيان، لا يمكن توثيق النتائج رسمياً على الفور. 21 00:02:24,603 --> 00:02:28,147 وإنما يلزم التحرّي قليلاً قبل تقديم التقارير. 22 00:02:28,148 --> 00:02:31,651 منذ نحو عام ونصف، أوقف جهاز الأمن الداخلي شاحنة مليئة بحبّات جوز الهند. 23 00:02:31,652 --> 00:02:33,654 وخمّني ماذا كان داخلها كلّها. 24 00:02:34,238 --> 00:02:36,739 يمكنهم تهريب هذا الميثامفيتامين السائل داخل أي شيء. 25 00:02:36,740 --> 00:02:39,283 الصودا، سائل المسّاحات، محلول العدسات اللاصقة. 26 00:02:39,284 --> 00:02:42,538 لكن لماذا قد تحتاج عصابة منظّمة إلى شخص فات عصره كـ"راندي" لتحويله؟ 27 00:02:43,205 --> 00:02:46,415 لأن الكمية هنا هائلة. 28 00:02:46,416 --> 00:02:47,708 هل "راندي" من يقول هذا؟ 29 00:02:47,709 --> 00:02:49,293 لا، بل أنا من يقوله. 30 00:02:49,294 --> 00:02:51,420 إنما "راندي" ذكاؤه محدود للغاية. 31 00:02:51,421 --> 00:02:54,049 لا يعمل أمثاله إلا إذا كان في العمالة نقص. 32 00:02:56,218 --> 00:02:59,805 منذ نحو سنة، حدث شيء ما وغيّر ملامح هذا الوضع الاقتصادي من جذوره. 33 00:03:00,973 --> 00:03:02,057 - "كورونا". - "كورونا". 34 00:03:02,850 --> 00:03:05,476 الأرجح أن العصابة خمّنت أن الحدود ستُغلق. 35 00:03:05,477 --> 00:03:07,271 ولا حتى جوز الهند يعبر. 36 00:03:08,856 --> 00:03:11,190 أتقصد أن شحنة كبيرة وصلت قبل الإغلاق؟ 37 00:03:11,191 --> 00:03:12,651 ومن ثم انهارت شبكاتهم. 38 00:03:13,151 --> 00:03:16,279 صانعو المخدرات والمقاولون غير كافين. لم يستطع المشرفون المعتادون الاتجاه شمالاً. 39 00:03:16,280 --> 00:03:17,989 ولا يستطيع المهرّبون الاتجاه جنوباً. 40 00:03:17,990 --> 00:03:21,743 سلسلة التوريد الاعتيادية في حالة مزرية. لماذا قد تختلف حال تجارة المخدرات؟ 41 00:03:23,203 --> 00:03:27,123 لذا، أظن أن تلك العصابات بدأت في تعيين مقاولين تابعين لجهات خارجية 42 00:03:27,124 --> 00:03:28,958 لتحويل هذه الشحنة ونقلها فحسب. 43 00:03:28,959 --> 00:03:31,169 راكبو الدراجات المسنّون من زمن صناعة المخدرات العتيق 44 00:03:31,170 --> 00:03:33,589 يعودون جميعاً لنيل حصة. 45 00:03:34,381 --> 00:03:36,383 إنها مخدرات مخزّنة على إثر الحجر الصحي. 46 00:03:37,467 --> 00:03:40,971 بل إنه مخزون "الساحل الشرقي" كاملاً. 47 00:03:46,018 --> 00:03:47,019 "مينا". 48 00:03:48,478 --> 00:03:52,982 "مينا"، تعالي معي فحسب. ألقي نظرة على البيت وقابلي الرجل. 49 00:03:52,983 --> 00:03:54,234 سيبوح لك بما في صدره. 50 00:03:56,236 --> 00:03:58,405 المجانين يحبّونك. ينجذبون إليك بشدة. 51 00:04:00,949 --> 00:04:02,075 حدّث ولا حرج. 52 00:04:30,062 --> 00:04:31,063 "راندي"؟ 53 00:04:50,332 --> 00:04:53,418 الساحرة "واندا" رأت... 54 00:04:56,129 --> 00:04:58,799 الساحرة "واندا"... 55 00:05:00,467 --> 00:05:03,136 لدى الساحرة "واندا" مكنسة سحرية. 56 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 تطير من تلقاء نفسها... 57 00:05:13,397 --> 00:05:16,525 تطير من تلقاء نفسها في أرجاء الغرفة. 58 00:05:19,820 --> 00:05:21,780 البنّيّ السريع... 59 00:05:24,449 --> 00:05:27,077 الثعلب البنّيّ السريع... 60 00:05:29,580 --> 00:05:33,041 الثعلب البنّيّ السريع انقضّ على... 61 00:05:33,917 --> 00:05:36,128 البنّيّ السريع... 62 00:05:44,428 --> 00:05:50,391 الثعلب البنّيّ السريع انقضّ على... 63 00:05:50,392 --> 00:05:56,689 الثعلب البنّيّ السريع... السريع... 64 00:05:56,690 --> 00:05:58,566 الثعلب البنّيّ السريع... 65 00:05:58,567 --> 00:06:00,276 انقضّ على... 66 00:06:00,277 --> 00:06:02,695 {\an8}الثعلب البنّيّ السريع... 67 00:06:02,696 --> 00:06:03,779 {\an8}"ثلاثة أسابيع منذ السرقة" 68 00:06:03,780 --> 00:06:08,159 {\an8}...انقضّ على العصفور الصغير... 69 00:06:08,160 --> 00:06:10,119 عليك السعي لنطق كل كلمة. 70 00:06:10,120 --> 00:06:12,372 أخرجيها. أبرزيها بكلّ قوتك. 71 00:06:14,958 --> 00:06:19,754 الثعلب البنّيّ السريع... 72 00:06:19,755 --> 00:06:22,548 مرة أخرى، بكلّ ما أُوتيت من قوة. 73 00:06:22,549 --> 00:06:26,636 الثعلب البنّيّ السريع انقضّ على الوغد... 74 00:06:26,637 --> 00:06:30,432 الكذّاب الحقير المختلّ ذهنياً. 75 00:06:52,287 --> 00:06:53,330 {\an8}"(ذا ريكورد)" 76 00:07:17,896 --> 00:07:18,897 "مغسلة سيارات لا خدمة بلا كمامة" 77 00:07:23,235 --> 00:07:25,611 {\an8}"(إيغلز)" 78 00:07:25,612 --> 00:07:28,240 {\an8}"اقتباساً من كتاب من تأليف (دنيس تافويا)" 79 00:08:06,278 --> 00:08:07,654 سحقاً. 80 00:08:09,031 --> 00:08:11,449 "شيرم"... "شيرمي". مهلاً، توقّف. 81 00:08:11,450 --> 00:08:13,326 مهلاً، اهدأ! 82 00:08:13,327 --> 00:08:14,827 مرحباً يا أمي. 83 00:08:14,828 --> 00:08:17,955 "شيرمي"! هلّا تهدّئين من روع "شيرمي" رجاءً! 84 00:08:17,956 --> 00:08:20,458 لم أدفع وديعة الحيوانات الأليفة. بل كانت استمارة مختلفة تماماً. 85 00:08:20,459 --> 00:08:21,835 أمهلني لحظة. 86 00:08:23,045 --> 00:08:24,046 حسناً. 87 00:08:25,005 --> 00:08:27,257 سحقاً. 88 00:08:29,051 --> 00:08:30,427 يا ويلي. 89 00:08:32,888 --> 00:08:34,721 عاد الرقيب. عليّ الذهاب. 90 00:08:34,722 --> 00:08:37,017 ما المهمة التي يكلّفك بها ذاك الفتى حالياً؟ 91 00:08:37,893 --> 00:08:39,685 تصنيع لوحات أرقام السيارات. 92 00:08:39,686 --> 00:08:42,438 سأكون قد جهّزت لك كمّية كبيرة منها حين تخرج. 93 00:08:43,524 --> 00:08:44,607 اذهب لإكمال اختبارك. 94 00:08:44,608 --> 00:08:46,652 لا تدعهم يمسكوا بك ممسكاً هذا الهاتف مجدداً. 95 00:08:48,654 --> 00:08:50,572 آسف، لكنني لخبطت قيقك الأزرق. 96 00:08:59,373 --> 00:09:02,166 أسرقت سيارة أخرى لشراء كل هذه الأغراض؟ 97 00:09:02,167 --> 00:09:04,126 أسلوبك في التعبير عن الامتنان غريب للغاية. 98 00:09:04,127 --> 00:09:06,379 كل هذه الأغراض بنصف الثمن في متجر "كوسكو". 99 00:09:06,380 --> 00:09:08,422 نعم، لكنهم يتعقّبون بطاقة عضويتك في "كوسكو"، 100 00:09:08,423 --> 00:09:09,507 ونحن مختبئان يا أمي. 101 00:09:09,508 --> 00:09:13,178 فلن أسمح لأحد بتعقّبي لمجرد أن أشتري لك نبيذ "كيركلاند". 102 00:09:14,471 --> 00:09:16,264 واسمعي يا أمي، لا يمكنك التدخين هنا، 103 00:09:16,265 --> 00:09:17,765 فهو ممنوع في هذا المبنى... 104 00:09:17,766 --> 00:09:20,978 - مفهوم؟ - ...أنفخ الدخان من خلال النافذة كالمراهقين. 105 00:09:21,854 --> 00:09:23,229 إنما أحدّق إلى هذا المنظر، 106 00:09:23,230 --> 00:09:26,233 فيخطر ببالي أن الارتفاع ليس عالياً بما يكفي لأنتحر. 107 00:09:28,569 --> 00:09:30,152 - ما كل هذه المعدات؟ - ماذا... 108 00:09:30,153 --> 00:09:32,196 - ابتعد عن طاولتي يا "رايموند". - لماذا؟ ما... 109 00:09:32,197 --> 00:09:35,242 إنها معدات تأمين، مفهوم؟ 110 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 حسناً. راقبي. تعالي. 111 00:09:38,453 --> 00:09:39,955 تنثرينها في كل مكان فحسب. 112 00:09:40,455 --> 00:09:42,624 حسناً. هيا. اجلسي من فضلك. 113 00:09:44,293 --> 00:09:45,502 حسناً، أترين هذا؟ 114 00:09:46,587 --> 00:09:47,753 {\an8}"بيت أمي - (ماني) فراش (شيرمي)" 115 00:09:47,754 --> 00:09:49,046 {\an8}وضعت كاميرات لمراقبة الجميع. 116 00:09:49,047 --> 00:09:52,259 {\an8}لديك كاميرا "شيرمي". وضعتها فوق فراشه. 117 00:09:53,552 --> 00:09:55,303 {\an8}أوضعت كاميرا على منزل "جانيس"؟ 118 00:09:55,304 --> 00:09:56,804 نعم، لا أعرف "جانيس" يا أمي. 119 00:09:56,805 --> 00:09:58,931 {\an8}إنما وضعتها على شجرتها لمراقبة منزلك. 120 00:09:58,932 --> 00:10:02,311 {\an8}- ظلّ ذلك الكسول "ماني" نائماً طيلة الأسبوع. - في أثناء نومك، 121 00:10:03,145 --> 00:10:04,605 {\an8}يتسنّى لي الاحتراس من... 122 00:10:06,732 --> 00:10:07,774 البعبع. 123 00:10:08,692 --> 00:10:11,944 تركت انتحال صفة مكافح المخدرات، وصرت تنتحل صفة عميل المخابرات. 124 00:10:11,945 --> 00:10:14,448 صرت تنتحل صفة حاكم دولة بوليسية كاملة. 125 00:10:26,251 --> 00:10:29,004 ماذا سيحدث إذا استعنّا بالشرطة الحقيقية يا "رايموند"؟ 126 00:10:31,340 --> 00:10:34,092 لو كان هذا لينهي هذه الأزمة برمتها، لسلّمت نفسي اليوم. 127 00:10:34,760 --> 00:10:36,512 لكن بمجرد أن أغيب، 128 00:10:37,638 --> 00:10:41,183 سيلاحقونك، ثم يلاحقون "ماني". 129 00:10:43,644 --> 00:10:45,604 ويقضون على كل من أحبّهم تقريباً. 130 00:10:48,815 --> 00:10:50,358 ها قد حققت أمنيتك أيها المهووس بالسرقة. 131 00:10:50,359 --> 00:10:53,653 {\an8}جمعت كل ما تحبّه داخل إطار واحد ضيّق. 132 00:10:53,654 --> 00:10:56,697 السجلات وألعابك وصديقك المصاب بغيبوبة. 133 00:10:56,698 --> 00:11:00,327 {\an8}احبسنا معاً جميعاً، فأنت هارب لا يمكنه مغادرة "فيلادلفيا". 134 00:12:08,604 --> 00:12:09,438 نعم؟ 135 00:12:10,647 --> 00:12:13,025 لا، لن يعود إلى هنا يا رجل. 136 00:12:14,443 --> 00:12:15,527 يعلم أن ستره كُشف. 137 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 دعني أخرج. 138 00:12:51,188 --> 00:12:52,980 "راكب الدراجات المتبوّل" 139 00:12:52,981 --> 00:12:54,525 "يكشف تقرير (إدارة مكافحة المخدرات) عن تفاصيل تدفّق المخدرات رغم الإغلاق التام" 140 00:12:57,819 --> 00:12:59,487 "بوابة (بنسلفانيا) الإلكترونية لنظام القضاء الموحّد" 141 00:12:59,488 --> 00:13:00,821 تحدّث إليّ يا "ريك". 142 00:13:00,822 --> 00:13:02,699 - ما الأمر يا رجل؟ تحدّث إليّ. "ريك"؟ - "راي". 143 00:13:04,159 --> 00:13:05,160 "ريك"؟ 144 00:13:08,038 --> 00:13:09,706 "اسم عائلة المحامي: (ميشيل تايلور)" 145 00:13:19,424 --> 00:13:21,342 "ولاية (بنسلفانيا) (ريتشارد ستالي)" 146 00:13:21,343 --> 00:13:22,719 "حالة القضية مغلقة" 147 00:13:30,227 --> 00:13:31,769 {\an8}"(تيريزا) - (ماني)" 148 00:13:31,770 --> 00:13:33,230 {\an8}"(ماني)" 149 00:13:34,273 --> 00:13:35,858 تباً يا "ماني". 150 00:13:38,652 --> 00:13:40,778 سحقاً. "ماني". 151 00:13:40,779 --> 00:13:43,615 ما هذا العجب؟ 152 00:13:46,159 --> 00:13:48,202 "ماني"، يرنّ جرس الإنذار هذا في كل مكان. 153 00:13:48,203 --> 00:13:49,663 افتح الباب اللعين. 154 00:13:51,707 --> 00:13:53,457 "ماني"، افتح هذا الباب اللعين. 155 00:13:53,458 --> 00:13:55,669 يمكنني سماع هذا الصوت من آخر الممر. هيا. 156 00:13:56,628 --> 00:14:00,215 "ماني"... اسمعني، أنا لست غاضباً يا رجل. فقط... 157 00:14:00,799 --> 00:14:02,217 أقسم... "ماني"! 158 00:14:03,218 --> 00:14:06,387 افتح الباب يا "ماني". 159 00:14:06,388 --> 00:14:08,264 انظر إليّ. أأنت منتش بالمخدرات؟ 160 00:14:08,265 --> 00:14:11,351 افتح هذا الباب اللعين يا "ماني". 161 00:14:15,355 --> 00:14:18,316 "ماني". ابتعد. ما هذا العجب؟ 162 00:14:18,317 --> 00:14:19,942 ألا يزعجك هذا بالمرة؟ 163 00:14:19,943 --> 00:14:21,694 "ماني"، استفق. 164 00:14:21,695 --> 00:14:24,488 يا لك من وغد! أتمازحني الآن؟ 165 00:14:24,489 --> 00:14:27,241 ألا يزعجك هذا يا رجل؟ 166 00:14:27,242 --> 00:14:28,534 لم أستطع إيقافه. 167 00:14:28,535 --> 00:14:32,372 كنت أحاول إيقافه، لكنني لم أستطع يا "راي". 168 00:14:38,045 --> 00:14:39,046 سحقاً يا رجل. 169 00:14:43,342 --> 00:14:46,136 - أين المخدرات؟ أعلم أنها لديك. - علينا مناقشة هذه المسألة، اتفقنا؟ 170 00:14:47,471 --> 00:14:48,554 أنا بالغ. 171 00:14:48,555 --> 00:14:51,098 - عليك احترام... - أين تخبّئها يا "ماني"؟ 172 00:14:51,099 --> 00:14:53,184 عليك احترام خصوصيتي. 173 00:14:53,185 --> 00:14:55,103 متى خرجت متسللاً للتعاطي يا "ماني"؟ 174 00:15:03,737 --> 00:15:06,405 هذا لأنني ما عدت أستطيع فعل هذا. 175 00:15:06,406 --> 00:15:08,115 - ما عدت أستطيع. - ما الذي تفعله أنت؟ 176 00:15:08,116 --> 00:15:10,743 ماذا تفعل؟ لست تفعل أي شيء. بل أنا من يفعل كل شيء. مفهوم؟ 177 00:15:10,744 --> 00:15:12,745 - إنما تجلس هنا وتنتشي... - ...أغمض عينيّ، فأرى... 178 00:15:12,746 --> 00:15:14,580 - ...وتشاهد التلفاز. - ...راكبي الدراجات الميتين. 179 00:15:14,581 --> 00:15:15,748 مهلاً، بالقطع لا. انهض. 180 00:15:15,749 --> 00:15:17,458 "ماني"، اجلس معتدلاً. 181 00:15:17,459 --> 00:15:19,627 انظر إليّ. مفهوم؟ 182 00:15:19,628 --> 00:15:21,337 - أفتقد "شيري". أريد... - لا يسعني فقدك، 183 00:15:21,338 --> 00:15:23,339 وخيراً فعلت بإبعادها عن الخطر. 184 00:15:23,340 --> 00:15:27,511 لكنني أحتاج منك إلى إخباري بكمّية المخدرات التي تعاطيتها، اتفقنا؟ صارحني. 185 00:15:28,512 --> 00:15:30,806 أنا رُبّيت بالقيم الكاثوليكية. 186 00:15:31,306 --> 00:15:33,224 ها قد بدأت تتفوه بهذه الترهات. 187 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 عُلّمت الصواب والخطأ. 188 00:15:35,853 --> 00:15:38,730 حقاً؟ حسناً إذاً. 189 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 خذ. افتح هذا. 190 00:15:42,067 --> 00:15:44,777 استخرج لي الفصل الذي يذكر تعاطي المخدرات في حمّام الفندق. 191 00:15:44,778 --> 00:15:45,778 أين هو؟ 192 00:15:45,779 --> 00:15:49,574 لا أستطيع إخفاء مشاعري مثلك يا "راي". 193 00:15:49,575 --> 00:15:54,746 أنا أخفيت رأس "ماليك" لأجلك، وأنت أخفيت هرويناً في مكواة يا "ماني". 194 00:15:55,664 --> 00:15:56,915 انظر إلى حالك يا رجل. 195 00:16:16,518 --> 00:16:18,395 حسناً. 196 00:16:21,940 --> 00:16:22,940 "#حفل_الخطوبة" 197 00:16:22,941 --> 00:16:24,483 أتشيرين إلى مواقعك اللعينة؟ 198 00:16:24,484 --> 00:16:25,903 "ليلة في الخارج مع الفتيات! في حانة (هيل تاون)" 199 00:16:29,573 --> 00:16:31,365 "أين أنت؟ (ماني)، أنا مذعورة. ردّ علي!" 200 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 "حبيبتي؟" 201 00:16:41,376 --> 00:16:42,793 {\an8}"أين أنت؟" 202 00:16:42,794 --> 00:16:45,213 {\an8}"قابليني صباح الغد في موقف السيارات في 814 شارع (لاغرانج)،" 203 00:16:45,214 --> 00:16:46,131 {\an8}"(ماركوس هوك)، (بنسلفانيا)" 204 00:16:48,300 --> 00:16:49,467 {\an8}"(رامون)؟" 205 00:16:49,468 --> 00:16:53,388 تباً. 206 00:17:10,948 --> 00:17:12,532 يا إلهي. 207 00:17:15,702 --> 00:17:17,203 - أين هو يا "رامون"؟ - تمهّلي. 208 00:17:17,204 --> 00:17:19,454 - كيف أعدّل وضعية هذا المقعد؟ - "رامون"، أين هو؟ 209 00:17:19,455 --> 00:17:21,332 لا تراوغيني، أين ذراع تعديل وضعية المقعد؟ 210 00:17:21,333 --> 00:17:22,875 - انظر، سحر. - انظري إلى هذا. هيا. 211 00:17:22,876 --> 00:17:25,419 - ماذا؟ أتوصّلين مبتوري الأطراف؟ - أين هو يا "رامون"؟ 212 00:17:25,420 --> 00:17:27,755 - كفّ عن المراوغة. هيا. - لا، بل كفّي أنت عنها. حسناً. 213 00:17:27,756 --> 00:17:28,840 كفى. 214 00:17:28,841 --> 00:17:31,384 في آخر يومين، أنت نشرت تسعة صور لمشروبات. 215 00:17:31,385 --> 00:17:32,969 بم تريد أن أخبر الناس يا "رامون"؟ 216 00:17:32,970 --> 00:17:35,429 - أتحاولين حفظ ماء وجهك؟ - لا، بل أحاول العثور عليه. 217 00:17:35,430 --> 00:17:37,723 كيف تفعلين ذلك؟ تتعقبين أثره إلى أرض الخمور؟ 218 00:17:37,724 --> 00:17:39,308 "راي"، إن كان ينتكس، يحتاج إلى صحبتي. 219 00:17:39,309 --> 00:17:41,394 - تعرف ذلك، صح؟ لا صحبتك. - لا تعرفين شيئاً. 220 00:17:41,395 --> 00:17:42,812 - أمّا أنت، فبلى؟ - يا إلهي. 221 00:17:42,813 --> 00:17:44,564 - أنت تعرفه؟ أعترف بخطئي. - نعم. 222 00:17:44,565 --> 00:17:47,692 - أعتذر عن عدم فهمي. - مهلاً، لماذا لا تصغين إليّ؟ مفهوم؟ 223 00:17:47,693 --> 00:17:51,612 لنبدأ النقاش من جديد ونصف الطريقة التي طلب بها توأم روحك الزواج بك. اتفقنا؟ 224 00:17:51,613 --> 00:17:53,948 في يومك الموعود، دخّن بعض الميثامفيتامين. 225 00:17:53,949 --> 00:17:55,700 اشترى هرويناً وقامر 226 00:17:55,701 --> 00:17:57,910 واشترى أسلحة نارية وخزائن اصطدام بقيمة 6,000 دولار. 227 00:17:57,911 --> 00:18:01,163 ثم دفع ثمن خاتم نقداً. من المواسانيت بالمناسبة. 228 00:18:01,164 --> 00:18:02,665 ومن ثم، تقدّم لطلب الزواج منك. 229 00:18:02,666 --> 00:18:05,793 والآن، فلتقولي لي ماذا كان أسوأ قرار اتخذه يومئذ حسب رأيك. 230 00:18:05,794 --> 00:18:08,629 ما المواسانيت هذا يا رجل؟ 231 00:18:08,630 --> 00:18:11,884 انتهت الحكاية الخرافية يا "شيري". مفهوم؟ أنت قبلت الزواج بهارب. 232 00:18:14,386 --> 00:18:15,928 "شيري". سحقاً. 233 00:18:15,929 --> 00:18:18,848 مهلاً. كفّي عن مراوغتي الآن. 234 00:18:18,849 --> 00:18:20,558 أنا لا أكرهك يا "شيري". 235 00:18:20,559 --> 00:18:21,726 بل أحاول إنقاذ حياتك. 236 00:18:21,727 --> 00:18:25,354 أحاول دفعك أنت و"ماني" والآخرين جميعاً إلى تقبّل الواقع. 237 00:18:25,355 --> 00:18:27,315 أهذه حقيقة هذا الوضع يا "راي"؟ الواقع؟ 238 00:18:27,316 --> 00:18:30,193 ما زال بإمكانك الرحيل. يمكنك الذهاب إلى "نيو جيرسي". لا أحد يبحث عنك. 239 00:18:30,194 --> 00:18:33,487 يمكنك نشر صورة لكلّ شيء تضعيه في فمك عبر "إنستغرام" إذا أردت. 240 00:18:33,488 --> 00:18:36,490 إياك ومحادثتي بهذه النبرة يا "راي". فأنا سأتزوج حتماً. 241 00:18:36,491 --> 00:18:38,117 - مفهوم؟ سأتزوج. - نعم، ستتزوجين. 242 00:18:38,118 --> 00:18:39,785 - نعم، أهذا ما يحدث؟ - نعم. أحبّه. 243 00:18:39,786 --> 00:18:41,370 - أخبرني بمكانه. - في السرّاء والضرّاء؟ 244 00:18:41,371 --> 00:18:43,915 إذاً، إن كنت تحبّين ذلك الوغد الذي يدخّن المخدرات هناك 245 00:18:43,916 --> 00:18:45,791 ويبكي بحرقة ذعراً من الذهاب إلى الجحيم، 246 00:18:45,792 --> 00:18:48,962 فستتخلّصين من هاتفك اللعين وتساعدينني على علاجه من الإدمان. 247 00:18:50,839 --> 00:18:52,216 هل قال لك ماذا نفعل؟ 248 00:18:53,300 --> 00:18:55,176 لأنه مهما قال لك ومهما استنتجت أنت، 249 00:18:55,177 --> 00:18:56,636 فالحقيقة أسوأ. 250 00:18:56,637 --> 00:19:00,307 إن أناساً خطرين يلاحقوننا. 251 00:19:00,807 --> 00:19:02,892 وسيستخدمون أي شيء. 252 00:19:02,893 --> 00:19:08,482 سيغتصبونك ويقتلونك في سبيل تحطيمه نفسياً لا أكثر، مفهوم؟ 253 00:19:10,776 --> 00:19:12,026 أهذا هو؟ 254 00:19:12,027 --> 00:19:14,278 "حبيبتي، قابليني في (كنيسة القيامة). 255 00:19:14,279 --> 00:19:16,155 سأعترف لك وللرب بكلّ شيء. 256 00:19:16,156 --> 00:19:21,161 أنا مستعد لتقرير مصيري والتعهد لك بالوفاء والحب إلى الأبد. (إم)." 257 00:19:22,579 --> 00:19:24,915 اسمعي، إنه مجنون، لكنه صادق في كلامه هذا. 258 00:19:25,666 --> 00:19:29,586 طيلة حياته، لم يحبّ أحداً مثلما أحبّك. 259 00:19:31,964 --> 00:19:33,006 وهذه هي الحقيقة. 260 00:19:42,808 --> 00:19:46,645 "رامون"، لكن ماذا سيحلّ به في غيابي؟ 261 00:19:51,441 --> 00:19:53,986 دعيني أتولّ تلك المسألة. اتفقنا؟ 262 00:19:55,904 --> 00:19:57,154 "راي". 263 00:19:57,155 --> 00:19:58,323 تخلّصي من هاتفك. 264 00:19:59,116 --> 00:20:02,035 إن كنت تحبّينه، فتخلّصي من هاتفك. 265 00:20:16,466 --> 00:20:18,135 تنامى إلى علمنا أنك جهّزت بياناً. 266 00:20:19,303 --> 00:20:21,847 أيمكنك قراءته أم إنك تحتاجين إلى أن يقرأه أحداً آخر؟ 267 00:20:23,849 --> 00:20:26,101 يمكنني قراءته. 268 00:20:28,187 --> 00:20:32,858 إن لم تستطيعوا فهمي، فسأقرؤه مجدداً. 269 00:20:35,402 --> 00:20:36,695 يمكنني فهمك. 270 00:20:42,743 --> 00:20:43,744 "جاك"... 271 00:20:50,501 --> 00:20:52,503 زميلي، "جاك"، 272 00:20:54,171 --> 00:20:59,175 قال إنه يريد تنفيذ أكبر عملية مصادرة في التاريخ. 273 00:20:59,176 --> 00:21:01,762 أراد القضاء على الأشرار. 274 00:21:02,804 --> 00:21:07,851 كان يظن أنه هكذا يُحقق النصر أو الهزيمة في الحروب، بضربة واحدة. 275 00:21:12,356 --> 00:21:16,193 لذا، أقدم على مجموعة من المجازفات. لم يكن "جاك" منزّهاً عن الخطأ. 276 00:21:19,530 --> 00:21:20,531 ولا أنا كذلك. 277 00:21:23,325 --> 00:21:27,454 لكننا نعيش في عالم لا يتّسم فيه شيء بالنقاء سوى المخدرات. 278 00:21:33,377 --> 00:21:34,753 لقد رحل عنّا الآن. 279 00:21:35,671 --> 00:21:40,884 لذا، أنا المسؤولة عن القرارات الخطأ و... 280 00:21:41,593 --> 00:21:43,387 والقواعد التي خالفناها معاً. 281 00:21:47,182 --> 00:21:50,143 ما زال هدفي مواصلة العمل على القضية. 282 00:21:58,986 --> 00:22:01,154 تخاطرين بفقدان صوتك إلى الأبد إذا استخدمته بهذه الكثافة. 283 00:22:02,698 --> 00:22:03,699 أأمكنك سماعي؟ 284 00:22:05,325 --> 00:22:06,368 هل لي بالدخول؟ 285 00:22:16,461 --> 00:22:18,964 "(إلدن برانفورد)" 286 00:22:19,464 --> 00:22:20,965 {\an8}"(لين)؟ اسم أول مجهول (لوبساك)" 287 00:22:20,966 --> 00:22:22,426 تحتاجين إلى هواية يا "مينا". 288 00:22:24,136 --> 00:22:25,554 إنني أجمع القصاصات. 289 00:22:27,347 --> 00:22:30,474 في أي لحظة الآن، ستربط الصحافة كل هذه الأحداث معاً 290 00:22:30,475 --> 00:22:32,144 ويعلنونها حرب مخدرات. 291 00:22:34,771 --> 00:22:36,398 حسناً. لنربط هذه الأحداث معاً. 292 00:22:36,899 --> 00:22:40,359 منحوكما مختبر تحويل، وماذا غير ذلك؟ أوفّروا لكم الحماية؟ 293 00:22:40,360 --> 00:22:42,695 هل كان "جاك" يعرف من ألّف هذا "التحالف"؟ 294 00:22:42,696 --> 00:22:44,281 لا أدري ماذا كان يعرف. 295 00:22:46,533 --> 00:22:49,119 نادراً ما تجتمع النقود والمخدرات في مكان واحد طويلاً. 296 00:22:50,370 --> 00:22:52,705 لنقل إنهم مكافحو مخدرات مزيفون، 297 00:22:52,706 --> 00:22:54,833 كيف عرفوا اللحظة المثلى للهجوم؟ 298 00:22:55,334 --> 00:22:56,502 ربما سُرّبت المعلومة. 299 00:23:05,511 --> 00:23:06,719 "ميشيل تايلور"، 300 00:23:06,720 --> 00:23:08,846 مثّلت "ريك ستالي" في جلسة إفراجه المشروط. 301 00:23:08,847 --> 00:23:12,975 كانت "تايلور" تزور "بارترام دريسكول". 302 00:23:12,976 --> 00:23:15,812 رفقة "تيريزا باورز"، حبيبته منذ زمن طويل. 303 00:23:17,439 --> 00:23:18,982 "مينا"، كانت زيارة عائلية. 304 00:23:19,483 --> 00:23:20,817 ها هي العائلة. 305 00:23:21,485 --> 00:23:24,863 كشفنا هوية "راي دريسكول". كانت عمليته. 306 00:23:25,364 --> 00:23:28,784 كاد يقتلني بشارة زائفة لعينة. 307 00:23:32,829 --> 00:23:35,666 كفّ عن محاولة حماية الوكالة 308 00:23:36,792 --> 00:23:40,295 واذهب للعثور عليه. 309 00:23:50,180 --> 00:23:51,223 آنسة "تايلور"؟ 310 00:23:52,182 --> 00:23:55,101 مرحباً. أنا العميل الخاص "مارك نادر"، "إدارة مكافحة المخدرات". 311 00:23:55,102 --> 00:23:56,686 هذان المحققان "مونرو"... 312 00:23:56,687 --> 00:23:58,521 - مرحباً. - ...و"هولكوم" من قسم جرائم القتل. 313 00:23:58,522 --> 00:23:59,522 مرحباً. 314 00:23:59,523 --> 00:24:00,982 لن يستغرق الأمر طويلاً. 315 00:24:00,983 --> 00:24:04,152 نودّ أن نعرف منذ متى تعرفين هذا الرجل. 316 00:24:08,532 --> 00:24:10,868 يلزمني واجبي الأخلاقي بالتكتم. 317 00:24:11,577 --> 00:24:12,578 أهو موكّلك إذاً؟ 318 00:24:13,871 --> 00:24:17,290 أساعد والده على طلب الإفراج عنه بدافع الرأفة. 319 00:24:17,291 --> 00:24:18,917 سرطان في المرحلة الرابعة. 320 00:24:19,793 --> 00:24:23,338 على الأقل حاله أفضل من موكّلين آخرين لديك، كـ"ريك ستالي". 321 00:24:25,340 --> 00:24:26,758 هل كنت تعرفين أنه قُتل؟ 322 00:24:30,512 --> 00:24:31,512 لم أكن أعرف. 323 00:24:31,513 --> 00:24:35,267 لدينا شاهدة عيان أقرّت بأن موكّلك كان في مسرح الجريمة مع "ريك ستالي". 324 00:24:36,059 --> 00:24:38,227 إذاً، يمكنكم حجز موعد في مكتبي. 325 00:24:38,228 --> 00:24:40,772 لن أفعل هذا في الشارع كما لو كان توقيفاً مرورياً. 326 00:24:42,566 --> 00:24:44,400 أنا لست أهددك. 327 00:24:44,401 --> 00:24:45,611 بل أحذّرك. 328 00:24:46,820 --> 00:24:50,073 اسمعي، كل ما أقصده هو أنك عملت مع الكثير من الموكّلين الخطرين سابقاً، 329 00:24:51,116 --> 00:24:53,410 فربما لم تعد مستشعرات الخطر لديك تعمل بكفاءتها القصوى. 330 00:24:54,369 --> 00:24:57,748 لعلمك، إنها تعمل بكفاءة الآن. 331 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 ماذا؟ 332 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 يا إلهي. 333 00:25:10,260 --> 00:25:11,260 ليس الآن. 334 00:25:11,261 --> 00:25:13,013 - ماذا تفعل عندك؟ - أعمل. 335 00:25:14,014 --> 00:25:16,057 كأنها رائحة طفل في سنّ الـ12 في الداخل. 336 00:25:16,058 --> 00:25:17,558 لماذا لا تدع منظّفي الغرف يدخلون؟ 337 00:25:17,559 --> 00:25:20,479 اسمعي، لا تدعي منظّفي الغرف يدخلوا غرفتك. مفهوم؟ 338 00:25:21,438 --> 00:25:22,814 تريدك المحامية. 339 00:25:23,524 --> 00:25:25,359 - "ميشيل" - نعم، أعرف اسمها. 340 00:25:26,777 --> 00:25:28,694 - ماذا تريد منّي؟ - تريد أن تنجب منك. 341 00:25:28,695 --> 00:25:31,113 ماذا أدراني؟ اتصل بها بحق السماء. 342 00:25:31,114 --> 00:25:34,368 سأذهب لتمشية "شيرمي" حول موقف السيارات مرة أخرى. 343 00:25:37,162 --> 00:25:40,332 مهلاً، لا تغادري موقف السيارات يا أمي. 344 00:25:41,416 --> 00:25:42,584 نعم. 345 00:25:43,418 --> 00:25:47,046 {\an8}"يُرجى عدم الإزعاج" 346 00:25:47,047 --> 00:25:49,675 "(ميشيل تايلور) (سوليفان) و(ويتمور) وشركائهما" 347 00:25:51,468 --> 00:25:53,469 "(سوليفان) و(ويتمور) وشركائهما". 348 00:25:53,470 --> 00:25:57,390 "ميشيل تايلور". أنا "راي"، وأعاود الاتصال بها. 349 00:25:57,391 --> 00:25:58,475 انتظر من فضلك. 350 00:26:13,490 --> 00:26:15,409 علينا المناقشة بصراحة يا "راي". 351 00:26:17,744 --> 00:26:20,621 إنما أحتاج إلى التحدث إليك لبضع دقائق. 352 00:26:20,622 --> 00:26:21,914 بكلّ شفافية. 353 00:26:21,915 --> 00:26:24,168 أنت تروقني، لكنك تكذب عليّ. 354 00:26:24,751 --> 00:26:26,502 سحقاً. 355 00:26:26,503 --> 00:26:28,463 نعم، أعرف نبرة الصوت هذه. 356 00:26:29,298 --> 00:26:32,175 أعرف نبرة الصوت هذه. إنها نبرة الصوت المتسلطة، صح؟ 357 00:26:32,176 --> 00:26:36,220 إنها نبرة الصوت المتسلطة الأصلية. 358 00:26:36,221 --> 00:26:39,183 أنا تولّيت قضية أبيك لأنني حسبتها إحدى القضايا الخيّرة. 359 00:26:39,808 --> 00:26:40,892 ماذا؟ أحسبته ملاكاً؟ 360 00:26:40,893 --> 00:26:43,811 كنت أرى أنه تخطّى تلك الفترة من حياته. نعم. 361 00:26:43,812 --> 00:26:45,147 سحقاً. 362 00:26:45,647 --> 00:26:47,274 فيم أنت متورط؟ 363 00:26:48,567 --> 00:26:51,528 مهما كان التصور الذي يجول في ذهنك، فهو ليس صحيحاً. 364 00:26:54,198 --> 00:26:55,574 أصغي. أنا أحترمك. 365 00:26:56,200 --> 00:26:57,491 {\an8}"(رايموند دريسكول)" 366 00:26:57,492 --> 00:26:59,620 فهلّا تحترمينني بألّا تقفزي إلى أي استنتاج رجاءً. 367 00:27:00,120 --> 00:27:02,122 اسمعي، يسرّني أن أخبرك بكلّ شيء. 368 00:27:02,998 --> 00:27:06,543 اسمعي، لم يبدر منّي سوى التقاء الأشخاص الخطأ مصادفةً. 369 00:27:07,878 --> 00:27:09,630 وسأخبرك بالمزيد، لكن ليس عبر الهاتف. 370 00:27:10,839 --> 00:27:14,593 اسمع إذاً، هل أنت متفرغ الليلة؟ خارج ساعات العمل؟ 371 00:27:18,222 --> 00:27:21,599 نعم، حتى الآن. ما زلت متفرغاً. 372 00:27:21,600 --> 00:27:23,852 ربما حانة "فلفت"؟ ما رأيك؟ 373 00:27:25,562 --> 00:27:26,646 الساعة 9:00؟ 374 00:27:26,647 --> 00:27:27,856 حسناً. 375 00:27:28,524 --> 00:27:29,566 سأراك حينئذ. 376 00:27:38,158 --> 00:27:40,786 "محجر (دوغ توث)" 377 00:27:52,214 --> 00:27:53,130 "راي"؟ 378 00:27:53,131 --> 00:27:56,176 أظنني وجدت المقر الرئيسي لراكبي الدراجات أولئك. 379 00:27:57,010 --> 00:27:58,387 إنهم جميعاً هناك. 380 00:27:59,263 --> 00:28:02,807 جميع أصناف الفتيان البيض مجتمعون في مكان واحد. 381 00:28:02,808 --> 00:28:04,809 اسمع، أعلم أننا لا نتواصل معاً الآن، لكن... 382 00:28:04,810 --> 00:28:06,894 ما مدى سهولة الانقضاض على هذا المكان؟ 383 00:28:06,895 --> 00:28:09,398 في غاية السهولة يا أخي. 384 00:28:10,023 --> 00:28:10,858 حسناً. 385 00:28:11,692 --> 00:28:13,734 لديّ رجل من "فيلادلفيا". 386 00:28:13,735 --> 00:28:15,862 إنه مستعد لإجلاء راكبي الدراجات أولئك من منطقتنا. 387 00:28:15,863 --> 00:28:18,198 حقاً؟ من؟ 388 00:28:18,782 --> 00:28:21,659 يمكنني ضمان ذلك الرجل. اسمه "سايرس". 389 00:28:21,660 --> 00:28:24,078 إذاً، دعنا نلتق في مكتبك القديم. 390 00:28:24,079 --> 00:28:26,206 تعرف مكانه. الساعة 1:00. 391 00:28:27,165 --> 00:28:28,583 لكن أصغ، 392 00:28:28,584 --> 00:28:30,418 أنا لست في مكان مناسب للتحدث. 393 00:28:30,419 --> 00:28:33,255 عليّ الذهاب. أنا بصدد مشكلة عائلية. 394 00:28:33,839 --> 00:28:35,215 حسناً. سأذهب لإحضار "ماني". 395 00:29:59,591 --> 00:30:02,426 حسناً أيها الطفلان. ابقيا في الداخل، تذكّرا ذلك. 396 00:30:02,427 --> 00:30:04,762 صباح الخير. هل استوفيت بيانات تطبيق الصحة اليوم؟ 397 00:30:04,763 --> 00:30:06,138 - بالفعل. - شكراً. 398 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 - سلام يا أبي. - سلام. 399 00:30:07,891 --> 00:30:09,768 - حسناً. طاب يومكما. - سلام. 400 00:30:26,118 --> 00:30:28,202 ارفعا أيديكما لنراها! 401 00:30:28,203 --> 00:30:29,121 "(إدارة مكافحة المخدرات)" 402 00:30:29,746 --> 00:30:31,081 دعانا نر أيديكما! 403 00:30:33,125 --> 00:30:35,377 سيدي، اخرج من السيارة. نفّذ الأمر الآن. 404 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 الآن. 405 00:30:40,174 --> 00:30:41,800 ضع يديك على السيارة. باعد بين ساقيك. 406 00:31:20,672 --> 00:31:21,924 هل أنت بخير يا أخي؟ 407 00:31:25,135 --> 00:31:26,136 ماذا... 408 00:31:28,263 --> 00:31:32,183 - لا يا "راي". أنا لست بخير. ماذا... - اسمع يا رجل. 409 00:31:32,184 --> 00:31:34,853 اسمع، إن كنت تنتظر دورك لتعترف، فلتسدني معروفاً. 410 00:31:35,354 --> 00:31:37,606 حين تدخل إلى هناك، لا تسهب في ذكر التفاصيل. 411 00:31:38,357 --> 00:31:39,649 كيف عرفت أنني هنا؟ 412 00:31:39,650 --> 00:31:43,612 أصغ يا رجل. قال "سون" إن لديه أحداً بإمكانه مساعدتنا. 413 00:31:44,947 --> 00:31:46,073 "راي". 414 00:31:47,032 --> 00:31:49,534 - إنني أنتظر شيئاً. - حسناً، أصغ يا "ماني". 415 00:31:49,535 --> 00:31:51,869 - طيّب، ليس لدينا وقت لهذا. - "راي"... 416 00:31:51,870 --> 00:31:55,122 ليس لدينا وقت. أمامنا فرصة لتولّي الزمام الآن، مفهوم؟ 417 00:31:55,123 --> 00:31:56,499 فلتصغ أنت إليّ الآن. 418 00:31:56,500 --> 00:31:59,962 عليّ تطهير روحي. هذا مهم لي. 419 00:32:00,838 --> 00:32:01,921 سأتزوج. 420 00:32:01,922 --> 00:32:03,924 أتفهّم ذلك. 421 00:32:04,716 --> 00:32:07,009 لكنني أخبرك يا رجل، مهما كان ما تنتظره، 422 00:32:07,010 --> 00:32:08,886 فلن يحدث ذلك الشيء اللعين، مفهوم؟ 423 00:32:08,887 --> 00:32:10,471 - إياك. - فعلينا الذهاب فوراً. 424 00:32:10,472 --> 00:32:12,432 إياك واللعن هنا. 425 00:32:18,897 --> 00:32:21,482 لكم سبب مختلف علينا الذهاب إلى الجحيم يا "راي"؟ 426 00:32:21,483 --> 00:32:22,985 اسمع، حالياً، نحن في هذه الورطة معاً. 427 00:32:23,694 --> 00:32:24,695 أنا وأنت. 428 00:32:25,362 --> 00:32:28,781 اسمع، أعدك بأنني سأعيدك إلى هنا، لكنني أحتاج إلى أن ترافقني. 429 00:32:28,782 --> 00:32:30,449 - هذا كابوس. - ماذا تريد أن أفعل؟ 430 00:32:30,450 --> 00:32:32,159 - لن أذهب معك. - أحتاج إلى أن تذهب. 431 00:32:32,160 --> 00:32:33,578 - لا تحدث جلبة. - سأذهب. هيا. 432 00:32:33,579 --> 00:32:35,037 - كفى. - لن أجاريك في ما تفعل. 433 00:32:35,038 --> 00:32:36,747 ها أنا أركع على ركبتيّ الآن. 434 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك. 435 00:32:39,001 --> 00:32:40,794 أرجوك أن يأتي صديقي المفضل... 436 00:32:42,963 --> 00:32:44,006 شكراً لك يا "يسوع". 437 00:33:02,191 --> 00:33:05,067 تباً. أشعر كأنّ سنة مرّت منذ أن كنا هنا آخر مرة. 438 00:33:05,068 --> 00:33:06,987 نعم، لأنها كانت حياة أخرى. 439 00:33:09,072 --> 00:33:11,950 "لا يحترم الناس تلك الشارة كما كانوا في السابق." 440 00:33:16,830 --> 00:33:19,916 "نغربل القطيع." أنت قلت له ذلك حقاً. 441 00:33:19,917 --> 00:33:21,542 - كان خطاباً ترويجياً. - "نغربل القطيع." 442 00:33:21,543 --> 00:33:23,377 كان خطاباً ترويجياً. بدا الكلام أكثر... 443 00:33:23,378 --> 00:33:27,298 "مجرد أننا لسنا مكافحي مخدرات حقيقيين لا يعني أننا لسنا... 444 00:33:27,299 --> 00:33:29,050 - محترفين." - "محترفين." نعم. 445 00:33:29,051 --> 00:33:30,552 بدا ذلك الكلام رسمياً للغاية. 446 00:33:33,430 --> 00:33:36,517 أنا جرّبت شيئاً. يا رجل. 447 00:33:38,810 --> 00:33:39,937 تباً. 448 00:33:42,648 --> 00:33:43,689 إنها "شيري". 449 00:33:43,690 --> 00:33:44,775 "قلبي" 450 00:33:47,277 --> 00:33:50,655 "أنا من تحتاج إلى الوقت الآن. كان ينبغي لك إخباري منذ البداية. 451 00:33:50,656 --> 00:33:53,991 كنت أسلّمك قلبي، فما كان عليك سرقته." 452 00:33:53,992 --> 00:33:56,912 ما هذا... ماذا؟ لماذا ينبغي... 453 00:33:58,789 --> 00:34:01,582 "لا يمكنني التخلي عن حياتي لإنقاذ حياتك." 454 00:34:01,583 --> 00:34:02,668 ما... ماذا؟ 455 00:34:11,969 --> 00:34:13,135 - ماذا فعلت؟ - يا رجل، 456 00:34:13,136 --> 00:34:14,638 كيف ستلومني على هذا كلّه؟ 457 00:34:15,222 --> 00:34:16,223 ماذا؟ 458 00:34:20,268 --> 00:34:24,273 أنت كنت تعلم أنها لن تأتي إلى الكنيسة. 459 00:34:28,569 --> 00:34:33,823 تحتاج إلى الاعتناء بنفسها يا "ماني". هذه هي الحقيقة يا رجل. أنا آسف. إنما... 460 00:34:33,824 --> 00:34:37,368 - سحقاً. ماذا قلت لها؟ - لم أستطع يا رجل. لا تكن... 461 00:34:37,369 --> 00:34:41,080 بحق القديس "خيسوس مالفيردي" يا رجل. إنما قلت لها الحقيقة فحسب. 462 00:34:41,081 --> 00:34:42,790 قلت لها الحقيقة، لا أكثر يا أخي. 463 00:34:42,791 --> 00:34:44,917 ماذا؟ أتريد تعريضها للخطر معنا؟ 464 00:34:44,918 --> 00:34:47,170 هذه أنانية شديدة. وأنت تعلم ذلك. 465 00:34:48,213 --> 00:34:50,631 - لطالما اغتظت منّا. - أمهلني... 466 00:34:50,632 --> 00:34:52,049 - ممّ اغتظت؟ ما... - لطالما انتقدتنا. 467 00:34:52,050 --> 00:34:55,343 لأنه ليس لديك أحد مثل "شيري" في حياتك اللعينة! 468 00:34:55,344 --> 00:34:56,928 - لا أكترث. - أيها الحقير! 469 00:34:56,929 --> 00:34:59,600 يا طائري الحب، توقّفا. 470 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 ماذا؟ 471 00:35:06,148 --> 00:35:07,191 أرسلني "سون". 472 00:35:08,317 --> 00:35:09,317 تباً. 473 00:35:09,318 --> 00:35:12,654 أوصاني بالبحث عن رجلين يفتقران تماماً إلى حسّ الدعابة. 474 00:35:19,703 --> 00:35:20,996 هيا أيتها السيدتان. 475 00:35:39,014 --> 00:35:40,432 تحالف غير متوقع. 476 00:35:41,475 --> 00:35:43,936 رجلا "سون"، رجالي. 477 00:35:45,687 --> 00:35:47,940 لكنه يرى المصلحة المشتركة بيننا. 478 00:35:48,607 --> 00:35:51,859 هذا ما يحدث في أوقات التغيّرات الكبرى. 479 00:35:51,860 --> 00:35:53,445 نعم، لكنه لا يتأخر هكذا أبداً. 480 00:35:54,530 --> 00:35:56,615 شارك أبي في حرب "فيتنام" لعلمكما. 481 00:35:57,574 --> 00:35:59,659 قتل أبا "سون" على الأرجح وهو في حقل الأرز يتفسّح. 482 00:35:59,660 --> 00:36:03,747 نعم، لكنني رأيت أبا "سون" منذ أيام، لذا، تفهمني... 483 00:36:04,665 --> 00:36:08,544 "مسامحة العدو أسهل من مسامحة الصديق." 484 00:36:12,923 --> 00:36:14,299 نسيت من قال ذلك. 485 00:36:16,677 --> 00:36:17,761 "مكيافيلي". 486 00:36:20,848 --> 00:36:25,143 كنت أستشعر فعلاً أنك اجتزت اختبار تطوير التعليم العام سجيناً. 487 00:36:26,019 --> 00:36:29,021 من أي مؤسسة مرموقة حصلت على شهادتك؟ 488 00:36:29,022 --> 00:36:31,399 اسمع يا رجل. ضمنك "سون". مفهوم؟ 489 00:36:31,400 --> 00:36:33,317 لم نأت إلى هنا لتلقّي محاضرتك. 490 00:36:33,318 --> 00:36:35,028 إذا بدأت في اقتباس مقولات "نيتشه"، 491 00:36:35,654 --> 00:36:36,655 فسنعود أدراجنا. 492 00:36:37,906 --> 00:36:39,533 لا أظن أن "هو تشي منه" سيأتي. 493 00:36:42,619 --> 00:36:44,121 لنأخذ جولة بالسيارة. 494 00:36:46,290 --> 00:36:47,790 - أرياني أين هذا المكان. - مهلاً. 495 00:36:47,791 --> 00:36:51,879 - يمكنني أن أريك على الخريطة. - ما عدت أنفّذ عمليات الاستطلاع عبر "زوم". 496 00:36:53,839 --> 00:36:55,966 جمعنا صديقك الصغير لسبب ما. 497 00:36:57,217 --> 00:37:01,221 إن كنت سأخاطر بحياتي، فستريني ما أنا بصدده بالضبط. 498 00:37:11,315 --> 00:37:16,445 يتوقف الأمر على ما إن كنت تنجذب إلى "هوبز" أم "روسو". 499 00:37:17,070 --> 00:37:21,909 هل المرء عدواني بطبعه، بينما يردعنا المجتمع... 500 00:37:22,868 --> 00:37:24,118 "راي"؟ 501 00:37:24,119 --> 00:37:27,455 - ...أم إن البشر صالحون... - أجمعنا "سون" بهؤلاء الرجال؟ 502 00:37:27,456 --> 00:37:30,750 ...وإنما المجتمع الظالم هو الذي يدفعنا إلى العدوان؟ 503 00:37:30,751 --> 00:37:35,254 لا أظن أن أحداً سيعارض أن العنف التفاعلي لطالما كان موجوداً. 504 00:37:35,255 --> 00:37:38,424 هل نحن ذاهبون إلى سيرك مريب أو ما شابه؟ 505 00:37:38,425 --> 00:37:39,967 لكن العنف المخطط؟ 506 00:37:39,968 --> 00:37:42,595 - المعاداة الفعلية للمجتمع. - مهلاً يا أخي... 507 00:37:42,596 --> 00:37:45,933 هنا يكمن التساؤل عمّا إن كان كلاهما محقاً ومخطئاً. 508 00:37:47,017 --> 00:37:51,438 لطالما كان البشر عدائيين، لكن المجتمع في الآونة الأخيرة... 509 00:37:52,231 --> 00:37:54,149 يسنّ أسنانه. 510 00:37:55,776 --> 00:37:57,235 مرحى! 511 00:37:57,236 --> 00:37:59,946 - لا! مهلاً! يا رجل. - تحمّس يا عزيزي! 512 00:37:59,947 --> 00:38:01,030 - مهلاً! - مرحى! 513 00:38:01,031 --> 00:38:02,865 مهلاً يا رجل! إنما نريك المكان فحسب، مفهوم؟ 514 00:38:02,866 --> 00:38:04,034 سنريك إياه فحسب. 515 00:38:15,420 --> 00:38:17,505 أستميحكم عذراً للحظة. 516 00:38:17,506 --> 00:38:18,924 شكراً جزيلاً. 517 00:38:20,551 --> 00:38:21,760 أتريد بعض الطلاء؟ 518 00:38:22,511 --> 00:38:25,138 ما هذا العجب؟ لا يا رجل. لا أحتاج إلى تبييض وجهي. 519 00:38:30,060 --> 00:38:32,229 - لم أسمع "كعكي" غاضباً هكذا من قبل. - نعم. 520 00:38:33,063 --> 00:38:35,606 يريد "سون" أن نموت نحن الاثنين. 521 00:38:35,607 --> 00:38:37,149 - اسمع يا رجل... - تعلم ذلك، صح؟ 522 00:38:37,150 --> 00:38:40,778 ...أنا نجحت في إخراس "أستاذ العدوان" ودفعه إلى الإصغاء قليلاً. مفهوم؟ 523 00:38:40,779 --> 00:38:42,780 قلت له إنني سأصحبه إلى أعلى نقطة 524 00:38:42,781 --> 00:38:45,533 ليتمكن من الاستطلاع قليلاً لا أكثر، اتفقنا؟ 525 00:38:45,534 --> 00:38:47,660 لذا، سأريه ما نحن بصدده ثم سنغادر، اتفقنا؟ 526 00:38:47,661 --> 00:38:50,246 سيعيدوننا إلى المدينة. سيحتاجون إلى بضعة أيام للتخطيط. 527 00:38:50,247 --> 00:38:52,331 التخطيط لماذا؟ تشكيل البالونات كالحيوانات؟ 528 00:38:52,332 --> 00:38:55,544 - إن كان هناك نثار يا صديقي... - صديقيّ، أين المكان؟ 529 00:38:56,670 --> 00:38:57,671 هيا. 530 00:39:03,677 --> 00:39:05,846 حسناً. إنهم هناك يا رجل. 531 00:39:11,018 --> 00:39:13,227 حسناً. ها قد رأيت المكان وعرفته، صح؟ لنخرج. هيا. 532 00:39:13,228 --> 00:39:16,063 تمهّل أيها المرشد. دعني أتدارك الموقف. 533 00:39:16,064 --> 00:39:18,775 - معدتي مضطربة للغاية. - أعلم يا رجل. أنا آسف. 534 00:39:20,235 --> 00:39:22,570 ليس لدى الأوغاد أي وعي بالخطط الحربية. 535 00:39:22,571 --> 00:39:24,614 اسمع يا رجل، لدى هؤلاء الرجال أسلحة نارية وذخيرة... 536 00:39:24,615 --> 00:39:26,324 - "راي"؟ - ...أكثر من شرطيّي "فيلادلفيا". 537 00:39:26,325 --> 00:39:28,368 من الواضح أنهم لم يقرؤوا لـ"سون تزو". 538 00:39:28,911 --> 00:39:30,786 - "من يشغل الأرض المرتفعة"... - "راي"؟ 539 00:39:30,787 --> 00:39:31,913 ..."له الأفضلية في القتال." 540 00:39:31,914 --> 00:39:33,998 - نعم، بالطبع لم يقرؤوا لـ"سون تزو". - "راي"؟ 541 00:39:33,999 --> 00:39:35,667 - ماذا؟ - حسناً. أنا راحل. 542 00:39:36,752 --> 00:39:38,503 تباً. ما هذا العجب؟ 543 00:39:38,504 --> 00:39:40,254 - مهلا يا رجل. تمهّل. - أمامنا فرصة. 544 00:39:40,255 --> 00:39:42,548 مهلاً، لا يا رجل. 545 00:39:42,549 --> 00:39:44,926 أعدنا إلى المدينة فحسب، اتفقنا؟ 546 00:39:44,927 --> 00:39:48,763 قد يكون هذا الوقت المناسب للقليل من العدوان التفاعلي. 547 00:39:48,764 --> 00:39:50,223 عمّ تتحدث... 548 00:39:50,224 --> 00:39:52,683 مهلاً، ما هذا العجب؟ عمّ تتحدث يا رجل؟ 549 00:39:52,684 --> 00:39:56,187 اتصل بـ"سون". لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق. 550 00:39:56,188 --> 00:39:59,441 لذا، إذا تحدّثنا إليه، فعلى الأرجح سيتمكن من تسوية هذا الوضع بأكمله. 551 00:40:02,444 --> 00:40:05,446 اسمع، الغلبة للمتريثين، صح؟ دعنا فقط... 552 00:40:05,447 --> 00:40:07,532 ماذا كان ليقول صديقاك "هوبز" و"شاو"؟ 553 00:40:07,533 --> 00:40:09,743 الفيلسوفان. ماذا كانا ليقولا؟ لقالا... 554 00:40:13,956 --> 00:40:15,289 - حسناً يا رجل. - أولاد. 555 00:40:15,290 --> 00:40:17,835 ماذا عن "بوذا"؟ يقول "بوذا" إن السلام يأتي من الداخل، صح؟ 556 00:40:18,544 --> 00:40:19,753 حسناً، ماذا عن "بروس لي"؟ 557 00:40:20,337 --> 00:40:22,088 يقول، "كن كالماء"، صح؟ 558 00:40:22,089 --> 00:40:23,965 عند صبّ الماء في الكوب، يتّخذ هيأته. 559 00:40:23,966 --> 00:40:26,050 وعند صبّ الماء في محجر، يتّخذ هيأته هو الآخر يا رجل. 560 00:40:26,051 --> 00:40:27,760 فعليك أن تكون كالماء، مفهوم؟ 561 00:40:27,761 --> 00:40:29,387 مر عصابة المهرّجين بالهدوء. 562 00:40:29,388 --> 00:40:31,431 سيشعل هذا حرباً، ونحن لا نحتاج... 563 00:40:34,852 --> 00:40:37,019 - علينا التحمّس! - نعم. 564 00:40:37,020 --> 00:40:38,063 نعم! 565 00:40:39,731 --> 00:40:40,565 نعم. 566 00:40:40,566 --> 00:40:42,860 - هاتوا ما لديكم. - لنفعلها! 567 00:40:48,907 --> 00:40:49,908 هذا... 568 00:40:51,118 --> 00:40:52,119 هذا... 569 00:40:56,957 --> 00:40:58,667 ماذا؟ أين... 570 00:41:01,086 --> 00:41:02,087 "راي"؟ 571 00:41:13,056 --> 00:41:15,517 صحيح، هيا بنا! اتخذوا مواقعكم يا جماعة. 572 00:41:58,018 --> 00:41:59,520 طلقة تُسمع في جميع أنحاء العالم. 573 00:42:01,605 --> 00:42:02,606 تباً. 574 00:42:07,528 --> 00:42:08,445 تباً! 575 00:42:10,364 --> 00:42:12,574 تباً! 576 00:42:25,546 --> 00:42:26,713 تباً! 577 00:42:32,970 --> 00:42:34,888 سحقاً. إنهم وسط الأشجار! 578 00:42:36,306 --> 00:42:38,891 هيا! لنخرج من هذا المكان اللعين! 579 00:42:38,892 --> 00:42:41,270 "ماني"، انبطح! لقد قرؤوا كل كتابات "سون تزو"! 580 00:42:42,521 --> 00:42:44,438 - "راي"! - هيا يا "ماني". انبطح! 581 00:42:44,439 --> 00:42:48,985 انبطح. ابق منبطحاً. يا إلهي! 582 00:42:48,986 --> 00:42:50,571 أين المفاتيح اللعينة؟ 583 00:42:52,072 --> 00:42:53,490 "ماني"، ابق منبطحاً. 584 00:42:54,283 --> 00:42:56,368 علينا العثور على المفاتيح. ابق منبطحاً! 585 00:42:58,287 --> 00:42:59,120 ابق منبطحاً يا "ماني"! 586 00:42:59,121 --> 00:43:01,248 - "راي". - جدوا ساتراً! 587 00:43:01,957 --> 00:43:03,374 - تباً! - سحقاً! 588 00:43:03,375 --> 00:43:04,585 يا إلهي! 589 00:43:09,882 --> 00:43:10,883 احتموا! 590 00:43:13,093 --> 00:43:16,013 - لا أستطيع. فهذا... - إلى أين ستذهب من دون المفاتيح؟ 591 00:43:16,555 --> 00:43:20,100 إذاً، ها هما ذان. بطلان حقيقيان. 592 00:43:22,895 --> 00:43:26,772 "نصف فرسخ تلو الآخر نمضي، 593 00:43:26,773 --> 00:43:28,734 إلى أن نعبر وادي الموت بأكمله" 594 00:43:30,152 --> 00:43:31,486 سحقاً. انطلق! 595 00:43:32,779 --> 00:43:34,780 - "ماني"، هيا بنا. - "راي"! 596 00:43:34,781 --> 00:43:37,450 اركب السيارة اللعينة. 597 00:43:37,451 --> 00:43:40,579 - ابق منبطحاً يا "ماني". - يا إلهي! سحقاً! 598 00:43:42,497 --> 00:43:43,749 تباً. 599 00:43:46,543 --> 00:43:47,419 سحقاً. 600 00:43:48,003 --> 00:43:50,547 ما وظيفته؟ بوّاب لعين يا رجل؟ 601 00:43:52,132 --> 00:43:53,592 تباً! 602 00:43:54,760 --> 00:43:55,844 قد! 603 00:43:58,222 --> 00:43:59,932 سحقاً! قد فحسب. 604 00:44:01,725 --> 00:44:04,645 يا إلهي. سحقاً. قد! 605 00:44:17,074 --> 00:44:19,868 سيد "فام"، نحن بصدد حرب تندلع بين مقاطعتين. 606 00:44:20,577 --> 00:44:23,038 وصلتنا معلومة موثوقة أنك كنت تنقل ذلك الميثامفيتامين الجديد. 607 00:44:23,580 --> 00:44:25,373 حين راجعت قاعدة بيانات المرشدين، 608 00:44:25,374 --> 00:44:29,085 تفاجأت بأن "سون فام" كانت لديه اتفاقية تعاون محدود معنا. 609 00:44:29,086 --> 00:44:31,421 قبل حقبتي. المستندات في حالة مزرية. 610 00:44:32,339 --> 00:44:34,675 أنت ساعدتنا على الإطاحة بمنظمة "تانغ". 611 00:44:35,259 --> 00:44:39,847 ثم أوقفت جميع أنشطتك، وأعجز حتى عن إيجاد المسؤول عنك في قاعدة البيانات. 612 00:44:41,849 --> 00:44:43,933 لكنني أثق بأنك تتذكر اسمه، صح؟ 613 00:44:43,934 --> 00:44:46,562 جهّز لك حياة رائعة في "تشيستنات هيل". 614 00:44:48,689 --> 00:44:50,399 قل لي ما تعرفه عن "التحالف". 615 00:44:55,028 --> 00:44:56,029 اللعنة. 616 00:44:57,781 --> 00:44:59,156 قال الجميع إنك لن تتحدث إليّ. 617 00:44:59,157 --> 00:45:00,784 لن تتفوه بكلمة واحدة. 618 00:45:01,869 --> 00:45:02,870 كلمة واحدة؟ 619 00:45:12,629 --> 00:45:13,630 محام. 620 00:45:41,742 --> 00:45:43,242 لقد تمادينا يا "راي". 621 00:45:43,243 --> 00:45:46,746 أصغ يا "ماني"، إنك تتوق إلى المخدرات، مفهوم؟ 622 00:45:46,747 --> 00:45:50,042 تحتاج إلى النوم وأكل شيء ما، مفهوم؟ يحتاج كل منّا إلى هذا. 623 00:45:52,419 --> 00:45:53,795 أنا فعلت شيئاً. 624 00:45:55,088 --> 00:45:56,089 كنت غاضباً. 625 00:45:57,841 --> 00:45:59,635 بل وما زلت أستشيط غضباً. 626 00:46:01,345 --> 00:46:02,471 وأنا في غاية الأسف. 627 00:46:05,265 --> 00:46:06,266 حسناً. 628 00:46:07,392 --> 00:46:09,061 آن الأوان لأهجرك. 629 00:46:11,396 --> 00:46:14,107 أرجوك، اخرج من السيارة. 630 00:46:16,276 --> 00:46:17,569 - أخرج من السيارة؟ - نعم. 631 00:46:20,989 --> 00:46:23,200 "ماني". 632 00:46:30,749 --> 00:46:33,292 - لا، اخرج من السيارة. - ماذا يا رجل؟ كفّ عن هذا الهراء. 633 00:46:33,293 --> 00:46:35,628 - عمّ تتحدث يا رجل؟ - "راي"، اخرج من السيارة. 634 00:46:35,629 --> 00:46:38,631 - ماذا تقصد بقولك "هجري"؟ - انزل من السيارة. 635 00:46:38,632 --> 00:46:40,007 - ماذا تقول يا رجل؟ - مفهوم؟ 636 00:46:40,008 --> 00:46:41,844 ماذا تقول؟ 637 00:46:46,932 --> 00:46:51,519 أيها الوغد المجنون! ما هذا العجب الذي تفعله؟ 638 00:46:51,520 --> 00:46:53,020 حسناً، تحدّث إليّ يا رجل. 639 00:46:53,021 --> 00:46:54,856 - أتحدّث إليك؟ - أنا هنا. لن أبارح مكاني. 640 00:46:54,857 --> 00:46:56,733 تحدّث إليّ. نعم. 641 00:46:57,234 --> 00:46:58,651 - أعطني المشبك يا رجل. - أنت لا تصغي. 642 00:46:58,652 --> 00:46:59,569 أعطني المشبك. 643 00:46:59,570 --> 00:47:01,821 - يمكنني إعادة المشبك إلى موضعه. - لن أعطيك المشبك، 644 00:47:01,822 --> 00:47:03,489 - فالأمر انتهى. - إلى موضعه. 645 00:47:03,490 --> 00:47:07,368 - إنما أردت حياة طبيعية فحسب. - "ماني"، بحقك! أعطني المشبك! 646 00:47:07,369 --> 00:47:10,037 - لا تزعق في وجهي يا "ماني". - إنما أردت حياة طبيعية فحسب! 647 00:47:10,038 --> 00:47:12,081 أكره حين تتصرف هكذا. لنتحضّر، اتفقنا؟ 648 00:47:12,082 --> 00:47:15,585 إن كل ما تلمسه يتحول إلى خراء يا "راي". 649 00:47:15,586 --> 00:47:18,171 أحتاج إلى أن تعطيني المشبك يا "ماني"، 650 00:47:18,172 --> 00:47:21,340 وإلا فسيتناثر الخراء في جميع أرجاء موقف السيارات هذا يا رجل. 651 00:47:21,341 --> 00:47:24,427 أنت محطّم نفسياً تماماً بسبب ما حدث لك مع أبيك و"مارليتا"، 652 00:47:24,428 --> 00:47:27,722 فصرت تجهل ما هو الحب أصلاً يا "راي". 653 00:47:27,723 --> 00:47:31,225 أتعرف؟ هذا كلام في غاية الوجاهة، اتفقنا؟ 654 00:47:31,226 --> 00:47:33,394 وربما يمكنك التعبير عنه في قصيدة جميلة 655 00:47:33,395 --> 00:47:35,813 أو عمل فني ما، اتفقنا؟ لكن هذا ليس أوانه يا رجل. 656 00:47:35,814 --> 00:47:37,691 لا تقتلنا بسبب ساقطة ما. 657 00:47:41,612 --> 00:47:43,362 أعطني هذا. "ماني"! 658 00:47:43,363 --> 00:47:44,864 - ما هذا العجب؟ - تباً لك أيها الوغد. 659 00:47:44,865 --> 00:47:46,282 - لماذا فعلت هذا؟ - تباً لك. 660 00:47:46,283 --> 00:47:48,868 لماذا قد تفعل ذلك أيها الوغد؟ 661 00:47:48,869 --> 00:47:50,328 أنت قتلتنا يا رجل. 662 00:47:50,329 --> 00:47:52,872 لماذا قد ترمي المشبك اللعين من النافذة؟ 663 00:47:52,873 --> 00:47:54,832 أنت دفعتها إلى الهروب... 664 00:47:54,833 --> 00:47:56,626 - كان خيارها يا رجل. - ...أيها الوغد! 665 00:47:56,627 --> 00:47:58,127 كان خيارها يا صاح. 666 00:47:58,128 --> 00:48:00,213 - هي تركتك عند المذبح. - أنت فعلت هذا بها! 667 00:48:00,214 --> 00:48:01,589 عليك مواجهة هذه الحقيقة! 668 00:48:01,590 --> 00:48:03,674 هي هجرتك يا صاح. 669 00:48:03,675 --> 00:48:05,259 - كفاك عبث، مفهوم؟ - يا إلهي. 670 00:48:05,260 --> 00:48:07,553 - أنت "ملاك الموت". - كفاك عبث. عليك مواجهة هذه الحقيقة. 671 00:48:07,554 --> 00:48:08,971 أنا الواقع المفروض عليك. 672 00:48:08,972 --> 00:48:11,807 لما صمدت هي في وجه هذه الصعاب. انظر إلى حالنا يا رجل. 673 00:48:11,808 --> 00:48:13,726 - انظر إلى حالنا الآن. - لا أتحمّل. 674 00:48:13,727 --> 00:48:16,812 لا أتحمّل العار. هي كانت فرصتي الأخيرة. 675 00:48:16,813 --> 00:48:19,024 أعلم يا رجل. اسمع، أتريد حياة طبيعية؟ 676 00:48:19,691 --> 00:48:22,360 إذاً، أحتاج إلى أن تعطيني القنبلة، لأن أمامنا مهمة علينا أداؤها. 677 00:48:22,361 --> 00:48:24,278 لا تنس هذا. علينا أداء مهمة، مفهوم؟ 678 00:48:24,279 --> 00:48:27,198 - ما من مهمة أيها الوغد! - لا تُوجد سوى مهمة واحدة يا رجل. 679 00:48:27,199 --> 00:48:29,825 لا تُوجد سوى مهمة واحدة، مفهوم؟ 680 00:48:29,826 --> 00:48:31,035 إن متنا... 681 00:48:31,036 --> 00:48:32,787 تباً لهذا الهراء. بل حين نموت... 682 00:48:32,788 --> 00:48:36,082 حين نموت، تنتهي الأزمة معنا، أتفهمني؟ 683 00:48:36,083 --> 00:48:37,251 أنت تحب "شيري"، صح؟ 684 00:48:37,876 --> 00:48:40,670 عليك الحفاظ على حياتها سواء أكانت في حياتك أم لم تكن، مفهوم؟ 685 00:48:40,671 --> 00:48:45,258 ما من شيء آخر سينهي هذه الأزمة، لا مخدرات ولا قساوسة ولا مهرّجون نازيون. 686 00:48:45,259 --> 00:48:48,636 الوحيدان القادران على إنهاء هذه الأزمة هما أنا وأنت يا رجل. 687 00:48:48,637 --> 00:48:51,222 أنا وأنت فقط. أتفهم قصدي؟ 688 00:48:51,223 --> 00:48:55,810 أرخ يدك ودعني آخذها فحسب، اتفقنا؟ 689 00:48:55,811 --> 00:48:57,354 - ستنفجر. - استرخ فحسب، اتفقنا؟ 690 00:48:57,938 --> 00:48:59,064 هيا، دعني آخذها. 691 00:48:59,606 --> 00:49:02,066 دعني آخذها. على مهلك. 692 00:49:02,067 --> 00:49:05,194 دعني آخذها يا رجل. 693 00:49:05,195 --> 00:49:08,323 أيها الوغـ... ما هذا العجب يا "ماني"؟ 694 00:49:09,283 --> 00:49:11,577 - ما خطبك؟ - إلى أين تذهب؟ 695 00:49:13,537 --> 00:49:14,912 عد. 696 00:49:14,913 --> 00:49:17,958 - واحد، 1,000، اثنان، 1,000، ثلاثة، 1,000. - عد. 697 00:49:18,625 --> 00:49:20,252 سحقاً. 698 00:50:22,773 --> 00:50:23,941 مرحباً يا "ميشيل". 699 00:50:24,775 --> 00:50:27,277 اسمعي، أعتذر بشدة عن تأخّري. 700 00:50:34,326 --> 00:50:36,578 {\an8}"انتبه لخطواتك" 701 00:53:07,729 --> 00:53:09,731 ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 67882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.