All language subtitles for dope.thief.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab_Track03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,636 --> 00:00:13,639
{\an8}"أربعة أشهر قبل عملية السرقة"
2
00:00:33,825 --> 00:00:35,410
إياك وذكر أن هذا حدث كذلك.
3
00:00:50,467 --> 00:00:53,136
إذاً، أظن أنك من تحدد
متى يجب الإفصاح عمّا يحدث بيننا.
4
00:01:23,667 --> 00:01:25,586
لماذا تخطف الكائنات الفضائية
الأشخاص البيض فقط؟
5
00:01:34,511 --> 00:01:37,096
حسناً، سأحكي لك قصة قصيرة
6
00:01:37,097 --> 00:01:42,101
عن كيفية نفاد مخزون الأسيتون
لدى متجر معدّات يقع في منطقة نائية.
7
00:01:42,102 --> 00:01:44,187
هل تصغين إليّ؟ أنت لا تصغين إليّ أبداً.
8
00:01:44,188 --> 00:01:46,273
لا تتحدث إليّ كما لو كنت زوجتك.
9
00:01:47,232 --> 00:01:49,067
تذمّرك منّي أشدّ كثيراً من زوجتي.
10
00:01:53,197 --> 00:01:55,199
تعرفين كيف تُوقف التضاربات على المنازل، صح؟
11
00:01:55,699 --> 00:01:58,326
بإدراجه في منظومة البيانات.
حين يهتم به أحد، يرى أنه تابع إليك.
12
00:01:58,327 --> 00:02:00,828
وهكذا، لا يجتاح العملاء الآخرون منزلك
ويقتلونك بالخطأ.
13
00:02:00,829 --> 00:02:02,163
نعم. تستغلّ هذا النظام لمصلحتك.
14
00:02:02,164 --> 00:02:04,208
حقاً؟ كما استغللتني أنت؟
15
00:02:05,459 --> 00:02:06,877
اسم هذا الرجل "راندي باوم".
16
00:02:07,377 --> 00:02:09,629
صنع المخدرات لنادي دراجات
منذ 20 سنة، ثم انقلب عليهم.
17
00:02:09,630 --> 00:02:11,714
وظلّ اسمه مسجلاً
في قاعدة البيانات بلا حراك منذئذ.
18
00:02:11,715 --> 00:02:16,261
فجأةً، صار هذا اللعين يعمل على مدار الساعة.
19
00:02:18,013 --> 00:02:19,681
اسمعي، أعرف ماذا علّموك،
20
00:02:21,183 --> 00:02:24,602
لكن في بعض الأحيان،
لا يمكن توثيق النتائج رسمياً على الفور.
21
00:02:24,603 --> 00:02:28,147
وإنما يلزم التحرّي قليلاً
قبل تقديم التقارير.
22
00:02:28,148 --> 00:02:31,651
منذ نحو عام ونصف، أوقف جهاز الأمن الداخلي
شاحنة مليئة بحبّات جوز الهند.
23
00:02:31,652 --> 00:02:33,654
وخمّني ماذا كان داخلها كلّها.
24
00:02:34,238 --> 00:02:36,739
يمكنهم تهريب هذا الميثامفيتامين السائل
داخل أي شيء.
25
00:02:36,740 --> 00:02:39,283
الصودا، سائل المسّاحات،
محلول العدسات اللاصقة.
26
00:02:39,284 --> 00:02:42,538
لكن لماذا قد تحتاج عصابة منظّمة
إلى شخص فات عصره كـ"راندي" لتحويله؟
27
00:02:43,205 --> 00:02:46,415
لأن الكمية هنا هائلة.
28
00:02:46,416 --> 00:02:47,708
هل "راندي" من يقول هذا؟
29
00:02:47,709 --> 00:02:49,293
لا، بل أنا من يقوله.
30
00:02:49,294 --> 00:02:51,420
إنما "راندي" ذكاؤه محدود للغاية.
31
00:02:51,421 --> 00:02:54,049
لا يعمل أمثاله إلا إذا كان في العمالة نقص.
32
00:02:56,218 --> 00:02:59,805
منذ نحو سنة، حدث شيء ما
وغيّر ملامح هذا الوضع الاقتصادي من جذوره.
33
00:03:00,973 --> 00:03:02,057
- "كورونا".
- "كورونا".
34
00:03:02,850 --> 00:03:05,476
الأرجح أن العصابة خمّنت أن الحدود ستُغلق.
35
00:03:05,477 --> 00:03:07,271
ولا حتى جوز الهند يعبر.
36
00:03:08,856 --> 00:03:11,190
أتقصد أن شحنة كبيرة وصلت قبل الإغلاق؟
37
00:03:11,191 --> 00:03:12,651
ومن ثم انهارت شبكاتهم.
38
00:03:13,151 --> 00:03:16,279
صانعو المخدرات والمقاولون غير كافين.
لم يستطع المشرفون المعتادون الاتجاه شمالاً.
39
00:03:16,280 --> 00:03:17,989
ولا يستطيع المهرّبون الاتجاه جنوباً.
40
00:03:17,990 --> 00:03:21,743
سلسلة التوريد الاعتيادية في حالة مزرية.
لماذا قد تختلف حال تجارة المخدرات؟
41
00:03:23,203 --> 00:03:27,123
لذا، أظن أن تلك العصابات
بدأت في تعيين مقاولين تابعين لجهات خارجية
42
00:03:27,124 --> 00:03:28,958
لتحويل هذه الشحنة ونقلها فحسب.
43
00:03:28,959 --> 00:03:31,169
راكبو الدراجات المسنّون
من زمن صناعة المخدرات العتيق
44
00:03:31,170 --> 00:03:33,589
يعودون جميعاً لنيل حصة.
45
00:03:34,381 --> 00:03:36,383
إنها مخدرات مخزّنة على إثر الحجر الصحي.
46
00:03:37,467 --> 00:03:40,971
بل إنه مخزون "الساحل الشرقي" كاملاً.
47
00:03:46,018 --> 00:03:47,019
"مينا".
48
00:03:48,478 --> 00:03:52,982
"مينا"، تعالي معي فحسب.
ألقي نظرة على البيت وقابلي الرجل.
49
00:03:52,983 --> 00:03:54,234
سيبوح لك بما في صدره.
50
00:03:56,236 --> 00:03:58,405
المجانين يحبّونك. ينجذبون إليك بشدة.
51
00:04:00,949 --> 00:04:02,075
حدّث ولا حرج.
52
00:04:30,062 --> 00:04:31,063
"راندي"؟
53
00:04:50,332 --> 00:04:53,418
الساحرة "واندا" رأت...
54
00:04:56,129 --> 00:04:58,799
الساحرة "واندا"...
55
00:05:00,467 --> 00:05:03,136
لدى الساحرة "واندا" مكنسة سحرية.
56
00:05:07,057 --> 00:05:09,768
تطير من تلقاء نفسها...
57
00:05:13,397 --> 00:05:16,525
تطير من تلقاء نفسها في أرجاء الغرفة.
58
00:05:19,820 --> 00:05:21,780
البنّيّ السريع...
59
00:05:24,449 --> 00:05:27,077
الثعلب البنّيّ السريع...
60
00:05:29,580 --> 00:05:33,041
الثعلب البنّيّ السريع انقضّ على...
61
00:05:33,917 --> 00:05:36,128
البنّيّ السريع...
62
00:05:44,428 --> 00:05:50,391
الثعلب البنّيّ السريع انقضّ على...
63
00:05:50,392 --> 00:05:56,689
الثعلب البنّيّ السريع... السريع...
64
00:05:56,690 --> 00:05:58,566
الثعلب البنّيّ السريع...
65
00:05:58,567 --> 00:06:00,276
انقضّ على...
66
00:06:00,277 --> 00:06:02,695
{\an8}الثعلب البنّيّ السريع...
67
00:06:02,696 --> 00:06:03,779
{\an8}"ثلاثة أسابيع منذ السرقة"
68
00:06:03,780 --> 00:06:08,159
{\an8}...انقضّ على العصفور الصغير...
69
00:06:08,160 --> 00:06:10,119
عليك السعي لنطق كل كلمة.
70
00:06:10,120 --> 00:06:12,372
أخرجيها. أبرزيها بكلّ قوتك.
71
00:06:14,958 --> 00:06:19,754
الثعلب البنّيّ السريع...
72
00:06:19,755 --> 00:06:22,548
مرة أخرى، بكلّ ما أُوتيت من قوة.
73
00:06:22,549 --> 00:06:26,636
الثعلب البنّيّ السريع انقضّ على الوغد...
74
00:06:26,637 --> 00:06:30,432
الكذّاب الحقير المختلّ ذهنياً.
75
00:06:52,287 --> 00:06:53,330
{\an8}"(ذا ريكورد)"
76
00:07:17,896 --> 00:07:18,897
"مغسلة سيارات
لا خدمة بلا كمامة"
77
00:07:23,235 --> 00:07:25,611
{\an8}"(إيغلز)"
78
00:07:25,612 --> 00:07:28,240
{\an8}"اقتباساً من كتاب من تأليف (دنيس تافويا)"
79
00:08:06,278 --> 00:08:07,654
سحقاً.
80
00:08:09,031 --> 00:08:11,449
"شيرم"... "شيرمي". مهلاً، توقّف.
81
00:08:11,450 --> 00:08:13,326
مهلاً، اهدأ!
82
00:08:13,327 --> 00:08:14,827
مرحباً يا أمي.
83
00:08:14,828 --> 00:08:17,955
"شيرمي"! هلّا تهدّئين من روع "شيرمي" رجاءً!
84
00:08:17,956 --> 00:08:20,458
لم أدفع وديعة الحيوانات الأليفة.
بل كانت استمارة مختلفة تماماً.
85
00:08:20,459 --> 00:08:21,835
أمهلني لحظة.
86
00:08:23,045 --> 00:08:24,046
حسناً.
87
00:08:25,005 --> 00:08:27,257
سحقاً.
88
00:08:29,051 --> 00:08:30,427
يا ويلي.
89
00:08:32,888 --> 00:08:34,721
عاد الرقيب. عليّ الذهاب.
90
00:08:34,722 --> 00:08:37,017
ما المهمة التي يكلّفك بها ذاك الفتى حالياً؟
91
00:08:37,893 --> 00:08:39,685
تصنيع لوحات أرقام السيارات.
92
00:08:39,686 --> 00:08:42,438
سأكون قد جهّزت لك كمّية كبيرة منها
حين تخرج.
93
00:08:43,524 --> 00:08:44,607
اذهب لإكمال اختبارك.
94
00:08:44,608 --> 00:08:46,652
لا تدعهم يمسكوا بك ممسكاً هذا الهاتف مجدداً.
95
00:08:48,654 --> 00:08:50,572
آسف، لكنني لخبطت قيقك الأزرق.
96
00:08:59,373 --> 00:09:02,166
أسرقت سيارة أخرى لشراء كل هذه الأغراض؟
97
00:09:02,167 --> 00:09:04,126
أسلوبك في التعبير عن الامتنان غريب للغاية.
98
00:09:04,127 --> 00:09:06,379
كل هذه الأغراض
بنصف الثمن في متجر "كوسكو".
99
00:09:06,380 --> 00:09:08,422
نعم،
لكنهم يتعقّبون بطاقة عضويتك في "كوسكو"،
100
00:09:08,423 --> 00:09:09,507
ونحن مختبئان يا أمي.
101
00:09:09,508 --> 00:09:13,178
فلن أسمح لأحد بتعقّبي
لمجرد أن أشتري لك نبيذ "كيركلاند".
102
00:09:14,471 --> 00:09:16,264
واسمعي يا أمي، لا يمكنك التدخين هنا،
103
00:09:16,265 --> 00:09:17,765
فهو ممنوع في هذا المبنى...
104
00:09:17,766 --> 00:09:20,978
- مفهوم؟
- ...أنفخ الدخان من خلال النافذة كالمراهقين.
105
00:09:21,854 --> 00:09:23,229
إنما أحدّق إلى هذا المنظر،
106
00:09:23,230 --> 00:09:26,233
فيخطر ببالي
أن الارتفاع ليس عالياً بما يكفي لأنتحر.
107
00:09:28,569 --> 00:09:30,152
- ما كل هذه المعدات؟
- ماذا...
108
00:09:30,153 --> 00:09:32,196
- ابتعد عن طاولتي يا "رايموند".
- لماذا؟ ما...
109
00:09:32,197 --> 00:09:35,242
إنها معدات تأمين، مفهوم؟
110
00:09:35,993 --> 00:09:37,369
حسناً. راقبي. تعالي.
111
00:09:38,453 --> 00:09:39,955
تنثرينها في كل مكان فحسب.
112
00:09:40,455 --> 00:09:42,624
حسناً. هيا. اجلسي من فضلك.
113
00:09:44,293 --> 00:09:45,502
حسناً، أترين هذا؟
114
00:09:46,587 --> 00:09:47,753
{\an8}"بيت أمي - (ماني)
فراش (شيرمي)"
115
00:09:47,754 --> 00:09:49,046
{\an8}وضعت كاميرات لمراقبة الجميع.
116
00:09:49,047 --> 00:09:52,259
{\an8}لديك كاميرا "شيرمي". وضعتها فوق فراشه.
117
00:09:53,552 --> 00:09:55,303
{\an8}أوضعت كاميرا على منزل "جانيس"؟
118
00:09:55,304 --> 00:09:56,804
نعم، لا أعرف "جانيس" يا أمي.
119
00:09:56,805 --> 00:09:58,931
{\an8}إنما وضعتها على شجرتها لمراقبة منزلك.
120
00:09:58,932 --> 00:10:02,311
{\an8}- ظلّ ذلك الكسول "ماني" نائماً طيلة الأسبوع.
- في أثناء نومك،
121
00:10:03,145 --> 00:10:04,605
{\an8}يتسنّى لي الاحتراس من...
122
00:10:06,732 --> 00:10:07,774
البعبع.
123
00:10:08,692 --> 00:10:11,944
تركت انتحال صفة مكافح المخدرات،
وصرت تنتحل صفة عميل المخابرات.
124
00:10:11,945 --> 00:10:14,448
صرت تنتحل صفة حاكم دولة بوليسية كاملة.
125
00:10:26,251 --> 00:10:29,004
ماذا سيحدث
إذا استعنّا بالشرطة الحقيقية يا "رايموند"؟
126
00:10:31,340 --> 00:10:34,092
لو كان هذا لينهي هذه الأزمة برمتها،
لسلّمت نفسي اليوم.
127
00:10:34,760 --> 00:10:36,512
لكن بمجرد أن أغيب،
128
00:10:37,638 --> 00:10:41,183
سيلاحقونك، ثم يلاحقون "ماني".
129
00:10:43,644 --> 00:10:45,604
ويقضون على كل من أحبّهم تقريباً.
130
00:10:48,815 --> 00:10:50,358
ها قد حققت أمنيتك أيها المهووس بالسرقة.
131
00:10:50,359 --> 00:10:53,653
{\an8}جمعت كل ما تحبّه داخل إطار واحد ضيّق.
132
00:10:53,654 --> 00:10:56,697
السجلات وألعابك وصديقك المصاب بغيبوبة.
133
00:10:56,698 --> 00:11:00,327
{\an8}احبسنا معاً جميعاً،
فأنت هارب لا يمكنه مغادرة "فيلادلفيا".
134
00:12:08,604 --> 00:12:09,438
نعم؟
135
00:12:10,647 --> 00:12:13,025
لا، لن يعود إلى هنا يا رجل.
136
00:12:14,443 --> 00:12:15,527
يعلم أن ستره كُشف.
137
00:12:16,987 --> 00:12:18,071
دعني أخرج.
138
00:12:51,188 --> 00:12:52,980
"راكب الدراجات المتبوّل"
139
00:12:52,981 --> 00:12:54,525
"يكشف تقرير (إدارة مكافحة المخدرات)
عن تفاصيل تدفّق المخدرات رغم الإغلاق التام"
140
00:12:57,819 --> 00:12:59,487
"بوابة (بنسلفانيا) الإلكترونية
لنظام القضاء الموحّد"
141
00:12:59,488 --> 00:13:00,821
تحدّث إليّ يا "ريك".
142
00:13:00,822 --> 00:13:02,699
- ما الأمر يا رجل؟ تحدّث إليّ. "ريك"؟
- "راي".
143
00:13:04,159 --> 00:13:05,160
"ريك"؟
144
00:13:08,038 --> 00:13:09,706
"اسم عائلة المحامي:
(ميشيل تايلور)"
145
00:13:19,424 --> 00:13:21,342
"ولاية (بنسلفانيا)
(ريتشارد ستالي)"
146
00:13:21,343 --> 00:13:22,719
"حالة القضية
مغلقة"
147
00:13:30,227 --> 00:13:31,769
{\an8}"(تيريزا) - (ماني)"
148
00:13:31,770 --> 00:13:33,230
{\an8}"(ماني)"
149
00:13:34,273 --> 00:13:35,858
تباً يا "ماني".
150
00:13:38,652 --> 00:13:40,778
سحقاً. "ماني".
151
00:13:40,779 --> 00:13:43,615
ما هذا العجب؟
152
00:13:46,159 --> 00:13:48,202
"ماني"، يرنّ جرس الإنذار هذا في كل مكان.
153
00:13:48,203 --> 00:13:49,663
افتح الباب اللعين.
154
00:13:51,707 --> 00:13:53,457
"ماني"، افتح هذا الباب اللعين.
155
00:13:53,458 --> 00:13:55,669
يمكنني سماع هذا الصوت من آخر الممر. هيا.
156
00:13:56,628 --> 00:14:00,215
"ماني"... اسمعني، أنا لست غاضباً يا رجل. فقط...
157
00:14:00,799 --> 00:14:02,217
أقسم... "ماني"!
158
00:14:03,218 --> 00:14:06,387
افتح الباب يا "ماني".
159
00:14:06,388 --> 00:14:08,264
انظر إليّ. أأنت منتش بالمخدرات؟
160
00:14:08,265 --> 00:14:11,351
افتح هذا الباب اللعين يا "ماني".
161
00:14:15,355 --> 00:14:18,316
"ماني". ابتعد. ما هذا العجب؟
162
00:14:18,317 --> 00:14:19,942
ألا يزعجك هذا بالمرة؟
163
00:14:19,943 --> 00:14:21,694
"ماني"، استفق.
164
00:14:21,695 --> 00:14:24,488
يا لك من وغد! أتمازحني الآن؟
165
00:14:24,489 --> 00:14:27,241
ألا يزعجك هذا يا رجل؟
166
00:14:27,242 --> 00:14:28,534
لم أستطع إيقافه.
167
00:14:28,535 --> 00:14:32,372
كنت أحاول إيقافه، لكنني لم أستطع يا "راي".
168
00:14:38,045 --> 00:14:39,046
سحقاً يا رجل.
169
00:14:43,342 --> 00:14:46,136
- أين المخدرات؟ أعلم أنها لديك.
- علينا مناقشة هذه المسألة، اتفقنا؟
170
00:14:47,471 --> 00:14:48,554
أنا بالغ.
171
00:14:48,555 --> 00:14:51,098
- عليك احترام...
- أين تخبّئها يا "ماني"؟
172
00:14:51,099 --> 00:14:53,184
عليك احترام خصوصيتي.
173
00:14:53,185 --> 00:14:55,103
متى خرجت متسللاً للتعاطي يا "ماني"؟
174
00:15:03,737 --> 00:15:06,405
هذا لأنني ما عدت أستطيع فعل هذا.
175
00:15:06,406 --> 00:15:08,115
- ما عدت أستطيع.
- ما الذي تفعله أنت؟
176
00:15:08,116 --> 00:15:10,743
ماذا تفعل؟ لست تفعل أي شيء.
بل أنا من يفعل كل شيء. مفهوم؟
177
00:15:10,744 --> 00:15:12,745
- إنما تجلس هنا وتنتشي...
- ...أغمض عينيّ، فأرى...
178
00:15:12,746 --> 00:15:14,580
- ...وتشاهد التلفاز.
- ...راكبي الدراجات الميتين.
179
00:15:14,581 --> 00:15:15,748
مهلاً، بالقطع لا. انهض.
180
00:15:15,749 --> 00:15:17,458
"ماني"، اجلس معتدلاً.
181
00:15:17,459 --> 00:15:19,627
انظر إليّ. مفهوم؟
182
00:15:19,628 --> 00:15:21,337
- أفتقد "شيري". أريد...
- لا يسعني فقدك،
183
00:15:21,338 --> 00:15:23,339
وخيراً فعلت بإبعادها عن الخطر.
184
00:15:23,340 --> 00:15:27,511
لكنني أحتاج منك إلى إخباري بكمّية المخدرات
التي تعاطيتها، اتفقنا؟ صارحني.
185
00:15:28,512 --> 00:15:30,806
أنا رُبّيت بالقيم الكاثوليكية.
186
00:15:31,306 --> 00:15:33,224
ها قد بدأت تتفوه بهذه الترهات.
187
00:15:33,225 --> 00:15:35,852
عُلّمت الصواب والخطأ.
188
00:15:35,853 --> 00:15:38,730
حقاً؟ حسناً إذاً.
189
00:15:39,523 --> 00:15:41,024
خذ. افتح هذا.
190
00:15:42,067 --> 00:15:44,777
استخرج لي الفصل
الذي يذكر تعاطي المخدرات في حمّام الفندق.
191
00:15:44,778 --> 00:15:45,778
أين هو؟
192
00:15:45,779 --> 00:15:49,574
لا أستطيع إخفاء مشاعري مثلك يا "راي".
193
00:15:49,575 --> 00:15:54,746
أنا أخفيت رأس "ماليك" لأجلك،
وأنت أخفيت هرويناً في مكواة يا "ماني".
194
00:15:55,664 --> 00:15:56,915
انظر إلى حالك يا رجل.
195
00:16:16,518 --> 00:16:18,395
حسناً.
196
00:16:21,940 --> 00:16:22,940
"#حفل_الخطوبة"
197
00:16:22,941 --> 00:16:24,483
أتشيرين إلى مواقعك اللعينة؟
198
00:16:24,484 --> 00:16:25,903
"ليلة في الخارج مع الفتيات!
في حانة (هيل تاون)"
199
00:16:29,573 --> 00:16:31,365
"أين أنت؟
(ماني)، أنا مذعورة. ردّ علي!"
200
00:16:31,366 --> 00:16:33,410
"حبيبتي؟"
201
00:16:41,376 --> 00:16:42,793
{\an8}"أين أنت؟"
202
00:16:42,794 --> 00:16:45,213
{\an8}"قابليني صباح الغد
في موقف السيارات في 814 شارع (لاغرانج)،"
203
00:16:45,214 --> 00:16:46,131
{\an8}"(ماركوس هوك)، (بنسلفانيا)"
204
00:16:48,300 --> 00:16:49,467
{\an8}"(رامون)؟"
205
00:16:49,468 --> 00:16:53,388
تباً.
206
00:17:10,948 --> 00:17:12,532
يا إلهي.
207
00:17:15,702 --> 00:17:17,203
- أين هو يا "رامون"؟
- تمهّلي.
208
00:17:17,204 --> 00:17:19,454
- كيف أعدّل وضعية هذا المقعد؟
- "رامون"، أين هو؟
209
00:17:19,455 --> 00:17:21,332
لا تراوغيني، أين ذراع تعديل وضعية المقعد؟
210
00:17:21,333 --> 00:17:22,875
- انظر، سحر.
- انظري إلى هذا. هيا.
211
00:17:22,876 --> 00:17:25,419
- ماذا؟ أتوصّلين مبتوري الأطراف؟
- أين هو يا "رامون"؟
212
00:17:25,420 --> 00:17:27,755
- كفّ عن المراوغة. هيا.
- لا، بل كفّي أنت عنها. حسناً.
213
00:17:27,756 --> 00:17:28,840
كفى.
214
00:17:28,841 --> 00:17:31,384
في آخر يومين، أنت نشرت تسعة صور لمشروبات.
215
00:17:31,385 --> 00:17:32,969
بم تريد أن أخبر الناس يا "رامون"؟
216
00:17:32,970 --> 00:17:35,429
- أتحاولين حفظ ماء وجهك؟
- لا، بل أحاول العثور عليه.
217
00:17:35,430 --> 00:17:37,723
كيف تفعلين ذلك؟
تتعقبين أثره إلى أرض الخمور؟
218
00:17:37,724 --> 00:17:39,308
"راي"، إن كان ينتكس، يحتاج إلى صحبتي.
219
00:17:39,309 --> 00:17:41,394
- تعرف ذلك، صح؟ لا صحبتك.
- لا تعرفين شيئاً.
220
00:17:41,395 --> 00:17:42,812
- أمّا أنت، فبلى؟
- يا إلهي.
221
00:17:42,813 --> 00:17:44,564
- أنت تعرفه؟ أعترف بخطئي.
- نعم.
222
00:17:44,565 --> 00:17:47,692
- أعتذر عن عدم فهمي.
- مهلاً، لماذا لا تصغين إليّ؟ مفهوم؟
223
00:17:47,693 --> 00:17:51,612
لنبدأ النقاش من جديد ونصف الطريقة
التي طلب بها توأم روحك الزواج بك. اتفقنا؟
224
00:17:51,613 --> 00:17:53,948
في يومك الموعود، دخّن بعض الميثامفيتامين.
225
00:17:53,949 --> 00:17:55,700
اشترى هرويناً وقامر
226
00:17:55,701 --> 00:17:57,910
واشترى أسلحة نارية
وخزائن اصطدام بقيمة 6,000 دولار.
227
00:17:57,911 --> 00:18:01,163
ثم دفع ثمن خاتم نقداً.
من المواسانيت بالمناسبة.
228
00:18:01,164 --> 00:18:02,665
ومن ثم، تقدّم لطلب الزواج منك.
229
00:18:02,666 --> 00:18:05,793
والآن، فلتقولي لي
ماذا كان أسوأ قرار اتخذه يومئذ حسب رأيك.
230
00:18:05,794 --> 00:18:08,629
ما المواسانيت هذا يا رجل؟
231
00:18:08,630 --> 00:18:11,884
انتهت الحكاية الخرافية يا "شيري".
مفهوم؟ أنت قبلت الزواج بهارب.
232
00:18:14,386 --> 00:18:15,928
"شيري". سحقاً.
233
00:18:15,929 --> 00:18:18,848
مهلاً. كفّي عن مراوغتي الآن.
234
00:18:18,849 --> 00:18:20,558
أنا لا أكرهك يا "شيري".
235
00:18:20,559 --> 00:18:21,726
بل أحاول إنقاذ حياتك.
236
00:18:21,727 --> 00:18:25,354
أحاول دفعك أنت و"ماني"
والآخرين جميعاً إلى تقبّل الواقع.
237
00:18:25,355 --> 00:18:27,315
أهذه حقيقة هذا الوضع يا "راي"؟ الواقع؟
238
00:18:27,316 --> 00:18:30,193
ما زال بإمكانك الرحيل. يمكنك الذهاب
إلى "نيو جيرسي". لا أحد يبحث عنك.
239
00:18:30,194 --> 00:18:33,487
يمكنك نشر صورة لكلّ شيء
تضعيه في فمك عبر "إنستغرام" إذا أردت.
240
00:18:33,488 --> 00:18:36,490
إياك ومحادثتي بهذه النبرة يا "راي".
فأنا سأتزوج حتماً.
241
00:18:36,491 --> 00:18:38,117
- مفهوم؟ سأتزوج.
- نعم، ستتزوجين.
242
00:18:38,118 --> 00:18:39,785
- نعم، أهذا ما يحدث؟
- نعم. أحبّه.
243
00:18:39,786 --> 00:18:41,370
- أخبرني بمكانه.
- في السرّاء والضرّاء؟
244
00:18:41,371 --> 00:18:43,915
إذاً، إن كنت تحبّين ذلك الوغد
الذي يدخّن المخدرات هناك
245
00:18:43,916 --> 00:18:45,791
ويبكي بحرقة ذعراً من الذهاب إلى الجحيم،
246
00:18:45,792 --> 00:18:48,962
فستتخلّصين من هاتفك اللعين
وتساعدينني على علاجه من الإدمان.
247
00:18:50,839 --> 00:18:52,216
هل قال لك ماذا نفعل؟
248
00:18:53,300 --> 00:18:55,176
لأنه مهما قال لك ومهما استنتجت أنت،
249
00:18:55,177 --> 00:18:56,636
فالحقيقة أسوأ.
250
00:18:56,637 --> 00:19:00,307
إن أناساً خطرين يلاحقوننا.
251
00:19:00,807 --> 00:19:02,892
وسيستخدمون أي شيء.
252
00:19:02,893 --> 00:19:08,482
سيغتصبونك ويقتلونك
في سبيل تحطيمه نفسياً لا أكثر، مفهوم؟
253
00:19:10,776 --> 00:19:12,026
أهذا هو؟
254
00:19:12,027 --> 00:19:14,278
"حبيبتي، قابليني في (كنيسة القيامة).
255
00:19:14,279 --> 00:19:16,155
سأعترف لك وللرب بكلّ شيء.
256
00:19:16,156 --> 00:19:21,161
أنا مستعد لتقرير مصيري
والتعهد لك بالوفاء والحب إلى الأبد. (إم)."
257
00:19:22,579 --> 00:19:24,915
اسمعي، إنه مجنون، لكنه صادق في كلامه هذا.
258
00:19:25,666 --> 00:19:29,586
طيلة حياته، لم يحبّ أحداً مثلما أحبّك.
259
00:19:31,964 --> 00:19:33,006
وهذه هي الحقيقة.
260
00:19:42,808 --> 00:19:46,645
"رامون"، لكن ماذا سيحلّ به في غيابي؟
261
00:19:51,441 --> 00:19:53,986
دعيني أتولّ تلك المسألة. اتفقنا؟
262
00:19:55,904 --> 00:19:57,154
"راي".
263
00:19:57,155 --> 00:19:58,323
تخلّصي من هاتفك.
264
00:19:59,116 --> 00:20:02,035
إن كنت تحبّينه، فتخلّصي من هاتفك.
265
00:20:16,466 --> 00:20:18,135
تنامى إلى علمنا أنك جهّزت بياناً.
266
00:20:19,303 --> 00:20:21,847
أيمكنك قراءته
أم إنك تحتاجين إلى أن يقرأه أحداً آخر؟
267
00:20:23,849 --> 00:20:26,101
يمكنني قراءته.
268
00:20:28,187 --> 00:20:32,858
إن لم تستطيعوا فهمي، فسأقرؤه مجدداً.
269
00:20:35,402 --> 00:20:36,695
يمكنني فهمك.
270
00:20:42,743 --> 00:20:43,744
"جاك"...
271
00:20:50,501 --> 00:20:52,503
زميلي، "جاك"،
272
00:20:54,171 --> 00:20:59,175
قال إنه يريد تنفيذ أكبر عملية مصادرة
في التاريخ.
273
00:20:59,176 --> 00:21:01,762
أراد القضاء على الأشرار.
274
00:21:02,804 --> 00:21:07,851
كان يظن أنه هكذا يُحقق النصر أو الهزيمة
في الحروب، بضربة واحدة.
275
00:21:12,356 --> 00:21:16,193
لذا، أقدم على مجموعة من المجازفات.
لم يكن "جاك" منزّهاً عن الخطأ.
276
00:21:19,530 --> 00:21:20,531
ولا أنا كذلك.
277
00:21:23,325 --> 00:21:27,454
لكننا نعيش في عالم
لا يتّسم فيه شيء بالنقاء سوى المخدرات.
278
00:21:33,377 --> 00:21:34,753
لقد رحل عنّا الآن.
279
00:21:35,671 --> 00:21:40,884
لذا، أنا المسؤولة عن القرارات الخطأ و...
280
00:21:41,593 --> 00:21:43,387
والقواعد التي خالفناها معاً.
281
00:21:47,182 --> 00:21:50,143
ما زال هدفي مواصلة العمل على القضية.
282
00:21:58,986 --> 00:22:01,154
تخاطرين بفقدان صوتك إلى الأبد
إذا استخدمته بهذه الكثافة.
283
00:22:02,698 --> 00:22:03,699
أأمكنك سماعي؟
284
00:22:05,325 --> 00:22:06,368
هل لي بالدخول؟
285
00:22:16,461 --> 00:22:18,964
"(إلدن برانفورد)"
286
00:22:19,464 --> 00:22:20,965
{\an8}"(لين)؟
اسم أول مجهول (لوبساك)"
287
00:22:20,966 --> 00:22:22,426
تحتاجين إلى هواية يا "مينا".
288
00:22:24,136 --> 00:22:25,554
إنني أجمع القصاصات.
289
00:22:27,347 --> 00:22:30,474
في أي لحظة الآن،
ستربط الصحافة كل هذه الأحداث معاً
290
00:22:30,475 --> 00:22:32,144
ويعلنونها حرب مخدرات.
291
00:22:34,771 --> 00:22:36,398
حسناً. لنربط هذه الأحداث معاً.
292
00:22:36,899 --> 00:22:40,359
منحوكما مختبر تحويل،
وماذا غير ذلك؟ أوفّروا لكم الحماية؟
293
00:22:40,360 --> 00:22:42,695
هل كان "جاك" يعرف من ألّف هذا "التحالف"؟
294
00:22:42,696 --> 00:22:44,281
لا أدري ماذا كان يعرف.
295
00:22:46,533 --> 00:22:49,119
نادراً ما تجتمع النقود والمخدرات
في مكان واحد طويلاً.
296
00:22:50,370 --> 00:22:52,705
لنقل إنهم مكافحو مخدرات مزيفون،
297
00:22:52,706 --> 00:22:54,833
كيف عرفوا اللحظة المثلى للهجوم؟
298
00:22:55,334 --> 00:22:56,502
ربما سُرّبت المعلومة.
299
00:23:05,511 --> 00:23:06,719
"ميشيل تايلور"،
300
00:23:06,720 --> 00:23:08,846
مثّلت "ريك ستالي" في جلسة إفراجه المشروط.
301
00:23:08,847 --> 00:23:12,975
كانت "تايلور" تزور "بارترام دريسكول".
302
00:23:12,976 --> 00:23:15,812
رفقة "تيريزا باورز"، حبيبته منذ زمن طويل.
303
00:23:17,439 --> 00:23:18,982
"مينا"، كانت زيارة عائلية.
304
00:23:19,483 --> 00:23:20,817
ها هي العائلة.
305
00:23:21,485 --> 00:23:24,863
كشفنا هوية "راي دريسكول". كانت عمليته.
306
00:23:25,364 --> 00:23:28,784
كاد يقتلني بشارة زائفة لعينة.
307
00:23:32,829 --> 00:23:35,666
كفّ عن محاولة حماية الوكالة
308
00:23:36,792 --> 00:23:40,295
واذهب للعثور عليه.
309
00:23:50,180 --> 00:23:51,223
آنسة "تايلور"؟
310
00:23:52,182 --> 00:23:55,101
مرحباً. أنا العميل الخاص "مارك نادر"،
"إدارة مكافحة المخدرات".
311
00:23:55,102 --> 00:23:56,686
هذان المحققان "مونرو"...
312
00:23:56,687 --> 00:23:58,521
- مرحباً.
- ...و"هولكوم" من قسم جرائم القتل.
313
00:23:58,522 --> 00:23:59,522
مرحباً.
314
00:23:59,523 --> 00:24:00,982
لن يستغرق الأمر طويلاً.
315
00:24:00,983 --> 00:24:04,152
نودّ أن نعرف منذ متى تعرفين هذا الرجل.
316
00:24:08,532 --> 00:24:10,868
يلزمني واجبي الأخلاقي بالتكتم.
317
00:24:11,577 --> 00:24:12,578
أهو موكّلك إذاً؟
318
00:24:13,871 --> 00:24:17,290
أساعد والده
على طلب الإفراج عنه بدافع الرأفة.
319
00:24:17,291 --> 00:24:18,917
سرطان في المرحلة الرابعة.
320
00:24:19,793 --> 00:24:23,338
على الأقل حاله أفضل من موكّلين آخرين لديك،
كـ"ريك ستالي".
321
00:24:25,340 --> 00:24:26,758
هل كنت تعرفين أنه قُتل؟
322
00:24:30,512 --> 00:24:31,512
لم أكن أعرف.
323
00:24:31,513 --> 00:24:35,267
لدينا شاهدة عيان أقرّت بأن موكّلك
كان في مسرح الجريمة مع "ريك ستالي".
324
00:24:36,059 --> 00:24:38,227
إذاً، يمكنكم حجز موعد في مكتبي.
325
00:24:38,228 --> 00:24:40,772
لن أفعل هذا في الشارع
كما لو كان توقيفاً مرورياً.
326
00:24:42,566 --> 00:24:44,400
أنا لست أهددك.
327
00:24:44,401 --> 00:24:45,611
بل أحذّرك.
328
00:24:46,820 --> 00:24:50,073
اسمعي، كل ما أقصده هو أنك عملت
مع الكثير من الموكّلين الخطرين سابقاً،
329
00:24:51,116 --> 00:24:53,410
فربما لم تعد مستشعرات الخطر لديك
تعمل بكفاءتها القصوى.
330
00:24:54,369 --> 00:24:57,748
لعلمك، إنها تعمل بكفاءة الآن.
331
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
ماذا؟
332
00:25:08,509 --> 00:25:09,510
يا إلهي.
333
00:25:10,260 --> 00:25:11,260
ليس الآن.
334
00:25:11,261 --> 00:25:13,013
- ماذا تفعل عندك؟
- أعمل.
335
00:25:14,014 --> 00:25:16,057
كأنها رائحة طفل في سنّ الـ12 في الداخل.
336
00:25:16,058 --> 00:25:17,558
لماذا لا تدع منظّفي الغرف يدخلون؟
337
00:25:17,559 --> 00:25:20,479
اسمعي،
لا تدعي منظّفي الغرف يدخلوا غرفتك. مفهوم؟
338
00:25:21,438 --> 00:25:22,814
تريدك المحامية.
339
00:25:23,524 --> 00:25:25,359
- "ميشيل"
- نعم، أعرف اسمها.
340
00:25:26,777 --> 00:25:28,694
- ماذا تريد منّي؟
- تريد أن تنجب منك.
341
00:25:28,695 --> 00:25:31,113
ماذا أدراني؟ اتصل بها بحق السماء.
342
00:25:31,114 --> 00:25:34,368
سأذهب لتمشية "شيرمي"
حول موقف السيارات مرة أخرى.
343
00:25:37,162 --> 00:25:40,332
مهلاً، لا تغادري موقف السيارات يا أمي.
344
00:25:41,416 --> 00:25:42,584
نعم.
345
00:25:43,418 --> 00:25:47,046
{\an8}"يُرجى عدم الإزعاج"
346
00:25:47,047 --> 00:25:49,675
"(ميشيل تايلور)
(سوليفان) و(ويتمور) وشركائهما"
347
00:25:51,468 --> 00:25:53,469
"(سوليفان) و(ويتمور) وشركائهما".
348
00:25:53,470 --> 00:25:57,390
"ميشيل تايلور".
أنا "راي"، وأعاود الاتصال بها.
349
00:25:57,391 --> 00:25:58,475
انتظر من فضلك.
350
00:26:13,490 --> 00:26:15,409
علينا المناقشة بصراحة يا "راي".
351
00:26:17,744 --> 00:26:20,621
إنما أحتاج إلى التحدث إليك لبضع دقائق.
352
00:26:20,622 --> 00:26:21,914
بكلّ شفافية.
353
00:26:21,915 --> 00:26:24,168
أنت تروقني، لكنك تكذب عليّ.
354
00:26:24,751 --> 00:26:26,502
سحقاً.
355
00:26:26,503 --> 00:26:28,463
نعم، أعرف نبرة الصوت هذه.
356
00:26:29,298 --> 00:26:32,175
أعرف نبرة الصوت هذه.
إنها نبرة الصوت المتسلطة، صح؟
357
00:26:32,176 --> 00:26:36,220
إنها نبرة الصوت المتسلطة الأصلية.
358
00:26:36,221 --> 00:26:39,183
أنا تولّيت قضية أبيك
لأنني حسبتها إحدى القضايا الخيّرة.
359
00:26:39,808 --> 00:26:40,892
ماذا؟ أحسبته ملاكاً؟
360
00:26:40,893 --> 00:26:43,811
كنت أرى أنه تخطّى تلك الفترة من حياته. نعم.
361
00:26:43,812 --> 00:26:45,147
سحقاً.
362
00:26:45,647 --> 00:26:47,274
فيم أنت متورط؟
363
00:26:48,567 --> 00:26:51,528
مهما كان التصور
الذي يجول في ذهنك، فهو ليس صحيحاً.
364
00:26:54,198 --> 00:26:55,574
أصغي. أنا أحترمك.
365
00:26:56,200 --> 00:26:57,491
{\an8}"(رايموند دريسكول)"
366
00:26:57,492 --> 00:26:59,620
فهلّا تحترمينني
بألّا تقفزي إلى أي استنتاج رجاءً.
367
00:27:00,120 --> 00:27:02,122
اسمعي، يسرّني أن أخبرك بكلّ شيء.
368
00:27:02,998 --> 00:27:06,543
اسمعي، لم يبدر منّي
سوى التقاء الأشخاص الخطأ مصادفةً.
369
00:27:07,878 --> 00:27:09,630
وسأخبرك بالمزيد، لكن ليس عبر الهاتف.
370
00:27:10,839 --> 00:27:14,593
اسمع إذاً،
هل أنت متفرغ الليلة؟ خارج ساعات العمل؟
371
00:27:18,222 --> 00:27:21,599
نعم، حتى الآن. ما زلت متفرغاً.
372
00:27:21,600 --> 00:27:23,852
ربما حانة "فلفت"؟ ما رأيك؟
373
00:27:25,562 --> 00:27:26,646
الساعة 9:00؟
374
00:27:26,647 --> 00:27:27,856
حسناً.
375
00:27:28,524 --> 00:27:29,566
سأراك حينئذ.
376
00:27:38,158 --> 00:27:40,786
"محجر (دوغ توث)"
377
00:27:52,214 --> 00:27:53,130
"راي"؟
378
00:27:53,131 --> 00:27:56,176
أظنني وجدت المقر الرئيسي
لراكبي الدراجات أولئك.
379
00:27:57,010 --> 00:27:58,387
إنهم جميعاً هناك.
380
00:27:59,263 --> 00:28:02,807
جميع أصناف الفتيان البيض
مجتمعون في مكان واحد.
381
00:28:02,808 --> 00:28:04,809
اسمع، أعلم أننا لا نتواصل معاً الآن، لكن...
382
00:28:04,810 --> 00:28:06,894
ما مدى سهولة الانقضاض على هذا المكان؟
383
00:28:06,895 --> 00:28:09,398
في غاية السهولة يا أخي.
384
00:28:10,023 --> 00:28:10,858
حسناً.
385
00:28:11,692 --> 00:28:13,734
لديّ رجل من "فيلادلفيا".
386
00:28:13,735 --> 00:28:15,862
إنه مستعد
لإجلاء راكبي الدراجات أولئك من منطقتنا.
387
00:28:15,863 --> 00:28:18,198
حقاً؟ من؟
388
00:28:18,782 --> 00:28:21,659
يمكنني ضمان ذلك الرجل. اسمه "سايرس".
389
00:28:21,660 --> 00:28:24,078
إذاً، دعنا نلتق في مكتبك القديم.
390
00:28:24,079 --> 00:28:26,206
تعرف مكانه. الساعة 1:00.
391
00:28:27,165 --> 00:28:28,583
لكن أصغ،
392
00:28:28,584 --> 00:28:30,418
أنا لست في مكان مناسب للتحدث.
393
00:28:30,419 --> 00:28:33,255
عليّ الذهاب. أنا بصدد مشكلة عائلية.
394
00:28:33,839 --> 00:28:35,215
حسناً. سأذهب لإحضار "ماني".
395
00:29:59,591 --> 00:30:02,426
حسناً أيها الطفلان.
ابقيا في الداخل، تذكّرا ذلك.
396
00:30:02,427 --> 00:30:04,762
صباح الخير.
هل استوفيت بيانات تطبيق الصحة اليوم؟
397
00:30:04,763 --> 00:30:06,138
- بالفعل.
- شكراً.
398
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
- سلام يا أبي.
- سلام.
399
00:30:07,891 --> 00:30:09,768
- حسناً. طاب يومكما.
- سلام.
400
00:30:26,118 --> 00:30:28,202
ارفعا أيديكما لنراها!
401
00:30:28,203 --> 00:30:29,121
"(إدارة مكافحة المخدرات)"
402
00:30:29,746 --> 00:30:31,081
دعانا نر أيديكما!
403
00:30:33,125 --> 00:30:35,377
سيدي، اخرج من السيارة. نفّذ الأمر الآن.
404
00:30:36,962 --> 00:30:37,963
الآن.
405
00:30:40,174 --> 00:30:41,800
ضع يديك على السيارة. باعد بين ساقيك.
406
00:31:20,672 --> 00:31:21,924
هل أنت بخير يا أخي؟
407
00:31:25,135 --> 00:31:26,136
ماذا...
408
00:31:28,263 --> 00:31:32,183
- لا يا "راي". أنا لست بخير. ماذا...
- اسمع يا رجل.
409
00:31:32,184 --> 00:31:34,853
اسمع،
إن كنت تنتظر دورك لتعترف، فلتسدني معروفاً.
410
00:31:35,354 --> 00:31:37,606
حين تدخل إلى هناك،
لا تسهب في ذكر التفاصيل.
411
00:31:38,357 --> 00:31:39,649
كيف عرفت أنني هنا؟
412
00:31:39,650 --> 00:31:43,612
أصغ يا رجل.
قال "سون" إن لديه أحداً بإمكانه مساعدتنا.
413
00:31:44,947 --> 00:31:46,073
"راي".
414
00:31:47,032 --> 00:31:49,534
- إنني أنتظر شيئاً.
- حسناً، أصغ يا "ماني".
415
00:31:49,535 --> 00:31:51,869
- طيّب، ليس لدينا وقت لهذا.
- "راي"...
416
00:31:51,870 --> 00:31:55,122
ليس لدينا وقت.
أمامنا فرصة لتولّي الزمام الآن، مفهوم؟
417
00:31:55,123 --> 00:31:56,499
فلتصغ أنت إليّ الآن.
418
00:31:56,500 --> 00:31:59,962
عليّ تطهير روحي. هذا مهم لي.
419
00:32:00,838 --> 00:32:01,921
سأتزوج.
420
00:32:01,922 --> 00:32:03,924
أتفهّم ذلك.
421
00:32:04,716 --> 00:32:07,009
لكنني أخبرك يا رجل، مهما كان ما تنتظره،
422
00:32:07,010 --> 00:32:08,886
فلن يحدث ذلك الشيء اللعين، مفهوم؟
423
00:32:08,887 --> 00:32:10,471
- إياك.
- فعلينا الذهاب فوراً.
424
00:32:10,472 --> 00:32:12,432
إياك واللعن هنا.
425
00:32:18,897 --> 00:32:21,482
لكم سبب مختلف
علينا الذهاب إلى الجحيم يا "راي"؟
426
00:32:21,483 --> 00:32:22,985
اسمع، حالياً، نحن في هذه الورطة معاً.
427
00:32:23,694 --> 00:32:24,695
أنا وأنت.
428
00:32:25,362 --> 00:32:28,781
اسمع، أعدك بأنني سأعيدك إلى هنا،
لكنني أحتاج إلى أن ترافقني.
429
00:32:28,782 --> 00:32:30,449
- هذا كابوس.
- ماذا تريد أن أفعل؟
430
00:32:30,450 --> 00:32:32,159
- لن أذهب معك.
- أحتاج إلى أن تذهب.
431
00:32:32,160 --> 00:32:33,578
- لا تحدث جلبة.
- سأذهب. هيا.
432
00:32:33,579 --> 00:32:35,037
- كفى.
- لن أجاريك في ما تفعل.
433
00:32:35,038 --> 00:32:36,747
ها أنا أركع على ركبتيّ الآن.
434
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.
435
00:32:39,001 --> 00:32:40,794
أرجوك أن يأتي صديقي المفضل...
436
00:32:42,963 --> 00:32:44,006
شكراً لك يا "يسوع".
437
00:33:02,191 --> 00:33:05,067
تباً.
أشعر كأنّ سنة مرّت منذ أن كنا هنا آخر مرة.
438
00:33:05,068 --> 00:33:06,987
نعم، لأنها كانت حياة أخرى.
439
00:33:09,072 --> 00:33:11,950
"لا يحترم الناس تلك الشارة
كما كانوا في السابق."
440
00:33:16,830 --> 00:33:19,916
"نغربل القطيع." أنت قلت له ذلك حقاً.
441
00:33:19,917 --> 00:33:21,542
- كان خطاباً ترويجياً.
- "نغربل القطيع."
442
00:33:21,543 --> 00:33:23,377
كان خطاباً ترويجياً. بدا الكلام أكثر...
443
00:33:23,378 --> 00:33:27,298
"مجرد أننا لسنا مكافحي مخدرات حقيقيين
لا يعني أننا لسنا...
444
00:33:27,299 --> 00:33:29,050
- محترفين."
- "محترفين." نعم.
445
00:33:29,051 --> 00:33:30,552
بدا ذلك الكلام رسمياً للغاية.
446
00:33:33,430 --> 00:33:36,517
أنا جرّبت شيئاً. يا رجل.
447
00:33:38,810 --> 00:33:39,937
تباً.
448
00:33:42,648 --> 00:33:43,689
إنها "شيري".
449
00:33:43,690 --> 00:33:44,775
"قلبي"
450
00:33:47,277 --> 00:33:50,655
"أنا من تحتاج إلى الوقت الآن.
كان ينبغي لك إخباري منذ البداية.
451
00:33:50,656 --> 00:33:53,991
كنت أسلّمك قلبي، فما كان عليك سرقته."
452
00:33:53,992 --> 00:33:56,912
ما هذا... ماذا؟ لماذا ينبغي...
453
00:33:58,789 --> 00:34:01,582
"لا يمكنني التخلي عن حياتي لإنقاذ حياتك."
454
00:34:01,583 --> 00:34:02,668
ما... ماذا؟
455
00:34:11,969 --> 00:34:13,135
- ماذا فعلت؟
- يا رجل،
456
00:34:13,136 --> 00:34:14,638
كيف ستلومني على هذا كلّه؟
457
00:34:15,222 --> 00:34:16,223
ماذا؟
458
00:34:20,268 --> 00:34:24,273
أنت كنت تعلم أنها لن تأتي إلى الكنيسة.
459
00:34:28,569 --> 00:34:33,823
تحتاج إلى الاعتناء بنفسها يا "ماني".
هذه هي الحقيقة يا رجل. أنا آسف. إنما...
460
00:34:33,824 --> 00:34:37,368
- سحقاً. ماذا قلت لها؟
- لم أستطع يا رجل. لا تكن...
461
00:34:37,369 --> 00:34:41,080
بحق القديس "خيسوس مالفيردي" يا رجل.
إنما قلت لها الحقيقة فحسب.
462
00:34:41,081 --> 00:34:42,790
قلت لها الحقيقة، لا أكثر يا أخي.
463
00:34:42,791 --> 00:34:44,917
ماذا؟ أتريد تعريضها للخطر معنا؟
464
00:34:44,918 --> 00:34:47,170
هذه أنانية شديدة. وأنت تعلم ذلك.
465
00:34:48,213 --> 00:34:50,631
- لطالما اغتظت منّا.
- أمهلني...
466
00:34:50,632 --> 00:34:52,049
- ممّ اغتظت؟ ما...
- لطالما انتقدتنا.
467
00:34:52,050 --> 00:34:55,343
لأنه ليس لديك أحد
مثل "شيري" في حياتك اللعينة!
468
00:34:55,344 --> 00:34:56,928
- لا أكترث.
- أيها الحقير!
469
00:34:56,929 --> 00:34:59,600
يا طائري الحب، توقّفا.
470
00:35:04,563 --> 00:35:05,564
ماذا؟
471
00:35:06,148 --> 00:35:07,191
أرسلني "سون".
472
00:35:08,317 --> 00:35:09,317
تباً.
473
00:35:09,318 --> 00:35:12,654
أوصاني بالبحث عن رجلين
يفتقران تماماً إلى حسّ الدعابة.
474
00:35:19,703 --> 00:35:20,996
هيا أيتها السيدتان.
475
00:35:39,014 --> 00:35:40,432
تحالف غير متوقع.
476
00:35:41,475 --> 00:35:43,936
رجلا "سون"، رجالي.
477
00:35:45,687 --> 00:35:47,940
لكنه يرى المصلحة المشتركة بيننا.
478
00:35:48,607 --> 00:35:51,859
هذا ما يحدث في أوقات التغيّرات الكبرى.
479
00:35:51,860 --> 00:35:53,445
نعم، لكنه لا يتأخر هكذا أبداً.
480
00:35:54,530 --> 00:35:56,615
شارك أبي في حرب "فيتنام" لعلمكما.
481
00:35:57,574 --> 00:35:59,659
قتل أبا "سون" على الأرجح
وهو في حقل الأرز يتفسّح.
482
00:35:59,660 --> 00:36:03,747
نعم، لكنني رأيت أبا "سون"
منذ أيام، لذا، تفهمني...
483
00:36:04,665 --> 00:36:08,544
"مسامحة العدو أسهل من مسامحة الصديق."
484
00:36:12,923 --> 00:36:14,299
نسيت من قال ذلك.
485
00:36:16,677 --> 00:36:17,761
"مكيافيلي".
486
00:36:20,848 --> 00:36:25,143
كنت أستشعر فعلاً أنك
اجتزت اختبار تطوير التعليم العام سجيناً.
487
00:36:26,019 --> 00:36:29,021
من أي مؤسسة مرموقة حصلت على شهادتك؟
488
00:36:29,022 --> 00:36:31,399
اسمع يا رجل. ضمنك "سون". مفهوم؟
489
00:36:31,400 --> 00:36:33,317
لم نأت إلى هنا لتلقّي محاضرتك.
490
00:36:33,318 --> 00:36:35,028
إذا بدأت في اقتباس مقولات "نيتشه"،
491
00:36:35,654 --> 00:36:36,655
فسنعود أدراجنا.
492
00:36:37,906 --> 00:36:39,533
لا أظن أن "هو تشي منه" سيأتي.
493
00:36:42,619 --> 00:36:44,121
لنأخذ جولة بالسيارة.
494
00:36:46,290 --> 00:36:47,790
- أرياني أين هذا المكان.
- مهلاً.
495
00:36:47,791 --> 00:36:51,879
- يمكنني أن أريك على الخريطة.
- ما عدت أنفّذ عمليات الاستطلاع عبر "زوم".
496
00:36:53,839 --> 00:36:55,966
جمعنا صديقك الصغير لسبب ما.
497
00:36:57,217 --> 00:37:01,221
إن كنت سأخاطر بحياتي،
فستريني ما أنا بصدده بالضبط.
498
00:37:11,315 --> 00:37:16,445
يتوقف الأمر
على ما إن كنت تنجذب إلى "هوبز" أم "روسو".
499
00:37:17,070 --> 00:37:21,909
هل المرء عدواني بطبعه،
بينما يردعنا المجتمع...
500
00:37:22,868 --> 00:37:24,118
"راي"؟
501
00:37:24,119 --> 00:37:27,455
- ...أم إن البشر صالحون...
- أجمعنا "سون" بهؤلاء الرجال؟
502
00:37:27,456 --> 00:37:30,750
...وإنما المجتمع الظالم
هو الذي يدفعنا إلى العدوان؟
503
00:37:30,751 --> 00:37:35,254
لا أظن أن أحداً سيعارض
أن العنف التفاعلي لطالما كان موجوداً.
504
00:37:35,255 --> 00:37:38,424
هل نحن ذاهبون إلى سيرك مريب أو ما شابه؟
505
00:37:38,425 --> 00:37:39,967
لكن العنف المخطط؟
506
00:37:39,968 --> 00:37:42,595
- المعاداة الفعلية للمجتمع.
- مهلاً يا أخي...
507
00:37:42,596 --> 00:37:45,933
هنا يكمن التساؤل
عمّا إن كان كلاهما محقاً ومخطئاً.
508
00:37:47,017 --> 00:37:51,438
لطالما كان البشر عدائيين،
لكن المجتمع في الآونة الأخيرة...
509
00:37:52,231 --> 00:37:54,149
يسنّ أسنانه.
510
00:37:55,776 --> 00:37:57,235
مرحى!
511
00:37:57,236 --> 00:37:59,946
- لا! مهلاً! يا رجل.
- تحمّس يا عزيزي!
512
00:37:59,947 --> 00:38:01,030
- مهلاً!
- مرحى!
513
00:38:01,031 --> 00:38:02,865
مهلاً يا رجل! إنما نريك المكان فحسب، مفهوم؟
514
00:38:02,866 --> 00:38:04,034
سنريك إياه فحسب.
515
00:38:15,420 --> 00:38:17,505
أستميحكم عذراً للحظة.
516
00:38:17,506 --> 00:38:18,924
شكراً جزيلاً.
517
00:38:20,551 --> 00:38:21,760
أتريد بعض الطلاء؟
518
00:38:22,511 --> 00:38:25,138
ما هذا العجب؟ لا يا رجل.
لا أحتاج إلى تبييض وجهي.
519
00:38:30,060 --> 00:38:32,229
- لم أسمع "كعكي" غاضباً هكذا من قبل.
- نعم.
520
00:38:33,063 --> 00:38:35,606
يريد "سون" أن نموت نحن الاثنين.
521
00:38:35,607 --> 00:38:37,149
- اسمع يا رجل...
- تعلم ذلك، صح؟
522
00:38:37,150 --> 00:38:40,778
...أنا نجحت في إخراس "أستاذ العدوان"
ودفعه إلى الإصغاء قليلاً. مفهوم؟
523
00:38:40,779 --> 00:38:42,780
قلت له إنني سأصحبه إلى أعلى نقطة
524
00:38:42,781 --> 00:38:45,533
ليتمكن من الاستطلاع قليلاً لا أكثر، اتفقنا؟
525
00:38:45,534 --> 00:38:47,660
لذا، سأريه ما نحن بصدده ثم سنغادر، اتفقنا؟
526
00:38:47,661 --> 00:38:50,246
سيعيدوننا إلى المدينة.
سيحتاجون إلى بضعة أيام للتخطيط.
527
00:38:50,247 --> 00:38:52,331
التخطيط لماذا؟ تشكيل البالونات كالحيوانات؟
528
00:38:52,332 --> 00:38:55,544
- إن كان هناك نثار يا صديقي...
- صديقيّ، أين المكان؟
529
00:38:56,670 --> 00:38:57,671
هيا.
530
00:39:03,677 --> 00:39:05,846
حسناً. إنهم هناك يا رجل.
531
00:39:11,018 --> 00:39:13,227
حسناً. ها قد رأيت المكان
وعرفته، صح؟ لنخرج. هيا.
532
00:39:13,228 --> 00:39:16,063
تمهّل أيها المرشد. دعني أتدارك الموقف.
533
00:39:16,064 --> 00:39:18,775
- معدتي مضطربة للغاية.
- أعلم يا رجل. أنا آسف.
534
00:39:20,235 --> 00:39:22,570
ليس لدى الأوغاد أي وعي بالخطط الحربية.
535
00:39:22,571 --> 00:39:24,614
اسمع يا رجل،
لدى هؤلاء الرجال أسلحة نارية وذخيرة...
536
00:39:24,615 --> 00:39:26,324
- "راي"؟
- ...أكثر من شرطيّي "فيلادلفيا".
537
00:39:26,325 --> 00:39:28,368
من الواضح أنهم لم يقرؤوا لـ"سون تزو".
538
00:39:28,911 --> 00:39:30,786
- "من يشغل الأرض المرتفعة"...
- "راي"؟
539
00:39:30,787 --> 00:39:31,913
..."له الأفضلية في القتال."
540
00:39:31,914 --> 00:39:33,998
- نعم، بالطبع لم يقرؤوا لـ"سون تزو".
- "راي"؟
541
00:39:33,999 --> 00:39:35,667
- ماذا؟
- حسناً. أنا راحل.
542
00:39:36,752 --> 00:39:38,503
تباً. ما هذا العجب؟
543
00:39:38,504 --> 00:39:40,254
- مهلا يا رجل. تمهّل.
- أمامنا فرصة.
544
00:39:40,255 --> 00:39:42,548
مهلاً، لا يا رجل.
545
00:39:42,549 --> 00:39:44,926
أعدنا إلى المدينة فحسب، اتفقنا؟
546
00:39:44,927 --> 00:39:48,763
قد يكون هذا الوقت المناسب
للقليل من العدوان التفاعلي.
547
00:39:48,764 --> 00:39:50,223
عمّ تتحدث...
548
00:39:50,224 --> 00:39:52,683
مهلاً، ما هذا العجب؟ عمّ تتحدث يا رجل؟
549
00:39:52,684 --> 00:39:56,187
اتصل بـ"سون". لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق.
550
00:39:56,188 --> 00:39:59,441
لذا، إذا تحدّثنا إليه، فعلى الأرجح
سيتمكن من تسوية هذا الوضع بأكمله.
551
00:40:02,444 --> 00:40:05,446
اسمع، الغلبة للمتريثين، صح؟ دعنا فقط...
552
00:40:05,447 --> 00:40:07,532
ماذا كان ليقول صديقاك "هوبز" و"شاو"؟
553
00:40:07,533 --> 00:40:09,743
الفيلسوفان. ماذا كانا ليقولا؟ لقالا...
554
00:40:13,956 --> 00:40:15,289
- حسناً يا رجل.
- أولاد.
555
00:40:15,290 --> 00:40:17,835
ماذا عن "بوذا"؟
يقول "بوذا" إن السلام يأتي من الداخل، صح؟
556
00:40:18,544 --> 00:40:19,753
حسناً، ماذا عن "بروس لي"؟
557
00:40:20,337 --> 00:40:22,088
يقول، "كن كالماء"، صح؟
558
00:40:22,089 --> 00:40:23,965
عند صبّ الماء في الكوب، يتّخذ هيأته.
559
00:40:23,966 --> 00:40:26,050
وعند صبّ الماء في محجر،
يتّخذ هيأته هو الآخر يا رجل.
560
00:40:26,051 --> 00:40:27,760
فعليك أن تكون كالماء، مفهوم؟
561
00:40:27,761 --> 00:40:29,387
مر عصابة المهرّجين بالهدوء.
562
00:40:29,388 --> 00:40:31,431
سيشعل هذا حرباً، ونحن لا نحتاج...
563
00:40:34,852 --> 00:40:37,019
- علينا التحمّس!
- نعم.
564
00:40:37,020 --> 00:40:38,063
نعم!
565
00:40:39,731 --> 00:40:40,565
نعم.
566
00:40:40,566 --> 00:40:42,860
- هاتوا ما لديكم.
- لنفعلها!
567
00:40:48,907 --> 00:40:49,908
هذا...
568
00:40:51,118 --> 00:40:52,119
هذا...
569
00:40:56,957 --> 00:40:58,667
ماذا؟ أين...
570
00:41:01,086 --> 00:41:02,087
"راي"؟
571
00:41:13,056 --> 00:41:15,517
صحيح، هيا بنا! اتخذوا مواقعكم يا جماعة.
572
00:41:58,018 --> 00:41:59,520
طلقة تُسمع في جميع أنحاء العالم.
573
00:42:01,605 --> 00:42:02,606
تباً.
574
00:42:07,528 --> 00:42:08,445
تباً!
575
00:42:10,364 --> 00:42:12,574
تباً!
576
00:42:25,546 --> 00:42:26,713
تباً!
577
00:42:32,970 --> 00:42:34,888
سحقاً. إنهم وسط الأشجار!
578
00:42:36,306 --> 00:42:38,891
هيا! لنخرج من هذا المكان اللعين!
579
00:42:38,892 --> 00:42:41,270
"ماني"، انبطح!
لقد قرؤوا كل كتابات "سون تزو"!
580
00:42:42,521 --> 00:42:44,438
- "راي"!
- هيا يا "ماني". انبطح!
581
00:42:44,439 --> 00:42:48,985
انبطح. ابق منبطحاً. يا إلهي!
582
00:42:48,986 --> 00:42:50,571
أين المفاتيح اللعينة؟
583
00:42:52,072 --> 00:42:53,490
"ماني"، ابق منبطحاً.
584
00:42:54,283 --> 00:42:56,368
علينا العثور على المفاتيح. ابق منبطحاً!
585
00:42:58,287 --> 00:42:59,120
ابق منبطحاً يا "ماني"!
586
00:42:59,121 --> 00:43:01,248
- "راي".
- جدوا ساتراً!
587
00:43:01,957 --> 00:43:03,374
- تباً!
- سحقاً!
588
00:43:03,375 --> 00:43:04,585
يا إلهي!
589
00:43:09,882 --> 00:43:10,883
احتموا!
590
00:43:13,093 --> 00:43:16,013
- لا أستطيع. فهذا...
- إلى أين ستذهب من دون المفاتيح؟
591
00:43:16,555 --> 00:43:20,100
إذاً، ها هما ذان. بطلان حقيقيان.
592
00:43:22,895 --> 00:43:26,772
"نصف فرسخ تلو الآخر نمضي،
593
00:43:26,773 --> 00:43:28,734
إلى أن نعبر وادي الموت بأكمله"
594
00:43:30,152 --> 00:43:31,486
سحقاً. انطلق!
595
00:43:32,779 --> 00:43:34,780
- "ماني"، هيا بنا.
- "راي"!
596
00:43:34,781 --> 00:43:37,450
اركب السيارة اللعينة.
597
00:43:37,451 --> 00:43:40,579
- ابق منبطحاً يا "ماني".
- يا إلهي! سحقاً!
598
00:43:42,497 --> 00:43:43,749
تباً.
599
00:43:46,543 --> 00:43:47,419
سحقاً.
600
00:43:48,003 --> 00:43:50,547
ما وظيفته؟ بوّاب لعين يا رجل؟
601
00:43:52,132 --> 00:43:53,592
تباً!
602
00:43:54,760 --> 00:43:55,844
قد!
603
00:43:58,222 --> 00:43:59,932
سحقاً! قد فحسب.
604
00:44:01,725 --> 00:44:04,645
يا إلهي. سحقاً. قد!
605
00:44:17,074 --> 00:44:19,868
سيد "فام"،
نحن بصدد حرب تندلع بين مقاطعتين.
606
00:44:20,577 --> 00:44:23,038
وصلتنا معلومة موثوقة
أنك كنت تنقل ذلك الميثامفيتامين الجديد.
607
00:44:23,580 --> 00:44:25,373
حين راجعت قاعدة بيانات المرشدين،
608
00:44:25,374 --> 00:44:29,085
تفاجأت بأن "سون فام"
كانت لديه اتفاقية تعاون محدود معنا.
609
00:44:29,086 --> 00:44:31,421
قبل حقبتي. المستندات في حالة مزرية.
610
00:44:32,339 --> 00:44:34,675
أنت ساعدتنا على الإطاحة بمنظمة "تانغ".
611
00:44:35,259 --> 00:44:39,847
ثم أوقفت جميع أنشطتك، وأعجز حتى
عن إيجاد المسؤول عنك في قاعدة البيانات.
612
00:44:41,849 --> 00:44:43,933
لكنني أثق بأنك تتذكر اسمه، صح؟
613
00:44:43,934 --> 00:44:46,562
جهّز لك حياة رائعة في "تشيستنات هيل".
614
00:44:48,689 --> 00:44:50,399
قل لي ما تعرفه عن "التحالف".
615
00:44:55,028 --> 00:44:56,029
اللعنة.
616
00:44:57,781 --> 00:44:59,156
قال الجميع إنك لن تتحدث إليّ.
617
00:44:59,157 --> 00:45:00,784
لن تتفوه بكلمة واحدة.
618
00:45:01,869 --> 00:45:02,870
كلمة واحدة؟
619
00:45:12,629 --> 00:45:13,630
محام.
620
00:45:41,742 --> 00:45:43,242
لقد تمادينا يا "راي".
621
00:45:43,243 --> 00:45:46,746
أصغ يا "ماني"،
إنك تتوق إلى المخدرات، مفهوم؟
622
00:45:46,747 --> 00:45:50,042
تحتاج إلى النوم وأكل شيء ما، مفهوم؟
يحتاج كل منّا إلى هذا.
623
00:45:52,419 --> 00:45:53,795
أنا فعلت شيئاً.
624
00:45:55,088 --> 00:45:56,089
كنت غاضباً.
625
00:45:57,841 --> 00:45:59,635
بل وما زلت أستشيط غضباً.
626
00:46:01,345 --> 00:46:02,471
وأنا في غاية الأسف.
627
00:46:05,265 --> 00:46:06,266
حسناً.
628
00:46:07,392 --> 00:46:09,061
آن الأوان لأهجرك.
629
00:46:11,396 --> 00:46:14,107
أرجوك، اخرج من السيارة.
630
00:46:16,276 --> 00:46:17,569
- أخرج من السيارة؟
- نعم.
631
00:46:20,989 --> 00:46:23,200
"ماني".
632
00:46:30,749 --> 00:46:33,292
- لا، اخرج من السيارة.
- ماذا يا رجل؟ كفّ عن هذا الهراء.
633
00:46:33,293 --> 00:46:35,628
- عمّ تتحدث يا رجل؟
- "راي"، اخرج من السيارة.
634
00:46:35,629 --> 00:46:38,631
- ماذا تقصد بقولك "هجري"؟
- انزل من السيارة.
635
00:46:38,632 --> 00:46:40,007
- ماذا تقول يا رجل؟
- مفهوم؟
636
00:46:40,008 --> 00:46:41,844
ماذا تقول؟
637
00:46:46,932 --> 00:46:51,519
أيها الوغد المجنون!
ما هذا العجب الذي تفعله؟
638
00:46:51,520 --> 00:46:53,020
حسناً، تحدّث إليّ يا رجل.
639
00:46:53,021 --> 00:46:54,856
- أتحدّث إليك؟
- أنا هنا. لن أبارح مكاني.
640
00:46:54,857 --> 00:46:56,733
تحدّث إليّ. نعم.
641
00:46:57,234 --> 00:46:58,651
- أعطني المشبك يا رجل.
- أنت لا تصغي.
642
00:46:58,652 --> 00:46:59,569
أعطني المشبك.
643
00:46:59,570 --> 00:47:01,821
- يمكنني إعادة المشبك إلى موضعه.
- لن أعطيك المشبك،
644
00:47:01,822 --> 00:47:03,489
- فالأمر انتهى.
- إلى موضعه.
645
00:47:03,490 --> 00:47:07,368
- إنما أردت حياة طبيعية فحسب.
- "ماني"، بحقك! أعطني المشبك!
646
00:47:07,369 --> 00:47:10,037
- لا تزعق في وجهي يا "ماني".
- إنما أردت حياة طبيعية فحسب!
647
00:47:10,038 --> 00:47:12,081
أكره حين تتصرف هكذا. لنتحضّر، اتفقنا؟
648
00:47:12,082 --> 00:47:15,585
إن كل ما تلمسه يتحول إلى خراء يا "راي".
649
00:47:15,586 --> 00:47:18,171
أحتاج إلى أن تعطيني المشبك يا "ماني"،
650
00:47:18,172 --> 00:47:21,340
وإلا فسيتناثر الخراء
في جميع أرجاء موقف السيارات هذا يا رجل.
651
00:47:21,341 --> 00:47:24,427
أنت محطّم نفسياً تماماً
بسبب ما حدث لك مع أبيك و"مارليتا"،
652
00:47:24,428 --> 00:47:27,722
فصرت تجهل ما هو الحب أصلاً يا "راي".
653
00:47:27,723 --> 00:47:31,225
أتعرف؟ هذا كلام في غاية الوجاهة، اتفقنا؟
654
00:47:31,226 --> 00:47:33,394
وربما يمكنك التعبير عنه في قصيدة جميلة
655
00:47:33,395 --> 00:47:35,813
أو عمل فني ما، اتفقنا؟
لكن هذا ليس أوانه يا رجل.
656
00:47:35,814 --> 00:47:37,691
لا تقتلنا بسبب ساقطة ما.
657
00:47:41,612 --> 00:47:43,362
أعطني هذا. "ماني"!
658
00:47:43,363 --> 00:47:44,864
- ما هذا العجب؟
- تباً لك أيها الوغد.
659
00:47:44,865 --> 00:47:46,282
- لماذا فعلت هذا؟
- تباً لك.
660
00:47:46,283 --> 00:47:48,868
لماذا قد تفعل ذلك أيها الوغد؟
661
00:47:48,869 --> 00:47:50,328
أنت قتلتنا يا رجل.
662
00:47:50,329 --> 00:47:52,872
لماذا قد ترمي المشبك اللعين من النافذة؟
663
00:47:52,873 --> 00:47:54,832
أنت دفعتها إلى الهروب...
664
00:47:54,833 --> 00:47:56,626
- كان خيارها يا رجل.
- ...أيها الوغد!
665
00:47:56,627 --> 00:47:58,127
كان خيارها يا صاح.
666
00:47:58,128 --> 00:48:00,213
- هي تركتك عند المذبح.
- أنت فعلت هذا بها!
667
00:48:00,214 --> 00:48:01,589
عليك مواجهة هذه الحقيقة!
668
00:48:01,590 --> 00:48:03,674
هي هجرتك يا صاح.
669
00:48:03,675 --> 00:48:05,259
- كفاك عبث، مفهوم؟
- يا إلهي.
670
00:48:05,260 --> 00:48:07,553
- أنت "ملاك الموت".
- كفاك عبث. عليك مواجهة هذه الحقيقة.
671
00:48:07,554 --> 00:48:08,971
أنا الواقع المفروض عليك.
672
00:48:08,972 --> 00:48:11,807
لما صمدت هي في وجه هذه الصعاب.
انظر إلى حالنا يا رجل.
673
00:48:11,808 --> 00:48:13,726
- انظر إلى حالنا الآن.
- لا أتحمّل.
674
00:48:13,727 --> 00:48:16,812
لا أتحمّل العار. هي كانت فرصتي الأخيرة.
675
00:48:16,813 --> 00:48:19,024
أعلم يا رجل. اسمع، أتريد حياة طبيعية؟
676
00:48:19,691 --> 00:48:22,360
إذاً، أحتاج إلى أن تعطيني القنبلة،
لأن أمامنا مهمة علينا أداؤها.
677
00:48:22,361 --> 00:48:24,278
لا تنس هذا. علينا أداء مهمة، مفهوم؟
678
00:48:24,279 --> 00:48:27,198
- ما من مهمة أيها الوغد!
- لا تُوجد سوى مهمة واحدة يا رجل.
679
00:48:27,199 --> 00:48:29,825
لا تُوجد سوى مهمة واحدة، مفهوم؟
680
00:48:29,826 --> 00:48:31,035
إن متنا...
681
00:48:31,036 --> 00:48:32,787
تباً لهذا الهراء. بل حين نموت...
682
00:48:32,788 --> 00:48:36,082
حين نموت، تنتهي الأزمة معنا، أتفهمني؟
683
00:48:36,083 --> 00:48:37,251
أنت تحب "شيري"، صح؟
684
00:48:37,876 --> 00:48:40,670
عليك الحفاظ على حياتها
سواء أكانت في حياتك أم لم تكن، مفهوم؟
685
00:48:40,671 --> 00:48:45,258
ما من شيء آخر سينهي هذه الأزمة،
لا مخدرات ولا قساوسة ولا مهرّجون نازيون.
686
00:48:45,259 --> 00:48:48,636
الوحيدان القادران على إنهاء هذه الأزمة
هما أنا وأنت يا رجل.
687
00:48:48,637 --> 00:48:51,222
أنا وأنت فقط. أتفهم قصدي؟
688
00:48:51,223 --> 00:48:55,810
أرخ يدك ودعني آخذها فحسب، اتفقنا؟
689
00:48:55,811 --> 00:48:57,354
- ستنفجر.
- استرخ فحسب، اتفقنا؟
690
00:48:57,938 --> 00:48:59,064
هيا، دعني آخذها.
691
00:48:59,606 --> 00:49:02,066
دعني آخذها. على مهلك.
692
00:49:02,067 --> 00:49:05,194
دعني آخذها يا رجل.
693
00:49:05,195 --> 00:49:08,323
أيها الوغـ... ما هذا العجب يا "ماني"؟
694
00:49:09,283 --> 00:49:11,577
- ما خطبك؟
- إلى أين تذهب؟
695
00:49:13,537 --> 00:49:14,912
عد.
696
00:49:14,913 --> 00:49:17,958
- واحد، 1,000، اثنان، 1,000، ثلاثة، 1,000.
- عد.
697
00:49:18,625 --> 00:49:20,252
سحقاً.
698
00:50:22,773 --> 00:50:23,941
مرحباً يا "ميشيل".
699
00:50:24,775 --> 00:50:27,277
اسمعي، أعتذر بشدة عن تأخّري.
700
00:50:34,326 --> 00:50:36,578
{\an8}"انتبه لخطواتك"
701
00:53:07,729 --> 00:53:09,731
ترجمة "عبد الرحمن عمرو"
67882