Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,750 --> 00:00:29,750
Dacă trebuie să luptăm și să ne riscăm sângele,
atunci să fie vărsat pentru cauza noastră.
2
00:00:29,851 --> 00:00:32,851
Cumpărăm libertatea mai ieftin decât sclavia.
3
00:00:32,952 --> 00:00:36,452
FRIEDRICH SCHILLER, WILHELM TELL
4
00:01:07,250 --> 00:01:08,333
Acum trei zile,
5
00:01:08,458 --> 00:01:12,000
sufletul meu era liber de gânduri de crimă.
6
00:01:20,833 --> 00:01:24,792
Ca molii la lumină, alergăm la război,
7
00:01:24,917 --> 00:01:28,875
faptele noastre viitoare trasate
înaintea noastră în sânge.
8
00:01:33,083 --> 00:01:36,333
Îmi echilibrasem socotelile cu Cerul
9
00:01:36,958 --> 00:01:39,042
și căutam o viață pașnică.
10
00:01:39,167 --> 00:01:40,958
Arcul meu se odihnea.
11
00:01:52,667 --> 00:01:55,542
Dar fiecare drum ne conduce la sfârșitul nostru.
12
00:01:56,167 --> 00:01:57,542
Înaintăm,
13
00:01:57,667 --> 00:02:00,208
concentrați pe treburile noastre,
14
00:02:00,917 --> 00:02:03,625
apoi suntem forțați să ne schimbăm.
15
00:02:21,125 --> 00:02:23,583
Timpul s-a scurs.
16
00:02:25,167 --> 00:02:26,583
Am ucis din nou.
17
00:02:27,292 --> 00:02:29,542
Acum meseria mea este răzbunarea.
18
00:02:30,167 --> 00:02:32,792
Răzbunarea, ocupația mea.
19
00:02:56,875 --> 00:02:57,958
Bună dimineața, Tată.
20
00:02:58,083 --> 00:02:59,625
- Gata de vânătoare?
- Desigur.
21
00:02:59,750 --> 00:03:01,500
- Pot să încerc noul arc?
- Da.
22
00:03:09,792 --> 00:03:11,417
Aici. Vino aici.
23
00:04:10,208 --> 00:04:12,500
Ardeți-i pe toți!
24
00:04:32,958 --> 00:04:34,542
Repede, repede!
25
00:04:47,792 --> 00:04:49,792
Hei, austrieci.
26
00:04:50,583 --> 00:04:51,625
Vânătorul de lupi.
27
00:04:52,458 --> 00:04:54,292
Taxa lui este grea și punga mea e ușoară.
28
00:04:54,875 --> 00:04:55,875
Continuați.
29
00:04:56,750 --> 00:04:57,750
Mă voi întoarce.
30
00:05:17,708 --> 00:05:19,542
Soțul tău, unde este?
31
00:05:22,250 --> 00:05:23,250
Muncește la câmp.
32
00:05:31,958 --> 00:05:33,375
Ești cam puțin.
33
00:05:34,958 --> 00:05:36,458
Nu este de ajuns.
34
00:05:38,458 --> 00:05:39,458
Ei bine?
35
00:05:41,208 --> 00:05:44,083
Va ploua în curând și avem nevoie de adăpost.
36
00:05:44,208 --> 00:05:46,708
Pregătește mâncare pentru oamenii mei
și pregătește-mi
37
00:05:47,500 --> 00:05:48,583
o baie.
38
00:06:43,333 --> 00:06:45,333
Fă-o curată, fiule.
39
00:06:46,208 --> 00:06:48,250
Suntem vânători, nu sălbatici.
40
00:06:58,125 --> 00:06:59,917
Ne învățăm lecțiile
din eșecuri.
41
00:07:03,583 --> 00:07:05,000
Se apropie o furtună.
42
00:07:08,083 --> 00:07:10,833
Să coborâm,
să ne adăpostim în sat.
43
00:07:49,500 --> 00:07:50,833
Ia de aici, porcule.
44
00:09:52,708 --> 00:09:54,333
E pe aici pe undeva!
45
00:09:55,833 --> 00:09:57,042
Baumgarten!
46
00:10:02,250 --> 00:10:03,625
Căutați peste tot!
47
00:10:41,167 --> 00:10:43,042
Vântul e prea puternic!
48
00:10:43,167 --> 00:10:44,417
Aduceți bărcile la țărm!
49
00:10:44,542 --> 00:10:46,917
Să ne grăbim! Protejați captura!
50
00:10:47,292 --> 00:10:48,458
Încă puțin.
51
00:10:53,125 --> 00:10:54,500
Mulțumesc, prietene.
52
00:10:54,625 --> 00:10:55,625
Mergeți spre casă?
53
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
Da.
54
00:10:56,958 --> 00:10:58,792
- Totul e asigurat?
- Da.
55
00:11:00,458 --> 00:11:02,625
- Vă urăm drum bun.
- Călătorie sigură.
56
00:11:03,542 --> 00:11:05,667
- Asigurați captura!
- Să plecăm.
57
00:11:09,458 --> 00:11:11,708
Ajutor! Ajutor, mă urmăresc!
58
00:11:12,667 --> 00:11:14,083
Am nevoie de barca asta!
59
00:11:14,875 --> 00:11:16,125
Cine ești tu?
60
00:11:16,250 --> 00:11:18,250
Am nevoie de barca asta!
Ajutați-mă să dezleg.
61
00:11:19,292 --> 00:11:20,708
Barca! Ajutați-mă să trec!
62
00:11:20,833 --> 00:11:22,708
Nimeni nu ar putea naviga
împotriva furtunii și valurilor!
63
00:11:22,833 --> 00:11:25,083
Vă rog!
Nu am altă alegere.
64
00:11:25,875 --> 00:11:27,292
Vei muri acolo.
De ce atâta grabă?
65
00:11:27,417 --> 00:11:28,542
Sunt deja mort, dacă mă găsesc.
66
00:11:28,667 --> 00:11:30,750
Spune, omule! Cine te urmărește?
67
00:11:31,333 --> 00:11:32,625
Călăreții Vânătorului de lupi.
68
00:11:35,000 --> 00:11:37,083
- Cine ești?
- Numele meu este Baumgarten.
69
00:11:37,208 --> 00:11:39,125
- Sunt fermier.
- Sângerezi.
70
00:11:39,667 --> 00:11:40,833
L-am rezolvat.
71
00:11:40,958 --> 00:11:42,125
Pe cine?
72
00:11:43,208 --> 00:11:44,958
Pe Vânătorul de lupi.
Colectorul de taxe.
73
00:11:45,708 --> 00:11:46,667
Ești nebun.
74
00:11:46,792 --> 00:11:48,042
Mi-a nedreptățit soția!
75
00:11:48,167 --> 00:11:49,417
Apoi i-a luat viața.
76
00:11:50,083 --> 00:11:52,458
Așa că i-am dat o binecuvântare sângeroasă!
77
00:11:53,000 --> 00:11:55,167
Acum trupele Viceregelui îmi sunt pe urme.
78
00:11:57,042 --> 00:11:58,250
Vă rog!
79
00:11:58,833 --> 00:11:59,917
Vă implor,
80
00:12:00,042 --> 00:12:02,500
în numele lui Dumnezeu, ajutați-mă să trec.
81
00:12:03,333 --> 00:12:04,583
Nu te iau.
82
00:12:04,708 --> 00:12:06,125
Austriecii mă vor
vâna.
83
00:12:06,250 --> 00:12:07,917
- Sunt tată, cu un copil.
- Dar eu?
84
00:12:08,042 --> 00:12:09,042
O soție și un copil acasă,
85
00:12:09,167 --> 00:12:10,583
- la fel ca tine.
- Stați!
86
00:12:10,667 --> 00:12:13,625
Nimeni nu poate cârmi și vâsli singur
pe vremea asta.
87
00:12:13,750 --> 00:12:16,125
Eu zic, puneți-vă încrederea în Dumnezeu
și ajutați-l la nevoie.
88
00:12:16,250 --> 00:12:17,542
Tu poți cârmi
la fel de bine ca oricine, Tell.
89
00:12:17,667 --> 00:12:18,875
Acolo e barca. Ia-o. Încearcă.
90
00:12:19,000 --> 00:12:20,708
Sunt în mâinile voastre. Vă rog!
91
00:12:21,500 --> 00:12:23,333
Nu, tată. Vânturile sunt prea puternice.
92
00:12:23,458 --> 00:12:25,208
Vă rog. Vă implor.
93
00:12:29,250 --> 00:12:30,333
Sunt aproape.
94
00:12:30,458 --> 00:12:33,083
Dacă îl găsim aici printre noi,
suntem cu toții morți.
95
00:12:42,750 --> 00:12:45,000
Arde-o, Tell.
Arde-le pe toate!
96
00:12:49,167 --> 00:12:50,167
Îl voi trece dincolo.
97
00:12:50,292 --> 00:12:51,958
Mulțumesc. Mulțumesc.
98
00:12:52,083 --> 00:12:53,375
Fugi acasă la mama ta.
99
00:12:54,250 --> 00:12:55,625
Avem nevoie de cai aduși la Ingenbonhl.
100
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
Întâlnește-mă la cascadă
101
00:12:57,083 --> 00:12:58,792
și amintește-i de dragostea mea.
Du-te, du-te, du-te!
102
00:12:59,375 --> 00:13:00,542
Îți voi respecta cuvântul, tată.
103
00:13:00,667 --> 00:13:02,542
Drum bun!
104
00:13:06,375 --> 00:13:07,375
Hei, voi!
105
00:13:08,042 --> 00:13:09,750
Opriți în numele legii!
106
00:13:11,042 --> 00:13:14,125
Toată lumea, intrați acum, repede!
107
00:13:24,417 --> 00:13:25,583
- Unde e?
- Cine?
108
00:13:25,708 --> 00:13:27,292
- Unde e?
- Cine?
109
00:13:27,417 --> 00:13:29,083
Noi ne plătim taxele în acest sat!
110
00:13:29,208 --> 00:13:30,875
Viceregele și-a luat partea lui de...
111
00:13:34,792 --> 00:13:36,333
Dați foc satului!
112
00:14:09,625 --> 00:14:11,375
Unde a fost ucis? În ce canton?
113
00:14:11,500 --> 00:14:13,667
O fermă, în Unterwalden, Domnul meu.
114
00:14:14,208 --> 00:14:15,875
Să pierdem un astfel de om este o neglijență.
115
00:14:16,000 --> 00:14:18,625
Colectorul de taxe a fost de vină.
A fost un nebun.
116
00:14:18,750 --> 00:14:21,125
Era omul nostru, colectând taxele noastre.
117
00:14:22,125 --> 00:14:23,750
Nimeni nu ar fi trebuit să-l atingă.
118
00:14:23,875 --> 00:14:25,167
Schimbă-ți soarta
119
00:14:25,292 --> 00:14:27,042
și asigură-ți poziția, Gessler.
120
00:14:28,667 --> 00:14:29,792
Să acționăm cu prudență.
121
00:14:30,333 --> 00:14:31,333
Prudență?
122
00:14:31,833 --> 00:14:34,375
Avem nevoie de venituri
și bogăție din acest ținut.
123
00:14:34,917 --> 00:14:36,083
Nu le arăta nicio milă.
124
00:14:36,208 --> 00:14:39,875
Domnul meu, pământul amorțit este
steril de orice rod.
125
00:14:40,708 --> 00:14:43,250
Prinde-l pe ucigaș
și dă-le elvețienilor o lecție.
126
00:14:43,375 --> 00:14:45,292
Crima Vânătorului de lupi este o crimă,
127
00:14:46,833 --> 00:14:48,667
dar și o oportunitate.
128
00:14:50,042 --> 00:14:53,250
Acum avem tot dreptul să ne apărăm cu forța
129
00:14:54,542 --> 00:14:56,292
și sub masca dreptății.
130
00:14:56,417 --> 00:14:58,500
Nu există dreptate în război.
131
00:14:58,875 --> 00:15:00,125
Acolo ne duce asta.
132
00:15:00,250 --> 00:15:01,958
Domnul meu, vrem război?
133
00:15:02,083 --> 00:15:03,625
Elveția este înconjurată de munți.
134
00:15:04,208 --> 00:15:06,917
Natura... este propria ei apărare.
135
00:15:07,042 --> 00:15:09,292
Este greu de atacat din exterior.
136
00:15:14,250 --> 00:15:15,375
Noi...
137
00:15:16,208 --> 00:15:17,833
trebuie să-l controlăm...
138
00:15:19,167 --> 00:15:20,958
și să-i dominăm pe elvețieni...
139
00:15:22,833 --> 00:15:24,000
din interior.
140
00:15:53,333 --> 00:15:55,042
Ce să fac cu tine?
141
00:15:56,083 --> 00:15:57,542
În mijlocul furtunii.
142
00:15:58,542 --> 00:15:59,750
Ești nebun?
143
00:16:03,458 --> 00:16:04,458
El e?
144
00:16:10,667 --> 00:16:12,542
E o minune că ai scăpat.
145
00:16:13,625 --> 00:16:15,708
Nu te-ai gândit la soție și copil?
146
00:16:15,833 --> 00:16:19,292
M-am gândit, și de aceea am salvat
un tată pentru copiii lui.
147
00:16:19,417 --> 00:16:21,167
A înfruntat lacul în toată furia lui,
148
00:16:21,708 --> 00:16:22,917
și îi mulțumesc pentru asta.
149
00:16:23,042 --> 00:16:26,292
Da, e o mână ajutătoare pentru toți.
150
00:16:26,833 --> 00:16:29,500
Dar când suntem la strâmtoare,
cine ne va veni în ajutor?
151
00:16:29,625 --> 00:16:32,667
Dumnezeu să ne ferească să avem nevoie
de vreun ajutor.
152
00:16:33,167 --> 00:16:34,125
Mă ai pe mine.
153
00:16:41,958 --> 00:16:44,042
Dă-i calul
și să plecăm.
154
00:16:48,917 --> 00:16:50,167
Ei bine?
155
00:16:50,292 --> 00:16:51,958
Trebuie să mă asigur că e în siguranță.
156
00:16:54,000 --> 00:16:55,875
Un erou și un nebun.
157
00:17:05,542 --> 00:17:07,167
Ne-ai tulburat liniștea.
158
00:17:07,667 --> 00:17:09,250
Dumnezeu să te ierte.
159
00:17:20,875 --> 00:17:22,042
Mă întorc curând.
160
00:17:23,000 --> 00:17:24,667
Fii acasă la timp să hrănești caprele.
161
00:17:30,000 --> 00:17:31,333
Du-te.
162
00:17:40,292 --> 00:17:41,625
Am un prieten în această regiune,
163
00:17:41,750 --> 00:17:42,958
un nobil.
164
00:17:43,750 --> 00:17:45,833
Am luptat împreună în Țara Sfântă.
165
00:17:45,958 --> 00:17:47,208
Te va ascunde.
166
00:17:52,500 --> 00:17:53,833
Doamna mea Bertha.
167
00:17:55,750 --> 00:17:56,917
Gessler.
168
00:17:59,625 --> 00:18:03,167
Curajul și mândria Regelui
se întrec pe sine în tine.
169
00:18:03,292 --> 00:18:04,708
Trebuie să fie mândru de nepoata lui.
170
00:18:04,833 --> 00:18:05,875
Aud șoaptele.
171
00:18:06,000 --> 00:18:08,125
Se pare că Regele câștigă bani în Elveția,
172
00:18:08,250 --> 00:18:09,625
dar pierde inimi.
173
00:18:10,458 --> 00:18:12,542
Nu există progres fără pierderi.
174
00:18:13,042 --> 00:18:14,458
Binele și răul merg împreună.
175
00:18:15,000 --> 00:18:17,417
Nu există triumf
în vărsare de sânge inutilă.
176
00:18:18,792 --> 00:18:20,833
Și nu uita, am sânge elvețian.
177
00:18:21,917 --> 00:18:23,958
Destinele țărilor noastre sunt împletite.
178
00:18:25,667 --> 00:18:27,417
Așa cum sper că sunt și ale noastre.
179
00:18:28,583 --> 00:18:29,750
Bună ziua, Domnul meu.
180
00:18:35,042 --> 00:18:36,958
Mă face să mă înfurii.
181
00:18:37,583 --> 00:18:39,458
Regele dorește mult uniunea voastră.
182
00:18:40,375 --> 00:18:42,042
Și ar fi înțelept să asculți.
183
00:18:42,875 --> 00:18:44,125
Nu-i înțelege greșit scopul.
184
00:18:44,250 --> 00:18:46,542
Nu mă iubește.
Doar are nevoie de mine.
185
00:18:46,667 --> 00:18:48,833
Verișoară, Regele îți solicită timpul.
186
00:18:51,542 --> 00:18:53,458
Ești cu adevărat fiica fratelui meu.
187
00:18:54,042 --> 00:18:55,208
Și la fel de încăpățânată ca el.
188
00:18:55,708 --> 00:18:57,208
Petrece timp cu Gessler.
189
00:18:57,333 --> 00:18:58,792
Vânați, vorbiți, învățați.
190
00:18:59,208 --> 00:19:00,167
Atracția va crește.
191
00:19:00,292 --> 00:19:02,583
- Nu, Domnul meu, vă implor.
- Ești o Habsburg.
192
00:19:03,167 --> 00:19:04,625
Și te vei căsători cu un austriac.
193
00:19:04,750 --> 00:19:07,125
- Mama mea era elvețiană.
- Iar tatăl tău austriac.
194
00:19:08,292 --> 00:19:09,583
E păcat că ești femeie.
195
00:19:09,708 --> 00:19:10,833
Ai fi utilă în luptă.
196
00:19:12,125 --> 00:19:13,708
Dar te vom folosi în căsătorie.
197
00:19:16,583 --> 00:19:17,667
Domnul meu.
198
00:19:33,708 --> 00:19:34,958
Rudenz.
199
00:19:36,792 --> 00:19:38,833
Îmbrăcat și împodobit,
200
00:19:39,958 --> 00:19:41,667
cu toată vitejia ta.
201
00:19:43,125 --> 00:19:44,583
Ești de partea austriecilor, băiete?
202
00:19:45,167 --> 00:19:46,167
Unchiule,
203
00:19:46,792 --> 00:19:47,792
voința ta?
204
00:19:50,125 --> 00:19:51,458
Înainte de a pleca,
205
00:19:51,958 --> 00:19:53,583
împărtășește cu noi vechiul obicei
206
00:19:53,708 --> 00:19:55,167
al casei noastre. Vino.
207
00:19:55,750 --> 00:19:56,958
Mergi cu mine.
208
00:20:00,458 --> 00:20:04,417
A fost o vreme când eram
cu ei pe câmp și în pădure,
209
00:20:04,958 --> 00:20:07,875
dirijând toate muncile lor cu ochii mei,
210
00:20:08,000 --> 00:20:10,625
așa cum stindardul meu îi conducea în luptă.
211
00:20:12,292 --> 00:20:15,000
Acum sunt bun doar
să joc rolul de administrator.
212
00:20:16,958 --> 00:20:18,667
Și astfel... merg
213
00:20:19,500 --> 00:20:21,542
în cercuri din ce în ce mai strâmte
214
00:20:22,167 --> 00:20:23,417
spre cel mai strâmt
215
00:20:24,917 --> 00:20:26,042
și ultimul...
216
00:20:27,417 --> 00:20:28,792
unde toată viața...
217
00:20:29,750 --> 00:20:31,125
...se oprește.
218
00:20:33,125 --> 00:20:34,875
Sunt doar propria mea umbră.
219
00:20:36,375 --> 00:20:37,458
Curând,
220
00:20:38,833 --> 00:20:40,417
voi fi doar numele meu.
221
00:20:43,292 --> 00:20:44,292
Vino.
222
00:20:45,833 --> 00:20:47,167
Vino, Rudenz.
223
00:20:56,375 --> 00:20:57,375
Acum...
224
00:20:58,500 --> 00:20:59,792
cunoști legământul nostru.
225
00:21:00,583 --> 00:21:02,583
O cupă, o inimă.
226
00:21:02,708 --> 00:21:04,792
O cupă, o inimă.
227
00:21:15,750 --> 00:21:16,750
Rudenz.
228
00:21:18,750 --> 00:21:19,875
Trebuie să plec.
229
00:21:20,875 --> 00:21:21,875
Așteaptă!
230
00:21:23,458 --> 00:21:24,542
- Lăsați-ne.
- Domnul meu.
231
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
De ce arăți atâta lipsă de respect
232
00:21:33,583 --> 00:21:34,625
față de propriul tău popor?
233
00:21:35,667 --> 00:21:37,750
Știi că suferă sub stindardul austriac.
234
00:21:38,333 --> 00:21:40,958
De ce îi insulți și mai mult
refuzând să iei cupa?
235
00:21:41,083 --> 00:21:43,875
Știi
cum ne numesc austriecii?
236
00:21:45,208 --> 00:21:46,375
„Nobilime țărănească”.
237
00:21:46,500 --> 00:21:48,625
O cale mai înțeleaptă ar fi
să ne plecăm în omagiu.
238
00:21:48,750 --> 00:21:50,250
Doar așa putem prospera.
239
00:21:50,375 --> 00:21:52,750
Nu, nu.
Nu-ți acoperi ochii
240
00:21:53,333 --> 00:21:55,125
și nu-i orbi la nevoile poporului tău.
241
00:21:55,250 --> 00:21:56,958
Poporul nostru trebuie
să-și asigure favoarea
242
00:21:57,083 --> 00:21:58,583
Regelui austriac.
243
00:21:59,250 --> 00:22:01,125
Lumea e a lui, unchiule.
244
00:22:01,583 --> 00:22:03,417
Ale lui sunt piețele,
ale lui sunt curțile,
245
00:22:03,542 --> 00:22:04,917
ale lui sunt și drumurile principale.
246
00:22:05,042 --> 00:22:07,625
Nu ne putem proteja
împotriva puterii sale în creștere.
247
00:22:08,292 --> 00:22:10,083
De unde înveți
asemenea lucruri?
248
00:22:13,333 --> 00:22:15,458
Rudenz, nu am fii!
249
00:22:16,042 --> 00:22:17,833
Într-o zi, toate acestea vor fi ale tale.
250
00:22:17,958 --> 00:22:19,667
Și ce voi deveni?
251
00:22:20,125 --> 00:22:22,042
Căpetenia unui neam de păstori?
252
00:22:22,167 --> 00:22:25,833
Rezolvând mici dispute
între fermierii din Schwyz
253
00:22:25,958 --> 00:22:28,125
și păstorii din Unterwalden?
254
00:22:28,917 --> 00:22:32,333
Vocea ispititorului
ți-a prins cu adevărat urechea.
255
00:22:32,458 --> 00:22:34,667
Nu, nu, nu există ispititor, nu vezi?
256
00:22:35,750 --> 00:22:36,875
Aici nu sunt nimic,
257
00:22:37,000 --> 00:22:37,958
dar acolo,
258
00:22:38,083 --> 00:22:39,750
aliat cu Austria,
259
00:22:40,667 --> 00:22:41,792
pot fi ceva.
260
00:22:56,000 --> 00:22:57,458
Colectorul de taxe era o brută,
261
00:22:57,583 --> 00:22:59,042
și merita să moară.
262
00:22:59,625 --> 00:23:01,417
Nu accepta această taxă.
263
00:23:01,542 --> 00:23:03,375
Fii răbdătoare, draga mea Gertrude.
264
00:23:03,500 --> 00:23:04,625
Nu va trebui să suportăm
265
00:23:04,750 --> 00:23:06,667
această ocupație austriacă mult timp.
266
00:23:07,333 --> 00:23:10,000
Schimbarea va veni,
așa cum se întâmplă întotdeauna.
267
00:23:10,500 --> 00:23:11,917
Conducătorii impetuoși...
268
00:23:12,750 --> 00:23:14,542
au cele mai scurte domnii.
269
00:23:14,667 --> 00:23:17,042
Odată ce suntem ai Austriei,
suntem ai ei pentru totdeauna.
270
00:23:17,167 --> 00:23:18,583
Da, dar vino, iubirea mea.
271
00:23:19,208 --> 00:23:20,417
Bea cu mine.
272
00:23:20,542 --> 00:23:21,667
Trebuie să hrănesc caii.
273
00:23:21,792 --> 00:23:23,250
Caii pot aștepta.
274
00:23:23,833 --> 00:23:24,875
Eu nu pot.
275
00:23:40,208 --> 00:23:41,667
Mulțumesc pentru mâncare.
276
00:23:42,292 --> 00:23:44,000
Mănâncă bine.
Ești în siguranță aici.
277
00:23:44,500 --> 00:23:46,208
Îți vom asigura
trecerea în zori.
278
00:23:46,708 --> 00:23:47,667
Da.
279
00:23:47,792 --> 00:23:48,875
Dar sunt alungat
280
00:23:49,000 --> 00:23:50,583
și nu-mi voi mai vedea niciodată copiii?
281
00:23:52,542 --> 00:23:53,583
E mai bine decât spânzurat.
282
00:23:54,083 --> 00:23:56,833
Ai fost curajos
și ai luptat pentru soția ta.
283
00:23:58,833 --> 00:24:02,458
Și acum, trebuie să luptăm
pentru țara noastră.
284
00:24:03,042 --> 00:24:04,000
Gert...
285
00:24:04,125 --> 00:24:05,125
Gertrude.
286
00:24:07,958 --> 00:24:09,042
Sunt loiali.
287
00:24:10,125 --> 00:24:11,500
Putem vorbi cu toții liber.
288
00:24:16,208 --> 00:24:18,542
Vorbești cu o limbă neînfricată, Gertrude.
289
00:24:18,667 --> 00:24:20,792
Nu-mi sunt străine costurile războiului.
290
00:24:21,375 --> 00:24:22,375
Avem oameni buni
291
00:24:22,500 --> 00:24:23,958
care pot mânui o armă
la fel de bine ca ei.
292
00:24:24,083 --> 00:24:27,250
Nevastă, stârnești gânduri
sălbatice și periculoase
293
00:24:28,250 --> 00:24:29,667
dintr-o vreme pe care
prietenul meu și cu mine
294
00:24:29,792 --> 00:24:31,083
o uitasem de mult.
295
00:24:31,208 --> 00:24:32,875
Ce alegere avem?
296
00:24:33,458 --> 00:24:34,708
Draga mea...
297
00:24:35,667 --> 00:24:37,375
casa asta pe care o iubești,
298
00:24:38,250 --> 00:24:40,750
casa familiei mele pe care ai făcut-o a ta.
299
00:24:41,917 --> 00:24:43,250
Războiul neîncetat...
300
00:24:44,667 --> 00:24:45,708
ar arde-o din temelii.
301
00:24:45,833 --> 00:24:47,417
Cu propriile mele mâini,
302
00:24:47,542 --> 00:24:49,167
aș arunca torța aprinsă
303
00:24:49,292 --> 00:24:50,625
dacă ne-ar elibera.
304
00:24:51,458 --> 00:24:53,333
Să mergem cu Dumnezeu.
305
00:24:53,458 --> 00:24:56,125
Am văzut mulți oameni
declarând acel legământ
306
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
și murind.
307
00:24:59,833 --> 00:25:01,708
Deci te-ai retras din luptă?
308
00:25:06,667 --> 00:25:07,708
Într-o zi,
309
00:25:09,208 --> 00:25:10,583
chiar în afara Ierusalimului,
310
00:25:10,708 --> 00:25:13,292
un ținut la fel de ostil și ciudat
cum îți poți imagina,
311
00:25:13,417 --> 00:25:14,875
am fost tăiat de restul,
312
00:25:15,375 --> 00:25:17,125
singur și disperat.
313
00:25:18,500 --> 00:25:19,500
Calul meu era puternic,
314
00:25:19,625 --> 00:25:21,708
îi depășea cu ușurință
pe turcii care mă urmăreau.
315
00:25:21,833 --> 00:25:24,333
Dar pentru a scăpa, am tăiat
o cale prin pădure
316
00:25:24,458 --> 00:25:25,708
și astfel...
317
00:25:26,292 --> 00:25:27,583
am deranjat un cuib
318
00:25:28,417 --> 00:25:29,625
de albine.
319
00:25:30,292 --> 00:25:32,250
Albinele m-au înconjurat
320
00:25:32,750 --> 00:25:34,833
și s-au așezat pe iapa mea.
321
00:25:34,958 --> 00:25:37,500
Și au înțepat atât de tare bestia,
322
00:25:37,625 --> 00:25:39,458
încât m-a aruncat la pământ...
323
00:25:43,333 --> 00:25:44,542
și apoi s-a zvârcolit
324
00:25:45,583 --> 00:25:46,583
și a murit...
325
00:25:48,167 --> 00:25:49,208
sub ochii mei.
326
00:25:50,417 --> 00:25:51,667
Am stat un moment,
327
00:25:52,958 --> 00:25:55,208
foarte, foarte nemișcat...
328
00:25:58,250 --> 00:26:00,792
și apoi am văzut
cum albinele au început să moară.
329
00:26:02,500 --> 00:26:03,667
Una...
330
00:26:04,417 --> 00:26:06,625
câte una.
331
00:26:08,333 --> 00:26:11,167
Așa că, da, Gertrude,
poți să-i înflăcărezi pe oameni.
332
00:26:12,125 --> 00:26:14,125
Dar ai grijă
ce le ceri.
333
00:26:15,917 --> 00:26:17,417
Te vor înțepa pentru tine...
334
00:26:19,667 --> 00:26:20,917
dar vor muri.
335
00:26:32,292 --> 00:26:34,750
Așteptați.
336
00:26:45,042 --> 00:26:46,458
Avem vizitatori.
337
00:26:46,583 --> 00:26:48,083
Gessler.
338
00:26:51,125 --> 00:26:52,417
Ce ar trebui să fac?
339
00:26:53,792 --> 00:26:55,292
- Ascunde-l.
- Unde?
340
00:26:57,917 --> 00:26:59,208
La vedere. Acolo.
341
00:26:59,333 --> 00:27:00,667
Chiar acolo.
342
00:27:00,792 --> 00:27:02,292
- Acolo.
- Scoate-ți șorțul.
343
00:27:03,625 --> 00:27:04,625
Haide.
344
00:27:11,958 --> 00:27:13,042
Vă rog...
345
00:27:13,542 --> 00:27:15,375
...veniți.
346
00:27:16,250 --> 00:27:17,833
E o casă mare pentru un elvețian.
347
00:27:17,958 --> 00:27:19,417
- Farfurie. Farfurie.
- Cine este proprietarul?
348
00:27:19,542 --> 00:27:20,917
A fost dată de Dumnezeu, domnule.
349
00:27:21,042 --> 00:27:23,250
Liberi și neîngrădiți ca aerul de munte.
350
00:27:23,375 --> 00:27:24,667
Ce te aduce pe aici, Domnul meu?
351
00:27:24,792 --> 00:27:25,833
Căutăm un om
352
00:27:25,958 --> 00:27:28,250
care l-a ucis mișelește pe guvernatorul meu.
353
00:27:28,375 --> 00:27:30,500
Ați văzut un străin trecând pe aici?
354
00:27:30,625 --> 00:27:32,042
Nu, Domnul meu. Veniți.
355
00:27:38,458 --> 00:27:40,083
Slavă Domnului, domnule.
356
00:27:40,667 --> 00:27:41,667
Ce onoare.
357
00:27:44,625 --> 00:27:45,708
Căutați în casă.
358
00:28:20,208 --> 00:28:22,667
Vulturul de pe arme. Al dumneavoastră?
359
00:28:24,250 --> 00:28:25,500
Da.
360
00:28:27,000 --> 00:28:28,125
1 mai?
361
00:28:28,625 --> 00:28:29,500
Desigur.
362
00:28:42,875 --> 00:28:44,083
E bine lucrat.
363
00:28:48,458 --> 00:28:51,375
Mulți oameni pot mânui
o astfel de armă, dar...
364
00:28:52,042 --> 00:28:54,000
puțini o pot stăpâni.
365
00:28:55,083 --> 00:28:56,125
Numele dumneavoastră?
366
00:28:57,958 --> 00:28:59,083
Wilhelm Tell.
367
00:29:00,583 --> 00:29:02,125
Tell,
368
00:29:02,708 --> 00:29:04,083
ca vulturul,
369
00:29:04,833 --> 00:29:06,125
și eu îmi prind prada.
370
00:29:07,750 --> 00:29:10,250
Pasăre zburătoare
sau o fiară de urmărit...
371
00:29:12,083 --> 00:29:14,708
nu face nicio diferență pentru mine,
căci acum...
372
00:29:17,958 --> 00:29:19,417
vânez un ucigaș.
373
00:29:21,083 --> 00:29:23,417
Cu reverență solemnă, Regele nostru...
374
00:29:25,667 --> 00:29:26,958
a gustat durerea.
375
00:29:30,333 --> 00:29:34,167
Nu jelește moartea
guvernatorului său. În schimb...
376
00:29:35,458 --> 00:29:36,708
a întrebat de ce.
377
00:29:41,375 --> 00:29:42,375
„Nu mă iubesc?
378
00:29:42,958 --> 00:29:44,833
„Nu vor
loialitatea mea...
379
00:29:45,333 --> 00:29:47,042
„și bogățiile pe care le pot oferi?”
380
00:29:47,167 --> 00:29:48,667
„Nu vă faceți griji, domnule”, spun eu.
381
00:29:49,250 --> 00:29:51,500
E doar sângele umflat
al ignoranței
382
00:29:51,625 --> 00:29:54,000
care sângerează cu atâta exces.
383
00:29:54,125 --> 00:29:57,417
Nu este decât un măr stricat...
384
00:29:57,542 --> 00:30:00,208
și trebuie să-l scoatem din butoi.
385
00:30:00,333 --> 00:30:02,167
Așa că acum vânez.
386
00:30:02,292 --> 00:30:03,458
Domnul meu.
387
00:30:27,250 --> 00:30:28,250
Domnul meu,
388
00:30:30,167 --> 00:30:31,708
casa este liberă.
389
00:30:31,833 --> 00:30:34,792
Casa este liberă.
390
00:30:37,417 --> 00:30:38,917
Elvețieni cinstiți...
391
00:30:46,667 --> 00:30:48,208
nu pierdeți viața pe care ați construit-o
392
00:30:48,333 --> 00:30:50,208
pentru oameni pe care nu-i cunoașteți.
393
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Dacă aveți ceva să-mi spuneți...
394
00:30:58,375 --> 00:30:59,792
aș spune-o acum.
395
00:30:59,917 --> 00:31:00,917
Domnul meu,
396
00:31:01,750 --> 00:31:04,792
atitudinea dumneavoastră neplăcută
este clară pentru toți.
397
00:31:06,958 --> 00:31:08,833
Dar vă pierdeți timpul aici.
398
00:31:11,333 --> 00:31:12,708
Omul pe care-l căutați...
399
00:31:13,917 --> 00:31:15,542
nu se află aici.
400
00:31:20,750 --> 00:31:23,250
Domnule, ne călcați pe inimă. Veniți.
401
00:31:24,083 --> 00:31:26,125
Nu există nicio ticăloșie
în această casă.
402
00:31:26,708 --> 00:31:27,792
Doar dragoste.
403
00:31:27,917 --> 00:31:29,917
Doar dragoste?
404
00:31:30,958 --> 00:31:33,458
Veniți, domnule, vă rog. Așezați-vă.
Alăturați-vă nouă.
405
00:31:53,542 --> 00:31:55,125
Onor Regelui, prieteni.
406
00:32:12,000 --> 00:32:13,917
După tot ce am trăit, Tell,
407
00:32:14,042 --> 00:32:16,250
ororile pe care le-am văzut,
408
00:32:16,375 --> 00:32:18,583
să pierd viața pe care am construit-o
409
00:32:18,708 --> 00:32:20,042
pentru oameni ca aceia?
410
00:32:20,625 --> 00:32:22,792
Mint. Să-i blesteme ciuma.
411
00:32:22,917 --> 00:32:24,500
Nu ai fost trimis aici
să lingușești și să ademenești
412
00:32:24,625 --> 00:32:26,625
- acești neciopliți la supunere.
- Nu contează că mint.
413
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
Pândiți și ascundeți-vă
printre acești țărani.
414
00:32:29,708 --> 00:32:31,250
Aflați tot ce puteți despre omul ăla, Tell.
415
00:32:31,375 --> 00:32:33,667
- Lasă-mă să-l iau acum.
- Marchează-l bine.
416
00:32:35,333 --> 00:32:36,625
Lasă-l să se creadă în siguranță.
417
00:32:37,083 --> 00:32:39,083
Voi aduce o asemenea
plagă asupra acestor...
418
00:32:40,708 --> 00:32:41,708
oameni.
419
00:32:42,667 --> 00:32:45,333
Atunci îi voi lăsa goi
și tremurând în fața mea.
420
00:32:45,417 --> 00:32:46,833
Destul cu asta.
421
00:32:46,958 --> 00:32:48,250
Trebuie să adunăm aliați!
422
00:32:48,375 --> 00:32:49,625
Puțini vor acționa
423
00:32:50,458 --> 00:32:51,500
de teamă de consecințe.
424
00:32:51,625 --> 00:32:54,542
Du-te la Altdorf și întâlnește-te
cu Furst, preotul.
425
00:32:54,667 --> 00:32:55,917
Sunt mulți care sunt de acord cu noi.
426
00:32:56,042 --> 00:32:57,125
Furst conectează cantoanele.
427
00:32:57,250 --> 00:32:58,583
Este crucial pentru cauză,
428
00:32:58,708 --> 00:33:01,042
iar mintea lui este ageră
și atentă la toată filozofia.
429
00:33:01,167 --> 00:33:02,750
Tell, vei face introducerea?
430
00:33:02,875 --> 00:33:04,333
Este precaut cu străinii.
431
00:33:04,458 --> 00:33:06,875
Ceea ce așteptați
de la mine este prea mult.
432
00:33:07,000 --> 00:33:09,708
Orașul este asediat de spioni.
Îi urmăresc fiecare mișcare.
433
00:33:09,833 --> 00:33:11,208
Avem nevoie să ne ajuți.
434
00:33:12,875 --> 00:33:14,458
Te voi duce la el.
435
00:33:16,875 --> 00:33:19,917
Dar dacă te întâlnești cu Furst,
el te va inspira.
436
00:33:20,042 --> 00:33:22,042
Și apoi vei complota.
437
00:33:22,167 --> 00:33:23,708
Și de acolo, prietene...
438
00:33:26,875 --> 00:33:29,208
de acolo, nu va mai fi cale de întoarcere.
439
00:33:53,000 --> 00:33:55,292
Înălțimea Voastră,
îmi permiteți să-l prezint?
440
00:34:02,208 --> 00:34:04,250
Prințul Rudenz de Attinghausen.
441
00:34:15,500 --> 00:34:16,708
Tânăr Prinț,
442
00:34:16,833 --> 00:34:19,208
îți trebuie curaj să vii
în fața noastră astăzi
443
00:34:19,917 --> 00:34:22,917
și să legi numele Attinghausen
de curtea Habsburgică.
444
00:34:26,667 --> 00:34:27,708
Nebunule.
445
00:34:28,208 --> 00:34:29,167
N-ar trebui să fii aici.
446
00:34:29,292 --> 00:34:31,833
Dacă nu-mi plec genunchiul,
nu putem fi împreună.
447
00:34:34,083 --> 00:34:36,333
Înțeleg că există o diferență privată
448
00:34:36,458 --> 00:34:37,958
între tine și unchiul tău.
449
00:34:39,000 --> 00:34:41,042
M-a învățat să cunosc fața dreptății,
450
00:34:41,167 --> 00:34:42,250
în asta am încredere.
451
00:34:43,000 --> 00:34:45,333
Pur și simplu a înțeles greșit
scopul meu, asta e tot.
452
00:34:46,542 --> 00:34:47,542
Și ai încredere în noi?
453
00:34:48,583 --> 00:34:50,167
Am încredere că este mai bine
454
00:34:50,292 --> 00:34:51,958
ca ambele noastre case
să lucreze împreună.
455
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
Sunt îndrăgostită de omul
care ești astăzi,
456
00:34:57,042 --> 00:34:58,917
nu de omul care crezi
că ar trebui să devii.
457
00:34:59,042 --> 00:35:01,167
Nu am nimic să-ți ofer.
458
00:35:02,333 --> 00:35:04,083
Faima nu m-a marcat încă,
459
00:35:04,625 --> 00:35:05,583
nici nu m-am dovedit
460
00:35:05,708 --> 00:35:07,125
în mijlocul mulțimii curtene de cavaleri.
461
00:35:07,250 --> 00:35:08,542
Dovedit ce?
462
00:35:09,958 --> 00:35:12,417
Nu trebuie să te vinzi Austriei.
463
00:35:12,542 --> 00:35:14,667
- Poartă-ți libertatea cu mândrie!
- Și să te pierd pe tine?
464
00:35:15,917 --> 00:35:17,458
Nu e niciun profit în război.
465
00:35:18,417 --> 00:35:21,000
Își pierde propriul sânge,
cel care varsă sângele altuia.
466
00:35:22,083 --> 00:35:24,792
Dar lucrezi cu noi sau pentru noi?
467
00:35:30,375 --> 00:35:31,417
Pentru voi.
468
00:35:38,625 --> 00:35:41,583
Prudență. Nu comite
o greșeală pe care nu o poți corecta.
469
00:35:42,375 --> 00:35:44,875
Indiscreția ta este clară pentru toți.
470
00:35:48,000 --> 00:35:49,125
- Așteptați, Domnul meu...
- Lasă deoparte
471
00:35:49,250 --> 00:35:50,625
faptul că ești promis altcuiva.
472
00:35:51,625 --> 00:35:53,708
Cu cât mai mult
acești așa-ziși nobili elvețieni
473
00:35:53,833 --> 00:35:56,083
ne arată respect,
cu atât mai ușoară va fi sarcina noastră.
474
00:35:56,208 --> 00:35:57,500
Așa că, pentru moment...
475
00:35:58,500 --> 00:35:59,625
fă-i pe plac.
476
00:37:00,542 --> 00:37:02,000
Vă rog, lăsați-mă să plec!
477
00:37:07,125 --> 00:37:08,500
Rămâi acolo, tată.
478
00:37:10,417 --> 00:37:11,375
Ăla e taurul meu!
479
00:37:11,500 --> 00:37:12,958
- Dă-te înapoi acum!
- Ăla e animalul meu!
480
00:37:13,083 --> 00:37:14,292
Nu!
481
00:37:46,458 --> 00:37:47,583
Tată, trebuie să plecăm.
482
00:37:50,167 --> 00:37:51,750
Du-te înainte să fie prea târziu.
483
00:37:51,875 --> 00:37:52,958
Nu le va păsa de mine.
484
00:37:53,083 --> 00:37:54,500
Du-te, fiule. Du-te.
485
00:37:54,625 --> 00:37:55,875
Du-te, du-te, du-te.
486
00:37:56,583 --> 00:37:58,042
Elvețieni!
487
00:38:01,917 --> 00:38:03,708
Jos.
488
00:38:03,833 --> 00:38:04,833
Ce în numele lui Dumnezeu
489
00:38:04,958 --> 00:38:05,958
- s-a întâmplat aici?
- Jos.
490
00:38:06,083 --> 00:38:07,292
Cine a făcut asta?
491
00:38:08,250 --> 00:38:09,250
Vorbește!
492
00:38:09,833 --> 00:38:11,000
Vorbește, bătrâne!
493
00:38:11,125 --> 00:38:13,083
- Voi ucide eu însumi porcii ăștia!
- Stai.
494
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
- Cine a făcut asta?
- Stai liniștit.
495
00:38:21,167 --> 00:38:22,167
Ajutați-l.
496
00:38:22,292 --> 00:38:23,625
Cine mi-a măcelărit oamenii?
497
00:38:27,042 --> 00:38:28,542
Eliberează-l de durere.
498
00:38:33,042 --> 00:38:34,375
Ucide... Ucide-l.
499
00:38:45,458 --> 00:38:47,792
Drept înainte!
Drept înainte, oameni!
500
00:38:52,958 --> 00:38:54,500
- Duceți-l la cai.
- Nu!
501
00:38:54,625 --> 00:38:56,750
- Nu! Nu!
- Luați-l. Luați-l!
502
00:38:57,708 --> 00:38:58,875
Nu e timp pentru o luptă nebună.
503
00:38:59,000 --> 00:39:01,208
- Vei fi ucis. Vino.
- Luați-l!
504
00:39:03,417 --> 00:39:05,125
Și acum începe.
505
00:39:06,375 --> 00:39:08,083
Acolo! Du-te!
506
00:39:10,542 --> 00:39:11,583
Ucideți-i!
507
00:39:14,958 --> 00:39:16,500
Ucideți-i!
508
00:40:20,042 --> 00:40:21,875
Știu ce te îngrijorează, Tell,
509
00:40:22,000 --> 00:40:22,958
dar ascultă.
510
00:40:23,083 --> 00:40:24,375
Sabia mea s-a odihnit,
511
00:40:25,292 --> 00:40:26,833
și am sperat
că va rămâne așa.
512
00:40:27,625 --> 00:40:28,625
Dar asta...
513
00:40:29,500 --> 00:40:30,875
este despre familiile noastre,
514
00:40:31,375 --> 00:40:32,333
despre libertatea noastră.
515
00:40:32,458 --> 00:40:34,083
Am încălcat un jurământ acolo,
516
00:40:34,208 --> 00:40:36,375
și sunt pătat de sânge.
517
00:40:36,958 --> 00:40:38,167
Mă bântuie acum
și mă va bântui pentru totdeauna.
518
00:40:38,250 --> 00:40:39,417
Da, dar asta a fost acolo.
519
00:40:39,542 --> 00:40:41,625
Îți simt entuziasmul pentru luptă,
520
00:40:41,750 --> 00:40:43,583
dar gândurile înflăcărate
nasc fapte înflăcărate,
521
00:40:43,708 --> 00:40:45,833
iar faptele înflăcărate ne pot
distruge pe toți.
522
00:40:45,958 --> 00:40:48,000
Ești pregătit pentru asta?
523
00:40:50,750 --> 00:40:51,750
Trebuie să mergem!
524
00:41:25,500 --> 00:41:27,167
Controlează ei orașul acum?
525
00:41:27,750 --> 00:41:28,833
Se pare că da.
526
00:41:29,625 --> 00:41:30,833
Mergi cu muncitorii.
527
00:41:30,958 --> 00:41:32,917
Îți va permite să treci
de gardieni. Du-te!
528
00:42:07,167 --> 00:42:09,667
Îl cunosc pe omul ăsta.
A lucrat la casa mea.
529
00:42:09,792 --> 00:42:12,167
- Un adevărat meșteșugar.
- Domnul meu.
530
00:42:12,750 --> 00:42:13,833
Nu mă așteptam să te văd aici.
531
00:42:13,958 --> 00:42:14,958
Cum o duci, domnule?
532
00:42:15,542 --> 00:42:17,500
Sunt prizonier în propria mea țară.
533
00:42:17,625 --> 00:42:20,125
De ce atâta grabă
să pregătiți orașul pentru război?
534
00:42:20,250 --> 00:42:21,208
Nu știu.
535
00:42:21,333 --> 00:42:24,042
Mulți au fugit, dar orașul încă respiră.
536
00:42:24,167 --> 00:42:26,833
Înarmează orașul
ca să ne țină înăuntru sau afară?
537
00:42:27,333 --> 00:42:28,667
Se tem de rebeliune.
538
00:42:29,250 --> 00:42:31,167
Dacă ați vedea temnițele
pe care le-au construit.
539
00:42:31,292 --> 00:42:32,458
Elvețieni!
540
00:42:32,583 --> 00:42:34,500
Înapoi la muncă la ziduri!
541
00:42:35,000 --> 00:42:36,083
Trebuie să mă întorc.
542
00:42:38,208 --> 00:42:39,458
Bună seara.
543
00:42:47,625 --> 00:42:49,208
Ăsta nu mai e orașul nostru.
544
00:42:49,333 --> 00:42:51,333
- Nu.
- Găsește-l pe Furst.
545
00:43:02,625 --> 00:43:03,667
Câți au fost uciși?
546
00:43:04,250 --> 00:43:05,250
O duzină.
547
00:43:08,500 --> 00:43:11,292
Și unde sunt cadavrele elvețiene?
548
00:43:12,750 --> 00:43:13,917
Doar bătrânul.
549
00:43:24,125 --> 00:43:25,458
Întâi, colectorul de taxe,
550
00:43:25,583 --> 00:43:27,333
și acum asta!
551
00:43:27,458 --> 00:43:29,417
Nu ne tem și nici nu ne respectă.
552
00:43:29,542 --> 00:43:31,458
Până când îi găsim pe cei responsabili,
553
00:43:31,583 --> 00:43:32,875
să plătească alții prețul.
554
00:43:33,000 --> 00:43:34,792
- Vreau arestări!
- Da, domnule! Da, domnule!
555
00:43:51,750 --> 00:43:53,458
Tell e implicat în noroiul ăsta.
556
00:43:54,792 --> 00:43:56,417
Îmi dați permisiunea, domnule?
557
00:43:58,667 --> 00:43:59,833
Pentru ce?
558
00:43:59,958 --> 00:44:01,250
Să-i fac să-și plece genunchiul.
559
00:44:01,375 --> 00:44:02,542
Fă-o public.
560
00:44:08,333 --> 00:44:09,333
Da.
561
00:44:10,583 --> 00:44:13,333
Pune un spin în sufletul lor
și vezi cum se frâng.
562
00:44:14,208 --> 00:44:15,208
Da, domnule.
563
00:44:16,083 --> 00:44:17,625
„Da, domnule.”
564
00:44:19,875 --> 00:44:22,292
Între timp,
565
00:44:22,417 --> 00:44:23,458
am mai multe...
566
00:44:24,333 --> 00:44:26,417
treburi rurale de rezolvat.
567
00:44:27,958 --> 00:44:30,250
Regele a cerut
să o învăț pe nepoata lui...
568
00:44:31,375 --> 00:44:32,417
cum să vâneze.
569
00:44:35,375 --> 00:44:37,000
Unde trimiți averea lui Dumnezeu?
570
00:44:37,500 --> 00:44:38,500
La siguranță.
571
00:44:39,667 --> 00:44:40,750
Vremuri periculoase.
572
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
- Salutări, Furst.
- Bine ai venit. De trei ori bine ai venit.
573
00:44:53,583 --> 00:44:55,042
Ce cauți aici, în Altdorf?
574
00:44:55,167 --> 00:44:56,500
Vremurile vechi.
575
00:44:56,625 --> 00:44:58,708
Vechea Elveție.
576
00:44:58,833 --> 00:45:00,625
Să sperăm că le aduci cu tine.
577
00:45:00,750 --> 00:45:02,250
Veștile despre Baumgarten te precedă.
578
00:45:02,375 --> 00:45:04,042
A fost multă agitație.
579
00:45:04,167 --> 00:45:05,542
Spune-mi, este ascuns în siguranță?
580
00:45:05,667 --> 00:45:07,417
Este aici, în Altdorf,
581
00:45:07,542 --> 00:45:09,250
împreună cu vechiul meu camarad Stauffacher
582
00:45:09,375 --> 00:45:10,792
și un altul prins în asta.
583
00:45:11,750 --> 00:45:12,958
Îți caută sfatul.
584
00:45:13,083 --> 00:45:14,708
Oamenii din Schwyz și Unterwalden
585
00:45:14,833 --> 00:45:16,042
caută amândoi sfatul lui Dumnezeu?
586
00:45:16,167 --> 00:45:18,042
Nu sfatul lui Dumnezeu îl caută,
587
00:45:18,167 --> 00:45:20,083
ci mintea ta subversivă.
588
00:45:21,750 --> 00:45:23,000
Ce te sperie atât de tare?
589
00:45:25,167 --> 00:45:27,000
Ar trebui să oprim un război,
590
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
nu să-l începem.
591
00:45:29,833 --> 00:45:31,833
Și totuși îmi aduci oameni
care caută rebeliune.
592
00:45:36,500 --> 00:45:38,250
Tronul austriac nu este sigur.
593
00:45:38,375 --> 00:45:40,417
Fastul și ceremonia curții lor sunt
594
00:45:40,542 --> 00:45:41,958
nici drepte, nici cavalerești.
595
00:45:42,458 --> 00:45:43,417
Ascund o intenție sălbatică
596
00:45:43,542 --> 00:45:45,167
care se prezintă în violență pură.
597
00:45:45,292 --> 00:45:47,083
Îi putem depăși.
598
00:45:47,792 --> 00:45:49,375
Dar nu dacă suntem dezbinați.
599
00:45:50,375 --> 00:45:51,667
Mulți mi-au vorbit.
600
00:45:52,250 --> 00:45:53,625
Puțini au avut curajul să acționeze.
601
00:45:53,708 --> 00:45:56,917
Dar văd acum în fața mea
oameni care sunt pregătiți.
602
00:45:57,042 --> 00:45:58,500
Suntem mai mult decât pregătiți.
603
00:45:58,917 --> 00:46:00,125
Atunci timpul este potrivit.
604
00:46:00,750 --> 00:46:02,750
Uniți cantoanele.
Aduceți elvețienii împreună.
605
00:46:02,875 --> 00:46:04,208
Lucrați ca unul singur.
606
00:46:04,333 --> 00:46:06,792
Stauffacher, sarcina ta acum este
să ne trezești liderii
607
00:46:06,917 --> 00:46:08,625
- din somnul lor.
- Da.
608
00:46:08,750 --> 00:46:09,708
Voi folosi biserica
609
00:46:09,833 --> 00:46:11,500
și voi aduna prieteni aici, în Altdorf.
610
00:46:12,000 --> 00:46:13,750
Mă voi întoarce în Unterwalden.
611
00:46:13,875 --> 00:46:14,917
Am camarazi acolo.
612
00:46:15,042 --> 00:46:17,000
Ce zici de șeful de clan,
Baronul de Attinghausen?
613
00:46:17,125 --> 00:46:20,167
Aud că împărtășește vederile noastre
și va fi crucial.
614
00:46:20,292 --> 00:46:22,292
Și totuși, nepotul său,
Rudenz, își pleacă genunchiul.
615
00:46:22,417 --> 00:46:24,042
Dar Attinghausen nu.
616
00:46:25,458 --> 00:46:26,875
Este vechi elvețian.
617
00:46:27,625 --> 00:46:29,750
Doar numele său va aduna
mii de oameni la cauza noastră.
618
00:46:29,875 --> 00:46:30,917
Tu ce faci, Tell?
619
00:46:32,625 --> 00:46:34,250
Fiecare om va avea postul
620
00:46:34,375 --> 00:46:35,500
care se potrivește cu puterea lui.
621
00:46:36,458 --> 00:46:38,500
Și eu nu sunt decât un umil vânător.
622
00:46:40,167 --> 00:46:41,625
O duzină de austrieci morți
nu ar fi de acord.
623
00:47:07,167 --> 00:47:08,583
Marș!
624
00:47:39,708 --> 00:47:42,417
Eu, în numele Regelui,
625
00:47:42,917 --> 00:47:44,083
dați ascultare!
626
00:47:44,750 --> 00:47:46,958
Oameni din Altdorf,
627
00:47:47,458 --> 00:47:51,333
este bunăvoința
Domnului Guvernator Gessler
628
00:47:51,458 --> 00:47:54,750
ca coifului să i se acorde onoare
629
00:47:55,458 --> 00:47:58,417
ca și Regelui însuși.
630
00:47:58,542 --> 00:47:59,958
Auziți!
631
00:48:00,083 --> 00:48:02,625
Toți cei care trec pe aici
632
00:48:03,125 --> 00:48:04,958
să-i arate reverență
633
00:48:05,542 --> 00:48:06,958
cu genunchiul plecat.
634
00:48:07,083 --> 00:48:08,917
Să ne plecăm genunchiul în fața unui coif?
635
00:48:09,042 --> 00:48:11,167
- Doar atunci...
- Asta e nebunie.
636
00:48:11,292 --> 00:48:12,958
...Regele va ști
637
00:48:13,083 --> 00:48:17,042
cine sunt supușii săi adevărați și loiali.
638
00:48:17,167 --> 00:48:18,750
Nu este sigur pentru voi
să fiți văzuți împreună.
639
00:48:18,875 --> 00:48:20,625
Înapoi la muncă!
640
00:48:21,208 --> 00:48:22,250
Omul lui Gessler.
641
00:48:24,292 --> 00:48:26,292
Veniți, prietenii mei.
Vorbiți cu frații voștri.
642
00:48:26,417 --> 00:48:27,708
Ne vom întâlni
în noaptea de mâine.
643
00:48:27,833 --> 00:48:30,667
La Ruetli,
pe malul stâng al lacului,
644
00:48:30,792 --> 00:48:32,208
se află o peșteră ascunsă.
645
00:48:32,917 --> 00:48:34,042
Dacă vrem pace,
646
00:48:34,750 --> 00:48:36,083
pregătiți-vă de război.
647
00:48:36,208 --> 00:48:37,583
Da.
648
00:48:37,708 --> 00:48:38,750
Da.
649
00:48:40,708 --> 00:48:42,458
Există un val în treburile oamenilor,
650
00:48:42,583 --> 00:48:44,750
care, luat la flux, poate duce la victorie,
651
00:48:44,875 --> 00:48:47,000
dar nu știu unde ne duce acest curent.
652
00:48:48,833 --> 00:48:50,167
Dacă vom înota...
653
00:48:51,417 --> 00:48:52,458
sau ne vom îneca.
654
00:49:08,750 --> 00:49:09,750
Tată.
655
00:49:16,417 --> 00:49:17,417
Este fermierul în siguranță?
656
00:49:17,542 --> 00:49:18,542
Deocamdată.
657
00:49:21,167 --> 00:49:22,417
Nebunul meu s-a întors.
658
00:49:26,000 --> 00:49:27,208
Du-te să hrănești caprele.
659
00:49:27,833 --> 00:49:29,042
Îmi pare bine să te văd și pe tine.
660
00:49:33,708 --> 00:49:34,708
Vino aici.
661
00:49:41,042 --> 00:49:42,042
Hai.
662
00:49:51,250 --> 00:49:53,083
Ești acasă, dar gândurile tale nu sunt.
663
00:50:00,458 --> 00:50:01,542
Crezi că suntem în siguranță aici?
664
00:50:01,667 --> 00:50:04,125
Suntem blestemați dacă luptăm
și blestemați dacă nu luptăm.
665
00:50:04,250 --> 00:50:07,667
Violența este un lucru
atât de înfricoșător, iubirea mea,
666
00:50:08,750 --> 00:50:10,458
chiar și într-o cauză dreaptă.
667
00:50:10,958 --> 00:50:12,208
Știu mai bine decât majoritatea
668
00:50:12,333 --> 00:50:14,250
cicatricile
pe care le pot provoca invadatorii.
669
00:50:17,000 --> 00:50:19,250
Băiatul nostru va cunoaște pericolul oricum.
670
00:50:21,792 --> 00:50:23,583
Ce propui?
671
00:50:24,250 --> 00:50:25,208
Pot ține sabia
672
00:50:25,333 --> 00:50:26,708
- la fel de bine ca orice bărbat.
- Nu, nu.
673
00:50:26,833 --> 00:50:28,208
- Vom merge împreună.
- Nu.
674
00:50:30,417 --> 00:50:32,917
Am gânduri atât de sângeroase
675
00:50:33,042 --> 00:50:34,625
care îmi sfâșie sufletul.
676
00:50:36,292 --> 00:50:38,542
Am făcut mai mult decât ar fi trebuit.
677
00:50:40,125 --> 00:50:41,125
Uită-te la mine.
678
00:50:41,625 --> 00:50:43,833
Chiar și dragostea noastră
a fost născută din crimă.
679
00:50:43,958 --> 00:50:45,708
O vreme foarte diferită.
680
00:50:49,500 --> 00:50:51,250
Vrei să retrăiești asta?
681
00:50:52,875 --> 00:50:54,833
Ceea ce ai făcut atunci a fost nobil
682
00:50:55,333 --> 00:50:56,583
și drept. Uită-te la mine.
683
00:50:56,708 --> 00:50:58,917
Ceea ce faci acum va fi la fel.
684
00:51:00,000 --> 00:51:01,667
Dar o vom face ca unul singur.
685
00:51:15,458 --> 00:51:17,083
Frumusețea ta m-a cucerit...
686
00:51:20,375 --> 00:51:22,333
din prima clipă când te-am văzut.
687
00:51:25,625 --> 00:51:28,500
Viața mea cu tine
este singura mea bucurie.
688
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Fără ea, nu sunt nimic.
689
00:51:33,917 --> 00:51:37,167
Credința și încrederea
pe care le am în tine sunt sacre.
690
00:51:40,000 --> 00:51:41,667
Nu vei duce niciodată lipsă.
691
00:52:21,500 --> 00:52:22,750
Sărut sănătatea ta,
692
00:52:23,667 --> 00:52:24,917
doamna mea.
693
00:52:25,042 --> 00:52:27,083
Te străduiești pentru propria ta plăcere.
694
00:52:28,458 --> 00:52:29,583
Nu și a ta?
695
00:52:31,083 --> 00:52:33,167
Crezi că lupta ca un câine în noroi,
696
00:52:33,292 --> 00:52:35,833
bot în bot, este o demonstrație
care îmi va topi inima?
697
00:52:36,542 --> 00:52:38,833
Am alte metode.
698
00:52:44,333 --> 00:52:45,333
Mi-ai promis o vânătoare.
699
00:52:45,458 --> 00:52:47,500
E trecut de zori, mistrețul va scăpa.
700
00:52:47,625 --> 00:52:48,792
Cum vom proceda?
701
00:52:48,917 --> 00:52:50,542
Sunt și alte lucruri de vânat.
702
00:52:51,958 --> 00:52:53,500
Pari supărată, draga mea.
703
00:52:53,625 --> 00:52:55,250
Sunt și vreau să mă întorc.
704
00:52:56,208 --> 00:52:57,875
Atunci lasă-mă să te conving
să rămâi.
705
00:53:00,125 --> 00:53:01,833
Regele a propus uniunea noastră...
706
00:53:02,958 --> 00:53:03,958
dintr-un motiv întemeiat.
707
00:53:05,083 --> 00:53:06,292
Ar trebui să îmbrățișăm
708
00:53:06,792 --> 00:53:07,792
binecuvântarea lui.
709
00:53:08,333 --> 00:53:10,500
Să arăți o furie aspră nu arată măreție.
710
00:53:11,500 --> 00:53:13,583
Nu-mi vei câștiga niciodată inima așa.
711
00:53:14,583 --> 00:53:16,208
Și vei pierde inimile elvețienilor
712
00:53:16,333 --> 00:53:18,500
dacă o astfel de guvernare continuă.
713
00:53:21,500 --> 00:53:22,500
Emoția...
714
00:53:23,583 --> 00:53:25,792
îți întunecă judecata. Cât de dulce...
715
00:53:26,917 --> 00:53:28,083
ești.
716
00:53:32,458 --> 00:53:33,458
Domnul meu!
717
00:53:35,417 --> 00:53:37,000
O clipă, doamna mea.
718
00:53:51,958 --> 00:53:53,125
Îmi fierbe sângele.
719
00:53:53,667 --> 00:53:55,375
Doamne, vreau să mă împerechez cu ea.
720
00:53:57,208 --> 00:53:58,750
- E gata?
- Da, domnule.
721
00:53:59,250 --> 00:54:00,417
Bine fixat în piață.
722
00:54:01,000 --> 00:54:02,250
Cât de format este planul lor?
723
00:54:02,375 --> 00:54:04,667
Greu de spus,
dar pot afla.
724
00:54:04,792 --> 00:54:06,167
Furst este ușor de capturat.
725
00:54:06,292 --> 00:54:07,292
Clericul?
726
00:54:08,083 --> 00:54:09,750
Moartea lui trebuia să vină demult.
727
00:54:09,875 --> 00:54:11,333
Dar este prea proeminent
pentru a-l aresta fără motiv.
728
00:54:11,458 --> 00:54:13,250
Tortura nu este de încredere.
Ei mărturisesc orice.
729
00:54:13,375 --> 00:54:14,750
Tell este în centrul acestei chestiuni.
730
00:54:14,875 --> 00:54:17,208
A fost nerușinat în privința
prieteniei sale cu Furst,
731
00:54:17,333 --> 00:54:18,333
și ei...
732
00:54:19,125 --> 00:54:20,125
au complotat deschis.
733
00:54:23,125 --> 00:54:24,083
Da.
734
00:54:24,208 --> 00:54:26,583
Acel broscoi, Gessler,
te murdărește cu atingerea lui.
735
00:54:26,708 --> 00:54:28,542
Ești evident mai familiarizată
cu el decât credeam.
736
00:54:28,667 --> 00:54:31,042
Nu aleg să fiu soția acelui parazit.
737
00:54:31,167 --> 00:54:32,667
Pari fericită să lași Regele să dicteze
738
00:54:32,792 --> 00:54:34,375
dispunerea mâinii tale.
739
00:54:34,500 --> 00:54:35,625
Aceeași poftă de cucerire
740
00:54:35,750 --> 00:54:38,750
care te-ar priva de
libertatea ta o pune în pericol și pe a mea.
741
00:54:39,458 --> 00:54:40,917
Dragostea ta nu mă poate salva.
742
00:54:41,042 --> 00:54:42,167
Atunci ce poate?
743
00:54:44,042 --> 00:54:45,833
Luptă pentru pământul tău.
744
00:54:46,958 --> 00:54:49,708
Nu face din asta
despre mine sau despre noi.
745
00:54:49,833 --> 00:54:51,750
Este despre sufletul țării noastre.
746
00:54:51,875 --> 00:54:52,833
În afară de tine,
747
00:54:52,958 --> 00:54:54,500
bunăstarea țării mele este
tot ce îmi doresc.
748
00:54:54,625 --> 00:54:56,625
În jurul capului tău
este înfășurată o plasă încâlcită.
749
00:54:56,750 --> 00:54:57,708
Cum pot spera să te câștig
750
00:54:57,833 --> 00:54:59,292
dacă iau armele împotriva Regelui?
751
00:55:05,500 --> 00:55:07,542
Regele ar vrea să te înșel.
752
00:55:09,458 --> 00:55:12,375
El crede că te-ar ține
mai aproape de curte.
753
00:55:13,042 --> 00:55:16,125
Trebuie să prefac o dragoste pentru tine
care nu este o prefăcătorie...
754
00:55:17,125 --> 00:55:20,125
în timp ce prefac o afecțiune
pentru un bărbat pe care îl detest.
755
00:55:26,625 --> 00:55:28,000
Deci Regele se joacă cu mine.
756
00:55:30,250 --> 00:55:31,667
Și mă consideră un prost.
757
00:55:35,917 --> 00:55:36,917
Și tu?
758
00:55:38,250 --> 00:55:40,500
- Te joci cu mine?
- Nu mă joc.
759
00:55:43,417 --> 00:55:44,417
Doar iubire.
760
00:55:55,583 --> 00:55:57,042
Ocupă poziția
761
00:55:57,583 --> 00:55:58,750
pentru care te-ai născut.
762
00:56:02,208 --> 00:56:04,000
Și fii alături de poporul tău.
763
00:56:46,375 --> 00:56:48,708
Arde-l, Tell! Arde-i pe toți!
764
00:57:01,292 --> 00:57:02,792
Du-te! Du-te! Fugi!
765
00:57:07,292 --> 00:57:09,167
Tell! Pe aici.
766
00:57:18,875 --> 00:57:21,542
Nu. Nu. Nu.
767
00:58:12,167 --> 00:58:14,750
Nu. Stai. În siguranță. În siguranță.
768
00:58:16,333 --> 00:58:19,208
- Stai. Stai aici.
- Tell, trebuie să plecăm.
769
00:58:22,667 --> 00:58:24,833
Ucide-i!
Ucide-i pe toți!
770
00:58:25,417 --> 00:58:26,833
Ucide-i!
771
00:58:26,958 --> 00:58:28,167
Ucide-i!
772
00:58:28,292 --> 00:58:30,375
Ucide-i! Ucide-i!
773
00:58:30,500 --> 00:58:32,083
Lasă-i acolo!
774
00:58:36,792 --> 00:58:37,750
Arde-l!
775
00:58:37,875 --> 00:58:39,208
Arde-i pe toți!
776
00:58:40,125 --> 00:58:41,958
Băiatul. Băiatul!
777
00:58:43,583 --> 00:58:45,667
Nu! Nu.
778
00:59:00,375 --> 00:59:01,292
Ia-l.
779
00:59:02,167 --> 00:59:04,667
Trebuie să plecăm acum.
Trebuie să plecăm acum!
780
00:59:04,792 --> 00:59:06,375
Mișcare! Mișcare! Mișcare!
781
00:59:48,292 --> 00:59:50,000
Ordinele tale sunt clare.
782
00:59:50,167 --> 00:59:52,958
Arestează-i pe toți cei care trec
fără să-și plece genunchiul.
783
00:59:57,417 --> 00:59:58,750
Acesta nu poate fi Walter.
784
00:59:59,708 --> 01:00:01,083
- Furst.
- Cât ai crescut.
785
01:00:01,208 --> 01:00:02,625
- Ești bine?
- Da. Tu?
786
01:00:02,958 --> 01:00:03,958
Ascultă.
787
01:00:04,750 --> 01:00:06,042
Trebuie să vorbesc
cu părinții tăi.
788
01:00:06,708 --> 01:00:07,958
Iată niște monede.
789
01:00:08,708 --> 01:00:10,833
Fă niște scamatorii, tinere.
Ocupă-te cu ceva.
790
01:00:11,917 --> 01:00:12,875
Salaam alaikum.
791
01:00:13,000 --> 01:00:14,542
Salutări, Suna.
792
01:00:15,167 --> 01:00:16,500
S-au întors ceilalți?
793
01:00:16,625 --> 01:00:18,250
Da, toți cei de care avem nevoie
sunt în capelă.
794
01:00:18,375 --> 01:00:19,750
Atunci avem multe de discutat.
795
01:00:19,875 --> 01:00:21,042
Dar nu aici.
796
01:00:21,750 --> 01:00:23,042
Ni se alăturăm?
797
01:00:23,167 --> 01:00:24,167
Da.
798
01:00:25,417 --> 01:00:26,417
Hei.
799
01:00:39,083 --> 01:00:40,292
Veniți, copii.
800
01:00:40,417 --> 01:00:41,417
Haideți.
801
01:00:44,750 --> 01:00:45,750
Urmărește băiatul.
802
01:00:46,750 --> 01:00:48,167
Să arestăm copilul?
803
01:00:48,292 --> 01:00:49,333
Tatăl.
804
01:00:57,125 --> 01:00:58,125
Mă duc.
805
01:01:07,583 --> 01:01:09,708
Walter, vino. Să plecăm.
806
01:01:10,292 --> 01:01:12,250
Tată, de ce este un coif
pe acest stâlp?
807
01:01:13,583 --> 01:01:15,375
Nu ne privește. Vino.
808
01:01:21,542 --> 01:01:22,667
Stai.
809
01:01:23,250 --> 01:01:24,833
Îți ordon,
în numele Regelui.
810
01:01:25,417 --> 01:01:27,167
- Ai încălcat mandatul.
- Suna.
811
01:01:27,292 --> 01:01:29,292
Trebuie să îngenunchezi în fața coifului.
812
01:01:31,125 --> 01:01:32,958
- Să îngenunchez, spui?
- Îngenunchează.
813
01:01:33,083 --> 01:01:35,333
Și copilul tău. Sau vei fi arestat.
814
01:01:35,458 --> 01:01:36,667
- Prieteni...
- Du-te la capelă.
815
01:01:36,792 --> 01:01:38,500
Acolo vei găsi niște oameni.
Spune-le să vină aici.
816
01:01:38,625 --> 01:01:40,375
- Grăbește-te.
- Fii calm.
817
01:01:41,625 --> 01:01:44,292
Îngenunchează, sau la închisoare
vei merge!
818
01:01:44,417 --> 01:01:45,875
- Închisoare? Tată.
- Nu.
819
01:01:47,083 --> 01:01:48,167
Nu te mișca.
820
01:01:54,208 --> 01:01:55,750
Să mă ameninți pe mine este un lucru,
821
01:01:55,875 --> 01:01:57,875
să-mi sperii copilul este altul.
822
01:01:58,000 --> 01:01:59,333
A spus să îngenunchezi.
823
01:02:01,708 --> 01:02:02,875
Auziți asta, elvețieni?
824
01:02:03,375 --> 01:02:04,375
Îngenuncheați.
825
01:02:05,250 --> 01:02:06,375
Domnule?
826
01:02:06,500 --> 01:02:07,583
Domnule, vă rog.
827
01:02:07,708 --> 01:02:08,708
Doar...
828
01:02:09,833 --> 01:02:13,208
Doar lăsați-mă să-mi iau fiul.
E doar un băiat.
829
01:02:13,333 --> 01:02:16,417
Acest om este un dușman al Regelui.
830
01:02:17,375 --> 01:02:18,750
Ești un trădător.
831
01:02:19,375 --> 01:02:20,375
Will?
832
01:02:20,917 --> 01:02:22,500
Wilhelm, nu!
833
01:02:22,625 --> 01:02:23,667
Tell, nu!
834
01:02:23,792 --> 01:02:24,833
Un trădător?
835
01:02:24,958 --> 01:02:27,000
Stop! Acesta este Wilhelm Tell.
836
01:02:27,667 --> 01:02:29,458
Un om cinstit
și un cetățean vrednic.
837
01:02:30,000 --> 01:02:32,042
- Dă-mi drumul, Tell.
- Dați-vă înapoi!
838
01:02:32,542 --> 01:02:34,708
Sau tu și familia ta veți fi omorâți.
839
01:02:37,125 --> 01:02:38,708
Stați înapoi, sau jur pe Dumnezeu
840
01:02:38,833 --> 01:02:40,125
că veți regreta!
841
01:02:44,833 --> 01:02:46,208
Duceți-l
la închisoare.
842
01:02:46,333 --> 01:02:47,583
Nu!
843
01:02:47,708 --> 01:02:49,000
- Nu!
- Înapoi!
844
01:02:49,125 --> 01:02:51,083
Dați-vă înapoi sau înfruntați sabia!
845
01:02:51,583 --> 01:02:52,542
Înapoi!
846
01:02:52,667 --> 01:02:53,625
De ce luați acest om?
847
01:02:53,750 --> 01:02:55,500
A contestat
puterea suverană a Regelui.
848
01:02:55,625 --> 01:02:57,375
- Și pentru asta, la închisoare?
- Vino, prietene,
849
01:02:57,500 --> 01:02:58,542
ai mila lui Dumnezeu și lasă-l să plece.
850
01:02:58,667 --> 01:02:59,958
Dispari de aici.
Du-l la închisoare!
851
01:03:01,167 --> 01:03:04,250
Încearcă, dacă îndrăznești,
să iei acest om de la noi.
852
01:03:04,375 --> 01:03:06,917
Cum îndrăznești să sfidezi
ordinul Guvernatorului!
853
01:03:07,875 --> 01:03:09,917
Haideți!
854
01:03:13,167 --> 01:03:15,083
Mișcare! Faceți loc
pentru Guvernator!
855
01:03:17,958 --> 01:03:19,667
Stați înapoi! Stați înapoi!
856
01:03:20,750 --> 01:03:22,000
Dați-vă înapoi, acum!
857
01:03:23,750 --> 01:03:24,875
Dați-vă înapoi!
858
01:03:31,417 --> 01:03:32,583
Domnul meu!
859
01:03:33,083 --> 01:03:34,125
Acest om a fost reținut
860
01:03:34,250 --> 01:03:35,958
pentru că a trecut pe lângă coif
fără ascultare!
861
01:03:41,708 --> 01:03:43,083
Trebuie să-l ducem repede.
862
01:03:43,208 --> 01:03:44,625
Mulțimea devine ostilă.
863
01:03:45,125 --> 01:03:46,333
Și să irosim un spectacol?
864
01:03:47,375 --> 01:03:49,667
Norocul ne-a zâmbit. Dacă se pleacă...
865
01:03:50,458 --> 01:03:51,542
toți se vor pleca.
866
01:03:52,583 --> 01:03:53,708
Gărzi!
867
01:03:53,833 --> 01:03:55,208
Asta nu prevestește bine.
868
01:03:56,458 --> 01:03:58,375
Țineți acei oameni sub control!
869
01:04:00,708 --> 01:04:02,417
Țineți-i în ordine!
870
01:04:02,542 --> 01:04:03,958
Țineți-i în ordine!
871
01:04:07,500 --> 01:04:09,250
- Dați-vă înapoi!
- Dați-vă înapoi!
872
01:04:09,542 --> 01:04:10,583
Arme pregătite!
873
01:04:10,708 --> 01:04:13,917
Tell, îl prețuiești atât de puțin
pe Regele nostru
874
01:04:14,042 --> 01:04:16,792
încât refuzi salutările către coif?
875
01:04:16,917 --> 01:04:18,208
Nu, domnule.
876
01:04:18,333 --> 01:04:19,667
Acțiunea a izvorât din neatenție,
877
01:04:19,792 --> 01:04:21,042
nu din lipsă de respect.
878
01:04:21,875 --> 01:04:24,542
Dacă mă iertați acum,
așa cum e în puterea voastră,
879
01:04:25,250 --> 01:04:26,375
voi pleca
880
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
și nu voi mai greși.
881
01:04:30,333 --> 01:04:31,375
Atunci îngenunchează.
882
01:04:33,958 --> 01:04:35,958
Nu îngenunchez în fața niciunui om.
883
01:04:40,333 --> 01:04:41,542
Da!
884
01:04:49,375 --> 01:04:52,667
Este periculos să porți
arme letale, și totuși...
885
01:04:54,500 --> 01:04:56,458
le etalezi în fața noastră.
886
01:04:56,583 --> 01:05:00,667
Aud că ești un maestru
887
01:05:00,792 --> 01:05:01,875
cu acel arc.
888
01:05:03,500 --> 01:05:04,667
Negi
889
01:05:06,583 --> 01:05:07,708
că acesta...
890
01:05:09,500 --> 01:05:10,542
este al tău?
891
01:05:12,417 --> 01:05:15,542
Sau negi că ești arcașul
despre care se spune că ești?
892
01:05:15,667 --> 01:05:16,667
despre care se spune că ești?
893
01:05:25,292 --> 01:05:26,417
Este un arcaș maestru, domnul meu!
894
01:05:33,292 --> 01:05:34,542
Este acel băiat al tău, Tell?
895
01:05:36,333 --> 01:05:37,417
Da.
896
01:05:38,417 --> 01:05:39,542
Un băiat corcit.
897
01:05:42,792 --> 01:05:44,250
- Vino aici.
- Nu.
898
01:05:44,375 --> 01:05:45,333
Nu, domnule, vă rog!
899
01:05:45,458 --> 01:05:46,833
- Nu, domnule, vă rog!
- Nu. Nu.
900
01:05:46,958 --> 01:05:48,292
Walter!
901
01:05:48,417 --> 01:05:50,042
Nu! Walter!
902
01:05:55,250 --> 01:05:56,667
Nu băiatul!
903
01:06:00,125 --> 01:06:02,083
Cât de bun arcaș este el?
904
01:06:03,792 --> 01:06:05,792
- La o sută de yarzi...
- Mai tare!
905
01:06:07,667 --> 01:06:09,917
La 100 de yarzi, va trage un măr din copac.
906
01:06:11,875 --> 01:06:12,875
Bine.
907
01:06:13,500 --> 01:06:17,000
Atunci îți vei dovedi măiestria.
908
01:06:17,125 --> 01:06:19,417
Ia arcul
pe care îl porți cu atâta mândrie
909
01:06:20,000 --> 01:06:23,333
și pregătește-te să tragi un măr de pe...
910
01:06:27,875 --> 01:06:29,167
capul fiului tău.
911
01:06:29,292 --> 01:06:31,375
- Ce?
- Nu!
912
01:06:31,500 --> 01:06:33,125
Tell!
913
01:06:35,250 --> 01:06:36,667
Fii atent la țintă,
914
01:06:36,792 --> 01:06:37,875
căci dacă ratezi,
915
01:06:38,375 --> 01:06:39,708
capul tău
916
01:06:42,500 --> 01:06:44,167
și al soției tale vor plăti prețul suprem.
917
01:06:44,292 --> 01:06:46,792
Ce lucru monstruos este acesta
pe care îl ceri?
918
01:06:46,917 --> 01:06:48,792
Cum poți să te joci
cu existența unui copil?
919
01:06:48,917 --> 01:06:50,500
Limba ta sfidătoare îmi testează răbdarea.
920
01:06:50,625 --> 01:06:52,167
Cunoaște-ți locul, femeie.
921
01:06:52,292 --> 01:06:54,500
Sunt fiul mamei mele și al tatălui meu.
922
01:06:56,458 --> 01:07:00,333
- Voi purta mărul.
- Nu! Nu!
923
01:07:00,458 --> 01:07:03,375
Walter, nu știi ce faci!
924
01:07:03,500 --> 01:07:07,125
Îți ordon să tragi
un măr de pe capul lui!
925
01:07:08,333 --> 01:07:11,333
Mai degrabă aș muri.
926
01:07:11,458 --> 01:07:15,458
Trebuie să tragi,
sau odată cu tine moare băiatul.
927
01:07:16,125 --> 01:07:17,375
Ajunge cu asta.
928
01:07:17,500 --> 01:07:19,750
Nu glumi, Domnul meu,
cu aceste suflete sărmane.
929
01:07:19,875 --> 01:07:22,042
Cine spune că glumesc, doamna mea?
930
01:07:26,583 --> 01:07:27,958
Pune-te în genunchi, te rog,
931
01:07:28,083 --> 01:07:29,958
și roagă-l pe Guvernator să-ți cruțe viața
932
01:07:30,583 --> 01:07:32,500
și viața familiei tale.
933
01:07:32,625 --> 01:07:33,917
Fă-o pentru fiul tău.
934
01:07:34,958 --> 01:07:36,833
- Domnul meu...
- Cum îndrăznești să vorbești
935
01:07:36,958 --> 01:07:38,917
înainte de a ți se cere sfatul.
936
01:07:39,042 --> 01:07:40,583
În numele lui Dumnezeu,
lasă-mă să trec.
937
01:07:40,708 --> 01:07:41,958
Sunt un om al lui Dumnezeu.
938
01:07:49,625 --> 01:07:51,125
Fie ca asta să fie suficient, domnule.
939
01:07:51,917 --> 01:07:53,792
Lasă dreptatea să cedeze milei aici.
940
01:07:53,917 --> 01:07:55,125
Domnule, te implor,
941
01:07:55,250 --> 01:07:57,250
- în numele lui Dumnezeu...
- Nu.
942
01:07:57,375 --> 01:07:59,667
...scutește un tată
de această soartă nenaturală.
943
01:08:01,875 --> 01:08:03,875
Nu îngenunchea în fața lui.
944
01:08:05,583 --> 01:08:06,792
Vino aici.
945
01:08:06,917 --> 01:08:08,667
- Vino aici!
- Nu! Nu!
946
01:08:09,000 --> 01:08:10,708
- Puneți-l lângă acel stâlp!
- E doar un copil!
947
01:08:10,833 --> 01:08:12,125
- Nu! Vă rog!
- Nu.
948
01:08:12,250 --> 01:08:13,250
Lăsați-l în pace!
949
01:08:16,792 --> 01:08:17,792
Aici!
950
01:08:18,375 --> 01:08:19,875
Aici este mărul!
951
01:08:24,333 --> 01:08:25,375
Comandante,
952
01:08:25,500 --> 01:08:27,333
măsoară distanța
de la acel stâlp la marcaj.
953
01:08:27,458 --> 01:08:29,917
Douăzeci de pași, după cum e obiceiul.
Începe.
954
01:08:30,042 --> 01:08:31,667
Faceți loc!
955
01:08:33,333 --> 01:08:34,458
Unu.
956
01:08:35,125 --> 01:08:36,125
Doi.
957
01:08:37,250 --> 01:08:38,500
Trei.
958
01:08:40,333 --> 01:08:41,500
Patru.
959
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
Cinci.
960
01:08:45,875 --> 01:08:47,250
Șase.
961
01:08:48,750 --> 01:08:49,750
Șapte.
962
01:08:50,167 --> 01:08:51,167
Nu o face!
963
01:08:51,292 --> 01:08:52,333
Opt.
964
01:08:53,125 --> 01:08:55,375
Nu pot să ridic arcul
împotriva fiului meu.
965
01:08:58,167 --> 01:09:00,125
Gessler, scutește-mă de această lovitură.
966
01:09:03,167 --> 01:09:04,167
Aici.
967
01:09:04,708 --> 01:09:05,667
Aici.
968
01:09:05,792 --> 01:09:07,000
Aici e inima mea.
969
01:09:08,625 --> 01:09:10,542
Cheamă-ți trupele și pune-i să mă doboare.
970
01:09:12,083 --> 01:09:13,250
Nu.
971
01:09:14,125 --> 01:09:15,750
Nu vreau viața ta.
972
01:09:16,792 --> 01:09:18,958
Vreau...
973
01:09:19,708 --> 01:09:20,750
Gessler!
974
01:09:21,125 --> 01:09:22,708
Îți depășești atribuțiile!
975
01:09:23,292 --> 01:09:24,625
Datorăm respect Regelui.
976
01:09:24,750 --> 01:09:26,458
El nu sancționează această cruzime.
977
01:09:26,583 --> 01:09:27,542
Îndrăznești!
978
01:09:27,667 --> 01:09:28,708
A tăcea mai mult înseamnă
979
01:09:28,833 --> 01:09:31,167
a fi un trădător față de Regele meu
și față de țară.
980
01:09:31,792 --> 01:09:33,667
Prieteni, am fost mut la opresiunile
981
01:09:33,792 --> 01:09:35,500
- pe care am fost condamnat să le văd.
- Tăcere!
982
01:09:35,625 --> 01:09:37,333
Regele este Domnul meu.
983
01:09:37,958 --> 01:09:39,167
Nu tu!
984
01:09:42,625 --> 01:09:44,208
Lăsați-l să plece!
985
01:09:46,750 --> 01:09:48,083
Stai!
986
01:09:52,750 --> 01:09:54,292
Tu, țăran necioplit.
987
01:09:54,417 --> 01:09:56,833
Regele va auzi de trădarea ta. Prindeți-l.
988
01:10:02,250 --> 01:10:04,083
Aici este locul!
989
01:10:06,375 --> 01:10:07,375
Tell,
990
01:10:08,333 --> 01:10:09,333
îmi cer scuze.
991
01:10:10,625 --> 01:10:13,042
Da, l-ai ajutat
992
01:10:13,167 --> 01:10:15,958
pe ticălosul Baumgarten peste lac
993
01:10:16,083 --> 01:10:17,292
și...
994
01:10:18,750 --> 01:10:20,208
el mi-a ucis oamenii în Schwyz.
995
01:10:20,333 --> 01:10:21,750
Asta e nebunie!
996
01:10:21,875 --> 01:10:23,708
Pe mine mă căutați!
997
01:10:27,708 --> 01:10:28,750
Eu l-am ucis pe Wolfshot.
998
01:10:30,042 --> 01:10:31,500
Eu singur ar trebui să port vina.
999
01:10:33,583 --> 01:10:34,708
Eliberați-l pe Tell.
1000
01:10:35,917 --> 01:10:37,250
Lăsați această afacere sângeroasă
să se termine.
1001
01:10:37,750 --> 01:10:38,750
Țineți-l.
1002
01:10:43,708 --> 01:10:44,792
Tu!
1003
01:10:46,417 --> 01:10:48,625
Tu ești Baumgarten. Ar fi trebuit să știu.
1004
01:10:50,417 --> 01:10:51,542
Ei bine...
1005
01:10:52,042 --> 01:10:55,500
nu vei mai face să pară slabă puterea noastră.
1006
01:10:59,250 --> 01:11:00,667
Poartă-ți vina în sânge.
1007
01:11:02,458 --> 01:11:03,708
Nu!
1008
01:11:08,042 --> 01:11:09,958
Nu!
1009
01:11:11,708 --> 01:11:13,292
Nu!
1010
01:11:13,875 --> 01:11:15,250
Nu!
1011
01:11:15,375 --> 01:11:16,833
Stai!
1012
01:11:16,958 --> 01:11:18,625
Gata cu sângele!
1013
01:11:18,750 --> 01:11:20,208
Trage sau vor muri mai mulți!
1014
01:11:20,333 --> 01:11:22,042
Voi trage!
1015
01:11:24,667 --> 01:11:25,958
Nu.
1016
01:11:27,958 --> 01:11:31,250
Voi trage!
1017
01:11:34,458 --> 01:11:37,208
M-ai scuturat de orice speranță de pace,
1018
01:11:37,750 --> 01:11:39,042
ai transformat laptele omeniei
1019
01:11:39,167 --> 01:11:41,500
într-un venin supărător în pieptul meu.
1020
01:11:41,625 --> 01:11:43,292
Oricare ar fi rezultatul acestei zile,
1021
01:11:43,917 --> 01:11:45,250
este din cauza ta.
1022
01:11:47,708 --> 01:11:50,208
Încarcă-ți arcul.
1023
01:11:57,833 --> 01:11:58,958
Iartă-mă, fiule.
1024
01:12:12,500 --> 01:12:13,500
Mărul.
1025
01:12:40,667 --> 01:12:42,125
Aduceți-mi un scaun.
1026
01:12:55,458 --> 01:12:57,667
Tell. Tell?
1027
01:13:00,125 --> 01:13:01,292
Te rog.
1028
01:13:02,625 --> 01:13:03,667
Îngenunchează,
1029
01:13:03,792 --> 01:13:04,792
te rog.
1030
01:13:34,875 --> 01:13:35,958
Da.
1031
01:13:43,667 --> 01:13:44,792
Iată-ne, Tell.
1032
01:13:47,375 --> 01:13:48,875
Nu ne dezamăgi.
1033
01:14:55,333 --> 01:14:56,792
Lovitura a fost bună.
1034
01:14:56,917 --> 01:14:59,833
Vai de cel care a împins un om
să ispitească pe Dumnezeu cu o astfel de ispravă.
1035
01:14:59,958 --> 01:15:02,958
Ai grijă de tine,
Bertha, și învață ascultarea.
1036
01:15:03,083 --> 01:15:04,042
Luați-o de aici!
1037
01:15:04,167 --> 01:15:05,375
Sunt nepoata Regelui!
1038
01:15:05,500 --> 01:15:07,750
Nu ai nicio autoritate asupra mea!
1039
01:15:07,833 --> 01:15:09,250
- Tell!
- Dă-te jos de pe mine!
1040
01:15:09,708 --> 01:15:12,875
Tell! Ce lovitură, într-adevăr!
1041
01:15:13,542 --> 01:15:14,667
Tell...
1042
01:15:16,333 --> 01:15:18,875
Ai pus a doua săgeată în centură.
1043
01:15:19,000 --> 01:15:20,708
Am văzut bine, văd și acum.
1044
01:15:20,833 --> 01:15:22,333
Care era scopul tău cu ea?
1045
01:15:23,458 --> 01:15:25,583
Oricare ar fi,
1046
01:15:25,708 --> 01:15:26,958
îți promit viața.
1047
01:15:27,083 --> 01:15:29,083
De ce a doua săgeată?
1048
01:15:32,667 --> 01:15:34,792
Dacă promiți că nu-mi iei viața,
1049
01:15:34,917 --> 01:15:37,792
te voi lua de cuvânt și voi spune adevărul.
1050
01:15:37,917 --> 01:15:39,625
Dacă copilul meu ar fi fost doborât,
1051
01:15:39,750 --> 01:15:41,833
a doua săgeată ar fi fost
1052
01:15:42,625 --> 01:15:44,625
pentru tine.
1053
01:15:45,875 --> 01:15:47,750
- Arestați-l.
- Cum îndrăznești!
1054
01:15:47,875 --> 01:15:49,417
Cum îndrăznești!
1055
01:15:49,542 --> 01:15:51,000
Luați-l de aici.
1056
01:15:51,125 --> 01:15:52,458
Nu poți face asta!
1057
01:15:52,583 --> 01:15:55,042
- Stop!
- Cum îndrăznești!
1058
01:16:03,500 --> 01:16:04,833
Ajutor!
1059
01:16:14,500 --> 01:16:16,875
Nu voi uita niciodată
cât de neînfricat ai fost astăzi.
1060
01:16:17,500 --> 01:16:18,500
Ia asta.
1061
01:16:21,333 --> 01:16:23,833
Rudenz! Întoarce-te la unchiul tău,
adună o armată.
1062
01:16:23,958 --> 01:16:25,333
Întâlnește-ne la Ruetli.
1063
01:16:25,458 --> 01:16:27,750
Du-te, Rudenz, la cai! Du-te!
1064
01:16:33,250 --> 01:16:34,333
Domnule, trebuie să-l mutăm de aici.
1065
01:16:34,458 --> 01:16:36,292
Ceea ce era 50 este acum 100
și în curând va fi mai mult.
1066
01:16:36,417 --> 01:16:38,167
Nu putem controla
această mulțime, Domnul meu.
1067
01:16:38,292 --> 01:16:40,125
Atunci luați-l.
Îngropați-l în temnițe.
1068
01:16:40,250 --> 01:16:41,208
Pe drum?
1069
01:16:41,333 --> 01:16:42,917
Dacă îl defilăm prin orașe și sate,
1070
01:16:43,042 --> 01:16:44,917
nu va face decât să încurajeze revolta.
1071
01:16:45,042 --> 01:16:48,375
Luați-l cu barca.
Stussi, este în grija ta.
1072
01:16:52,250 --> 01:16:57,167
Tell! Tell! Tell!
1073
01:16:57,292 --> 01:16:59,375
De ce nu îngenunchezi?
1074
01:17:00,250 --> 01:17:02,083
Un gest atât de mic.
1075
01:17:02,792 --> 01:17:05,458
Îți auzi frații răcnind.
1076
01:17:06,417 --> 01:17:08,833
Crezi că
oamenii vor îngenunchea acum?
1077
01:17:14,292 --> 01:17:15,542
Când vei muri...
1078
01:17:17,125 --> 01:17:20,500
acești oameni, nu vor striga pentru tine atunci.
1079
01:17:21,458 --> 01:17:23,167
Nu va exista un mormânt de martir.
1080
01:17:23,292 --> 01:17:24,375
Istoria ta...
1081
01:17:25,083 --> 01:17:27,042
nu va fi niciodată scrisă.
1082
01:17:29,375 --> 01:17:30,542
Mergeți.
1083
01:17:31,125 --> 01:17:33,208
Mergeți!
1084
01:17:39,250 --> 01:17:41,042
Luați-l!
1085
01:17:41,167 --> 01:17:43,250
Tell! Tell! Tell!
1086
01:17:57,083 --> 01:17:58,083
De ce?
1087
01:17:58,667 --> 01:17:59,833
Mă trădezi...
1088
01:18:00,583 --> 01:18:02,083
și îți trădezi Regele.
1089
01:18:02,208 --> 01:18:03,958
Regele pe care l-ai dezamăgit?
1090
01:18:05,208 --> 01:18:07,292
Ce va spune el
când va afla de ziua de azi?
1091
01:18:08,042 --> 01:18:10,458
Mâna ta grea a creat un erou.
1092
01:18:14,125 --> 01:18:15,875
Mă va felicita
1093
01:18:18,208 --> 01:18:20,417
pentru uciderea
1094
01:18:21,333 --> 01:18:22,500
ucigașului lui Wolfshot
1095
01:18:22,625 --> 01:18:24,125
și arestarea liderului rebeliunii.
1096
01:18:24,250 --> 01:18:25,500
Tot ce a mai rămas...
1097
01:18:27,708 --> 01:18:29,458
este să decid soarta ta.
1098
01:18:32,667 --> 01:18:33,917
Deci sunt prizoniera ta?
1099
01:18:35,833 --> 01:18:37,167
Sau mireasa mea.
1100
01:18:39,333 --> 01:18:41,250
Ascultarea nu este în natura mea.
1101
01:18:43,667 --> 01:18:44,667
Ei bine...
1102
01:18:46,250 --> 01:18:49,000
nu este niciun mister întunecat
în a fi soție, dar...
1103
01:18:50,875 --> 01:18:52,125
vei învăța asta.
1104
01:19:02,208 --> 01:19:04,167
Dă-te jos de pe mine, animalule!
Dă-te jos de pe mine!
1105
01:19:04,750 --> 01:19:06,000
Dă-te jos de pe mine!
1106
01:19:13,083 --> 01:19:15,292
Mai atinge-mă o dată și vezi
unde ajunge lama asta.
1107
01:19:19,667 --> 01:19:20,833
Prizonieră ești,
1108
01:19:21,958 --> 01:19:23,625
curvă ipocrită.
1109
01:19:44,833 --> 01:19:46,292
Mă tem că am întârziat.
1110
01:19:59,917 --> 01:20:01,083
Rudenz.
1111
01:20:03,750 --> 01:20:04,833
Băiatul meu.
1112
01:20:11,250 --> 01:20:12,500
Unchiule.
1113
01:20:14,417 --> 01:20:15,417
Iartă-mă.
1114
01:20:16,542 --> 01:20:17,792
Sunt aici,
1115
01:20:18,292 --> 01:20:19,708
îndreptat, dar mai înțelept,
1116
01:20:20,375 --> 01:20:22,458
gata să-mi proclam
loialitatea față de casa noastră
1117
01:20:22,583 --> 01:20:24,375
și să lupt pentru ceea ce este al nostru.
1118
01:20:25,375 --> 01:20:29,500
O inimă care vede
și își recunoaște greșeala...
1119
01:20:30,667 --> 01:20:32,083
îmi câștigă încrederea.
1120
01:20:35,542 --> 01:20:36,750
De acum înainte...
1121
01:20:38,708 --> 01:20:40,875
acest castel va purta numele tău.
1122
01:20:45,292 --> 01:20:47,583
Nu doar pământurile tale le moștenesc.
1123
01:20:48,500 --> 01:20:52,000
Inima și spiritul tău trăiesc în mine.
1124
01:21:00,667 --> 01:21:01,667
Prieteni,
1125
01:21:02,250 --> 01:21:03,333
de rușine,
1126
01:21:04,333 --> 01:21:06,875
am oferit servicii Regelui austriac.
1127
01:21:07,833 --> 01:21:08,833
Gata!
1128
01:21:09,625 --> 01:21:10,625
Cu această cupă,
1129
01:21:11,292 --> 01:21:13,250
în numele lui Attinghausen,
1130
01:21:13,833 --> 01:21:17,292
jur să lovesc
gâtul dușmanului nostru.
1131
01:21:19,292 --> 01:21:21,750
O cupă, o inimă!
1132
01:21:22,250 --> 01:21:26,500
O cupă, o inimă!
O cupă, o inimă!
1133
01:21:26,625 --> 01:21:28,833
O cupă, o inimă!
1134
01:21:28,958 --> 01:21:32,958
O cupă, o inimă!
O cupă, o inimă!
1135
01:21:33,083 --> 01:21:34,750
O cupă, o inimă!
1136
01:21:34,875 --> 01:21:39,208
O cupă, o inimă!
O cupă, o inimă!
1137
01:22:05,667 --> 01:22:07,542
Acești preoți ai Ordinului meu
vor sta de pază
1138
01:22:07,667 --> 01:22:09,083
și ne vor anunța dacă se apropie cineva.
1139
01:22:09,958 --> 01:22:11,125
Urmați-mă.
1140
01:22:23,500 --> 01:22:24,583
Dați-le mâinile voastre.
1141
01:22:24,708 --> 01:22:26,458
Sunteți cu toții bineveniți.
1142
01:22:26,583 --> 01:22:28,667
Dumneavoastră, domnule, nu există
un proces între noi
1143
01:22:28,792 --> 01:22:30,583
despre o bucată de pământ
de moștenire străveche?
1144
01:22:30,708 --> 01:22:32,083
Suntem dușmani la curte,
1145
01:22:32,583 --> 01:22:33,875
dar aici putem fi una.
1146
01:22:35,125 --> 01:22:37,417
Împăcați-vă diferențele în pace.
1147
01:22:37,667 --> 01:22:39,417
Îmi pare rău că suntem obligați
să ne întâlnim aici în secret
1148
01:22:39,542 --> 01:22:41,625
pentru a complota crime
și conspirații negre.
1149
01:22:42,125 --> 01:22:44,833
Ceea ce este țesut în întunericul nopții
1150
01:22:44,958 --> 01:22:46,875
va întâmpina liber și îndrăzneț
1151
01:22:47,667 --> 01:22:48,958
lumina dimineții.
1152
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
Stai!
1153
01:22:52,000 --> 01:22:53,458
Cine merge acolo?
1154
01:22:53,583 --> 01:22:54,667
- Prieten sau dușman?
- Stai!
1155
01:22:54,792 --> 01:22:56,208
Puneți-vă jos săbiile, prieteni.
1156
01:22:56,333 --> 01:22:57,375
Sunt elvețian,
1157
01:22:58,375 --> 01:23:00,375
și voi acționa ca unul
cu toată inima și sufletul meu.
1158
01:23:00,500 --> 01:23:01,458
Ai îngenuncheat.
1159
01:23:01,583 --> 01:23:02,542
Gata!
1160
01:23:02,667 --> 01:23:04,792
Este un elvețian străvechi.
Trebuie să-i respectăm titlul.
1161
01:23:04,917 --> 01:23:06,750
Baronul de Attinghausen este mort.
1162
01:23:06,875 --> 01:23:07,875
Ce?
1163
01:23:08,000 --> 01:23:09,250
Acum el îi poartă numele.
1164
01:23:09,750 --> 01:23:11,667
Am fost surd la vocea unchiului meu,
1165
01:23:11,792 --> 01:23:14,000
așa cum am fost orb la nevoia țării mele.
1166
01:23:15,000 --> 01:23:16,958
Dar dacă nu puteți accepta
prezența mea aici,
1167
01:23:17,458 --> 01:23:18,542
voi pleca.
1168
01:23:18,667 --> 01:23:20,667
Dacă noul baron de Attinghausen vrea
1169
01:23:20,792 --> 01:23:22,792
să se alăture luptei noastre,
atunci ar trebui să-l primim.
1170
01:23:22,917 --> 01:23:26,042
Munca noastră din această seară este
să facem parteneriat,
1171
01:23:26,625 --> 01:23:28,208
să ne unim triburile.
1172
01:24:02,083 --> 01:24:03,083
Domnule!
1173
01:24:03,667 --> 01:24:05,042
Trebuie să ne întoarcem!
1174
01:24:05,167 --> 01:24:06,750
Ordinele lui Gessler au fost clare!
1175
01:24:18,500 --> 01:24:20,083
Navigați!
1176
01:24:20,208 --> 01:24:23,125
Dezlănțuiți-vă, vânturi!
1177
01:24:23,250 --> 01:24:26,208
Fulgerelor, aprindeți-vă focurile!
1178
01:24:26,792 --> 01:24:28,125
Aceasta este răzbunarea naturii
1179
01:24:28,250 --> 01:24:32,083
pentru că m-a făcut să-mi ridic arcul
împotriva fiului meu!
1180
01:24:32,750 --> 01:24:35,042
Gessler va chema o armată de la Rege.
1181
01:24:35,167 --> 01:24:36,792
Dacă se întâmplă asta, am terminat.
1182
01:24:36,917 --> 01:24:38,833
Trebuie să lovim. Trebuie să-i surprindem
1183
01:24:38,958 --> 01:24:40,667
înainte să-și dea seama că suntem uniți.
1184
01:24:40,792 --> 01:24:43,500
Atunci cine va conduce? Sunt trei cantoane aici.
1185
01:24:43,625 --> 01:24:45,292
Lăsați Uri să ia sabia.
1186
01:24:45,417 --> 01:24:47,292
Unterwalden nu va lua ordine de la Uri.
1187
01:24:47,417 --> 01:24:48,875
Destul!
1188
01:24:50,292 --> 01:24:51,375
Destul.
1189
01:24:53,708 --> 01:24:54,958
Nu voi permite
1190
01:24:55,083 --> 01:24:57,458
ca certurile meschine să ne distrugă hotărârea.
1191
01:24:58,167 --> 01:25:00,208
Soțul meu este în lanțuri.
1192
01:25:00,333 --> 01:25:03,000
Și în timp ce ne certăm, el suferă.
1193
01:25:03,125 --> 01:25:04,542
Și ei câștigă!
1194
01:25:05,250 --> 01:25:06,333
Prieteni...
1195
01:25:07,167 --> 01:25:08,708
ne-am născut din același sânge.
1196
01:25:09,792 --> 01:25:12,333
Copiii noștri dintr-o casă comună.
1197
01:25:12,458 --> 01:25:13,958
Suntem toți o singură inimă.
1198
01:25:17,542 --> 01:25:18,583
Frați...
1199
01:25:20,458 --> 01:25:21,542
surori...
1200
01:25:22,250 --> 01:25:23,583
formați un inel de oțel.
1201
01:25:25,167 --> 01:25:26,167
Scoateți.
1202
01:25:27,833 --> 01:25:30,875
Plantați-vă săbiile de putere în pământ.
1203
01:25:36,583 --> 01:25:38,500
Națiunile din jurul nostru au cedat
1204
01:25:38,625 --> 01:25:40,125
unui cuceritor străin.
1205
01:25:41,333 --> 01:25:43,000
Dar noi, aici, singuri,
1206
01:25:43,125 --> 01:25:45,208
ne-am păstrat libertatea.
1207
01:25:46,750 --> 01:25:47,792
Așa că în seara asta,
1208
01:25:48,708 --> 01:25:50,000
formăm o legătură.
1209
01:26:06,042 --> 01:26:07,417
Partea babord!
1210
01:26:22,958 --> 01:26:24,292
Legați frânghia aia!
1211
01:26:24,417 --> 01:26:26,625
Haide, mai repede! Mișcați!
1212
01:26:32,042 --> 01:26:33,625
- Căpitane!
- Pregătiți-vă!
1213
01:26:49,125 --> 01:26:50,708
Cheia!
1214
01:26:51,875 --> 01:26:52,875
Acolo!
1215
01:27:56,792 --> 01:27:58,083
Tell!
1216
01:27:58,667 --> 01:27:59,792
Tell.
1217
01:28:03,875 --> 01:28:06,375
Cu propria sa sabie bună.
1218
01:28:06,500 --> 01:28:09,750
Adevărați frați și surori
niciodată să nu ne despărțim, în pericol...
1219
01:28:14,000 --> 01:28:15,667
...sau în moarte!
1220
01:28:15,792 --> 01:28:17,625
În pericol sau în moarte!
1221
01:28:30,167 --> 01:28:32,208
Odihnește-te. Odihnește-te.
1222
01:28:32,333 --> 01:28:34,333
- Ești bine?
- Da, da.
1223
01:28:56,250 --> 01:28:57,500
Tell!
1224
01:28:59,083 --> 01:29:00,917
Vino. Vino.
1225
01:29:01,500 --> 01:29:03,417
- Tell, e Kuoni!
- Calmează-te.
1226
01:29:05,875 --> 01:29:07,625
Domnul a săvârșit în mod vădit un miracol
1227
01:29:07,750 --> 01:29:09,000
în numele tău.
1228
01:29:13,667 --> 01:29:15,542
Cu greu ne vine să credem
propriii ochi.
1229
01:29:16,125 --> 01:29:17,625
Ce faci afară
într-o asemenea noapte?
1230
01:29:18,208 --> 01:29:20,083
Am văzut naufragiul
și am venit să ajutăm.
1231
01:29:20,708 --> 01:29:21,708
Și am nevoie de ajutor.
1232
01:29:22,333 --> 01:29:23,542
Trebuie să-l urmăresc pe Gessler.
1233
01:29:23,667 --> 01:29:26,292
Am văzut trupele lui mai devreme
pe drumul spre Kusnacht.
1234
01:29:27,542 --> 01:29:28,875
Trebuie să treacă prin
cheile din Kusnacht.
1235
01:29:29,000 --> 01:29:29,958
Îl poți prinde acolo.
1236
01:29:30,083 --> 01:29:31,917
Există o singură intrare, o singură ieșire.
1237
01:29:32,042 --> 01:29:33,917
Este prea periculos pentru tine
să călătorești pe drumul public.
1238
01:29:34,042 --> 01:29:35,250
Este patrulat de soldați.
1239
01:29:35,375 --> 01:29:37,000
Există o altă cale
prin munți.
1240
01:29:37,583 --> 01:29:38,792
Puțini o cunosc, dar te pot arăta.
1241
01:29:38,917 --> 01:29:41,208
- Vânătoarea îmi merge cel mai bine singur.
- Cunosc aceste păduri!
1242
01:29:41,792 --> 01:29:42,958
Am stat aici când eram copil.
1243
01:29:43,083 --> 01:29:45,042
Erau castelele și locurile mele de joacă.
1244
01:29:46,208 --> 01:29:48,208
Foarte bine. Tu mă vei ghida.
1245
01:29:49,292 --> 01:29:50,292
Suntem cu toții cu tine, Tell.
1246
01:29:51,250 --> 01:29:52,458
Suntem cu toții confederați.
1247
01:29:54,125 --> 01:29:55,250
Prieteni,
1248
01:29:56,333 --> 01:29:57,500
am nevoie de arcurile voastre.
1249
01:30:02,500 --> 01:30:04,625
Este clar că Tell nu este un om de...
1250
01:30:05,417 --> 01:30:06,667
vorbe goale.
1251
01:30:08,125 --> 01:30:10,042
Acum plătesc prețul pentru că nu l-am ucis
1252
01:30:10,167 --> 01:30:11,458
când am avut ocazia.
1253
01:30:14,542 --> 01:30:17,458
Nenorocirea îmi favorizează fiecare mișcare.
1254
01:30:17,958 --> 01:30:19,000
Domnul meu.
1255
01:30:19,667 --> 01:30:20,667
Domnule.
1256
01:30:21,250 --> 01:30:22,625
- Domnul meu.
- Ține-ți limba.
1257
01:30:23,625 --> 01:30:25,000
M-ai condamnat.
1258
01:30:25,125 --> 01:30:26,250
Ascultă, domnule.
1259
01:30:26,375 --> 01:30:28,375
Te va lovi în defileul de lângă Kusnacht.
1260
01:30:28,500 --> 01:30:29,583
Nu, tu ascultă!
1261
01:30:30,083 --> 01:30:33,083
Cum pot să am încredere că asta nu este fals?
1262
01:30:36,333 --> 01:30:37,333
Acești oameni,
1263
01:30:37,458 --> 01:30:39,167
l-au întâlnit aseară după furtună.
1264
01:30:43,208 --> 01:30:44,625
Prințesa era prezentă.
1265
01:30:49,375 --> 01:30:50,667
Să-l pierdem pe Tell este rău,
1266
01:30:52,208 --> 01:30:53,417
dar să o pierdem și pe ea?
1267
01:30:54,583 --> 01:30:57,542
Și acum sunt mesagerul Regelui,
1268
01:30:58,875 --> 01:31:00,000
și știm cu toții...
1269
01:31:01,042 --> 01:31:03,375
ce se întâmplă cu mesagerii, nu-i așa, Stussi?
1270
01:31:05,792 --> 01:31:07,875
Asta nu trebuie să fie mesajul, domnule.
1271
01:31:08,000 --> 01:31:09,958
Dacă îi aduceți capul lui Tell,
vă va salva pe al vostru.
1272
01:31:11,500 --> 01:31:13,000
Acum, trebuie să fim precauți,
1273
01:31:13,125 --> 01:31:14,458
dar îl putem prinde.
1274
01:31:15,250 --> 01:31:17,417
Când va trage în dumneavoastră,
domnule, îl vom prinde.
1275
01:31:17,542 --> 01:31:19,958
- Deci acum sunt momeală.
- Numai pe dumneavoastră vă vrea.
1276
01:31:24,542 --> 01:31:26,875
Atunci va avea o țintă. Asigurați-vă că se face.
1277
01:31:33,917 --> 01:31:35,083
Stussi,
1278
01:31:35,917 --> 01:31:38,458
du-te la castelul din Sarnen și preia comanda.
1279
01:31:40,917 --> 01:31:42,000
Ține-l.
1280
01:31:54,625 --> 01:31:56,792
Dacă luăm Sarnen, tăiem liniile lor
de aprovizionare.
1281
01:31:56,917 --> 01:31:58,917
Apoi putem lua Altdorf.
1282
01:32:01,042 --> 01:32:02,958
Ne ținem onoarea mai presus de noi înșine,
1283
01:32:03,083 --> 01:32:06,333
și nu căutăm laude pentru acest pericol
pe care îl sugerăm.
1284
01:32:07,875 --> 01:32:09,583
Dar cel mai bun mod de a lua Sarnenul
1285
01:32:10,042 --> 01:32:11,000
este prin viclenie.
1286
01:32:11,125 --> 01:32:12,083
Prin viclenie?
1287
01:32:12,208 --> 01:32:14,417
Sărbătoarea recoltei este aproape de noi.
1288
01:32:14,542 --> 01:32:15,583
Este obiceiul ca iobagii
1289
01:32:15,708 --> 01:32:16,833
să aducă daruri Guvernatorului.
1290
01:32:17,542 --> 01:32:19,792
Aproximativ 10 sau 12 femei se pot ascunde
cu ușurință printre ei,
1291
01:32:19,917 --> 01:32:21,042
cu armele lor ascunse.
1292
01:32:21,167 --> 01:32:23,167
Odată intrate, pot asigura porțile.
1293
01:32:23,292 --> 01:32:24,792
Bărbații pot aștepta în pădurile din apropiere,
1294
01:32:24,917 --> 01:32:27,333
și odată ce suntem înăuntru
și porțile sunt asigurate,
1295
01:32:27,458 --> 01:32:28,667
puteți lansa atacul.
1296
01:32:30,083 --> 01:32:31,250
Suntem de acord?
1297
01:32:33,500 --> 01:32:34,500
Da.
1298
01:32:37,000 --> 01:32:39,000
Restul armatei va campa la Altdorf.
1299
01:32:41,250 --> 01:32:43,708
Ne rugăm pentru succesul dumneavoastră
în cucerirea Sarnenului.
1300
01:32:43,833 --> 01:32:45,208
Odată ce este al nostru,
1301
01:32:46,292 --> 01:32:47,417
Altdorf este următorul.
1302
01:32:48,500 --> 01:32:49,917
Fie ca harul lui Dumnezeu să fie cu noi.
1303
01:33:17,583 --> 01:33:19,625
Este o onoare să lupt alături de dumneavoastră.
1304
01:33:20,167 --> 01:33:21,333
Onoarea este a mea.
1305
01:34:19,333 --> 01:34:21,458
Datoria noastră este îndeplinită, Domnul meu.
1306
01:34:21,583 --> 01:34:23,042
Acceptați darurile noastre.
1307
01:34:23,625 --> 01:34:24,958
Ucideți-i pe toți!
1308
01:34:27,542 --> 01:34:29,000
Trebuie să plecăm.
1309
01:34:43,583 --> 01:34:45,250
Jos, în vale, acolo, vezi?
1310
01:34:45,375 --> 01:34:47,625
Suntem așteptați. Știu că suntem aici.
1311
01:34:50,333 --> 01:35:01,333
Ia asta.
1312
01:35:08,958 --> 01:35:11,208
- Unde este?
- Este pe acolo undeva.
1313
01:35:12,833 --> 01:35:14,000
Găsește-mi o cale de ieșire.
1314
01:35:15,500 --> 01:35:16,625
Trebuie să mă apropii.
1315
01:35:31,917 --> 01:35:33,000
Trageți în sus!
1316
01:35:33,125 --> 01:35:34,917
Țineți. Țineți!
1317
01:35:36,583 --> 01:35:38,542
- Așteptați a doua trăsură.
- Da, domnule!
1318
01:36:02,667 --> 01:36:04,542
Ticălosule!
1319
01:36:04,667 --> 01:36:05,792
Unde este?
1320
01:36:05,917 --> 01:36:07,708
Ticălosule, Tell!
1321
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Mai strâns!
1322
01:36:12,458 --> 01:36:14,167
- Unde este?
- Aliniați-vă!
1323
01:36:14,292 --> 01:36:15,625
- Da, domnule!
- Ai ratat, Tell!
1324
01:36:16,625 --> 01:36:17,958
Stați aproape, oameni buni!
1325
01:36:18,083 --> 01:36:19,750
Împărțiți trupele și înconjurați-l.
1326
01:36:22,542 --> 01:36:24,333
- Mișcați!
- Da, domnule!
1327
01:36:24,833 --> 01:36:26,083
Unde este ticălosul?
1328
01:36:32,750 --> 01:36:34,708
Începe să fugi, Tell!
1329
01:36:36,375 --> 01:36:37,500
Este un singur om!
1330
01:36:38,000 --> 01:36:39,833
Găsiți-l!
1331
01:36:43,250 --> 01:36:44,250
Găsiți-l!
1332
01:36:44,958 --> 01:36:45,958
Mișcați!
1333
01:36:46,833 --> 01:36:48,875
- Acolo sus!
- Foc!
1334
01:36:52,833 --> 01:36:54,375
Da!
1335
01:36:54,875 --> 01:36:55,875
După el!
1336
01:37:20,917 --> 01:37:21,917
Tell!
1337
01:37:24,375 --> 01:37:25,542
Tell!
1338
01:37:49,292 --> 01:37:50,292
Ia asta.
1339
01:37:52,250 --> 01:37:54,958
Nimic nu mă va mulțumi până nu-l voi egala.
1340
01:37:57,542 --> 01:37:58,833
Prea mult sânge,
1341
01:37:59,625 --> 01:38:00,875
prea puțin creier.
1342
01:38:01,625 --> 01:38:04,167
Răzbunarea te poate conduce, dar te și orbește.
1343
01:38:04,750 --> 01:38:06,500
Ce știi tu despre astfel de lucruri?
1344
01:38:07,333 --> 01:38:09,625
Știu că furia îți tocește puterea.
1345
01:38:12,583 --> 01:38:14,667
Cu cât te-a ratat?
1346
01:38:16,583 --> 01:38:17,708
Cu o adiere de aer.
1347
01:38:19,375 --> 01:38:20,333
Simte durerea.
1348
01:38:23,042 --> 01:38:26,208
Ea eclipsează ceea ce vei simți
dacă ne vei dezamăgi.
1349
01:38:28,500 --> 01:38:31,333
Abuzurile tale ignorante au sporit rezistența,
1350
01:38:31,458 --> 01:38:32,875
le-au permis să se organizeze.
1351
01:38:34,042 --> 01:38:35,375
Și mi-ai pierdut nepoata!
1352
01:38:39,208 --> 01:38:40,500
Îngenunchează.
1353
01:38:47,792 --> 01:38:48,875
Dumnezeule,
1354
01:38:50,083 --> 01:38:52,333
armează-l pe acest om cu tunetul bisericii tale
1355
01:38:52,917 --> 01:38:54,292
și condu-l spre victorie.
1356
01:38:58,750 --> 01:39:00,250
Deci, unde mergem de aici?
1357
01:39:01,375 --> 01:39:02,667
Trebuie să mergem înainte.
1358
01:39:03,750 --> 01:39:04,875
Mă confrunt cu exilul.
1359
01:39:05,833 --> 01:39:07,083
Nu am nimic de pierdut.
1360
01:39:07,708 --> 01:39:09,708
Atunci adu proporție gândurilor tale.
1361
01:39:10,375 --> 01:39:12,625
Du-te la Rege,
folosește-ți toată istețimea și grația
1362
01:39:12,750 --> 01:39:15,708
pentru a-l descuraja să-l ajute pe Gessler.
1363
01:39:15,833 --> 01:39:16,875
Voi încerca.
1364
01:39:19,792 --> 01:39:21,125
Dar fă ceva pentru mine.
1365
01:39:21,792 --> 01:39:23,250
Întoarce-te la poporul tău.
1366
01:39:25,042 --> 01:39:27,542
Nu mai este vorba despre ura noastră
față de un singur om.
1367
01:39:28,833 --> 01:39:29,875
Planifică.
1368
01:39:30,000 --> 01:39:31,000
Organizează.
1369
01:39:34,417 --> 01:39:35,708
Luptă pentru țara noastră.
1370
01:39:41,833 --> 01:39:43,292
Dumnezeule...
1371
01:39:43,417 --> 01:39:45,917
dă-mi scop și voință
1372
01:39:46,917 --> 01:39:48,792
pentru a asigura forța Domnului.
1373
01:39:53,500 --> 01:39:55,167
Sper că te ascultă.
1374
01:39:57,000 --> 01:39:58,167
Întoarce-te la Altdorf.
1375
01:39:58,292 --> 01:40:00,625
Ține-l până când pot ridica o armată.
1376
01:40:11,792 --> 01:40:16,750
Tell! Tell! Tell!
1377
01:40:46,250 --> 01:40:47,333
Tată!
1378
01:40:48,667 --> 01:40:50,583
Mă temeam că nu te voi mai vedea niciodată.
1379
01:40:51,833 --> 01:40:53,083
Ce s-a întâmplat?
1380
01:40:57,500 --> 01:40:59,083
- Tell.
- Iubirea mea.
1381
01:41:04,583 --> 01:41:05,833
Inima mea.
1382
01:41:08,500 --> 01:41:09,583
Atacul a eșuat.
1383
01:41:10,333 --> 01:41:11,375
Am fost trădați.
1384
01:41:12,625 --> 01:41:14,250
Ne așteptau.
1385
01:41:15,167 --> 01:41:16,542
Deschideți porțile!
1386
01:41:24,542 --> 01:41:27,542
Unul de-al nostru le-a spus
oamenilor lui Gessler planul nostru.
1387
01:41:28,625 --> 01:41:30,417
Nu am avut nicio șansă.
1388
01:41:30,542 --> 01:41:32,708
Ucideți-i pe toți!
1389
01:41:46,583 --> 01:41:47,958
Nu!
1390
01:41:57,583 --> 01:41:58,750
Sunt aici. Sunt aici.
1391
01:42:01,833 --> 01:42:04,375
- Scut! Scut!
- Acoperire!
1392
01:42:15,000 --> 01:42:16,833
Nu!
1393
01:42:31,417 --> 01:42:32,667
Suntem distruși.
1394
01:42:33,750 --> 01:42:34,750
Adu-ne împreună.
1395
01:42:35,625 --> 01:42:36,833
Fă-ne să credem din nou.
1396
01:42:38,833 --> 01:42:39,958
Ce era acolo
1397
01:42:40,833 --> 01:42:42,000
este acum aici.
1398
01:42:43,875 --> 01:42:45,875
Există o lege în fiecare națiune bine orânduită
1399
01:42:46,000 --> 01:42:48,292
care ne reține de la apetitul nostru sălbatic.
1400
01:42:49,333 --> 01:42:51,000
Și acea lege este legea lui Dumnezeu.
1401
01:42:52,042 --> 01:42:54,417
Dar Dumnezeu ne-a uitat de mult.
1402
01:42:54,542 --> 01:42:56,292
Și acea lege nu mai există.
1403
01:42:59,667 --> 01:43:01,083
Luptă pentru ea.
1404
01:43:03,208 --> 01:43:04,625
Luptă pentru noi.
1405
01:43:07,250 --> 01:43:08,792
Cu propria mea suflare,
1406
01:43:10,083 --> 01:43:12,000
voi păstra acea credință.
1407
01:43:14,875 --> 01:43:17,042
Cu propriile mele mâini, mă voi răzbuna,
1408
01:43:17,167 --> 01:43:20,375
dar am nevoie de voi puternici.
1409
01:43:32,625 --> 01:43:36,750
Astăzi, nu suntem nici fermieri, nici țărani,
1410
01:43:37,250 --> 01:43:39,458
nici domni, nici nobili.
1411
01:43:40,458 --> 01:43:44,542
Astăzi, suntem elvețieni.
1412
01:43:44,667 --> 01:43:46,250
Da!
1413
01:43:47,167 --> 01:43:49,833
Dar, prieteni, suntem în iad.
1414
01:43:50,750 --> 01:43:52,958
Trebuie să ne scoatem drumul afară.
1415
01:43:53,083 --> 01:43:55,750
Trebuie să arătăm oamenilor cu sânge mai gros
1416
01:43:55,875 --> 01:43:57,875
că suntem pregătiți...
1417
01:43:58,750 --> 01:43:59,833
să luptăm.
1418
01:43:59,958 --> 01:44:01,542
Da!
1419
01:44:02,542 --> 01:44:06,625
Mulți ani, am vânat și am ucis singur.
1420
01:44:06,750 --> 01:44:10,875
Nu am vrut niciodată să fac parte din vreun grup.
1421
01:44:11,000 --> 01:44:14,792
Acum știu că acest curs nu duce decât la disperare.
1422
01:44:14,917 --> 01:44:16,875
Am eșuat!
1423
01:44:19,208 --> 01:44:20,250
Am eșuat.
1424
01:44:21,542 --> 01:44:23,208
Am eșuat să-l ucid pe omul
1425
01:44:23,333 --> 01:44:26,083
care m-a făcut să-mi ridic arcul
împotriva fiului meu.
1426
01:44:29,583 --> 01:44:31,250
Și am eșuat să înțeleg
1427
01:44:31,375 --> 01:44:33,375
că adevărata frățietate ne leagă...
1428
01:44:34,792 --> 01:44:36,042
ne face mai puternici.
1429
01:44:38,458 --> 01:44:40,458
Dar, prieteni, în război,
1430
01:44:41,667 --> 01:44:43,583
nu există marjă de eroare.
1431
01:44:45,167 --> 01:44:47,542
O șoaptă falsă, un pumn întârziat,
1432
01:44:47,667 --> 01:44:51,083
o săgeată ratată, și ești...
1433
01:44:51,958 --> 01:44:52,958
mort.
1434
01:44:55,125 --> 01:44:58,667
Mâine NU va fi nicio eroare.
1435
01:44:59,875 --> 01:45:01,625
Mâine ne vom lua înapoi casele,
1436
01:45:01,750 --> 01:45:03,458
orașul și țara.
1437
01:45:03,583 --> 01:45:04,708
Și cum vom face asta?
1438
01:45:04,833 --> 01:45:07,083
Da, ne vom aduna furia.
1439
01:45:07,208 --> 01:45:08,167
Da!
1440
01:45:08,292 --> 01:45:10,500
Ne vom aduna abilitățile în luptă!
1441
01:45:10,625 --> 01:45:13,208
- Da!
- Și îi vom învăța pe dușmanii noștri
1442
01:45:13,333 --> 01:45:16,208
cum luptăm noi!
1443
01:45:20,667 --> 01:45:22,292
Dar cel mai important,
1444
01:45:22,417 --> 01:45:24,000
vom fi dispuși
1445
01:45:24,792 --> 01:45:25,792
să murim.
1446
01:45:30,417 --> 01:45:31,417
Da.
1447
01:45:32,458 --> 01:45:34,917
Oricine este dispus
1448
01:45:35,542 --> 01:45:39,083
să moară câștigă orice luptă.
1449
01:45:41,333 --> 01:45:43,625
Așa că vreau să vă uitați la persoana
de lângă voi.
1450
01:45:46,208 --> 01:45:48,000
Uitați-vă la acea persoană în ochi
1451
01:45:48,625 --> 01:45:49,583
și întrebați acea persoană:
1452
01:45:49,708 --> 01:45:51,208
"Ești dispus să mori pentru mine?"
1453
01:45:51,333 --> 01:45:53,250
Faceți-o. Faceți-o.
1454
01:45:53,375 --> 01:45:54,708
Întrebați acea persoană:
1455
01:45:54,833 --> 01:45:57,667
"Ești dispus să mori pentru mine?" Faceți-o.
1456
01:45:57,792 --> 01:45:59,875
Faceți-o, toată lumea.
1457
01:46:00,000 --> 01:46:01,125
Faceți-o. Faceți-o.
1458
01:46:02,000 --> 01:46:03,208
Faceți-o. Vreau să văd pe toată lumea făcând-o.
1459
01:46:03,333 --> 01:46:04,417
Faceți-o! Faceți-o.
1460
01:46:05,042 --> 01:46:08,042
Uitați-vă la acea persoană în ochi
și întrebați-o:
1461
01:46:08,167 --> 01:46:10,375
"Ești dispus să mori pentru mine?"
1462
01:46:10,500 --> 01:46:13,083
"Ești dispus să ucizi pentru mine?"
1463
01:46:13,208 --> 01:46:14,667
Eu spun da! Da!
1464
01:46:15,708 --> 01:46:16,917
Da, sunt!
1465
01:46:17,042 --> 01:46:18,167
Da, sunt!
1466
01:46:18,875 --> 01:46:19,833
Da, sunt!
1467
01:46:19,958 --> 01:46:22,792
Acum ridicați-vă armele spre cer!
1468
01:46:28,125 --> 01:46:30,333
Urcați din iad
1469
01:46:30,458 --> 01:46:35,958
și luați-l înapoi pe Dumnezeu!
1470
01:46:38,625 --> 01:46:42,292
Rege!
1471
01:46:42,417 --> 01:46:47,792
Rege! Rege! Rege!
1472
01:46:48,875 --> 01:46:51,667
Pătați virtutea întreprinderii voastre cu sânge,
1473
01:46:51,792 --> 01:46:53,500
și topiți spiritul poporului lor
1474
01:46:53,625 --> 01:46:55,500
cu sabia fierbinte a răzbunării.
1475
01:46:56,167 --> 01:46:57,833
Tinerii lor vor muri pe câmp,
1476
01:46:58,375 --> 01:47:00,792
victime ale lănciilor voastre înșiruite.
1477
01:47:01,667 --> 01:47:02,625
Lăsați voința voastră,
1478
01:47:02,750 --> 01:47:04,083
- masa și puterea...
- Oprește!
1479
01:47:04,208 --> 01:47:05,875
- ...să poarte numele Habsburgilor.
- Stați!
1480
01:47:06,000 --> 01:47:07,375
Asta trebuie să se oprească acum!
1481
01:47:07,500 --> 01:47:09,583
Vă implor, vă rog, opriți această nebunie.
1482
01:47:10,417 --> 01:47:12,958
Casa Habsburgilor nu este unită în această cauză!
1483
01:47:15,083 --> 01:47:16,792
Acordați-mi un moment din timpul dumneavoastră,
Domnul meu.
1484
01:47:16,917 --> 01:47:19,375
Tăcere! Ce înțelegeți prin această întrerupere?
1485
01:47:19,500 --> 01:47:21,667
Nu puteți conduce așa!
1486
01:47:22,292 --> 01:47:24,500
Sunteți mai mult temut decât iubit.
1487
01:47:24,625 --> 01:47:26,667
Oamenii buni mor în numele vostru,
1488
01:47:26,792 --> 01:47:28,708
și în fiecare dimineață noi văduve urlă.
1489
01:47:28,833 --> 01:47:30,167
Nu voi mai auzi nimic din asta.
1490
01:47:31,375 --> 01:47:32,500
Este bolnavă
1491
01:47:33,458 --> 01:47:34,958
și se face de rușine.
1492
01:47:36,458 --> 01:47:37,667
Trimiteți-o!
1493
01:47:37,792 --> 01:47:39,708
Mergeți înainte
1494
01:47:39,833 --> 01:47:41,667
- și marș spre Altdorf!
- Nu!
1495
01:47:41,792 --> 01:47:44,667
Rege!
1496
01:47:50,375 --> 01:47:52,375
Dacă atacăm, orașul va arde.
1497
01:47:54,625 --> 01:47:56,000
- Și oamenii noștri?
- Gessler.
1498
01:47:56,583 --> 01:47:57,792
Îi va ucide pe toți.
1499
01:48:00,708 --> 01:48:01,958
Un atac frontal
1500
01:48:02,833 --> 01:48:04,083
le va aduce moartea sigură.
1501
01:48:04,208 --> 01:48:06,000
Atunci trebuie
să introducem oameni înăuntru
1502
01:48:06,125 --> 01:48:07,417
și să atacăm din interior.
1503
01:48:07,917 --> 01:48:08,917
Cum?
1504
01:48:10,250 --> 01:48:11,250
Tu.
1505
01:48:17,250 --> 01:48:19,500
Ați ajutat austriecii să fortifice orașul?
1506
01:48:19,625 --> 01:48:21,750
Da, domnilor. Dar nu din proprie alegere.
1507
01:48:21,875 --> 01:48:23,958
Orașul este sigilat. Cum ați ieșit?
1508
01:48:25,958 --> 01:48:27,208
Există un tunel mic, domnule.
1509
01:48:39,667 --> 01:48:40,667
Pleacă.
1510
01:48:45,375 --> 01:48:46,958
Mâine vei fi mort.
1511
01:48:48,375 --> 01:48:49,333
Prin propria mână.
1512
01:48:49,458 --> 01:48:51,458
Te vor descoperi în această cameră,
1513
01:48:51,583 --> 01:48:53,583
sângerând de la încheieturi.
1514
01:48:54,250 --> 01:48:56,583
Și rușinea ta va fi atunci completă.
1515
01:49:00,458 --> 01:49:01,583
Fie o faci tu, fie...
1516
01:49:01,708 --> 01:49:02,750
O vei face.
1517
01:49:08,583 --> 01:49:10,167
Trebuie să-mi protejez viitorul.
1518
01:49:10,292 --> 01:49:11,458
Viitorul tău?
1519
01:49:14,042 --> 01:49:16,375
Să știi că el te batjocorește în privat...
1520
01:49:17,375 --> 01:49:19,875
și moștenirea ta este praf.
1521
01:49:29,000 --> 01:49:30,000
De la tine...
1522
01:49:30,708 --> 01:49:32,375
De la tine mă așteptam la mai mult.
1523
01:49:33,500 --> 01:49:37,000
Ești fericit să-l vezi luându-mi viața?
1524
01:49:43,792 --> 01:49:44,792
Te cunosc.
1525
01:49:48,042 --> 01:49:49,250
Ne jucam împreună când eram copii.
1526
01:49:49,375 --> 01:49:52,417
Atunci ia-o. Ia-o și fă-o tu însuți.
1527
01:50:04,625 --> 01:50:05,708
Unde este el?
1528
01:50:35,542 --> 01:50:38,667
Tu cânți și strigi război, totuși...
1529
01:50:38,750 --> 01:50:41,292
nu ai trupele pentru a lua orașul.
1530
01:50:41,417 --> 01:50:44,708
Nici tu să-l aperi. Ne furi aerul, Gessler.
1531
01:50:44,833 --> 01:50:46,208
Aerul tău.
1532
01:50:49,125 --> 01:50:51,417
Dacă o singură săgeată cade pe acești ziduri,
1533
01:50:51,542 --> 01:50:53,458
voi arde acest oraș până la pământ
1534
01:50:53,583 --> 01:50:54,792
și tot ce este în el.
1535
01:50:54,917 --> 01:50:56,708
Și vei arde odată cu el.
1536
01:50:56,833 --> 01:51:00,083
Da, sunt un bastard în minte și faptă.
1537
01:51:00,208 --> 01:51:02,292
Născut cel mai rău dintre oameni.
1538
01:51:03,250 --> 01:51:06,333
Ce ai putea avea în tine de ucizi
cu atâta ușurință?
1539
01:51:06,458 --> 01:51:09,958
Căci toți cei care iau sabia vor muri de sabie.
1540
01:51:10,083 --> 01:51:12,625
Și eu sunt pregătit să mor!
1541
01:51:14,125 --> 01:51:15,208
Asta...
1542
01:51:16,292 --> 01:51:17,292
s-ar putea să trăiesc.
1543
01:51:17,875 --> 01:51:19,833
Ești un laș, Gessler.
1544
01:51:20,792 --> 01:51:22,542
Abuzezi de nevinovați,
1545
01:51:23,042 --> 01:51:24,958
îi folosești ca scut.
1546
01:51:25,667 --> 01:51:27,667
- Lasă-i să plece.
- Nu, nu, nu, nu, nu.
1547
01:51:27,792 --> 01:51:29,583
Trupele Regelui vor fi aici în curând.
1548
01:51:29,708 --> 01:51:31,292
Nu poți intra în oraș.
1549
01:51:31,417 --> 01:51:32,375
Dacă încerci,
1550
01:51:32,500 --> 01:51:35,042
îți vei ucide propriii oameni buni.
1551
01:51:35,167 --> 01:51:38,500
Acei oameni "buni" sunt campați aici, la vedere,
1552
01:51:38,625 --> 01:51:39,875
și cresc în număr în fiecare zi.
1553
01:51:40,000 --> 01:51:41,125
De ce nu ne iei pe noi?
1554
01:51:41,250 --> 01:51:43,542
Cel mai bine este să păstrezi distanța
de mirosul acru al elvețienilor.
1555
01:51:43,667 --> 01:51:45,042
E dezgustător!
1556
01:51:45,167 --> 01:51:47,708
Tell, destul cu asta.
1557
01:51:47,833 --> 01:51:49,250
Acești țărani...
1558
01:51:50,208 --> 01:51:51,167
pasiunea lor...
1559
01:51:51,292 --> 01:51:52,250
Ascundeți-vă până la prima lumină.
1560
01:51:52,375 --> 01:51:53,792
...nu se potrivește cu abilitatea lor...
1561
01:51:53,917 --> 01:51:55,542
- Și apoi luăm porțile.
- ...în luptă.
1562
01:51:55,667 --> 01:51:57,792
Armata mea nu va ataca orașul.
1563
01:51:57,917 --> 01:52:00,542
Până la răsărit, îmi vei lăsa oamenii să plece,
1564
01:52:01,250 --> 01:52:03,875
și te voi lăsa...
1565
01:52:05,000 --> 01:52:06,000
să trăiești.
1566
01:52:10,625 --> 01:52:11,750
Asta e tot.
1567
01:52:12,500 --> 01:52:13,750
Probabil că au intrat deja.
1568
01:52:44,333 --> 01:52:46,375
- Sunt înăuntru, domnule.
- Bine observat.
1569
01:52:46,500 --> 01:52:48,250
Ar trebui să te tai acum,
1570
01:52:48,375 --> 01:52:50,542
și să te spăl în sânge, mic nenorocit servil!
1571
01:52:54,458 --> 01:52:56,167
Cine ești? Cine te-a trimis?
1572
01:52:56,292 --> 01:52:57,500
Nu ar trebui să fii aici sus.
1573
01:52:59,375 --> 01:53:01,708
Domnule!
1574
01:53:01,833 --> 01:53:03,958
Sunt îmbrăcați ca preoți!
1575
01:53:09,000 --> 01:53:10,333
Ocupați porțile, amândoi.
1576
01:53:10,458 --> 01:53:11,542
- Acum!
- Domnule.
1577
01:53:12,042 --> 01:53:13,125
Ocupați porțile!
1578
01:53:13,583 --> 01:53:15,000
Și ucideți toți preoții!
1579
01:53:15,125 --> 01:53:16,667
Acum!
1580
01:53:20,833 --> 01:53:22,375
Acum!
1581
01:53:24,083 --> 01:53:25,208
Atenție!
1582
01:53:29,458 --> 01:53:30,458
Adăpost!
1583
01:53:30,958 --> 01:53:31,958
Protejați-vă!
1584
01:53:37,208 --> 01:53:38,750
Deschideți poarta aia! Repede!
1585
01:53:38,875 --> 01:53:40,292
Încerc!
1586
01:53:45,250 --> 01:53:47,042
Stați strâns!
1587
01:53:50,000 --> 01:53:51,000
Foc!
1588
01:53:53,333 --> 01:53:55,542
Întoarceți-vă în linie! Stați acolo!
1589
01:53:59,167 --> 01:54:01,292
- Formație!
- Formație!
1590
01:54:02,458 --> 01:54:03,667
Formație!
1591
01:54:07,500 --> 01:54:08,708
Formație!
1592
01:54:11,667 --> 01:54:13,542
Înainte! Trebuie să deschidem poarta aia!
1593
01:54:21,917 --> 01:54:23,292
Haideți!
1594
01:54:34,208 --> 01:54:35,667
Atac!
1595
01:54:44,625 --> 01:54:45,917
Ușor.
1596
01:55:10,458 --> 01:55:11,458
Rudenz!
1597
01:56:21,208 --> 01:56:22,250
Gessler!
1598
01:56:24,625 --> 01:56:25,917
În sfârșit.
1599
01:57:21,208 --> 01:57:22,375
Lasă-l să sângereze.
1600
01:57:23,375 --> 01:57:24,375
Vino aici.
1601
01:57:38,542 --> 01:57:39,750
Ajută-mă!
1602
01:57:49,750 --> 01:57:51,292
Stauffacher, ajută-mă!
1603
01:57:51,875 --> 01:57:53,250
Ajută-mă!
1604
01:57:55,250 --> 01:57:56,500
Stauffacher!
1605
01:58:29,000 --> 01:58:30,000
- Tell!
- Walter.
1606
01:58:30,125 --> 01:58:32,417
- Continuă să mergi înainte.
- Walter!
1607
01:58:33,917 --> 01:58:34,875
Înainte!
1608
01:58:35,000 --> 01:58:36,250
Continuă să împingi!
1609
01:58:38,167 --> 01:58:39,208
Walter!
1610
01:58:54,000 --> 01:58:55,167
Așteaptă.
1611
01:58:55,292 --> 01:58:57,750
Mai faceți un pas și vor arde cu toții.
1612
01:58:57,875 --> 01:58:58,833
Gărzi!
1613
01:59:04,667 --> 01:59:07,083
Tell, viața ta este intactă
1614
01:59:07,792 --> 01:59:09,208
și a fiului tău, de asemenea.
1615
01:59:11,458 --> 01:59:12,500
Dacă-l vrei...
1616
01:59:13,792 --> 01:59:16,625
și vrei ca acești oameni să trăiască,
ne vei lăsa să plecăm.
1617
01:59:16,750 --> 01:59:17,750
Lasă-ți arcul jos
1618
01:59:17,875 --> 01:59:19,583
și ordonă-le oamenilor tăi să facă la fel.
1619
01:59:21,167 --> 01:59:22,208
Împușcă-l.
1620
01:59:23,208 --> 01:59:25,542
Nu-mi pot ridica din nou arcul spre fiul meu.
1621
01:59:26,625 --> 01:59:27,625
Fă-o!
1622
01:59:38,583 --> 01:59:40,042
Uite. Da.
1623
01:59:40,750 --> 01:59:41,708
Vezi asta, Tell?
1624
01:59:42,958 --> 01:59:45,458
O armată vine după tine.
1625
01:59:54,792 --> 01:59:55,917
Lăsați-vă armele jos!
1626
01:59:57,125 --> 01:59:58,917
Lăsați-le jos, câini elvețieni!
1627
01:59:59,042 --> 02:00:00,292
- Lăsați-le jos.
- Stați.
1628
02:00:00,417 --> 02:00:01,458
- Acum.
- Stați.
1629
02:00:01,583 --> 02:00:02,833
Sunteți pierduți!
1630
02:00:02,958 --> 02:00:04,167
Sunteți terminați!
1631
02:00:04,750 --> 02:00:06,250
Capetele voastre vor fi pe sulițe.
1632
02:00:19,167 --> 02:00:20,583
Predați-vă acum!
1633
02:00:20,708 --> 02:00:21,708
Acum!
1634
02:00:23,667 --> 02:00:24,833
Retragere!
1635
02:00:24,958 --> 02:00:26,667
Regele este mort!
1636
02:00:31,875 --> 02:00:33,083
Uite!
1637
02:00:34,500 --> 02:00:35,542
Armata se retrage!
1638
02:00:37,167 --> 02:00:40,292
Nu, nu, nu, nu, nu. Nu! Nu!
1639
02:00:40,417 --> 02:00:42,958
Stussi, stai. Stai cu mine.
1640
02:00:43,542 --> 02:00:44,625
Stussi, așteaptă. Așteaptă!
1641
02:00:46,500 --> 02:00:48,583
Luați-vă armele acum. Nu vă predați.
1642
02:00:49,625 --> 02:00:51,125
Stai cu mine!
1643
02:00:52,125 --> 02:00:53,167
Țineți tare!
1644
02:00:55,042 --> 02:00:56,125
Nu vă lăsați armele jos!
1645
02:00:56,250 --> 02:00:57,583
Nu vă aruncați armele!
1646
02:00:57,708 --> 02:00:59,292
Stai cu mine!
1647
02:01:00,125 --> 02:01:01,375
Luați-i!
1648
02:01:04,458 --> 02:01:06,292
Walter! Walter! Vino aici! Vino la mine!
1649
02:01:12,708 --> 02:01:14,375
Tu...
1650
02:01:20,250 --> 02:01:22,000
Trăiești o minciună mortală, Tell.
1651
02:01:22,667 --> 02:01:24,625
Ai promis turmei tale libertate și mântuire,
1652
02:01:24,750 --> 02:01:26,708
totuși nu le-ai dat decât sânge.
1653
02:01:26,833 --> 02:01:28,042
Haide, omoară-mă.
1654
02:01:28,167 --> 02:01:29,625
Va fi un alt Gessler,
1655
02:01:30,208 --> 02:01:31,917
și nu vei depăși niciodată...
1656
02:01:34,000 --> 02:01:36,750
foamea ta de furie.
1657
02:01:38,625 --> 02:01:40,625
Ești o otravă.
1658
02:01:43,000 --> 02:01:45,292
Și vei părăsi această lume...
1659
02:01:47,208 --> 02:01:48,625
nesalutat.
1660
02:02:04,542 --> 02:02:05,625
Și un...
1661
02:02:06,875 --> 02:02:08,333
Gessler mai puțin...
1662
02:02:11,125 --> 02:02:12,292
este o victorie...
1663
02:02:14,000 --> 02:02:15,500
pe care o voi lua deocamdată.
1664
02:02:26,083 --> 02:02:27,292
Îndepărtează-te, fiule.
1665
02:02:27,417 --> 02:02:29,708
Suntem vânători, nu sălbatici.
1666
02:03:28,667 --> 02:03:29,667
Ce este asta?
1667
02:03:29,792 --> 02:03:30,750
Este asta milă?
1668
02:03:30,875 --> 02:03:31,917
Îndurare?
1669
02:03:34,667 --> 02:03:35,667
Tell?
1670
02:03:49,167 --> 02:03:50,167
Tell!
1671
02:03:54,458 --> 02:03:56,917
Tell!
1672
02:04:37,917 --> 02:04:39,000
Amin.
1673
02:04:40,083 --> 02:04:42,333
Adio, prietenii mei.
1674
02:04:43,333 --> 02:04:46,167
Mormintele războiului s-au căscat
1675
02:04:46,833 --> 02:04:48,958
și și-au dat morții.
1676
02:04:50,500 --> 02:04:51,792
Inima mea...
1677
02:04:53,292 --> 02:04:54,542
este frântă.
1678
02:05:04,917 --> 02:05:07,708
Ai refuzat să lași tirania să se dezlănțuie,
1679
02:05:07,833 --> 02:05:10,375
și ai transformat curajul nostru în oțel.
1680
02:05:11,333 --> 02:05:13,667
Acum ești...
1681
02:05:14,750 --> 02:05:16,000
NU mai ești.
1682
02:05:19,792 --> 02:05:21,042
Dar, Doamne,
1683
02:05:22,125 --> 02:05:23,750
răspunde-mi la asta.
1684
02:05:24,583 --> 02:05:28,125
Când se va termina această afacere
sângeroasă a războiului?
1685
02:05:28,958 --> 02:05:30,375
Când se va termina?
1686
02:05:35,708 --> 02:05:36,708
Doamne,
1687
02:05:37,583 --> 02:05:39,625
nu mai sunt femeie.
1688
02:05:40,208 --> 02:05:43,292
Te rog să mă dezbraci de feminitate aici,
1689
02:05:43,417 --> 02:05:46,208
apoi înarmează-mă cu tunetul bisericii.
1690
02:05:47,625 --> 02:05:51,500
Caut răzbunare dreaptă pentru sângele
tatălui meu.
1691
02:05:53,167 --> 02:05:55,000
Și jur în fața ta, Doamne,
1692
02:05:55,792 --> 02:05:59,333
să-i ucid pe toți cei care s-au adunat
împotriva lui.
1693
02:06:00,167 --> 02:06:01,458
- Slujitorii lor...
- Tell.
1694
02:06:01,583 --> 02:06:04,708
...copiii lor și copiii copiilor lor.
1695
02:06:05,333 --> 02:06:06,333
Jur
1696
02:06:06,917 --> 02:06:10,250
să masacrez generații întregi la mormântul său
1697
02:06:10,375 --> 02:06:13,500
și să mă scald în sângele lor
ca în roua lunii mai.
1698
02:06:18,583 --> 02:06:20,125
Ne temeam că ești mort.
1699
02:06:20,250 --> 02:06:21,333
Mulți își doresc asta.
1700
02:06:22,250 --> 02:06:23,375
Este adevărat?
1701
02:06:23,875 --> 02:06:25,083
Nu m-am putut gândi la altă opțiune
1702
02:06:25,208 --> 02:06:26,667
care să facă armata lui să se întoarcă.
1703
02:06:27,958 --> 02:06:29,625
Țara noastră îți este îndatorată.
1704
02:06:30,875 --> 02:06:32,250
Vino, alătură-te nouă.
1705
02:06:34,417 --> 02:06:35,625
Dar trebuie să știi asta.
1706
02:06:37,125 --> 02:06:39,875
Chiar și acum, cruda regină Agnes vine.
1707
02:06:42,375 --> 02:06:43,500
Ea este protejată
1708
02:06:43,625 --> 02:06:46,250
de dreptatea murdară a crucii...
1709
02:06:51,042 --> 02:06:53,333
și îți caută capul, Tell...
1710
02:06:59,750 --> 02:07:01,083
și tot ce cunoști.
1711
02:07:07,917 --> 02:07:09,333
Regină!
1712
02:07:22,583 --> 02:07:24,583
Regină!
1713
02:07:28,958 --> 02:07:30,958
Regină!
1714
02:07:34,958 --> 02:07:36,833
Regină!
1715
02:07:40,917 --> 02:07:43,125
Regină!
1716
02:07:47,542 --> 02:07:49,167
Regină!
1717
02:07:51,417 --> 02:07:58,542
Traducerea şi adaptarea:
MEOO Team & Bărăgan Marius
118346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.