All language subtitles for William.Tell.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-MEOO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,750 --> 00:00:29,750 Dacă trebuie să luptăm și să ne riscăm sângele, atunci să fie vărsat pentru cauza noastră. 2 00:00:29,851 --> 00:00:32,851 Cumpărăm libertatea mai ieftin decât sclavia. 3 00:00:32,952 --> 00:00:36,452 FRIEDRICH SCHILLER, WILHELM TELL 4 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 Acum trei zile, 5 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 sufletul meu era liber de gânduri de crimă. 6 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Ca molii la lumină, alergăm la război, 7 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 faptele noastre viitoare trasate înaintea noastră în sânge. 8 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 Îmi echilibrasem socotelile cu Cerul 9 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 și căutam o viață pașnică. 10 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 Arcul meu se odihnea. 11 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 Dar fiecare drum ne conduce la sfârșitul nostru. 12 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 Înaintăm, 13 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 concentrați pe treburile noastre, 14 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 apoi suntem forțați să ne schimbăm. 15 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 Timpul s-a scurs. 16 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 Am ucis din nou. 17 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Acum meseria mea este răzbunarea. 18 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Răzbunarea, ocupația mea. 19 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 Bună dimineața, Tată. 20 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 - Gata de vânătoare? - Desigur. 21 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 - Pot să încerc noul arc? - Da. 22 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Aici. Vino aici. 23 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 Ardeți-i pe toți! 24 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 Repede, repede! 25 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Hei, austrieci. 26 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 Vânătorul de lupi. 27 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 Taxa lui este grea și punga mea e ușoară. 28 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Continuați. 29 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 Mă voi întoarce. 30 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Soțul tău, unde este? 31 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 Muncește la câmp. 32 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 Ești cam puțin. 33 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 Nu este de ajuns. 34 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 Ei bine? 35 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 Va ploua în curând și avem nevoie de adăpost. 36 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Pregătește mâncare pentru oamenii mei și pregătește-mi 37 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 o baie. 38 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Fă-o curată, fiule. 39 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 Suntem vânători, nu sălbatici. 40 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 Ne învățăm lecțiile din eșecuri. 41 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 Se apropie o furtună. 42 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Să coborâm, să ne adăpostim în sat. 43 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 Ia de aici, porcule. 44 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 E pe aici pe undeva! 45 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 Baumgarten! 46 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Căutați peste tot! 47 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 Vântul e prea puternic! 48 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 Aduceți bărcile la țărm! 49 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 Să ne grăbim! Protejați captura! 50 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 Încă puțin. 51 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Mulțumesc, prietene. 52 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 Mergeți spre casă? 53 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Da. 54 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 - Totul e asigurat? - Da. 55 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 - Vă urăm drum bun. - Călătorie sigură. 56 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 - Asigurați captura! - Să plecăm. 57 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 Ajutor! Ajutor, mă urmăresc! 58 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 Am nevoie de barca asta! 59 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 Cine ești tu? 60 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 Am nevoie de barca asta! Ajutați-mă să dezleg. 61 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 Barca! Ajutați-mă să trec! 62 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 Nimeni nu ar putea naviga împotriva furtunii și valurilor! 63 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 Vă rog! Nu am altă alegere. 64 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 Vei muri acolo. De ce atâta grabă? 65 00:11:27,417 --> 00:11:28,542 Sunt deja mort, dacă mă găsesc. 66 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 Spune, omule! Cine te urmărește? 67 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 Călăreții Vânătorului de lupi. 68 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 - Cine ești? - Numele meu este Baumgarten. 69 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 - Sunt fermier. - Sângerezi. 70 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 L-am rezolvat. 71 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 Pe cine? 72 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 Pe Vânătorul de lupi. Colectorul de taxe. 73 00:11:45,708 --> 00:11:46,667 Ești nebun. 74 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 Mi-a nedreptățit soția! 75 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Apoi i-a luat viața. 76 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 Așa că i-am dat o binecuvântare sângeroasă! 77 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Acum trupele Viceregelui îmi sunt pe urme. 78 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 Vă rog! 79 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 Vă implor, 80 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 în numele lui Dumnezeu, ajutați-mă să trec. 81 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 Nu te iau. 82 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 Austriecii mă vor vâna. 83 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 - Sunt tată, cu un copil. - Dar eu? 84 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 O soție și un copil acasă, 85 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 - la fel ca tine. - Stați! 86 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 Nimeni nu poate cârmi și vâsli singur pe vremea asta. 87 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 Eu zic, puneți-vă încrederea în Dumnezeu și ajutați-l la nevoie. 88 00:12:16,250 --> 00:12:17,542 Tu poți cârmi la fel de bine ca oricine, Tell. 89 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 Acolo e barca. Ia-o. Încearcă. 90 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 Sunt în mâinile voastre. Vă rog! 91 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 Nu, tată. Vânturile sunt prea puternice. 92 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 Vă rog. Vă implor. 93 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 Sunt aproape. 94 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 Dacă îl găsim aici printre noi, suntem cu toții morți. 95 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 Arde-o, Tell. Arde-le pe toate! 96 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 Îl voi trece dincolo. 97 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 Mulțumesc. Mulțumesc. 98 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Fugi acasă la mama ta. 99 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 Avem nevoie de cai aduși la Ingenbonhl. 100 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Întâlnește-mă la cascadă 101 00:12:57,083 --> 00:12:58,792 și amintește-i de dragostea mea. Du-te, du-te, du-te! 102 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 Îți voi respecta cuvântul, tată. 103 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 Drum bun! 104 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 Hei, voi! 105 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 Opriți în numele legii! 106 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 Toată lumea, intrați acum, repede! 107 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 - Unde e? - Cine? 108 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 - Unde e? - Cine? 109 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 Noi ne plătim taxele în acest sat! 110 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 Viceregele și-a luat partea lui de... 111 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 Dați foc satului! 112 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 Unde a fost ucis? În ce canton? 113 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 O fermă, în Unterwalden, Domnul meu. 114 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 Să pierdem un astfel de om este o neglijență. 115 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 Colectorul de taxe a fost de vină. A fost un nebun. 116 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 Era omul nostru, colectând taxele noastre. 117 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 Nimeni nu ar fi trebuit să-l atingă. 118 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Schimbă-ți soarta 119 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 și asigură-ți poziția, Gessler. 120 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Să acționăm cu prudență. 121 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 Prudență? 122 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 Avem nevoie de venituri și bogăție din acest ținut. 123 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 Nu le arăta nicio milă. 124 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 Domnul meu, pământul amorțit este steril de orice rod. 125 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Prinde-l pe ucigaș și dă-le elvețienilor o lecție. 126 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 Crima Vânătorului de lupi este o crimă, 127 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 dar și o oportunitate. 128 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Acum avem tot dreptul să ne apărăm cu forța 129 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 și sub masca dreptății. 130 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 Nu există dreptate în război. 131 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 Acolo ne duce asta. 132 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 Domnul meu, vrem război? 133 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Elveția este înconjurată de munți. 134 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 Natura... este propria ei apărare. 135 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 Este greu de atacat din exterior. 136 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 Noi... 137 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 trebuie să-l controlăm... 138 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 și să-i dominăm pe elvețieni... 139 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 din interior. 140 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 Ce să fac cu tine? 141 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 În mijlocul furtunii. 142 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 Ești nebun? 143 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 El e? 144 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 E o minune că ai scăpat. 145 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 Nu te-ai gândit la soție și copil? 146 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 M-am gândit, și de aceea am salvat un tată pentru copiii lui. 147 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 A înfruntat lacul în toată furia lui, 148 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 și îi mulțumesc pentru asta. 149 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Da, e o mână ajutătoare pentru toți. 150 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 Dar când suntem la strâmtoare, cine ne va veni în ajutor? 151 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 Dumnezeu să ne ferească să avem nevoie de vreun ajutor. 152 00:16:33,167 --> 00:16:34,125 Mă ai pe mine. 153 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Dă-i calul și să plecăm. 154 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 Ei bine? 155 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 Trebuie să mă asigur că e în siguranță. 156 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 Un erou și un nebun. 157 00:17:05,542 --> 00:17:07,167 Ne-ai tulburat liniștea. 158 00:17:07,667 --> 00:17:09,250 Dumnezeu să te ierte. 159 00:17:20,875 --> 00:17:22,042 Mă întorc curând. 160 00:17:23,000 --> 00:17:24,667 Fii acasă la timp să hrănești caprele. 161 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 Du-te. 162 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 Am un prieten în această regiune, 163 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 un nobil. 164 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 Am luptat împreună în Țara Sfântă. 165 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 Te va ascunde. 166 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 Doamna mea Bertha. 167 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 168 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 Curajul și mândria Regelui se întrec pe sine în tine. 169 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 Trebuie să fie mândru de nepoata lui. 170 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 Aud șoaptele. 171 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 Se pare că Regele câștigă bani în Elveția, 172 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 dar pierde inimi. 173 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 Nu există progres fără pierderi. 174 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Binele și răul merg împreună. 175 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 Nu există triumf în vărsare de sânge inutilă. 176 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 Și nu uita, am sânge elvețian. 177 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 Destinele țărilor noastre sunt împletite. 178 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 Așa cum sper că sunt și ale noastre. 179 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Bună ziua, Domnul meu. 180 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 Mă face să mă înfurii. 181 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 Regele dorește mult uniunea voastră. 182 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 Și ar fi înțelept să asculți. 183 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 Nu-i înțelege greșit scopul. 184 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 Nu mă iubește. Doar are nevoie de mine. 185 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Verișoară, Regele îți solicită timpul. 186 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 Ești cu adevărat fiica fratelui meu. 187 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 Și la fel de încăpățânată ca el. 188 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Petrece timp cu Gessler. 189 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Vânați, vorbiți, învățați. 190 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 Atracția va crește. 191 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 - Nu, Domnul meu, vă implor. - Ești o Habsburg. 192 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 Și te vei căsători cu un austriac. 193 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 - Mama mea era elvețiană. - Iar tatăl tău austriac. 194 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 E păcat că ești femeie. 195 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 Ai fi utilă în luptă. 196 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 Dar te vom folosi în căsătorie. 197 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 Domnul meu. 198 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 199 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 Îmbrăcat și împodobit, 200 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 cu toată vitejia ta. 201 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 Ești de partea austriecilor, băiete? 202 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Unchiule, 203 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 voința ta? 204 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Înainte de a pleca, 205 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 împărtășește cu noi vechiul obicei 206 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 al casei noastre. Vino. 207 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Mergi cu mine. 208 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 A fost o vreme când eram cu ei pe câmp și în pădure, 209 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 dirijând toate muncile lor cu ochii mei, 210 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 așa cum stindardul meu îi conducea în luptă. 211 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Acum sunt bun doar să joc rolul de administrator. 212 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 Și astfel... merg 213 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 în cercuri din ce în ce mai strâmte 214 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 spre cel mai strâmt 215 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 și ultimul... 216 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 unde toată viața... 217 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 ...se oprește. 218 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 Sunt doar propria mea umbră. 219 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Curând, 220 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 voi fi doar numele meu. 221 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Vino. 222 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Vino, Rudenz. 223 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Acum... 224 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 cunoști legământul nostru. 225 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 O cupă, o inimă. 226 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 O cupă, o inimă. 227 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 228 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 Trebuie să plec. 229 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 Așteaptă! 230 00:21:23,458 --> 00:21:24,542 - Lăsați-ne. - Domnul meu. 231 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 De ce arăți atâta lipsă de respect 232 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 față de propriul tău popor? 233 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 Știi că suferă sub stindardul austriac. 234 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 De ce îi insulți și mai mult refuzând să iei cupa? 235 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 Știi cum ne numesc austriecii? 236 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 „Nobilime țărănească”. 237 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 O cale mai înțeleaptă ar fi să ne plecăm în omagiu. 238 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Doar așa putem prospera. 239 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 Nu, nu. Nu-ți acoperi ochii 240 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 și nu-i orbi la nevoile poporului tău. 241 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Poporul nostru trebuie să-și asigure favoarea 242 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 Regelui austriac. 243 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 Lumea e a lui, unchiule. 244 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 Ale lui sunt piețele, ale lui sunt curțile, 245 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 ale lui sunt și drumurile principale. 246 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 Nu ne putem proteja împotriva puterii sale în creștere. 247 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 De unde înveți asemenea lucruri? 248 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 Rudenz, nu am fii! 249 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 Într-o zi, toate acestea vor fi ale tale. 250 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 Și ce voi deveni? 251 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 Căpetenia unui neam de păstori? 252 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Rezolvând mici dispute între fermierii din Schwyz 253 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 și păstorii din Unterwalden? 254 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 Vocea ispititorului ți-a prins cu adevărat urechea. 255 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 Nu, nu, nu există ispititor, nu vezi? 256 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Aici nu sunt nimic, 257 00:22:37,000 --> 00:22:37,958 dar acolo, 258 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 aliat cu Austria, 259 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 pot fi ceva. 260 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 Colectorul de taxe era o brută, 261 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 și merita să moară. 262 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 Nu accepta această taxă. 263 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 Fii răbdătoare, draga mea Gertrude. 264 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 Nu va trebui să suportăm 265 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 această ocupație austriacă mult timp. 266 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 Schimbarea va veni, așa cum se întâmplă întotdeauna. 267 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Conducătorii impetuoși... 268 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 au cele mai scurte domnii. 269 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Odată ce suntem ai Austriei, suntem ai ei pentru totdeauna. 270 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Da, dar vino, iubirea mea. 271 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Bea cu mine. 272 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 Trebuie să hrănesc caii. 273 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 Caii pot aștepta. 274 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 Eu nu pot. 275 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 Mulțumesc pentru mâncare. 276 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 Mănâncă bine. Ești în siguranță aici. 277 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 Îți vom asigura trecerea în zori. 278 00:23:46,708 --> 00:23:47,667 Da. 279 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 Dar sunt alungat 280 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 și nu-mi voi mai vedea niciodată copiii? 281 00:23:52,542 --> 00:23:53,583 E mai bine decât spânzurat. 282 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 Ai fost curajos și ai luptat pentru soția ta. 283 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 Și acum, trebuie să luptăm pentru țara noastră. 284 00:24:03,042 --> 00:24:04,000 Gert... 285 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 286 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 Sunt loiali. 287 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 Putem vorbi cu toții liber. 288 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 Vorbești cu o limbă neînfricată, Gertrude. 289 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 Nu-mi sunt străine costurile războiului. 290 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 Avem oameni buni 291 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 care pot mânui o armă la fel de bine ca ei. 292 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Nevastă, stârnești gânduri sălbatice și periculoase 293 00:24:28,250 --> 00:24:29,667 dintr-o vreme pe care prietenul meu și cu mine 294 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 o uitasem de mult. 295 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 Ce alegere avem? 296 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 Draga mea... 297 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 casa asta pe care o iubești, 298 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 casa familiei mele pe care ai făcut-o a ta. 299 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Războiul neîncetat... 300 00:24:44,667 --> 00:24:45,708 ar arde-o din temelii. 301 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 Cu propriile mele mâini, 302 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 aș arunca torța aprinsă 303 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 dacă ne-ar elibera. 304 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Să mergem cu Dumnezeu. 305 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 Am văzut mulți oameni declarând acel legământ 306 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 și murind. 307 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 Deci te-ai retras din luptă? 308 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 Într-o zi, 309 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 chiar în afara Ierusalimului, 310 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 un ținut la fel de ostil și ciudat cum îți poți imagina, 311 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 am fost tăiat de restul, 312 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 singur și disperat. 313 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 Calul meu era puternic, 314 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 îi depășea cu ușurință pe turcii care mă urmăreau. 315 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 Dar pentru a scăpa, am tăiat o cale prin pădure 316 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 și astfel... 317 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 am deranjat un cuib 318 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 de albine. 319 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 Albinele m-au înconjurat 320 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 și s-au așezat pe iapa mea. 321 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 Și au înțepat atât de tare bestia, 322 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 încât m-a aruncat la pământ... 323 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 și apoi s-a zvârcolit 324 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 și a murit... 325 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 sub ochii mei. 326 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 Am stat un moment, 327 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 foarte, foarte nemișcat... 328 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 și apoi am văzut cum albinele au început să moară. 329 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 Una... 330 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 câte una. 331 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 Așa că, da, Gertrude, poți să-i înflăcărezi pe oameni. 332 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 Dar ai grijă ce le ceri. 333 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 Te vor înțepa pentru tine... 334 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 dar vor muri. 335 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 Așteptați. 336 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 Avem vizitatori. 337 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 Gessler. 338 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 Ce ar trebui să fac? 339 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 - Ascunde-l. - Unde? 340 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 La vedere. Acolo. 341 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 Chiar acolo. 342 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 - Acolo. - Scoate-ți șorțul. 343 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Haide. 344 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 Vă rog... 345 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 ...veniți. 346 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 E o casă mare pentru un elvețian. 347 00:27:17,958 --> 00:27:19,417 - Farfurie. Farfurie. - Cine este proprietarul? 348 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 A fost dată de Dumnezeu, domnule. 349 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Liberi și neîngrădiți ca aerul de munte. 350 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 Ce te aduce pe aici, Domnul meu? 351 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 Căutăm un om 352 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 care l-a ucis mișelește pe guvernatorul meu. 353 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 Ați văzut un străin trecând pe aici? 354 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 Nu, Domnul meu. Veniți. 355 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 Slavă Domnului, domnule. 356 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 Ce onoare. 357 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Căutați în casă. 358 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 Vulturul de pe arme. Al dumneavoastră? 359 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Da. 360 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 1 mai? 361 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Desigur. 362 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 E bine lucrat. 363 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Mulți oameni pot mânui o astfel de armă, dar... 364 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 puțini o pot stăpâni. 365 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 Numele dumneavoastră? 366 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Wilhelm Tell. 367 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Tell, 368 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 ca vulturul, 369 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 și eu îmi prind prada. 370 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Pasăre zburătoare sau o fiară de urmărit... 371 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 nu face nicio diferență pentru mine, căci acum... 372 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 vânez un ucigaș. 373 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 Cu reverență solemnă, Regele nostru... 374 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 a gustat durerea. 375 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 Nu jelește moartea guvernatorului său. În schimb... 376 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 a întrebat de ce. 377 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 „Nu mă iubesc? 378 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 „Nu vor loialitatea mea... 379 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 „și bogățiile pe care le pot oferi?” 380 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 „Nu vă faceți griji, domnule”, spun eu. 381 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 E doar sângele umflat al ignoranței 382 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 care sângerează cu atâta exces. 383 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 Nu este decât un măr stricat... 384 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 și trebuie să-l scoatem din butoi. 385 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 Așa că acum vânez. 386 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 Domnul meu. 387 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 Domnul meu, 388 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 casa este liberă. 389 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 Casa este liberă. 390 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Elvețieni cinstiți... 391 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 nu pierdeți viața pe care ați construit-o 392 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 pentru oameni pe care nu-i cunoașteți. 393 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Dacă aveți ceva să-mi spuneți... 394 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 aș spune-o acum. 395 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 Domnul meu, 396 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 atitudinea dumneavoastră neplăcută este clară pentru toți. 397 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 Dar vă pierdeți timpul aici. 398 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 Omul pe care-l căutați... 399 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 nu se află aici. 400 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Domnule, ne călcați pe inimă. Veniți. 401 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 Nu există nicio ticăloșie în această casă. 402 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Doar dragoste. 403 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 Doar dragoste? 404 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Veniți, domnule, vă rog. Așezați-vă. Alăturați-vă nouă. 405 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 Onor Regelui, prieteni. 406 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 După tot ce am trăit, Tell, 407 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 ororile pe care le-am văzut, 408 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 să pierd viața pe care am construit-o 409 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 pentru oameni ca aceia? 410 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 Mint. Să-i blesteme ciuma. 411 00:32:22,917 --> 00:32:24,500 Nu ai fost trimis aici să lingușești și să ademenești 412 00:32:24,625 --> 00:32:26,625 - acești neciopliți la supunere. - Nu contează că mint. 413 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Pândiți și ascundeți-vă printre acești țărani. 414 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Aflați tot ce puteți despre omul ăla, Tell. 415 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 - Lasă-mă să-l iau acum. - Marchează-l bine. 416 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Lasă-l să se creadă în siguranță. 417 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 Voi aduce o asemenea plagă asupra acestor... 418 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 oameni. 419 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Atunci îi voi lăsa goi și tremurând în fața mea. 420 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 Destul cu asta. 421 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 Trebuie să adunăm aliați! 422 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Puțini vor acționa 423 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 de teamă de consecințe. 424 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Du-te la Altdorf și întâlnește-te cu Furst, preotul. 425 00:32:54,667 --> 00:32:55,917 Sunt mulți care sunt de acord cu noi. 426 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst conectează cantoanele. 427 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 Este crucial pentru cauză, 428 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 iar mintea lui este ageră și atentă la toată filozofia. 429 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Tell, vei face introducerea? 430 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 Este precaut cu străinii. 431 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 Ceea ce așteptați de la mine este prea mult. 432 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 Orașul este asediat de spioni. Îi urmăresc fiecare mișcare. 433 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 Avem nevoie să ne ajuți. 434 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 Te voi duce la el. 435 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 Dar dacă te întâlnești cu Furst, el te va inspira. 436 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 Și apoi vei complota. 437 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 Și de acolo, prietene... 438 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 de acolo, nu va mai fi cale de întoarcere. 439 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Înălțimea Voastră, îmi permiteți să-l prezint? 440 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Prințul Rudenz de Attinghausen. 441 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 Tânăr Prinț, 442 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 îți trebuie curaj să vii în fața noastră astăzi 443 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 și să legi numele Attinghausen de curtea Habsburgică. 444 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 Nebunule. 445 00:34:28,208 --> 00:34:29,167 N-ar trebui să fii aici. 446 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 Dacă nu-mi plec genunchiul, nu putem fi împreună. 447 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 Înțeleg că există o diferență privată 448 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 între tine și unchiul tău. 449 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 M-a învățat să cunosc fața dreptății, 450 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 în asta am încredere. 451 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 Pur și simplu a înțeles greșit scopul meu, asta e tot. 452 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 Și ai încredere în noi? 453 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 Am încredere că este mai bine 454 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 ca ambele noastre case să lucreze împreună. 455 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 Sunt îndrăgostită de omul care ești astăzi, 456 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 nu de omul care crezi că ar trebui să devii. 457 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 Nu am nimic să-ți ofer. 458 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 Faima nu m-a marcat încă, 459 00:35:04,625 --> 00:35:05,583 nici nu m-am dovedit 460 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 în mijlocul mulțimii curtene de cavaleri. 461 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 Dovedit ce? 462 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 Nu trebuie să te vinzi Austriei. 463 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 - Poartă-ți libertatea cu mândrie! - Și să te pierd pe tine? 464 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 Nu e niciun profit în război. 465 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 Își pierde propriul sânge, cel care varsă sângele altuia. 466 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 Dar lucrezi cu noi sau pentru noi? 467 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 Pentru voi. 468 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Prudență. Nu comite o greșeală pe care nu o poți corecta. 469 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Indiscreția ta este clară pentru toți. 470 00:35:48,000 --> 00:35:49,125 - Așteptați, Domnul meu... - Lasă deoparte 471 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 faptul că ești promis altcuiva. 472 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 Cu cât mai mult acești așa-ziși nobili elvețieni 473 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 ne arată respect, cu atât mai ușoară va fi sarcina noastră. 474 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 Așa că, pentru moment... 475 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 fă-i pe plac. 476 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 Vă rog, lăsați-mă să plec! 477 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Rămâi acolo, tată. 478 00:37:10,417 --> 00:37:11,375 Ăla e taurul meu! 479 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 - Dă-te înapoi acum! - Ăla e animalul meu! 480 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 Nu! 481 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Tată, trebuie să plecăm. 482 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 Du-te înainte să fie prea târziu. 483 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 Nu le va păsa de mine. 484 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Du-te, fiule. Du-te. 485 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Du-te, du-te, du-te. 486 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 Elvețieni! 487 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 Jos. 488 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 Ce în numele lui Dumnezeu 489 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 - s-a întâmplat aici? - Jos. 490 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 Cine a făcut asta? 491 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 Vorbește! 492 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 Vorbește, bătrâne! 493 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 - Voi ucide eu însumi porcii ăștia! - Stai. 494 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 - Cine a făcut asta? - Stai liniștit. 495 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Ajutați-l. 496 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 Cine mi-a măcelărit oamenii? 497 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Eliberează-l de durere. 498 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Ucide... Ucide-l. 499 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 Drept înainte! Drept înainte, oameni! 500 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 - Duceți-l la cai. - Nu! 501 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - Nu! Nu! - Luați-l. Luați-l! 502 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 Nu e timp pentru o luptă nebună. 503 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 - Vei fi ucis. Vino. - Luați-l! 504 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 Și acum începe. 505 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 Acolo! Du-te! 506 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 Ucideți-i! 507 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 Ucideți-i! 508 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 Știu ce te îngrijorează, Tell, 509 00:40:22,000 --> 00:40:22,958 dar ascultă. 510 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 Sabia mea s-a odihnit, 511 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 și am sperat că va rămâne așa. 512 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 Dar asta... 513 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 este despre familiile noastre, 514 00:40:31,375 --> 00:40:32,333 despre libertatea noastră. 515 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 Am încălcat un jurământ acolo, 516 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 și sunt pătat de sânge. 517 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 Mă bântuie acum și mă va bântui pentru totdeauna. 518 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Da, dar asta a fost acolo. 519 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 Îți simt entuziasmul pentru luptă, 520 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 dar gândurile înflăcărate nasc fapte înflăcărate, 521 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 iar faptele înflăcărate ne pot distruge pe toți. 522 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 Ești pregătit pentru asta? 523 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 Trebuie să mergem! 524 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 Controlează ei orașul acum? 525 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Se pare că da. 526 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 Mergi cu muncitorii. 527 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 Îți va permite să treci de gardieni. Du-te! 528 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 Îl cunosc pe omul ăsta. A lucrat la casa mea. 529 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 - Un adevărat meșteșugar. - Domnul meu. 530 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 Nu mă așteptam să te văd aici. 531 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 Cum o duci, domnule? 532 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 Sunt prizonier în propria mea țară. 533 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 De ce atâta grabă să pregătiți orașul pentru război? 534 00:42:20,250 --> 00:42:21,208 Nu știu. 535 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Mulți au fugit, dar orașul încă respiră. 536 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 Înarmează orașul ca să ne țină înăuntru sau afară? 537 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 Se tem de rebeliune. 538 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 Dacă ați vedea temnițele pe care le-au construit. 539 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 Elvețieni! 540 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Înapoi la muncă la ziduri! 541 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 Trebuie să mă întorc. 542 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Bună seara. 543 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 Ăsta nu mai e orașul nostru. 544 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 - Nu. - Găsește-l pe Furst. 545 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 Câți au fost uciși? 546 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 O duzină. 547 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 Și unde sunt cadavrele elvețiene? 548 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Doar bătrânul. 549 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 Întâi, colectorul de taxe, 550 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 și acum asta! 551 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 Nu ne tem și nici nu ne respectă. 552 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Până când îi găsim pe cei responsabili, 553 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 să plătească alții prețul. 554 00:43:33,000 --> 00:43:34,792 - Vreau arestări! - Da, domnule! Da, domnule! 555 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Tell e implicat în noroiul ăsta. 556 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 Îmi dați permisiunea, domnule? 557 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 Pentru ce? 558 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Să-i fac să-și plece genunchiul. 559 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Fă-o public. 560 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Da. 561 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Pune un spin în sufletul lor și vezi cum se frâng. 562 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Da, domnule. 563 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 „Da, domnule.” 564 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Între timp, 565 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 am mai multe... 566 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 treburi rurale de rezolvat. 567 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 Regele a cerut să o învăț pe nepoata lui... 568 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 cum să vâneze. 569 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 Unde trimiți averea lui Dumnezeu? 570 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 La siguranță. 571 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Vremuri periculoase. 572 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 - Salutări, Furst. - Bine ai venit. De trei ori bine ai venit. 573 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 Ce cauți aici, în Altdorf? 574 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 Vremurile vechi. 575 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 Vechea Elveție. 576 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Să sperăm că le aduci cu tine. 577 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 Veștile despre Baumgarten te precedă. 578 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 A fost multă agitație. 579 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Spune-mi, este ascuns în siguranță? 580 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 Este aici, în Altdorf, 581 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 împreună cu vechiul meu camarad Stauffacher 582 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 și un altul prins în asta. 583 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 Îți caută sfatul. 584 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 Oamenii din Schwyz și Unterwalden 585 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 caută amândoi sfatul lui Dumnezeu? 586 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 Nu sfatul lui Dumnezeu îl caută, 587 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 ci mintea ta subversivă. 588 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 Ce te sperie atât de tare? 589 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 Ar trebui să oprim un război, 590 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 nu să-l începem. 591 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 Și totuși îmi aduci oameni care caută rebeliune. 592 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 Tronul austriac nu este sigur. 593 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 Fastul și ceremonia curții lor sunt 594 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 nici drepte, nici cavalerești. 595 00:45:42,458 --> 00:45:43,417 Ascund o intenție sălbatică 596 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 care se prezintă în violență pură. 597 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 Îi putem depăși. 598 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 Dar nu dacă suntem dezbinați. 599 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Mulți mi-au vorbit. 600 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Puțini au avut curajul să acționeze. 601 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 Dar văd acum în fața mea oameni care sunt pregătiți. 602 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Suntem mai mult decât pregătiți. 603 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Atunci timpul este potrivit. 604 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Uniți cantoanele. Aduceți elvețienii împreună. 605 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Lucrați ca unul singur. 606 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, sarcina ta acum este să ne trezești liderii 607 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 - din somnul lor. - Da. 608 00:46:08,750 --> 00:46:09,708 Voi folosi biserica 609 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 și voi aduna prieteni aici, în Altdorf. 610 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 Mă voi întoarce în Unterwalden. 611 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 Am camarazi acolo. 612 00:46:15,042 --> 00:46:17,000 Ce zici de șeful de clan, Baronul de Attinghausen? 613 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 Aud că împărtășește vederile noastre și va fi crucial. 614 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 Și totuși, nepotul său, Rudenz, își pleacă genunchiul. 615 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 Dar Attinghausen nu. 616 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 Este vechi elvețian. 617 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 Doar numele său va aduna mii de oameni la cauza noastră. 618 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 Tu ce faci, Tell? 619 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 Fiecare om va avea postul 620 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 care se potrivește cu puterea lui. 621 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 Și eu nu sunt decât un umil vânător. 622 00:46:40,167 --> 00:46:41,625 O duzină de austrieci morți nu ar fi de acord. 623 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 Marș! 624 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 Eu, în numele Regelui, 625 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 dați ascultare! 626 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 Oameni din Altdorf, 627 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 este bunăvoința Domnului Guvernator Gessler 628 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 ca coifului să i se acorde onoare 629 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 ca și Regelui însuși. 630 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 Auziți! 631 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 Toți cei care trec pe aici 632 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 să-i arate reverență 633 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 cu genunchiul plecat. 634 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 Să ne plecăm genunchiul în fața unui coif? 635 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 - Doar atunci... - Asta e nebunie. 636 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 ...Regele va ști 637 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 cine sunt supușii săi adevărați și loiali. 638 00:48:17,167 --> 00:48:18,750 Nu este sigur pentru voi să fiți văzuți împreună. 639 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 Înapoi la muncă! 640 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 Omul lui Gessler. 641 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Veniți, prietenii mei. Vorbiți cu frații voștri. 642 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 Ne vom întâlni în noaptea de mâine. 643 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 La Ruetli, pe malul stâng al lacului, 644 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 se află o peșteră ascunsă. 645 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 Dacă vrem pace, 646 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 pregătiți-vă de război. 647 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Da. 648 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 Da. 649 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 Există un val în treburile oamenilor, 650 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 care, luat la flux, poate duce la victorie, 651 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 dar nu știu unde ne duce acest curent. 652 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Dacă vom înota... 653 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 sau ne vom îneca. 654 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 Tată. 655 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 Este fermierul în siguranță? 656 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 Deocamdată. 657 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 Nebunul meu s-a întors. 658 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Du-te să hrănești caprele. 659 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 Îmi pare bine să te văd și pe tine. 660 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Vino aici. 661 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Hai. 662 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 Ești acasă, dar gândurile tale nu sunt. 663 00:50:00,458 --> 00:50:01,542 Crezi că suntem în siguranță aici? 664 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 Suntem blestemați dacă luptăm și blestemați dacă nu luptăm. 665 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 Violența este un lucru atât de înfricoșător, iubirea mea, 666 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 chiar și într-o cauză dreaptă. 667 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 Știu mai bine decât majoritatea 668 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 cicatricile pe care le pot provoca invadatorii. 669 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Băiatul nostru va cunoaște pericolul oricum. 670 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 Ce propui? 671 00:50:24,250 --> 00:50:25,208 Pot ține sabia 672 00:50:25,333 --> 00:50:26,708 - la fel de bine ca orice bărbat. - Nu, nu. 673 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 - Vom merge împreună. - Nu. 674 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 Am gânduri atât de sângeroase 675 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 care îmi sfâșie sufletul. 676 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 Am făcut mai mult decât ar fi trebuit. 677 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Uită-te la mine. 678 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Chiar și dragostea noastră a fost născută din crimă. 679 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 O vreme foarte diferită. 680 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 Vrei să retrăiești asta? 681 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 Ceea ce ai făcut atunci a fost nobil 682 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 și drept. Uită-te la mine. 683 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 Ceea ce faci acum va fi la fel. 684 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 Dar o vom face ca unul singur. 685 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Frumusețea ta m-a cucerit... 686 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 din prima clipă când te-am văzut. 687 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 Viața mea cu tine este singura mea bucurie. 688 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Fără ea, nu sunt nimic. 689 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 Credința și încrederea pe care le am în tine sunt sacre. 690 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 Nu vei duce niciodată lipsă. 691 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 Sărut sănătatea ta, 692 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 doamna mea. 693 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 Te străduiești pentru propria ta plăcere. 694 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 Nu și a ta? 695 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 Crezi că lupta ca un câine în noroi, 696 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 bot în bot, este o demonstrație care îmi va topi inima? 697 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 Am alte metode. 698 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 Mi-ai promis o vânătoare. 699 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 E trecut de zori, mistrețul va scăpa. 700 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 Cum vom proceda? 701 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 Sunt și alte lucruri de vânat. 702 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 Pari supărată, draga mea. 703 00:52:53,625 --> 00:52:55,250 Sunt și vreau să mă întorc. 704 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Atunci lasă-mă să te conving să rămâi. 705 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 Regele a propus uniunea noastră... 706 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 dintr-un motiv întemeiat. 707 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 Ar trebui să îmbrățișăm 708 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 binecuvântarea lui. 709 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 Să arăți o furie aspră nu arată măreție. 710 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 Nu-mi vei câștiga niciodată inima așa. 711 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 Și vei pierde inimile elvețienilor 712 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 dacă o astfel de guvernare continuă. 713 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Emoția... 714 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 îți întunecă judecata. Cât de dulce... 715 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 ești. 716 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 Domnul meu! 717 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 O clipă, doamna mea. 718 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 Îmi fierbe sângele. 719 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 Doamne, vreau să mă împerechez cu ea. 720 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 - E gata? - Da, domnule. 721 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 Bine fixat în piață. 722 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 Cât de format este planul lor? 723 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Greu de spus, dar pot afla. 724 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst este ușor de capturat. 725 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 Clericul? 726 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 Moartea lui trebuia să vină demult. 727 00:54:09,875 --> 00:54:11,333 Dar este prea proeminent pentru a-l aresta fără motiv. 728 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 Tortura nu este de încredere. Ei mărturisesc orice. 729 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Tell este în centrul acestei chestiuni. 730 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 A fost nerușinat în privința prieteniei sale cu Furst, 731 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 și ei... 732 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 au complotat deschis. 733 00:54:23,125 --> 00:54:24,083 Da. 734 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 Acel broscoi, Gessler, te murdărește cu atingerea lui. 735 00:54:26,708 --> 00:54:28,542 Ești evident mai familiarizată cu el decât credeam. 736 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 Nu aleg să fiu soția acelui parazit. 737 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 Pari fericită să lași Regele să dicteze 738 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 dispunerea mâinii tale. 739 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 Aceeași poftă de cucerire 740 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 care te-ar priva de libertatea ta o pune în pericol și pe a mea. 741 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Dragostea ta nu mă poate salva. 742 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Atunci ce poate? 743 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Luptă pentru pământul tău. 744 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 Nu face din asta despre mine sau despre noi. 745 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 Este despre sufletul țării noastre. 746 00:54:51,875 --> 00:54:52,833 În afară de tine, 747 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 bunăstarea țării mele este tot ce îmi doresc. 748 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 În jurul capului tău este înfășurată o plasă încâlcită. 749 00:54:56,750 --> 00:54:57,708 Cum pot spera să te câștig 750 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 dacă iau armele împotriva Regelui? 751 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 Regele ar vrea să te înșel. 752 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 El crede că te-ar ține mai aproape de curte. 753 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 Trebuie să prefac o dragoste pentru tine care nu este o prefăcătorie... 754 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 în timp ce prefac o afecțiune pentru un bărbat pe care îl detest. 755 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 Deci Regele se joacă cu mine. 756 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 Și mă consideră un prost. 757 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 Și tu? 758 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 - Te joci cu mine? - Nu mă joc. 759 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Doar iubire. 760 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Ocupă poziția 761 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 pentru care te-ai născut. 762 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 Și fii alături de poporul tău. 763 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 Arde-l, Tell! Arde-i pe toți! 764 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 Du-te! Du-te! Fugi! 765 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 Tell! Pe aici. 766 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 Nu. Nu. Nu. 767 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 Nu. Stai. În siguranță. În siguranță. 768 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 - Stai. Stai aici. - Tell, trebuie să plecăm. 769 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 Ucide-i! Ucide-i pe toți! 770 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 Ucide-i! 771 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 Ucide-i! 772 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 Ucide-i! Ucide-i! 773 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 Lasă-i acolo! 774 00:58:36,792 --> 00:58:37,750 Arde-l! 775 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 Arde-i pe toți! 776 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 Băiatul. Băiatul! 777 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 Nu! Nu. 778 00:59:00,375 --> 00:59:01,292 Ia-l. 779 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 Trebuie să plecăm acum. Trebuie să plecăm acum! 780 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 Mișcare! Mișcare! Mișcare! 781 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 Ordinele tale sunt clare. 782 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Arestează-i pe toți cei care trec fără să-și plece genunchiul. 783 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Acesta nu poate fi Walter. 784 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 - Furst. - Cât ai crescut. 785 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 - Ești bine? - Da. Tu? 786 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 Ascultă. 787 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 Trebuie să vorbesc cu părinții tăi. 788 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Iată niște monede. 789 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Fă niște scamatorii, tinere. Ocupă-te cu ceva. 790 01:00:11,917 --> 01:00:12,875 Salaam alaikum. 791 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 Salutări, Suna. 792 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 S-au întors ceilalți? 793 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Da, toți cei de care avem nevoie sunt în capelă. 794 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 Atunci avem multe de discutat. 795 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 Dar nu aici. 796 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 Ni se alăturăm? 797 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Da. 798 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Hei. 799 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 Veniți, copii. 800 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Haideți. 801 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Urmărește băiatul. 802 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 Să arestăm copilul? 803 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 Tatăl. 804 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 Mă duc. 805 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, vino. Să plecăm. 806 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Tată, de ce este un coif pe acest stâlp? 807 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 Nu ne privește. Vino. 808 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 Stai. 809 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 Îți ordon, în numele Regelui. 810 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 - Ai încălcat mandatul. - Suna. 811 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 Trebuie să îngenunchezi în fața coifului. 812 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 - Să îngenunchez, spui? - Îngenunchează. 813 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Și copilul tău. Sau vei fi arestat. 814 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 - Prieteni... - Du-te la capelă. 815 01:01:36,792 --> 01:01:38,500 Acolo vei găsi niște oameni. Spune-le să vină aici. 816 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 - Grăbește-te. - Fii calm. 817 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 Îngenunchează, sau la închisoare vei merge! 818 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 - Închisoare? Tată. - Nu. 819 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 Nu te mișca. 820 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 Să mă ameninți pe mine este un lucru, 821 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 să-mi sperii copilul este altul. 822 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 A spus să îngenunchezi. 823 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 Auziți asta, elvețieni? 824 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 Îngenuncheați. 825 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 Domnule? 826 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Domnule, vă rog. 827 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Doar... 828 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Doar lăsați-mă să-mi iau fiul. E doar un băiat. 829 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 Acest om este un dușman al Regelui. 830 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 Ești un trădător. 831 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 Will? 832 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 Wilhelm, nu! 833 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 Tell, nu! 834 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 Un trădător? 835 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 Stop! Acesta este Wilhelm Tell. 836 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 Un om cinstit și un cetățean vrednic. 837 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 - Dă-mi drumul, Tell. - Dați-vă înapoi! 838 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 Sau tu și familia ta veți fi omorâți. 839 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 Stați înapoi, sau jur pe Dumnezeu 840 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 că veți regreta! 841 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 Duceți-l la închisoare. 842 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 Nu! 843 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 - Nu! - Înapoi! 844 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 Dați-vă înapoi sau înfruntați sabia! 845 01:02:51,583 --> 01:02:52,542 Înapoi! 846 01:02:52,667 --> 01:02:53,625 De ce luați acest om? 847 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 A contestat puterea suverană a Regelui. 848 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 - Și pentru asta, la închisoare? - Vino, prietene, 849 01:02:57,500 --> 01:02:58,542 ai mila lui Dumnezeu și lasă-l să plece. 850 01:02:58,667 --> 01:02:59,958 Dispari de aici. Du-l la închisoare! 851 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Încearcă, dacă îndrăznești, să iei acest om de la noi. 852 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 Cum îndrăznești să sfidezi ordinul Guvernatorului! 853 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 Haideți! 854 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 Mișcare! Faceți loc pentru Guvernator! 855 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 Stați înapoi! Stați înapoi! 856 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 Dați-vă înapoi, acum! 857 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 Dați-vă înapoi! 858 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 Domnul meu! 859 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 Acest om a fost reținut 860 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 pentru că a trecut pe lângă coif fără ascultare! 861 01:03:41,708 --> 01:03:43,083 Trebuie să-l ducem repede. 862 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 Mulțimea devine ostilă. 863 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 Și să irosim un spectacol? 864 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 Norocul ne-a zâmbit. Dacă se pleacă... 865 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 toți se vor pleca. 866 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 Gărzi! 867 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 Asta nu prevestește bine. 868 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 Țineți acei oameni sub control! 869 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 Țineți-i în ordine! 870 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 Țineți-i în ordine! 871 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 - Dați-vă înapoi! - Dați-vă înapoi! 872 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 Arme pregătite! 873 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Tell, îl prețuiești atât de puțin pe Regele nostru 874 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 încât refuzi salutările către coif? 875 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 Nu, domnule. 876 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 Acțiunea a izvorât din neatenție, 877 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 nu din lipsă de respect. 878 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 Dacă mă iertați acum, așa cum e în puterea voastră, 879 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 voi pleca 880 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 și nu voi mai greși. 881 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Atunci îngenunchează. 882 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 Nu îngenunchez în fața niciunui om. 883 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 Da! 884 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 Este periculos să porți arme letale, și totuși... 885 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 le etalezi în fața noastră. 886 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 Aud că ești un maestru 887 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 cu acel arc. 888 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 Negi 889 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 că acesta... 890 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 este al tău? 891 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 Sau negi că ești arcașul despre care se spune că ești? 892 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 despre care se spune că ești? 893 01:05:25,292 --> 01:05:26,417 Este un arcaș maestru, domnul meu! 894 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 Este acel băiat al tău, Tell? 895 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Da. 896 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 Un băiat corcit. 897 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 - Vino aici. - Nu. 898 01:05:44,375 --> 01:05:45,333 Nu, domnule, vă rog! 899 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 - Nu, domnule, vă rog! - Nu. Nu. 900 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 Walter! 901 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 Nu! Walter! 902 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 Nu băiatul! 903 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 Cât de bun arcaș este el? 904 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 - La o sută de yarzi... - Mai tare! 905 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 La 100 de yarzi, va trage un măr din copac. 906 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Bine. 907 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Atunci îți vei dovedi măiestria. 908 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Ia arcul pe care îl porți cu atâta mândrie 909 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 și pregătește-te să tragi un măr de pe... 910 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 capul fiului tău. 911 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 - Ce? - Nu! 912 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 Tell! 913 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 Fii atent la țintă, 914 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 căci dacă ratezi, 915 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 capul tău 916 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 și al soției tale vor plăti prețul suprem. 917 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 Ce lucru monstruos este acesta pe care îl ceri? 918 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 Cum poți să te joci cu existența unui copil? 919 01:06:48,917 --> 01:06:50,500 Limba ta sfidătoare îmi testează răbdarea. 920 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Cunoaște-ți locul, femeie. 921 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 Sunt fiul mamei mele și al tatălui meu. 922 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 - Voi purta mărul. - Nu! Nu! 923 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, nu știi ce faci! 924 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 Îți ordon să tragi un măr de pe capul lui! 925 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 Mai degrabă aș muri. 926 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Trebuie să tragi, sau odată cu tine moare băiatul. 927 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Ajunge cu asta. 928 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 Nu glumi, Domnul meu, cu aceste suflete sărmane. 929 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 Cine spune că glumesc, doamna mea? 930 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Pune-te în genunchi, te rog, 931 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 și roagă-l pe Guvernator să-ți cruțe viața 932 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 și viața familiei tale. 933 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Fă-o pentru fiul tău. 934 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 - Domnul meu... - Cum îndrăznești să vorbești 935 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 înainte de a ți se cere sfatul. 936 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 În numele lui Dumnezeu, lasă-mă să trec. 937 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 Sunt un om al lui Dumnezeu. 938 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Fie ca asta să fie suficient, domnule. 939 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Lasă dreptatea să cedeze milei aici. 940 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Domnule, te implor, 941 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 - în numele lui Dumnezeu... - Nu. 942 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 ...scutește un tată de această soartă nenaturală. 943 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 Nu îngenunchea în fața lui. 944 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Vino aici. 945 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 - Vino aici! - Nu! Nu! 946 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 - Puneți-l lângă acel stâlp! - E doar un copil! 947 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 - Nu! Vă rog! - Nu. 948 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 Lăsați-l în pace! 949 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 Aici! 950 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 Aici este mărul! 951 01:08:24,333 --> 01:08:25,375 Comandante, 952 01:08:25,500 --> 01:08:27,333 măsoară distanța de la acel stâlp la marcaj. 953 01:08:27,458 --> 01:08:29,917 Douăzeci de pași, după cum e obiceiul. Începe. 954 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 Faceți loc! 955 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 Unu. 956 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 Doi. 957 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Trei. 958 01:08:40,333 --> 01:08:41,500 Patru. 959 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Cinci. 960 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Șase. 961 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Șapte. 962 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 Nu o face! 963 01:08:51,292 --> 01:08:52,333 Opt. 964 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 Nu pot să ridic arcul împotriva fiului meu. 965 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, scutește-mă de această lovitură. 966 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Aici. 967 01:09:04,708 --> 01:09:05,667 Aici. 968 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Aici e inima mea. 969 01:09:08,625 --> 01:09:10,542 Cheamă-ți trupele și pune-i să mă doboare. 970 01:09:12,083 --> 01:09:13,250 Nu. 971 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 Nu vreau viața ta. 972 01:09:16,792 --> 01:09:18,958 Vreau... 973 01:09:19,708 --> 01:09:20,750 Gessler! 974 01:09:21,125 --> 01:09:22,708 Îți depășești atribuțiile! 975 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 Datorăm respect Regelui. 976 01:09:24,750 --> 01:09:26,458 El nu sancționează această cruzime. 977 01:09:26,583 --> 01:09:27,542 Îndrăznești! 978 01:09:27,667 --> 01:09:28,708 A tăcea mai mult înseamnă 979 01:09:28,833 --> 01:09:31,167 a fi un trădător față de Regele meu și față de țară. 980 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Prieteni, am fost mut la opresiunile 981 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 - pe care am fost condamnat să le văd. - Tăcere! 982 01:09:35,625 --> 01:09:37,333 Regele este Domnul meu. 983 01:09:37,958 --> 01:09:39,167 Nu tu! 984 01:09:42,625 --> 01:09:44,208 Lăsați-l să plece! 985 01:09:46,750 --> 01:09:48,083 Stai! 986 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 Tu, țăran necioplit. 987 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 Regele va auzi de trădarea ta. Prindeți-l. 988 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 Aici este locul! 989 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Tell, 990 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 îmi cer scuze. 991 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Da, l-ai ajutat 992 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 pe ticălosul Baumgarten peste lac 993 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 și... 994 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 el mi-a ucis oamenii în Schwyz. 995 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 Asta e nebunie! 996 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 Pe mine mă căutați! 997 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 Eu l-am ucis pe Wolfshot. 998 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 Eu singur ar trebui să port vina. 999 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Eliberați-l pe Tell. 1000 01:10:35,917 --> 01:10:37,250 Lăsați această afacere sângeroasă să se termine. 1001 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Țineți-l. 1002 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 Tu! 1003 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 Tu ești Baumgarten. Ar fi trebuit să știu. 1004 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 Ei bine... 1005 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 nu vei mai face să pară slabă puterea noastră. 1006 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Poartă-ți vina în sânge. 1007 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 Nu! 1008 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 Nu! 1009 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 Nu! 1010 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 Nu! 1011 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 Stai! 1012 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 Gata cu sângele! 1013 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Trage sau vor muri mai mulți! 1014 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 Voi trage! 1015 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 Nu. 1016 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 Voi trage! 1017 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 M-ai scuturat de orice speranță de pace, 1018 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 ai transformat laptele omeniei 1019 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 într-un venin supărător în pieptul meu. 1020 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Oricare ar fi rezultatul acestei zile, 1021 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 este din cauza ta. 1022 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Încarcă-ți arcul. 1023 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Iartă-mă, fiule. 1024 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 Mărul. 1025 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 Aduceți-mi un scaun. 1026 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Tell. Tell? 1027 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Te rog. 1028 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Îngenunchează, 1029 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 te rog. 1030 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Da. 1031 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Iată-ne, Tell. 1032 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 Nu ne dezamăgi. 1033 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 Lovitura a fost bună. 1034 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Vai de cel care a împins un om să ispitească pe Dumnezeu cu o astfel de ispravă. 1035 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 Ai grijă de tine, Bertha, și învață ascultarea. 1036 01:15:03,083 --> 01:15:04,042 Luați-o de aici! 1037 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 Sunt nepoata Regelui! 1038 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 Nu ai nicio autoritate asupra mea! 1039 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 - Tell! - Dă-te jos de pe mine! 1040 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 Tell! Ce lovitură, într-adevăr! 1041 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Tell... 1042 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Ai pus a doua săgeată în centură. 1043 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 Am văzut bine, văd și acum. 1044 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 Care era scopul tău cu ea? 1045 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Oricare ar fi, 1046 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 îți promit viața. 1047 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 De ce a doua săgeată? 1048 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Dacă promiți că nu-mi iei viața, 1049 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 te voi lua de cuvânt și voi spune adevărul. 1050 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Dacă copilul meu ar fi fost doborât, 1051 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 a doua săgeată ar fi fost 1052 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 pentru tine. 1053 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 - Arestați-l. - Cum îndrăznești! 1054 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 Cum îndrăznești! 1055 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 Luați-l de aici. 1056 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 Nu poți face asta! 1057 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 - Stop! - Cum îndrăznești! 1058 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 Ajutor! 1059 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 Nu voi uita niciodată cât de neînfricat ai fost astăzi. 1060 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Ia asta. 1061 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 Rudenz! Întoarce-te la unchiul tău, adună o armată. 1062 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Întâlnește-ne la Ruetli. 1063 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 Du-te, Rudenz, la cai! Du-te! 1064 01:16:33,250 --> 01:16:34,333 Domnule, trebuie să-l mutăm de aici. 1065 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 Ceea ce era 50 este acum 100 și în curând va fi mai mult. 1066 01:16:36,417 --> 01:16:38,167 Nu putem controla această mulțime, Domnul meu. 1067 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Atunci luați-l. Îngropați-l în temnițe. 1068 01:16:40,250 --> 01:16:41,208 Pe drum? 1069 01:16:41,333 --> 01:16:42,917 Dacă îl defilăm prin orașe și sate, 1070 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 nu va face decât să încurajeze revolta. 1071 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Luați-l cu barca. Stussi, este în grija ta. 1072 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 Tell! Tell! Tell! 1073 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 De ce nu îngenunchezi? 1074 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Un gest atât de mic. 1075 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 Îți auzi frații răcnind. 1076 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 Crezi că oamenii vor îngenunchea acum? 1077 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 Când vei muri... 1078 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 acești oameni, nu vor striga pentru tine atunci. 1079 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 Nu va exista un mormânt de martir. 1080 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Istoria ta... 1081 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 nu va fi niciodată scrisă. 1082 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Mergeți. 1083 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 Mergeți! 1084 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 Luați-l! 1085 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 Tell! Tell! Tell! 1086 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 De ce? 1087 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 Mă trădezi... 1088 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 și îți trădezi Regele. 1089 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 Regele pe care l-ai dezamăgit? 1090 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 Ce va spune el când va afla de ziua de azi? 1091 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Mâna ta grea a creat un erou. 1092 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 Mă va felicita 1093 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 pentru uciderea 1094 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 ucigașului lui Wolfshot 1095 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 și arestarea liderului rebeliunii. 1096 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 Tot ce a mai rămas... 1097 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 este să decid soarta ta. 1098 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 Deci sunt prizoniera ta? 1099 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 Sau mireasa mea. 1100 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 Ascultarea nu este în natura mea. 1101 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Ei bine... 1102 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 nu este niciun mister întunecat în a fi soție, dar... 1103 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 vei învăța asta. 1104 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 Dă-te jos de pe mine, animalule! Dă-te jos de pe mine! 1105 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 Dă-te jos de pe mine! 1106 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Mai atinge-mă o dată și vezi unde ajunge lama asta. 1107 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 Prizonieră ești, 1108 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 curvă ipocrită. 1109 01:19:44,833 --> 01:19:46,292 Mă tem că am întârziat. 1110 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1111 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 Băiatul meu. 1112 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Unchiule. 1113 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Iartă-mă. 1114 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 Sunt aici, 1115 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 îndreptat, dar mai înțelept, 1116 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 gata să-mi proclam loialitatea față de casa noastră 1117 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 și să lupt pentru ceea ce este al nostru. 1118 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 O inimă care vede și își recunoaște greșeala... 1119 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 îmi câștigă încrederea. 1120 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 De acum înainte... 1121 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 acest castel va purta numele tău. 1122 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 Nu doar pământurile tale le moștenesc. 1123 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Inima și spiritul tău trăiesc în mine. 1124 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 Prieteni, 1125 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 de rușine, 1126 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 am oferit servicii Regelui austriac. 1127 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 Gata! 1128 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 Cu această cupă, 1129 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 în numele lui Attinghausen, 1130 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 jur să lovesc gâtul dușmanului nostru. 1131 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 O cupă, o inimă! 1132 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 O cupă, o inimă! O cupă, o inimă! 1133 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 O cupă, o inimă! 1134 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 O cupă, o inimă! O cupă, o inimă! 1135 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 O cupă, o inimă! 1136 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 O cupă, o inimă! O cupă, o inimă! 1137 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 Acești preoți ai Ordinului meu vor sta de pază 1138 01:22:07,667 --> 01:22:09,083 și ne vor anunța dacă se apropie cineva. 1139 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Urmați-mă. 1140 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Dați-le mâinile voastre. 1141 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 Sunteți cu toții bineveniți. 1142 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 Dumneavoastră, domnule, nu există un proces între noi 1143 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 despre o bucată de pământ de moștenire străveche? 1144 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 Suntem dușmani la curte, 1145 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 dar aici putem fi una. 1146 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 Împăcați-vă diferențele în pace. 1147 01:22:37,667 --> 01:22:39,417 Îmi pare rău că suntem obligați să ne întâlnim aici în secret 1148 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 pentru a complota crime și conspirații negre. 1149 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 Ceea ce este țesut în întunericul nopții 1150 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 va întâmpina liber și îndrăzneț 1151 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 lumina dimineții. 1152 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 Stai! 1153 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 Cine merge acolo? 1154 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 - Prieten sau dușman? - Stai! 1155 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Puneți-vă jos săbiile, prieteni. 1156 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 Sunt elvețian, 1157 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 și voi acționa ca unul cu toată inima și sufletul meu. 1158 01:23:00,500 --> 01:23:01,458 Ai îngenuncheat. 1159 01:23:01,583 --> 01:23:02,542 Gata! 1160 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 Este un elvețian străvechi. Trebuie să-i respectăm titlul. 1161 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 Baronul de Attinghausen este mort. 1162 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 Ce? 1163 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 Acum el îi poartă numele. 1164 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 Am fost surd la vocea unchiului meu, 1165 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 așa cum am fost orb la nevoia țării mele. 1166 01:23:15,000 --> 01:23:16,958 Dar dacă nu puteți accepta prezența mea aici, 1167 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 voi pleca. 1168 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 Dacă noul baron de Attinghausen vrea 1169 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 să se alăture luptei noastre, atunci ar trebui să-l primim. 1170 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Munca noastră din această seară este să facem parteneriat, 1171 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 să ne unim triburile. 1172 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 Domnule! 1173 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 Trebuie să ne întoarcem! 1174 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 Ordinele lui Gessler au fost clare! 1175 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 Navigați! 1176 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 Dezlănțuiți-vă, vânturi! 1177 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 Fulgerelor, aprindeți-vă focurile! 1178 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 Aceasta este răzbunarea naturii 1179 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 pentru că m-a făcut să-mi ridic arcul împotriva fiului meu! 1180 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler va chema o armată de la Rege. 1181 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 Dacă se întâmplă asta, am terminat. 1182 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 Trebuie să lovim. Trebuie să-i surprindem 1183 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 înainte să-și dea seama că suntem uniți. 1184 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 Atunci cine va conduce? Sunt trei cantoane aici. 1185 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Lăsați Uri să ia sabia. 1186 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden nu va lua ordine de la Uri. 1187 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 Destul! 1188 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Destul. 1189 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 Nu voi permite 1190 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 ca certurile meschine să ne distrugă hotărârea. 1191 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 Soțul meu este în lanțuri. 1192 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 Și în timp ce ne certăm, el suferă. 1193 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 Și ei câștigă! 1194 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 Prieteni... 1195 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 ne-am născut din același sânge. 1196 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Copiii noștri dintr-o casă comună. 1197 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 Suntem toți o singură inimă. 1198 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Frați... 1199 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 surori... 1200 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 formați un inel de oțel. 1201 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Scoateți. 1202 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Plantați-vă săbiile de putere în pământ. 1203 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 Națiunile din jurul nostru au cedat 1204 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 unui cuceritor străin. 1205 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 Dar noi, aici, singuri, 1206 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 ne-am păstrat libertatea. 1207 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 Așa că în seara asta, 1208 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 formăm o legătură. 1209 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 Partea babord! 1210 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 Legați frânghia aia! 1211 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 Haide, mai repede! Mișcați! 1212 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 - Căpitane! - Pregătiți-vă! 1213 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 Cheia! 1214 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 Acolo! 1215 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 Tell! 1216 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Tell. 1217 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 Cu propria sa sabie bună. 1218 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 Adevărați frați și surori niciodată să nu ne despărțim, în pericol... 1219 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 ...sau în moarte! 1220 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 În pericol sau în moarte! 1221 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Odihnește-te. Odihnește-te. 1222 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 - Ești bine? - Da, da. 1223 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 Tell! 1224 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 Vino. Vino. 1225 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 - Tell, e Kuoni! - Calmează-te. 1226 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 Domnul a săvârșit în mod vădit un miracol 1227 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 în numele tău. 1228 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 Cu greu ne vine să credem propriii ochi. 1229 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 Ce faci afară într-o asemenea noapte? 1230 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Am văzut naufragiul și am venit să ajutăm. 1231 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 Și am nevoie de ajutor. 1232 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 Trebuie să-l urmăresc pe Gessler. 1233 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 Am văzut trupele lui mai devreme pe drumul spre Kusnacht. 1234 01:29:27,542 --> 01:29:28,875 Trebuie să treacă prin cheile din Kusnacht. 1235 01:29:29,000 --> 01:29:29,958 Îl poți prinde acolo. 1236 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 Există o singură intrare, o singură ieșire. 1237 01:29:32,042 --> 01:29:33,917 Este prea periculos pentru tine să călătorești pe drumul public. 1238 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 Este patrulat de soldați. 1239 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 Există o altă cale prin munți. 1240 01:29:37,583 --> 01:29:38,792 Puțini o cunosc, dar te pot arăta. 1241 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 - Vânătoarea îmi merge cel mai bine singur. - Cunosc aceste păduri! 1242 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 Am stat aici când eram copil. 1243 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 Erau castelele și locurile mele de joacă. 1244 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Foarte bine. Tu mă vei ghida. 1245 01:29:49,292 --> 01:29:50,292 Suntem cu toții cu tine, Tell. 1246 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 Suntem cu toții confederați. 1247 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 Prieteni, 1248 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 am nevoie de arcurile voastre. 1249 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 Este clar că Tell nu este un om de... 1250 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 vorbe goale. 1251 01:30:08,125 --> 01:30:10,042 Acum plătesc prețul pentru că nu l-am ucis 1252 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 când am avut ocazia. 1253 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 Nenorocirea îmi favorizează fiecare mișcare. 1254 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 Domnul meu. 1255 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Domnule. 1256 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 - Domnul meu. - Ține-ți limba. 1257 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 M-ai condamnat. 1258 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Ascultă, domnule. 1259 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 Te va lovi în defileul de lângă Kusnacht. 1260 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 Nu, tu ascultă! 1261 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 Cum pot să am încredere că asta nu este fals? 1262 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 Acești oameni, 1263 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 l-au întâlnit aseară după furtună. 1264 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 Prințesa era prezentă. 1265 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 Să-l pierdem pe Tell este rău, 1266 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 dar să o pierdem și pe ea? 1267 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 Și acum sunt mesagerul Regelui, 1268 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 și știm cu toții... 1269 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 ce se întâmplă cu mesagerii, nu-i așa, Stussi? 1270 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 Asta nu trebuie să fie mesajul, domnule. 1271 01:31:08,000 --> 01:31:09,958 Dacă îi aduceți capul lui Tell, vă va salva pe al vostru. 1272 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Acum, trebuie să fim precauți, 1273 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 dar îl putem prinde. 1274 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 Când va trage în dumneavoastră, domnule, îl vom prinde. 1275 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 - Deci acum sunt momeală. - Numai pe dumneavoastră vă vrea. 1276 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Atunci va avea o țintă. Asigurați-vă că se face. 1277 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Stussi, 1278 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 du-te la castelul din Sarnen și preia comanda. 1279 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Ține-l. 1280 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 Dacă luăm Sarnen, tăiem liniile lor de aprovizionare. 1281 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 Apoi putem lua Altdorf. 1282 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 Ne ținem onoarea mai presus de noi înșine, 1283 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 și nu căutăm laude pentru acest pericol pe care îl sugerăm. 1284 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 Dar cel mai bun mod de a lua Sarnenul 1285 01:32:10,042 --> 01:32:11,000 este prin viclenie. 1286 01:32:11,125 --> 01:32:12,083 Prin viclenie? 1287 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 Sărbătoarea recoltei este aproape de noi. 1288 01:32:14,542 --> 01:32:15,583 Este obiceiul ca iobagii 1289 01:32:15,708 --> 01:32:16,833 să aducă daruri Guvernatorului. 1290 01:32:17,542 --> 01:32:19,792 Aproximativ 10 sau 12 femei se pot ascunde cu ușurință printre ei, 1291 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 cu armele lor ascunse. 1292 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Odată intrate, pot asigura porțile. 1293 01:32:23,292 --> 01:32:24,792 Bărbații pot aștepta în pădurile din apropiere, 1294 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 și odată ce suntem înăuntru și porțile sunt asigurate, 1295 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 puteți lansa atacul. 1296 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 Suntem de acord? 1297 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 Da. 1298 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 Restul armatei va campa la Altdorf. 1299 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 Ne rugăm pentru succesul dumneavoastră în cucerirea Sarnenului. 1300 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Odată ce este al nostru, 1301 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf este următorul. 1302 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 Fie ca harul lui Dumnezeu să fie cu noi. 1303 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 Este o onoare să lupt alături de dumneavoastră. 1304 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 Onoarea este a mea. 1305 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Datoria noastră este îndeplinită, Domnul meu. 1306 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Acceptați darurile noastre. 1307 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 Ucideți-i pe toți! 1308 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 Trebuie să plecăm. 1309 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 Jos, în vale, acolo, vezi? 1310 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 Suntem așteptați. Știu că suntem aici. 1311 01:34:50,333 --> 01:35:01,333 Ia asta. 1312 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 - Unde este? - Este pe acolo undeva. 1313 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 Găsește-mi o cale de ieșire. 1314 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 Trebuie să mă apropii. 1315 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 Trageți în sus! 1316 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Țineți. Țineți! 1317 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 - Așteptați a doua trăsură. - Da, domnule! 1318 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 Ticălosule! 1319 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 Unde este? 1320 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 Ticălosule, Tell! 1321 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Mai strâns! 1322 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 - Unde este? - Aliniați-vă! 1323 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 - Da, domnule! - Ai ratat, Tell! 1324 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 Stați aproape, oameni buni! 1325 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Împărțiți trupele și înconjurați-l. 1326 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 - Mișcați! - Da, domnule! 1327 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 Unde este ticălosul? 1328 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 Începe să fugi, Tell! 1329 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 Este un singur om! 1330 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 Găsiți-l! 1331 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 Găsiți-l! 1332 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 Mișcați! 1333 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 - Acolo sus! - Foc! 1334 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 Da! 1335 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 După el! 1336 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 Tell! 1337 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 Tell! 1338 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 Ia asta. 1339 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Nimic nu mă va mulțumi până nu-l voi egala. 1340 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Prea mult sânge, 1341 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 prea puțin creier. 1342 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 Răzbunarea te poate conduce, dar te și orbește. 1343 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 Ce știi tu despre astfel de lucruri? 1344 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 Știu că furia îți tocește puterea. 1345 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 Cu cât te-a ratat? 1346 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 Cu o adiere de aer. 1347 01:38:19,375 --> 01:38:20,333 Simte durerea. 1348 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 Ea eclipsează ceea ce vei simți dacă ne vei dezamăgi. 1349 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Abuzurile tale ignorante au sporit rezistența, 1350 01:38:31,458 --> 01:38:32,875 le-au permis să se organizeze. 1351 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 Și mi-ai pierdut nepoata! 1352 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Îngenunchează. 1353 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 Dumnezeule, 1354 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 armează-l pe acest om cu tunetul bisericii tale 1355 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 și condu-l spre victorie. 1356 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 Deci, unde mergem de aici? 1357 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 Trebuie să mergem înainte. 1358 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 Mă confrunt cu exilul. 1359 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 Nu am nimic de pierdut. 1360 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 Atunci adu proporție gândurilor tale. 1361 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Du-te la Rege, folosește-ți toată istețimea și grația 1362 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 pentru a-l descuraja să-l ajute pe Gessler. 1363 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 Voi încerca. 1364 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 Dar fă ceva pentru mine. 1365 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Întoarce-te la poporul tău. 1366 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 Nu mai este vorba despre ura noastră față de un singur om. 1367 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Planifică. 1368 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Organizează. 1369 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Luptă pentru țara noastră. 1370 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 Dumnezeule... 1371 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 dă-mi scop și voință 1372 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 pentru a asigura forța Domnului. 1373 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 Sper că te ascultă. 1374 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Întoarce-te la Altdorf. 1375 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Ține-l până când pot ridica o armată. 1376 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 Tell! Tell! Tell! 1377 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 Tată! 1378 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 Mă temeam că nu te voi mai vedea niciodată. 1379 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 Ce s-a întâmplat? 1380 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 - Tell. - Iubirea mea. 1381 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 Inima mea. 1382 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 Atacul a eșuat. 1383 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 Am fost trădați. 1384 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 Ne așteptau. 1385 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 Deschideți porțile! 1386 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 Unul de-al nostru le-a spus oamenilor lui Gessler planul nostru. 1387 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 Nu am avut nicio șansă. 1388 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 Ucideți-i pe toți! 1389 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 Nu! 1390 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 Sunt aici. Sunt aici. 1391 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 - Scut! Scut! - Acoperire! 1392 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 Nu! 1393 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 Suntem distruși. 1394 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Adu-ne împreună. 1395 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Fă-ne să credem din nou. 1396 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 Ce era acolo 1397 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 este acum aici. 1398 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 Există o lege în fiecare națiune bine orânduită 1399 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 care ne reține de la apetitul nostru sălbatic. 1400 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 Și acea lege este legea lui Dumnezeu. 1401 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 Dar Dumnezeu ne-a uitat de mult. 1402 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 Și acea lege nu mai există. 1403 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Luptă pentru ea. 1404 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Luptă pentru noi. 1405 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 Cu propria mea suflare, 1406 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 voi păstra acea credință. 1407 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 Cu propriile mele mâini, mă voi răzbuna, 1408 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 dar am nevoie de voi puternici. 1409 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Astăzi, nu suntem nici fermieri, nici țărani, 1410 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 nici domni, nici nobili. 1411 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Astăzi, suntem elvețieni. 1412 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 Da! 1413 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 Dar, prieteni, suntem în iad. 1414 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 Trebuie să ne scoatem drumul afară. 1415 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 Trebuie să arătăm oamenilor cu sânge mai gros 1416 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 că suntem pregătiți... 1417 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 să luptăm. 1418 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 Da! 1419 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 Mulți ani, am vânat și am ucis singur. 1420 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 Nu am vrut niciodată să fac parte din vreun grup. 1421 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 Acum știu că acest curs nu duce decât la disperare. 1422 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 Am eșuat! 1423 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 Am eșuat. 1424 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 Am eșuat să-l ucid pe omul 1425 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 care m-a făcut să-mi ridic arcul împotriva fiului meu. 1426 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 Și am eșuat să înțeleg 1427 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 că adevărata frățietate ne leagă... 1428 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 ne face mai puternici. 1429 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 Dar, prieteni, în război, 1430 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 nu există marjă de eroare. 1431 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 O șoaptă falsă, un pumn întârziat, 1432 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 o săgeată ratată, și ești... 1433 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 mort. 1434 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Mâine NU va fi nicio eroare. 1435 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Mâine ne vom lua înapoi casele, 1436 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 orașul și țara. 1437 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 Și cum vom face asta? 1438 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Da, ne vom aduna furia. 1439 01:45:07,208 --> 01:45:08,167 Da! 1440 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 Ne vom aduna abilitățile în luptă! 1441 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 - Da! - Și îi vom învăța pe dușmanii noștri 1442 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 cum luptăm noi! 1443 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 Dar cel mai important, 1444 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 vom fi dispuși 1445 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 să murim. 1446 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Da. 1447 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Oricine este dispus 1448 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 să moară câștigă orice luptă. 1449 01:45:41,333 --> 01:45:43,625 Așa că vreau să vă uitați la persoana de lângă voi. 1450 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Uitați-vă la acea persoană în ochi 1451 01:45:48,625 --> 01:45:49,583 și întrebați acea persoană: 1452 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "Ești dispus să mori pentru mine?" 1453 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Faceți-o. Faceți-o. 1454 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Întrebați acea persoană: 1455 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "Ești dispus să mori pentru mine?" Faceți-o. 1456 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 Faceți-o, toată lumea. 1457 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Faceți-o. Faceți-o. 1458 01:46:02,000 --> 01:46:03,208 Faceți-o. Vreau să văd pe toată lumea făcând-o. 1459 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 Faceți-o! Faceți-o. 1460 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Uitați-vă la acea persoană în ochi și întrebați-o: 1461 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "Ești dispus să mori pentru mine?" 1462 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "Ești dispus să ucizi pentru mine?" 1463 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 Eu spun da! Da! 1464 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 Da, sunt! 1465 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 Da, sunt! 1466 01:46:18,875 --> 01:46:19,833 Da, sunt! 1467 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 Acum ridicați-vă armele spre cer! 1468 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Urcați din iad 1469 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 și luați-l înapoi pe Dumnezeu! 1470 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 Rege! 1471 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 Rege! Rege! Rege! 1472 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Pătați virtutea întreprinderii voastre cu sânge, 1473 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 și topiți spiritul poporului lor 1474 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 cu sabia fierbinte a răzbunării. 1475 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Tinerii lor vor muri pe câmp, 1476 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 victime ale lănciilor voastre înșiruite. 1477 01:47:01,667 --> 01:47:02,625 Lăsați voința voastră, 1478 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 - masa și puterea... - Oprește! 1479 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 - ...să poarte numele Habsburgilor. - Stați! 1480 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 Asta trebuie să se oprească acum! 1481 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 Vă implor, vă rog, opriți această nebunie. 1482 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 Casa Habsburgilor nu este unită în această cauză! 1483 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Acordați-mi un moment din timpul dumneavoastră, Domnul meu. 1484 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 Tăcere! Ce înțelegeți prin această întrerupere? 1485 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 Nu puteți conduce așa! 1486 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 Sunteți mai mult temut decât iubit. 1487 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 Oamenii buni mor în numele vostru, 1488 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 și în fiecare dimineață noi văduve urlă. 1489 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 Nu voi mai auzi nimic din asta. 1490 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 Este bolnavă 1491 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 și se face de rușine. 1492 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 Trimiteți-o! 1493 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 Mergeți înainte 1494 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 - și marș spre Altdorf! - Nu! 1495 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 Rege! 1496 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 Dacă atacăm, orașul va arde. 1497 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 - Și oamenii noștri? - Gessler. 1498 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 Îi va ucide pe toți. 1499 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 Un atac frontal 1500 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 le va aduce moartea sigură. 1501 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Atunci trebuie să introducem oameni înăuntru 1502 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 și să atacăm din interior. 1503 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 Cum? 1504 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 Tu. 1505 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 Ați ajutat austriecii să fortifice orașul? 1506 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Da, domnilor. Dar nu din proprie alegere. 1507 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 Orașul este sigilat. Cum ați ieșit? 1508 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 Există un tunel mic, domnule. 1509 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Pleacă. 1510 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 Mâine vei fi mort. 1511 01:48:48,375 --> 01:48:49,333 Prin propria mână. 1512 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 Te vor descoperi în această cameră, 1513 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 sângerând de la încheieturi. 1514 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 Și rușinea ta va fi atunci completă. 1515 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Fie o faci tu, fie... 1516 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 O vei face. 1517 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 Trebuie să-mi protejez viitorul. 1518 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 Viitorul tău? 1519 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Să știi că el te batjocorește în privat... 1520 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 și moștenirea ta este praf. 1521 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 De la tine... 1522 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 De la tine mă așteptam la mai mult. 1523 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 Ești fericit să-l vezi luându-mi viața? 1524 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 Te cunosc. 1525 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 Ne jucam împreună când eram copii. 1526 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Atunci ia-o. Ia-o și fă-o tu însuți. 1527 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 Unde este el? 1528 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 Tu cânți și strigi război, totuși... 1529 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 nu ai trupele pentru a lua orașul. 1530 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Nici tu să-l aperi. Ne furi aerul, Gessler. 1531 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Aerul tău. 1532 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Dacă o singură săgeată cade pe acești ziduri, 1533 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 voi arde acest oraș până la pământ 1534 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 și tot ce este în el. 1535 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 Și vei arde odată cu el. 1536 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Da, sunt un bastard în minte și faptă. 1537 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Născut cel mai rău dintre oameni. 1538 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 Ce ai putea avea în tine de ucizi cu atâta ușurință? 1539 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 Căci toți cei care iau sabia vor muri de sabie. 1540 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 Și eu sunt pregătit să mor! 1541 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 Asta... 1542 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 s-ar putea să trăiesc. 1543 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 Ești un laș, Gessler. 1544 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 Abuzezi de nevinovați, 1545 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 îi folosești ca scut. 1546 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 - Lasă-i să plece. - Nu, nu, nu, nu, nu. 1547 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 Trupele Regelui vor fi aici în curând. 1548 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 Nu poți intra în oraș. 1549 01:51:31,417 --> 01:51:32,375 Dacă încerci, 1550 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 îți vei ucide propriii oameni buni. 1551 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 Acei oameni "buni" sunt campați aici, la vedere, 1552 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 și cresc în număr în fiecare zi. 1553 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 De ce nu ne iei pe noi? 1554 01:51:41,250 --> 01:51:43,542 Cel mai bine este să păstrezi distanța de mirosul acru al elvețienilor. 1555 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 E dezgustător! 1556 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 Tell, destul cu asta. 1557 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 Acești țărani... 1558 01:51:50,208 --> 01:51:51,167 pasiunea lor... 1559 01:51:51,292 --> 01:51:52,250 Ascundeți-vă până la prima lumină. 1560 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 ...nu se potrivește cu abilitatea lor... 1561 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 - Și apoi luăm porțile. - ...în luptă. 1562 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 Armata mea nu va ataca orașul. 1563 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 Până la răsărit, îmi vei lăsa oamenii să plece, 1564 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 și te voi lăsa... 1565 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 să trăiești. 1566 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 Asta e tot. 1567 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 Probabil că au intrat deja. 1568 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 - Sunt înăuntru, domnule. - Bine observat. 1569 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 Ar trebui să te tai acum, 1570 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 și să te spăl în sânge, mic nenorocit servil! 1571 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 Cine ești? Cine te-a trimis? 1572 01:52:56,292 --> 01:52:57,500 Nu ar trebui să fii aici sus. 1573 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 Domnule! 1574 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 Sunt îmbrăcați ca preoți! 1575 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Ocupați porțile, amândoi. 1576 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 - Acum! - Domnule. 1577 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 Ocupați porțile! 1578 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 Și ucideți toți preoții! 1579 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 Acum! 1580 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 Acum! 1581 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 Atenție! 1582 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 Adăpost! 1583 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 Protejați-vă! 1584 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 Deschideți poarta aia! Repede! 1585 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 Încerc! 1586 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 Stați strâns! 1587 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 Foc! 1588 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 Întoarceți-vă în linie! Stați acolo! 1589 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 - Formație! - Formație! 1590 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 Formație! 1591 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 Formație! 1592 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 Înainte! Trebuie să deschidem poarta aia! 1593 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 Haideți! 1594 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 Atac! 1595 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Ușor. 1596 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 Rudenz! 1597 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 Gessler! 1598 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 În sfârșit. 1599 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Lasă-l să sângereze. 1600 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Vino aici. 1601 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 Ajută-mă! 1602 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 Stauffacher, ajută-mă! 1603 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 Ajută-mă! 1604 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 Stauffacher! 1605 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 - Tell! - Walter. 1606 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 - Continuă să mergi înainte. - Walter! 1607 01:58:33,917 --> 01:58:34,875 Înainte! 1608 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 Continuă să împingi! 1609 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 Walter! 1610 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 Așteaptă. 1611 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Mai faceți un pas și vor arde cu toții. 1612 01:58:57,875 --> 01:58:58,833 Gărzi! 1613 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Tell, viața ta este intactă 1614 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 și a fiului tău, de asemenea. 1615 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 Dacă-l vrei... 1616 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 și vrei ca acești oameni să trăiască, ne vei lăsa să plecăm. 1617 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Lasă-ți arcul jos 1618 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 și ordonă-le oamenilor tăi să facă la fel. 1619 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Împușcă-l. 1620 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 Nu-mi pot ridica din nou arcul spre fiul meu. 1621 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 Fă-o! 1622 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Uite. Da. 1623 01:59:40,750 --> 01:59:41,708 Vezi asta, Tell? 1624 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 O armată vine după tine. 1625 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 Lăsați-vă armele jos! 1626 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 Lăsați-le jos, câini elvețieni! 1627 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 - Lăsați-le jos. - Stați. 1628 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 - Acum. - Stați. 1629 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 Sunteți pierduți! 1630 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 Sunteți terminați! 1631 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Capetele voastre vor fi pe sulițe. 1632 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 Predați-vă acum! 1633 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 Acum! 1634 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 Retragere! 1635 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 Regele este mort! 1636 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Uite! 1637 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 Armata se retrage! 1638 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 Nu, nu, nu, nu, nu. Nu! Nu! 1639 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, stai. Stai cu mine. 1640 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, așteaptă. Așteaptă! 1641 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Luați-vă armele acum. Nu vă predați. 1642 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 Stai cu mine! 1643 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 Țineți tare! 1644 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 Nu vă lăsați armele jos! 1645 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 Nu vă aruncați armele! 1646 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 Stai cu mine! 1647 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 Luați-i! 1648 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 Walter! Walter! Vino aici! Vino la mine! 1649 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 Tu... 1650 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 Trăiești o minciună mortală, Tell. 1651 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 Ai promis turmei tale libertate și mântuire, 1652 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 totuși nu le-ai dat decât sânge. 1653 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Haide, omoară-mă. 1654 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 Va fi un alt Gessler, 1655 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 și nu vei depăși niciodată... 1656 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 foamea ta de furie. 1657 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 Ești o otravă. 1658 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 Și vei părăsi această lume... 1659 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 nesalutat. 1660 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 Și un... 1661 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 Gessler mai puțin... 1662 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 este o victorie... 1663 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 pe care o voi lua deocamdată. 1664 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Îndepărtează-te, fiule. 1665 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 Suntem vânători, nu sălbatici. 1666 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 Ce este asta? 1667 02:03:29,792 --> 02:03:30,750 Este asta milă? 1668 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 Îndurare? 1669 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 Tell? 1670 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 Tell! 1671 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 Tell! 1672 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Amin. 1673 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 Adio, prietenii mei. 1674 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 Mormintele războiului s-au căscat 1675 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 și și-au dat morții. 1676 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 Inima mea... 1677 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 este frântă. 1678 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 Ai refuzat să lași tirania să se dezlănțuie, 1679 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 și ai transformat curajul nostru în oțel. 1680 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Acum ești... 1681 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 NU mai ești. 1682 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 Dar, Doamne, 1683 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 răspunde-mi la asta. 1684 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 Când se va termina această afacere sângeroasă a războiului? 1685 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 Când se va termina? 1686 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 Doamne, 1687 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 nu mai sunt femeie. 1688 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 Te rog să mă dezbraci de feminitate aici, 1689 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 apoi înarmează-mă cu tunetul bisericii. 1690 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 Caut răzbunare dreaptă pentru sângele tatălui meu. 1691 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 Și jur în fața ta, Doamne, 1692 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 să-i ucid pe toți cei care s-au adunat împotriva lui. 1693 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 - Slujitorii lor... - Tell. 1694 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 ...copiii lor și copiii copiilor lor. 1695 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 Jur 1696 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 să masacrez generații întregi la mormântul său 1697 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 și să mă scald în sângele lor ca în roua lunii mai. 1698 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 Ne temeam că ești mort. 1699 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Mulți își doresc asta. 1700 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 Este adevărat? 1701 02:06:23,875 --> 02:06:25,083 Nu m-am putut gândi la altă opțiune 1702 02:06:25,208 --> 02:06:26,667 care să facă armata lui să se întoarcă. 1703 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Țara noastră îți este îndatorată. 1704 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Vino, alătură-te nouă. 1705 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 Dar trebuie să știi asta. 1706 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Chiar și acum, cruda regină Agnes vine. 1707 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 Ea este protejată 1708 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 de dreptatea murdară a crucii... 1709 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 și îți caută capul, Tell... 1710 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 și tot ce cunoști. 1711 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 Regină! 1712 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 Regină! 1713 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 Regină! 1714 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 Regină! 1715 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 Regină! 1716 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 Regină! 1717 02:07:51,417 --> 02:07:58,542 Traducerea şi adaptarea: MEOO Team & Bărăgan Marius 118346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.