Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,220 --> 00:01:12,755
# Vorrei essere una mela
appesa ad un albero #
2
00:01:13,015 --> 00:01:15,507
# E che la vecchia Cindy
venga a darmi un morso #
3
00:01:15,768 --> 00:01:17,677
# Ora, vattene a casa #
4
00:01:17,895 --> 00:01:21,679
# Vattene a casa,
ho detto, vattene a casa #
5
00:01:21,899 --> 00:01:24,307
# Me ne andrò presto #
6
00:01:55,058 --> 00:01:57,300
Quando ero un uomo
più giovane a Meldwood...
7
00:01:57,560 --> 00:02:00,431
... quando non c'era gas
e di solito sniffavamo aria...
8
00:02:00,647 --> 00:02:04,894
... ti dovevi piegare e inspirare
molto forte circa 20 volte.
9
00:02:05,109 --> 00:02:09,238
Allora uno dei tuoi amici ti veniva dietro
e ti stringeva molto forte il petto.
10
00:02:09,447 --> 00:02:12,898
Allora tu svenivi
e sognavi e te ne andavi.
11
00:02:13,159 --> 00:02:17,109
Quando riprendevi conoscenza, ti sembrava
di essere stato via per un anno e dicevi...
12
00:02:17,330 --> 00:02:19,655
"Da quanto ero via?"
13
00:02:19,916 --> 00:02:24,245
Tutti ridevano perchè erano passati
solo un paio di secondi.
14
00:02:24,504 --> 00:02:28,039
Vedete, avevo circa 6 anni
quando ho iniziato a sniffare.
15
00:02:30,426 --> 00:02:32,585
Mi procuravo un po
di quella ricarica per accendini...
16
00:02:32,846 --> 00:02:36,297
... e mi procuravo un po di quella buona benzina
e me la sniffavo subito.
17
00:02:41,312 --> 00:02:44,764
Al tempo in cui ero un uomo
più giovane, ero un autentico animale.
18
00:02:45,024 --> 00:02:48,061
Sembrava che l'unica cosa
che volessi era sballare.
19
00:02:48,319 --> 00:02:52,531
Mi svegliavo e le mie braccia erano tutte sanguinanti
e nere per l'inchiostro con cui mi ero inciso.
20
00:02:52,741 --> 00:02:55,314
Pugnali e croci, quel genere di cose.
21
00:02:55,535 --> 00:02:58,986
Passavano intere settimane,
latta dopo latta.
22
00:03:02,876 --> 00:03:04,251
Gesù!
23
00:03:04,461 --> 00:03:06,702
D. Ray! Vieni qui.
24
00:03:06,921 --> 00:03:09,329
- E' di nuovo fatto di gas.
- Cosa? E' l'ultima goccia!
25
00:03:11,259 --> 00:03:12,919
Gliel'avevo detto, figlio di puttana.
26
00:03:14,471 --> 00:03:18,800
Papà mi voleva bene sul serio,
ed ora so che stava solo cercando di aiutarmi...
27
00:03:19,017 --> 00:03:21,934
... di trattenermi
dal rovinarmi il cervello.
28
00:03:25,899 --> 00:03:27,559
D. Ray White era mio papà...
29
00:03:27,817 --> 00:03:31,021
... e laggiù mai è vissuto
un miglior mountain dancer.
30
00:03:31,238 --> 00:03:34,772
Era capace di saltare 52 passi
in più di qualsiasi altro dancer.
31
00:03:34,991 --> 00:03:38,989
Era il più grande mountain dancer
di tutti i tempi. A livello modiale.
32
00:03:39,204 --> 00:03:42,039
In tutto il West Virginia,
nel Kentucky e da tutte quelle parti...
33
00:03:42,249 --> 00:03:46,033
... parlano ancora dei piedi veloci
di mio papà, D. Ray White.
34
00:03:47,170 --> 00:03:48,830
E' l'ultima goccia!
35
00:03:51,466 --> 00:03:53,874
Ce l'ho, D. Ray. Andiamo, Jesse.
36
00:03:54,136 --> 00:03:57,172
Più di una volta lo sceriffo
mi ha portato a Meldwood.
37
00:03:57,389 --> 00:04:01,173
E' la West Virginia
Industrial School per ragazzi.
38
00:04:06,815 --> 00:04:08,357
E' un riformatorio.
39
00:04:08,567 --> 00:04:11,484
Sinistra! Sinistra, destra, sinistra!
40
00:04:11,695 --> 00:04:15,230
Sinistra! Sinistra!
Sinistra, destra, sinistra!
41
00:04:15,449 --> 00:04:16,647
Sinistra! Stop!
42
00:04:16,908 --> 00:04:18,818
Ti rasavano e ti annaffiavano...
43
00:04:19,077 --> 00:04:22,612
... per essere sicuri
che non avevi blue ball crabs.
44
00:04:22,831 --> 00:04:25,748
Ragazzi, quella merda bruciava.
Ti spruzzavano sulle palle, anche.
45
00:04:25,959 --> 00:04:26,908
Whoo!
46
00:04:27,169 --> 00:04:30,004
Ti davano dei vestiti
e ti facevano fare la fila.
47
00:04:30,213 --> 00:04:32,372
- Nome.
- Jesco White.
48
00:04:32,591 --> 00:04:34,667
Bentornato, Jesco White.
49
00:04:34,885 --> 00:04:36,712
Proprio come nell'esercito.
50
00:04:36,928 --> 00:04:39,846
Sinistra! Sinistra, destra, sinistra!
51
00:04:40,057 --> 00:04:42,630
Stop! Girare!
52
00:04:42,851 --> 00:04:46,552
Sinistra! Sinistra!
Sinistra, destra, sinistra!
53
00:04:46,772 --> 00:04:50,390
Sinistra! Stop! Girare!
54
00:04:52,861 --> 00:04:54,272
A volte se eri incasinato...
55
00:04:54,488 --> 00:04:58,023
... e pensavano che Meldwood non fosse
abbastanza forte con le sue punizioni...
56
00:04:58,283 --> 00:05:00,988
... ti spedivano all'Everett Work Camp.
57
00:05:02,079 --> 00:05:04,071
Non vorreste veramente andare lì.
58
00:05:05,499 --> 00:05:09,366
Credo che pensassero di renderti migliore
rispetto a quello che sei quaggiù.
59
00:05:10,087 --> 00:05:11,036
Muoviti!
60
00:05:14,091 --> 00:05:16,664
Ma io non penso.
61
00:05:16,885 --> 00:05:19,376
Io penso invece
che abbia solo peggiorato le cose.
62
00:05:22,140 --> 00:05:25,925
Perchè immediatamente dopo uscito,
facevo subito qualcosa per rientrare.
63
00:05:35,904 --> 00:05:37,731
Anche se, mio papà
ha cercato di combatterla.
64
00:05:37,948 --> 00:05:40,356
Non voleva nient'altro da me
che la danza.
65
00:05:40,576 --> 00:05:43,067
Aveva capito che ero debole
fin dai primi anni...
66
00:05:43,287 --> 00:05:46,074
... e cercava di proteggermi
dal male del mondo.
67
00:05:46,290 --> 00:05:48,366
# Vattene a casa #
68
00:05:48,625 --> 00:05:52,409
# Vattene a casa,
ho detto, vattene a casa #
69
00:05:52,629 --> 00:05:55,120
# Me ne andrò presto #
70
00:05:57,468 --> 00:05:59,460
Whoo!
71
00:06:06,894 --> 00:06:09,764
Ma io ero già andato,
ed allora sarebbero successe delle cose...
72
00:06:09,980 --> 00:06:12,222
... che mi avrebbero fatto scivolare
ancora più in basso.
73
00:07:12,209 --> 00:07:14,368
Dorsey!
74
00:07:14,962 --> 00:07:16,373
Dorsey, andiamo!
75
00:07:21,552 --> 00:07:25,632
Vai a predere il seghetto di papà.
Lo sai, quello nella rimessa.
76
00:07:25,848 --> 00:07:27,675
Quello che sembra un arco.
77
00:07:51,874 --> 00:07:53,701
- Rocket.
- Scusa?
78
00:07:53,918 --> 00:07:55,745
Ricarica per accendini. Rocket?
79
00:07:58,047 --> 00:08:00,372
Mr. Warner, vuole venire qui un attimo?
80
00:08:00,591 --> 00:08:03,794
Figlia di puttana. Tutto quello che volevo
era una ricarica per accendini.
81
00:08:06,681 --> 00:08:11,010
Sappiamo chi sei, Jesse.
Vieni a rompere in ogni negozio della città.
82
00:08:11,227 --> 00:08:14,062
Vuoi che venga
a prenderti tuo papà, ragazzo?
83
00:08:14,272 --> 00:08:17,557
Ora, aspetta un dannato minuto!
Piccolo figlio di puttana.
84
00:08:31,956 --> 00:08:33,865
Così finivo di nuovo in quel posto.
85
00:08:34,083 --> 00:08:38,211
In un posto come quello,
le cose possono mettersi di male in peggio.
86
00:08:38,421 --> 00:08:41,457
Continuare a scivolare
sempre più giù, sapete?
87
00:08:41,716 --> 00:08:46,045
Beh, uno degli altri ragazzi aveva deciso
che non gli piacevo più di tanto.
88
00:08:46,304 --> 00:08:49,589
Lui e un paio di altri mi avevano conciato
per le feste nella lavanderia.
89
00:08:49,849 --> 00:08:53,052
- Dammi una sigaretta.
- Non ce ne ho.
90
00:08:53,311 --> 00:08:55,980
Ragazzo, meglio che tu
mi dia una sigaretta.
91
00:08:56,189 --> 00:08:58,596
Te l'ho detto, non ce ne ho.
92
00:09:00,526 --> 00:09:02,436
Certo l'avrei voluta.
93
00:09:14,332 --> 00:09:17,535
Ho conosciuto il ragazzo di Boone County
chiamato Cedal Davis...
94
00:09:17,794 --> 00:09:20,830
... e mi ha preso e mostrato
come funzionano le cose, sapete.
95
00:09:21,089 --> 00:09:23,959
Cedal allora mi ha detto che avrei fatto meglio
a rifarmi velocemente...
96
00:09:24,175 --> 00:09:26,844
... e mi ha mostrato come fare
una specie di coltello come arma,
97
00:09:27,053 --> 00:09:30,588
fatto di nastro adesivo,
lamette per la barba ed uno spazzolino.
98
00:09:32,433 --> 00:09:36,301
Bene, ho lasciato una sigaretta impacchettata
sulla cuccetta lì nel dormitorio...
99
00:09:36,521 --> 00:09:38,679
... per vedere se quei ragazzi
volevano pestarmi.
100
00:09:38,940 --> 00:09:43,851
Ho immaginato che volessero la mia roba,
così sono venuti a prenderla.
101
00:09:46,573 --> 00:09:50,985
Beh, ora vi dico che non ricordo bene
ciò che è successo secondo per secondo.
102
00:09:51,244 --> 00:09:54,779
Ma alla fine di tutto, tutti quei ragazzi
erano stati conciati peggio di quanto lo ero io.
103
00:09:54,998 --> 00:09:58,532
Le loro orecchie erano state tagliate,
le loro narici aperte e sventolanti...
104
00:09:58,793 --> 00:10:01,711
... e le loro bocche ben squarciate
come se stessero sorridendo...
105
00:10:01,921 --> 00:10:04,163
... proprio come avessi
tagliato un maiale.
106
00:10:06,342 --> 00:10:10,672
Alcune delle cose che ho fatto in vita mia
derivano dal gas e cose simili.
107
00:10:10,930 --> 00:10:13,256
Alcune delle cose
che sarebbero successe in seguito...
108
00:10:13,475 --> 00:10:15,384
... vengono da Meldwood e dal campo.
109
00:10:15,643 --> 00:10:20,720
E poi c'era anche la pazzia
per quello che è successo a Cilla e D. Ray.
110
00:10:25,612 --> 00:10:30,523
Nel principio,
Dio creò la Terra e la luce...
111
00:10:30,742 --> 00:10:33,149
... e tutte le cose buone naquero.
112
00:10:33,411 --> 00:10:36,531
Dopo che il Diavolo
cadde dalla grazia divina...
113
00:10:36,790 --> 00:10:38,866
... oh, l'uomo camminò sulla Terra...
114
00:10:39,125 --> 00:10:43,205
... e guerre di sofferenza
scoppiarono sulla Terra.
115
00:10:43,421 --> 00:10:45,995
Dio pianse ed era arrabbiato...
116
00:10:46,216 --> 00:10:48,125
... quindi venne il diluvio...
117
00:10:48,385 --> 00:10:52,003
... ed egli annegò tutto il male
che si era radicato,
118
00:10:52,263 --> 00:10:54,968
tranne il Diavolo sottoterra...
119
00:10:55,183 --> 00:10:57,852
... e le rocce e l'aria.
120
00:10:58,061 --> 00:11:00,386
Non può esserci nascondiglio da esso...
121
00:11:00,647 --> 00:11:05,060
... finchè non saremo tutti inondati
dal puro fuoco dell'estasi.
122
00:11:08,446 --> 00:11:12,065
Lui ha cercato di passarmelo,
il dotato, il danzatore...
123
00:11:12,325 --> 00:11:13,985
... di spingere fuori il resto
dal mio sangue.
124
00:11:14,244 --> 00:11:16,236
- Togliti le scarpe.
- Huh?
125
00:11:16,454 --> 00:11:18,862
- Ho detto di toglierti le scarpe.
- Perchè?
126
00:11:19,124 --> 00:11:23,122
Toglitele, piccolo figlio di puttana.
Imparerai una dannata cosa nella tua miserabile vita.
127
00:11:23,336 --> 00:11:25,958
Imparerai a danzare.
128
00:11:27,090 --> 00:11:28,419
Guarda me.
129
00:11:33,388 --> 00:11:35,215
Forza. Così.
130
00:11:35,474 --> 00:11:37,881
Così. Così.
131
00:11:38,143 --> 00:11:39,886
Giusto. Bravo.
132
00:11:40,103 --> 00:11:43,306
Quando impari il flatfoot,
ti insegno un altro passo.
133
00:11:43,565 --> 00:11:47,978
Forza. Guarda me. Guardami.
Ha! Ha! Ha! Ha!
134
00:11:48,236 --> 00:11:52,234
Ogni giorno uscivamo là fuori nel fango
davanti all'ingresso e ci davamo dentro, sapete?
135
00:11:52,449 --> 00:11:54,192
Facevamo fuori tutti i passi.
136
00:11:54,409 --> 00:11:58,359
Danzavamo a piedi nudi
per rinforzare i piedi e le caviglie.
137
00:12:01,333 --> 00:12:05,283
Beh, devo essere andato là fuori per la maggior parte
dei giorni per circa due o forse cinque mesi.
138
00:12:05,504 --> 00:12:07,413
Ero diventato
abbastanza bravo nella danza...
139
00:12:07,672 --> 00:12:11,041
... e D. Ray, beh,
voleva che continuassi.
140
00:12:23,855 --> 00:12:28,019
A papà piaceva vedere tutti che si divertivano
e che si tenevano lontano dai guai.
141
00:12:29,695 --> 00:12:32,980
Ed ecco perchè tutti da ogni parte
di Boone County e tutt'intorno...
142
00:12:33,198 --> 00:12:34,942
... adoravano D. Ray.
143
00:12:35,200 --> 00:12:37,442
Venivano tutti.
144
00:12:37,661 --> 00:12:40,152
Gli storpi, i barboni, quelli di colore...
145
00:12:40,414 --> 00:12:43,699
Ognuno era il benvenuto da noi.
Così era come piaceva a D. Ray.
146
00:12:43,917 --> 00:12:45,826
Raccontava barzellette
e ballava e cantava...
147
00:12:46,086 --> 00:12:49,040
... e tutti andavano avanti
e si divertivano molto.
148
00:12:58,515 --> 00:13:00,342
Edgar Hudd suonava per papà.
149
00:13:00,559 --> 00:13:02,967
Erano legati come parenti
sin da quando erano bambini.
150
00:13:03,187 --> 00:13:07,599
Era anche un possente predicatore.
Voglio dire, citava la bibbia, con riferimenti precisi.
151
00:13:13,197 --> 00:13:17,693
Tutto era perfetto allora.
Eravamo tutti felici ed insieme.
152
00:13:21,330 --> 00:13:22,872
Ma io ero debole.
153
00:13:26,293 --> 00:13:28,618
Non mi importava di niente.
154
00:14:06,792 --> 00:14:09,034
Whoo!
155
00:14:17,177 --> 00:14:19,965
Sono tatuaggio proprio fighi
quelli che hai lì.
156
00:14:21,494 --> 00:14:25,321
Questo è il tetro mietitore. Questo è il "mietitore ribelle".
(Ndt. Raffigurazione della Morte e della bandiera sudista)
157
00:14:26,937 --> 00:14:30,223
Cos'è quello?
Sembra moccio in un sacchetto.
158
00:14:30,441 --> 00:14:33,110
Questa è crema pura.
159
00:14:33,319 --> 00:14:35,228
Ti mette il ghiaccio nelle vene.
160
00:14:36,447 --> 00:14:38,439
Dammi il braccio.
161
00:14:39,617 --> 00:14:41,609
Te ne sparo una piccola.
162
00:15:56,110 --> 00:15:59,396
Quel moccio ti fa sentire
proprio come un angelo del paradiso.
163
00:16:01,365 --> 00:16:05,612
Voi tutti correreste per tre giorni e non sareste in grado
di sedervi fermi o di chiudere gli occhi...
164
00:16:05,828 --> 00:16:08,153
... ma non vorreste mai scendere.
165
00:16:08,372 --> 00:16:10,282
Volete che io muoia?
166
00:16:18,883 --> 00:16:21,041
- Tu non morirai.
- State lontano da me!
167
00:16:21,260 --> 00:16:23,668
Hanno dell'acqua per il tuo respiro.
168
00:16:25,139 --> 00:16:27,547
Pensa di essere un pesce
o qualcosa del genere.
169
00:16:27,767 --> 00:16:31,136
Una tartaruga! Sono un gabbiano!
170
00:16:32,855 --> 00:16:36,224
Quella volta avevano intenzione
di sbattermi in una vera prigione.
171
00:16:36,484 --> 00:16:38,311
Quando mi hanno portato in carcere...
172
00:16:38,528 --> 00:16:41,197
... i dottori hanno capito
che non ero proprio sano di mente.
173
00:16:41,406 --> 00:16:44,276
Così mi hanno mandato al
Bennett State Hospital.
174
00:16:45,284 --> 00:16:46,944
E' il manicomio.
175
00:17:10,518 --> 00:17:13,554
Devo aver passato più tempo
in quei posti che fuori.
176
00:17:13,771 --> 00:17:16,808
Ma quando ero fuori,
cercavo di seguire quello che diceva papà...
177
00:17:17,066 --> 00:17:19,640
... e speravo che la danza
mi avrebbe fatto rigare dritto.
178
00:17:22,363 --> 00:17:24,985
Le cose sono andate così
per qualche anno.
179
00:17:25,199 --> 00:17:27,192
Ho cercato di stare bene,
ma ero debole...
180
00:17:27,452 --> 00:17:31,532
... e prima o dopo avrei fatto qualcosa di malvagio
che mi avrebbe fatto tornare dentro.
181
00:17:40,673 --> 00:17:42,749
Perchè lo hai fatto?
182
00:17:52,602 --> 00:17:54,844
Stavo guardando il mio programma.
183
00:17:59,150 --> 00:18:02,104
Come puoi parlarmi così?
184
00:18:12,872 --> 00:18:17,784
Hey, figlio di puttana! Ti ho detto che
stavo guardando il mio programma.
185
00:18:18,002 --> 00:18:19,378
Hey!
186
00:18:19,587 --> 00:18:22,292
Ti ho detto che stavo guardando
il mio programma.
187
00:18:29,014 --> 00:18:31,683
Quando partivo ed entravo
in una rissa o cose del genere...
188
00:18:31,891 --> 00:18:36,138
... mi dovevano tenere giù e mi sparavano qualcosa
che mi teneva buono e tranquillo.
189
00:18:44,779 --> 00:18:47,733
Allora stavo calmo per un po
prima che il farmaco svanisse...
190
00:18:47,949 --> 00:18:52,362
... e che lo sentissi di nuovo,
il Diavolo che si muoveva nel mio sangue.
191
00:19:09,429 --> 00:19:13,047
Gesù. Come dovrei riuscire
a mangiare qui...
192
00:19:13,266 --> 00:19:15,674
... con questi ritardati
e la loro merda?
193
00:19:17,896 --> 00:19:20,850
Porca puttana!
194
00:19:21,233 --> 00:19:23,724
Ah!
195
00:19:28,281 --> 00:19:30,025
Infermiera!
196
00:19:30,617 --> 00:19:32,775
Hey! Guarda questo!
197
00:19:39,835 --> 00:19:41,578
Oh!
198
00:19:42,295 --> 00:19:44,703
Stupido figlio di puttana!
199
00:20:12,159 --> 00:20:16,655
Quando il sole splende
e Gesù tiene banco...
200
00:20:16,872 --> 00:20:18,864
... allora tutto è luce.
201
00:20:19,124 --> 00:20:22,908
Ma quando arriva l'oscurità,
allora le cose cambiano...
202
00:20:23,128 --> 00:20:27,208
... ed arrivano gli altri angeli,
neri, senza denti...
203
00:20:27,424 --> 00:20:30,460
... che volano
e si spostano velocemente.
204
00:20:30,677 --> 00:20:34,046
Loro ululano
e prendono i tuoi pensieri...
205
00:20:34,306 --> 00:20:37,260
... e tutto ciò che è malvagio si blocca...
206
00:20:37,476 --> 00:20:41,889
... e le tue budella si rivoltano con esso,
il tuo cuore lotta con esso...
207
00:20:42,147 --> 00:20:45,682
... finchè il peccato
non fluisce nel tuo sangue.
208
00:20:51,323 --> 00:20:55,819
Ero ancora incarcerato
la notte che hanno ucciso mio papà.
209
00:20:56,078 --> 00:20:57,821
Non me l'hanno detto per molto tempo...
210
00:20:58,080 --> 00:21:01,864
... per via di tutti quei farmaci
che mi hanno messo nel cervello fino ad allora.
211
00:21:02,084 --> 00:21:06,746
Hanno aspettato finchè non sono tornato
sano di mente, e ci è voluto un po, perciò...
212
00:21:08,090 --> 00:21:10,842
Anche quando me l'hanno detto,
credo di non aver capito...
213
00:21:11,051 --> 00:21:13,756
... semplicemente
di che cosa stavano parlando.
214
00:21:22,479 --> 00:21:25,184
Circa sei mesi sono dovuto
rimanere seduto in ansia...
215
00:21:25,399 --> 00:21:27,890
... pensando a quello
che avevano fatto al mio papà.
216
00:21:30,654 --> 00:21:34,355
Voglio bene a mio papà
e così sarà fino al giorno della mia morte.
217
00:21:34,616 --> 00:21:37,452
E' stato D. Ray White
che mi ha dato questa vita...
218
00:21:37,661 --> 00:21:40,448
... e quasi tutte le cose buone in essa
sono state merito suo.
219
00:21:41,123 --> 00:21:43,116
Ma loro me l'hanno portato via.
220
00:21:49,131 --> 00:21:53,295
Occhio per occhio era per come la pensavo,
proprio come dice la bibbia.
221
00:22:02,436 --> 00:22:05,556
Ora, voglio solo essere sicuro...
222
00:22:05,814 --> 00:22:11,769
... che lei capisca in che cosa
si sta imbarcando, Mrs White.
223
00:22:11,987 --> 00:22:17,064
Se lei firma questo, sarà responsabile
per lui e le sue cure continuative...
224
00:22:17,284 --> 00:22:22,195
... accertandosi che prenda le sue medicine
e che vada ai suoi appuntamenti dallo psichiatra.
225
00:22:24,416 --> 00:22:28,035
Potrebbe spiegarlo in parole povere?
Per via del fatto che non abbiamo un'istruzione.
226
00:22:28,254 --> 00:22:31,208
Ok. Uh, ecco.
227
00:22:31,465 --> 00:22:34,834
Prenda la sua mano. Ora, la metta così.
228
00:22:36,220 --> 00:22:39,340
E la metta sulla testa di Jesse. Così.
229
00:22:41,767 --> 00:22:47,391
Ora, lì il suo cervello, è come, beh...
E' come cenere.
230
00:22:47,648 --> 00:22:51,728
- Cenere di sigaretta?
- Si, esatto. Cenere di sigaretta.
231
00:22:55,156 --> 00:22:58,690
Penso che non mi sia mai successo niente
di così triste o di così forte...
232
00:22:58,909 --> 00:23:00,819
...come la morte di mio papà.
233
00:23:01,078 --> 00:23:06,499
La sua morte era un profondo dolore nel mio cuore
ma anche nel mio cervello.
234
00:23:06,709 --> 00:23:10,160
Fa molto male quando
qualcuno che ami muore così.
235
00:23:13,090 --> 00:23:17,420
Ed è abbastanza forte
da cambiare tutta la tua vita.
236
00:23:26,687 --> 00:23:29,890
Jesco, guarda qua.
237
00:23:30,149 --> 00:23:32,142
Ora puoi lavorare sulla danza.
238
00:23:33,986 --> 00:23:35,979
Prendi le scarpe di tuo papà.
239
00:23:55,883 --> 00:23:59,335
Così ho preso quelle vecchie scarpe
ed ho cercato di raddrizzare la mia vita...
240
00:23:59,554 --> 00:24:02,673
... per fuggire da tutte
le cose brutte che erano successe.
241
00:24:04,517 --> 00:24:06,593
Aspetta, aspetta.
242
00:24:06,853 --> 00:24:09,972
- Si, su quello, proprio lì.
- Su quale? Dove?
243
00:24:10,189 --> 00:24:12,431
Si, quando fai quel rimbalzo.
244
00:24:12,692 --> 00:24:14,850
- Così?
- E poi trascina. Si.
245
00:24:15,111 --> 00:24:17,103
Ho chiamato il vecchio Bob Houston.
246
00:24:17,363 --> 00:24:20,032
Bob ha suonato molte volte
la chitarra con Edgar Hudd...
247
00:24:20,241 --> 00:24:23,527
... il vecchio suonatore di banjo
che ha suonato tutti quegli anni con papà.
248
00:24:26,372 --> 00:24:30,536
Proprio su quello, devi solo
fare il rimbalzo e dopo trascinare.
249
00:24:31,377 --> 00:24:33,370
Si.
250
00:24:35,381 --> 00:24:39,545
Quindi conosceva tutte le canzoni
o le strimpellate di chitarra su cui potevo fare dei passi.
251
00:24:47,018 --> 00:24:49,224
Abbiamo iniziato ad esibirci
in ogni posto dove ci volevano.
252
00:24:49,437 --> 00:24:54,858
# Oh, mi ha insegnato ad amarlo
e mi chiamava il suo fiore #
253
00:24:55,068 --> 00:25:00,358
# Che sboccia per rallegrarlo
nelle ore uggiose della vita #
254
00:25:00,573 --> 00:25:05,319
# Oh, mi manca vederlo
e rimpiango le ore buie #
255
00:25:05,578 --> 00:25:09,991
# E' andato e trascurato
questo pallido fiore di foresta #
256
00:25:23,513 --> 00:25:25,838
Grazie.
257
00:25:26,099 --> 00:25:28,506
Wow. Vi amo.
258
00:25:30,728 --> 00:25:32,970
Adesso ci scateniamo. Forza, Bobby.
259
00:25:54,252 --> 00:25:57,004
Poi John Jackson ci ha procurato
degli spettacoli giù a Charlotte...
260
00:25:57,213 --> 00:25:59,539
... ed abbiamo portato
lo show sulla strada.
261
00:26:03,595 --> 00:26:06,216
Abbiamo iniziato a Charlotte
e poi tutt'intorno.
262
00:26:06,431 --> 00:26:08,839
Dobbiamo esserci esibiti
cinque o sei giorni a settimana...
263
00:26:09,059 --> 00:26:13,555
... a Ajax, Manhong, Delsock, Gary,
Jessetown e Horbanietown.
264
00:26:18,109 --> 00:26:21,313
Mi alzavo con le scarpe di papà
sentendomi bene, sapete?
265
00:26:26,368 --> 00:26:28,194
Ma ho sempre avuto questo problema,
266
00:26:28,411 --> 00:26:31,246
che non importava
dov'ero o quanto bene stavo...
267
00:26:31,456 --> 00:26:36,201
... ero solo ad un secondo
dal pensare brutte cose e farle cominciare.
268
00:26:38,046 --> 00:26:41,664
E' dentro di me come un cancro
che mi rovina il sangue.
269
00:26:43,134 --> 00:26:45,886
Ho cercato di vivere bene,
ma le mie budella sono cattive...
270
00:26:46,096 --> 00:26:48,421
... mandano sempre a monte tutto.
271
00:26:51,226 --> 00:26:55,639
Vedete, di solito pensavo
cose veramente cattive.
272
00:26:58,733 --> 00:27:02,731
C'era una volta laggiù a Meldwood,
ero di turno, sapete...
273
00:27:02,946 --> 00:27:06,066
... quando dovete lavorare
intorno all'edificio e quel genere di cose.
274
00:27:06,324 --> 00:27:10,108
Quindi ero là fuori a falciare e a lavorare sodo
e a seguire le guardie e cose così...
275
00:27:10,370 --> 00:27:14,783
... quando ho pensato,
"Cosa fa funzionare un tagliaerba?"
276
00:27:15,000 --> 00:27:16,992
Non c'è benzina.
277
00:28:05,467 --> 00:28:09,334
Ora, non so se stavo sognando
o ero sveglio, ma, ragazzi, ve lo devo dire...
278
00:28:09,596 --> 00:28:13,297
... mi sono venuti dei pensieri
che non andavano proprio bene.
279
00:28:18,438 --> 00:28:21,475
Pensieri di uccidere e fare del male
ad ognuna di quelle guardie.
280
00:28:21,733 --> 00:28:23,975
Ho avuto ogni loro punizione.
281
00:28:27,155 --> 00:28:29,563
Solo circa ogni tipo di dolore
voi possiate immaginare.
282
00:28:29,825 --> 00:28:34,036
Tipo un angelo vendicatore,
avrei dato loro la ricompensa per i loro peccati.
283
00:29:05,235 --> 00:29:09,280
Grazie. La prossima canzone
che suoneremo per voi...
284
00:29:09,490 --> 00:29:12,609
Grazie, Bob. La prossima canzone
è una canzone che...
285
00:29:12,826 --> 00:29:16,445
- Muovi i piedi!
- ... mi ha insegnato il mio defunto papà D. Ray.
286
00:29:16,705 --> 00:29:19,457
Si fotta tuo papà.
287
00:29:23,379 --> 00:29:25,455
Questa canzone
si chiama Wildwood Flower.
288
00:29:37,768 --> 00:29:40,520
Voi non volevate
essere così sgarbati, lo so.
289
00:29:40,729 --> 00:29:43,849
Voi tutti avete bevuto. Lo capisco.
290
00:29:44,108 --> 00:29:48,188
Ma state disturbando il mio spettacolo
e mancando di rispetto a mio papà.
291
00:29:50,406 --> 00:29:52,149
E questa è maleducazione.
292
00:29:53,951 --> 00:29:55,944
Fottiti.
293
00:29:57,037 --> 00:29:59,611
Baciate vostra madre con quella bocca?
294
00:30:11,844 --> 00:30:13,837
Aspetta, Bob!
295
00:30:20,227 --> 00:30:21,971
- Hey.
- Ciao.
296
00:30:22,229 --> 00:30:24,139
Andate verso Prenter?
297
00:30:24,398 --> 00:30:28,182
- Non abbiamo la macchina, amico.
- Beh, mettiamo fuori lei sulla strada.
298
00:30:28,444 --> 00:30:32,062
Ci procura un passaggio proprio come
un pesce e ci freghiamo la macchina.
299
00:30:32,323 --> 00:30:33,734
Va bene.
300
00:30:36,952 --> 00:30:41,116
# Ecco che arriva, che ragazza carina #
301
00:30:42,958 --> 00:30:46,410
# Addosso scarpe marroni e gonna coi lustrini... #
302
00:30:49,173 --> 00:30:51,960
Vedete, quella notte ero preparato
a rubare una macchina...
303
00:30:52,176 --> 00:30:54,334
... ed a rapinare quelle persone
di tutti i loro soldi.
304
00:30:54,595 --> 00:30:56,920
Così era come la pensavo
in quel momento.
305
00:30:58,015 --> 00:31:02,013
Finchè non l'ho vista, una visione di bellezza,
come un angelo dal paradiso.
306
00:31:12,321 --> 00:31:15,607
- Perchè stai ridendo?
- Stai brillando.
307
00:31:15,825 --> 00:31:19,110
Sono brillantini.
308
00:31:20,288 --> 00:31:23,075
- Mio Dio.
- Perchè stai ridendo?
309
00:31:23,291 --> 00:31:26,410
- Vedi senza i tuoi occhiali?
- Perchè?
310
00:31:27,211 --> 00:31:28,160
Vedi?
311
00:31:30,172 --> 00:31:31,453
- No.
- Mio Dio.
312
00:31:31,674 --> 00:31:33,667
Sembri proprio una star del cinema.
313
00:31:33,926 --> 00:31:36,678
Veramente. Sembri proprio
una star del cinema.
314
00:31:37,513 --> 00:31:39,340
Credo di essere innamorato.
315
00:31:39,557 --> 00:31:41,466
Come ti chiami, piccola?
316
00:31:41,684 --> 00:31:43,677
Enid. Enid Connor.
317
00:31:43,895 --> 00:31:46,849
Penso che dovrò chiamarti Priscilla.
318
00:31:47,064 --> 00:31:50,350
- E' il mio nome preferito.
- Dove stiamo andando?
319
00:31:50,568 --> 00:31:55,396
Stavo andando ad un matrimonio a Prenter,
ma potremmo andare da me.
320
00:31:55,615 --> 00:31:58,984
- E' a Twilight.
- A Twilight! Whoo!
321
00:31:59,243 --> 00:32:02,031
Mio marito, Vernon,
è sempre coi bambini.
322
00:32:02,246 --> 00:32:04,737
Possiamo andare a far festa a casa mia.
323
00:32:15,093 --> 00:32:18,793
Ragazzi, quello è stato il miglior pezzo di fica
che mi sono fatto in tutta la mia vita.
324
00:32:19,681 --> 00:32:21,922
Ed anche il più pulito.
325
00:32:26,396 --> 00:32:29,681
Posso vederti il culo.
Posso vederti il culo. Posso vederti il culo.
326
00:32:29,941 --> 00:32:35,280
Non avevo mai visto fino ad allora un uccello
tanto intelligente da parlare proprio come una persona.
327
00:32:43,288 --> 00:32:46,324
Tuo marito sta arrivando.
Tuo marito sta arrivando.
328
00:32:55,216 --> 00:32:57,458
Cosa cazzo? Hey.
329
00:32:59,304 --> 00:33:01,711
- Voi chi cazzo siete?
- Um...
330
00:33:01,973 --> 00:33:03,966
Siamo amici di Cilla.
331
00:33:05,226 --> 00:33:07,385
E chi cazzo è Cilla? Enid!
332
00:33:07,604 --> 00:33:10,308
Cosa cazzo sta succedendo qui?
333
00:33:11,024 --> 00:33:13,266
- Sono miei cugini.
- Cosa?
334
00:33:13,526 --> 00:33:16,895
- Sono miei cugini.
- E lui chi è?
335
00:33:17,155 --> 00:33:19,990
- Un loro amico.
- E chi cazzo è Cilla?
336
00:33:20,200 --> 00:33:23,485
- Beh, lei è Cilla.
- Cilla?
337
00:33:33,213 --> 00:33:37,080
# Mentre sto seduta qui stanotte #
338
00:33:37,342 --> 00:33:39,749
# Il jukebox che suona #
339
00:33:42,514 --> 00:33:45,087
# Quella melodia sul selvaggio... #
340
00:33:45,308 --> 00:33:48,095
Lo ha lasciato quella notte
ed è venuta via con me.
341
00:33:48,311 --> 00:33:51,763
Non so il perchè e sono sicuro
che non lo sa neanche lei.
342
00:33:51,981 --> 00:33:54,473
A volte sa essere
come di una semplicità, così...
343
00:33:54,693 --> 00:33:58,904
... solo fare le cose senza pensare,
come un pollo che non riesce a mangiare.
344
00:33:59,114 --> 00:34:03,859
Sapete, se non portate via il cibo,
il pollo si mangierà fino alla morte. E' un fatto.
345
00:34:07,289 --> 00:34:09,365
# Non è stato Dio #
346
00:34:09,624 --> 00:34:14,785
# A creare gli angeli
dell'honky-tonk... #
347
00:34:16,548 --> 00:34:21,376
Io e Cil ci siamo trovati un posto
e Cil è venuta via dalla strada.
348
00:34:21,636 --> 00:34:23,463
Adorava stare sulla strada.
349
00:34:23,722 --> 00:34:27,007
A quei tempi andavamo lontano
fino a Marshall o Cookstown.
350
00:34:27,267 --> 00:34:31,347
Cilla cucinava il mio cibo e lavava i miei vestiti
proprio come in una famiglia normale.
351
00:34:31,563 --> 00:34:34,398
Quelli sono i tempi migliori
che riesco a ricordare. La mia bella vita.
352
00:34:34,608 --> 00:34:37,893
# Che ha fatto andare
tante brave ragazze #
353
00:34:38,153 --> 00:34:41,107
# Sulla strada sbagliata. #
354
00:34:58,298 --> 00:35:00,919
- Piccolo?
- Ciao.
355
00:35:01,134 --> 00:35:03,210
Cos'hai lì?
356
00:35:03,470 --> 00:35:05,628
- Uova.
- Gesù, Cil.
357
00:35:05,847 --> 00:35:09,465
Cucinerai quelle uova?
Ancora schifose, viscide uova?
358
00:35:09,726 --> 00:35:11,719
Beh, ho del bacon.
359
00:35:13,063 --> 00:35:15,933
Ed anche quei piccoli peperoncini
che ti piacciono.
360
00:35:16,149 --> 00:35:18,640
Adoro veramente quei peperoncini.
361
00:35:27,494 --> 00:35:30,163
Che io sia dannato se non sono
i figli di puttana più piccanti.
362
00:35:30,372 --> 00:35:34,452
Maledizione. La mia bocca.
Forse è troppo piccante, huh?
363
00:35:34,564 --> 00:35:38,390
Forse dovevo farlo "à la mode"?
(Ndt. Col gelato, gergo americano)
364
00:35:38,547 --> 00:35:39,661
E' buono.
365
00:35:43,885 --> 00:35:46,293
Vieni qui, piccola.
366
00:36:03,864 --> 00:36:05,691
Whoo!
367
00:36:08,368 --> 00:36:11,405
Ah! Whoo!
368
00:36:12,289 --> 00:36:14,032
Oh! Whoo!
369
00:36:18,212 --> 00:36:20,833
Ow!
370
00:36:21,048 --> 00:36:23,040
Piccolo bastardo ossuto!
371
00:36:24,551 --> 00:36:27,256
E vi dirò, figlioli,
che Cilla sapeva bere.
372
00:36:27,471 --> 00:36:30,674
Ma sapeva fare
una cosa meglio delle altre.
373
00:36:30,933 --> 00:36:33,424
Ubriaca o sobria, lei è roba che scotta.
374
00:36:33,685 --> 00:36:36,889
Allenata per quello
fin da bambina, diceva.
375
00:36:42,986 --> 00:36:47,483
Credo che molti avrebbero detto
che non era un granchè da guardare.
376
00:36:47,699 --> 00:36:50,107
E c'erano giorni
in cui ero d'accordo con loro.
377
00:36:51,620 --> 00:36:56,033
Ma, ragazzi, la amavo.
Onestamente. Seriamente.
378
00:37:00,337 --> 00:37:04,750
Porca puttana! Sarà meglio che tu
venga fuori e pulisca questo casino, donna!
379
00:37:05,009 --> 00:37:07,001
So che sei stata tu a farlo!
380
00:37:07,261 --> 00:37:10,879
Stai lontano da me adesso, Jesco White!
Sei il Diavolo in persona.
381
00:37:11,473 --> 00:37:16,468
Non fottere la mia fottuta testa!
Non è fatta per essere fottuta!
382
00:37:16,729 --> 00:37:21,391
Mi metteva sempre alla prova, stuzzicava
il mio cervello, o almeno quel poco che ne era rimasto.
383
00:37:21,650 --> 00:37:24,058
Mi faceva salire una rossa,
rossa, "effuta" rabbia.
384
00:37:24,278 --> 00:37:27,232
Jess! Che sta succedendo qui?
385
00:37:28,407 --> 00:37:29,985
Niente.
386
00:37:30,242 --> 00:37:32,401
Jess, dammela.
387
00:37:32,620 --> 00:37:35,324
Mi conosci, Reilly.
Non ho fatto niente di male.
388
00:37:36,874 --> 00:37:40,409
- Andiamo, ora, Jess.
- Mi stuzzica il cervello.
389
00:37:40,669 --> 00:37:45,248
- Sta fottendo la mia fottuta testa!
- Stai lontano da me, mi hai sentito?
390
00:37:45,466 --> 00:37:48,087
Continua a fottere la mia...
391
00:37:48,844 --> 00:37:52,889
Sta "effando" la mia "effuta" testa.
392
00:37:54,892 --> 00:37:58,593
Forza. Va bene. Basta che ti calmi.
393
00:38:03,651 --> 00:38:06,224
Va tutto bene. Andiamo, ora.
Usciamo fuori.
394
00:38:06,445 --> 00:38:09,115
- Non avrei fatto niente.
- Lo so.
395
00:38:09,907 --> 00:38:11,900
Solo spaventarla un po.
396
00:38:12,159 --> 00:38:15,196
E' vero, a volte abbiamo litigato,
proprio come ogni coppia.
397
00:38:16,122 --> 00:38:18,791
Ma dopo uscivamo sulla strada
e ce la spassavamo...
398
00:38:18,999 --> 00:38:21,241
... e tutto era come il paradiso.
399
00:38:44,817 --> 00:38:50,440
Jesco White, amici. Jesco White.
I piedi veloci di Jesco White.
400
00:38:51,407 --> 00:38:55,274
Ora, signore e signori, abbiamo
una sorpesa speciale per voi qui stasera.
401
00:38:55,536 --> 00:38:59,237
Lei non lo sa ancora,
ma cercheremo di portarla quassù.
402
00:38:59,498 --> 00:39:02,072
L'ho sentita cantare una volta
in chiesa alcuni anni fa...
403
00:39:02,293 --> 00:39:04,120
... e mio Dio, se non è lei
la seconda Loretta.
404
00:39:04,337 --> 00:39:09,248
Vediamo se possiamo avere
la signorina Cilla White quassù, signore e signori!
405
00:39:09,508 --> 00:39:11,501
Vieni quassù, tesoro. Vieni qui.
406
00:39:16,766 --> 00:39:19,435
Avanti, Cilla.
407
00:39:20,520 --> 00:39:23,224
Eccola. E' un po timida.
408
00:39:23,439 --> 00:39:26,725
Dovrete aiutarla un po quassù.
Forza! La signorina Cilla White!
409
00:39:26,984 --> 00:39:28,562
Whoo!
410
00:39:42,875 --> 00:39:45,829
# Mentre sto seduta qui stanotte #
411
00:39:46,087 --> 00:39:48,792
# Il jukebox che suona #
412
00:39:50,842 --> 00:39:56,631
# Quella melodia
sul lato selvaggio della vita #
413
00:39:58,683 --> 00:40:02,550
# Mentre ascolto le parole #
414
00:40:02,770 --> 00:40:05,557
# Che stai dicendo #
415
00:40:06,816 --> 00:40:10,351
# Ripenso a quando ero #
416
00:40:10,611 --> 00:40:12,937
# Una moglie fiduciosa. #
417
00:40:14,532 --> 00:40:16,359
# Non è stato Dio #
418
00:40:16,576 --> 00:40:21,867
# A creare gli angeli
dell'honky-tonk #
419
00:40:22,081 --> 00:40:24,916
# Come hai detto #
420
00:40:25,126 --> 00:40:29,254
# Nelle parole della tua canzone #
421
00:40:30,506 --> 00:40:32,582
# Troppe volte #
422
00:40:32,800 --> 00:40:35,374
# Gli uomini sposati
pensano di essere ancora... #
423
00:40:35,595 --> 00:40:38,382
Penso che neanche Elvis
abbia amato la sua Priscilla...
424
00:40:38,598 --> 00:40:41,219
... più di quanto non l'abbia fatto io
con la mia quella notte.
425
00:40:41,434 --> 00:40:45,681
Il cuore mi stava esplodendo nel petto
mentre lei cantava ed io stavo fermo ad ascoltarla.
426
00:40:45,939 --> 00:40:48,560
Era come se fossimo
delle vere stelle del cielo...
427
00:40:48,775 --> 00:40:50,933
... che ora brillavano
invece sulla terra.
428
00:40:51,194 --> 00:40:53,981
# ... Che non è mai stato spezzato #
429
00:40:55,323 --> 00:40:57,648
# E' così perchè #
430
00:40:57,909 --> 00:41:02,820
# C'era un uomo da incolpare. #
431
00:41:17,178 --> 00:41:21,674
# ... Dio a creare gli angeli
dell'honky-tonk... #
432
00:41:21,933 --> 00:41:25,717
Quella era la bella vita,
fare spettacoli, Cilla e Bob.
433
00:41:25,979 --> 00:41:30,226
Tranne per il fatto che c'era sempre
qualcosa di male in agguato.
434
00:41:30,483 --> 00:41:33,687
Non so perchè,
ma sembra che mi segua in giro.
435
00:41:43,705 --> 00:41:46,575
Che succede, Bob?
436
00:41:46,791 --> 00:41:51,868
Jess, non mi piace suonare
per alcun negro.
437
00:41:52,589 --> 00:41:54,831
Beh, non sono un problema, Bob.
Onestamente.
438
00:41:55,091 --> 00:41:57,333
Ne conosco un sacco di loro a Meldwood.
439
00:41:57,552 --> 00:42:01,004
Sono esseri umani proprio
come tutte le creature di Dio.
440
00:42:01,264 --> 00:42:03,257
Ora, non farci caso, Bobby.
441
00:42:03,516 --> 00:42:06,387
Ne faremo uno proprio bello qui.
Lo sento.
442
00:42:10,398 --> 00:42:12,225
Va bene.
443
00:42:12,442 --> 00:42:14,351
Non avevo problemi con i neri.
444
00:42:14,611 --> 00:42:17,316
Sono stato con loro a Meldwood
e non ho mai avuto problemi.
445
00:42:17,531 --> 00:42:19,938
Non come Bob. Nessun problema.
446
00:42:28,625 --> 00:42:29,574
Vai, Jess!
447
00:43:00,615 --> 00:43:02,158
Forza, Jess.
448
00:43:13,378 --> 00:43:15,620
Jess, Jess.
449
00:43:20,594 --> 00:43:25,754
Se vuoi vivere, allora corri
verso la stanza e aspettami lì...
450
00:43:25,974 --> 00:43:30,470
... o vedrò le tue cervella schizzare
sulle bottiglie dall'altro lato di questo bar.
451
00:43:32,564 --> 00:43:35,601
- Jess...
- Tu brutto figlio di puttana.
452
00:43:35,817 --> 00:43:40,230
- Andiamo, ora. Usciamo da qui.
- Ti stai divertendo con la mia donna?
453
00:43:40,489 --> 00:43:43,774
- Non stavano cercando di rubare Cilla.
- Mi stavano fregando Cilla!
454
00:43:44,034 --> 00:43:46,988
Non stavano cercando di rubarti Cilla.
Si stavano solo divertendo.
455
00:43:47,204 --> 00:43:50,655
Forza. Dammi la mia pistola.
Andiamocene da qui.
456
00:43:50,874 --> 00:43:55,204
Sapevo che se Bob, che non si avvivinava
neanche ai negri, cercava di portarmi fuori di lì...
457
00:43:55,462 --> 00:43:58,499
... invece di aprire buchi in tutto
quello che volevo...
458
00:43:58,715 --> 00:44:02,084
... lo avrei dovuto ascoltare, altrimenti
le cose sarebbero andate anche peggio.
459
00:44:15,941 --> 00:44:18,562
Ci stavo dando giù bene
con quella bottiglia, sapete...
460
00:44:18,777 --> 00:44:21,102
... quando sono andato al motel.
461
00:44:21,321 --> 00:44:22,899
Stanza 11. Uno più uno.
462
00:44:23,157 --> 00:44:28,068
Mi ricordo di quel giorno, il che è divertente,
perchè ero un uomo impazzito.
463
00:45:01,403 --> 00:45:04,321
Andrai all'inferno.
464
00:45:24,093 --> 00:45:27,628
# E' una vergogna
che tutta la colpa #
465
00:45:27,888 --> 00:45:31,174
# Sia su noi donne. #
466
00:45:32,810 --> 00:45:38,231
# Non è vero che solo voi
uomini sentite lo stesso... #
467
00:45:38,440 --> 00:45:41,394
Il sangue si è mescolato con l'acqua
ed ha iniziato a scorrere bene...
468
00:45:41,610 --> 00:45:43,686
... perchè avevo tagliato
molto in profondità, capite.
469
00:45:43,946 --> 00:45:46,354
Tutto quel sangue e quell'acqua calda
scorrevano su di lei...
470
00:45:46,615 --> 00:45:48,691
... e giù sul bianco del bagno.
471
00:45:48,909 --> 00:45:52,195
Ed è stato allora
che ho capito che l'amavo...
472
00:45:52,413 --> 00:45:56,576
... perchè non era morta ed io stavo morendo
e non me ne importava niente.
473
00:45:58,502 --> 00:46:00,910
# Non è stato Dio #
474
00:46:01,130 --> 00:46:06,290
# A creare gli angeli
dell'honky-tonk #
475
00:46:07,762 --> 00:46:09,754
# Come hai detto #
476
00:46:09,972 --> 00:46:14,468
# Nelle parole della tua canzone #
477
00:46:16,562 --> 00:46:18,555
Cilla ha iniziato a strillare
ed a fare storie...
478
00:46:18,814 --> 00:46:22,183
... fin quando Bob non si è precipitato dentro
e mi ha fermato il braccio.
479
00:46:22,401 --> 00:46:25,604
Non saprei dire cosa sarebbe successo
se Bob non fosse stato lì.
480
00:46:25,863 --> 00:46:29,149
Credo che Cilla avrebbe gridato fino a quando
non sarei stato morto e sepolto.
481
00:46:29,408 --> 00:46:31,816
Io dico che qualche volta non è giusta.
482
00:46:33,079 --> 00:46:36,863
Così i miei bei tempi
si sono accorciati di nuovo.
483
00:46:37,124 --> 00:46:40,743
La mia vita è stata una festa
ed una barzelletta ed una tragedia.
484
00:46:51,681 --> 00:46:55,725
Gesù ha delle belle mani, lisce e rosa.
485
00:46:55,935 --> 00:46:59,470
Il Diavolo, ora,
le sue mani sono ruvide e nere.
486
00:46:59,689 --> 00:47:02,808
Puoi sentire il suo tocco
come carta vetrata...
487
00:47:03,067 --> 00:47:06,518
... sfregarti la schiena
e sfregiarti le budella.
488
00:47:06,737 --> 00:47:09,145
Dove le mani di Gesù sono andate...
489
00:47:09,407 --> 00:47:12,443
... e le mani del diavolo
infuocano il sangue...
490
00:47:12,702 --> 00:47:16,402
... così dannatamente caldo
che devi muoverti per raffreddarti.
491
00:47:16,664 --> 00:47:18,324
Devi fare qualcosa.
492
00:47:18,541 --> 00:47:21,210
Mani oziose, lavoro del Diavolo...
493
00:47:21,419 --> 00:47:26,662
... ed è vero che le mani oziose
sono le mani del Diavolo.
494
00:47:30,887 --> 00:47:33,128
La vendetta è una cosa strana, ragazzi.
495
00:47:33,347 --> 00:47:35,839
Tutto quello che vuoi è farla.
496
00:47:36,809 --> 00:47:41,056
E tutto quello che riesci a pensare
per tutto il giorno, ogni settimana, mese, anno.
497
00:47:43,024 --> 00:47:47,104
E' quando tornavano quei pensieri
che intagliavo o pirografavo un dipinto.
498
00:47:47,320 --> 00:47:50,605
Mi piacevano tutte quelle storie
e canzoni della bibbia.
499
00:47:50,823 --> 00:47:53,528
Portavano la pace su tutta la tua vita.
500
00:47:58,539 --> 00:48:00,532
Esco.
501
00:48:01,542 --> 00:48:03,535
Ed adesso dove vai?
502
00:48:03,795 --> 00:48:06,831
Vado in chiesa. Dove pensi che vada?
503
00:48:27,735 --> 00:48:31,519
Non lo davo a vedere,
ma sapevo dove stava andando.
504
00:48:36,911 --> 00:48:40,446
Dorsey mi aveva detto che l'aveva vista
fuori dalla vecchia casa di Vernon.
505
00:48:41,833 --> 00:48:43,825
Credo che le mancassero i suoi figli.
506
00:48:53,136 --> 00:48:56,754
Le cose si fanno tristi
quando invece di stare fuori sei a casa.
507
00:48:57,015 --> 00:49:01,511
Diventa tutto tranquillo e tu pensi
a tutte le cose che sono successe.
508
00:49:01,728 --> 00:49:04,848
Come ho detto, è quello che fai
quando ne hai il tempo.
509
00:49:05,106 --> 00:49:07,431
Rifletti sul passato.
510
00:49:07,650 --> 00:49:10,687
A quel punto la tua casa diventa
più una prigione che altro.
511
00:49:13,531 --> 00:49:16,817
Come il tuo passato
che si insinua nel tuo futuro...
512
00:49:17,035 --> 00:49:19,027
... facendo casini nella tua bella vita.
513
00:49:24,626 --> 00:49:27,662
- Come ti chiami?
- Sam.
514
00:49:27,921 --> 00:49:30,328
Sam, puoi chiamarmi Jesse.
515
00:49:32,050 --> 00:49:34,458
- Da quanto sei dentro?
- Due anni.
516
00:49:34,678 --> 00:49:37,797
Due anni? Non ti ho mai visto.
517
00:49:38,056 --> 00:49:40,049
Perchè sei qui?
518
00:49:43,019 --> 00:49:47,266
Ora, questo può non far bene all'anima,
è può non essere un granchè per iniziare.
519
00:49:47,482 --> 00:49:50,685
Beh, il fratello maggiore di Sam
di solito lo picchiava abbastanza.
520
00:49:50,902 --> 00:49:54,271
Se la faceva coi cani
e coi polli e cose così.
521
00:49:54,489 --> 00:49:57,525
Credo che Tally si fosse stufato
dei cani e dei polli...
522
00:49:57,742 --> 00:50:01,870
... e che abbia iniziato
a lavorarsi Sam nel fienile dietro i campi.
523
00:50:02,914 --> 00:50:06,698
Ha portato Sam lassù nel fienile
e se l'è lavorato per bene.
524
00:50:06,856 --> 00:50:11,014
Sapete, nudi come "bellezze da cortile" tranne che finocchi.
(Sexy rednecks fotografate nel loro habitat)
525
00:50:18,930 --> 00:50:22,549
Il padre di Sam era andato in montagna
al nuovo pascolo, e Sam...
526
00:50:22,767 --> 00:50:25,175
... beh, credo che
non abbia perso un solo minuto.
527
00:50:39,785 --> 00:50:43,569
Tally è rimasto lì appeso per alcuni giorni
chiamando finchè la voce non gli è andata via.
528
00:50:44,122 --> 00:50:46,792
Ti prego, papà, aiuto.
529
00:50:48,335 --> 00:50:51,786
Poi la sua pancia è diventata molto grossa
per il gas che aveva nelle budella...
530
00:50:52,005 --> 00:50:54,164
... per il fatto
che era stato tipo crocifisso.
531
00:50:54,424 --> 00:50:58,754
La puzza era così forte, che potevate sentirene
una zaffata anche dalla strada.
532
00:50:58,970 --> 00:51:02,090
Ora, Sam voleva che Tally sentisse
nelle budella lo stesso dolore...
533
00:51:02,307 --> 00:51:05,676
... quindi prese i vecchi ferri da maglia
che usava sua mamma prima che morisse.
534
00:51:05,894 --> 00:51:10,556
Ecco come sono arrivati da lui, che infilava ferri
nella pancia grassa di suo fratello.
535
00:51:17,864 --> 00:51:19,774
Bob non voleva più suonare per me...
536
00:51:20,033 --> 00:51:22,441
... e Cil non voleva andare
sulla strada.
537
00:51:24,288 --> 00:51:28,700
A Cil non piaceva che facessi festa
e neanche bevessi un goccio, neanche una birra, niente.
538
00:51:28,959 --> 00:51:31,284
Aveva detto che non faceva bene
alla mia testa...
539
00:51:31,503 --> 00:51:34,077
... mi aveva fatto promettere a lei
ed a Dio in cielo.
540
00:51:41,638 --> 00:51:45,007
Alcuni dicono che è meglio lasciare
al Signore la vendetta...
541
00:51:45,225 --> 00:51:48,677
... ed ho cercato di tenere
quei pensieri malvagi lontano dalla mia mente.
542
00:51:50,314 --> 00:51:53,350
Ed è stato ancora peggio quando
ho scoperto che chi l'aveva fatto...
543
00:51:53,609 --> 00:51:55,601
... era già fuori di prigione.
544
00:51:56,987 --> 00:51:59,395
Guarda cos'abbiamo qui.
545
00:52:02,284 --> 00:52:05,071
Il giudice ha detto che c'era
qualcosa di sbagliato nel processo.
546
00:52:05,287 --> 00:52:07,445
Sono tornati direttamente alla contea.
547
00:52:07,706 --> 00:52:10,660
Ho perfino sentito che stavano bevendo
giù da Bob e Bs.
548
00:52:12,878 --> 00:52:16,745
Devo aver pensato a più modi per uccidere
un uomo di quanti ne sono possibili.
549
00:52:43,284 --> 00:52:46,569
Caro Dio, per quello
che stiamo per ricevere...
550
00:52:46,787 --> 00:52:49,029
... rendici sinceramente riconoscenti.
551
00:52:49,248 --> 00:52:51,240
- Amen.
- Amen.
552
00:52:56,839 --> 00:53:00,883
C'era un tempo in cui se lasciati soli
con la vostra testa per troppo...
553
00:53:01,093 --> 00:53:04,011
... avreste avuto
il privilegio di impazzire.
554
00:53:32,500 --> 00:53:35,204
A piedi verso casa, no?
555
00:53:35,419 --> 00:53:39,464
I ragazzi dovrebbero
tornare dalle proprie urlatrici.
556
00:53:40,800 --> 00:53:44,749
- Dovremmo dargli un piccolo aiuto.
- Aiuto?
557
00:53:44,970 --> 00:53:47,296
Serve aiuto, signore?
558
00:54:56,584 --> 00:54:58,826
Che ne dici di danzare un po per noi?
559
00:55:00,463 --> 00:55:03,036
Forza! Facci vedere un paio di passi!
560
00:55:05,843 --> 00:55:08,169
Parlo con te, amico.
561
00:55:15,144 --> 00:55:17,137
- Prendi il fil di ferro.
- Merda, Long.
562
00:55:46,009 --> 00:55:48,926
Fil di ferro, Davie.
Prendi il fil di ferro.
563
00:55:49,137 --> 00:55:51,379
Adesso danzerà un po per noi.
564
00:55:52,849 --> 00:55:55,007
Legalo dietro.
565
00:55:58,396 --> 00:56:00,638
Sali sul furgone!
566
00:56:00,899 --> 00:56:02,725
Sali nel maledetto furgone!
567
00:56:48,613 --> 00:56:53,608
Lasciami solo. Non vedi che sto cercando
di finire questo intaglio?
568
00:56:53,868 --> 00:56:57,913
Ti stai lasciando andare
al diavolo in persona, Jesco White.
569
00:56:59,290 --> 00:57:02,327
Ti acceco, cazzo...
570
00:57:02,585 --> 00:57:06,369
... e ti tiro via
quella fottuta lingua...
571
00:57:06,589 --> 00:57:10,124
... se non chiudi quella bocca di merda.
572
00:58:19,913 --> 00:58:21,989
Mi stai lasciando?
573
00:58:22,249 --> 00:58:23,992
Ti stai distruggendo da solo.
574
00:58:35,512 --> 00:58:37,588
E per che cosa vivo?
575
00:58:37,848 --> 00:58:40,517
E non tornerò mai più.
576
00:58:51,778 --> 00:58:54,186
Bene, non mi lascierai da viva!
577
00:59:49,628 --> 00:59:52,748
Una volta che il Diavolo
è nel tuo sangue...
578
00:59:53,006 --> 00:59:54,999
... più piccolo
di quanto lo puoi vedere...
579
00:59:55,259 --> 00:59:58,129
... allora non ci può essere penitenza.
580
00:59:58,345 --> 01:00:04,300
Entra nella tua pelle e nel cuore
e nelle ossa e cresce.
581
01:00:04,518 --> 01:00:09,513
E poi ti controlla, e non c'è niente
che Gesù possa fare.
582
01:00:10,274 --> 01:00:13,643
Tutto quello che puoi sperare
è di morire...
583
01:00:13,861 --> 01:00:15,853
... o di strapparti gli arti...
584
01:00:16,113 --> 01:00:19,399
... per non fare il lavoro del Diavolo.
585
01:00:19,616 --> 01:00:22,902
Tagliarti la lingua
e mozzarti i piedi...
586
01:00:23,120 --> 01:00:26,489
... perchè non sono più tuoi ma suoi.
587
01:00:35,758 --> 01:00:38,675
I guidatori di carro attrezzi,
vengono pagati a seconda del carico.
588
01:00:38,886 --> 01:00:42,931
Si alzano sempre di tono per trasportare di più
e quindi per essere pagati di più.
589
01:00:43,140 --> 01:00:47,268
Alla maggior parte di loro ne basta una o due
se riescono a caricarli del tutto.
590
01:00:48,812 --> 01:00:51,730
E porca puttana
se non volevo farmi un viaggio.
591
01:02:19,695 --> 01:02:21,771
Un viaggio dritto in paradiso.
592
01:02:21,989 --> 01:02:26,402
Sembrava come essere battezzati
in un fiume freddo fatto di argento ed oro.
593
01:02:26,661 --> 01:02:28,653
Mi sentivo come se
potessi benedire il mondo.
594
01:02:32,291 --> 01:02:36,787
Ancora uno, Elvis. Ancora uno.
595
01:02:37,046 --> 01:02:39,619
Marilyn...
596
01:02:39,841 --> 01:02:43,541
Vai a letto. Stai bevendo troppo.
597
01:02:43,803 --> 01:02:46,757
Stai prendendo troppe droghe, troia.
598
01:02:46,973 --> 01:02:50,093
Vai a letto. Uh-huh.
599
01:03:25,428 --> 01:03:27,919
Gesù, Long. Lo stai strangolando.
600
01:03:28,181 --> 01:03:31,632
- Whoo!
- Forse dovremmo piantarla, huh?
601
01:03:36,105 --> 01:03:38,098
Whoo!
602
01:03:42,570 --> 01:03:45,357
Yee-ha!
603
01:03:49,035 --> 01:03:50,695
Whoo-hoo!
604
01:04:10,682 --> 01:04:12,924
Potrei uccidervi tutti...
605
01:04:14,060 --> 01:04:18,722
... e poi fottervi e tagliarvi la gola.
606
01:04:19,482 --> 01:04:23,610
Ma, poi, non siete
il giudice che giudica.
607
01:04:25,363 --> 01:04:28,068
Dio lo è.
608
01:04:37,751 --> 01:04:40,242
Tu non stai bene,
fottuto coglione buzzurro.
609
01:05:11,076 --> 01:05:13,068
Ti voglio bene, papà.
610
01:05:14,746 --> 01:05:16,739
Sei stato un buon padre.
611
01:05:19,000 --> 01:05:21,918
Mi dispiace per le cose che ho fatto.
612
01:05:22,128 --> 01:05:24,121
Tutte le cose sbagliate.
613
01:05:26,132 --> 01:05:29,003
E per lo sniffare
che mi ha portato a Meldwood.
614
01:05:32,222 --> 01:05:35,092
Mi dispiace per la tragedia
che è stata la mia vita.
615
01:05:40,689 --> 01:05:42,681
Aggiusterò le cose.
616
01:05:44,734 --> 01:05:46,727
Aggiusterò le cose.
617
01:05:54,077 --> 01:05:56,912
Scenderà la vendetta su di loro.
618
01:06:33,116 --> 01:06:34,776
Era come in quei video...
619
01:06:34,993 --> 01:06:37,864
... quelli sulla natura,
le bestie selvaggie del regno animale.
620
01:06:38,080 --> 01:06:41,864
Poco prima correva come uno scoiattolo,
poi l'ho colpito con quel martello...
621
01:06:42,125 --> 01:06:45,079
... ed era a terra,
come una lince etichettata.
622
01:06:51,635 --> 01:06:54,340
Non avrete pensato
che io mi dimentichi le cose, vero?
623
01:06:54,555 --> 01:06:58,884
- Lo sapetevate che me la sarei legata al dito.
- Jesse, no, ti prego.
624
01:07:00,143 --> 01:07:02,136
"Jesse, no, ti prego. "
625
01:07:15,075 --> 01:07:17,696
No, Jesse, ti prego!
626
01:07:24,126 --> 01:07:26,118
Quello era Davie
che pagava il suo debito.
627
01:08:03,332 --> 01:08:05,739
Cilla.
628
01:08:05,960 --> 01:08:08,996
Figlio di puttana. Oh, Cil, cazzo!
629
01:08:09,254 --> 01:08:11,247
Cil!
630
01:08:17,179 --> 01:08:19,172
Chiama la polizia. Chiama Reilly!
631
01:08:20,933 --> 01:08:23,638
Long è arrivato a Cilla!
Dobbiamo andare subito!
632
01:09:05,102 --> 01:09:06,680
Hey!
633
01:09:16,238 --> 01:09:20,236
Cilla. Oh, cazzo!
634
01:09:24,955 --> 01:09:27,446
Jess! Cosa cazzo sta succedendo?
635
01:09:27,667 --> 01:09:30,952
- Cilla è sparita.
- Jesse, metti giù quella pistola.
636
01:09:31,170 --> 01:09:33,412
E' sparita, rapita. Long la ucciderà.
637
01:09:33,631 --> 01:09:36,585
Cos'è successo a Cilla?
Le hai fatto del male?
638
01:09:36,842 --> 01:09:41,504
Te l'ho detto! Sono appena tornato ed ho trovato
la mia roulotte ridotta ad un colabrodo e Cilla sparita!
639
01:09:41,764 --> 01:09:44,718
- Basta che ti calmi, Jess.
- Gesù Cristo!
640
01:09:44,934 --> 01:09:47,425
Non possiamo aspettare qui
o sicuramente morirà.
641
01:09:47,645 --> 01:09:51,096
Long è venuto a cercare vendetta,
per quello che ho fatto a Davie.
642
01:09:51,315 --> 01:09:55,562
Davie? Va bene. Va tutto bene ora, Jesse.
Va tutto bene. Basta...
643
01:09:55,778 --> 01:09:58,269
E' già all'inferno.
644
01:10:13,004 --> 01:10:14,202
E' il tuo turno.
645
01:10:27,643 --> 01:10:30,763
E' abbastanza stretto per te?
646
01:10:31,022 --> 01:10:32,849
No!
647
01:10:35,151 --> 01:10:38,602
A Meldwood, riuscivamo a fare degli oggetti
con uno spazzolino e del nastro.
648
01:10:39,363 --> 01:10:41,985
E questo non l'ho usato per radermi.
649
01:10:42,200 --> 01:10:45,236
- No, no. No, Jess, no!
- So cos'hai fatto a Cilla.
650
01:10:45,453 --> 01:10:48,489
- Non ho fatto niente a Cilla!
- Non so come lo hai fatto.
651
01:10:48,748 --> 01:10:51,535
- Aiuto!
- Ma so che sei stato tu.
652
01:10:51,751 --> 01:10:53,744
No! No!
653
01:11:02,553 --> 01:11:04,712
Aiuto!
654
01:11:11,980 --> 01:11:13,972
Punge un po?
655
01:11:32,375 --> 01:11:34,533
Non c'è nessuno qui per aiutarti, Long.
656
01:11:37,547 --> 01:11:41,082
Pregare adesso non ti salverà.
Vedi, tu sei già all'inferno, Long.
657
01:11:41,342 --> 01:11:46,170
Ed il Signore sicuramente non cercherà di salvarti
dopo tutto quello che hai fatto.
658
01:11:46,431 --> 01:11:50,049
Per come la immagino il Signore
ha un modo di punire le persone...
659
01:11:50,268 --> 01:11:52,676
... mentre sono ancora sulla terra.
660
01:11:52,937 --> 01:11:54,930
No!
661
01:11:56,024 --> 01:11:58,645
Whoo!
662
01:12:01,362 --> 01:12:03,272
No! No!
663
01:12:03,490 --> 01:12:05,067
Ciao ciao, Long.
664
01:12:32,227 --> 01:12:34,896
Whoo!
665
01:12:52,789 --> 01:12:54,782
Già all'inferno.
666
01:12:55,792 --> 01:12:57,785
Dovrai venire con me adesso.
667
01:12:59,087 --> 01:13:03,416
Ha pagato bene per quello che ha fatto,
come ha pagato anche Davie.
668
01:13:05,135 --> 01:13:07,127
Ho avuto la mia vendetta.
669
01:13:18,440 --> 01:13:21,809
La mente ha un modo per sfuggirti.
670
01:13:22,068 --> 01:13:24,738
Non so cosa sia successo chiaramente.
671
01:13:24,946 --> 01:13:27,437
Questo è quello che succede
quando ti alzi di tono.
672
01:13:27,699 --> 01:13:30,404
Distingui difficilmente
le visioni dalla realtà.
673
01:13:45,342 --> 01:13:48,129
Ma sapevo che dovevo andare
verso i boschi e sparire...
674
01:13:48,345 --> 01:13:51,714
... o mi aspettava un destino peggiore
di quello di Tally Briscoe.
675
01:14:23,297 --> 01:14:25,289
La vendetta ti fa stare male...
676
01:14:25,549 --> 01:14:28,918
... come se tutto quello che potessi pensare
fosse di uccidere e torturare...
677
01:14:29,136 --> 01:14:30,963
... ed avere quella vendetta.
678
01:14:31,179 --> 01:14:33,849
Ma una volta fatta, devi vivere
con quello che è stato fatto...
679
01:14:34,057 --> 01:14:36,050
... per esserti vendicato
prima di tutto...
680
01:14:36,268 --> 01:14:40,396
... ed a quel punto quella vendetta
non è lì per farti stare meglio o nient'altro.
681
01:14:42,274 --> 01:14:45,310
E' stato D. Ray White
che mi ha dato questa vita...
682
01:14:45,527 --> 01:14:48,445
... e quasi tutte le cose buone in essa
sono state merito suo.
683
01:14:48,655 --> 01:14:52,439
Ho cercato di pensare allora
a cosa avrebbe fatto al mio posto.
684
01:14:52,701 --> 01:14:55,619
Si sarebbe costituito
ed avrebbe detto tutto alla polizia...
685
01:14:55,829 --> 01:14:59,032
... e fatto ciò che è buono e santo,
e avrei dovuto farlo anch'io...
686
01:14:59,249 --> 01:15:01,408
... ma sono un uomo debole.
687
01:15:01,668 --> 01:15:04,539
Gli si sarebbe
spezzato il cuore, è sicuro.
688
01:15:04,755 --> 01:15:07,460
Penso ancora a lui,
a volte, e mi manca...
689
01:15:07,674 --> 01:15:10,711
... perchè voglio bene a mio papà
e così sarà fino al giorno della mia morte.
690
01:15:33,158 --> 01:15:37,026
Gli insetti mi stavano sempre addosso
e mi stavano portando alla follia.
691
01:15:37,287 --> 01:15:39,861
Sono rimasto nei boschi
per circa due giorni...
692
01:15:40,082 --> 01:15:42,953
... prima di iniziare a pensare
di andare da qualche altra parte.
693
01:15:47,006 --> 01:15:51,418
Mi è venuto in mente che il vecchio Edgar Hudd
aveva una baita isolata...
694
01:15:51,635 --> 01:15:54,209
... e nessuno c'era andato tranne papà...
695
01:15:54,430 --> 01:15:56,837
... e che era solo per la caccia.
696
01:15:57,933 --> 01:16:02,429
Allora sono partito
per la vecchia baita di Hudd.
697
01:16:03,731 --> 01:16:08,725
Hudd aveva almeno 90 anni.
Non ero neanche sicuro di trovarlo lì vivo.
698
01:16:08,986 --> 01:16:11,773
Non lo vedevo in giro da circa un anno.
699
01:16:32,635 --> 01:16:33,915
Jesse, ragazzo!
700
01:16:36,096 --> 01:16:38,932
E' passata una vita.
701
01:16:39,141 --> 01:16:44,136
Ho sentito che danzi
proprio come Ray ora.
702
01:16:44,355 --> 01:16:46,976
Fino a Twilight, Bandytown.
703
01:16:48,192 --> 01:16:52,190
Ma guardati, ragazzo.
Adesso sei veramente messo male.
704
01:16:52,405 --> 01:16:55,774
Versati immediatamente
una brocca di quell'acqua addosso.
705
01:16:56,033 --> 01:16:58,026
Mi ci sono voluti
quasi tre giorni per arrivare qui.
706
01:16:58,285 --> 01:17:01,121
Non posso farmi più quelle faticate.
707
01:17:01,330 --> 01:17:03,489
Ma non ne ho neanche bisogno.
708
01:17:04,834 --> 01:17:09,246
Ma non cercare di prendermi in giro, ragazzo.
Perchè so che sei nei guai.
709
01:17:09,505 --> 01:17:15,211
Quando entri, posso sentire un fetore
come quello di uno scoiattolo morto.
710
01:17:15,469 --> 01:17:18,755
So del tuo male, Jesco White.
711
01:17:20,141 --> 01:17:23,095
Beh, Edgar, non voglio mentirti.
712
01:17:24,353 --> 01:17:27,805
Mi sto nascondendo per via del fatto
che ho sistemato Davie e Long...
713
01:17:28,024 --> 01:17:30,597
... per quello che hanno fatto a papà.
714
01:17:30,818 --> 01:17:34,816
Ed ora la polizia mi sta dietro,
così sono venuto quassù a nascondermi.
715
01:17:35,865 --> 01:17:38,652
Anche se non voglio che tu abbia guai.
716
01:17:38,868 --> 01:17:42,568
E se ti sta bene
sistemarmi con del cibo e...
717
01:17:42,830 --> 01:17:46,780
... beh, lasciarmi riposare un po,
allora sarei a posto.
718
01:17:47,001 --> 01:17:48,994
Un bugiardo è quello che sei, ragazzo!
719
01:17:50,129 --> 01:17:55,550
Tu sei debole. Non sarai mai abbastanza uomo
per vendicare la morte di tuo padre.
720
01:17:55,760 --> 01:17:59,460
I vecchi Davie e Long,
più felici che mai...
721
01:17:59,722 --> 01:18:02,925
... vivono la loro vita
sull'altro lato della montagna.
722
01:18:03,184 --> 01:18:07,680
Il Signore si occuperà di loro
nel suo tempo libero.
723
01:18:07,897 --> 01:18:12,226
Se non fosse che tu,
nella tua rabbia e vendetta...
724
01:18:12,443 --> 01:18:15,646
... hai preso la vita
di una persona non decisa...
725
01:18:15,905 --> 01:18:20,116
... e lì c'è del sangue
sulla tua fronte, ragazzo.
726
01:18:20,326 --> 01:18:25,071
Ed, oh, fa stare male
il mio cuore e quello di Ray...
727
01:18:25,289 --> 01:18:28,077
... vederti mentire di fronte a Dio.
728
01:18:28,876 --> 01:18:32,921
Ragazzo, hai fatto
delle cose cattive in vita tua...
729
01:18:33,131 --> 01:18:35,622
... che nessuna quantità
di lacrime potrà cambiare.
730
01:18:35,842 --> 01:18:38,463
Vieni sempre qui, Jess.
731
01:18:38,678 --> 01:18:41,383
Dici sempre che hai cacciato il male.
732
01:18:41,597 --> 01:18:45,049
Ed eccoti qui, un assassino...
733
01:18:45,268 --> 01:18:49,764
... e ad un certo punto
arriva il castigo del giudice.
734
01:18:49,981 --> 01:18:54,310
Ora, Gesù è stato mandato
per camminare sul suolo crepato...
735
01:18:54,527 --> 01:19:00,400
... il suo corpo è stato distrutto ed il suo respiro
se n'è andato da questa terra quel giorno infausto.
736
01:19:00,658 --> 01:19:06,613
Quelli che sono rimasti dovevano vivere
secondo le leggi dettate da Dio.
737
01:19:06,873 --> 01:19:10,158
Se saresti stato abbastanza uomo
da prendere Davie e Long...
738
01:19:10,418 --> 01:19:13,787
... li avresti sicuramente velocizzati
nel loro viaggio all'inferno...
739
01:19:14,005 --> 01:19:16,081
... dove sarebbero
bruciati per l'eternità!
740
01:19:16,341 --> 01:19:18,417
Ma uccidendo Reilly...
741
01:19:18,635 --> 01:19:23,047
... è un delitto contro Gesù
il Signore che è morto per noi...
742
01:19:23,306 --> 01:19:28,301
... e la sua volontà dev'essere fatta
contro l'uomo che ha fatto questo errore.
743
01:19:28,520 --> 01:19:31,141
Ti prego, Signore, salvami!
744
01:19:32,232 --> 01:19:35,932
Io accetto Gesù nel mio corpo!
745
01:19:36,194 --> 01:19:38,187
Gesù, salvami!
746
01:19:39,364 --> 01:19:42,069
Io accetto Gesù nel mio corpo!
747
01:19:42,492 --> 01:19:46,110
Io accetto Gesù nel mio corpo!
748
01:20:18,445 --> 01:20:20,686
Ora, non so
quanto sia durata la lotta...
749
01:20:20,905 --> 01:20:23,776
... tra il buon Signore ed il Diavolo.
750
01:20:24,951 --> 01:20:28,071
Ma quando ne sono uscito,
ero distrutto.
751
01:20:46,014 --> 01:20:50,343
Capisco ora che non era proprio
Edgar a cui stavo parlando.
752
01:20:50,602 --> 01:20:54,682
La vedo come se fosse Dio a parlarmi,
dando un senso alle cose.
753
01:21:09,162 --> 01:21:11,155
Riuscivo ancora a sentire
la voce del vecchio Edgar...
754
01:21:11,373 --> 01:21:14,908
... giorni dopo che lo avevo seppellito.
755
01:21:16,044 --> 01:21:18,998
La voce di Dio che mi diceva
le cose direttamente.
756
01:21:23,051 --> 01:21:26,586
E sapevo che quello che dovevo fare
era lavare via quei peccati.
757
01:21:29,683 --> 01:21:34,012
La bibbia è quello che ci dice tutto ciò
di cui abbiamo bisogno nella vita e nella morte.
758
01:21:34,271 --> 01:21:37,556
Sono pagine di messaggi
per le persone da parte di Dio.
759
01:21:42,738 --> 01:21:46,985
Inferno in terra così l'eternità
può essere passata in paradiso.
760
01:21:47,200 --> 01:21:49,870
Tormento e tumulto,
40 anni di sofferenza...
761
01:21:50,078 --> 01:21:52,486
... per sbarazzarti
della macchia del Diavolo.
762
01:21:52,748 --> 01:21:54,491
Gesù è il figlio di Dio.
763
01:21:54,750 --> 01:21:58,119
Può fare miracoli e nutrire
la gente con pesce e pane...
764
01:21:58,337 --> 01:22:02,381
... moltiplicandone il numero
con la pelle del suo sacro corpo.
765
01:22:04,426 --> 01:22:07,343
Comunque,
ora capisco la mia punizione...
766
01:22:07,554 --> 01:22:11,801
... come lavare via quel male
che scorreva nelle mie vene.
767
01:22:15,520 --> 01:22:19,139
La carne è impura
e dev'essere dissanguata o bollita.
768
01:22:19,399 --> 01:22:22,768
Bisogna pulire il sangue impuro.
769
01:22:25,906 --> 01:22:29,026
Ho incominciato con le dita.
E' stato facile.
770
01:22:29,284 --> 01:22:31,858
Dopo averle tagliate,
prendevo un attizzatoio dal fuoco...
771
01:22:32,079 --> 01:22:33,906
... per cauterizzare la ferita.
772
01:22:34,122 --> 01:22:37,906
Qualche volta svenivo per il dolore
e sognavo pettirossi e cose belle.
773
01:22:42,548 --> 01:22:45,217
E così la mia carne è diventata pane.
774
01:22:46,718 --> 01:22:48,960
Ed il mio corpo è diventato vino.
775
01:22:50,931 --> 01:22:55,260
Quando l'ho accolta dentro di me,
la mia nuova anima buona si è ripulita del suo male...
776
01:22:55,477 --> 01:22:58,597
... e l'ha usato
per ricrearmi in una modo migliore.
777
01:23:00,858 --> 01:23:02,934
Il male che è rimasto
è stato cagato via e seppellito...
778
01:23:03,193 --> 01:23:06,977
... ed ho pregato
e dato alle fiamme l'intera area.
779
01:23:12,661 --> 01:23:15,069
Allora sapevo che ero nel giusto.
780
01:23:15,330 --> 01:23:17,572
Ero sulla strada di Gesù.
781
01:23:17,791 --> 01:23:22,003
Quando finisco con le dita dei piedi, allora è il turno
delle orecchie e di questa mia lingua da bugiardo.
782
01:23:22,212 --> 01:23:25,416
Con ogni taglio, sono più vicino
alla beatitudine eterna.
783
01:23:32,931 --> 01:23:35,339
Sento già che la mia anima
si sta sollevando...
784
01:23:35,601 --> 01:23:38,008
... cercando di portarmi
in paradiso prima del tempo.
785
01:23:38,270 --> 01:23:41,105
E' abbastanza un casino salire lassù.
786
01:23:41,315 --> 01:23:43,723
Prima, però, devo soddisfare Dio...
787
01:23:43,984 --> 01:23:46,938
... e cerco di fare del mio meglio per riuscirci.
788
01:23:47,154 --> 01:23:48,897
Onestamente. Seriamente.
789
01:23:49,114 --> 01:23:53,361
# Meravigliosa grazia #
790
01:23:53,619 --> 01:23:57,154
# Che dolce il suono #
791
01:23:57,373 --> 01:23:59,615
# Che ha salvato #
792
01:23:59,875 --> 01:24:06,079
# Un miserabile come me #
793
01:24:06,298 --> 01:24:10,794
# Un tempo ero perduto #
794
01:24:11,011 --> 01:24:15,175
# Ma ora sono ritrovato #
795
01:24:15,391 --> 01:24:17,549
# Ero cieco #
796
01:24:17,810 --> 01:24:24,014
# Ma ora ci vedo #
797
01:24:29,363 --> 01:24:32,317
Questo momento equivale alla tua morte.
798
01:24:32,575 --> 01:24:35,694
Ascolta gli uccelli che cantano.
799
01:25:04,398 --> 01:25:08,182
# Peccatore impenitente,
riposa nel peccato #
800
01:25:08,402 --> 01:25:12,186
# Non ha la faccia
per trattenerlo dentro #
801
01:25:12,406 --> 01:25:16,190
# Sente che il suo giorno
è oscuro come la notte #
802
01:25:16,452 --> 01:25:21,791
# Ha aspettato con il cieco solo per trovare
un posto dove nascondere il suo fantasma #
803
01:25:25,378 --> 01:25:29,162
# Nessuna bugia detta in faccia,
nessuna conseguenza #
804
01:25:29,382 --> 01:25:33,249
# La porta è stata chiusa
finchè non è entrato #
805
01:25:33,511 --> 01:25:37,295
# La lotta è infuriata molti giorni #
806
01:25:37,557 --> 01:25:42,302
# Ti accoglierà con una croce
ed un falcetto mentre ti aiuta ad entrare #
807
01:25:46,399 --> 01:25:50,183
# Sei nella traiettoria
di un fuoco aperto #
808
01:25:50,444 --> 01:25:54,312
# Non hai gusto per il suo desiderio #
809
01:25:54,574 --> 01:25:58,025
# Ti porta dentro
per scaldarti le ossa #
810
01:25:58,244 --> 01:26:03,239
# E' la ragione per cui sei venuto
e la ragione per cui te ne devi andare #
811
01:26:05,334 --> 01:26:07,078
# Mmmh #
812
01:26:07,336 --> 01:26:10,540
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
813
01:26:10,798 --> 01:26:12,957
# Un'altro figlio caduto #
814
01:26:13,217 --> 01:26:14,961
# Mmmh #
815
01:26:15,219 --> 01:26:18,256
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
816
01:26:18,514 --> 01:26:20,756
# Un'altro figlio caduto #
817
01:26:21,017 --> 01:26:22,677
# Mmmh #
818
01:26:22,935 --> 01:26:26,055
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
819
01:26:26,314 --> 01:26:28,887
# Un'altro figlio caduto #
820
01:26:37,659 --> 01:26:41,443
# Non si può sapere
cosa riposa in attesa #
821
01:26:41,704 --> 01:26:45,405
# Per chi di noi è in stati menomati #
822
01:26:45,625 --> 01:26:48,745
# Una mente debole
non è una via di fuga #
823
01:26:49,003 --> 01:26:50,996
# Quando non è rimasto nessuno
con cui ragionare #
824
01:26:51,256 --> 01:26:54,375
# Non è rimasto nessuno
a chiamare il tuo nome #
825
01:26:58,263 --> 01:27:00,006
# Mmmh #
826
01:27:00,265 --> 01:27:03,384
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
827
01:27:03,643 --> 01:27:05,885
# Un'altro figlio caduto #
828
01:27:06,145 --> 01:27:07,805
# Mmmh #
829
01:27:08,064 --> 01:27:11,184
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
830
01:27:11,401 --> 01:27:13,643
# Un'altro figlio caduto #
831
01:27:13,862 --> 01:27:15,439
# Mmmh #
832
01:27:15,697 --> 01:27:18,733
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
833
01:27:18,950 --> 01:27:21,358
# Un'altro figlio caduto #
834
01:27:21,619 --> 01:27:23,161
# Mmmh #
835
01:27:23,371 --> 01:27:26,325
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
836
01:27:26,541 --> 01:27:28,949
# Un'altro figlio caduto #
837
01:27:29,210 --> 01:27:30,788
# Mmmh #
838
01:27:31,045 --> 01:27:34,165
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
839
01:27:34,382 --> 01:27:36,707
# Un'altro figlio caduto #
840
01:27:36,926 --> 01:27:38,586
# Mmmh #
841
01:27:38,845 --> 01:27:41,762
# Gli sciocchi cadranno
e si ergeranno #
842
01:27:51,858 --> 01:27:53,851
Huh! Andiamo!
74390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.