All language subtitles for White LightninMurphy, Domic 2009)_4.AAC5.1_ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,220 --> 00:01:12,755 # Vorrei essere una mela appesa ad un albero # 2 00:01:13,015 --> 00:01:15,507 # E che la vecchia Cindy venga a darmi un morso # 3 00:01:15,768 --> 00:01:17,677 # Ora, vattene a casa # 4 00:01:17,895 --> 00:01:21,679 # Vattene a casa, ho detto, vattene a casa # 5 00:01:21,899 --> 00:01:24,307 # Me ne andrò presto # 6 00:01:55,058 --> 00:01:57,300 Quando ero un uomo più giovane a Meldwood... 7 00:01:57,560 --> 00:02:00,431 ... quando non c'era gas e di solito sniffavamo aria... 8 00:02:00,647 --> 00:02:04,894 ... ti dovevi piegare e inspirare molto forte circa 20 volte. 9 00:02:05,109 --> 00:02:09,238 Allora uno dei tuoi amici ti veniva dietro e ti stringeva molto forte il petto. 10 00:02:09,447 --> 00:02:12,898 Allora tu svenivi e sognavi e te ne andavi. 11 00:02:13,159 --> 00:02:17,109 Quando riprendevi conoscenza, ti sembrava di essere stato via per un anno e dicevi... 12 00:02:17,330 --> 00:02:19,655 "Da quanto ero via?" 13 00:02:19,916 --> 00:02:24,245 Tutti ridevano perchè erano passati solo un paio di secondi. 14 00:02:24,504 --> 00:02:28,039 Vedete, avevo circa 6 anni quando ho iniziato a sniffare. 15 00:02:30,426 --> 00:02:32,585 Mi procuravo un po di quella ricarica per accendini... 16 00:02:32,846 --> 00:02:36,297 ... e mi procuravo un po di quella buona benzina e me la sniffavo subito. 17 00:02:41,312 --> 00:02:44,764 Al tempo in cui ero un uomo più giovane, ero un autentico animale. 18 00:02:45,024 --> 00:02:48,061 Sembrava che l'unica cosa che volessi era sballare. 19 00:02:48,319 --> 00:02:52,531 Mi svegliavo e le mie braccia erano tutte sanguinanti e nere per l'inchiostro con cui mi ero inciso. 20 00:02:52,741 --> 00:02:55,314 Pugnali e croci, quel genere di cose. 21 00:02:55,535 --> 00:02:58,986 Passavano intere settimane, latta dopo latta. 22 00:03:02,876 --> 00:03:04,251 Gesù! 23 00:03:04,461 --> 00:03:06,702 D. Ray! Vieni qui. 24 00:03:06,921 --> 00:03:09,329 - E' di nuovo fatto di gas. - Cosa? E' l'ultima goccia! 25 00:03:11,259 --> 00:03:12,919 Gliel'avevo detto, figlio di puttana. 26 00:03:14,471 --> 00:03:18,800 Papà mi voleva bene sul serio, ed ora so che stava solo cercando di aiutarmi... 27 00:03:19,017 --> 00:03:21,934 ... di trattenermi dal rovinarmi il cervello. 28 00:03:25,899 --> 00:03:27,559 D. Ray White era mio papà... 29 00:03:27,817 --> 00:03:31,021 ... e laggiù mai è vissuto un miglior mountain dancer. 30 00:03:31,238 --> 00:03:34,772 Era capace di saltare 52 passi in più di qualsiasi altro dancer. 31 00:03:34,991 --> 00:03:38,989 Era il più grande mountain dancer di tutti i tempi. A livello modiale. 32 00:03:39,204 --> 00:03:42,039 In tutto il West Virginia, nel Kentucky e da tutte quelle parti... 33 00:03:42,249 --> 00:03:46,033 ... parlano ancora dei piedi veloci di mio papà, D. Ray White. 34 00:03:47,170 --> 00:03:48,830 E' l'ultima goccia! 35 00:03:51,466 --> 00:03:53,874 Ce l'ho, D. Ray. Andiamo, Jesse. 36 00:03:54,136 --> 00:03:57,172 Più di una volta lo sceriffo mi ha portato a Meldwood. 37 00:03:57,389 --> 00:04:01,173 E' la West Virginia Industrial School per ragazzi. 38 00:04:06,815 --> 00:04:08,357 E' un riformatorio. 39 00:04:08,567 --> 00:04:11,484 Sinistra! Sinistra, destra, sinistra! 40 00:04:11,695 --> 00:04:15,230 Sinistra! Sinistra! Sinistra, destra, sinistra! 41 00:04:15,449 --> 00:04:16,647 Sinistra! Stop! 42 00:04:16,908 --> 00:04:18,818 Ti rasavano e ti annaffiavano... 43 00:04:19,077 --> 00:04:22,612 ... per essere sicuri che non avevi blue ball crabs. 44 00:04:22,831 --> 00:04:25,748 Ragazzi, quella merda bruciava. Ti spruzzavano sulle palle, anche. 45 00:04:25,959 --> 00:04:26,908 Whoo! 46 00:04:27,169 --> 00:04:30,004 Ti davano dei vestiti e ti facevano fare la fila. 47 00:04:30,213 --> 00:04:32,372 - Nome. - Jesco White. 48 00:04:32,591 --> 00:04:34,667 Bentornato, Jesco White. 49 00:04:34,885 --> 00:04:36,712 Proprio come nell'esercito. 50 00:04:36,928 --> 00:04:39,846 Sinistra! Sinistra, destra, sinistra! 51 00:04:40,057 --> 00:04:42,630 Stop! Girare! 52 00:04:42,851 --> 00:04:46,552 Sinistra! Sinistra! Sinistra, destra, sinistra! 53 00:04:46,772 --> 00:04:50,390 Sinistra! Stop! Girare! 54 00:04:52,861 --> 00:04:54,272 A volte se eri incasinato... 55 00:04:54,488 --> 00:04:58,023 ... e pensavano che Meldwood non fosse abbastanza forte con le sue punizioni... 56 00:04:58,283 --> 00:05:00,988 ... ti spedivano all'Everett Work Camp. 57 00:05:02,079 --> 00:05:04,071 Non vorreste veramente andare lì. 58 00:05:05,499 --> 00:05:09,366 Credo che pensassero di renderti migliore rispetto a quello che sei quaggiù. 59 00:05:10,087 --> 00:05:11,036 Muoviti! 60 00:05:14,091 --> 00:05:16,664 Ma io non penso. 61 00:05:16,885 --> 00:05:19,376 Io penso invece che abbia solo peggiorato le cose. 62 00:05:22,140 --> 00:05:25,925 Perchè immediatamente dopo uscito, facevo subito qualcosa per rientrare. 63 00:05:35,904 --> 00:05:37,731 Anche se, mio papà ha cercato di combatterla. 64 00:05:37,948 --> 00:05:40,356 Non voleva nient'altro da me che la danza. 65 00:05:40,576 --> 00:05:43,067 Aveva capito che ero debole fin dai primi anni... 66 00:05:43,287 --> 00:05:46,074 ... e cercava di proteggermi dal male del mondo. 67 00:05:46,290 --> 00:05:48,366 # Vattene a casa # 68 00:05:48,625 --> 00:05:52,409 # Vattene a casa, ho detto, vattene a casa # 69 00:05:52,629 --> 00:05:55,120 # Me ne andrò presto # 70 00:05:57,468 --> 00:05:59,460 Whoo! 71 00:06:06,894 --> 00:06:09,764 Ma io ero già andato, ed allora sarebbero successe delle cose... 72 00:06:09,980 --> 00:06:12,222 ... che mi avrebbero fatto scivolare ancora più in basso. 73 00:07:12,209 --> 00:07:14,368 Dorsey! 74 00:07:14,962 --> 00:07:16,373 Dorsey, andiamo! 75 00:07:21,552 --> 00:07:25,632 Vai a predere il seghetto di papà. Lo sai, quello nella rimessa. 76 00:07:25,848 --> 00:07:27,675 Quello che sembra un arco. 77 00:07:51,874 --> 00:07:53,701 - Rocket. - Scusa? 78 00:07:53,918 --> 00:07:55,745 Ricarica per accendini. Rocket? 79 00:07:58,047 --> 00:08:00,372 Mr. Warner, vuole venire qui un attimo? 80 00:08:00,591 --> 00:08:03,794 Figlia di puttana. Tutto quello che volevo era una ricarica per accendini. 81 00:08:06,681 --> 00:08:11,010 Sappiamo chi sei, Jesse. Vieni a rompere in ogni negozio della città. 82 00:08:11,227 --> 00:08:14,062 Vuoi che venga a prenderti tuo papà, ragazzo? 83 00:08:14,272 --> 00:08:17,557 Ora, aspetta un dannato minuto! Piccolo figlio di puttana. 84 00:08:31,956 --> 00:08:33,865 Così finivo di nuovo in quel posto. 85 00:08:34,083 --> 00:08:38,211 In un posto come quello, le cose possono mettersi di male in peggio. 86 00:08:38,421 --> 00:08:41,457 Continuare a scivolare sempre più giù, sapete? 87 00:08:41,716 --> 00:08:46,045 Beh, uno degli altri ragazzi aveva deciso che non gli piacevo più di tanto. 88 00:08:46,304 --> 00:08:49,589 Lui e un paio di altri mi avevano conciato per le feste nella lavanderia. 89 00:08:49,849 --> 00:08:53,052 - Dammi una sigaretta. - Non ce ne ho. 90 00:08:53,311 --> 00:08:55,980 Ragazzo, meglio che tu mi dia una sigaretta. 91 00:08:56,189 --> 00:08:58,596 Te l'ho detto, non ce ne ho. 92 00:09:00,526 --> 00:09:02,436 Certo l'avrei voluta. 93 00:09:14,332 --> 00:09:17,535 Ho conosciuto il ragazzo di Boone County chiamato Cedal Davis... 94 00:09:17,794 --> 00:09:20,830 ... e mi ha preso e mostrato come funzionano le cose, sapete. 95 00:09:21,089 --> 00:09:23,959 Cedal allora mi ha detto che avrei fatto meglio a rifarmi velocemente... 96 00:09:24,175 --> 00:09:26,844 ... e mi ha mostrato come fare una specie di coltello come arma, 97 00:09:27,053 --> 00:09:30,588 fatto di nastro adesivo, lamette per la barba ed uno spazzolino. 98 00:09:32,433 --> 00:09:36,301 Bene, ho lasciato una sigaretta impacchettata sulla cuccetta lì nel dormitorio... 99 00:09:36,521 --> 00:09:38,679 ... per vedere se quei ragazzi volevano pestarmi. 100 00:09:38,940 --> 00:09:43,851 Ho immaginato che volessero la mia roba, così sono venuti a prenderla. 101 00:09:46,573 --> 00:09:50,985 Beh, ora vi dico che non ricordo bene ciò che è successo secondo per secondo. 102 00:09:51,244 --> 00:09:54,779 Ma alla fine di tutto, tutti quei ragazzi erano stati conciati peggio di quanto lo ero io. 103 00:09:54,998 --> 00:09:58,532 Le loro orecchie erano state tagliate, le loro narici aperte e sventolanti... 104 00:09:58,793 --> 00:10:01,711 ... e le loro bocche ben squarciate come se stessero sorridendo... 105 00:10:01,921 --> 00:10:04,163 ... proprio come avessi tagliato un maiale. 106 00:10:06,342 --> 00:10:10,672 Alcune delle cose che ho fatto in vita mia derivano dal gas e cose simili. 107 00:10:10,930 --> 00:10:13,256 Alcune delle cose che sarebbero successe in seguito... 108 00:10:13,475 --> 00:10:15,384 ... vengono da Meldwood e dal campo. 109 00:10:15,643 --> 00:10:20,720 E poi c'era anche la pazzia per quello che è successo a Cilla e D. Ray. 110 00:10:25,612 --> 00:10:30,523 Nel principio, Dio creò la Terra e la luce... 111 00:10:30,742 --> 00:10:33,149 ... e tutte le cose buone naquero. 112 00:10:33,411 --> 00:10:36,531 Dopo che il Diavolo cadde dalla grazia divina... 113 00:10:36,790 --> 00:10:38,866 ... oh, l'uomo camminò sulla Terra... 114 00:10:39,125 --> 00:10:43,205 ... e guerre di sofferenza scoppiarono sulla Terra. 115 00:10:43,421 --> 00:10:45,995 Dio pianse ed era arrabbiato... 116 00:10:46,216 --> 00:10:48,125 ... quindi venne il diluvio... 117 00:10:48,385 --> 00:10:52,003 ... ed egli annegò tutto il male che si era radicato, 118 00:10:52,263 --> 00:10:54,968 tranne il Diavolo sottoterra... 119 00:10:55,183 --> 00:10:57,852 ... e le rocce e l'aria. 120 00:10:58,061 --> 00:11:00,386 Non può esserci nascondiglio da esso... 121 00:11:00,647 --> 00:11:05,060 ... finchè non saremo tutti inondati dal puro fuoco dell'estasi. 122 00:11:08,446 --> 00:11:12,065 Lui ha cercato di passarmelo, il dotato, il danzatore... 123 00:11:12,325 --> 00:11:13,985 ... di spingere fuori il resto dal mio sangue. 124 00:11:14,244 --> 00:11:16,236 - Togliti le scarpe. - Huh? 125 00:11:16,454 --> 00:11:18,862 - Ho detto di toglierti le scarpe. - Perchè? 126 00:11:19,124 --> 00:11:23,122 Toglitele, piccolo figlio di puttana. Imparerai una dannata cosa nella tua miserabile vita. 127 00:11:23,336 --> 00:11:25,958 Imparerai a danzare. 128 00:11:27,090 --> 00:11:28,419 Guarda me. 129 00:11:33,388 --> 00:11:35,215 Forza. Così. 130 00:11:35,474 --> 00:11:37,881 Così. Così. 131 00:11:38,143 --> 00:11:39,886 Giusto. Bravo. 132 00:11:40,103 --> 00:11:43,306 Quando impari il flatfoot, ti insegno un altro passo. 133 00:11:43,565 --> 00:11:47,978 Forza. Guarda me. Guardami. Ha! Ha! Ha! Ha! 134 00:11:48,236 --> 00:11:52,234 Ogni giorno uscivamo là fuori nel fango davanti all'ingresso e ci davamo dentro, sapete? 135 00:11:52,449 --> 00:11:54,192 Facevamo fuori tutti i passi. 136 00:11:54,409 --> 00:11:58,359 Danzavamo a piedi nudi per rinforzare i piedi e le caviglie. 137 00:12:01,333 --> 00:12:05,283 Beh, devo essere andato là fuori per la maggior parte dei giorni per circa due o forse cinque mesi. 138 00:12:05,504 --> 00:12:07,413 Ero diventato abbastanza bravo nella danza... 139 00:12:07,672 --> 00:12:11,041 ... e D. Ray, beh, voleva che continuassi. 140 00:12:23,855 --> 00:12:28,019 A papà piaceva vedere tutti che si divertivano e che si tenevano lontano dai guai. 141 00:12:29,695 --> 00:12:32,980 Ed ecco perchè tutti da ogni parte di Boone County e tutt'intorno... 142 00:12:33,198 --> 00:12:34,942 ... adoravano D. Ray. 143 00:12:35,200 --> 00:12:37,442 Venivano tutti. 144 00:12:37,661 --> 00:12:40,152 Gli storpi, i barboni, quelli di colore... 145 00:12:40,414 --> 00:12:43,699 Ognuno era il benvenuto da noi. Così era come piaceva a D. Ray. 146 00:12:43,917 --> 00:12:45,826 Raccontava barzellette e ballava e cantava... 147 00:12:46,086 --> 00:12:49,040 ... e tutti andavano avanti e si divertivano molto. 148 00:12:58,515 --> 00:13:00,342 Edgar Hudd suonava per papà. 149 00:13:00,559 --> 00:13:02,967 Erano legati come parenti sin da quando erano bambini. 150 00:13:03,187 --> 00:13:07,599 Era anche un possente predicatore. Voglio dire, citava la bibbia, con riferimenti precisi. 151 00:13:13,197 --> 00:13:17,693 Tutto era perfetto allora. Eravamo tutti felici ed insieme. 152 00:13:21,330 --> 00:13:22,872 Ma io ero debole. 153 00:13:26,293 --> 00:13:28,618 Non mi importava di niente. 154 00:14:06,792 --> 00:14:09,034 Whoo! 155 00:14:17,177 --> 00:14:19,965 Sono tatuaggio proprio fighi quelli che hai lì. 156 00:14:21,494 --> 00:14:25,321 Questo è il tetro mietitore. Questo è il "mietitore ribelle". (Ndt. Raffigurazione della Morte e della bandiera sudista) 157 00:14:26,937 --> 00:14:30,223 Cos'è quello? Sembra moccio in un sacchetto. 158 00:14:30,441 --> 00:14:33,110 Questa è crema pura. 159 00:14:33,319 --> 00:14:35,228 Ti mette il ghiaccio nelle vene. 160 00:14:36,447 --> 00:14:38,439 Dammi il braccio. 161 00:14:39,617 --> 00:14:41,609 Te ne sparo una piccola. 162 00:15:56,110 --> 00:15:59,396 Quel moccio ti fa sentire proprio come un angelo del paradiso. 163 00:16:01,365 --> 00:16:05,612 Voi tutti correreste per tre giorni e non sareste in grado di sedervi fermi o di chiudere gli occhi... 164 00:16:05,828 --> 00:16:08,153 ... ma non vorreste mai scendere. 165 00:16:08,372 --> 00:16:10,282 Volete che io muoia? 166 00:16:18,883 --> 00:16:21,041 - Tu non morirai. - State lontano da me! 167 00:16:21,260 --> 00:16:23,668 Hanno dell'acqua per il tuo respiro. 168 00:16:25,139 --> 00:16:27,547 Pensa di essere un pesce o qualcosa del genere. 169 00:16:27,767 --> 00:16:31,136 Una tartaruga! Sono un gabbiano! 170 00:16:32,855 --> 00:16:36,224 Quella volta avevano intenzione di sbattermi in una vera prigione. 171 00:16:36,484 --> 00:16:38,311 Quando mi hanno portato in carcere... 172 00:16:38,528 --> 00:16:41,197 ... i dottori hanno capito che non ero proprio sano di mente. 173 00:16:41,406 --> 00:16:44,276 Così mi hanno mandato al Bennett State Hospital. 174 00:16:45,284 --> 00:16:46,944 E' il manicomio. 175 00:17:10,518 --> 00:17:13,554 Devo aver passato più tempo in quei posti che fuori. 176 00:17:13,771 --> 00:17:16,808 Ma quando ero fuori, cercavo di seguire quello che diceva papà... 177 00:17:17,066 --> 00:17:19,640 ... e speravo che la danza mi avrebbe fatto rigare dritto. 178 00:17:22,363 --> 00:17:24,985 Le cose sono andate così per qualche anno. 179 00:17:25,199 --> 00:17:27,192 Ho cercato di stare bene, ma ero debole... 180 00:17:27,452 --> 00:17:31,532 ... e prima o dopo avrei fatto qualcosa di malvagio che mi avrebbe fatto tornare dentro. 181 00:17:40,673 --> 00:17:42,749 Perchè lo hai fatto? 182 00:17:52,602 --> 00:17:54,844 Stavo guardando il mio programma. 183 00:17:59,150 --> 00:18:02,104 Come puoi parlarmi così? 184 00:18:12,872 --> 00:18:17,784 Hey, figlio di puttana! Ti ho detto che stavo guardando il mio programma. 185 00:18:18,002 --> 00:18:19,378 Hey! 186 00:18:19,587 --> 00:18:22,292 Ti ho detto che stavo guardando il mio programma. 187 00:18:29,014 --> 00:18:31,683 Quando partivo ed entravo in una rissa o cose del genere... 188 00:18:31,891 --> 00:18:36,138 ... mi dovevano tenere giù e mi sparavano qualcosa che mi teneva buono e tranquillo. 189 00:18:44,779 --> 00:18:47,733 Allora stavo calmo per un po prima che il farmaco svanisse... 190 00:18:47,949 --> 00:18:52,362 ... e che lo sentissi di nuovo, il Diavolo che si muoveva nel mio sangue. 191 00:19:09,429 --> 00:19:13,047 Gesù. Come dovrei riuscire a mangiare qui... 192 00:19:13,266 --> 00:19:15,674 ... con questi ritardati e la loro merda? 193 00:19:17,896 --> 00:19:20,850 Porca puttana! 194 00:19:21,233 --> 00:19:23,724 Ah! 195 00:19:28,281 --> 00:19:30,025 Infermiera! 196 00:19:30,617 --> 00:19:32,775 Hey! Guarda questo! 197 00:19:39,835 --> 00:19:41,578 Oh! 198 00:19:42,295 --> 00:19:44,703 Stupido figlio di puttana! 199 00:20:12,159 --> 00:20:16,655 Quando il sole splende e Gesù tiene banco... 200 00:20:16,872 --> 00:20:18,864 ... allora tutto è luce. 201 00:20:19,124 --> 00:20:22,908 Ma quando arriva l'oscurità, allora le cose cambiano... 202 00:20:23,128 --> 00:20:27,208 ... ed arrivano gli altri angeli, neri, senza denti... 203 00:20:27,424 --> 00:20:30,460 ... che volano e si spostano velocemente. 204 00:20:30,677 --> 00:20:34,046 Loro ululano e prendono i tuoi pensieri... 205 00:20:34,306 --> 00:20:37,260 ... e tutto ciò che è malvagio si blocca... 206 00:20:37,476 --> 00:20:41,889 ... e le tue budella si rivoltano con esso, il tuo cuore lotta con esso... 207 00:20:42,147 --> 00:20:45,682 ... finchè il peccato non fluisce nel tuo sangue. 208 00:20:51,323 --> 00:20:55,819 Ero ancora incarcerato la notte che hanno ucciso mio papà. 209 00:20:56,078 --> 00:20:57,821 Non me l'hanno detto per molto tempo... 210 00:20:58,080 --> 00:21:01,864 ... per via di tutti quei farmaci che mi hanno messo nel cervello fino ad allora. 211 00:21:02,084 --> 00:21:06,746 Hanno aspettato finchè non sono tornato sano di mente, e ci è voluto un po, perciò... 212 00:21:08,090 --> 00:21:10,842 Anche quando me l'hanno detto, credo di non aver capito... 213 00:21:11,051 --> 00:21:13,756 ... semplicemente di che cosa stavano parlando. 214 00:21:22,479 --> 00:21:25,184 Circa sei mesi sono dovuto rimanere seduto in ansia... 215 00:21:25,399 --> 00:21:27,890 ... pensando a quello che avevano fatto al mio papà. 216 00:21:30,654 --> 00:21:34,355 Voglio bene a mio papà e così sarà fino al giorno della mia morte. 217 00:21:34,616 --> 00:21:37,452 E' stato D. Ray White che mi ha dato questa vita... 218 00:21:37,661 --> 00:21:40,448 ... e quasi tutte le cose buone in essa sono state merito suo. 219 00:21:41,123 --> 00:21:43,116 Ma loro me l'hanno portato via. 220 00:21:49,131 --> 00:21:53,295 Occhio per occhio era per come la pensavo, proprio come dice la bibbia. 221 00:22:02,436 --> 00:22:05,556 Ora, voglio solo essere sicuro... 222 00:22:05,814 --> 00:22:11,769 ... che lei capisca in che cosa si sta imbarcando, Mrs White. 223 00:22:11,987 --> 00:22:17,064 Se lei firma questo, sarà responsabile per lui e le sue cure continuative... 224 00:22:17,284 --> 00:22:22,195 ... accertandosi che prenda le sue medicine e che vada ai suoi appuntamenti dallo psichiatra. 225 00:22:24,416 --> 00:22:28,035 Potrebbe spiegarlo in parole povere? Per via del fatto che non abbiamo un'istruzione. 226 00:22:28,254 --> 00:22:31,208 Ok. Uh, ecco. 227 00:22:31,465 --> 00:22:34,834 Prenda la sua mano. Ora, la metta così. 228 00:22:36,220 --> 00:22:39,340 E la metta sulla testa di Jesse. Così. 229 00:22:41,767 --> 00:22:47,391 Ora, lì il suo cervello, è come, beh... E' come cenere. 230 00:22:47,648 --> 00:22:51,728 - Cenere di sigaretta? - Si, esatto. Cenere di sigaretta. 231 00:22:55,156 --> 00:22:58,690 Penso che non mi sia mai successo niente di così triste o di così forte... 232 00:22:58,909 --> 00:23:00,819 ...come la morte di mio papà. 233 00:23:01,078 --> 00:23:06,499 La sua morte era un profondo dolore nel mio cuore ma anche nel mio cervello. 234 00:23:06,709 --> 00:23:10,160 Fa molto male quando qualcuno che ami muore così. 235 00:23:13,090 --> 00:23:17,420 Ed è abbastanza forte da cambiare tutta la tua vita. 236 00:23:26,687 --> 00:23:29,890 Jesco, guarda qua. 237 00:23:30,149 --> 00:23:32,142 Ora puoi lavorare sulla danza. 238 00:23:33,986 --> 00:23:35,979 Prendi le scarpe di tuo papà. 239 00:23:55,883 --> 00:23:59,335 Così ho preso quelle vecchie scarpe ed ho cercato di raddrizzare la mia vita... 240 00:23:59,554 --> 00:24:02,673 ... per fuggire da tutte le cose brutte che erano successe. 241 00:24:04,517 --> 00:24:06,593 Aspetta, aspetta. 242 00:24:06,853 --> 00:24:09,972 - Si, su quello, proprio lì. - Su quale? Dove? 243 00:24:10,189 --> 00:24:12,431 Si, quando fai quel rimbalzo. 244 00:24:12,692 --> 00:24:14,850 - Così? - E poi trascina. Si. 245 00:24:15,111 --> 00:24:17,103 Ho chiamato il vecchio Bob Houston. 246 00:24:17,363 --> 00:24:20,032 Bob ha suonato molte volte la chitarra con Edgar Hudd... 247 00:24:20,241 --> 00:24:23,527 ... il vecchio suonatore di banjo che ha suonato tutti quegli anni con papà. 248 00:24:26,372 --> 00:24:30,536 Proprio su quello, devi solo fare il rimbalzo e dopo trascinare. 249 00:24:31,377 --> 00:24:33,370 Si. 250 00:24:35,381 --> 00:24:39,545 Quindi conosceva tutte le canzoni o le strimpellate di chitarra su cui potevo fare dei passi. 251 00:24:47,018 --> 00:24:49,224 Abbiamo iniziato ad esibirci in ogni posto dove ci volevano. 252 00:24:49,437 --> 00:24:54,858 # Oh, mi ha insegnato ad amarlo e mi chiamava il suo fiore # 253 00:24:55,068 --> 00:25:00,358 # Che sboccia per rallegrarlo nelle ore uggiose della vita # 254 00:25:00,573 --> 00:25:05,319 # Oh, mi manca vederlo e rimpiango le ore buie # 255 00:25:05,578 --> 00:25:09,991 # E' andato e trascurato questo pallido fiore di foresta # 256 00:25:23,513 --> 00:25:25,838 Grazie. 257 00:25:26,099 --> 00:25:28,506 Wow. Vi amo. 258 00:25:30,728 --> 00:25:32,970 Adesso ci scateniamo. Forza, Bobby. 259 00:25:54,252 --> 00:25:57,004 Poi John Jackson ci ha procurato degli spettacoli giù a Charlotte... 260 00:25:57,213 --> 00:25:59,539 ... ed abbiamo portato lo show sulla strada. 261 00:26:03,595 --> 00:26:06,216 Abbiamo iniziato a Charlotte e poi tutt'intorno. 262 00:26:06,431 --> 00:26:08,839 Dobbiamo esserci esibiti cinque o sei giorni a settimana... 263 00:26:09,059 --> 00:26:13,555 ... a Ajax, Manhong, Delsock, Gary, Jessetown e Horbanietown. 264 00:26:18,109 --> 00:26:21,313 Mi alzavo con le scarpe di papà sentendomi bene, sapete? 265 00:26:26,368 --> 00:26:28,194 Ma ho sempre avuto questo problema, 266 00:26:28,411 --> 00:26:31,246 che non importava dov'ero o quanto bene stavo... 267 00:26:31,456 --> 00:26:36,201 ... ero solo ad un secondo dal pensare brutte cose e farle cominciare. 268 00:26:38,046 --> 00:26:41,664 E' dentro di me come un cancro che mi rovina il sangue. 269 00:26:43,134 --> 00:26:45,886 Ho cercato di vivere bene, ma le mie budella sono cattive... 270 00:26:46,096 --> 00:26:48,421 ... mandano sempre a monte tutto. 271 00:26:51,226 --> 00:26:55,639 Vedete, di solito pensavo cose veramente cattive. 272 00:26:58,733 --> 00:27:02,731 C'era una volta laggiù a Meldwood, ero di turno, sapete... 273 00:27:02,946 --> 00:27:06,066 ... quando dovete lavorare intorno all'edificio e quel genere di cose. 274 00:27:06,324 --> 00:27:10,108 Quindi ero là fuori a falciare e a lavorare sodo e a seguire le guardie e cose così... 275 00:27:10,370 --> 00:27:14,783 ... quando ho pensato, "Cosa fa funzionare un tagliaerba?" 276 00:27:15,000 --> 00:27:16,992 Non c'è benzina. 277 00:28:05,467 --> 00:28:09,334 Ora, non so se stavo sognando o ero sveglio, ma, ragazzi, ve lo devo dire... 278 00:28:09,596 --> 00:28:13,297 ... mi sono venuti dei pensieri che non andavano proprio bene. 279 00:28:18,438 --> 00:28:21,475 Pensieri di uccidere e fare del male ad ognuna di quelle guardie. 280 00:28:21,733 --> 00:28:23,975 Ho avuto ogni loro punizione. 281 00:28:27,155 --> 00:28:29,563 Solo circa ogni tipo di dolore voi possiate immaginare. 282 00:28:29,825 --> 00:28:34,036 Tipo un angelo vendicatore, avrei dato loro la ricompensa per i loro peccati. 283 00:29:05,235 --> 00:29:09,280 Grazie. La prossima canzone che suoneremo per voi... 284 00:29:09,490 --> 00:29:12,609 Grazie, Bob. La prossima canzone è una canzone che... 285 00:29:12,826 --> 00:29:16,445 - Muovi i piedi! - ... mi ha insegnato il mio defunto papà D. Ray. 286 00:29:16,705 --> 00:29:19,457 Si fotta tuo papà. 287 00:29:23,379 --> 00:29:25,455 Questa canzone si chiama Wildwood Flower. 288 00:29:37,768 --> 00:29:40,520 Voi non volevate essere così sgarbati, lo so. 289 00:29:40,729 --> 00:29:43,849 Voi tutti avete bevuto. Lo capisco. 290 00:29:44,108 --> 00:29:48,188 Ma state disturbando il mio spettacolo e mancando di rispetto a mio papà. 291 00:29:50,406 --> 00:29:52,149 E questa è maleducazione. 292 00:29:53,951 --> 00:29:55,944 Fottiti. 293 00:29:57,037 --> 00:29:59,611 Baciate vostra madre con quella bocca? 294 00:30:11,844 --> 00:30:13,837 Aspetta, Bob! 295 00:30:20,227 --> 00:30:21,971 - Hey. - Ciao. 296 00:30:22,229 --> 00:30:24,139 Andate verso Prenter? 297 00:30:24,398 --> 00:30:28,182 - Non abbiamo la macchina, amico. - Beh, mettiamo fuori lei sulla strada. 298 00:30:28,444 --> 00:30:32,062 Ci procura un passaggio proprio come un pesce e ci freghiamo la macchina. 299 00:30:32,323 --> 00:30:33,734 Va bene. 300 00:30:36,952 --> 00:30:41,116 # Ecco che arriva, che ragazza carina # 301 00:30:42,958 --> 00:30:46,410 # Addosso scarpe marroni e gonna coi lustrini... # 302 00:30:49,173 --> 00:30:51,960 Vedete, quella notte ero preparato a rubare una macchina... 303 00:30:52,176 --> 00:30:54,334 ... ed a rapinare quelle persone di tutti i loro soldi. 304 00:30:54,595 --> 00:30:56,920 Così era come la pensavo in quel momento. 305 00:30:58,015 --> 00:31:02,013 Finchè non l'ho vista, una visione di bellezza, come un angelo dal paradiso. 306 00:31:12,321 --> 00:31:15,607 - Perchè stai ridendo? - Stai brillando. 307 00:31:15,825 --> 00:31:19,110 Sono brillantini. 308 00:31:20,288 --> 00:31:23,075 - Mio Dio. - Perchè stai ridendo? 309 00:31:23,291 --> 00:31:26,410 - Vedi senza i tuoi occhiali? - Perchè? 310 00:31:27,211 --> 00:31:28,160 Vedi? 311 00:31:30,172 --> 00:31:31,453 - No. - Mio Dio. 312 00:31:31,674 --> 00:31:33,667 Sembri proprio una star del cinema. 313 00:31:33,926 --> 00:31:36,678 Veramente. Sembri proprio una star del cinema. 314 00:31:37,513 --> 00:31:39,340 Credo di essere innamorato. 315 00:31:39,557 --> 00:31:41,466 Come ti chiami, piccola? 316 00:31:41,684 --> 00:31:43,677 Enid. Enid Connor. 317 00:31:43,895 --> 00:31:46,849 Penso che dovrò chiamarti Priscilla. 318 00:31:47,064 --> 00:31:50,350 - E' il mio nome preferito. - Dove stiamo andando? 319 00:31:50,568 --> 00:31:55,396 Stavo andando ad un matrimonio a Prenter, ma potremmo andare da me. 320 00:31:55,615 --> 00:31:58,984 - E' a Twilight. - A Twilight! Whoo! 321 00:31:59,243 --> 00:32:02,031 Mio marito, Vernon, è sempre coi bambini. 322 00:32:02,246 --> 00:32:04,737 Possiamo andare a far festa a casa mia. 323 00:32:15,093 --> 00:32:18,793 Ragazzi, quello è stato il miglior pezzo di fica che mi sono fatto in tutta la mia vita. 324 00:32:19,681 --> 00:32:21,922 Ed anche il più pulito. 325 00:32:26,396 --> 00:32:29,681 Posso vederti il culo. Posso vederti il culo. Posso vederti il culo. 326 00:32:29,941 --> 00:32:35,280 Non avevo mai visto fino ad allora un uccello tanto intelligente da parlare proprio come una persona. 327 00:32:43,288 --> 00:32:46,324 Tuo marito sta arrivando. Tuo marito sta arrivando. 328 00:32:55,216 --> 00:32:57,458 Cosa cazzo? Hey. 329 00:32:59,304 --> 00:33:01,711 - Voi chi cazzo siete? - Um... 330 00:33:01,973 --> 00:33:03,966 Siamo amici di Cilla. 331 00:33:05,226 --> 00:33:07,385 E chi cazzo è Cilla? Enid! 332 00:33:07,604 --> 00:33:10,308 Cosa cazzo sta succedendo qui? 333 00:33:11,024 --> 00:33:13,266 - Sono miei cugini. - Cosa? 334 00:33:13,526 --> 00:33:16,895 - Sono miei cugini. - E lui chi è? 335 00:33:17,155 --> 00:33:19,990 - Un loro amico. - E chi cazzo è Cilla? 336 00:33:20,200 --> 00:33:23,485 - Beh, lei è Cilla. - Cilla? 337 00:33:33,213 --> 00:33:37,080 # Mentre sto seduta qui stanotte # 338 00:33:37,342 --> 00:33:39,749 # Il jukebox che suona # 339 00:33:42,514 --> 00:33:45,087 # Quella melodia sul selvaggio... # 340 00:33:45,308 --> 00:33:48,095 Lo ha lasciato quella notte ed è venuta via con me. 341 00:33:48,311 --> 00:33:51,763 Non so il perchè e sono sicuro che non lo sa neanche lei. 342 00:33:51,981 --> 00:33:54,473 A volte sa essere come di una semplicità, così... 343 00:33:54,693 --> 00:33:58,904 ... solo fare le cose senza pensare, come un pollo che non riesce a mangiare. 344 00:33:59,114 --> 00:34:03,859 Sapete, se non portate via il cibo, il pollo si mangierà fino alla morte. E' un fatto. 345 00:34:07,289 --> 00:34:09,365 # Non è stato Dio # 346 00:34:09,624 --> 00:34:14,785 # A creare gli angeli dell'honky-tonk... # 347 00:34:16,548 --> 00:34:21,376 Io e Cil ci siamo trovati un posto e Cil è venuta via dalla strada. 348 00:34:21,636 --> 00:34:23,463 Adorava stare sulla strada. 349 00:34:23,722 --> 00:34:27,007 A quei tempi andavamo lontano fino a Marshall o Cookstown. 350 00:34:27,267 --> 00:34:31,347 Cilla cucinava il mio cibo e lavava i miei vestiti proprio come in una famiglia normale. 351 00:34:31,563 --> 00:34:34,398 Quelli sono i tempi migliori che riesco a ricordare. La mia bella vita. 352 00:34:34,608 --> 00:34:37,893 # Che ha fatto andare tante brave ragazze # 353 00:34:38,153 --> 00:34:41,107 # Sulla strada sbagliata. # 354 00:34:58,298 --> 00:35:00,919 - Piccolo? - Ciao. 355 00:35:01,134 --> 00:35:03,210 Cos'hai lì? 356 00:35:03,470 --> 00:35:05,628 - Uova. - Gesù, Cil. 357 00:35:05,847 --> 00:35:09,465 Cucinerai quelle uova? Ancora schifose, viscide uova? 358 00:35:09,726 --> 00:35:11,719 Beh, ho del bacon. 359 00:35:13,063 --> 00:35:15,933 Ed anche quei piccoli peperoncini che ti piacciono. 360 00:35:16,149 --> 00:35:18,640 Adoro veramente quei peperoncini. 361 00:35:27,494 --> 00:35:30,163 Che io sia dannato se non sono i figli di puttana più piccanti. 362 00:35:30,372 --> 00:35:34,452 Maledizione. La mia bocca. Forse è troppo piccante, huh? 363 00:35:34,564 --> 00:35:38,390 Forse dovevo farlo "à la mode"? (Ndt. Col gelato, gergo americano) 364 00:35:38,547 --> 00:35:39,661 E' buono. 365 00:35:43,885 --> 00:35:46,293 Vieni qui, piccola. 366 00:36:03,864 --> 00:36:05,691 Whoo! 367 00:36:08,368 --> 00:36:11,405 Ah! Whoo! 368 00:36:12,289 --> 00:36:14,032 Oh! Whoo! 369 00:36:18,212 --> 00:36:20,833 Ow! 370 00:36:21,048 --> 00:36:23,040 Piccolo bastardo ossuto! 371 00:36:24,551 --> 00:36:27,256 E vi dirò, figlioli, che Cilla sapeva bere. 372 00:36:27,471 --> 00:36:30,674 Ma sapeva fare una cosa meglio delle altre. 373 00:36:30,933 --> 00:36:33,424 Ubriaca o sobria, lei è roba che scotta. 374 00:36:33,685 --> 00:36:36,889 Allenata per quello fin da bambina, diceva. 375 00:36:42,986 --> 00:36:47,483 Credo che molti avrebbero detto che non era un granchè da guardare. 376 00:36:47,699 --> 00:36:50,107 E c'erano giorni in cui ero d'accordo con loro. 377 00:36:51,620 --> 00:36:56,033 Ma, ragazzi, la amavo. Onestamente. Seriamente. 378 00:37:00,337 --> 00:37:04,750 Porca puttana! Sarà meglio che tu venga fuori e pulisca questo casino, donna! 379 00:37:05,009 --> 00:37:07,001 So che sei stata tu a farlo! 380 00:37:07,261 --> 00:37:10,879 Stai lontano da me adesso, Jesco White! Sei il Diavolo in persona. 381 00:37:11,473 --> 00:37:16,468 Non fottere la mia fottuta testa! Non è fatta per essere fottuta! 382 00:37:16,729 --> 00:37:21,391 Mi metteva sempre alla prova, stuzzicava il mio cervello, o almeno quel poco che ne era rimasto. 383 00:37:21,650 --> 00:37:24,058 Mi faceva salire una rossa, rossa, "effuta" rabbia. 384 00:37:24,278 --> 00:37:27,232 Jess! Che sta succedendo qui? 385 00:37:28,407 --> 00:37:29,985 Niente. 386 00:37:30,242 --> 00:37:32,401 Jess, dammela. 387 00:37:32,620 --> 00:37:35,324 Mi conosci, Reilly. Non ho fatto niente di male. 388 00:37:36,874 --> 00:37:40,409 - Andiamo, ora, Jess. - Mi stuzzica il cervello. 389 00:37:40,669 --> 00:37:45,248 - Sta fottendo la mia fottuta testa! - Stai lontano da me, mi hai sentito? 390 00:37:45,466 --> 00:37:48,087 Continua a fottere la mia... 391 00:37:48,844 --> 00:37:52,889 Sta "effando" la mia "effuta" testa. 392 00:37:54,892 --> 00:37:58,593 Forza. Va bene. Basta che ti calmi. 393 00:38:03,651 --> 00:38:06,224 Va tutto bene. Andiamo, ora. Usciamo fuori. 394 00:38:06,445 --> 00:38:09,115 - Non avrei fatto niente. - Lo so. 395 00:38:09,907 --> 00:38:11,900 Solo spaventarla un po. 396 00:38:12,159 --> 00:38:15,196 E' vero, a volte abbiamo litigato, proprio come ogni coppia. 397 00:38:16,122 --> 00:38:18,791 Ma dopo uscivamo sulla strada e ce la spassavamo... 398 00:38:18,999 --> 00:38:21,241 ... e tutto era come il paradiso. 399 00:38:44,817 --> 00:38:50,440 Jesco White, amici. Jesco White. I piedi veloci di Jesco White. 400 00:38:51,407 --> 00:38:55,274 Ora, signore e signori, abbiamo una sorpesa speciale per voi qui stasera. 401 00:38:55,536 --> 00:38:59,237 Lei non lo sa ancora, ma cercheremo di portarla quassù. 402 00:38:59,498 --> 00:39:02,072 L'ho sentita cantare una volta in chiesa alcuni anni fa... 403 00:39:02,293 --> 00:39:04,120 ... e mio Dio, se non è lei la seconda Loretta. 404 00:39:04,337 --> 00:39:09,248 Vediamo se possiamo avere la signorina Cilla White quassù, signore e signori! 405 00:39:09,508 --> 00:39:11,501 Vieni quassù, tesoro. Vieni qui. 406 00:39:16,766 --> 00:39:19,435 Avanti, Cilla. 407 00:39:20,520 --> 00:39:23,224 Eccola. E' un po timida. 408 00:39:23,439 --> 00:39:26,725 Dovrete aiutarla un po quassù. Forza! La signorina Cilla White! 409 00:39:26,984 --> 00:39:28,562 Whoo! 410 00:39:42,875 --> 00:39:45,829 # Mentre sto seduta qui stanotte # 411 00:39:46,087 --> 00:39:48,792 # Il jukebox che suona # 412 00:39:50,842 --> 00:39:56,631 # Quella melodia sul lato selvaggio della vita # 413 00:39:58,683 --> 00:40:02,550 # Mentre ascolto le parole # 414 00:40:02,770 --> 00:40:05,557 # Che stai dicendo # 415 00:40:06,816 --> 00:40:10,351 # Ripenso a quando ero # 416 00:40:10,611 --> 00:40:12,937 # Una moglie fiduciosa. # 417 00:40:14,532 --> 00:40:16,359 # Non è stato Dio # 418 00:40:16,576 --> 00:40:21,867 # A creare gli angeli dell'honky-tonk # 419 00:40:22,081 --> 00:40:24,916 # Come hai detto # 420 00:40:25,126 --> 00:40:29,254 # Nelle parole della tua canzone # 421 00:40:30,506 --> 00:40:32,582 # Troppe volte # 422 00:40:32,800 --> 00:40:35,374 # Gli uomini sposati pensano di essere ancora... # 423 00:40:35,595 --> 00:40:38,382 Penso che neanche Elvis abbia amato la sua Priscilla... 424 00:40:38,598 --> 00:40:41,219 ... più di quanto non l'abbia fatto io con la mia quella notte. 425 00:40:41,434 --> 00:40:45,681 Il cuore mi stava esplodendo nel petto mentre lei cantava ed io stavo fermo ad ascoltarla. 426 00:40:45,939 --> 00:40:48,560 Era come se fossimo delle vere stelle del cielo... 427 00:40:48,775 --> 00:40:50,933 ... che ora brillavano invece sulla terra. 428 00:40:51,194 --> 00:40:53,981 # ... Che non è mai stato spezzato # 429 00:40:55,323 --> 00:40:57,648 # E' così perchè # 430 00:40:57,909 --> 00:41:02,820 # C'era un uomo da incolpare. # 431 00:41:17,178 --> 00:41:21,674 # ... Dio a creare gli angeli dell'honky-tonk... # 432 00:41:21,933 --> 00:41:25,717 Quella era la bella vita, fare spettacoli, Cilla e Bob. 433 00:41:25,979 --> 00:41:30,226 Tranne per il fatto che c'era sempre qualcosa di male in agguato. 434 00:41:30,483 --> 00:41:33,687 Non so perchè, ma sembra che mi segua in giro. 435 00:41:43,705 --> 00:41:46,575 Che succede, Bob? 436 00:41:46,791 --> 00:41:51,868 Jess, non mi piace suonare per alcun negro. 437 00:41:52,589 --> 00:41:54,831 Beh, non sono un problema, Bob. Onestamente. 438 00:41:55,091 --> 00:41:57,333 Ne conosco un sacco di loro a Meldwood. 439 00:41:57,552 --> 00:42:01,004 Sono esseri umani proprio come tutte le creature di Dio. 440 00:42:01,264 --> 00:42:03,257 Ora, non farci caso, Bobby. 441 00:42:03,516 --> 00:42:06,387 Ne faremo uno proprio bello qui. Lo sento. 442 00:42:10,398 --> 00:42:12,225 Va bene. 443 00:42:12,442 --> 00:42:14,351 Non avevo problemi con i neri. 444 00:42:14,611 --> 00:42:17,316 Sono stato con loro a Meldwood e non ho mai avuto problemi. 445 00:42:17,531 --> 00:42:19,938 Non come Bob. Nessun problema. 446 00:42:28,625 --> 00:42:29,574 Vai, Jess! 447 00:43:00,615 --> 00:43:02,158 Forza, Jess. 448 00:43:13,378 --> 00:43:15,620 Jess, Jess. 449 00:43:20,594 --> 00:43:25,754 Se vuoi vivere, allora corri verso la stanza e aspettami lì... 450 00:43:25,974 --> 00:43:30,470 ... o vedrò le tue cervella schizzare sulle bottiglie dall'altro lato di questo bar. 451 00:43:32,564 --> 00:43:35,601 - Jess... - Tu brutto figlio di puttana. 452 00:43:35,817 --> 00:43:40,230 - Andiamo, ora. Usciamo da qui. - Ti stai divertendo con la mia donna? 453 00:43:40,489 --> 00:43:43,774 - Non stavano cercando di rubare Cilla. - Mi stavano fregando Cilla! 454 00:43:44,034 --> 00:43:46,988 Non stavano cercando di rubarti Cilla. Si stavano solo divertendo. 455 00:43:47,204 --> 00:43:50,655 Forza. Dammi la mia pistola. Andiamocene da qui. 456 00:43:50,874 --> 00:43:55,204 Sapevo che se Bob, che non si avvivinava neanche ai negri, cercava di portarmi fuori di lì... 457 00:43:55,462 --> 00:43:58,499 ... invece di aprire buchi in tutto quello che volevo... 458 00:43:58,715 --> 00:44:02,084 ... lo avrei dovuto ascoltare, altrimenti le cose sarebbero andate anche peggio. 459 00:44:15,941 --> 00:44:18,562 Ci stavo dando giù bene con quella bottiglia, sapete... 460 00:44:18,777 --> 00:44:21,102 ... quando sono andato al motel. 461 00:44:21,321 --> 00:44:22,899 Stanza 11. Uno più uno. 462 00:44:23,157 --> 00:44:28,068 Mi ricordo di quel giorno, il che è divertente, perchè ero un uomo impazzito. 463 00:45:01,403 --> 00:45:04,321 Andrai all'inferno. 464 00:45:24,093 --> 00:45:27,628 # E' una vergogna che tutta la colpa # 465 00:45:27,888 --> 00:45:31,174 # Sia su noi donne. # 466 00:45:32,810 --> 00:45:38,231 # Non è vero che solo voi uomini sentite lo stesso... # 467 00:45:38,440 --> 00:45:41,394 Il sangue si è mescolato con l'acqua ed ha iniziato a scorrere bene... 468 00:45:41,610 --> 00:45:43,686 ... perchè avevo tagliato molto in profondità, capite. 469 00:45:43,946 --> 00:45:46,354 Tutto quel sangue e quell'acqua calda scorrevano su di lei... 470 00:45:46,615 --> 00:45:48,691 ... e giù sul bianco del bagno. 471 00:45:48,909 --> 00:45:52,195 Ed è stato allora che ho capito che l'amavo... 472 00:45:52,413 --> 00:45:56,576 ... perchè non era morta ed io stavo morendo e non me ne importava niente. 473 00:45:58,502 --> 00:46:00,910 # Non è stato Dio # 474 00:46:01,130 --> 00:46:06,290 # A creare gli angeli dell'honky-tonk # 475 00:46:07,762 --> 00:46:09,754 # Come hai detto # 476 00:46:09,972 --> 00:46:14,468 # Nelle parole della tua canzone # 477 00:46:16,562 --> 00:46:18,555 Cilla ha iniziato a strillare ed a fare storie... 478 00:46:18,814 --> 00:46:22,183 ... fin quando Bob non si è precipitato dentro e mi ha fermato il braccio. 479 00:46:22,401 --> 00:46:25,604 Non saprei dire cosa sarebbe successo se Bob non fosse stato lì. 480 00:46:25,863 --> 00:46:29,149 Credo che Cilla avrebbe gridato fino a quando non sarei stato morto e sepolto. 481 00:46:29,408 --> 00:46:31,816 Io dico che qualche volta non è giusta. 482 00:46:33,079 --> 00:46:36,863 Così i miei bei tempi si sono accorciati di nuovo. 483 00:46:37,124 --> 00:46:40,743 La mia vita è stata una festa ed una barzelletta ed una tragedia. 484 00:46:51,681 --> 00:46:55,725 Gesù ha delle belle mani, lisce e rosa. 485 00:46:55,935 --> 00:46:59,470 Il Diavolo, ora, le sue mani sono ruvide e nere. 486 00:46:59,689 --> 00:47:02,808 Puoi sentire il suo tocco come carta vetrata... 487 00:47:03,067 --> 00:47:06,518 ... sfregarti la schiena e sfregiarti le budella. 488 00:47:06,737 --> 00:47:09,145 Dove le mani di Gesù sono andate... 489 00:47:09,407 --> 00:47:12,443 ... e le mani del diavolo infuocano il sangue... 490 00:47:12,702 --> 00:47:16,402 ... così dannatamente caldo che devi muoverti per raffreddarti. 491 00:47:16,664 --> 00:47:18,324 Devi fare qualcosa. 492 00:47:18,541 --> 00:47:21,210 Mani oziose, lavoro del Diavolo... 493 00:47:21,419 --> 00:47:26,662 ... ed è vero che le mani oziose sono le mani del Diavolo. 494 00:47:30,887 --> 00:47:33,128 La vendetta è una cosa strana, ragazzi. 495 00:47:33,347 --> 00:47:35,839 Tutto quello che vuoi è farla. 496 00:47:36,809 --> 00:47:41,056 E tutto quello che riesci a pensare per tutto il giorno, ogni settimana, mese, anno. 497 00:47:43,024 --> 00:47:47,104 E' quando tornavano quei pensieri che intagliavo o pirografavo un dipinto. 498 00:47:47,320 --> 00:47:50,605 Mi piacevano tutte quelle storie e canzoni della bibbia. 499 00:47:50,823 --> 00:47:53,528 Portavano la pace su tutta la tua vita. 500 00:47:58,539 --> 00:48:00,532 Esco. 501 00:48:01,542 --> 00:48:03,535 Ed adesso dove vai? 502 00:48:03,795 --> 00:48:06,831 Vado in chiesa. Dove pensi che vada? 503 00:48:27,735 --> 00:48:31,519 Non lo davo a vedere, ma sapevo dove stava andando. 504 00:48:36,911 --> 00:48:40,446 Dorsey mi aveva detto che l'aveva vista fuori dalla vecchia casa di Vernon. 505 00:48:41,833 --> 00:48:43,825 Credo che le mancassero i suoi figli. 506 00:48:53,136 --> 00:48:56,754 Le cose si fanno tristi quando invece di stare fuori sei a casa. 507 00:48:57,015 --> 00:49:01,511 Diventa tutto tranquillo e tu pensi a tutte le cose che sono successe. 508 00:49:01,728 --> 00:49:04,848 Come ho detto, è quello che fai quando ne hai il tempo. 509 00:49:05,106 --> 00:49:07,431 Rifletti sul passato. 510 00:49:07,650 --> 00:49:10,687 A quel punto la tua casa diventa più una prigione che altro. 511 00:49:13,531 --> 00:49:16,817 Come il tuo passato che si insinua nel tuo futuro... 512 00:49:17,035 --> 00:49:19,027 ... facendo casini nella tua bella vita. 513 00:49:24,626 --> 00:49:27,662 - Come ti chiami? - Sam. 514 00:49:27,921 --> 00:49:30,328 Sam, puoi chiamarmi Jesse. 515 00:49:32,050 --> 00:49:34,458 - Da quanto sei dentro? - Due anni. 516 00:49:34,678 --> 00:49:37,797 Due anni? Non ti ho mai visto. 517 00:49:38,056 --> 00:49:40,049 Perchè sei qui? 518 00:49:43,019 --> 00:49:47,266 Ora, questo può non far bene all'anima, è può non essere un granchè per iniziare. 519 00:49:47,482 --> 00:49:50,685 Beh, il fratello maggiore di Sam di solito lo picchiava abbastanza. 520 00:49:50,902 --> 00:49:54,271 Se la faceva coi cani e coi polli e cose così. 521 00:49:54,489 --> 00:49:57,525 Credo che Tally si fosse stufato dei cani e dei polli... 522 00:49:57,742 --> 00:50:01,870 ... e che abbia iniziato a lavorarsi Sam nel fienile dietro i campi. 523 00:50:02,914 --> 00:50:06,698 Ha portato Sam lassù nel fienile e se l'è lavorato per bene. 524 00:50:06,856 --> 00:50:11,014 Sapete, nudi come "bellezze da cortile" tranne che finocchi. (Sexy rednecks fotografate nel loro habitat) 525 00:50:18,930 --> 00:50:22,549 Il padre di Sam era andato in montagna al nuovo pascolo, e Sam... 526 00:50:22,767 --> 00:50:25,175 ... beh, credo che non abbia perso un solo minuto. 527 00:50:39,785 --> 00:50:43,569 Tally è rimasto lì appeso per alcuni giorni chiamando finchè la voce non gli è andata via. 528 00:50:44,122 --> 00:50:46,792 Ti prego, papà, aiuto. 529 00:50:48,335 --> 00:50:51,786 Poi la sua pancia è diventata molto grossa per il gas che aveva nelle budella... 530 00:50:52,005 --> 00:50:54,164 ... per il fatto che era stato tipo crocifisso. 531 00:50:54,424 --> 00:50:58,754 La puzza era così forte, che potevate sentirene una zaffata anche dalla strada. 532 00:50:58,970 --> 00:51:02,090 Ora, Sam voleva che Tally sentisse nelle budella lo stesso dolore... 533 00:51:02,307 --> 00:51:05,676 ... quindi prese i vecchi ferri da maglia che usava sua mamma prima che morisse. 534 00:51:05,894 --> 00:51:10,556 Ecco come sono arrivati da lui, che infilava ferri nella pancia grassa di suo fratello. 535 00:51:17,864 --> 00:51:19,774 Bob non voleva più suonare per me... 536 00:51:20,033 --> 00:51:22,441 ... e Cil non voleva andare sulla strada. 537 00:51:24,288 --> 00:51:28,700 A Cil non piaceva che facessi festa e neanche bevessi un goccio, neanche una birra, niente. 538 00:51:28,959 --> 00:51:31,284 Aveva detto che non faceva bene alla mia testa... 539 00:51:31,503 --> 00:51:34,077 ... mi aveva fatto promettere a lei ed a Dio in cielo. 540 00:51:41,638 --> 00:51:45,007 Alcuni dicono che è meglio lasciare al Signore la vendetta... 541 00:51:45,225 --> 00:51:48,677 ... ed ho cercato di tenere quei pensieri malvagi lontano dalla mia mente. 542 00:51:50,314 --> 00:51:53,350 Ed è stato ancora peggio quando ho scoperto che chi l'aveva fatto... 543 00:51:53,609 --> 00:51:55,601 ... era già fuori di prigione. 544 00:51:56,987 --> 00:51:59,395 Guarda cos'abbiamo qui. 545 00:52:02,284 --> 00:52:05,071 Il giudice ha detto che c'era qualcosa di sbagliato nel processo. 546 00:52:05,287 --> 00:52:07,445 Sono tornati direttamente alla contea. 547 00:52:07,706 --> 00:52:10,660 Ho perfino sentito che stavano bevendo giù da Bob e Bs. 548 00:52:12,878 --> 00:52:16,745 Devo aver pensato a più modi per uccidere un uomo di quanti ne sono possibili. 549 00:52:43,284 --> 00:52:46,569 Caro Dio, per quello che stiamo per ricevere... 550 00:52:46,787 --> 00:52:49,029 ... rendici sinceramente riconoscenti. 551 00:52:49,248 --> 00:52:51,240 - Amen. - Amen. 552 00:52:56,839 --> 00:53:00,883 C'era un tempo in cui se lasciati soli con la vostra testa per troppo... 553 00:53:01,093 --> 00:53:04,011 ... avreste avuto il privilegio di impazzire. 554 00:53:32,500 --> 00:53:35,204 A piedi verso casa, no? 555 00:53:35,419 --> 00:53:39,464 I ragazzi dovrebbero tornare dalle proprie urlatrici. 556 00:53:40,800 --> 00:53:44,749 - Dovremmo dargli un piccolo aiuto. - Aiuto? 557 00:53:44,970 --> 00:53:47,296 Serve aiuto, signore? 558 00:54:56,584 --> 00:54:58,826 Che ne dici di danzare un po per noi? 559 00:55:00,463 --> 00:55:03,036 Forza! Facci vedere un paio di passi! 560 00:55:05,843 --> 00:55:08,169 Parlo con te, amico. 561 00:55:15,144 --> 00:55:17,137 - Prendi il fil di ferro. - Merda, Long. 562 00:55:46,009 --> 00:55:48,926 Fil di ferro, Davie. Prendi il fil di ferro. 563 00:55:49,137 --> 00:55:51,379 Adesso danzerà un po per noi. 564 00:55:52,849 --> 00:55:55,007 Legalo dietro. 565 00:55:58,396 --> 00:56:00,638 Sali sul furgone! 566 00:56:00,899 --> 00:56:02,725 Sali nel maledetto furgone! 567 00:56:48,613 --> 00:56:53,608 Lasciami solo. Non vedi che sto cercando di finire questo intaglio? 568 00:56:53,868 --> 00:56:57,913 Ti stai lasciando andare al diavolo in persona, Jesco White. 569 00:56:59,290 --> 00:57:02,327 Ti acceco, cazzo... 570 00:57:02,585 --> 00:57:06,369 ... e ti tiro via quella fottuta lingua... 571 00:57:06,589 --> 00:57:10,124 ... se non chiudi quella bocca di merda. 572 00:58:19,913 --> 00:58:21,989 Mi stai lasciando? 573 00:58:22,249 --> 00:58:23,992 Ti stai distruggendo da solo. 574 00:58:35,512 --> 00:58:37,588 E per che cosa vivo? 575 00:58:37,848 --> 00:58:40,517 E non tornerò mai più. 576 00:58:51,778 --> 00:58:54,186 Bene, non mi lascierai da viva! 577 00:59:49,628 --> 00:59:52,748 Una volta che il Diavolo è nel tuo sangue... 578 00:59:53,006 --> 00:59:54,999 ... più piccolo di quanto lo puoi vedere... 579 00:59:55,259 --> 00:59:58,129 ... allora non ci può essere penitenza. 580 00:59:58,345 --> 01:00:04,300 Entra nella tua pelle e nel cuore e nelle ossa e cresce. 581 01:00:04,518 --> 01:00:09,513 E poi ti controlla, e non c'è niente che Gesù possa fare. 582 01:00:10,274 --> 01:00:13,643 Tutto quello che puoi sperare è di morire... 583 01:00:13,861 --> 01:00:15,853 ... o di strapparti gli arti... 584 01:00:16,113 --> 01:00:19,399 ... per non fare il lavoro del Diavolo. 585 01:00:19,616 --> 01:00:22,902 Tagliarti la lingua e mozzarti i piedi... 586 01:00:23,120 --> 01:00:26,489 ... perchè non sono più tuoi ma suoi. 587 01:00:35,758 --> 01:00:38,675 I guidatori di carro attrezzi, vengono pagati a seconda del carico. 588 01:00:38,886 --> 01:00:42,931 Si alzano sempre di tono per trasportare di più e quindi per essere pagati di più. 589 01:00:43,140 --> 01:00:47,268 Alla maggior parte di loro ne basta una o due se riescono a caricarli del tutto. 590 01:00:48,812 --> 01:00:51,730 E porca puttana se non volevo farmi un viaggio. 591 01:02:19,695 --> 01:02:21,771 Un viaggio dritto in paradiso. 592 01:02:21,989 --> 01:02:26,402 Sembrava come essere battezzati in un fiume freddo fatto di argento ed oro. 593 01:02:26,661 --> 01:02:28,653 Mi sentivo come se potessi benedire il mondo. 594 01:02:32,291 --> 01:02:36,787 Ancora uno, Elvis. Ancora uno. 595 01:02:37,046 --> 01:02:39,619 Marilyn... 596 01:02:39,841 --> 01:02:43,541 Vai a letto. Stai bevendo troppo. 597 01:02:43,803 --> 01:02:46,757 Stai prendendo troppe droghe, troia. 598 01:02:46,973 --> 01:02:50,093 Vai a letto. Uh-huh. 599 01:03:25,428 --> 01:03:27,919 Gesù, Long. Lo stai strangolando. 600 01:03:28,181 --> 01:03:31,632 - Whoo! - Forse dovremmo piantarla, huh? 601 01:03:36,105 --> 01:03:38,098 Whoo! 602 01:03:42,570 --> 01:03:45,357 Yee-ha! 603 01:03:49,035 --> 01:03:50,695 Whoo-hoo! 604 01:04:10,682 --> 01:04:12,924 Potrei uccidervi tutti... 605 01:04:14,060 --> 01:04:18,722 ... e poi fottervi e tagliarvi la gola. 606 01:04:19,482 --> 01:04:23,610 Ma, poi, non siete il giudice che giudica. 607 01:04:25,363 --> 01:04:28,068 Dio lo è. 608 01:04:37,751 --> 01:04:40,242 Tu non stai bene, fottuto coglione buzzurro. 609 01:05:11,076 --> 01:05:13,068 Ti voglio bene, papà. 610 01:05:14,746 --> 01:05:16,739 Sei stato un buon padre. 611 01:05:19,000 --> 01:05:21,918 Mi dispiace per le cose che ho fatto. 612 01:05:22,128 --> 01:05:24,121 Tutte le cose sbagliate. 613 01:05:26,132 --> 01:05:29,003 E per lo sniffare che mi ha portato a Meldwood. 614 01:05:32,222 --> 01:05:35,092 Mi dispiace per la tragedia che è stata la mia vita. 615 01:05:40,689 --> 01:05:42,681 Aggiusterò le cose. 616 01:05:44,734 --> 01:05:46,727 Aggiusterò le cose. 617 01:05:54,077 --> 01:05:56,912 Scenderà la vendetta su di loro. 618 01:06:33,116 --> 01:06:34,776 Era come in quei video... 619 01:06:34,993 --> 01:06:37,864 ... quelli sulla natura, le bestie selvaggie del regno animale. 620 01:06:38,080 --> 01:06:41,864 Poco prima correva come uno scoiattolo, poi l'ho colpito con quel martello... 621 01:06:42,125 --> 01:06:45,079 ... ed era a terra, come una lince etichettata. 622 01:06:51,635 --> 01:06:54,340 Non avrete pensato che io mi dimentichi le cose, vero? 623 01:06:54,555 --> 01:06:58,884 - Lo sapetevate che me la sarei legata al dito. - Jesse, no, ti prego. 624 01:07:00,143 --> 01:07:02,136 "Jesse, no, ti prego. " 625 01:07:15,075 --> 01:07:17,696 No, Jesse, ti prego! 626 01:07:24,126 --> 01:07:26,118 Quello era Davie che pagava il suo debito. 627 01:08:03,332 --> 01:08:05,739 Cilla. 628 01:08:05,960 --> 01:08:08,996 Figlio di puttana. Oh, Cil, cazzo! 629 01:08:09,254 --> 01:08:11,247 Cil! 630 01:08:17,179 --> 01:08:19,172 Chiama la polizia. Chiama Reilly! 631 01:08:20,933 --> 01:08:23,638 Long è arrivato a Cilla! Dobbiamo andare subito! 632 01:09:05,102 --> 01:09:06,680 Hey! 633 01:09:16,238 --> 01:09:20,236 Cilla. Oh, cazzo! 634 01:09:24,955 --> 01:09:27,446 Jess! Cosa cazzo sta succedendo? 635 01:09:27,667 --> 01:09:30,952 - Cilla è sparita. - Jesse, metti giù quella pistola. 636 01:09:31,170 --> 01:09:33,412 E' sparita, rapita. Long la ucciderà. 637 01:09:33,631 --> 01:09:36,585 Cos'è successo a Cilla? Le hai fatto del male? 638 01:09:36,842 --> 01:09:41,504 Te l'ho detto! Sono appena tornato ed ho trovato la mia roulotte ridotta ad un colabrodo e Cilla sparita! 639 01:09:41,764 --> 01:09:44,718 - Basta che ti calmi, Jess. - Gesù Cristo! 640 01:09:44,934 --> 01:09:47,425 Non possiamo aspettare qui o sicuramente morirà. 641 01:09:47,645 --> 01:09:51,096 Long è venuto a cercare vendetta, per quello che ho fatto a Davie. 642 01:09:51,315 --> 01:09:55,562 Davie? Va bene. Va tutto bene ora, Jesse. Va tutto bene. Basta... 643 01:09:55,778 --> 01:09:58,269 E' già all'inferno. 644 01:10:13,004 --> 01:10:14,202 E' il tuo turno. 645 01:10:27,643 --> 01:10:30,763 E' abbastanza stretto per te? 646 01:10:31,022 --> 01:10:32,849 No! 647 01:10:35,151 --> 01:10:38,602 A Meldwood, riuscivamo a fare degli oggetti con uno spazzolino e del nastro. 648 01:10:39,363 --> 01:10:41,985 E questo non l'ho usato per radermi. 649 01:10:42,200 --> 01:10:45,236 - No, no. No, Jess, no! - So cos'hai fatto a Cilla. 650 01:10:45,453 --> 01:10:48,489 - Non ho fatto niente a Cilla! - Non so come lo hai fatto. 651 01:10:48,748 --> 01:10:51,535 - Aiuto! - Ma so che sei stato tu. 652 01:10:51,751 --> 01:10:53,744 No! No! 653 01:11:02,553 --> 01:11:04,712 Aiuto! 654 01:11:11,980 --> 01:11:13,972 Punge un po? 655 01:11:32,375 --> 01:11:34,533 Non c'è nessuno qui per aiutarti, Long. 656 01:11:37,547 --> 01:11:41,082 Pregare adesso non ti salverà. Vedi, tu sei già all'inferno, Long. 657 01:11:41,342 --> 01:11:46,170 Ed il Signore sicuramente non cercherà di salvarti dopo tutto quello che hai fatto. 658 01:11:46,431 --> 01:11:50,049 Per come la immagino il Signore ha un modo di punire le persone... 659 01:11:50,268 --> 01:11:52,676 ... mentre sono ancora sulla terra. 660 01:11:52,937 --> 01:11:54,930 No! 661 01:11:56,024 --> 01:11:58,645 Whoo! 662 01:12:01,362 --> 01:12:03,272 No! No! 663 01:12:03,490 --> 01:12:05,067 Ciao ciao, Long. 664 01:12:32,227 --> 01:12:34,896 Whoo! 665 01:12:52,789 --> 01:12:54,782 Già all'inferno. 666 01:12:55,792 --> 01:12:57,785 Dovrai venire con me adesso. 667 01:12:59,087 --> 01:13:03,416 Ha pagato bene per quello che ha fatto, come ha pagato anche Davie. 668 01:13:05,135 --> 01:13:07,127 Ho avuto la mia vendetta. 669 01:13:18,440 --> 01:13:21,809 La mente ha un modo per sfuggirti. 670 01:13:22,068 --> 01:13:24,738 Non so cosa sia successo chiaramente. 671 01:13:24,946 --> 01:13:27,437 Questo è quello che succede quando ti alzi di tono. 672 01:13:27,699 --> 01:13:30,404 Distingui difficilmente le visioni dalla realtà. 673 01:13:45,342 --> 01:13:48,129 Ma sapevo che dovevo andare verso i boschi e sparire... 674 01:13:48,345 --> 01:13:51,714 ... o mi aspettava un destino peggiore di quello di Tally Briscoe. 675 01:14:23,297 --> 01:14:25,289 La vendetta ti fa stare male... 676 01:14:25,549 --> 01:14:28,918 ... come se tutto quello che potessi pensare fosse di uccidere e torturare... 677 01:14:29,136 --> 01:14:30,963 ... ed avere quella vendetta. 678 01:14:31,179 --> 01:14:33,849 Ma una volta fatta, devi vivere con quello che è stato fatto... 679 01:14:34,057 --> 01:14:36,050 ... per esserti vendicato prima di tutto... 680 01:14:36,268 --> 01:14:40,396 ... ed a quel punto quella vendetta non è lì per farti stare meglio o nient'altro. 681 01:14:42,274 --> 01:14:45,310 E' stato D. Ray White che mi ha dato questa vita... 682 01:14:45,527 --> 01:14:48,445 ... e quasi tutte le cose buone in essa sono state merito suo. 683 01:14:48,655 --> 01:14:52,439 Ho cercato di pensare allora a cosa avrebbe fatto al mio posto. 684 01:14:52,701 --> 01:14:55,619 Si sarebbe costituito ed avrebbe detto tutto alla polizia... 685 01:14:55,829 --> 01:14:59,032 ... e fatto ciò che è buono e santo, e avrei dovuto farlo anch'io... 686 01:14:59,249 --> 01:15:01,408 ... ma sono un uomo debole. 687 01:15:01,668 --> 01:15:04,539 Gli si sarebbe spezzato il cuore, è sicuro. 688 01:15:04,755 --> 01:15:07,460 Penso ancora a lui, a volte, e mi manca... 689 01:15:07,674 --> 01:15:10,711 ... perchè voglio bene a mio papà e così sarà fino al giorno della mia morte. 690 01:15:33,158 --> 01:15:37,026 Gli insetti mi stavano sempre addosso e mi stavano portando alla follia. 691 01:15:37,287 --> 01:15:39,861 Sono rimasto nei boschi per circa due giorni... 692 01:15:40,082 --> 01:15:42,953 ... prima di iniziare a pensare di andare da qualche altra parte. 693 01:15:47,006 --> 01:15:51,418 Mi è venuto in mente che il vecchio Edgar Hudd aveva una baita isolata... 694 01:15:51,635 --> 01:15:54,209 ... e nessuno c'era andato tranne papà... 695 01:15:54,430 --> 01:15:56,837 ... e che era solo per la caccia. 696 01:15:57,933 --> 01:16:02,429 Allora sono partito per la vecchia baita di Hudd. 697 01:16:03,731 --> 01:16:08,725 Hudd aveva almeno 90 anni. Non ero neanche sicuro di trovarlo lì vivo. 698 01:16:08,986 --> 01:16:11,773 Non lo vedevo in giro da circa un anno. 699 01:16:32,635 --> 01:16:33,915 Jesse, ragazzo! 700 01:16:36,096 --> 01:16:38,932 E' passata una vita. 701 01:16:39,141 --> 01:16:44,136 Ho sentito che danzi proprio come Ray ora. 702 01:16:44,355 --> 01:16:46,976 Fino a Twilight, Bandytown. 703 01:16:48,192 --> 01:16:52,190 Ma guardati, ragazzo. Adesso sei veramente messo male. 704 01:16:52,405 --> 01:16:55,774 Versati immediatamente una brocca di quell'acqua addosso. 705 01:16:56,033 --> 01:16:58,026 Mi ci sono voluti quasi tre giorni per arrivare qui. 706 01:16:58,285 --> 01:17:01,121 Non posso farmi più quelle faticate. 707 01:17:01,330 --> 01:17:03,489 Ma non ne ho neanche bisogno. 708 01:17:04,834 --> 01:17:09,246 Ma non cercare di prendermi in giro, ragazzo. Perchè so che sei nei guai. 709 01:17:09,505 --> 01:17:15,211 Quando entri, posso sentire un fetore come quello di uno scoiattolo morto. 710 01:17:15,469 --> 01:17:18,755 So del tuo male, Jesco White. 711 01:17:20,141 --> 01:17:23,095 Beh, Edgar, non voglio mentirti. 712 01:17:24,353 --> 01:17:27,805 Mi sto nascondendo per via del fatto che ho sistemato Davie e Long... 713 01:17:28,024 --> 01:17:30,597 ... per quello che hanno fatto a papà. 714 01:17:30,818 --> 01:17:34,816 Ed ora la polizia mi sta dietro, così sono venuto quassù a nascondermi. 715 01:17:35,865 --> 01:17:38,652 Anche se non voglio che tu abbia guai. 716 01:17:38,868 --> 01:17:42,568 E se ti sta bene sistemarmi con del cibo e... 717 01:17:42,830 --> 01:17:46,780 ... beh, lasciarmi riposare un po, allora sarei a posto. 718 01:17:47,001 --> 01:17:48,994 Un bugiardo è quello che sei, ragazzo! 719 01:17:50,129 --> 01:17:55,550 Tu sei debole. Non sarai mai abbastanza uomo per vendicare la morte di tuo padre. 720 01:17:55,760 --> 01:17:59,460 I vecchi Davie e Long, più felici che mai... 721 01:17:59,722 --> 01:18:02,925 ... vivono la loro vita sull'altro lato della montagna. 722 01:18:03,184 --> 01:18:07,680 Il Signore si occuperà di loro nel suo tempo libero. 723 01:18:07,897 --> 01:18:12,226 Se non fosse che tu, nella tua rabbia e vendetta... 724 01:18:12,443 --> 01:18:15,646 ... hai preso la vita di una persona non decisa... 725 01:18:15,905 --> 01:18:20,116 ... e lì c'è del sangue sulla tua fronte, ragazzo. 726 01:18:20,326 --> 01:18:25,071 Ed, oh, fa stare male il mio cuore e quello di Ray... 727 01:18:25,289 --> 01:18:28,077 ... vederti mentire di fronte a Dio. 728 01:18:28,876 --> 01:18:32,921 Ragazzo, hai fatto delle cose cattive in vita tua... 729 01:18:33,131 --> 01:18:35,622 ... che nessuna quantità di lacrime potrà cambiare. 730 01:18:35,842 --> 01:18:38,463 Vieni sempre qui, Jess. 731 01:18:38,678 --> 01:18:41,383 Dici sempre che hai cacciato il male. 732 01:18:41,597 --> 01:18:45,049 Ed eccoti qui, un assassino... 733 01:18:45,268 --> 01:18:49,764 ... e ad un certo punto arriva il castigo del giudice. 734 01:18:49,981 --> 01:18:54,310 Ora, Gesù è stato mandato per camminare sul suolo crepato... 735 01:18:54,527 --> 01:19:00,400 ... il suo corpo è stato distrutto ed il suo respiro se n'è andato da questa terra quel giorno infausto. 736 01:19:00,658 --> 01:19:06,613 Quelli che sono rimasti dovevano vivere secondo le leggi dettate da Dio. 737 01:19:06,873 --> 01:19:10,158 Se saresti stato abbastanza uomo da prendere Davie e Long... 738 01:19:10,418 --> 01:19:13,787 ... li avresti sicuramente velocizzati nel loro viaggio all'inferno... 739 01:19:14,005 --> 01:19:16,081 ... dove sarebbero bruciati per l'eternità! 740 01:19:16,341 --> 01:19:18,417 Ma uccidendo Reilly... 741 01:19:18,635 --> 01:19:23,047 ... è un delitto contro Gesù il Signore che è morto per noi... 742 01:19:23,306 --> 01:19:28,301 ... e la sua volontà dev'essere fatta contro l'uomo che ha fatto questo errore. 743 01:19:28,520 --> 01:19:31,141 Ti prego, Signore, salvami! 744 01:19:32,232 --> 01:19:35,932 Io accetto Gesù nel mio corpo! 745 01:19:36,194 --> 01:19:38,187 Gesù, salvami! 746 01:19:39,364 --> 01:19:42,069 Io accetto Gesù nel mio corpo! 747 01:19:42,492 --> 01:19:46,110 Io accetto Gesù nel mio corpo! 748 01:20:18,445 --> 01:20:20,686 Ora, non so quanto sia durata la lotta... 749 01:20:20,905 --> 01:20:23,776 ... tra il buon Signore ed il Diavolo. 750 01:20:24,951 --> 01:20:28,071 Ma quando ne sono uscito, ero distrutto. 751 01:20:46,014 --> 01:20:50,343 Capisco ora che non era proprio Edgar a cui stavo parlando. 752 01:20:50,602 --> 01:20:54,682 La vedo come se fosse Dio a parlarmi, dando un senso alle cose. 753 01:21:09,162 --> 01:21:11,155 Riuscivo ancora a sentire la voce del vecchio Edgar... 754 01:21:11,373 --> 01:21:14,908 ... giorni dopo che lo avevo seppellito. 755 01:21:16,044 --> 01:21:18,998 La voce di Dio che mi diceva le cose direttamente. 756 01:21:23,051 --> 01:21:26,586 E sapevo che quello che dovevo fare era lavare via quei peccati. 757 01:21:29,683 --> 01:21:34,012 La bibbia è quello che ci dice tutto ciò di cui abbiamo bisogno nella vita e nella morte. 758 01:21:34,271 --> 01:21:37,556 Sono pagine di messaggi per le persone da parte di Dio. 759 01:21:42,738 --> 01:21:46,985 Inferno in terra così l'eternità può essere passata in paradiso. 760 01:21:47,200 --> 01:21:49,870 Tormento e tumulto, 40 anni di sofferenza... 761 01:21:50,078 --> 01:21:52,486 ... per sbarazzarti della macchia del Diavolo. 762 01:21:52,748 --> 01:21:54,491 Gesù è il figlio di Dio. 763 01:21:54,750 --> 01:21:58,119 Può fare miracoli e nutrire la gente con pesce e pane... 764 01:21:58,337 --> 01:22:02,381 ... moltiplicandone il numero con la pelle del suo sacro corpo. 765 01:22:04,426 --> 01:22:07,343 Comunque, ora capisco la mia punizione... 766 01:22:07,554 --> 01:22:11,801 ... come lavare via quel male che scorreva nelle mie vene. 767 01:22:15,520 --> 01:22:19,139 La carne è impura e dev'essere dissanguata o bollita. 768 01:22:19,399 --> 01:22:22,768 Bisogna pulire il sangue impuro. 769 01:22:25,906 --> 01:22:29,026 Ho incominciato con le dita. E' stato facile. 770 01:22:29,284 --> 01:22:31,858 Dopo averle tagliate, prendevo un attizzatoio dal fuoco... 771 01:22:32,079 --> 01:22:33,906 ... per cauterizzare la ferita. 772 01:22:34,122 --> 01:22:37,906 Qualche volta svenivo per il dolore e sognavo pettirossi e cose belle. 773 01:22:42,548 --> 01:22:45,217 E così la mia carne è diventata pane. 774 01:22:46,718 --> 01:22:48,960 Ed il mio corpo è diventato vino. 775 01:22:50,931 --> 01:22:55,260 Quando l'ho accolta dentro di me, la mia nuova anima buona si è ripulita del suo male... 776 01:22:55,477 --> 01:22:58,597 ... e l'ha usato per ricrearmi in una modo migliore. 777 01:23:00,858 --> 01:23:02,934 Il male che è rimasto è stato cagato via e seppellito... 778 01:23:03,193 --> 01:23:06,977 ... ed ho pregato e dato alle fiamme l'intera area. 779 01:23:12,661 --> 01:23:15,069 Allora sapevo che ero nel giusto. 780 01:23:15,330 --> 01:23:17,572 Ero sulla strada di Gesù. 781 01:23:17,791 --> 01:23:22,003 Quando finisco con le dita dei piedi, allora è il turno delle orecchie e di questa mia lingua da bugiardo. 782 01:23:22,212 --> 01:23:25,416 Con ogni taglio, sono più vicino alla beatitudine eterna. 783 01:23:32,931 --> 01:23:35,339 Sento già che la mia anima si sta sollevando... 784 01:23:35,601 --> 01:23:38,008 ... cercando di portarmi in paradiso prima del tempo. 785 01:23:38,270 --> 01:23:41,105 E' abbastanza un casino salire lassù. 786 01:23:41,315 --> 01:23:43,723 Prima, però, devo soddisfare Dio... 787 01:23:43,984 --> 01:23:46,938 ... e cerco di fare del mio meglio per riuscirci. 788 01:23:47,154 --> 01:23:48,897 Onestamente. Seriamente. 789 01:23:49,114 --> 01:23:53,361 # Meravigliosa grazia # 790 01:23:53,619 --> 01:23:57,154 # Che dolce il suono # 791 01:23:57,373 --> 01:23:59,615 # Che ha salvato # 792 01:23:59,875 --> 01:24:06,079 # Un miserabile come me # 793 01:24:06,298 --> 01:24:10,794 # Un tempo ero perduto # 794 01:24:11,011 --> 01:24:15,175 # Ma ora sono ritrovato # 795 01:24:15,391 --> 01:24:17,549 # Ero cieco # 796 01:24:17,810 --> 01:24:24,014 # Ma ora ci vedo # 797 01:24:29,363 --> 01:24:32,317 Questo momento equivale alla tua morte. 798 01:24:32,575 --> 01:24:35,694 Ascolta gli uccelli che cantano. 799 01:25:04,398 --> 01:25:08,182 # Peccatore impenitente, riposa nel peccato # 800 01:25:08,402 --> 01:25:12,186 # Non ha la faccia per trattenerlo dentro # 801 01:25:12,406 --> 01:25:16,190 # Sente che il suo giorno è oscuro come la notte # 802 01:25:16,452 --> 01:25:21,791 # Ha aspettato con il cieco solo per trovare un posto dove nascondere il suo fantasma # 803 01:25:25,378 --> 01:25:29,162 # Nessuna bugia detta in faccia, nessuna conseguenza # 804 01:25:29,382 --> 01:25:33,249 # La porta è stata chiusa finchè non è entrato # 805 01:25:33,511 --> 01:25:37,295 # La lotta è infuriata molti giorni # 806 01:25:37,557 --> 01:25:42,302 # Ti accoglierà con una croce ed un falcetto mentre ti aiuta ad entrare # 807 01:25:46,399 --> 01:25:50,183 # Sei nella traiettoria di un fuoco aperto # 808 01:25:50,444 --> 01:25:54,312 # Non hai gusto per il suo desiderio # 809 01:25:54,574 --> 01:25:58,025 # Ti porta dentro per scaldarti le ossa # 810 01:25:58,244 --> 01:26:03,239 # E' la ragione per cui sei venuto e la ragione per cui te ne devi andare # 811 01:26:05,334 --> 01:26:07,078 # Mmmh # 812 01:26:07,336 --> 01:26:10,540 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 813 01:26:10,798 --> 01:26:12,957 # Un'altro figlio caduto # 814 01:26:13,217 --> 01:26:14,961 # Mmmh # 815 01:26:15,219 --> 01:26:18,256 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 816 01:26:18,514 --> 01:26:20,756 # Un'altro figlio caduto # 817 01:26:21,017 --> 01:26:22,677 # Mmmh # 818 01:26:22,935 --> 01:26:26,055 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 819 01:26:26,314 --> 01:26:28,887 # Un'altro figlio caduto # 820 01:26:37,659 --> 01:26:41,443 # Non si può sapere cosa riposa in attesa # 821 01:26:41,704 --> 01:26:45,405 # Per chi di noi è in stati menomati # 822 01:26:45,625 --> 01:26:48,745 # Una mente debole non è una via di fuga # 823 01:26:49,003 --> 01:26:50,996 # Quando non è rimasto nessuno con cui ragionare # 824 01:26:51,256 --> 01:26:54,375 # Non è rimasto nessuno a chiamare il tuo nome # 825 01:26:58,263 --> 01:27:00,006 # Mmmh # 826 01:27:00,265 --> 01:27:03,384 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 827 01:27:03,643 --> 01:27:05,885 # Un'altro figlio caduto # 828 01:27:06,145 --> 01:27:07,805 # Mmmh # 829 01:27:08,064 --> 01:27:11,184 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 830 01:27:11,401 --> 01:27:13,643 # Un'altro figlio caduto # 831 01:27:13,862 --> 01:27:15,439 # Mmmh # 832 01:27:15,697 --> 01:27:18,733 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 833 01:27:18,950 --> 01:27:21,358 # Un'altro figlio caduto # 834 01:27:21,619 --> 01:27:23,161 # Mmmh # 835 01:27:23,371 --> 01:27:26,325 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 836 01:27:26,541 --> 01:27:28,949 # Un'altro figlio caduto # 837 01:27:29,210 --> 01:27:30,788 # Mmmh # 838 01:27:31,045 --> 01:27:34,165 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 839 01:27:34,382 --> 01:27:36,707 # Un'altro figlio caduto # 840 01:27:36,926 --> 01:27:38,586 # Mmmh # 841 01:27:38,845 --> 01:27:41,762 # Gli sciocchi cadranno e si ergeranno # 842 01:27:51,858 --> 01:27:53,851 Huh! Andiamo! 74390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.