Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,040 --> 00:02:49,714
ЗАБИТЬ ОТКОРМЛЕННОГО ТЕЛЕНКА
И ПОДЖАРИТЬ
2
00:10:30,823 --> 00:10:32,886
Я очень рад, знайте!
3
00:10:33,356 --> 00:10:35,338
Я действительно хотел
вас видеть.
4
00:10:35,852 --> 00:10:37,592
Честное слово.
5
00:10:39,117 --> 00:10:40,961
Мы должны держаться вместе.
6
00:10:41,300 --> 00:10:43,943
Мы теперь должны быть едины,
все трое!
7
00:10:45,044 --> 00:10:47,619
А что случилось?
Я слышал, тебя покинули все слуги.
8
00:10:49,638 --> 00:10:51,458
Ну, знаешь, обычные дела.
9
00:10:51,808 --> 00:10:54,183
Как бы там ни было, Верде
заботится обо всех домашних делах.
10
00:10:54,557 --> 00:10:56,220
А Талия?
11
00:10:56,805 --> 00:11:00,692
А Верде не писала тебе?
К сожалению, мы вынуждены были расстаться с ней.
12
00:11:01,760 --> 00:11:04,252
Она сошла с ума. Неизлечимо.
13
00:12:58,565 --> 00:13:00,720
Привет, Талия! Как ты?
14
00:13:03,320 --> 00:13:05,153
Я ждала тебя.
15
00:13:05,262 --> 00:13:06,784
Присядь!
16
00:13:07,629 --> 00:13:09,934
Я знал, что ты придешь ко мне.
17
00:13:12,192 --> 00:13:14,251
Какой же ты красивый!
18
00:13:15,301 --> 00:13:18,341
Ты стал еще красивее, чем был мальчишкой.
19
00:13:18,827 --> 00:13:21,891
Все тогда говорили, что такого ребенка,
как ты...
20
00:13:22,050 --> 00:13:23,915
...они никогда не видели.
21
00:13:25,226 --> 00:13:27,705
Но народ в Падуе - кретины!
22
00:13:29,726 --> 00:13:33,232
Они верят, что красота - это то,
что ты ешь.
23
00:13:34,304 --> 00:13:36,810
Либо ты это ешь, либо нет...
24
00:13:37,179 --> 00:13:38,804
Вместе с тем...
25
00:13:39,489 --> 00:13:42,446
...ты прекрасен, как орел парящий в небе...
26
00:13:42,588 --> 00:13:44,440
...и никто не сумеет
обрушить тебя на землю.
27
00:13:45,604 --> 00:13:47,875
Если кто-то заглянет поглубже...
28
00:13:48,198 --> 00:13:51,514
...он сумеет разглядеть две звезды
вместо твоих глаз.
29
00:13:51,713 --> 00:13:53,469
Так они прекрасны!
30
00:13:55,197 --> 00:13:56,689
А я...
31
00:13:57,947 --> 00:14:02,564
Я видела сон,
будто ты плачешь солеными слезами...
32
00:14:04,172 --> 00:14:06,964
Твое красивое лицо...
33
00:14:07,461 --> 00:14:10,434
...было желтым, как у трупа.
34
00:14:10,840 --> 00:14:13,516
Как у трупа твоей матери.
35
00:14:13,980 --> 00:14:15,747
Она тоже была красивой.
36
00:14:15,901 --> 00:14:18,424
Она была похожа на куклу...
37
00:14:18,559 --> 00:14:20,752
...с такой крутящейся головой...
38
00:14:21,332 --> 00:14:24,436
Ее глаза смотрели назад...
39
00:14:24,988 --> 00:14:26,785
...а не вперед.
40
00:14:27,170 --> 00:14:29,181
И протухшая плоть...
41
00:14:29,814 --> 00:14:33,611
...вытекала у нее изо рта.
42
00:14:36,828 --> 00:14:39,396
И ты тоже умрешь.
43
00:14:39,742 --> 00:14:41,211
И скоро.
44
00:14:41,476 --> 00:14:44,209
Ты знаешь, что твоя семья проклята...
45
00:14:44,352 --> 00:14:46,844
И как бы ни старались, кончится все плохо.
46
00:14:47,777 --> 00:14:50,358
Это была не для Верде.
47
00:14:50,552 --> 00:14:53,731
Это ведь ты отравил тот салат.
48
00:14:54,030 --> 00:14:56,888
А она... Она этого даже не хотела.
49
00:14:57,477 --> 00:15:00,322
Но такова уж судьба семейства...
50
00:15:02,023 --> 00:15:05,767
Она смотрела на него так,
словно он был Святым Петром.
51
00:15:05,999 --> 00:15:07,915
С этим-то муравьиным голоском!
52
00:15:08,435 --> 00:15:09,890
А она...
53
00:15:10,008 --> 00:15:12,196
Она приносила ему еду...
54
00:15:12,345 --> 00:15:15,339
...мыла его, вытирала его
досуха полотенцем.
55
00:15:15,649 --> 00:15:17,912
Он плакал от удовольствия.
56
00:15:18,238 --> 00:15:20,455
Все в доме его слышали.
57
00:15:20,754 --> 00:15:23,086
А потом, когда она спускалась...
58
00:15:23,393 --> 00:15:25,872
...она была бледной, как лебедушка.
59
00:15:26,488 --> 00:15:30,861
И все говорили ей: "Бедная Верде! Ну, зачем
ты портишь себе руки, возясь с этим
нищим стариком?".
60
00:15:31,114 --> 00:15:34,057
Но она была глуха, точно змея.
61
00:15:34,239 --> 00:15:37,279
Она корчилась на полу, ласкала тебя...
62
00:15:37,520 --> 00:15:39,179
А потом - ап!
63
00:15:42,426 --> 00:15:44,362
Тебе нравится фундук?
64
00:16:06,372 --> 00:16:09,091
Ну, что? Удалось поговорить с Талией?
65
00:16:09,357 --> 00:16:11,489
Я привез тебе подарок из Цюриха.
66
00:16:12,280 --> 00:16:13,698
Спасибо!
67
00:16:14,504 --> 00:16:16,190
И какой?
68
00:16:18,360 --> 00:16:20,889
Что ты делала с ним вчера?
69
00:16:21,333 --> 00:16:23,228
- С кем?
- С папой.
70
00:16:24,529 --> 00:16:26,246
Что ты ему вколола?
71
00:16:26,396 --> 00:16:28,606
Дядя написал это в своем завещании.
72
00:16:28,792 --> 00:16:30,356
Что именно?
73
00:16:32,128 --> 00:16:34,999
Он хотел быть уверен, что не проснется
лежащим в гробу.
74
00:16:35,902 --> 00:16:38,022
То, что ты видел, это был цианид.
75
00:16:39,388 --> 00:16:41,600
Так я получу свой подарок? Да или нет?
76
00:16:58,470 --> 00:17:00,142
Цезарь!
77
00:17:00,400 --> 00:17:01,892
Цезарь!
78
00:17:02,560 --> 00:17:03,916
Вот черт!
79
00:17:04,095 --> 00:17:05,957
Всегда так!
80
00:17:06,689 --> 00:17:10,075
И ведь знают, что я боюсь
оставаться одна.
81
00:17:11,258 --> 00:17:13,307
Хорошо, что ты здесь.
82
00:17:14,775 --> 00:17:17,037
Она так уверены в себе, эти двое!
83
00:17:17,181 --> 00:17:19,103
Они не боятся совсем ничего.
84
00:17:19,869 --> 00:17:23,142
Твоя кузина Верде - из тех,
кто способен на все.
85
00:17:23,969 --> 00:17:27,851
Подумай, как хладнокровна она
должна быть, если возглавила
такую семью, как ваша.
86
00:17:28,520 --> 00:17:30,279
Она никогда не проявляет эмоций.
87
00:17:30,470 --> 00:17:32,045
Даже не знаю, как.
88
00:17:32,514 --> 00:17:34,994
Когда я начала, мне было 16 лет.
89
00:17:35,655 --> 00:17:37,126
Цезарь!
90
00:17:37,844 --> 00:17:39,467
Цезарь!
91
00:18:08,868 --> 00:18:10,442
Цезарь!
92
00:18:12,773 --> 00:18:15,750
Энрико! На что ты там смотришь?
93
00:18:19,234 --> 00:18:20,582
Цезарь!
94
00:18:29,697 --> 00:18:31,789
Что ты делаешь?
95
00:18:42,275 --> 00:18:44,919
Нет! Мертвые тела меня пугают.
96
00:18:45,074 --> 00:18:46,828
Уйдем отсюда, я тебя прошу!
97
00:18:47,023 --> 00:18:48,406
Давай уйдем!
98
00:18:55,676 --> 00:18:57,424
- Иди, попробуй!
- Я не хочу.
99
00:18:57,559 --> 00:18:59,518
Ну, давай же!
Ну, иди!
100
00:18:59,600 --> 00:19:03,158
- Я не хочу стрелять в этого пса.
- Он мертв уже лет двадцать.
101
00:19:03,531 --> 00:19:05,263
И все равно я не хочу.
102
00:19:07,395 --> 00:19:08,787
Стреляй!
103
00:19:14,480 --> 00:19:16,312
Нет! У меня никогда не получится.
104
00:19:16,449 --> 00:19:18,277
Ну, да! Тебя будто сглазили.
105
00:19:24,610 --> 00:19:26,148
Посмотри, как она это делает.
106
00:19:26,269 --> 00:19:28,180
Но я-то это сделала только для того,
чтобы порадовать тебя.
107
00:19:28,345 --> 00:19:31,219
- Смотри!
- Ты должна целиться! Поверни голову.
108
00:19:39,493 --> 00:19:40,848
Вот так!
109
00:19:40,965 --> 00:19:42,536
Теперь расслабься...
110
00:19:42,733 --> 00:19:44,819
Задержи дыхание. Давай!
111
00:19:46,900 --> 00:19:48,321
Подними глаза!
112
00:19:48,494 --> 00:19:51,513
- Нажимай мягко.
- Я стреляла, теперь должен выстрелить ты!
113
00:19:51,908 --> 00:19:54,776
Ты же уж не ребенок, ну!
Целься получше!
114
00:19:55,010 --> 00:19:57,464
Не напрягайся так!
Расслабься!
115
00:19:57,870 --> 00:20:00,090
Давай, стреляй! Стреляй!
116
00:20:00,572 --> 00:20:01,973
Стреляй!
117
00:21:18,698 --> 00:21:20,418
Ищите кого-то?
118
00:21:20,529 --> 00:21:22,038
Вам нельзя сюда!
119
00:21:39,100 --> 00:21:40,727
Доброе утро!
120
00:21:41,560 --> 00:21:42,903
Доброе утро!
121
00:21:43,000 --> 00:21:45,681
Простите, что беспокою.
Но я уже два дня ищу вас повсюду.
122
00:21:45,840 --> 00:21:48,071
Я хочу поговорить с вами
о вашем отце.
123
00:21:50,590 --> 00:21:51,939
Да...
124
00:21:52,367 --> 00:21:54,874
О его внезапном исчезновении.
125
00:21:58,173 --> 00:22:00,616
Верде, ты спишь?
126
00:22:48,071 --> 00:22:52,127
Наши конкуренты из "Меги" волнуются,
что мы оттесним их с рынка.
127
00:22:54,033 --> 00:22:55,564
Это правда, однако.
128
00:22:55,738 --> 00:22:58,982
И подумать только - я ведь едва
не оказался в их руках.
129
00:22:59,340 --> 00:23:01,350
Ну, и рожи же у них были!
130
00:23:01,545 --> 00:23:03,472
Я чуть не упал со смеху!
131
00:23:04,057 --> 00:23:07,582
Они не ожидали, что кто-то из нашей семьи
знает, как заниматься бизнесом.
132
00:23:08,066 --> 00:23:10,223
У этой компании большой потенциал,
ты знаешь.
133
00:23:10,621 --> 00:23:14,187
Через два года я хочу сделать из нее
самую эффективную и современную
компанию в Италии.
134
00:23:14,549 --> 00:23:17,461
Я хочу уже на днях
увидеть новую технику.
135
00:23:18,285 --> 00:23:21,209
Разве я был не прав, остановив отца
от уничтожения ее?
136
00:23:21,720 --> 00:23:23,213
Подожди!
137
00:23:23,803 --> 00:23:25,474
Куда ты?
138
00:23:26,662 --> 00:23:28,647
Энрико меня беспокоит.
139
00:23:30,467 --> 00:23:32,338
Мы должны сделать с ним что-нибудь.
140
00:23:32,592 --> 00:23:34,062
Что именно?
141
00:23:34,459 --> 00:23:36,068
Не знаю.
142
00:23:36,679 --> 00:23:38,327
Пусть покажется врачу.
143
00:23:39,163 --> 00:23:41,256
Он слишком сильно начинает напоминать
свою мать.
144
00:23:41,632 --> 00:23:44,890
О, нет! Нет никакой необходимости.
Он просто испугался.
145
00:23:45,304 --> 00:23:47,570
Мы для него совсем незнакомые люди.
146
00:23:48,000 --> 00:23:50,666
Думаешь? Надеюсь, ты права.
147
00:23:51,516 --> 00:23:53,683
В любом случае, последи за ним.
148
00:23:54,493 --> 00:23:57,003
Ты - единственный человек, которому
он доверяет.
149
00:24:31,121 --> 00:24:32,711
Как все прошло?
150
00:24:38,131 --> 00:24:40,279
Что это? У меня крадут работу?
151
00:24:41,799 --> 00:24:44,197
- Синьор?
- "Перно" со льдом.
152
00:24:44,334 --> 00:24:47,232
- Хорошо.
- Что ты обнаружил?
153
00:24:51,254 --> 00:24:54,253
Когда я спросил Верде
о том уколе...
154
00:24:54,597 --> 00:24:57,411
...она сказала, что о нем просил отец
в своем завещании.
155
00:24:57,707 --> 00:25:00,233
Якобы, он боялся проснуться в своем гробу.
156
00:25:00,842 --> 00:25:02,511
А это что за человек здесь был?
157
00:25:02,990 --> 00:25:06,142
Он - бывший слуга.
Уволен, как и все остальные.
158
00:25:06,623 --> 00:25:09,107
Даже Талия находится в состоянии шока.
159
00:25:11,193 --> 00:25:13,963
Они говорят, что я сошел с ума,
как и моя мать.
160
00:25:14,986 --> 00:25:17,062
После этого они получат все.
161
00:25:17,970 --> 00:25:20,008
Они все контролируют,
кроме меня.
162
00:25:20,869 --> 00:25:22,919
Поэтому они и хотят убрать меня с дороги.
163
00:25:27,932 --> 00:25:30,112
Постарайся не поддаваться эмоциям.
164
00:25:30,477 --> 00:25:32,749
Продолжай действовать, как обычно,
спокойно.
165
00:25:33,188 --> 00:25:35,055
Не вызови в них подозрений.
166
00:25:36,188 --> 00:25:38,845
А дальше я скажу, что ты
должен будешь сделать.
167
00:29:20,532 --> 00:29:21,982
Я чувствую...
168
00:29:22,111 --> 00:29:24,555
...что я должна взять мальчика
и ехать к тебе.
169
00:29:25,341 --> 00:29:27,722
Ревность здесь уже невыносима.
170
00:29:28,099 --> 00:29:30,290
Я знаю, они хотят убить меня.
171
00:29:31,724 --> 00:29:33,943
Но мне не хватает смелости уйти.
172
00:29:40,193 --> 00:29:42,307
Этот мужчина полон любви.
173
00:29:43,402 --> 00:29:45,288
Но любит он не меня.
174
00:29:46,400 --> 00:29:48,407
Он любит мою смерть.
175
00:29:50,094 --> 00:29:52,220
Даже Цезарь любит меня.
176
00:29:52,906 --> 00:29:56,592
И именно поэтому он хочет,
чтобы меня заперли в психушке.
177
00:29:58,610 --> 00:30:01,419
Этот парень полон участия и доброты.
178
00:30:02,560 --> 00:30:04,543
Знаю, я должна забрать Энрико...
179
00:30:05,264 --> 00:30:08,685
...и уехать к тебе. Ты - единственный друг,
который у меня остался.
180
00:30:10,288 --> 00:30:13,344
Но этот дом полон любви и нежности.
181
00:30:14,991 --> 00:30:16,792
Все здесь хотят, чтобы я осталась.
182
00:30:17,607 --> 00:30:20,170
Чтобы посвятила им свои последние годы.
183
00:30:20,872 --> 00:30:24,129
А их осталось... так немного...
184
00:30:29,525 --> 00:30:31,192
Не надо так!
185
00:30:32,520 --> 00:30:34,584
Ты должен расставить пальцы.
186
00:30:35,646 --> 00:30:37,096
Вот так!
187
00:30:38,666 --> 00:30:40,823
И не надо дуть слишком сильно.
188
00:30:44,344 --> 00:30:46,084
Все, что я должна сделать...
189
00:30:46,202 --> 00:30:48,518
...это посмотреть на холодное лицо Верде.
190
00:30:49,697 --> 00:30:52,009
По нему понятно, что меня ждет.
191
00:30:53,875 --> 00:30:55,620
Ее глаза...
192
00:30:56,049 --> 00:30:58,675
...когда она будит меня по утрам,
полны такой сладости...
193
00:31:00,177 --> 00:31:01,759
Они полны...
194
00:31:02,341 --> 00:31:05,498
...меда и откровенности,
эти ее ядовитые глаза.
195
00:31:07,298 --> 00:31:09,897
Знаю, они наблюдают за мной.
196
00:31:10,680 --> 00:31:14,534
Куда бы я ни пошла. Что бы я ни делала.
197
00:31:15,029 --> 00:31:18,708
И теперь я знаю, что должна уходить.
198
00:31:20,475 --> 00:31:22,029
Сбежать...
199
00:31:22,401 --> 00:31:24,375
...вместе с малышом на руках.
200
00:31:26,941 --> 00:31:30,133
Но смерть гораздо нежнее, чем жизнь.
201
00:31:31,544 --> 00:31:33,167
Это преследует меня...
202
00:31:33,513 --> 00:31:35,087
Говорит со мной...
203
00:31:35,383 --> 00:31:36,719
Очаровывает...
204
00:31:37,039 --> 00:31:38,984
И теперь я знаю...
205
00:31:39,266 --> 00:31:41,219
...что должна буду умереть.
206
00:31:41,796 --> 00:31:44,003
Но я не чувствую никакой боли.
207
00:31:45,516 --> 00:31:47,388
Только совсем немного боли...
208
00:31:49,633 --> 00:31:51,774
Потому что я покину своего малыша.
209
00:31:52,614 --> 00:31:54,364
А он для меня - все!
210
00:31:55,810 --> 00:31:59,020
И я оставлю его беззащитным, как теленка...
211
00:32:00,209 --> 00:32:02,240
...среди всех этих голодных волков...
212
00:32:03,301 --> 00:32:06,220
А через десять лет, мой дорогой,
может прийти и его черед...
213
00:32:07,714 --> 00:32:09,856
...потому что на его деликатность...
214
00:32:10,839 --> 00:32:12,222
...непредсказуема.
215
00:32:12,331 --> 00:32:15,136
Это сделало его жертвой еще до того,
как он родился.
216
00:32:17,192 --> 00:32:18,972
Немного ноет.
217
00:32:19,253 --> 00:32:23,191
Но совсем не больно.
Это просто тепло в моем животе.
218
00:32:23,597 --> 00:32:25,817
Черт возьми! Нельзя ли...
219
00:33:06,039 --> 00:33:10,851
Господь, доверяем тебе
прекрасную душу
ДЖУЛИИ МЕРЛО
220
00:33:53,480 --> 00:33:57,098
РЕГИСТРАЦИЯ
рождений, свадеб, смертей
221
00:34:21,702 --> 00:34:24,748
- Уверен, что они не совпадают.
- Я должен сказать вам кое-что.
222
00:34:24,983 --> 00:34:26,775
Давайте с вами встретимся.
223
00:34:28,321 --> 00:34:29,715
Алло?
224
00:34:30,983 --> 00:34:32,414
Ну, что?
225
00:34:32,811 --> 00:34:34,859
Пойдешь со мной на завод?
226
00:34:35,750 --> 00:34:37,330
Пойду.
227
00:34:38,474 --> 00:34:40,058
Едем!
228
00:35:52,887 --> 00:35:55,180
Мы должны переделать этот кабинет.
229
00:35:57,542 --> 00:36:00,352
Ну, да! Он никогда не интересовался
делами бизнеса, наш папа.
230
00:36:01,178 --> 00:36:03,575
К тому же... он был несколько рассеян.
231
00:36:04,588 --> 00:36:06,232
Ты посмотри на это!
232
00:36:09,126 --> 00:36:11,831
Мне пришлось много потрудиться,
чтобы привести дела в порядок.
233
00:36:12,407 --> 00:36:14,697
Мы пережили тяжелые моменты,
ты же знаешь.
234
00:36:15,728 --> 00:36:18,238
Но сейчас, похоже, все пошло в рост.
Вообще-то...
235
00:36:19,376 --> 00:36:21,110
...я теперь очень даже доволен.
236
00:36:21,486 --> 00:36:23,334
Скажи, ты будешь петь снова?
237
00:36:23,463 --> 00:36:26,897
- Но это глупая песенка.
- Если глупая, зачем ты ее выучила?
238
00:36:27,318 --> 00:36:28,880
Потому что все ее поют.
239
00:36:29,029 --> 00:36:31,275
Если не споешь, я
сломаю тебе ногу!
240
00:36:31,412 --> 00:36:34,371
Нет, не надо! Если ты это сделаешь,
как я тогда буду ходить?
241
00:36:34,571 --> 00:36:37,018
Я буду носить тебя. Я сильный!
242
00:36:37,391 --> 00:36:40,217
Мне скучно. Я не хочу больше петь.
243
00:36:40,643 --> 00:36:42,634
Не будешь петь,
я выброшу тебя из окна!
244
00:36:42,775 --> 00:36:46,023
Ты становишься таким же непослушным,
как Цезарь, и злым, как Верде.
245
00:36:46,296 --> 00:36:47,695
Не правда!
246
00:36:47,952 --> 00:36:50,875
- Я забочусь о тебе!
- Ну, хорошо! Я тебе спою.
247
00:36:51,093 --> 00:36:54,101
Но ты пообещай мне доесть все мясо!
248
00:36:54,478 --> 00:36:56,017
Все-все?
249
00:38:54,936 --> 00:38:57,366
Тебе нравится быть со мной?
250
00:38:58,320 --> 00:39:01,051
- Останься здесь!
- У меня есть дела.
251
00:39:04,514 --> 00:39:06,279
Мы увидимся вечером?
252
00:39:06,811 --> 00:39:08,981
Нет, я не смогу. Мне рано вставать.
253
00:39:09,265 --> 00:39:12,294
- Зачем?
- Цезарь хочет видеть, что я встаю по утрам.
254
00:39:15,793 --> 00:39:18,312
А зачем ты всегда делаешь то,
чего хочет Цезарь?
255
00:39:19,512 --> 00:39:21,945
Ты не представляешь, каким
бывает Цезарь, когда разозлится.
256
00:39:22,300 --> 00:39:23,763
Он меня пугает.
257
00:39:41,796 --> 00:39:44,015
Вижу, вы тоже интересуетесь...
258
00:39:44,358 --> 00:39:46,636
...таинственными происшествиями
в нашем городе.
259
00:39:49,800 --> 00:39:51,477
Семейство...
260
00:39:51,945 --> 00:39:54,243
...Мерло. Они...
261
00:39:55,051 --> 00:39:57,800
Это семейство дегенератов.
Вы меня понимаете?
262
00:40:01,804 --> 00:40:03,776
Им очень повезло с деньгами, но...
263
00:40:04,038 --> 00:40:06,143
...только не в жизни!
264
00:40:06,557 --> 00:40:08,720
Каждые десять лет
один из них умирает.
265
00:40:09,853 --> 00:40:13,074
Представляете: легенда гласит,
что эта семья...
266
00:40:13,268 --> 00:40:16,067
...несет на себе старинное проклятие.
267
00:40:16,370 --> 00:40:18,106
Вы понимаете?
268
00:40:21,941 --> 00:40:25,989
Как там утверждается, один из Мерло,
который всегда отличался
озорным характером...
269
00:40:28,796 --> 00:40:31,788
...как-то похоронил заживо
целую семью крестьян...
270
00:40:31,982 --> 00:40:34,353
...за скудный урожай...
271
00:40:34,651 --> 00:40:36,289
Понимаете меня?
272
00:40:36,492 --> 00:40:38,206
Полное безумие!
273
00:40:38,755 --> 00:40:40,364
А ведь большие господа!
274
00:40:41,476 --> 00:40:43,892
Вот тогда-то они и были прокляты.
275
00:40:44,552 --> 00:40:47,373
Каждые десять лет среди них
происходит насильственная смерть.
276
00:40:47,511 --> 00:40:51,514
Но вот история семейства Бономели -
это еще более интересная история!
277
00:40:52,320 --> 00:40:55,360
Там даже есть случаи инцеста
в этой семейке! Вы меня понимаете?
278
00:40:55,852 --> 00:40:57,317
Хорошо!
279
00:40:58,966 --> 00:41:01,113
Мне, возможно, потребуется еще раз
вас побеспокоить.
280
00:41:01,320 --> 00:41:04,081
Конечно, когда вам будет угодно!
Я в вашем распоряжении.
281
00:41:16,472 --> 00:41:18,283
Где тебе больно?
282
00:41:19,527 --> 00:41:21,019
Здесь...
283
00:41:21,296 --> 00:41:22,671
Здесь...
284
00:41:22,772 --> 00:41:25,165
Здесь... И еще вот здесь.
285
00:41:26,074 --> 00:41:28,293
Не может быть, что у тебя
заболело сразу повсюду!
286
00:41:28,412 --> 00:41:31,495
И болит сильно!
Но ты не хочешь помочь мне.
287
00:41:32,911 --> 00:41:34,309
Это не правда.
288
00:41:34,841 --> 00:41:36,966
А теперь я поиграю в доктора.
289
00:41:43,160 --> 00:41:45,614
- Здесь у тебя болит?
- Нет.
290
00:41:47,976 --> 00:41:49,590
А здесь болит?
291
00:41:51,051 --> 00:41:52,516
Нет.
292
00:41:52,848 --> 00:41:54,233
Постой-ка!
293
00:41:54,845 --> 00:41:56,402
Ты сильно болеешь.
294
00:42:05,699 --> 00:42:07,236
Ты болеешь.
295
00:42:13,899 --> 00:42:15,403
Здесь.
296
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
- Да, конечно, доктор.
- Дай послушать.
297
00:42:21,860 --> 00:42:24,229
Да! Да, ты действительно больна.
298
00:42:24,907 --> 00:42:28,125
Потому что ты притронулась
невинными руками к рукам,
запятнанным кровью.
299
00:42:30,581 --> 00:42:33,010
Только если ты будешь внимательна
и послушна...
300
00:42:33,465 --> 00:42:35,111
...я попытаюсь тебя исцелить.
301
00:42:40,634 --> 00:42:43,257
Мама, мне больно! Больно!
302
00:42:43,475 --> 00:42:44,954
Где, сокровище мое?
303
00:42:45,500 --> 00:42:46,848
Здесь!
304
00:42:47,077 --> 00:42:49,387
Здесь, здесь, а еще вот здесь!
305
00:42:49,539 --> 00:42:51,865
Сразу так много мест?!
306
00:42:51,981 --> 00:42:53,589
Значит, это что-то серьезное!
307
00:42:53,711 --> 00:42:55,712
Я так болен, что скоро умру!
308
00:42:56,008 --> 00:42:58,288
Я исцелю тебя дождем из поцелуев.
309
00:42:58,396 --> 00:43:00,256
Я не хочу, чтобы к тебе кто-то прикасался!
310
00:43:00,385 --> 00:43:03,050
Ни я, ни маг, ни волшебник...
311
00:43:03,197 --> 00:43:05,676
...ни даже магистр не должны
до тебя дотрагиваться!
312
00:43:06,780 --> 00:43:08,503
Хочешь, я вызову мага?
313
00:43:08,569 --> 00:43:12,014
- Нет, я хочу к тебе на ручки!
- Ну, иди, любимый! Иди!
314
00:43:12,764 --> 00:43:15,634
Теперь я буду твоим врачом.
Как сверчок...
315
00:43:15,764 --> 00:43:17,530
Как сверчок с грушевидной головой.
316
00:43:17,709 --> 00:43:20,067
Сверчок будет щекотать тебя...
317
00:43:20,213 --> 00:43:23,479
И ты будешь смеяться, смеяться, смеяться,
пока не выздоровеешь!
318
00:43:33,892 --> 00:43:35,825
Где ты была, когда умер мой отец?
319
00:43:36,081 --> 00:43:37,979
Дома. Где я еще могла быть?
320
00:43:38,189 --> 00:43:40,256
А Цезарь? Он был с тобой?
321
00:43:40,340 --> 00:43:43,288
Нет. Цезарь - он как дикий зверь.
322
00:43:43,640 --> 00:43:47,428
Когда он болен или обеспокоен,
он забивается в убежище,
и его больше не видно!
323
00:43:47,800 --> 00:43:51,422
Особенно так было в последние пару дней
перед смертью вашего отца.
324
00:43:51,638 --> 00:43:54,139
- Я вообще его не видела.
- Когда вы поженитесь?
325
00:43:54,779 --> 00:43:56,825
Пятнадцатого числа следующего месяца.
326
00:43:57,160 --> 00:43:59,541
А он не звонил тебе, когда умер отец?
327
00:43:59,701 --> 00:44:01,599
Да! Он позвонил мне посреди ночи.
328
00:44:01,810 --> 00:44:03,857
- В какой день это было?
- Ну...
329
00:44:03,997 --> 00:44:06,629
Тридцать первого, вроде...
Нет! Второго!
330
00:44:06,864 --> 00:44:09,841
- Разве он умер не второго?
- Постарайся вспомнить точнее.
331
00:44:09,997 --> 00:44:11,630
Я не помню!
332
00:44:11,809 --> 00:44:14,545
Однако, если он умер второго,
значит и звонок должен быть второго.
333
00:44:14,712 --> 00:44:16,639
Но к чему все эти вопросы?
334
00:44:17,310 --> 00:44:19,749
Где ты будешь жить,
когда вы поженитесь?
335
00:44:21,781 --> 00:44:23,357
Я нравлюсь тебе?
336
00:44:23,696 --> 00:44:26,602
Конечно! Ты ведь такой
сладкий и нежный.
337
00:44:27,709 --> 00:44:29,616
Я хочу нравиться тебе больше, чем Цезарь.
338
00:44:30,607 --> 00:44:32,279
Какой же ты забавный!
339
00:44:47,000 --> 00:44:49,831
А, знаешь что? Теперь я буду
твоей лошадкой...
340
00:44:49,984 --> 00:44:51,631
...а ты - моим наездником.
341
00:44:51,748 --> 00:44:53,303
Только держись крепче!
342
00:44:53,365 --> 00:44:55,515
Мы поскачем галопом
до самого Иерусалима!
343
00:44:58,593 --> 00:45:00,285
Ты знаешь, где находится Иерусалим?
344
00:45:00,474 --> 00:45:03,237
Это за морями и за широкими пустынями.
345
00:45:03,566 --> 00:45:07,400
Ты увидишь прекрасных верблюдов
и арабов, которые приветствуют
друг друга.
346
00:45:07,863 --> 00:45:11,332
"Доброе утро, наездник!" -
"Доброе утро, наездник!".
347
00:45:11,878 --> 00:45:13,783
Давай быстрее! Быстрее!
348
00:45:13,987 --> 00:45:17,209
Нет, теперь мы должны ехать медленнее,
потому что лошадка устала!
349
00:45:17,315 --> 00:45:18,803
Вот так...
350
00:45:26,227 --> 00:45:27,824
Энрико!
351
00:45:29,600 --> 00:45:31,771
Энрико, подожди!
Куда это ты?
352
00:45:32,360 --> 00:45:34,017
Почему ты все еще здесь?
353
00:45:34,192 --> 00:45:36,495
Разве ты не вернулся в швейцарский колледж?
354
00:45:41,881 --> 00:45:43,415
Доброго дня!
355
00:45:47,160 --> 00:45:50,660
О, конечно! Разумеется, я слышал разговоры
об этой истории с проклятием.
356
00:45:50,767 --> 00:45:53,669
Но, Энрико! Такой современный
парень, как ты...
357
00:45:53,808 --> 00:45:56,269
...разве станет верить в такую чушь?!
Это же смешно, разве нет?
358
00:45:56,480 --> 00:45:59,566
Было много таинственных смертей,
за последние десять лет в нашей семье.
359
00:45:59,800 --> 00:46:02,746
Таинственные они для тебя,
потому что у тебя богатое воображение.
360
00:46:30,901 --> 00:46:32,792
- Готово, синьорина?
- Готово.
361
00:46:37,732 --> 00:46:39,435
Закройте глаза.
362
00:46:46,255 --> 00:46:47,757
Откройте!
363
00:46:55,355 --> 00:46:56,978
Закройте.
364
00:47:01,494 --> 00:47:02,999
Закройте!
365
00:47:07,556 --> 00:47:09,183
Нужно сфокусироваться на этом.
366
00:47:10,845 --> 00:47:12,448
Посмотрите сюда!
367
00:47:14,961 --> 00:47:16,859
Посмотрите в эту сторону!
368
00:47:23,720 --> 00:47:25,353
Смотрите сюда!
369
00:47:28,373 --> 00:47:29,740
Вот так! Так!
370
00:47:30,010 --> 00:47:31,506
Дышите глубже!
371
00:47:33,699 --> 00:47:35,285
Глубже! Глубже!
372
00:47:46,989 --> 00:47:49,005
Еще глубже! Еще глубже!
373
00:48:20,410 --> 00:48:23,136
Хорошо, мне пора!
Уже поздно.
374
00:48:27,837 --> 00:48:29,191
Энрико...
375
00:48:29,538 --> 00:48:31,790
Не знаю, вернусь ли,
чтобы забрать тебя.
376
00:48:42,000 --> 00:48:44,941
Твой брат так сильно тебя любит!
Он постоянно говорит о тебе.
377
00:48:50,384 --> 00:48:53,235
Твой брат говорит, что ты
был молодцом в школе.
378
00:48:59,597 --> 00:49:01,521
Предложить тебе чего-нибудь?
379
00:49:15,586 --> 00:49:17,228
Немного сладкого?
380
00:49:34,391 --> 00:49:37,424
- Хочешь мартини?
- Не стоит утруждаться!
381
00:49:37,975 --> 00:49:39,410
О, нет!
382
00:49:42,348 --> 00:49:44,111
Меня это ничуть не затруднит.
383
00:50:46,360 --> 00:50:47,975
Забудь ты о мартини!
384
00:50:48,765 --> 00:50:51,223
Лучше скажи мне, где ты была,
когда умер мой отец?
385
00:50:52,804 --> 00:50:54,296
Здесь. А что?
386
00:50:55,883 --> 00:50:57,327
И Цезарь?
387
00:50:58,484 --> 00:51:01,535
Когда у Цезаря случаются проблемы,
он всегда приходит ко мне.
388
00:51:03,486 --> 00:51:05,691
Я для него что-то вроде
теплых тапочек.
389
00:51:10,243 --> 00:51:12,510
Он вставляет свои окоченевшие ноги...
390
00:51:14,080 --> 00:51:15,904
...и сразу же ему становится лучше.
391
00:51:16,691 --> 00:51:18,153
Теплее!
392
00:51:18,491 --> 00:51:20,243
А в тот день...
393
00:51:20,471 --> 00:51:22,424
...он так и остался здесь.
394
00:51:34,800 --> 00:51:38,001
У Цезаря всегда дурные шутки, правда?
395
00:51:39,899 --> 00:51:41,849
Никогда не знаю, чего он хочет.
396
00:51:42,922 --> 00:51:44,835
Меня пугает этот человек.
397
00:51:45,579 --> 00:51:49,143
Глаза у него становятся злыми,
и я сразу делаю то, что он говорит.
398
00:51:53,132 --> 00:51:54,904
Может, нам уже одеться?
399
00:51:56,437 --> 00:51:58,273
- Где телефон?
- Внизу.
400
00:51:58,413 --> 00:51:59,974
Я тебе покажу.
401
00:52:03,408 --> 00:52:04,961
Алло!
402
00:52:05,358 --> 00:52:06,817
Оттавия?
403
00:52:08,488 --> 00:52:11,137
Ты выходишь?
Так будет лучше...
404
00:52:12,129 --> 00:52:14,078
Возьми такси.
Приезжай поскорей!
405
00:52:15,144 --> 00:52:16,770
Вия Веневикли, 4.
406
00:52:18,004 --> 00:52:19,508
Нет-нет!
407
00:52:20,719 --> 00:52:22,376
Немедленно!
408
00:52:24,560 --> 00:52:26,846
Я должен сказать тебе нечто
чрезвычайно важное.
409
00:52:27,305 --> 00:52:28,703
Жду!
410
00:52:29,172 --> 00:52:30,694
Пока!
411
00:54:03,743 --> 00:54:05,302
Вот, теперь!
412
00:54:32,694 --> 00:54:35,532
- Но чей это дом?
- Моего друга.
413
00:54:36,678 --> 00:54:39,267
- А кто этот друг?
- Сядь сюда!
414
00:54:45,900 --> 00:54:49,048
Если бы только Цезарь узнал,
что мы наедине здесь - ты и я!
415
00:54:49,360 --> 00:54:52,583
Перестань смеяться!
Я позвал тебя, чтобы поговорить.
416
00:54:56,053 --> 00:54:58,217
- Где ты была, когда умер мой отец?
- Но...
417
00:54:58,536 --> 00:55:01,742
- В Кортине. А при чем здесь это!?
- В Кортине?
418
00:55:03,094 --> 00:55:04,846
- Лгунья!
- Но говорю тебе...
419
00:55:04,944 --> 00:55:06,390
Лгунья!
420
00:55:08,687 --> 00:55:11,065
Я хочу познакомить тебя с кем-то,
кто утверждает обратное.
421
00:55:11,204 --> 00:55:12,713
Ну, что ты за шутник?!
422
00:55:12,882 --> 00:55:16,075
Говорю тебе - я была в Кортине!
Зачем мне врать?
423
00:55:31,021 --> 00:55:32,520
Это - Габриэлла.
424
00:55:32,646 --> 00:55:35,011
Утешение, отдохновение,
услада...
425
00:55:35,081 --> 00:55:37,217
...и чувственность
твоего будущего мужа Цезаря...
426
00:55:37,344 --> 00:55:39,690
...который, по воле случая,
еще и мой брат.
427
00:55:39,913 --> 00:55:42,149
Он одолжил ее мне на одну ночь.
428
00:55:42,560 --> 00:55:44,051
Заботливо, да?
429
00:55:44,148 --> 00:55:46,624
Этот любезный объект
зовется Габриэллой...
430
00:55:46,883 --> 00:55:48,518
...и принадлежит ему...
431
00:55:48,617 --> 00:55:52,457
Так что, она принадлежит и тебе,
раз уж ты собираешься стать его женой.
432
00:55:53,913 --> 00:55:55,732
Делай с ней, что хочешь.
433
00:55:55,827 --> 00:55:59,013
А меня ждут. Я ухожу! Улетаю!
434
00:58:38,760 --> 00:58:41,252
Я не хочу, чтобы Цезарь
прикасался к тебе.
435
00:58:41,740 --> 00:58:43,929
Теперь ты останешься со мной!
436
00:58:44,761 --> 00:58:48,167
С этого момента будешь жить здесь
какое-то время. И ему не нужно знать,
где ты.
437
00:58:49,183 --> 00:58:50,651
Потом мы уедем.
438
00:58:51,042 --> 00:58:53,313
Сразу после того, как я разберусь
с одним делом.
439
00:58:54,646 --> 00:58:56,314
Ты ведь хочешь уехать со мной?
440
00:58:57,295 --> 00:58:59,820
Обещаешь, что останешься здесь
и будешь хорошо себя вести?
441
00:59:12,500 --> 00:59:14,079
Ты видел Верде?
442
00:59:15,524 --> 00:59:17,363
Она ушла в пять утра.
443
00:59:17,808 --> 00:59:21,087
Хотела тебе сказать, что уехала
в Венецию, чтобы навестить тетю,
которая приболела.
444
00:59:21,486 --> 00:59:23,213
Она позвонит, как только сможет.
445
00:59:26,851 --> 00:59:28,287
Как это?
446
00:59:29,975 --> 00:59:32,668
- И больше ничего не передавала?
- Ну... Да!
447
00:59:35,487 --> 00:59:37,371
Она передала мне эту записку для тебя.
448
00:59:56,914 --> 00:59:59,274
- Хочешь еще?
- Нет.
449
00:59:59,961 --> 01:00:02,249
С этого момента я буду заботиться о тебе.
450
01:00:03,639 --> 01:00:05,068
Держи!
451
01:00:05,701 --> 01:00:07,131
Выпей!
452
01:00:07,326 --> 01:00:09,625
Нет! Больше не хочу.
453
01:00:09,975 --> 01:00:11,565
Совсем не хочу...
454
01:00:22,603 --> 01:00:25,207
- Тебе нравится быть со мной?
- Да.
455
01:00:26,306 --> 01:00:28,039
Куда бы ты хотела поехать?
456
01:00:29,669 --> 01:00:31,201
На море.
457
01:00:32,587 --> 01:00:35,148
Да! На море!
458
01:00:37,127 --> 01:00:38,912
Мы построим там дом
со стеклянными комнатами.
459
01:00:39,095 --> 01:00:42,876
Тогда нам будет видно сразу во все стороны.
А с террасы можно будет прямиком
прыгать в море!
460
01:01:50,409 --> 01:01:52,770
В какой день, по-твоему,
умер мой отец?
461
01:01:54,424 --> 01:01:58,408
Мое старое тело по другому
воспринимает время.
462
01:01:59,187 --> 01:02:02,029
Без посторонней помощи
мне уж не справиться.
463
01:02:02,554 --> 01:02:05,178
Ну, а смерть африканского льва...
464
01:02:05,303 --> 01:02:07,115
Не говори загадками!
465
01:02:07,437 --> 01:02:08,859
Объясни!
466
01:02:09,022 --> 01:02:12,815
Слугу нельзя согреть
излишней строгостью.
467
01:02:13,640 --> 01:02:16,202
А нас всех выставили на улицу...
468
01:02:16,428 --> 01:02:19,378
...за несколько дней
до свершившегося преступления.
469
01:02:19,799 --> 01:02:22,175
Почему ты называешь это преступлением,
если он просто умер?
470
01:02:22,815 --> 01:02:25,644
Открой свои глаза пошире
и тогда ты увидишь...
471
01:02:25,761 --> 01:02:27,628
...что именно сделал Цезарь.
472
01:02:27,823 --> 01:02:29,775
А как же тогда смерть моей матери?
473
01:02:29,908 --> 01:02:31,381
Однако, это...
474
01:02:31,487 --> 01:02:34,464
Я всех вас растила, прижимая к груди.
475
01:02:34,690 --> 01:02:36,898
И теперь соль на моих щеках.
476
01:02:36,945 --> 01:02:38,806
Правда ли, что все произошло
не случайно?
477
01:02:38,920 --> 01:02:42,851
Для мертвых когда умирать всегда
решает время.
478
01:02:43,190 --> 01:02:45,872
И только добровольно
можно сделать что-то с этим.
479
01:02:46,011 --> 01:02:48,315
Оставь эти разговоры о времени.
480
01:02:48,488 --> 01:02:49,839
Скажи мне, как умерла моя мать.
481
01:02:49,972 --> 01:02:52,295
Умерла, как и все мы умираем.
482
01:02:52,785 --> 01:02:54,182
С болью.
483
01:02:54,693 --> 01:02:57,685
Почему она говорила о тайном сговоре
задолго до смерти папы?
484
01:02:57,838 --> 01:02:59,697
Я не знаю ничего.
485
01:02:59,920 --> 01:03:03,413
А мой язык говорит только то,
что я знаю.
486
01:03:04,041 --> 01:03:05,907
Не знает сейчас, что сказать.
487
01:03:06,392 --> 01:03:08,201
Но в прошлый раз
ты со мной говорила.
488
01:03:08,617 --> 01:03:11,137
В прошлый раз, но не я.
489
01:03:12,719 --> 01:03:15,831
Это другая Талия,
которая испытывает страх.
490
01:03:16,953 --> 01:03:18,790
Она не может терпеть веревок.
491
01:03:19,258 --> 01:03:21,526
Не может терпеть ножей.
492
01:03:22,291 --> 01:03:24,944
Она только любит сидеть там,
где ее не смогут найти.
493
01:03:25,506 --> 01:03:28,213
Она знает что-то об убийстве.
494
01:03:28,812 --> 01:03:32,666
О том, как Верде изготовила
что-то из листьев растений.
495
01:03:32,893 --> 01:03:34,381
Но она молчит!
496
01:03:34,642 --> 01:03:36,997
Если она молчит, как заставить
ее заговорить?
497
01:03:37,227 --> 01:03:39,130
А если Цезарь ее все-таки найдет?
498
01:03:39,389 --> 01:03:41,819
Скажи мне! Не бойся!
499
01:03:44,139 --> 01:03:46,158
Бедный Энрико!
500
01:03:57,043 --> 01:03:58,804
Почему это Энрико "бедный"?
501
01:03:58,981 --> 01:04:00,804
Хочешь, я провожу тебя?
502
01:04:02,051 --> 01:04:03,675
А хочешь зонтик?
503
01:04:03,816 --> 01:04:05,910
Вот только у меня нет зонтика.
504
01:04:06,848 --> 01:04:10,356
Но я могу дать тебе клеенку,
чтобы ты прикрыл голову.
505
01:04:10,465 --> 01:04:11,797
Хочешь?
506
01:04:12,785 --> 01:04:14,187
Ты ошиблась.
507
01:04:14,541 --> 01:04:16,211
Верде не нравится Цезарь.
508
01:04:16,496 --> 01:04:19,045
Она не имеет никакого отношения
к смерти папы.
509
01:06:33,222 --> 01:06:34,650
Верде?
510
01:06:47,790 --> 01:06:50,464
ЧЕТВЕРТЬ ГИНКГО
511
01:06:51,167 --> 01:06:53,381
Ну-ну, послушай!
Сохраняй спокойствие!
512
01:06:53,683 --> 01:06:55,636
Вероятно, ее забрал брат.
513
01:06:56,605 --> 01:06:58,564
Тут есть нечто другое, и поважнее!
514
01:06:59,992 --> 01:07:04,142
Я уверен, что твой отец умер за два дня
до той даты, которая стоит
в рапорте коронера.
515
01:07:05,507 --> 01:07:08,181
Вот так проблему, которую тебе
нужно решить прямо сейчас.
516
01:07:08,298 --> 01:07:09,984
Похоже, кто-то подменил дату.
517
01:07:10,884 --> 01:07:13,165
Должна быть где-то медицинская справка
с правильной датой.
518
01:07:13,743 --> 01:07:15,490
Должно быть, ее спрятали.
519
01:07:15,774 --> 01:07:17,465
Для них это слишком уж важно.
520
01:07:17,618 --> 01:07:20,382
Если сможешь ее достать,
проблема будет решена.
521
01:07:20,521 --> 01:07:22,190
Завтра я принесу ее вам.
522
01:07:22,408 --> 01:07:24,299
Значит, уже завтра твой брат
окажется в ловушке.
523
01:07:24,472 --> 01:07:26,328
И тогда он будет в наших руках.
524
01:09:00,489 --> 01:09:03,408
СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ.
КАРЛО МЕРЛО
525
01:09:21,493 --> 01:09:23,592
Теперь мы можем делать все, что захотим!
526
01:09:23,958 --> 01:09:25,738
Благодаря мне Цезаря завтра арестуют.
527
01:09:26,202 --> 01:09:28,270
Я, наконец-то, получил доказательство
убийства папы!
528
01:09:28,417 --> 01:09:30,883
Вы отправили Талию в психушку
и запугали остальных!
529
01:09:31,082 --> 01:09:33,048
Ты весь грязный. Где ты был?
530
01:09:33,207 --> 01:09:36,286
Цезарь ненавидел его, ненавидел маму,
так же, как теперь ненавидит меня.
531
01:09:36,473 --> 01:09:38,848
Он хотел его смерти, чтобы стать
во главе всего!
532
01:09:39,762 --> 01:09:42,434
Подожди! Я сниму с тебя
мокрую одежду.
533
01:09:42,536 --> 01:09:44,238
А ты ему помогала!
534
01:09:44,394 --> 01:09:46,010
И не только я заподозрил.
535
01:09:46,160 --> 01:09:48,404
В моем расследовании мне помогал
один полицейский.
536
01:09:49,074 --> 01:09:50,944
Хочешь, я просушу тебе волосы?
537
01:09:51,621 --> 01:09:55,389
Но он еще не знает об убийстве.
Он знает только, что Цезарь подделал
сертификат о смерти папы.
538
01:09:56,162 --> 01:09:58,288
Я расскажу ему,
что случилось на самом деле.
539
01:09:59,795 --> 01:10:02,255
Ты должен поспать!
Должен отдохнуть!
540
01:10:02,311 --> 01:10:04,620
У тебя грипп. Где ты был?
541
01:10:05,053 --> 01:10:06,447
Я спасу тебя!
542
01:10:08,137 --> 01:10:10,360
Я сделал лишь то, что ты хотела,
чтобы случилось с Цезарем.
543
01:10:13,055 --> 01:10:14,660
Теперь ты любишь меня...
544
01:10:14,858 --> 01:10:16,525
...и мы сможем уехать на море...
545
01:10:29,986 --> 01:10:31,869
А как ты вышла из комнаты?
546
01:10:32,486 --> 01:10:35,383
Возможно, ты, когда увидишь
меня мертвой...
547
01:10:35,938 --> 01:10:37,677
...не сможешь это воспринять.
548
01:10:38,244 --> 01:10:41,684
Ты хрупкий, точно пчелка,
и ты будешь дрожать от страха.
549
01:10:42,914 --> 01:10:45,630
Но если бы здесь ты не защищал меня
своей красотой...
550
01:10:45,889 --> 01:10:47,778
...своей растущей мужественностью...
551
01:10:48,127 --> 01:10:50,806
Я бы умерла немедленно!
Утонула бы в той воде...
552
01:10:50,932 --> 01:10:52,870
...соленой и теплой,
что окружает этот дом...
553
01:10:53,667 --> 01:10:56,674
...в котором меня все ненавидят,
даже не зная...
554
01:10:56,846 --> 01:10:59,216
Ты - дурак! Ты - безумец!
555
01:11:00,073 --> 01:11:01,444
Идиот!
556
01:11:02,088 --> 01:11:03,873
Ты хоть знаешь, что наделал?
557
01:11:04,139 --> 01:11:06,751
Из всех вещей, которые только способен
вообразить твой больной разум...
558
01:11:06,967 --> 01:11:09,619
...ты выбрал именно ту, которая погубит
нас всех. И тебя, и меня!
559
01:11:09,842 --> 01:11:11,378
Это я-то убийца?!
560
01:11:11,897 --> 01:11:14,184
Это ты преступник! Имбецил!
561
01:11:14,362 --> 01:11:17,433
В этом проклятом доме мне всегда
приходится иметь дело с сумасшедшими!
562
01:11:17,885 --> 01:11:19,478
Сначала - твоя лунатичка-мать!
563
01:11:19,659 --> 01:11:22,713
Затем - твой отец, который бездарно
тратил время, гоняясь за бабами!
564
01:11:22,947 --> 01:11:24,306
Ну, а теперь...
565
01:11:24,431 --> 01:11:26,837
Теперь, когда все успокоилось,
ты опять переворачиваешь все вверх дном!
566
01:11:27,034 --> 01:11:29,072
Обрушиваешь на меня все это!
567
01:11:29,618 --> 01:11:32,577
Все верно: разумеется, я вынужден был
скрыть истинную дату смерти твоего отца!
568
01:11:33,904 --> 01:11:35,542
Мы были полностью истощены!
569
01:11:36,225 --> 01:11:38,242
"Мега" уже собиралась прибрать все себе!
570
01:11:38,951 --> 01:11:40,852
А знаешь, кто тебе все это внушал?
571
01:11:41,621 --> 01:11:43,624
Ты знаешь - это твой приятель-полицейский!
572
01:11:43,828 --> 01:11:46,573
Он шпионит на "Мегу", а ты
выложил ему все на тарелочке!
573
01:11:46,771 --> 01:11:48,267
Имбецил!
574
01:11:49,208 --> 01:11:51,837
А теперь немедленно верни мне
свидетельство о смерти!
575
01:11:52,969 --> 01:11:54,916
- Верни!
- Нет!
576
01:11:55,197 --> 01:11:56,759
Я тебе его не отдам!
577
01:12:01,269 --> 01:12:02,871
Дыши поглубже!
578
01:12:06,602 --> 01:12:08,479
Еще один вдох!
579
01:12:13,417 --> 01:12:15,266
Еще один глубокий вдох.
580
01:12:18,667 --> 01:12:20,171
Еще один.
581
01:12:25,729 --> 01:12:27,240
Ляг на спину!
582
01:12:31,681 --> 01:12:33,279
Вдохни хорошенько!
583
01:12:36,017 --> 01:12:37,421
Еще!
584
01:12:40,360 --> 01:12:41,763
Еще разок!
585
01:12:42,896 --> 01:12:44,309
Еще!
586
01:12:56,428 --> 01:12:57,943
Верде!
587
01:13:05,826 --> 01:13:07,822
На этот раз он здорово простыл.
588
01:13:08,615 --> 01:13:10,503
Ставьте ему уколы
дважды в день.
589
01:13:10,803 --> 01:13:14,295
И давайте эти таблетки
каждые шесть часов. Понятно?
590
01:13:23,066 --> 01:13:25,171
Почему ты все рассказала Цезарю?
591
01:13:26,408 --> 01:13:29,148
Потому что Цезарь не убивал твоего отца,
как ты думаешь.
592
01:13:29,971 --> 01:13:32,837
Вместо того, чтобы отправить его в тюрьму,
ты бы выгнал всех нас на улицу.
593
01:13:33,014 --> 01:13:35,636
Но у тебя есть я. Какое значение
имеют деньги?
594
01:13:35,901 --> 01:13:37,878
Я хотел бы остаться с тобой,
даже если бы был нищим.
595
01:13:37,979 --> 01:13:41,156
Ты добрый и нежный ребенок,
и ты знаешь как я пекусь о тебе.
596
01:13:41,714 --> 01:13:45,067
Но погружаться в нищету - это нечто,
чего ты и представить себе не можешь.
597
01:13:48,320 --> 01:13:51,517
Так или иначе, а мне все равно!
И мы все равно обнищаем.
598
01:13:52,032 --> 01:13:54,800
Я решил рассказать им все,
и отдать им сертификат.
599
01:13:56,731 --> 01:13:59,766
Послушай! Постарайся больше
не расстраивать Цезаря!
600
01:14:00,012 --> 01:14:01,937
Ты уже достаточно его раздразнил.
601
01:15:36,854 --> 01:15:38,254
А уколы?
602
01:15:46,653 --> 01:15:48,684
- Я уже их поставила.
- Когда?
603
01:15:50,600 --> 01:15:52,546
А что такое? Я ведь уже много их поставила.
604
01:15:52,814 --> 01:15:55,008
Это грипп повлиял на твою память.
605
01:16:21,113 --> 01:16:22,575
Слушай...
606
01:16:22,719 --> 01:16:25,470
Почему бы тебе не сказать мне,
куда ты спрятал сертификат?
607
01:16:38,480 --> 01:16:41,645
Цезарь хочет отправить тебя
в большое путешествие, когда
ты поправишься.
608
01:16:42,343 --> 01:16:44,165
Ты сможешь объехать весь мир!
609
01:16:44,920 --> 01:16:46,606
И я поеду с тобой.
610
01:16:46,941 --> 01:16:49,863
- Если ты захочешь.
- Уколы!
611
01:18:46,872 --> 01:18:50,505
Ты играешь, как архангел Гавриил,
который спустился с небес, чтобы
принести нам счастье.
612
01:18:51,280 --> 01:18:53,742
Ты станешь великим музыкантом.
613
01:18:53,939 --> 01:18:55,934
И каждый в Падуе тогда скажет...
614
01:18:56,136 --> 01:19:00,012
..."Вот сын Джулии Мерле,
великий музыкант".
615
01:19:00,403 --> 01:19:03,660
Когда они будут видеть тебя,
они будут снимать свои шляпы...
616
01:19:03,762 --> 01:19:05,296
...и кланяться тебе в землю.
617
01:19:05,402 --> 01:19:08,596
А потом Африканская королева захочет
выйти за тебя замуж.
618
01:19:08,782 --> 01:19:11,182
А ты ответишь: "Нет, милая дама!
619
01:19:11,329 --> 01:19:13,917
Моя единственная любовь - это музыка"!
620
01:19:14,288 --> 01:19:17,646
Она будет так горевать,
что у нее разорвется сердце!
621
01:19:18,635 --> 01:19:20,610
Тогда ты поедешь в Индию...
622
01:19:20,762 --> 01:19:22,935
...в поезде, целиком окрашенным
серебряной краской.
623
01:19:23,153 --> 01:19:26,318
Ты будешь играть так хорошо,
что там тебя вознаградят
большим островом...
624
01:19:26,528 --> 01:19:28,739
...полным деревьев и черепах.
625
01:19:29,481 --> 01:19:32,201
А твои карманы заполнят
жемчугом и рубинами.
626
01:19:32,638 --> 01:19:34,435
Потом ты отправишься
на Северный Полюс...
627
01:19:34,645 --> 01:19:38,404
...где ты будешь ходить по льду,
который станет издавать под твоими ногами
такой звук: "Крок-крок""
628
01:19:38,841 --> 01:19:41,480
А потом ты заиграешь
такую сладкую мелодию...
629
01:19:41,591 --> 01:19:45,737
...что все ездовые собаки,
совершенно промерзшие придут
послушать тебя.
630
01:19:45,971 --> 01:19:48,729
Песики с их заостренными ушками
и виляющими хвостами.
631
01:19:49,204 --> 01:19:52,314
Потом тебе подарят корсет
из чистого золота...
632
01:19:52,400 --> 01:19:54,439
...и амфору, наполненную
китовым жиром.
633
01:19:55,225 --> 01:19:57,099
И ты уедешь оттуда счастливым.
634
01:19:57,397 --> 01:19:59,131
И все люди вокруг будут говорить...
635
01:19:59,287 --> 01:20:03,186
..."Вот Энрико Мерло,
сын Джулии Мерло из Падуи...
636
01:20:03,927 --> 01:20:06,578
И не было еще на свете музыканта...
637
01:20:06,730 --> 01:20:09,465
...такого как он,
и никогда уж не будет".
638
01:20:21,588 --> 01:20:24,140
Мы должны что-то сделать!
Это слишком серьезно!
639
01:20:26,089 --> 01:20:28,062
Таблетки, уколы...
640
01:20:28,223 --> 01:20:30,076
Я... я не понимаю!
641
01:20:30,515 --> 01:20:33,039
Я не понимаю, почему они до сих пор
не дали никакого эффекта!
642
01:20:33,352 --> 01:20:36,021
Нужно сдать анализы!
Нужно поменять терапию!
643
01:20:40,120 --> 01:20:42,431
Какой же ты бледный!
644
01:20:43,675 --> 01:20:46,437
А мы-то собиралась с тобой сделать
так многое вместе!
645
01:20:46,777 --> 01:20:48,685
Ты должен поскорее встать на ноги!
646
01:20:50,152 --> 01:20:53,833
Сейчас весна, но летом ты должен
свозить меня на море!
647
01:20:54,864 --> 01:20:57,463
Знаю, по утрам я всегда встаю
слишком поздно.
648
01:20:57,536 --> 01:20:58,895
Но летом - нет!
649
01:20:58,958 --> 01:21:00,935
Я не заставлю тебя ждать и секунду!
650
01:21:01,361 --> 01:21:03,733
Я могу вставать даже в пять утра!
651
01:21:04,684 --> 01:21:06,539
Я не заставлю тебя ждать.
652
01:21:09,209 --> 01:21:12,882
И потом, когда ты полежишь немного
под солнцем, то перестанешь
быть таким бледным.
653
01:21:13,867 --> 01:21:15,857
Вот увидишь, как там будет хорошо!
654
01:21:38,982 --> 01:21:41,474
Твое упрямство становится
почти невероятным.
655
01:21:42,380 --> 01:21:44,853
Если бы ты преследовал
политические цели...
656
01:21:45,334 --> 01:21:47,132
...то уже стал бы героем.
657
01:21:49,454 --> 01:21:51,067
Мог бы делать, что угодно.
658
01:21:53,087 --> 01:21:56,305
Тебя развлекает то, что ты
изображаешь передо мной слабоумного?
659
01:21:57,570 --> 01:21:59,304
При твоей-то невнимательности!
660
01:22:00,468 --> 01:22:02,161
Ты мог это сделать...
661
01:22:02,949 --> 01:22:04,393
Вот и сделал!
662
01:22:04,874 --> 01:22:06,890
Никто тебя не наказывал.
663
01:22:07,828 --> 01:22:09,459
Ты хотел увезти Верде.
664
01:22:09,884 --> 01:22:12,150
Ты мог это сделать. И еще сможешь.
665
01:22:13,214 --> 01:22:15,221
Я бы не сказал по этому поводу и слова!
666
01:22:19,110 --> 01:22:20,817
Ты хотел играть с покойниками?
667
01:22:21,311 --> 01:22:22,956
Приходить в исступление?
668
01:22:23,368 --> 01:22:25,717
Терзать душу нашей бедной матери?
669
01:22:26,480 --> 01:22:30,044
Ты мог это делать, и делал!
Никто и никогда тебя не прерывал.
670
01:22:31,709 --> 01:22:34,545
Ты захотел оживить старую легенду,
не имея никаких доказательств.
671
01:22:34,723 --> 01:22:36,824
Ты захотел - и сделал.
672
01:22:37,560 --> 01:22:39,259
Я не сказал и слова!
673
01:22:41,109 --> 01:22:43,381
Я готов был принять все,
что ты на меня обрушивал.
674
01:22:43,953 --> 01:22:45,692
Ради тебя!
675
01:22:45,921 --> 01:22:47,643
Ради блага семьи.
676
01:22:47,867 --> 01:22:49,630
Ради любви к моей матери.
677
01:22:50,929 --> 01:22:53,341
Я был готов позволить тебе, что угодно.
678
01:22:53,653 --> 01:22:55,301
И позволял.
679
01:22:56,541 --> 01:22:58,799
Единственное, что ты не должен был
делать, Энрико...
680
01:22:59,329 --> 01:23:01,591
Единственное, что ты не мог делать...
681
01:23:03,283 --> 01:23:05,550
...это стремиться уничтожить...
682
01:23:06,278 --> 01:23:08,513
...прочность нашей семьи.
683
01:23:12,545 --> 01:23:15,655
Этот глупое небрежение
всеобщим риском совершенно неприемлемо!
684
01:23:20,223 --> 01:23:22,324
Ты пошел против меня...
685
01:23:22,855 --> 01:23:24,234
...против Верде...
686
01:23:24,471 --> 01:23:26,515
...против самого духа семьи Мерло...
687
01:23:26,623 --> 01:23:28,399
...против всего!
688
01:23:29,560 --> 01:23:32,610
Есть такие корни, без которых ни одна семья
не может существовать.
689
01:23:35,070 --> 01:23:37,165
А ты... Ты захотел отрезать эти корни.
690
01:23:38,235 --> 01:23:40,476
Вынуждал нас продать этот дом.
691
01:23:41,313 --> 01:23:43,393
В конечном итоге, мы все
оказались бы на обочине.
692
01:23:49,433 --> 01:23:50,917
Но нет!
693
01:23:51,601 --> 01:23:53,609
Я не могу позволить
тебе сделать это.
694
01:23:54,298 --> 01:23:55,908
Ты понимаешь?
695
01:24:02,660 --> 01:24:04,605
Как было бы замечательно...
696
01:24:04,894 --> 01:24:07,326
...если бы мы смогли стать друзьями,
как это было раньше!
697
01:24:11,077 --> 01:24:13,648
Где ты прячешь
то свидетельство о смерти?
698
01:24:34,501 --> 01:24:35,923
Смотри!
699
01:24:45,349 --> 01:24:47,731
Я нашла его... Потрогай, какой мягонький!
700
01:24:48,356 --> 01:24:49,880
Он очень болен.
701
01:24:50,816 --> 01:24:53,754
- Мальчик или девочка?
- Мальчик? Девочка?
702
01:24:53,942 --> 01:24:55,372
Не знаю!
703
01:24:59,800 --> 01:25:01,961
Бедняжка Верде! Заперта здесь!
704
01:25:02,202 --> 01:25:04,601
Ты не чувствуешь, какой здесь
запах затхлости?
705
01:25:16,918 --> 01:25:19,643
Бедняга Энрико! Ты все
воспринял неправильно.
706
01:25:20,896 --> 01:25:22,903
И создал слишком много путаницы.
707
01:26:08,070 --> 01:26:10,099
А мне нравилось быть с тобой.
708
01:26:10,452 --> 01:26:13,099
Нам могло быть по-настоящему хорошо вместе.
709
01:26:13,969 --> 01:26:16,072
Но ты столько путаницы устроил!
710
01:26:17,739 --> 01:26:20,515
А ты не должен был создавать
столько путаницы!
711
01:26:23,278 --> 01:26:24,994
Теперь уже поздно.
712
01:26:25,588 --> 01:26:29,490
И вот, когда он был уже совсем близко,
отец его посмотрел на него без жалости...
713
01:26:29,807 --> 01:26:33,580
Он встал перед ним, схватил его за
шею и поцеловал его нежно.
714
01:26:34,057 --> 01:26:35,678
И мальчик сказал отцу...
715
01:26:35,814 --> 01:26:38,034
"Отец, я согрешил против неба
и против тебя.
716
01:26:38,310 --> 01:26:40,943
Я больше не достоин
называться твоим сыном".
717
01:26:41,498 --> 01:26:43,903
Но отец его позвал своих слуг: "Скорее!
718
01:26:44,107 --> 01:26:46,646
Надевайте лучшие одежды,
какие только у вас есть!
719
01:26:46,842 --> 01:26:49,346
Надевайте кольца на пальцы свои
и сандалии - на ноги!
720
01:26:50,034 --> 01:26:51,743
Убейте откормленного теленка...
721
01:26:51,821 --> 01:26:53,219
...и поджарьте его!
722
01:26:53,320 --> 01:26:55,071
Мы должны устроить пиршество...
723
01:26:55,172 --> 01:26:57,775
...потому что мой сын, некогда мертв,
вернулся ко мне...
724
01:26:58,138 --> 01:27:00,207
...и теперь я снова его обрел!".
725
01:28:17,631 --> 01:28:20,236
И вот когда старший сын
вернулся домой...
726
01:28:20,589 --> 01:28:23,559
...он услышал музыку и увидел танцы.
727
01:28:23,840 --> 01:28:27,322
Он подозвал одного из слуг
и спросил его, что происходит.
728
01:28:28,240 --> 01:28:30,810
И тот ответил: "Вернулся ваш брат...
729
01:28:31,032 --> 01:28:33,519
...и отец ваш заколол
самого откормленного теленка".
730
01:28:33,842 --> 01:28:36,756
Старший брат бежал из дома,
отказываясь туда вернуться.
731
01:28:36,956 --> 01:28:40,392
И даже отец его не смог
заставить его вернуться".
732
01:29:06,071 --> 01:29:08,200
- А кто умер?
- Младший Мерло.
733
01:29:08,586 --> 01:29:10,456
Тот сумасшедший, который
жил в Швейцарии?
734
01:29:10,571 --> 01:29:12,635
Он был таким же, как его мать.
735
01:29:12,868 --> 01:29:15,478
Имеете в виду ту женщину из семьи Мерло,
которая покончила с собой десять лет назад?
736
01:29:15,541 --> 01:29:18,049
- Да, ее.
- Вы знали, что это случилось 10 лет назад?
737
01:29:22,714 --> 01:29:24,868
Иди сюда! Иди и посмотри!
738
01:29:25,964 --> 01:29:28,084
Видишь, каким красивым был
этот младший из Мерло?
739
01:29:28,196 --> 01:29:30,009
Бедное дитя! Я ему не завидую!
740
01:29:30,126 --> 01:29:32,777
Что бы он ни делал,
это никогда не приводило к хорошему.
741
01:29:32,880 --> 01:29:36,084
А его брат, между тем,
сумел создать огромную бизнес-империю.
742
01:29:36,230 --> 01:29:38,751
Надеюсь, теперь у этих бедолаг
дела пойдут хорошо.
743
01:30:52,444 --> 01:30:54,092
Добрый день!
744
01:30:55,144 --> 01:30:56,769
Мои соболезнования!
745
01:30:57,083 --> 01:30:58,569
Простите!
746
01:31:06,780 --> 01:31:08,492
Я должен вам сообщить...
747
01:31:08,601 --> 01:31:12,490
...что вы оба находитесь под арестом
за убийства Энрико и Карло Мерло.
748
01:31:13,812 --> 01:31:15,680
Позвонить сможете из участка.
75163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.