All language subtitles for Uccidete il vitello grasso e arrostitelo.1970.TVRip.(1.32.13).25 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,040 --> 00:02:49,714 ЗАБИТЬ ОТКОРМЛЕННОГО ТЕЛЕНКА И ПОДЖАРИТЬ 2 00:10:30,823 --> 00:10:32,886 Я очень рад, знайте! 3 00:10:33,356 --> 00:10:35,338 Я действительно хотел вас видеть. 4 00:10:35,852 --> 00:10:37,592 Честное слово. 5 00:10:39,117 --> 00:10:40,961 Мы должны держаться вместе. 6 00:10:41,300 --> 00:10:43,943 Мы теперь должны быть едины, все трое! 7 00:10:45,044 --> 00:10:47,619 А что случилось? Я слышал, тебя покинули все слуги. 8 00:10:49,638 --> 00:10:51,458 Ну, знаешь, обычные дела. 9 00:10:51,808 --> 00:10:54,183 Как бы там ни было, Верде заботится обо всех домашних делах. 10 00:10:54,557 --> 00:10:56,220 А Талия? 11 00:10:56,805 --> 00:11:00,692 А Верде не писала тебе? К сожалению, мы вынуждены были расстаться с ней. 12 00:11:01,760 --> 00:11:04,252 Она сошла с ума. Неизлечимо. 13 00:12:58,565 --> 00:13:00,720 Привет, Талия! Как ты? 14 00:13:03,320 --> 00:13:05,153 Я ждала тебя. 15 00:13:05,262 --> 00:13:06,784 Присядь! 16 00:13:07,629 --> 00:13:09,934 Я знал, что ты придешь ко мне. 17 00:13:12,192 --> 00:13:14,251 Какой же ты красивый! 18 00:13:15,301 --> 00:13:18,341 Ты стал еще красивее, чем был мальчишкой. 19 00:13:18,827 --> 00:13:21,891 Все тогда говорили, что такого ребенка, как ты... 20 00:13:22,050 --> 00:13:23,915 ...они никогда не видели. 21 00:13:25,226 --> 00:13:27,705 Но народ в Падуе - кретины! 22 00:13:29,726 --> 00:13:33,232 Они верят, что красота - это то, что ты ешь. 23 00:13:34,304 --> 00:13:36,810 Либо ты это ешь, либо нет... 24 00:13:37,179 --> 00:13:38,804 Вместе с тем... 25 00:13:39,489 --> 00:13:42,446 ...ты прекрасен, как орел парящий в небе... 26 00:13:42,588 --> 00:13:44,440 ...и никто не сумеет обрушить тебя на землю. 27 00:13:45,604 --> 00:13:47,875 Если кто-то заглянет поглубже... 28 00:13:48,198 --> 00:13:51,514 ...он сумеет разглядеть две звезды вместо твоих глаз. 29 00:13:51,713 --> 00:13:53,469 Так они прекрасны! 30 00:13:55,197 --> 00:13:56,689 А я... 31 00:13:57,947 --> 00:14:02,564 Я видела сон, будто ты плачешь солеными слезами... 32 00:14:04,172 --> 00:14:06,964 Твое красивое лицо... 33 00:14:07,461 --> 00:14:10,434 ...было желтым, как у трупа. 34 00:14:10,840 --> 00:14:13,516 Как у трупа твоей матери. 35 00:14:13,980 --> 00:14:15,747 Она тоже была красивой. 36 00:14:15,901 --> 00:14:18,424 Она была похожа на куклу... 37 00:14:18,559 --> 00:14:20,752 ...с такой крутящейся головой... 38 00:14:21,332 --> 00:14:24,436 Ее глаза смотрели назад... 39 00:14:24,988 --> 00:14:26,785 ...а не вперед. 40 00:14:27,170 --> 00:14:29,181 И протухшая плоть... 41 00:14:29,814 --> 00:14:33,611 ...вытекала у нее изо рта. 42 00:14:36,828 --> 00:14:39,396 И ты тоже умрешь. 43 00:14:39,742 --> 00:14:41,211 И скоро. 44 00:14:41,476 --> 00:14:44,209 Ты знаешь, что твоя семья проклята... 45 00:14:44,352 --> 00:14:46,844 И как бы ни старались, кончится все плохо. 46 00:14:47,777 --> 00:14:50,358 Это была не для Верде. 47 00:14:50,552 --> 00:14:53,731 Это ведь ты отравил тот салат. 48 00:14:54,030 --> 00:14:56,888 А она... Она этого даже не хотела. 49 00:14:57,477 --> 00:15:00,322 Но такова уж судьба семейства... 50 00:15:02,023 --> 00:15:05,767 Она смотрела на него так, словно он был Святым Петром. 51 00:15:05,999 --> 00:15:07,915 С этим-то муравьиным голоском! 52 00:15:08,435 --> 00:15:09,890 А она... 53 00:15:10,008 --> 00:15:12,196 Она приносила ему еду... 54 00:15:12,345 --> 00:15:15,339 ...мыла его, вытирала его досуха полотенцем. 55 00:15:15,649 --> 00:15:17,912 Он плакал от удовольствия. 56 00:15:18,238 --> 00:15:20,455 Все в доме его слышали. 57 00:15:20,754 --> 00:15:23,086 А потом, когда она спускалась... 58 00:15:23,393 --> 00:15:25,872 ...она была бледной, как лебедушка. 59 00:15:26,488 --> 00:15:30,861 И все говорили ей: "Бедная Верде! Ну, зачем ты портишь себе руки, возясь с этим нищим стариком?". 60 00:15:31,114 --> 00:15:34,057 Но она была глуха, точно змея. 61 00:15:34,239 --> 00:15:37,279 Она корчилась на полу, ласкала тебя... 62 00:15:37,520 --> 00:15:39,179 А потом - ап! 63 00:15:42,426 --> 00:15:44,362 Тебе нравится фундук? 64 00:16:06,372 --> 00:16:09,091 Ну, что? Удалось поговорить с Талией? 65 00:16:09,357 --> 00:16:11,489 Я привез тебе подарок из Цюриха. 66 00:16:12,280 --> 00:16:13,698 Спасибо! 67 00:16:14,504 --> 00:16:16,190 И какой? 68 00:16:18,360 --> 00:16:20,889 Что ты делала с ним вчера? 69 00:16:21,333 --> 00:16:23,228 - С кем? - С папой. 70 00:16:24,529 --> 00:16:26,246 Что ты ему вколола? 71 00:16:26,396 --> 00:16:28,606 Дядя написал это в своем завещании. 72 00:16:28,792 --> 00:16:30,356 Что именно? 73 00:16:32,128 --> 00:16:34,999 Он хотел быть уверен, что не проснется лежащим в гробу. 74 00:16:35,902 --> 00:16:38,022 То, что ты видел, это был цианид. 75 00:16:39,388 --> 00:16:41,600 Так я получу свой подарок? Да или нет? 76 00:16:58,470 --> 00:17:00,142 Цезарь! 77 00:17:00,400 --> 00:17:01,892 Цезарь! 78 00:17:02,560 --> 00:17:03,916 Вот черт! 79 00:17:04,095 --> 00:17:05,957 Всегда так! 80 00:17:06,689 --> 00:17:10,075 И ведь знают, что я боюсь оставаться одна. 81 00:17:11,258 --> 00:17:13,307 Хорошо, что ты здесь. 82 00:17:14,775 --> 00:17:17,037 Она так уверены в себе, эти двое! 83 00:17:17,181 --> 00:17:19,103 Они не боятся совсем ничего. 84 00:17:19,869 --> 00:17:23,142 Твоя кузина Верде - из тех, кто способен на все. 85 00:17:23,969 --> 00:17:27,851 Подумай, как хладнокровна она должна быть, если возглавила такую семью, как ваша. 86 00:17:28,520 --> 00:17:30,279 Она никогда не проявляет эмоций. 87 00:17:30,470 --> 00:17:32,045 Даже не знаю, как. 88 00:17:32,514 --> 00:17:34,994 Когда я начала, мне было 16 лет. 89 00:17:35,655 --> 00:17:37,126 Цезарь! 90 00:17:37,844 --> 00:17:39,467 Цезарь! 91 00:18:08,868 --> 00:18:10,442 Цезарь! 92 00:18:12,773 --> 00:18:15,750 Энрико! На что ты там смотришь? 93 00:18:19,234 --> 00:18:20,582 Цезарь! 94 00:18:29,697 --> 00:18:31,789 Что ты делаешь? 95 00:18:42,275 --> 00:18:44,919 Нет! Мертвые тела меня пугают. 96 00:18:45,074 --> 00:18:46,828 Уйдем отсюда, я тебя прошу! 97 00:18:47,023 --> 00:18:48,406 Давай уйдем! 98 00:18:55,676 --> 00:18:57,424 - Иди, попробуй! - Я не хочу. 99 00:18:57,559 --> 00:18:59,518 Ну, давай же! Ну, иди! 100 00:18:59,600 --> 00:19:03,158 - Я не хочу стрелять в этого пса. - Он мертв уже лет двадцать. 101 00:19:03,531 --> 00:19:05,263 И все равно я не хочу. 102 00:19:07,395 --> 00:19:08,787 Стреляй! 103 00:19:14,480 --> 00:19:16,312 Нет! У меня никогда не получится. 104 00:19:16,449 --> 00:19:18,277 Ну, да! Тебя будто сглазили. 105 00:19:24,610 --> 00:19:26,148 Посмотри, как она это делает. 106 00:19:26,269 --> 00:19:28,180 Но я-то это сделала только для того, чтобы порадовать тебя. 107 00:19:28,345 --> 00:19:31,219 - Смотри! - Ты должна целиться! Поверни голову. 108 00:19:39,493 --> 00:19:40,848 Вот так! 109 00:19:40,965 --> 00:19:42,536 Теперь расслабься... 110 00:19:42,733 --> 00:19:44,819 Задержи дыхание. Давай! 111 00:19:46,900 --> 00:19:48,321 Подними глаза! 112 00:19:48,494 --> 00:19:51,513 - Нажимай мягко. - Я стреляла, теперь должен выстрелить ты! 113 00:19:51,908 --> 00:19:54,776 Ты же уж не ребенок, ну! Целься получше! 114 00:19:55,010 --> 00:19:57,464 Не напрягайся так! Расслабься! 115 00:19:57,870 --> 00:20:00,090 Давай, стреляй! Стреляй! 116 00:20:00,572 --> 00:20:01,973 Стреляй! 117 00:21:18,698 --> 00:21:20,418 Ищите кого-то? 118 00:21:20,529 --> 00:21:22,038 Вам нельзя сюда! 119 00:21:39,100 --> 00:21:40,727 Доброе утро! 120 00:21:41,560 --> 00:21:42,903 Доброе утро! 121 00:21:43,000 --> 00:21:45,681 Простите, что беспокою. Но я уже два дня ищу вас повсюду. 122 00:21:45,840 --> 00:21:48,071 Я хочу поговорить с вами о вашем отце. 123 00:21:50,590 --> 00:21:51,939 Да... 124 00:21:52,367 --> 00:21:54,874 О его внезапном исчезновении. 125 00:21:58,173 --> 00:22:00,616 Верде, ты спишь? 126 00:22:48,071 --> 00:22:52,127 Наши конкуренты из "Меги" волнуются, что мы оттесним их с рынка. 127 00:22:54,033 --> 00:22:55,564 Это правда, однако. 128 00:22:55,738 --> 00:22:58,982 И подумать только - я ведь едва не оказался в их руках. 129 00:22:59,340 --> 00:23:01,350 Ну, и рожи же у них были! 130 00:23:01,545 --> 00:23:03,472 Я чуть не упал со смеху! 131 00:23:04,057 --> 00:23:07,582 Они не ожидали, что кто-то из нашей семьи знает, как заниматься бизнесом. 132 00:23:08,066 --> 00:23:10,223 У этой компании большой потенциал, ты знаешь. 133 00:23:10,621 --> 00:23:14,187 Через два года я хочу сделать из нее самую эффективную и современную компанию в Италии. 134 00:23:14,549 --> 00:23:17,461 Я хочу уже на днях увидеть новую технику. 135 00:23:18,285 --> 00:23:21,209 Разве я был не прав, остановив отца от уничтожения ее? 136 00:23:21,720 --> 00:23:23,213 Подожди! 137 00:23:23,803 --> 00:23:25,474 Куда ты? 138 00:23:26,662 --> 00:23:28,647 Энрико меня беспокоит. 139 00:23:30,467 --> 00:23:32,338 Мы должны сделать с ним что-нибудь. 140 00:23:32,592 --> 00:23:34,062 Что именно? 141 00:23:34,459 --> 00:23:36,068 Не знаю. 142 00:23:36,679 --> 00:23:38,327 Пусть покажется врачу. 143 00:23:39,163 --> 00:23:41,256 Он слишком сильно начинает напоминать свою мать. 144 00:23:41,632 --> 00:23:44,890 О, нет! Нет никакой необходимости. Он просто испугался. 145 00:23:45,304 --> 00:23:47,570 Мы для него совсем незнакомые люди. 146 00:23:48,000 --> 00:23:50,666 Думаешь? Надеюсь, ты права. 147 00:23:51,516 --> 00:23:53,683 В любом случае, последи за ним. 148 00:23:54,493 --> 00:23:57,003 Ты - единственный человек, которому он доверяет. 149 00:24:31,121 --> 00:24:32,711 Как все прошло? 150 00:24:38,131 --> 00:24:40,279 Что это? У меня крадут работу? 151 00:24:41,799 --> 00:24:44,197 - Синьор? - "Перно" со льдом. 152 00:24:44,334 --> 00:24:47,232 - Хорошо. - Что ты обнаружил? 153 00:24:51,254 --> 00:24:54,253 Когда я спросил Верде о том уколе... 154 00:24:54,597 --> 00:24:57,411 ...она сказала, что о нем просил отец в своем завещании. 155 00:24:57,707 --> 00:25:00,233 Якобы, он боялся проснуться в своем гробу. 156 00:25:00,842 --> 00:25:02,511 А это что за человек здесь был? 157 00:25:02,990 --> 00:25:06,142 Он - бывший слуга. Уволен, как и все остальные. 158 00:25:06,623 --> 00:25:09,107 Даже Талия находится в состоянии шока. 159 00:25:11,193 --> 00:25:13,963 Они говорят, что я сошел с ума, как и моя мать. 160 00:25:14,986 --> 00:25:17,062 После этого они получат все. 161 00:25:17,970 --> 00:25:20,008 Они все контролируют, кроме меня. 162 00:25:20,869 --> 00:25:22,919 Поэтому они и хотят убрать меня с дороги. 163 00:25:27,932 --> 00:25:30,112 Постарайся не поддаваться эмоциям. 164 00:25:30,477 --> 00:25:32,749 Продолжай действовать, как обычно, спокойно. 165 00:25:33,188 --> 00:25:35,055 Не вызови в них подозрений. 166 00:25:36,188 --> 00:25:38,845 А дальше я скажу, что ты должен будешь сделать. 167 00:29:20,532 --> 00:29:21,982 Я чувствую... 168 00:29:22,111 --> 00:29:24,555 ...что я должна взять мальчика и ехать к тебе. 169 00:29:25,341 --> 00:29:27,722 Ревность здесь уже невыносима. 170 00:29:28,099 --> 00:29:30,290 Я знаю, они хотят убить меня. 171 00:29:31,724 --> 00:29:33,943 Но мне не хватает смелости уйти. 172 00:29:40,193 --> 00:29:42,307 Этот мужчина полон любви. 173 00:29:43,402 --> 00:29:45,288 Но любит он не меня. 174 00:29:46,400 --> 00:29:48,407 Он любит мою смерть. 175 00:29:50,094 --> 00:29:52,220 Даже Цезарь любит меня. 176 00:29:52,906 --> 00:29:56,592 И именно поэтому он хочет, чтобы меня заперли в психушке. 177 00:29:58,610 --> 00:30:01,419 Этот парень полон участия и доброты. 178 00:30:02,560 --> 00:30:04,543 Знаю, я должна забрать Энрико... 179 00:30:05,264 --> 00:30:08,685 ...и уехать к тебе. Ты - единственный друг, который у меня остался. 180 00:30:10,288 --> 00:30:13,344 Но этот дом полон любви и нежности. 181 00:30:14,991 --> 00:30:16,792 Все здесь хотят, чтобы я осталась. 182 00:30:17,607 --> 00:30:20,170 Чтобы посвятила им свои последние годы. 183 00:30:20,872 --> 00:30:24,129 А их осталось... так немного... 184 00:30:29,525 --> 00:30:31,192 Не надо так! 185 00:30:32,520 --> 00:30:34,584 Ты должен расставить пальцы. 186 00:30:35,646 --> 00:30:37,096 Вот так! 187 00:30:38,666 --> 00:30:40,823 И не надо дуть слишком сильно. 188 00:30:44,344 --> 00:30:46,084 Все, что я должна сделать... 189 00:30:46,202 --> 00:30:48,518 ...это посмотреть на холодное лицо Верде. 190 00:30:49,697 --> 00:30:52,009 По нему понятно, что меня ждет. 191 00:30:53,875 --> 00:30:55,620 Ее глаза... 192 00:30:56,049 --> 00:30:58,675 ...когда она будит меня по утрам, полны такой сладости... 193 00:31:00,177 --> 00:31:01,759 Они полны... 194 00:31:02,341 --> 00:31:05,498 ...меда и откровенности, эти ее ядовитые глаза. 195 00:31:07,298 --> 00:31:09,897 Знаю, они наблюдают за мной. 196 00:31:10,680 --> 00:31:14,534 Куда бы я ни пошла. Что бы я ни делала. 197 00:31:15,029 --> 00:31:18,708 И теперь я знаю, что должна уходить. 198 00:31:20,475 --> 00:31:22,029 Сбежать... 199 00:31:22,401 --> 00:31:24,375 ...вместе с малышом на руках. 200 00:31:26,941 --> 00:31:30,133 Но смерть гораздо нежнее, чем жизнь. 201 00:31:31,544 --> 00:31:33,167 Это преследует меня... 202 00:31:33,513 --> 00:31:35,087 Говорит со мной... 203 00:31:35,383 --> 00:31:36,719 Очаровывает... 204 00:31:37,039 --> 00:31:38,984 И теперь я знаю... 205 00:31:39,266 --> 00:31:41,219 ...что должна буду умереть. 206 00:31:41,796 --> 00:31:44,003 Но я не чувствую никакой боли. 207 00:31:45,516 --> 00:31:47,388 Только совсем немного боли... 208 00:31:49,633 --> 00:31:51,774 Потому что я покину своего малыша. 209 00:31:52,614 --> 00:31:54,364 А он для меня - все! 210 00:31:55,810 --> 00:31:59,020 И я оставлю его беззащитным, как теленка... 211 00:32:00,209 --> 00:32:02,240 ...среди всех этих голодных волков... 212 00:32:03,301 --> 00:32:06,220 А через десять лет, мой дорогой, может прийти и его черед... 213 00:32:07,714 --> 00:32:09,856 ...потому что на его деликатность... 214 00:32:10,839 --> 00:32:12,222 ...непредсказуема. 215 00:32:12,331 --> 00:32:15,136 Это сделало его жертвой еще до того, как он родился. 216 00:32:17,192 --> 00:32:18,972 Немного ноет. 217 00:32:19,253 --> 00:32:23,191 Но совсем не больно. Это просто тепло в моем животе. 218 00:32:23,597 --> 00:32:25,817 Черт возьми! Нельзя ли... 219 00:33:06,039 --> 00:33:10,851 Господь, доверяем тебе прекрасную душу ДЖУЛИИ МЕРЛО 220 00:33:53,480 --> 00:33:57,098 РЕГИСТРАЦИЯ рождений, свадеб, смертей 221 00:34:21,702 --> 00:34:24,748 - Уверен, что они не совпадают. - Я должен сказать вам кое-что. 222 00:34:24,983 --> 00:34:26,775 Давайте с вами встретимся. 223 00:34:28,321 --> 00:34:29,715 Алло? 224 00:34:30,983 --> 00:34:32,414 Ну, что? 225 00:34:32,811 --> 00:34:34,859 Пойдешь со мной на завод? 226 00:34:35,750 --> 00:34:37,330 Пойду. 227 00:34:38,474 --> 00:34:40,058 Едем! 228 00:35:52,887 --> 00:35:55,180 Мы должны переделать этот кабинет. 229 00:35:57,542 --> 00:36:00,352 Ну, да! Он никогда не интересовался делами бизнеса, наш папа. 230 00:36:01,178 --> 00:36:03,575 К тому же... он был несколько рассеян. 231 00:36:04,588 --> 00:36:06,232 Ты посмотри на это! 232 00:36:09,126 --> 00:36:11,831 Мне пришлось много потрудиться, чтобы привести дела в порядок. 233 00:36:12,407 --> 00:36:14,697 Мы пережили тяжелые моменты, ты же знаешь. 234 00:36:15,728 --> 00:36:18,238 Но сейчас, похоже, все пошло в рост. Вообще-то... 235 00:36:19,376 --> 00:36:21,110 ...я теперь очень даже доволен. 236 00:36:21,486 --> 00:36:23,334 Скажи, ты будешь петь снова? 237 00:36:23,463 --> 00:36:26,897 - Но это глупая песенка. - Если глупая, зачем ты ее выучила? 238 00:36:27,318 --> 00:36:28,880 Потому что все ее поют. 239 00:36:29,029 --> 00:36:31,275 Если не споешь, я сломаю тебе ногу! 240 00:36:31,412 --> 00:36:34,371 Нет, не надо! Если ты это сделаешь, как я тогда буду ходить? 241 00:36:34,571 --> 00:36:37,018 Я буду носить тебя. Я сильный! 242 00:36:37,391 --> 00:36:40,217 Мне скучно. Я не хочу больше петь. 243 00:36:40,643 --> 00:36:42,634 Не будешь петь, я выброшу тебя из окна! 244 00:36:42,775 --> 00:36:46,023 Ты становишься таким же непослушным, как Цезарь, и злым, как Верде. 245 00:36:46,296 --> 00:36:47,695 Не правда! 246 00:36:47,952 --> 00:36:50,875 - Я забочусь о тебе! - Ну, хорошо! Я тебе спою. 247 00:36:51,093 --> 00:36:54,101 Но ты пообещай мне доесть все мясо! 248 00:36:54,478 --> 00:36:56,017 Все-все? 249 00:38:54,936 --> 00:38:57,366 Тебе нравится быть со мной? 250 00:38:58,320 --> 00:39:01,051 - Останься здесь! - У меня есть дела. 251 00:39:04,514 --> 00:39:06,279 Мы увидимся вечером? 252 00:39:06,811 --> 00:39:08,981 Нет, я не смогу. Мне рано вставать. 253 00:39:09,265 --> 00:39:12,294 - Зачем? - Цезарь хочет видеть, что я встаю по утрам. 254 00:39:15,793 --> 00:39:18,312 А зачем ты всегда делаешь то, чего хочет Цезарь? 255 00:39:19,512 --> 00:39:21,945 Ты не представляешь, каким бывает Цезарь, когда разозлится. 256 00:39:22,300 --> 00:39:23,763 Он меня пугает. 257 00:39:41,796 --> 00:39:44,015 Вижу, вы тоже интересуетесь... 258 00:39:44,358 --> 00:39:46,636 ...таинственными происшествиями в нашем городе. 259 00:39:49,800 --> 00:39:51,477 Семейство... 260 00:39:51,945 --> 00:39:54,243 ...Мерло. Они... 261 00:39:55,051 --> 00:39:57,800 Это семейство дегенератов. Вы меня понимаете? 262 00:40:01,804 --> 00:40:03,776 Им очень повезло с деньгами, но... 263 00:40:04,038 --> 00:40:06,143 ...только не в жизни! 264 00:40:06,557 --> 00:40:08,720 Каждые десять лет один из них умирает. 265 00:40:09,853 --> 00:40:13,074 Представляете: легенда гласит, что эта семья... 266 00:40:13,268 --> 00:40:16,067 ...несет на себе старинное проклятие. 267 00:40:16,370 --> 00:40:18,106 Вы понимаете? 268 00:40:21,941 --> 00:40:25,989 Как там утверждается, один из Мерло, который всегда отличался озорным характером... 269 00:40:28,796 --> 00:40:31,788 ...как-то похоронил заживо целую семью крестьян... 270 00:40:31,982 --> 00:40:34,353 ...за скудный урожай... 271 00:40:34,651 --> 00:40:36,289 Понимаете меня? 272 00:40:36,492 --> 00:40:38,206 Полное безумие! 273 00:40:38,755 --> 00:40:40,364 А ведь большие господа! 274 00:40:41,476 --> 00:40:43,892 Вот тогда-то они и были прокляты. 275 00:40:44,552 --> 00:40:47,373 Каждые десять лет среди них происходит насильственная смерть. 276 00:40:47,511 --> 00:40:51,514 Но вот история семейства Бономели - это еще более интересная история! 277 00:40:52,320 --> 00:40:55,360 Там даже есть случаи инцеста в этой семейке! Вы меня понимаете? 278 00:40:55,852 --> 00:40:57,317 Хорошо! 279 00:40:58,966 --> 00:41:01,113 Мне, возможно, потребуется еще раз вас побеспокоить. 280 00:41:01,320 --> 00:41:04,081 Конечно, когда вам будет угодно! Я в вашем распоряжении. 281 00:41:16,472 --> 00:41:18,283 Где тебе больно? 282 00:41:19,527 --> 00:41:21,019 Здесь... 283 00:41:21,296 --> 00:41:22,671 Здесь... 284 00:41:22,772 --> 00:41:25,165 Здесь... И еще вот здесь. 285 00:41:26,074 --> 00:41:28,293 Не может быть, что у тебя заболело сразу повсюду! 286 00:41:28,412 --> 00:41:31,495 И болит сильно! Но ты не хочешь помочь мне. 287 00:41:32,911 --> 00:41:34,309 Это не правда. 288 00:41:34,841 --> 00:41:36,966 А теперь я поиграю в доктора. 289 00:41:43,160 --> 00:41:45,614 - Здесь у тебя болит? - Нет. 290 00:41:47,976 --> 00:41:49,590 А здесь болит? 291 00:41:51,051 --> 00:41:52,516 Нет. 292 00:41:52,848 --> 00:41:54,233 Постой-ка! 293 00:41:54,845 --> 00:41:56,402 Ты сильно болеешь. 294 00:42:05,699 --> 00:42:07,236 Ты болеешь. 295 00:42:13,899 --> 00:42:15,403 Здесь. 296 00:42:16,200 --> 00:42:18,911 - Да, конечно, доктор. - Дай послушать. 297 00:42:21,860 --> 00:42:24,229 Да! Да, ты действительно больна. 298 00:42:24,907 --> 00:42:28,125 Потому что ты притронулась невинными руками к рукам, запятнанным кровью. 299 00:42:30,581 --> 00:42:33,010 Только если ты будешь внимательна и послушна... 300 00:42:33,465 --> 00:42:35,111 ...я попытаюсь тебя исцелить. 301 00:42:40,634 --> 00:42:43,257 Мама, мне больно! Больно! 302 00:42:43,475 --> 00:42:44,954 Где, сокровище мое? 303 00:42:45,500 --> 00:42:46,848 Здесь! 304 00:42:47,077 --> 00:42:49,387 Здесь, здесь, а еще вот здесь! 305 00:42:49,539 --> 00:42:51,865 Сразу так много мест?! 306 00:42:51,981 --> 00:42:53,589 Значит, это что-то серьезное! 307 00:42:53,711 --> 00:42:55,712 Я так болен, что скоро умру! 308 00:42:56,008 --> 00:42:58,288 Я исцелю тебя дождем из поцелуев. 309 00:42:58,396 --> 00:43:00,256 Я не хочу, чтобы к тебе кто-то прикасался! 310 00:43:00,385 --> 00:43:03,050 Ни я, ни маг, ни волшебник... 311 00:43:03,197 --> 00:43:05,676 ...ни даже магистр не должны до тебя дотрагиваться! 312 00:43:06,780 --> 00:43:08,503 Хочешь, я вызову мага? 313 00:43:08,569 --> 00:43:12,014 - Нет, я хочу к тебе на ручки! - Ну, иди, любимый! Иди! 314 00:43:12,764 --> 00:43:15,634 Теперь я буду твоим врачом. Как сверчок... 315 00:43:15,764 --> 00:43:17,530 Как сверчок с грушевидной головой. 316 00:43:17,709 --> 00:43:20,067 Сверчок будет щекотать тебя... 317 00:43:20,213 --> 00:43:23,479 И ты будешь смеяться, смеяться, смеяться, пока не выздоровеешь! 318 00:43:33,892 --> 00:43:35,825 Где ты была, когда умер мой отец? 319 00:43:36,081 --> 00:43:37,979 Дома. Где я еще могла быть? 320 00:43:38,189 --> 00:43:40,256 А Цезарь? Он был с тобой? 321 00:43:40,340 --> 00:43:43,288 Нет. Цезарь - он как дикий зверь. 322 00:43:43,640 --> 00:43:47,428 Когда он болен или обеспокоен, он забивается в убежище, и его больше не видно! 323 00:43:47,800 --> 00:43:51,422 Особенно так было в последние пару дней перед смертью вашего отца. 324 00:43:51,638 --> 00:43:54,139 - Я вообще его не видела. - Когда вы поженитесь? 325 00:43:54,779 --> 00:43:56,825 Пятнадцатого числа следующего месяца. 326 00:43:57,160 --> 00:43:59,541 А он не звонил тебе, когда умер отец? 327 00:43:59,701 --> 00:44:01,599 Да! Он позвонил мне посреди ночи. 328 00:44:01,810 --> 00:44:03,857 - В какой день это было? - Ну... 329 00:44:03,997 --> 00:44:06,629 Тридцать первого, вроде... Нет! Второго! 330 00:44:06,864 --> 00:44:09,841 - Разве он умер не второго? - Постарайся вспомнить точнее. 331 00:44:09,997 --> 00:44:11,630 Я не помню! 332 00:44:11,809 --> 00:44:14,545 Однако, если он умер второго, значит и звонок должен быть второго. 333 00:44:14,712 --> 00:44:16,639 Но к чему все эти вопросы? 334 00:44:17,310 --> 00:44:19,749 Где ты будешь жить, когда вы поженитесь? 335 00:44:21,781 --> 00:44:23,357 Я нравлюсь тебе? 336 00:44:23,696 --> 00:44:26,602 Конечно! Ты ведь такой сладкий и нежный. 337 00:44:27,709 --> 00:44:29,616 Я хочу нравиться тебе больше, чем Цезарь. 338 00:44:30,607 --> 00:44:32,279 Какой же ты забавный! 339 00:44:47,000 --> 00:44:49,831 А, знаешь что? Теперь я буду твоей лошадкой... 340 00:44:49,984 --> 00:44:51,631 ...а ты - моим наездником. 341 00:44:51,748 --> 00:44:53,303 Только держись крепче! 342 00:44:53,365 --> 00:44:55,515 Мы поскачем галопом до самого Иерусалима! 343 00:44:58,593 --> 00:45:00,285 Ты знаешь, где находится Иерусалим? 344 00:45:00,474 --> 00:45:03,237 Это за морями и за широкими пустынями. 345 00:45:03,566 --> 00:45:07,400 Ты увидишь прекрасных верблюдов и арабов, которые приветствуют друг друга. 346 00:45:07,863 --> 00:45:11,332 "Доброе утро, наездник!" - "Доброе утро, наездник!". 347 00:45:11,878 --> 00:45:13,783 Давай быстрее! Быстрее! 348 00:45:13,987 --> 00:45:17,209 Нет, теперь мы должны ехать медленнее, потому что лошадка устала! 349 00:45:17,315 --> 00:45:18,803 Вот так... 350 00:45:26,227 --> 00:45:27,824 Энрико! 351 00:45:29,600 --> 00:45:31,771 Энрико, подожди! Куда это ты? 352 00:45:32,360 --> 00:45:34,017 Почему ты все еще здесь? 353 00:45:34,192 --> 00:45:36,495 Разве ты не вернулся в швейцарский колледж? 354 00:45:41,881 --> 00:45:43,415 Доброго дня! 355 00:45:47,160 --> 00:45:50,660 О, конечно! Разумеется, я слышал разговоры об этой истории с проклятием. 356 00:45:50,767 --> 00:45:53,669 Но, Энрико! Такой современный парень, как ты... 357 00:45:53,808 --> 00:45:56,269 ...разве станет верить в такую чушь?! Это же смешно, разве нет? 358 00:45:56,480 --> 00:45:59,566 Было много таинственных смертей, за последние десять лет в нашей семье. 359 00:45:59,800 --> 00:46:02,746 Таинственные они для тебя, потому что у тебя богатое воображение. 360 00:46:30,901 --> 00:46:32,792 - Готово, синьорина? - Готово. 361 00:46:37,732 --> 00:46:39,435 Закройте глаза. 362 00:46:46,255 --> 00:46:47,757 Откройте! 363 00:46:55,355 --> 00:46:56,978 Закройте. 364 00:47:01,494 --> 00:47:02,999 Закройте! 365 00:47:07,556 --> 00:47:09,183 Нужно сфокусироваться на этом. 366 00:47:10,845 --> 00:47:12,448 Посмотрите сюда! 367 00:47:14,961 --> 00:47:16,859 Посмотрите в эту сторону! 368 00:47:23,720 --> 00:47:25,353 Смотрите сюда! 369 00:47:28,373 --> 00:47:29,740 Вот так! Так! 370 00:47:30,010 --> 00:47:31,506 Дышите глубже! 371 00:47:33,699 --> 00:47:35,285 Глубже! Глубже! 372 00:47:46,989 --> 00:47:49,005 Еще глубже! Еще глубже! 373 00:48:20,410 --> 00:48:23,136 Хорошо, мне пора! Уже поздно. 374 00:48:27,837 --> 00:48:29,191 Энрико... 375 00:48:29,538 --> 00:48:31,790 Не знаю, вернусь ли, чтобы забрать тебя. 376 00:48:42,000 --> 00:48:44,941 Твой брат так сильно тебя любит! Он постоянно говорит о тебе. 377 00:48:50,384 --> 00:48:53,235 Твой брат говорит, что ты был молодцом в школе. 378 00:48:59,597 --> 00:49:01,521 Предложить тебе чего-нибудь? 379 00:49:15,586 --> 00:49:17,228 Немного сладкого? 380 00:49:34,391 --> 00:49:37,424 - Хочешь мартини? - Не стоит утруждаться! 381 00:49:37,975 --> 00:49:39,410 О, нет! 382 00:49:42,348 --> 00:49:44,111 Меня это ничуть не затруднит. 383 00:50:46,360 --> 00:50:47,975 Забудь ты о мартини! 384 00:50:48,765 --> 00:50:51,223 Лучше скажи мне, где ты была, когда умер мой отец? 385 00:50:52,804 --> 00:50:54,296 Здесь. А что? 386 00:50:55,883 --> 00:50:57,327 И Цезарь? 387 00:50:58,484 --> 00:51:01,535 Когда у Цезаря случаются проблемы, он всегда приходит ко мне. 388 00:51:03,486 --> 00:51:05,691 Я для него что-то вроде теплых тапочек. 389 00:51:10,243 --> 00:51:12,510 Он вставляет свои окоченевшие ноги... 390 00:51:14,080 --> 00:51:15,904 ...и сразу же ему становится лучше. 391 00:51:16,691 --> 00:51:18,153 Теплее! 392 00:51:18,491 --> 00:51:20,243 А в тот день... 393 00:51:20,471 --> 00:51:22,424 ...он так и остался здесь. 394 00:51:34,800 --> 00:51:38,001 У Цезаря всегда дурные шутки, правда? 395 00:51:39,899 --> 00:51:41,849 Никогда не знаю, чего он хочет. 396 00:51:42,922 --> 00:51:44,835 Меня пугает этот человек. 397 00:51:45,579 --> 00:51:49,143 Глаза у него становятся злыми, и я сразу делаю то, что он говорит. 398 00:51:53,132 --> 00:51:54,904 Может, нам уже одеться? 399 00:51:56,437 --> 00:51:58,273 - Где телефон? - Внизу. 400 00:51:58,413 --> 00:51:59,974 Я тебе покажу. 401 00:52:03,408 --> 00:52:04,961 Алло! 402 00:52:05,358 --> 00:52:06,817 Оттавия? 403 00:52:08,488 --> 00:52:11,137 Ты выходишь? Так будет лучше... 404 00:52:12,129 --> 00:52:14,078 Возьми такси. Приезжай поскорей! 405 00:52:15,144 --> 00:52:16,770 Вия Веневикли, 4. 406 00:52:18,004 --> 00:52:19,508 Нет-нет! 407 00:52:20,719 --> 00:52:22,376 Немедленно! 408 00:52:24,560 --> 00:52:26,846 Я должен сказать тебе нечто чрезвычайно важное. 409 00:52:27,305 --> 00:52:28,703 Жду! 410 00:52:29,172 --> 00:52:30,694 Пока! 411 00:54:03,743 --> 00:54:05,302 Вот, теперь! 412 00:54:32,694 --> 00:54:35,532 - Но чей это дом? - Моего друга. 413 00:54:36,678 --> 00:54:39,267 - А кто этот друг? - Сядь сюда! 414 00:54:45,900 --> 00:54:49,048 Если бы только Цезарь узнал, что мы наедине здесь - ты и я! 415 00:54:49,360 --> 00:54:52,583 Перестань смеяться! Я позвал тебя, чтобы поговорить. 416 00:54:56,053 --> 00:54:58,217 - Где ты была, когда умер мой отец? - Но... 417 00:54:58,536 --> 00:55:01,742 - В Кортине. А при чем здесь это!? - В Кортине? 418 00:55:03,094 --> 00:55:04,846 - Лгунья! - Но говорю тебе... 419 00:55:04,944 --> 00:55:06,390 Лгунья! 420 00:55:08,687 --> 00:55:11,065 Я хочу познакомить тебя с кем-то, кто утверждает обратное. 421 00:55:11,204 --> 00:55:12,713 Ну, что ты за шутник?! 422 00:55:12,882 --> 00:55:16,075 Говорю тебе - я была в Кортине! Зачем мне врать? 423 00:55:31,021 --> 00:55:32,520 Это - Габриэлла. 424 00:55:32,646 --> 00:55:35,011 Утешение, отдохновение, услада... 425 00:55:35,081 --> 00:55:37,217 ...и чувственность твоего будущего мужа Цезаря... 426 00:55:37,344 --> 00:55:39,690 ...который, по воле случая, еще и мой брат. 427 00:55:39,913 --> 00:55:42,149 Он одолжил ее мне на одну ночь. 428 00:55:42,560 --> 00:55:44,051 Заботливо, да? 429 00:55:44,148 --> 00:55:46,624 Этот любезный объект зовется Габриэллой... 430 00:55:46,883 --> 00:55:48,518 ...и принадлежит ему... 431 00:55:48,617 --> 00:55:52,457 Так что, она принадлежит и тебе, раз уж ты собираешься стать его женой. 432 00:55:53,913 --> 00:55:55,732 Делай с ней, что хочешь. 433 00:55:55,827 --> 00:55:59,013 А меня ждут. Я ухожу! Улетаю! 434 00:58:38,760 --> 00:58:41,252 Я не хочу, чтобы Цезарь прикасался к тебе. 435 00:58:41,740 --> 00:58:43,929 Теперь ты останешься со мной! 436 00:58:44,761 --> 00:58:48,167 С этого момента будешь жить здесь какое-то время. И ему не нужно знать, где ты. 437 00:58:49,183 --> 00:58:50,651 Потом мы уедем. 438 00:58:51,042 --> 00:58:53,313 Сразу после того, как я разберусь с одним делом. 439 00:58:54,646 --> 00:58:56,314 Ты ведь хочешь уехать со мной? 440 00:58:57,295 --> 00:58:59,820 Обещаешь, что останешься здесь и будешь хорошо себя вести? 441 00:59:12,500 --> 00:59:14,079 Ты видел Верде? 442 00:59:15,524 --> 00:59:17,363 Она ушла в пять утра. 443 00:59:17,808 --> 00:59:21,087 Хотела тебе сказать, что уехала в Венецию, чтобы навестить тетю, которая приболела. 444 00:59:21,486 --> 00:59:23,213 Она позвонит, как только сможет. 445 00:59:26,851 --> 00:59:28,287 Как это? 446 00:59:29,975 --> 00:59:32,668 - И больше ничего не передавала? - Ну... Да! 447 00:59:35,487 --> 00:59:37,371 Она передала мне эту записку для тебя. 448 00:59:56,914 --> 00:59:59,274 - Хочешь еще? - Нет. 449 00:59:59,961 --> 01:00:02,249 С этого момента я буду заботиться о тебе. 450 01:00:03,639 --> 01:00:05,068 Держи! 451 01:00:05,701 --> 01:00:07,131 Выпей! 452 01:00:07,326 --> 01:00:09,625 Нет! Больше не хочу. 453 01:00:09,975 --> 01:00:11,565 Совсем не хочу... 454 01:00:22,603 --> 01:00:25,207 - Тебе нравится быть со мной? - Да. 455 01:00:26,306 --> 01:00:28,039 Куда бы ты хотела поехать? 456 01:00:29,669 --> 01:00:31,201 На море. 457 01:00:32,587 --> 01:00:35,148 Да! На море! 458 01:00:37,127 --> 01:00:38,912 Мы построим там дом со стеклянными комнатами. 459 01:00:39,095 --> 01:00:42,876 Тогда нам будет видно сразу во все стороны. А с террасы можно будет прямиком прыгать в море! 460 01:01:50,409 --> 01:01:52,770 В какой день, по-твоему, умер мой отец? 461 01:01:54,424 --> 01:01:58,408 Мое старое тело по другому воспринимает время. 462 01:01:59,187 --> 01:02:02,029 Без посторонней помощи мне уж не справиться. 463 01:02:02,554 --> 01:02:05,178 Ну, а смерть африканского льва... 464 01:02:05,303 --> 01:02:07,115 Не говори загадками! 465 01:02:07,437 --> 01:02:08,859 Объясни! 466 01:02:09,022 --> 01:02:12,815 Слугу нельзя согреть излишней строгостью. 467 01:02:13,640 --> 01:02:16,202 А нас всех выставили на улицу... 468 01:02:16,428 --> 01:02:19,378 ...за несколько дней до свершившегося преступления. 469 01:02:19,799 --> 01:02:22,175 Почему ты называешь это преступлением, если он просто умер? 470 01:02:22,815 --> 01:02:25,644 Открой свои глаза пошире и тогда ты увидишь... 471 01:02:25,761 --> 01:02:27,628 ...что именно сделал Цезарь. 472 01:02:27,823 --> 01:02:29,775 А как же тогда смерть моей матери? 473 01:02:29,908 --> 01:02:31,381 Однако, это... 474 01:02:31,487 --> 01:02:34,464 Я всех вас растила, прижимая к груди. 475 01:02:34,690 --> 01:02:36,898 И теперь соль на моих щеках. 476 01:02:36,945 --> 01:02:38,806 Правда ли, что все произошло не случайно? 477 01:02:38,920 --> 01:02:42,851 Для мертвых когда умирать всегда решает время. 478 01:02:43,190 --> 01:02:45,872 И только добровольно можно сделать что-то с этим. 479 01:02:46,011 --> 01:02:48,315 Оставь эти разговоры о времени. 480 01:02:48,488 --> 01:02:49,839 Скажи мне, как умерла моя мать. 481 01:02:49,972 --> 01:02:52,295 Умерла, как и все мы умираем. 482 01:02:52,785 --> 01:02:54,182 С болью. 483 01:02:54,693 --> 01:02:57,685 Почему она говорила о тайном сговоре задолго до смерти папы? 484 01:02:57,838 --> 01:02:59,697 Я не знаю ничего. 485 01:02:59,920 --> 01:03:03,413 А мой язык говорит только то, что я знаю. 486 01:03:04,041 --> 01:03:05,907 Не знает сейчас, что сказать. 487 01:03:06,392 --> 01:03:08,201 Но в прошлый раз ты со мной говорила. 488 01:03:08,617 --> 01:03:11,137 В прошлый раз, но не я. 489 01:03:12,719 --> 01:03:15,831 Это другая Талия, которая испытывает страх. 490 01:03:16,953 --> 01:03:18,790 Она не может терпеть веревок. 491 01:03:19,258 --> 01:03:21,526 Не может терпеть ножей. 492 01:03:22,291 --> 01:03:24,944 Она только любит сидеть там, где ее не смогут найти. 493 01:03:25,506 --> 01:03:28,213 Она знает что-то об убийстве. 494 01:03:28,812 --> 01:03:32,666 О том, как Верде изготовила что-то из листьев растений. 495 01:03:32,893 --> 01:03:34,381 Но она молчит! 496 01:03:34,642 --> 01:03:36,997 Если она молчит, как заставить ее заговорить? 497 01:03:37,227 --> 01:03:39,130 А если Цезарь ее все-таки найдет? 498 01:03:39,389 --> 01:03:41,819 Скажи мне! Не бойся! 499 01:03:44,139 --> 01:03:46,158 Бедный Энрико! 500 01:03:57,043 --> 01:03:58,804 Почему это Энрико "бедный"? 501 01:03:58,981 --> 01:04:00,804 Хочешь, я провожу тебя? 502 01:04:02,051 --> 01:04:03,675 А хочешь зонтик? 503 01:04:03,816 --> 01:04:05,910 Вот только у меня нет зонтика. 504 01:04:06,848 --> 01:04:10,356 Но я могу дать тебе клеенку, чтобы ты прикрыл голову. 505 01:04:10,465 --> 01:04:11,797 Хочешь? 506 01:04:12,785 --> 01:04:14,187 Ты ошиблась. 507 01:04:14,541 --> 01:04:16,211 Верде не нравится Цезарь. 508 01:04:16,496 --> 01:04:19,045 Она не имеет никакого отношения к смерти папы. 509 01:06:33,222 --> 01:06:34,650 Верде? 510 01:06:47,790 --> 01:06:50,464 ЧЕТВЕРТЬ ГИНКГО 511 01:06:51,167 --> 01:06:53,381 Ну-ну, послушай! Сохраняй спокойствие! 512 01:06:53,683 --> 01:06:55,636 Вероятно, ее забрал брат. 513 01:06:56,605 --> 01:06:58,564 Тут есть нечто другое, и поважнее! 514 01:06:59,992 --> 01:07:04,142 Я уверен, что твой отец умер за два дня до той даты, которая стоит в рапорте коронера. 515 01:07:05,507 --> 01:07:08,181 Вот так проблему, которую тебе нужно решить прямо сейчас. 516 01:07:08,298 --> 01:07:09,984 Похоже, кто-то подменил дату. 517 01:07:10,884 --> 01:07:13,165 Должна быть где-то медицинская справка с правильной датой. 518 01:07:13,743 --> 01:07:15,490 Должно быть, ее спрятали. 519 01:07:15,774 --> 01:07:17,465 Для них это слишком уж важно. 520 01:07:17,618 --> 01:07:20,382 Если сможешь ее достать, проблема будет решена. 521 01:07:20,521 --> 01:07:22,190 Завтра я принесу ее вам. 522 01:07:22,408 --> 01:07:24,299 Значит, уже завтра твой брат окажется в ловушке. 523 01:07:24,472 --> 01:07:26,328 И тогда он будет в наших руках. 524 01:09:00,489 --> 01:09:03,408 СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ. КАРЛО МЕРЛО 525 01:09:21,493 --> 01:09:23,592 Теперь мы можем делать все, что захотим! 526 01:09:23,958 --> 01:09:25,738 Благодаря мне Цезаря завтра арестуют. 527 01:09:26,202 --> 01:09:28,270 Я, наконец-то, получил доказательство убийства папы! 528 01:09:28,417 --> 01:09:30,883 Вы отправили Талию в психушку и запугали остальных! 529 01:09:31,082 --> 01:09:33,048 Ты весь грязный. Где ты был? 530 01:09:33,207 --> 01:09:36,286 Цезарь ненавидел его, ненавидел маму, так же, как теперь ненавидит меня. 531 01:09:36,473 --> 01:09:38,848 Он хотел его смерти, чтобы стать во главе всего! 532 01:09:39,762 --> 01:09:42,434 Подожди! Я сниму с тебя мокрую одежду. 533 01:09:42,536 --> 01:09:44,238 А ты ему помогала! 534 01:09:44,394 --> 01:09:46,010 И не только я заподозрил. 535 01:09:46,160 --> 01:09:48,404 В моем расследовании мне помогал один полицейский. 536 01:09:49,074 --> 01:09:50,944 Хочешь, я просушу тебе волосы? 537 01:09:51,621 --> 01:09:55,389 Но он еще не знает об убийстве. Он знает только, что Цезарь подделал сертификат о смерти папы. 538 01:09:56,162 --> 01:09:58,288 Я расскажу ему, что случилось на самом деле. 539 01:09:59,795 --> 01:10:02,255 Ты должен поспать! Должен отдохнуть! 540 01:10:02,311 --> 01:10:04,620 У тебя грипп. Где ты был? 541 01:10:05,053 --> 01:10:06,447 Я спасу тебя! 542 01:10:08,137 --> 01:10:10,360 Я сделал лишь то, что ты хотела, чтобы случилось с Цезарем. 543 01:10:13,055 --> 01:10:14,660 Теперь ты любишь меня... 544 01:10:14,858 --> 01:10:16,525 ...и мы сможем уехать на море... 545 01:10:29,986 --> 01:10:31,869 А как ты вышла из комнаты? 546 01:10:32,486 --> 01:10:35,383 Возможно, ты, когда увидишь меня мертвой... 547 01:10:35,938 --> 01:10:37,677 ...не сможешь это воспринять. 548 01:10:38,244 --> 01:10:41,684 Ты хрупкий, точно пчелка, и ты будешь дрожать от страха. 549 01:10:42,914 --> 01:10:45,630 Но если бы здесь ты не защищал меня своей красотой... 550 01:10:45,889 --> 01:10:47,778 ...своей растущей мужественностью... 551 01:10:48,127 --> 01:10:50,806 Я бы умерла немедленно! Утонула бы в той воде... 552 01:10:50,932 --> 01:10:52,870 ...соленой и теплой, что окружает этот дом... 553 01:10:53,667 --> 01:10:56,674 ...в котором меня все ненавидят, даже не зная... 554 01:10:56,846 --> 01:10:59,216 Ты - дурак! Ты - безумец! 555 01:11:00,073 --> 01:11:01,444 Идиот! 556 01:11:02,088 --> 01:11:03,873 Ты хоть знаешь, что наделал? 557 01:11:04,139 --> 01:11:06,751 Из всех вещей, которые только способен вообразить твой больной разум... 558 01:11:06,967 --> 01:11:09,619 ...ты выбрал именно ту, которая погубит нас всех. И тебя, и меня! 559 01:11:09,842 --> 01:11:11,378 Это я-то убийца?! 560 01:11:11,897 --> 01:11:14,184 Это ты преступник! Имбецил! 561 01:11:14,362 --> 01:11:17,433 В этом проклятом доме мне всегда приходится иметь дело с сумасшедшими! 562 01:11:17,885 --> 01:11:19,478 Сначала - твоя лунатичка-мать! 563 01:11:19,659 --> 01:11:22,713 Затем - твой отец, который бездарно тратил время, гоняясь за бабами! 564 01:11:22,947 --> 01:11:24,306 Ну, а теперь... 565 01:11:24,431 --> 01:11:26,837 Теперь, когда все успокоилось, ты опять переворачиваешь все вверх дном! 566 01:11:27,034 --> 01:11:29,072 Обрушиваешь на меня все это! 567 01:11:29,618 --> 01:11:32,577 Все верно: разумеется, я вынужден был скрыть истинную дату смерти твоего отца! 568 01:11:33,904 --> 01:11:35,542 Мы были полностью истощены! 569 01:11:36,225 --> 01:11:38,242 "Мега" уже собиралась прибрать все себе! 570 01:11:38,951 --> 01:11:40,852 А знаешь, кто тебе все это внушал? 571 01:11:41,621 --> 01:11:43,624 Ты знаешь - это твой приятель-полицейский! 572 01:11:43,828 --> 01:11:46,573 Он шпионит на "Мегу", а ты выложил ему все на тарелочке! 573 01:11:46,771 --> 01:11:48,267 Имбецил! 574 01:11:49,208 --> 01:11:51,837 А теперь немедленно верни мне свидетельство о смерти! 575 01:11:52,969 --> 01:11:54,916 - Верни! - Нет! 576 01:11:55,197 --> 01:11:56,759 Я тебе его не отдам! 577 01:12:01,269 --> 01:12:02,871 Дыши поглубже! 578 01:12:06,602 --> 01:12:08,479 Еще один вдох! 579 01:12:13,417 --> 01:12:15,266 Еще один глубокий вдох. 580 01:12:18,667 --> 01:12:20,171 Еще один. 581 01:12:25,729 --> 01:12:27,240 Ляг на спину! 582 01:12:31,681 --> 01:12:33,279 Вдохни хорошенько! 583 01:12:36,017 --> 01:12:37,421 Еще! 584 01:12:40,360 --> 01:12:41,763 Еще разок! 585 01:12:42,896 --> 01:12:44,309 Еще! 586 01:12:56,428 --> 01:12:57,943 Верде! 587 01:13:05,826 --> 01:13:07,822 На этот раз он здорово простыл. 588 01:13:08,615 --> 01:13:10,503 Ставьте ему уколы дважды в день. 589 01:13:10,803 --> 01:13:14,295 И давайте эти таблетки каждые шесть часов. Понятно? 590 01:13:23,066 --> 01:13:25,171 Почему ты все рассказала Цезарю? 591 01:13:26,408 --> 01:13:29,148 Потому что Цезарь не убивал твоего отца, как ты думаешь. 592 01:13:29,971 --> 01:13:32,837 Вместо того, чтобы отправить его в тюрьму, ты бы выгнал всех нас на улицу. 593 01:13:33,014 --> 01:13:35,636 Но у тебя есть я. Какое значение имеют деньги? 594 01:13:35,901 --> 01:13:37,878 Я хотел бы остаться с тобой, даже если бы был нищим. 595 01:13:37,979 --> 01:13:41,156 Ты добрый и нежный ребенок, и ты знаешь как я пекусь о тебе. 596 01:13:41,714 --> 01:13:45,067 Но погружаться в нищету - это нечто, чего ты и представить себе не можешь. 597 01:13:48,320 --> 01:13:51,517 Так или иначе, а мне все равно! И мы все равно обнищаем. 598 01:13:52,032 --> 01:13:54,800 Я решил рассказать им все, и отдать им сертификат. 599 01:13:56,731 --> 01:13:59,766 Послушай! Постарайся больше не расстраивать Цезаря! 600 01:14:00,012 --> 01:14:01,937 Ты уже достаточно его раздразнил. 601 01:15:36,854 --> 01:15:38,254 А уколы? 602 01:15:46,653 --> 01:15:48,684 - Я уже их поставила. - Когда? 603 01:15:50,600 --> 01:15:52,546 А что такое? Я ведь уже много их поставила. 604 01:15:52,814 --> 01:15:55,008 Это грипп повлиял на твою память. 605 01:16:21,113 --> 01:16:22,575 Слушай... 606 01:16:22,719 --> 01:16:25,470 Почему бы тебе не сказать мне, куда ты спрятал сертификат? 607 01:16:38,480 --> 01:16:41,645 Цезарь хочет отправить тебя в большое путешествие, когда ты поправишься. 608 01:16:42,343 --> 01:16:44,165 Ты сможешь объехать весь мир! 609 01:16:44,920 --> 01:16:46,606 И я поеду с тобой. 610 01:16:46,941 --> 01:16:49,863 - Если ты захочешь. - Уколы! 611 01:18:46,872 --> 01:18:50,505 Ты играешь, как архангел Гавриил, который спустился с небес, чтобы принести нам счастье. 612 01:18:51,280 --> 01:18:53,742 Ты станешь великим музыкантом. 613 01:18:53,939 --> 01:18:55,934 И каждый в Падуе тогда скажет... 614 01:18:56,136 --> 01:19:00,012 ..."Вот сын Джулии Мерле, великий музыкант". 615 01:19:00,403 --> 01:19:03,660 Когда они будут видеть тебя, они будут снимать свои шляпы... 616 01:19:03,762 --> 01:19:05,296 ...и кланяться тебе в землю. 617 01:19:05,402 --> 01:19:08,596 А потом Африканская королева захочет выйти за тебя замуж. 618 01:19:08,782 --> 01:19:11,182 А ты ответишь: "Нет, милая дама! 619 01:19:11,329 --> 01:19:13,917 Моя единственная любовь - это музыка"! 620 01:19:14,288 --> 01:19:17,646 Она будет так горевать, что у нее разорвется сердце! 621 01:19:18,635 --> 01:19:20,610 Тогда ты поедешь в Индию... 622 01:19:20,762 --> 01:19:22,935 ...в поезде, целиком окрашенным серебряной краской. 623 01:19:23,153 --> 01:19:26,318 Ты будешь играть так хорошо, что там тебя вознаградят большим островом... 624 01:19:26,528 --> 01:19:28,739 ...полным деревьев и черепах. 625 01:19:29,481 --> 01:19:32,201 А твои карманы заполнят жемчугом и рубинами. 626 01:19:32,638 --> 01:19:34,435 Потом ты отправишься на Северный Полюс... 627 01:19:34,645 --> 01:19:38,404 ...где ты будешь ходить по льду, который станет издавать под твоими ногами такой звук: "Крок-крок"" 628 01:19:38,841 --> 01:19:41,480 А потом ты заиграешь такую сладкую мелодию... 629 01:19:41,591 --> 01:19:45,737 ...что все ездовые собаки, совершенно промерзшие придут послушать тебя. 630 01:19:45,971 --> 01:19:48,729 Песики с их заостренными ушками и виляющими хвостами. 631 01:19:49,204 --> 01:19:52,314 Потом тебе подарят корсет из чистого золота... 632 01:19:52,400 --> 01:19:54,439 ...и амфору, наполненную китовым жиром. 633 01:19:55,225 --> 01:19:57,099 И ты уедешь оттуда счастливым. 634 01:19:57,397 --> 01:19:59,131 И все люди вокруг будут говорить... 635 01:19:59,287 --> 01:20:03,186 ..."Вот Энрико Мерло, сын Джулии Мерло из Падуи... 636 01:20:03,927 --> 01:20:06,578 И не было еще на свете музыканта... 637 01:20:06,730 --> 01:20:09,465 ...такого как он, и никогда уж не будет". 638 01:20:21,588 --> 01:20:24,140 Мы должны что-то сделать! Это слишком серьезно! 639 01:20:26,089 --> 01:20:28,062 Таблетки, уколы... 640 01:20:28,223 --> 01:20:30,076 Я... я не понимаю! 641 01:20:30,515 --> 01:20:33,039 Я не понимаю, почему они до сих пор не дали никакого эффекта! 642 01:20:33,352 --> 01:20:36,021 Нужно сдать анализы! Нужно поменять терапию! 643 01:20:40,120 --> 01:20:42,431 Какой же ты бледный! 644 01:20:43,675 --> 01:20:46,437 А мы-то собиралась с тобой сделать так многое вместе! 645 01:20:46,777 --> 01:20:48,685 Ты должен поскорее встать на ноги! 646 01:20:50,152 --> 01:20:53,833 Сейчас весна, но летом ты должен свозить меня на море! 647 01:20:54,864 --> 01:20:57,463 Знаю, по утрам я всегда встаю слишком поздно. 648 01:20:57,536 --> 01:20:58,895 Но летом - нет! 649 01:20:58,958 --> 01:21:00,935 Я не заставлю тебя ждать и секунду! 650 01:21:01,361 --> 01:21:03,733 Я могу вставать даже в пять утра! 651 01:21:04,684 --> 01:21:06,539 Я не заставлю тебя ждать. 652 01:21:09,209 --> 01:21:12,882 И потом, когда ты полежишь немного под солнцем, то перестанешь быть таким бледным. 653 01:21:13,867 --> 01:21:15,857 Вот увидишь, как там будет хорошо! 654 01:21:38,982 --> 01:21:41,474 Твое упрямство становится почти невероятным. 655 01:21:42,380 --> 01:21:44,853 Если бы ты преследовал политические цели... 656 01:21:45,334 --> 01:21:47,132 ...то уже стал бы героем. 657 01:21:49,454 --> 01:21:51,067 Мог бы делать, что угодно. 658 01:21:53,087 --> 01:21:56,305 Тебя развлекает то, что ты изображаешь передо мной слабоумного? 659 01:21:57,570 --> 01:21:59,304 При твоей-то невнимательности! 660 01:22:00,468 --> 01:22:02,161 Ты мог это сделать... 661 01:22:02,949 --> 01:22:04,393 Вот и сделал! 662 01:22:04,874 --> 01:22:06,890 Никто тебя не наказывал. 663 01:22:07,828 --> 01:22:09,459 Ты хотел увезти Верде. 664 01:22:09,884 --> 01:22:12,150 Ты мог это сделать. И еще сможешь. 665 01:22:13,214 --> 01:22:15,221 Я бы не сказал по этому поводу и слова! 666 01:22:19,110 --> 01:22:20,817 Ты хотел играть с покойниками? 667 01:22:21,311 --> 01:22:22,956 Приходить в исступление? 668 01:22:23,368 --> 01:22:25,717 Терзать душу нашей бедной матери? 669 01:22:26,480 --> 01:22:30,044 Ты мог это делать, и делал! Никто и никогда тебя не прерывал. 670 01:22:31,709 --> 01:22:34,545 Ты захотел оживить старую легенду, не имея никаких доказательств. 671 01:22:34,723 --> 01:22:36,824 Ты захотел - и сделал. 672 01:22:37,560 --> 01:22:39,259 Я не сказал и слова! 673 01:22:41,109 --> 01:22:43,381 Я готов был принять все, что ты на меня обрушивал. 674 01:22:43,953 --> 01:22:45,692 Ради тебя! 675 01:22:45,921 --> 01:22:47,643 Ради блага семьи. 676 01:22:47,867 --> 01:22:49,630 Ради любви к моей матери. 677 01:22:50,929 --> 01:22:53,341 Я был готов позволить тебе, что угодно. 678 01:22:53,653 --> 01:22:55,301 И позволял. 679 01:22:56,541 --> 01:22:58,799 Единственное, что ты не должен был делать, Энрико... 680 01:22:59,329 --> 01:23:01,591 Единственное, что ты не мог делать... 681 01:23:03,283 --> 01:23:05,550 ...это стремиться уничтожить... 682 01:23:06,278 --> 01:23:08,513 ...прочность нашей семьи. 683 01:23:12,545 --> 01:23:15,655 Этот глупое небрежение всеобщим риском совершенно неприемлемо! 684 01:23:20,223 --> 01:23:22,324 Ты пошел против меня... 685 01:23:22,855 --> 01:23:24,234 ...против Верде... 686 01:23:24,471 --> 01:23:26,515 ...против самого духа семьи Мерло... 687 01:23:26,623 --> 01:23:28,399 ...против всего! 688 01:23:29,560 --> 01:23:32,610 Есть такие корни, без которых ни одна семья не может существовать. 689 01:23:35,070 --> 01:23:37,165 А ты... Ты захотел отрезать эти корни. 690 01:23:38,235 --> 01:23:40,476 Вынуждал нас продать этот дом. 691 01:23:41,313 --> 01:23:43,393 В конечном итоге, мы все оказались бы на обочине. 692 01:23:49,433 --> 01:23:50,917 Но нет! 693 01:23:51,601 --> 01:23:53,609 Я не могу позволить тебе сделать это. 694 01:23:54,298 --> 01:23:55,908 Ты понимаешь? 695 01:24:02,660 --> 01:24:04,605 Как было бы замечательно... 696 01:24:04,894 --> 01:24:07,326 ...если бы мы смогли стать друзьями, как это было раньше! 697 01:24:11,077 --> 01:24:13,648 Где ты прячешь то свидетельство о смерти? 698 01:24:34,501 --> 01:24:35,923 Смотри! 699 01:24:45,349 --> 01:24:47,731 Я нашла его... Потрогай, какой мягонький! 700 01:24:48,356 --> 01:24:49,880 Он очень болен. 701 01:24:50,816 --> 01:24:53,754 - Мальчик или девочка? - Мальчик? Девочка? 702 01:24:53,942 --> 01:24:55,372 Не знаю! 703 01:24:59,800 --> 01:25:01,961 Бедняжка Верде! Заперта здесь! 704 01:25:02,202 --> 01:25:04,601 Ты не чувствуешь, какой здесь запах затхлости? 705 01:25:16,918 --> 01:25:19,643 Бедняга Энрико! Ты все воспринял неправильно. 706 01:25:20,896 --> 01:25:22,903 И создал слишком много путаницы. 707 01:26:08,070 --> 01:26:10,099 А мне нравилось быть с тобой. 708 01:26:10,452 --> 01:26:13,099 Нам могло быть по-настоящему хорошо вместе. 709 01:26:13,969 --> 01:26:16,072 Но ты столько путаницы устроил! 710 01:26:17,739 --> 01:26:20,515 А ты не должен был создавать столько путаницы! 711 01:26:23,278 --> 01:26:24,994 Теперь уже поздно. 712 01:26:25,588 --> 01:26:29,490 И вот, когда он был уже совсем близко, отец его посмотрел на него без жалости... 713 01:26:29,807 --> 01:26:33,580 Он встал перед ним, схватил его за шею и поцеловал его нежно. 714 01:26:34,057 --> 01:26:35,678 И мальчик сказал отцу... 715 01:26:35,814 --> 01:26:38,034 "Отец, я согрешил против неба и против тебя. 716 01:26:38,310 --> 01:26:40,943 Я больше не достоин называться твоим сыном". 717 01:26:41,498 --> 01:26:43,903 Но отец его позвал своих слуг: "Скорее! 718 01:26:44,107 --> 01:26:46,646 Надевайте лучшие одежды, какие только у вас есть! 719 01:26:46,842 --> 01:26:49,346 Надевайте кольца на пальцы свои и сандалии - на ноги! 720 01:26:50,034 --> 01:26:51,743 Убейте откормленного теленка... 721 01:26:51,821 --> 01:26:53,219 ...и поджарьте его! 722 01:26:53,320 --> 01:26:55,071 Мы должны устроить пиршество... 723 01:26:55,172 --> 01:26:57,775 ...потому что мой сын, некогда мертв, вернулся ко мне... 724 01:26:58,138 --> 01:27:00,207 ...и теперь я снова его обрел!". 725 01:28:17,631 --> 01:28:20,236 И вот когда старший сын вернулся домой... 726 01:28:20,589 --> 01:28:23,559 ...он услышал музыку и увидел танцы. 727 01:28:23,840 --> 01:28:27,322 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит. 728 01:28:28,240 --> 01:28:30,810 И тот ответил: "Вернулся ваш брат... 729 01:28:31,032 --> 01:28:33,519 ...и отец ваш заколол самого откормленного теленка". 730 01:28:33,842 --> 01:28:36,756 Старший брат бежал из дома, отказываясь туда вернуться. 731 01:28:36,956 --> 01:28:40,392 И даже отец его не смог заставить его вернуться". 732 01:29:06,071 --> 01:29:08,200 - А кто умер? - Младший Мерло. 733 01:29:08,586 --> 01:29:10,456 Тот сумасшедший, который жил в Швейцарии? 734 01:29:10,571 --> 01:29:12,635 Он был таким же, как его мать. 735 01:29:12,868 --> 01:29:15,478 Имеете в виду ту женщину из семьи Мерло, которая покончила с собой десять лет назад? 736 01:29:15,541 --> 01:29:18,049 - Да, ее. - Вы знали, что это случилось 10 лет назад? 737 01:29:22,714 --> 01:29:24,868 Иди сюда! Иди и посмотри! 738 01:29:25,964 --> 01:29:28,084 Видишь, каким красивым был этот младший из Мерло? 739 01:29:28,196 --> 01:29:30,009 Бедное дитя! Я ему не завидую! 740 01:29:30,126 --> 01:29:32,777 Что бы он ни делал, это никогда не приводило к хорошему. 741 01:29:32,880 --> 01:29:36,084 А его брат, между тем, сумел создать огромную бизнес-империю. 742 01:29:36,230 --> 01:29:38,751 Надеюсь, теперь у этих бедолаг дела пойдут хорошо. 743 01:30:52,444 --> 01:30:54,092 Добрый день! 744 01:30:55,144 --> 01:30:56,769 Мои соболезнования! 745 01:30:57,083 --> 01:30:58,569 Простите! 746 01:31:06,780 --> 01:31:08,492 Я должен вам сообщить... 747 01:31:08,601 --> 01:31:12,490 ...что вы оба находитесь под арестом за убийства Энрико и Карло Мерло. 748 01:31:13,812 --> 01:31:15,680 Позвонить сможете из участка. 75163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.