Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,720 --> 00:02:02,720
=The Unexpected Marriage=
2
00:02:02,760 --> 00:02:07,560
=Episode 12=
3
00:02:12,080 --> 00:02:13,520
Let go.
4
00:02:19,880 --> 00:02:21,280
Stand up and take a look.
5
00:02:30,400 --> 00:02:31,420
You scared me.
6
00:02:33,680 --> 00:02:34,680
It's so shallow.
7
00:02:48,160 --> 00:02:49,240
What were you doing?
8
00:02:49,560 --> 00:02:50,880
Our body is given by our parents.
9
00:02:50,880 --> 00:02:52,000
How can you destroy it at will?
10
00:02:52,240 --> 00:02:55,000
If you don't want to live anymore,
don't drag others to die with you.
11
00:02:56,040 --> 00:02:57,190
When did I drag you?
12
00:02:57,190 --> 00:02:59,040
Do you know that if you commit suicide,
you will go to hell
13
00:02:59,040 --> 00:03:00,040
and suffer endlessly?
14
00:03:00,240 --> 00:03:01,360
If the water was a little deeper,
15
00:03:01,360 --> 00:03:02,360
we'd have met in the underworld.
16
00:03:03,080 --> 00:03:03,920
I...
17
00:03:04,600 --> 00:03:06,360
- This...
- In the blink of an eye,
18
00:03:06,640 --> 00:03:07,680
what happened?
19
00:03:16,520 --> 00:03:17,920
Go back and think about it carefully.
20
00:03:18,160 --> 00:03:19,190
Don't try to kill yourself again.
21
00:03:33,400 --> 00:03:34,240
Changsheng.
22
00:03:34,440 --> 00:03:35,760
Do you like these flowers?
23
00:03:35,760 --> 00:03:37,560
Orchids are found everywhere in Fuyu.
24
00:03:38,240 --> 00:03:39,320
But in Great Tang,
25
00:03:39,320 --> 00:03:41,200
they become the precious Fuirena.
26
00:03:41,680 --> 00:03:42,800
I can't afford it.
27
00:03:45,360 --> 00:03:46,200
Changsheng.
28
00:03:46,200 --> 00:03:48,090
I asked the cook to make you
squirrel-shaped mandarin fish.
29
00:03:48,200 --> 00:03:49,400
I'll send it to you in the evening.
30
00:03:49,400 --> 00:03:50,400
Let's dine together.
31
00:03:51,360 --> 00:03:52,600
Thank you, Your Highness.
32
00:03:52,840 --> 00:03:54,400
I'm not hungry yet,
so I'll go back to the room.
33
00:03:58,520 --> 00:03:59,360
Book...
34
00:04:02,840 --> 00:04:04,040
Your Highness, is there anything else?
35
00:04:04,240 --> 00:04:05,720
The welcome dinner will be held tomorrow.
36
00:04:06,000 --> 00:04:07,640
In previous years,
people would ask the organizer
37
00:04:07,640 --> 00:04:08,620
to perform before the Emperor.
38
00:04:08,800 --> 00:04:10,000
You're new here.
39
00:04:10,000 --> 00:04:11,400
There must be someone with bad intentions.
40
00:04:11,400 --> 00:04:12,280
If you don't want to,
41
00:04:12,280 --> 00:04:13,720
just refuse without hesitation.
42
00:04:14,440 --> 00:04:15,440
I'll handle the rest.
43
00:04:15,920 --> 00:04:17,040
Perform before the Emperor?
44
00:04:17,920 --> 00:04:19,240
This kind of thing doesn't bother me.
45
00:04:19,440 --> 00:04:20,760
It seems that you're well prepared.
46
00:04:21,240 --> 00:04:22,080
I won't tell you.
47
00:04:22,560 --> 00:04:23,400
Besides,
48
00:04:23,560 --> 00:04:24,800
I'm going to start practicing now.
49
00:04:25,200 --> 00:04:26,040
Please go back.
50
00:04:27,520 --> 00:04:28,360
All right.
51
00:04:49,840 --> 00:04:52,440
(Fine Spirits of the Universe)
52
00:04:55,560 --> 00:04:57,520
He called the small pond a lake.
53
00:05:01,080 --> 00:05:02,200
Please forgive me, Princess Royal.
54
00:05:03,880 --> 00:05:04,720
It's fine.
55
00:05:04,720 --> 00:05:05,560
Leave me first.
56
00:05:06,080 --> 00:05:06,920
Yes.
57
00:05:14,680 --> 00:05:15,600
Put it there.
58
00:05:15,960 --> 00:05:16,800
Princess Royal.
59
00:05:16,800 --> 00:05:18,680
Drink the ginger soup while it's hot.
60
00:05:26,360 --> 00:05:29,040
Did you suddenly think of something?
61
00:05:31,000 --> 00:05:34,800
Go check who was the man in the palace today.
62
00:05:35,400 --> 00:05:36,240
Yes.
63
00:05:36,440 --> 00:05:37,600
After checking,
64
00:05:37,600 --> 00:05:38,800
will he be severely punished?
65
00:05:39,000 --> 00:05:40,280
Just check it first.
66
00:05:53,440 --> 00:05:55,360
(Huadeng Pavilion)
67
00:05:55,400 --> 00:05:56,520
Jinyan, come here.
68
00:05:56,720 --> 00:05:57,560
Let me tell you.
69
00:05:57,840 --> 00:05:58,680
Help me prepare.
70
00:06:01,080 --> 00:06:01,920
Understand?
71
00:06:02,320 --> 00:06:03,160
Your Highness.
72
00:06:03,240 --> 00:06:04,440
What do you want these for?
73
00:06:04,440 --> 00:06:06,840
His Highness had told me
before coming to Great Tang
74
00:06:06,840 --> 00:06:08,040
that we should proceed with caution.
75
00:06:08,320 --> 00:06:09,160
I have my own reason
76
00:06:09,160 --> 00:06:10,080
for doing this.
77
00:06:10,440 --> 00:06:12,080
You, Youyong and Youmou,
78
00:06:12,080 --> 00:06:13,080
go help me get prepared.
79
00:06:13,080 --> 00:06:13,920
- Yes.
- Yes.
80
00:06:14,320 --> 00:06:15,760
Okay, go quickly.
81
00:06:16,080 --> 00:06:17,720
Remember to tell Youyong and Youmou
82
00:06:17,920 --> 00:06:18,840
to be smart.
83
00:06:18,840 --> 00:06:19,840
Don't be noticed.
84
00:06:31,440 --> 00:06:33,600
(Longevity Hall)
85
00:06:35,200 --> 00:06:36,480
(Peace in All the World)
86
00:06:45,280 --> 00:06:46,120
Changsheng.
87
00:06:46,560 --> 00:06:47,880
The one above is Consort De.
88
00:06:48,080 --> 00:06:49,280
She's the head of the harem now
89
00:06:49,540 --> 00:06:51,120
and also the biological mother
of Prince Lv Hou.
90
00:06:53,080 --> 00:06:54,560
That person is Prince Lv Hou,
91
00:06:54,840 --> 00:06:55,920
also known as Prince Song.
92
00:06:55,920 --> 00:06:57,340
Liu Yiyi, Princess Consort Song,
93
00:06:57,340 --> 00:06:59,480
is the eldest daughter of Minister Liu
of the Ministry of Revenue
94
00:06:59,480 --> 00:07:01,240
and also the granddaughter
of the Marquis of the West.
95
00:07:01,840 --> 00:07:03,520
Her strength can't be underestimated.
96
00:07:09,600 --> 00:07:11,320
That's my fifth brother Lv Ke.
97
00:07:11,320 --> 00:07:12,240
How to say that?
98
00:07:12,640 --> 00:07:13,520
He's also a huge deal.
99
00:07:14,040 --> 00:07:15,080
You will know later.
100
00:07:16,920 --> 00:07:18,160
His wife is called Chu Ge,
101
00:07:18,170 --> 00:07:20,630
daughter of the concubine of Minister Chu
of the Ministry of Civil Affairs.
102
00:07:27,600 --> 00:07:28,440
Changsheng.
103
00:07:31,400 --> 00:07:32,240
Yi'an.
104
00:07:34,920 --> 00:07:35,760
It's him.
105
00:07:42,160 --> 00:07:44,840
Changsheng, stop looking.
The banquet will begin.
106
00:07:44,840 --> 00:07:46,480
Your country has so many rules.
107
00:07:47,160 --> 00:07:49,680
The Emperor is here.
108
00:07:53,240 --> 00:07:55,280
Father.
109
00:07:56,480 --> 00:07:57,320
Sit down.
110
00:07:57,840 --> 00:07:59,760
- Thank you, Your Majesty.
- Thanks, Father.
111
00:08:01,120 --> 00:08:02,600
Start the banquet.
112
00:08:11,880 --> 00:08:13,520
This barbarian princess
113
00:08:13,520 --> 00:08:14,640
can't even sit properly.
114
00:08:15,400 --> 00:08:17,440
Look, Prince Qin even serves her food.
115
00:08:18,120 --> 00:08:20,160
Although Her Highness is not well-mannered,
116
00:08:20,440 --> 00:08:21,920
she's really beautiful.
117
00:08:22,480 --> 00:08:23,760
Among all the people present,
118
00:08:23,760 --> 00:08:25,920
no other lady can outshine her.
119
00:08:25,920 --> 00:08:27,520
That's because Princess Royal didn't come.
120
00:08:27,520 --> 00:08:29,280
This barbarian
121
00:08:29,280 --> 00:08:30,600
is no match for
122
00:08:30,600 --> 00:08:32,000
Princess Royal's elegance.
123
00:08:32,920 --> 00:08:33,840
In terms of nobility,
124
00:08:33,840 --> 00:08:34,990
she can't compare to Princess Royal.
125
00:08:35,600 --> 00:08:36,760
In terns of talent and knowledge,
126
00:08:36,760 --> 00:08:38,000
she's not as good as Miss Rujing.
127
00:08:38,680 --> 00:08:40,400
Only her face is worth mentioning.
128
00:08:41,080 --> 00:08:43,600
I don't know when Miss Rujing will come back.
129
00:08:43,800 --> 00:08:45,600
After all, she grew up with Prince Qin.
130
00:08:45,600 --> 00:08:47,000
- They're childhood sweethearts.
- Xiao Zilv.
131
00:08:47,000 --> 00:08:49,480
We really should take
Princess Changsheng down a peg.
132
00:08:55,720 --> 00:08:57,480
Father, I toast you.
133
00:09:04,040 --> 00:09:05,680
I have heard that women in Fuyu
134
00:09:05,680 --> 00:09:07,240
are not inferior to Great Tang's.
135
00:09:07,480 --> 00:09:08,480
The men are martial
136
00:09:08,480 --> 00:09:09,560
and the women are good at dancing.
137
00:09:09,560 --> 00:09:11,800
Your Highness is a girl in a million.
138
00:09:11,800 --> 00:09:13,400
You must be excellent too.
139
00:09:13,800 --> 00:09:14,920
Why don't you
140
00:09:14,920 --> 00:09:16,200
dance for us
141
00:09:16,680 --> 00:09:17,680
and let Father
142
00:09:17,680 --> 00:09:18,880
appreciate your charm?
143
00:09:19,840 --> 00:09:21,000
Very well.
144
00:09:21,000 --> 00:09:23,520
Would you show me
145
00:09:23,520 --> 00:09:25,480
the graceful dance of Fuyu?
146
00:09:30,120 --> 00:09:30,960
Father.
147
00:09:31,560 --> 00:09:33,080
Today is Changsheng's welcome banquet.
148
00:09:33,480 --> 00:09:35,040
Changsheng is the Princess of Fuyu
149
00:09:35,040 --> 00:09:36,320
and my unmarried wife.
150
00:09:37,080 --> 00:09:38,000
This seems
151
00:09:38,480 --> 00:09:39,400
not appropriate.
152
00:09:39,800 --> 00:09:41,080
My Great Tang
153
00:09:41,080 --> 00:09:42,240
is worshipped by all countries.
154
00:09:42,560 --> 00:09:43,400
What?
155
00:09:43,800 --> 00:09:45,200
You don't want to?
156
00:09:45,520 --> 00:09:47,040
Do you feel contempt
157
00:09:47,040 --> 00:09:48,480
for Great Tang?
158
00:09:49,240 --> 00:09:51,680
Princess Changsheng traveled
a long way to Great Tang
159
00:09:51,680 --> 00:09:53,200
just to make an alliance through marriage.
160
00:09:53,720 --> 00:09:55,240
Some narrow-minded people
161
00:09:55,240 --> 00:09:56,730
deliberately make things difficult for her,
162
00:09:56,920 --> 00:09:59,560
and even elevated this unspeakable rivalry
163
00:09:59,560 --> 00:10:00,880
to such a major deal.
164
00:10:01,880 --> 00:10:03,440
You must be scheming
165
00:10:04,320 --> 00:10:05,800
to drive a wedge
166
00:10:05,800 --> 00:10:07,120
between Great Tang and Fuyu.
167
00:10:08,000 --> 00:10:09,040
Well...
168
00:10:19,520 --> 00:10:20,360
Your Majesty.
169
00:10:20,800 --> 00:10:21,940
Our peace-making marriage
170
00:10:21,940 --> 00:10:23,600
received congratulations
from all over the world.
171
00:10:23,600 --> 00:10:24,840
Since the marriage has been decided,
172
00:10:24,840 --> 00:10:26,370
there is no distinction between host and guest,
173
00:10:26,370 --> 00:10:27,970
only the etiquette between
monarch and subject.
174
00:10:27,970 --> 00:10:28,720
I'm willing
175
00:10:28,920 --> 00:10:29,920
to present a dance for you
176
00:10:30,160 --> 00:10:31,200
as an entertainment.
177
00:10:31,840 --> 00:10:33,760
Good, good.
178
00:10:41,240 --> 00:10:42,920
Aren't those war drums?
179
00:10:43,160 --> 00:10:45,240
Who knows what she's thinking?
180
00:11:16,240 --> 00:11:17,440
Trivial skills.
181
00:11:42,600 --> 00:11:43,440
Good.
182
00:12:50,680 --> 00:12:51,520
Careful.
183
00:13:13,640 --> 00:13:15,120
The six peony paintings at the back
184
00:13:15,120 --> 00:13:16,120
are dedicated to Your Majesty.
185
00:13:16,440 --> 00:13:17,400
May Great Tang
186
00:13:17,760 --> 00:13:18,920
prosper forever
187
00:13:19,490 --> 00:13:20,520
and maintain good relations
188
00:13:20,520 --> 00:13:21,800
with Fuyu.
189
00:13:22,360 --> 00:13:23,240
May Your Majesty
190
00:13:23,240 --> 00:13:24,320
live a long life.
191
00:13:24,680 --> 00:13:26,320
Good, good.
192
00:13:27,000 --> 00:13:29,400
Reward Princess Changsheng
193
00:13:29,400 --> 00:13:30,840
with a pair of golden hairpins,
194
00:13:30,840 --> 00:13:32,120
100 ounces of gold,
195
00:13:32,120 --> 00:13:34,000
100 pieces of colorful
196
00:13:34,000 --> 00:13:35,040
gold silk cotton cloth.
197
00:13:35,720 --> 00:13:36,560
Take a seat.
198
00:13:36,740 --> 00:13:38,040
- Thank you, Your Majesty.
- Thanks, Father.
199
00:13:38,320 --> 00:13:39,160
Come on.
200
00:13:39,240 --> 00:13:41,080
Let's toast to Changsheng.
201
00:13:43,400 --> 00:13:44,240
Your Majesty.
202
00:13:44,240 --> 00:13:47,000
I have seen many beauties over the years.
203
00:13:47,000 --> 00:13:48,160
But Princess Changsheng
204
00:13:48,160 --> 00:13:49,920
is good-looking in an unconventional way.
205
00:13:50,320 --> 00:13:52,240
Prince Qin is also brave and battlewise.
206
00:13:52,600 --> 00:13:53,760
Now it seems
207
00:13:54,000 --> 00:13:55,400
they're a match
208
00:13:55,680 --> 00:13:57,400
made in heaven.
209
00:13:57,840 --> 00:13:58,680
Yes.
210
00:13:58,760 --> 00:14:01,080
Princess Changsheng is both outstanding
211
00:14:01,080 --> 00:14:02,200
and pretty.
212
00:14:02,640 --> 00:14:04,880
She also has an intelligent heart.
213
00:14:05,360 --> 00:14:07,760
We really feel ashamed of ourselves.
214
00:14:08,040 --> 00:14:10,360
Fuyu has a lot of good singers and dancers.
215
00:14:10,920 --> 00:14:12,200
It's normal that
216
00:14:12,520 --> 00:14:13,480
their princess can dance.
217
00:14:15,200 --> 00:14:17,120
I know that I'm not well-informed.
218
00:14:17,960 --> 00:14:19,000
The drum
219
00:14:19,320 --> 00:14:22,160
is always used on the battlefield.
220
00:14:22,160 --> 00:14:23,520
I've never seen
221
00:14:23,880 --> 00:14:25,040
a drum dance before.
222
00:14:27,480 --> 00:14:28,320
Father.
223
00:14:29,360 --> 00:14:30,440
I think
224
00:14:30,440 --> 00:14:32,040
there is something wrong with the drum dance.
225
00:14:33,400 --> 00:14:34,760
What's wrong?
226
00:14:35,120 --> 00:14:36,680
Princess Changsheng,
227
00:14:36,680 --> 00:14:37,720
were those
228
00:14:37,720 --> 00:14:39,240
war drums that you used?
229
00:14:39,760 --> 00:14:41,040
All the generals know
230
00:14:41,240 --> 00:14:43,760
the sound of the drums means to charge.
231
00:14:44,040 --> 00:14:45,880
Now the world is peaceful.
232
00:14:46,480 --> 00:14:48,760
I wonder if she's referring to something.
233
00:14:55,720 --> 00:14:56,840
Father, calm down.
234
00:14:57,160 --> 00:14:58,080
Princess Changsheng
235
00:14:58,080 --> 00:14:59,200
didn't do it on purpose.
236
00:14:59,440 --> 00:15:00,440
She is a woman
237
00:15:00,440 --> 00:15:01,880
and has never been on the battlefield.
238
00:15:02,080 --> 00:15:03,360
How could she know
239
00:15:03,360 --> 00:15:04,680
every time the drum is beaten,
240
00:15:04,680 --> 00:15:06,080
people would die?
241
00:15:06,320 --> 00:15:07,380
She won't even know
242
00:15:07,380 --> 00:15:08,790
that the very first drumming cheers them up,
243
00:15:08,790 --> 00:15:09,590
the second weakens them,
244
00:15:09,590 --> 00:15:11,080
while the third absolutely devitalizes them.
245
00:15:12,840 --> 00:15:14,200
Well said,
246
00:15:14,200 --> 00:15:15,720
steering clear of the crucial point.
247
00:15:16,060 --> 00:15:17,880
Just now Princess Changsheng
danced with the six drums,
248
00:15:18,080 --> 00:15:19,280
which means peace
249
00:15:19,280 --> 00:15:20,400
will last forever in Great Tang.
250
00:15:28,440 --> 00:15:29,280
Changsheng.
251
00:15:29,840 --> 00:15:30,880
What do you say?
252
00:15:33,840 --> 00:15:35,680
It is said that Great Tang is prosperous
253
00:15:35,680 --> 00:15:36,640
and tolerant to diversity.
254
00:15:37,040 --> 00:15:37,920
I'm sure you understand
255
00:15:37,920 --> 00:15:39,600
the purpose of my dance
256
00:15:39,800 --> 00:15:40,800
is to remember the past
257
00:15:41,000 --> 00:15:42,120
and bless the future.
258
00:15:42,120 --> 00:15:43,320
What does this mean?
259
00:15:43,560 --> 00:15:44,400
It's been many years
260
00:15:44,560 --> 00:15:46,160
that the two armies fight against each other
261
00:15:46,160 --> 00:15:47,440
and the people suffer from war.
262
00:15:47,720 --> 00:15:48,560
Your Majesty is wise
263
00:15:48,560 --> 00:15:49,480
and advocates for peace.
264
00:15:49,840 --> 00:15:51,040
This follows the laws of nature
265
00:15:51,480 --> 00:15:52,680
and complies with public opinion.
266
00:15:53,200 --> 00:15:55,360
I appreciate Your Majesty's broad-mindedness,
267
00:15:55,760 --> 00:15:56,960
so I presented this dance
268
00:15:57,440 --> 00:15:58,360
to commemorate
269
00:15:58,360 --> 00:16:00,080
the soldiers who died in war
270
00:16:00,280 --> 00:16:01,880
and the displaced people.
271
00:16:02,200 --> 00:16:03,280
It is also a blessing
272
00:16:03,280 --> 00:16:04,720
of peace and prosperity
273
00:16:04,720 --> 00:16:06,080
under Your Majesty's rule.
274
00:16:06,840 --> 00:16:08,080
May the country prosper
275
00:16:08,080 --> 00:16:09,200
and enjoy peace
276
00:16:09,200 --> 00:16:10,240
and quietness.
277
00:16:10,240 --> 00:16:12,280
May the people of our two countries
278
00:16:12,280 --> 00:16:13,360
be friendly with each other
279
00:16:13,360 --> 00:16:14,480
and live in harmony.
280
00:16:16,240 --> 00:16:17,080
I
281
00:16:17,440 --> 00:16:18,920
wish to guard Great Tang
282
00:16:18,920 --> 00:16:19,960
and make sure
283
00:16:20,160 --> 00:16:21,200
we live in peace and prosperity
284
00:16:21,200 --> 00:16:22,240
like Changsheng
285
00:16:22,480 --> 00:16:23,760
and you wish for.
286
00:16:25,000 --> 00:16:26,360
Well said.
287
00:16:27,890 --> 00:16:29,240
- I like Changsheng's drum dance...
- Princess.
288
00:16:29,640 --> 00:16:31,400
- The man at the harem yesterday
- ...very much.
289
00:16:31,600 --> 00:16:34,400
- is the envoy that Fuyu sent,
- You deserve rewards.
290
00:16:34,400 --> 00:16:35,760
Mr. Xiao Zilv.
291
00:16:36,400 --> 00:16:38,160
In Fuyu,
292
00:16:38,160 --> 00:16:40,080
he's known as the walking medical book.
293
00:16:40,280 --> 00:16:42,640
This time he came here specifically to learn
294
00:16:42,640 --> 00:16:44,120
Great Tang's medical skills.
295
00:16:45,320 --> 00:16:47,000
He is the envoy of Fuyu.
296
00:16:51,040 --> 00:16:51,920
Princess Royal.
297
00:16:52,160 --> 00:16:53,880
Aren't we going to the banquet?
298
00:16:55,640 --> 00:16:57,240
I have seen everything I should see.
299
00:16:58,000 --> 00:16:59,600
It's just some false pretenses.
300
00:17:00,320 --> 00:17:01,360
Nothing interesting.
301
00:17:05,080 --> 00:17:05,920
Let's go back.
302
00:17:06,080 --> 00:17:08,000
The weather has turned cold again.
303
00:17:08,200 --> 00:17:09,040
This time,
304
00:17:09,040 --> 00:17:10,600
you have to take good care.
305
00:17:10,880 --> 00:17:12,440
Don't jump into the lake
306
00:17:12,440 --> 00:17:13,600
like you did last time.
307
00:17:14,640 --> 00:17:15,920
It's a small pond.
308
00:17:16,920 --> 00:17:17,920
Yes, yes.
309
00:17:18,320 --> 00:17:20,720
You can't just jump into the small pond.
310
00:17:20,720 --> 00:17:22,880
You still cough a lot.
311
00:17:23,290 --> 00:17:24,280
It's the beginning of spring.
312
00:17:24,760 --> 00:17:27,000
We should go to the Imperial Academy
of Medicine for prescriptions.
313
00:17:27,680 --> 00:17:30,440
(Prince Qin's Mansion)
314
00:17:33,040 --> 00:17:33,880
Your Highness.
315
00:17:34,160 --> 00:17:35,000
I have
316
00:17:35,000 --> 00:17:36,640
sent someone to inspect it carefully.
317
00:17:37,200 --> 00:17:38,360
It's just that
318
00:17:38,360 --> 00:17:39,640
the banquet was crowded with people,
319
00:17:39,640 --> 00:17:41,200
and we couldn't find conclusive evidence.
320
00:17:41,200 --> 00:17:42,040
Forget it.
321
00:17:42,240 --> 00:17:43,880
From the direction the marble came,
322
00:17:43,880 --> 00:17:45,280
we can also tell who it is.
323
00:17:46,120 --> 00:17:47,320
Why do we need evidence
324
00:17:47,320 --> 00:17:48,240
to punish them?
325
00:17:48,980 --> 00:17:49,830
Yes.
326
00:17:49,840 --> 00:17:50,720
Pass my order.
327
00:17:51,160 --> 00:17:52,080
Send more people
328
00:17:52,360 --> 00:17:54,080
to make sure Her Highness's safety.
329
00:17:54,080 --> 00:17:54,920
Okay.
330
00:17:58,000 --> 00:17:58,840
Your Highness.
331
00:17:59,740 --> 00:18:01,280
This is the military report from the barracks.
332
00:18:06,090 --> 00:18:08,440
(Waiting for you to lead the soldiers
to the battlefield and destroy Fuyu)
333
00:18:08,440 --> 00:18:09,680
The soldiers are in high spirits,
334
00:18:10,120 --> 00:18:11,280
waiting to go out to battle with you.
335
00:18:14,600 --> 00:18:15,840
The time is not yet ripe.
336
00:18:15,840 --> 00:18:16,840
It can wait.
337
00:18:16,840 --> 00:18:18,760
The soldiers have almost recovered.
338
00:18:18,760 --> 00:18:19,960
Just wait for you to give the order.
339
00:18:20,440 --> 00:18:22,240
The situation is unstable now.
340
00:18:22,240 --> 00:18:23,840
Tall trees catch much wind.
341
00:18:24,040 --> 00:18:25,800
If we rashly send troops to attack Fuyu,
342
00:18:25,800 --> 00:18:26,760
with external problems,
343
00:18:27,280 --> 00:18:28,120
there'll be more trouble.
344
00:18:32,440 --> 00:18:34,680
Your Highness, Mr. Xiao has arrived.
345
00:18:37,240 --> 00:18:38,080
I know.
346
00:18:42,040 --> 00:18:43,320
Why did you come?
347
00:18:43,680 --> 00:18:45,080
Don't stand. Please sit down.
348
00:18:46,760 --> 00:18:48,600
Should I address you
349
00:18:48,920 --> 00:18:49,880
as Prince Qin?
350
00:18:50,320 --> 00:18:51,520
You've come a long way
351
00:18:51,520 --> 00:18:52,600
to Great Tang.
352
00:18:52,600 --> 00:18:54,040
You must think us very disorganized.
353
00:18:55,320 --> 00:18:56,920
Youyong, get some tea.
354
00:18:58,360 --> 00:18:59,200
No need.
355
00:19:07,280 --> 00:19:08,800
What do you want
356
00:19:08,800 --> 00:19:09,640
to see me about?
357
00:19:10,040 --> 00:19:11,600
I have to ask you, Your Highness.
358
00:19:12,120 --> 00:19:14,400
Why did you hide your identity from Changsheng?
359
00:19:15,080 --> 00:19:16,280
What is your intention?
360
00:19:21,440 --> 00:19:22,400
Mr. Xiao.
361
00:19:22,600 --> 00:19:23,960
In what position
362
00:19:23,960 --> 00:19:24,840
are you questioning me?
363
00:19:25,520 --> 00:19:26,920
I am the envoy of Fuyu,
364
00:19:27,240 --> 00:19:28,480
and Changsheng's friend.
365
00:19:28,760 --> 00:19:30,600
It's only natural for me to care about her.
366
00:19:32,960 --> 00:19:33,920
Me and Changsheng
367
00:19:34,240 --> 00:19:35,400
have not gotten married yet,
368
00:19:36,720 --> 00:19:37,720
but Changsheng
369
00:19:37,720 --> 00:19:38,880
will be my
370
00:19:38,880 --> 00:19:40,200
legitimate wife.
371
00:19:40,440 --> 00:19:41,360
She's Princess Consort Qin
372
00:19:41,680 --> 00:19:43,080
of Great Tang.
373
00:19:43,640 --> 00:19:44,480
Mr. Xiao.
374
00:19:44,880 --> 00:19:46,040
Why do you think
375
00:19:46,040 --> 00:19:47,600
I will harm my wife?
376
00:19:48,440 --> 00:19:49,960
Then why didn't you tell Changsheng
377
00:19:49,960 --> 00:19:50,880
your real identity?
378
00:19:51,520 --> 00:19:53,240
We'll spend the rest of our lives together.
379
00:19:53,720 --> 00:19:55,560
Since Changsheng no longer minds this,
380
00:19:55,880 --> 00:19:57,480
there is no need for you to worry.
381
00:19:59,920 --> 00:20:00,760
Mr. Xiao.
382
00:20:02,880 --> 00:20:04,320
I would like to mention one more thing.
383
00:20:04,880 --> 00:20:07,000
If you miss someone, you miss them forever.
384
00:20:07,960 --> 00:20:09,200
Even if you follow her to Great Tang,
385
00:20:09,760 --> 00:20:10,840
it doesn't help.
386
00:20:11,400 --> 00:20:12,640
Better to let go.
387
00:20:20,320 --> 00:20:24,040
(Prince Qin's Mansion)
388
00:20:35,440 --> 00:20:36,480
Your Highness, sorry for the wait.
389
00:20:37,480 --> 00:20:38,320
Your Highness.
390
00:20:38,440 --> 00:20:39,400
Didn't I tell you?
391
00:20:39,640 --> 00:20:41,640
You can be yourself in here.
392
00:20:41,960 --> 00:20:43,200
Don't be bound by these etiquettes.
393
00:20:46,280 --> 00:20:47,120
Your Highness.
394
00:20:47,360 --> 00:20:48,280
Did you find
395
00:20:48,280 --> 00:20:49,760
who threw the marble?
396
00:20:49,760 --> 00:20:51,000
I have already found some clues.
397
00:20:51,560 --> 00:20:52,560
You don't have to
398
00:20:52,560 --> 00:20:53,640
worry about this.
399
00:20:54,080 --> 00:20:55,400
I will definitely help you get justice.
400
00:20:57,080 --> 00:20:57,920
Thanks.
401
00:20:58,600 --> 00:20:59,440
Then
402
00:20:59,560 --> 00:21:00,640
I'll leave first.
403
00:21:01,760 --> 00:21:02,600
Changsheng.
404
00:21:03,200 --> 00:21:04,040
Let's dine together
405
00:21:04,480 --> 00:21:05,320
tonight.
406
00:21:06,080 --> 00:21:07,320
Maybe tonight...
407
00:21:07,320 --> 00:21:08,160
I'll be waiting for you.
408
00:21:17,040 --> 00:21:18,320
These are Fuyu's dishes.
409
00:21:19,400 --> 00:21:20,800
Previously in Prince Changle's Mansion,
410
00:21:20,800 --> 00:21:22,280
I learned to cook a few dishes.
411
00:21:22,920 --> 00:21:23,760
You should try it
412
00:21:26,400 --> 00:21:27,560
and see if it suits your taste.
413
00:21:28,680 --> 00:21:29,520
You made them?
414
00:21:34,360 --> 00:21:35,800
(They don't taste bad.)
415
00:21:39,480 --> 00:21:40,560
The taste is not bad, right?
416
00:21:41,040 --> 00:21:42,080
You are sincere.
417
00:21:43,240 --> 00:21:45,160
Try this dish, "Regret".
418
00:21:45,160 --> 00:21:46,920
That's not the name of this dish.
419
00:21:46,920 --> 00:21:48,320
It is not called this in Fuyu,
420
00:21:49,200 --> 00:21:50,240
but the name changed
421
00:21:50,600 --> 00:21:51,680
in Great Tang.
422
00:21:53,400 --> 00:21:54,240
That way,
423
00:21:54,640 --> 00:21:55,920
call it "Forgiveness".
424
00:21:58,960 --> 00:22:00,240
Even so,
425
00:22:00,720 --> 00:22:02,080
we still have to make some rules.
426
00:22:02,760 --> 00:22:03,600
What rules?
427
00:22:03,600 --> 00:22:04,440
Tell me.
428
00:22:04,680 --> 00:22:05,520
Don't deceive me.
429
00:22:05,760 --> 00:22:06,640
Don't distrust me.
430
00:22:06,840 --> 00:22:07,960
Don't make things difficult for me.
431
00:22:08,600 --> 00:22:09,440
Understand?
432
00:22:10,640 --> 00:22:11,480
Understood.
433
00:22:12,120 --> 00:22:13,160
Whatever you say.
434
00:22:15,240 --> 00:22:16,080
But
435
00:22:16,640 --> 00:22:18,120
I also have a small request.
436
00:22:18,120 --> 00:22:18,960
Sure.
437
00:22:18,960 --> 00:22:20,120
It depends on my mood whether I agree.
438
00:22:20,520 --> 00:22:21,520
Like you said,
439
00:22:22,080 --> 00:22:23,120
you and I are a couple,
440
00:22:23,800 --> 00:22:25,320
so we should be the strongest ally.
441
00:22:26,000 --> 00:22:27,160
Since I chose you,
442
00:22:27,440 --> 00:22:28,880
I've shown my back to you.
443
00:22:28,940 --> 00:22:30,600
I'm not afraid of you
making things difficult for me,
444
00:22:30,800 --> 00:22:31,800
or deceiving me,
445
00:22:32,680 --> 00:22:33,920
I'm only afraid that you don't trust me.
446
00:22:35,840 --> 00:22:36,680
I hope
447
00:22:36,840 --> 00:22:38,160
you can treat me as
448
00:22:38,160 --> 00:22:39,360
someone you can rely on.
449
00:22:45,480 --> 00:22:46,320
Okay.
450
00:22:46,480 --> 00:22:47,320
I promise you.
451
00:23:10,560 --> 00:23:11,400
Again.
452
00:23:16,920 --> 00:23:19,800
(Tea and Zen)
453
00:23:28,240 --> 00:23:29,080
Yi'an.
454
00:23:32,440 --> 00:23:33,280
Prince Qin.
455
00:23:43,920 --> 00:23:45,240
Did you get burnt while cooking?
456
00:23:50,240 --> 00:23:51,080
Never mind.
457
00:23:51,920 --> 00:23:52,920
You deserve it.
458
00:23:52,920 --> 00:23:53,880
You lied to me after all.
459
00:23:54,560 --> 00:23:56,120
I'll let you freeze here for one night
460
00:23:56,440 --> 00:23:57,400
as a punishment.
461
00:24:10,280 --> 00:24:11,200
No way.
462
00:24:11,800 --> 00:24:12,840
She just left like that.
463
00:24:28,000 --> 00:24:29,720
Although I promised to ally with you,
464
00:24:31,560 --> 00:24:32,880
I still haven't forgiven you.
465
00:24:38,160 --> 00:24:39,680
I help apply medicine to you
466
00:24:40,440 --> 00:24:41,800
because
467
00:24:43,600 --> 00:24:44,840
you cooked for me.
468
00:24:45,120 --> 00:24:46,960
But don't think
469
00:24:46,960 --> 00:24:48,160
I can forgive you so easily.
470
00:24:48,480 --> 00:24:49,320
Right.
471
00:24:50,920 --> 00:24:52,720
I don't want to owe you.
472
00:25:03,640 --> 00:25:04,480
Changsheng.
473
00:25:05,520 --> 00:25:08,130
♪Good weather and beautiful scenery♪
474
00:25:08,240 --> 00:25:09,280
What are you doing?
475
00:25:09,280 --> 00:25:11,920
♪The lanterns sway among the flowers♪
476
00:25:12,520 --> 00:25:13,520
Changsheng.
477
00:25:13,520 --> 00:25:15,400
When I was in the palace of Fuyu,
478
00:25:15,680 --> 00:25:16,880
I was so nervous.
479
00:25:17,200 --> 00:25:18,320
What were you nervous about?
480
00:25:18,800 --> 00:25:20,160
I'm afraid you won't marry me.
481
00:25:21,400 --> 00:25:22,440
If I won't marry you,
482
00:25:23,080 --> 00:25:25,080
you can marry someone else.
483
00:25:25,080 --> 00:25:26,040
Except for you,
484
00:25:28,720 --> 00:25:29,680
I don't want to marry anyone.
485
00:25:30,550 --> 00:25:33,160
♪My heart is full of knots♪
486
00:25:33,520 --> 00:25:34,680
It has to be me?
487
00:25:35,320 --> 00:25:36,160
It has to be you.
488
00:25:37,480 --> 00:25:38,320
Changsheng.
489
00:25:38,760 --> 00:25:39,720
Fortunately it's you.
490
00:25:40,490 --> 00:25:44,580
♪Stars twinkle outside the window♪
491
00:25:44,740 --> 00:25:48,410
♪I wish I was the star and you were the moon♪
492
00:25:49,230 --> 00:25:52,050
♪Spend one more day with you♪
493
00:25:52,050 --> 00:25:53,440
♪Hold your hand again♪
494
00:25:53,520 --> 00:25:54,480
You're drunk.
495
00:25:54,480 --> 00:25:55,440
When you wake up tomorrow,
496
00:25:55,440 --> 00:25:56,560
you'll forget everything
497
00:25:56,560 --> 00:25:57,800
that happened tonight.
498
00:25:59,210 --> 00:26:00,890
♪A lifelong prayer♪
499
00:26:01,640 --> 00:26:02,480
Very well.
500
00:26:02,880 --> 00:26:03,720
Say it again.
501
00:26:03,840 --> 00:26:04,920
What are you going to do tomorrow?
502
00:26:04,920 --> 00:26:07,000
Tomorrow I'll forget that
you wanted to get me drunk
503
00:26:07,200 --> 00:26:08,140
and do something bad.
504
00:26:08,140 --> 00:26:09,880
♪Engraved forever♪
505
00:26:09,880 --> 00:26:11,040
What bad thing?
506
00:26:11,240 --> 00:26:13,320
When did you see me doing something bad?
507
00:26:17,920 --> 00:26:19,040
Wake up!
508
00:26:20,680 --> 00:26:22,180
♪Hold your hand again♪
509
00:26:22,200 --> 00:26:23,720
Why isn't anyone here?
510
00:26:24,640 --> 00:26:27,130
♪It's my lifelong love♪
511
00:26:27,160 --> 00:26:29,320
Never mind. I'll help you this time.
512
00:26:29,320 --> 00:26:31,590
♪Year after year♪
513
00:26:31,890 --> 00:26:34,750
♪I just wish for a red line between my fingers♪
514
00:26:34,750 --> 00:26:36,400
♪The oath on the Three-Life Stone♪
515
00:26:36,400 --> 00:26:39,700
♪Engraved forever♪
516
00:26:40,340 --> 00:26:45,860
♪It represents eternal love♪
517
00:26:47,520 --> 00:26:54,490
♪It represents eternal love♪
518
00:27:25,440 --> 00:27:26,480
Changsheng.
519
00:27:28,600 --> 00:27:29,600
Changsheng.
520
00:27:31,080 --> 00:27:32,080
Hey.
521
00:27:32,080 --> 00:27:33,480
You're holding my hand.
522
00:28:15,120 --> 00:28:16,720
(According to your birthday,)
523
00:28:17,120 --> 00:28:19,560
(Peace-making Marriage)
(this year, the destined person will appear.)
524
00:28:20,360 --> 00:28:22,240
(Where is)
525
00:28:22,600 --> 00:28:23,440
(my destined person?)
526
00:28:23,920 --> 00:28:25,280
(Right)
527
00:28:25,280 --> 00:28:26,600
(in front of you.)
528
00:28:27,400 --> 00:28:28,240
(This woman)
529
00:28:28,640 --> 00:28:30,440
(is your destined person.)
530
00:28:30,960 --> 00:28:34,400
(Maybe you two are destined to be together.)
531
00:28:34,760 --> 00:28:36,640
(You will survive disasters)
532
00:28:37,240 --> 00:28:39,400
(and turn calamities into blessings.)
533
00:28:43,240 --> 00:28:44,680
In fact, marrying to Great Tang
534
00:28:45,800 --> 00:28:47,240
doesn't seem that bad.
535
00:29:17,760 --> 00:29:21,480
(Prince Qin's Mansion)
536
00:30:39,080 --> 00:30:39,920
(Did I)
537
00:30:40,360 --> 00:30:41,960
(sleep like this all night?)
538
00:30:51,880 --> 00:30:54,080
Are you really not going
to take responsibility for me?
539
00:30:55,920 --> 00:30:57,360
I didn't do anything.
540
00:30:58,560 --> 00:31:00,040
Why should I take responsibility?
541
00:31:04,280 --> 00:31:05,360
You didn't
542
00:31:06,280 --> 00:31:07,120
do anything?
543
00:31:07,960 --> 00:31:09,000
Last night,
544
00:31:09,000 --> 00:31:10,280
you got drunk.
545
00:31:10,280 --> 00:31:11,760
You asked me to take you back.
546
00:31:11,760 --> 00:31:12,640
I wanted to leave,
547
00:31:12,640 --> 00:31:13,760
but you wouldn't let me go.
548
00:31:14,160 --> 00:31:15,840
I am just a woman.
549
00:31:15,840 --> 00:31:17,960
How can I have as much strength as you?
550
00:31:17,960 --> 00:31:18,800
But you
551
00:31:19,080 --> 00:31:20,040
blame this on me
552
00:31:20,040 --> 00:31:21,720
and confuse right and wrong.
553
00:31:25,520 --> 00:31:27,920
It seems that it is indeed my fault.
554
00:31:29,440 --> 00:31:30,720
It's good to know that you are wrong.
555
00:31:41,240 --> 00:31:42,360
You, don't come over.
556
00:31:45,440 --> 00:31:46,720
I'm getting myself fixed up.
557
00:31:47,200 --> 00:31:49,240
Let's go, you took me back last night.
558
00:31:49,560 --> 00:31:50,600
Now I'll take you back.
559
00:31:51,520 --> 00:31:52,360
No need.
560
00:31:52,800 --> 00:31:53,920
You don't have to thank me.
561
00:31:54,480 --> 00:31:55,320
And don't need to
562
00:31:55,680 --> 00:31:56,520
apologize to me.
563
00:31:57,000 --> 00:31:58,400
I'll be the bigger person
564
00:31:58,600 --> 00:31:59,440
and forgive you.
565
00:31:59,880 --> 00:32:01,360
It's only between you and me.
566
00:32:02,800 --> 00:32:03,640
I'm leaving.
567
00:32:03,960 --> 00:32:04,800
Goodbye.
568
00:32:10,840 --> 00:32:12,720
You're playing hard to get, right?
569
00:32:17,400 --> 00:32:20,960
(Cypress and Plum Blossoms)
570
00:32:29,320 --> 00:32:30,160
Your Highness.
571
00:32:30,400 --> 00:32:31,800
I heard from Youyong
572
00:32:32,160 --> 00:32:34,520
that you slept
in Prince Qin's bedroom last night.
573
00:32:37,200 --> 00:32:38,520
I didn't.
574
00:32:39,000 --> 00:32:40,880
I just stayed there a little longer.
575
00:32:41,840 --> 00:32:42,680
It was an accident.
576
00:32:42,920 --> 00:32:43,760
Accident?
577
00:32:43,960 --> 00:32:45,320
You haven't gotten married yet.
578
00:32:45,320 --> 00:32:47,080
Why is Prince Qin disregarding the rules?
579
00:32:48,080 --> 00:32:49,280
No, no.
580
00:32:49,600 --> 00:32:50,840
There's no accident.
581
00:32:51,040 --> 00:32:53,400
So that's not an accident.
582
00:32:53,600 --> 00:32:54,520
No.
583
00:32:56,360 --> 00:32:57,280
Don't ask anymore.
584
00:32:57,880 --> 00:32:59,240
Nothing happened between us.
585
00:32:59,920 --> 00:33:00,800
Prepare the pen and ink.
586
00:33:01,440 --> 00:33:03,040
What do you want them for?
587
00:33:03,040 --> 00:33:03,960
Copy the Meditation Mantra.
588
00:33:13,480 --> 00:33:15,240
(Huadeng Pavilion)
Jinyan.
589
00:33:15,240 --> 00:33:17,320
Give me the copybook we brought from Fuyu.
590
00:33:18,320 --> 00:33:19,160
Okay.
591
00:33:27,400 --> 00:33:29,680
You've been copying scriptures for two days.
592
00:33:29,680 --> 00:33:31,080
Still haven't calmed down yet?
593
00:33:32,720 --> 00:33:33,920
(Travel Far Away)
594
00:33:44,200 --> 00:33:46,400
Even though the grass withers,
595
00:33:46,800 --> 00:33:49,160
the fallen flowers will meet again elsewhere.
596
00:33:51,560 --> 00:33:53,440
After parting ways with old friends,
597
00:33:54,240 --> 00:33:56,240
I only wish for you to know me.
598
00:33:58,960 --> 00:34:01,160
I only wish for you to know me.
599
00:34:01,480 --> 00:34:03,160
Even though the grass withers,
600
00:34:03,160 --> 00:34:04,760
I only wish for you to know me.
601
00:34:05,400 --> 00:34:07,320
This means Yi'an is Prince Qin.
602
00:34:07,560 --> 00:34:08,400
Liar.
603
00:34:29,000 --> 00:34:29,840
Jinyan.
604
00:34:30,000 --> 00:34:31,320
Have you heard
605
00:34:31,320 --> 00:34:33,120
the phrase "seeing things
reminds people of someone"?
606
00:34:33,240 --> 00:34:34,240
I have heard,
607
00:34:34,240 --> 00:34:35,400
but I haven't seen it.
608
00:34:35,840 --> 00:34:36,800
But
609
00:34:36,800 --> 00:34:38,360
now I see it.
610
00:34:40,160 --> 00:34:41,320
What nonsense are you talking about?
611
00:34:41,320 --> 00:34:42,960
I just wrote something, what's wrong?
612
00:34:42,960 --> 00:34:43,920
Yes, yes.
613
00:34:44,200 --> 00:34:45,080
You're just
614
00:34:45,080 --> 00:34:46,720
writing Prince Qin's poem
615
00:34:46,960 --> 00:34:49,360
and thinking about Prince Qin.
616
00:34:49,680 --> 00:34:50,560
If you ask me,
617
00:34:50,800 --> 00:34:52,080
just go see him if you want to.
618
00:34:52,680 --> 00:34:54,720
It's not like you are
619
00:34:54,720 --> 00:34:55,680
thousands of miles away.
620
00:34:55,920 --> 00:34:56,920
He's just next door.
621
00:35:00,560 --> 00:35:01,800
Who wants to see him?
622
00:35:01,800 --> 00:35:02,960
The last person I want to see
623
00:35:02,960 --> 00:35:03,800
is him.
624
00:35:03,960 --> 00:35:05,120
Yes, yes.
625
00:35:07,360 --> 00:35:08,200
Look at Her Highness.
626
00:35:08,400 --> 00:35:09,240
She's getting anxious.
627
00:35:16,200 --> 00:35:17,040
Your Highness.
628
00:35:17,400 --> 00:35:18,440
Are you looking for someone?
629
00:35:20,080 --> 00:35:21,000
No.
630
00:35:21,880 --> 00:35:24,400
Are you looking for Prince Qin?
631
00:35:24,880 --> 00:35:26,200
I'm not.
632
00:35:26,200 --> 00:35:27,880
I heard Youyong say
633
00:35:27,880 --> 00:35:29,760
His Highness is very busy recently.
634
00:35:29,960 --> 00:35:32,640
When he returns home,
he's always in the study to discuss work.
635
00:35:36,000 --> 00:35:38,720
I've been copying scriptures lately,
and my limbs are sore.
636
00:35:39,320 --> 00:35:40,880
I'll go there for a walk.
637
00:35:45,240 --> 00:35:46,880
Your Highness, don't go far.
638
00:35:46,880 --> 00:35:48,040
It's a gloomy day.
639
00:35:48,040 --> 00:35:49,240
I'm afraid it's going to rain.
640
00:36:06,040 --> 00:36:06,880
Princess Consort.
641
00:36:10,760 --> 00:36:12,120
I'm not that yet.
642
00:36:13,760 --> 00:36:14,600
Whatever.
643
00:36:18,920 --> 00:36:20,320
Your Highness, what are you looking at?
644
00:36:22,080 --> 00:36:23,200
You're alone?
645
00:36:23,960 --> 00:36:25,200
Where's Youmou?
646
00:36:25,200 --> 00:36:26,960
He went to the training camp
to watch the new recruits.
647
00:36:27,360 --> 00:36:28,640
You want to see him?
648
00:36:28,640 --> 00:36:29,720
I can give him the message.
649
00:36:30,000 --> 00:36:30,920
It's okay.
650
00:36:31,440 --> 00:36:32,680
I'm just asking.
651
00:36:36,480 --> 00:36:38,760
This tree is growing well.
652
00:36:40,440 --> 00:36:41,280
Well,
653
00:36:42,040 --> 00:36:43,160
where is Prince Qin?
654
00:36:43,640 --> 00:36:44,720
I want to ask him
655
00:36:44,720 --> 00:36:46,120
what kind of tree is this.
656
00:36:46,360 --> 00:36:47,440
It looks pretty good.
657
00:36:47,480 --> 00:36:49,280
His Highness went to the palace
and hasn't returned yet.
658
00:36:49,560 --> 00:36:51,400
I'll ask him for you when he comes back.
659
00:36:52,080 --> 00:36:52,920
No need.
660
00:36:53,440 --> 00:36:55,240
I'll ask him
661
00:36:55,240 --> 00:36:56,400
next time I see him.
662
00:37:21,920 --> 00:37:23,320
Your Highness, don't open the window.
663
00:37:23,320 --> 00:37:25,280
It's raining so hard tonight.
664
00:37:26,120 --> 00:37:27,920
This is the first time I've seen rain
665
00:37:27,920 --> 00:37:29,040
since I came to Luojing.
666
00:37:32,760 --> 00:37:33,600
Oh no.
667
00:37:33,960 --> 00:37:35,480
- What's wrong?
- Muyan trees.
668
00:37:35,800 --> 00:37:37,120
I never thought it would rain.
669
00:37:37,120 --> 00:37:38,480
We didn't use protection.
670
00:37:38,480 --> 00:37:39,320
Now the Muyan trees
671
00:37:39,320 --> 00:37:40,640
will die from flooding.
672
00:37:40,880 --> 00:37:42,800
I should have thought of it earlier.
673
00:37:44,840 --> 00:37:46,120
(Huadeng Pavilion)
Your Highness.
674
00:37:46,120 --> 00:37:46,960
Your Highness.
675
00:37:48,760 --> 00:37:49,760
Your Highness, wait.
676
00:37:49,760 --> 00:37:50,880
You haven't taken an umbrella.
677
00:37:55,040 --> 00:37:56,480
Your Highness, where are you going?
678
00:37:56,480 --> 00:37:58,080
- Muyan Forest.
- Now?
679
00:37:58,080 --> 00:37:59,560
Lend me the horse.
680
00:38:00,240 --> 00:38:01,760
Your Highness, don't go!
681
00:38:01,960 --> 00:38:02,960
The rain is too heavy.
682
00:38:03,880 --> 00:38:05,200
I'll go there for you.
683
00:38:05,720 --> 00:38:07,360
- You don't know how to tend the trees.
- Your Highness.
684
00:38:08,540 --> 00:38:09,640
- Take an umbrella.
- Your Highness.
685
00:38:10,920 --> 00:38:11,760
Your Highness.
686
00:38:12,640 --> 00:38:13,840
What can we do?
687
00:38:14,060 --> 00:38:15,000
I'm going after Her Highness.
688
00:38:15,000 --> 00:38:16,480
Hurry to the palace to report to His Highness.
689
00:38:16,480 --> 00:38:17,320
Okay.
690
00:38:20,480 --> 00:38:21,320
Let's go.
691
00:38:39,571 --> 00:38:44,641
♪Sitting alone in the west window,
quietly watching the snow♪
692
00:38:46,171 --> 00:38:52,261
♪Silently falling and piling up♪
693
00:38:52,921 --> 00:38:59,091
♪The red flowers can't stand the cold♪
694
00:39:00,381 --> 00:39:05,001
♪And withered at night♪
695
00:39:06,301 --> 00:39:11,571
♪Facing the freezing north wind♪
696
00:39:12,781 --> 00:39:19,231
♪Looking at you, it's hard to say goodbye♪
697
00:39:19,591 --> 00:39:26,191
♪I fear the heat will fade away in an instant♪
698
00:39:26,971 --> 00:39:33,181
♪The snow covers the night♪
699
00:39:35,291 --> 00:39:41,711
♪After the separation, it's hard to meet again♪
700
00:39:42,011 --> 00:39:48,501
♪Can't see through the ups and downs of fate♪
701
00:39:48,651 --> 00:39:55,551
♪Let the yearning for you run wild♪
702
00:39:56,161 --> 00:40:02,021
♪How can a lonely lamp comfort me♪
703
00:40:02,351 --> 00:40:09,101
♪The sky is dark, the moon is waning♪
704
00:40:09,531 --> 00:40:16,391
♪Hear my cry♪
705
00:40:32,311 --> 00:40:36,951
♪You're wearing a blue gown♪
706
00:40:39,571 --> 00:40:45,311
♪Spring breeze blowing♪
707
00:40:46,671 --> 00:40:52,401
♪Another year has passed♪
45683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.