Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,510 --> 00:00:45,650
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,480 --> 00:00:49,410
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:50,050 --> 00:00:55,850
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:56,810 --> 00:01:00,250
♪East wind unfair♪
5
00:01:00,910 --> 00:01:04,310
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,550 --> 00:01:08,350
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,480 --> 00:01:11,010
♪We've severed for years long♪
8
00:01:11,080 --> 00:01:16,310
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,570 --> 00:01:31,160
[Si Jin]
10
00:01:31,160 --> 00:01:34,970
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:34,980 --> 00:01:38,980
[Episode 40]
12
00:01:39,280 --> 00:01:41,039
I do not
13
00:01:41,360 --> 00:01:42,960
beg for mercy.
14
00:01:44,200 --> 00:01:45,240
Alas, in this world,
15
00:01:47,840 --> 00:01:48,800
no one has ever
16
00:01:49,479 --> 00:01:50,320
truly understood me.
17
00:01:51,360 --> 00:01:52,120
Not even loved me.
18
00:01:54,640 --> 00:01:56,520
But I have not lost.
19
00:01:57,640 --> 00:01:58,720
None of you
20
00:01:59,039 --> 00:02:01,080
will ever forget Rong Yang!
21
00:02:02,560 --> 00:02:03,160
Father!
22
00:02:20,160 --> 00:02:24,760
♪Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons♪
23
00:02:26,730 --> 00:02:31,000
♪The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm♪
24
00:02:32,230 --> 00:02:34,760
♪Not asking for more care
from the heavens♪
25
00:02:35,460 --> 00:02:37,500
♪May I enjoy the blessings
in the days to come♪
26
00:02:38,760 --> 00:02:44,160
♪Only wishing for a life
free from entanglements♪
27
00:02:46,000 --> 00:02:50,200
♪Fate plays its tricks.
We are but mere mortals♪
28
00:02:51,800 --> 00:02:56,730
♪Looking back, I dare not gaze too long
at the road I've traveled♪
29
00:02:57,430 --> 00:03:00,030
♪As the day fades,
the wise redeem themselves♪
30
00:03:00,829 --> 00:03:03,430
♪I only wish to awaken one day♪
31
00:03:04,260 --> 00:03:09,300
♪If I enter the game, what fear is there
if the whole board is lost?♪
32
00:03:10,400 --> 00:03:12,200
♪Sighing in despair♪
33
00:03:13,160 --> 00:03:15,900
♪Is it too late?♪
34
00:03:17,030 --> 00:03:19,030
♪My feelings are numb♪
35
00:03:19,230 --> 00:03:22,400
♪Is it too much to bear?♪
36
00:03:23,660 --> 00:03:25,830
♪How many regrets are left unfulfilled?♪
37
00:03:26,660 --> 00:03:29,230
♪A chance to mend, to make it whole♪
38
00:03:30,200 --> 00:03:35,260
♪An inch of longing, a lifetime untold♪
39
00:03:36,329 --> 00:03:38,000
♪Is the resting shore♪
40
00:03:38,730 --> 00:03:41,600
♪Too shallow to stand?♪
41
00:03:42,660 --> 00:03:44,600
♪Is the yearning heart♪
42
00:03:45,000 --> 00:03:48,100
♪Too distant to span?♪
43
00:03:49,329 --> 00:03:51,930
♪Though splendor fills the land♪
44
00:03:51,930 --> 00:03:55,030
♪I remain trapped♪
45
00:03:56,130 --> 00:04:00,600
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
46
00:04:05,400 --> 00:04:07,329
♪Is the resting shore♪
47
00:04:07,700 --> 00:04:10,760
♪Too shallow to stand?♪
48
00:04:11,300 --> 00:04:13,130
♪Is the yearning heart♪
49
00:04:13,700 --> 00:04:16,930
♪Too distant to span?♪
50
00:04:17,360 --> 00:04:20,060
♪Though splendor fills the land♪
51
00:04:20,460 --> 00:04:22,960
♪I remain trapped♪
52
00:04:24,160 --> 00:04:28,660
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
53
00:04:30,399 --> 00:04:36,460
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
54
00:04:57,480 --> 00:04:59,480
The Marquis of Changxing
committed treason and rebellion.
55
00:04:59,960 --> 00:05:02,640
He was sentenced
to death by slow slicing.
56
00:05:03,600 --> 00:05:06,400
[Tiande Hall]
Princess Rong Yang bravely defended
57
00:05:06,560 --> 00:05:07,680
the Emperor in Tiande Hall,
but unfortunately perished.
58
00:05:08,480 --> 00:05:10,480
She is posthumously conferred
the title Princess Royal Xianjing
59
00:05:10,680 --> 00:05:12,200
and will be buried
in the imperial mausoleum.
60
00:05:15,680 --> 00:05:17,920
Cui Xu is conferred Duke of Zhenguo.
61
00:05:17,960 --> 00:05:19,640
Jiang Zhan, appointed
General of Territories.
62
00:05:20,120 --> 00:05:22,080
Long Dan, Commander
of the Imperial Insignia Guards.
63
00:05:22,400 --> 00:05:24,680
Xie Yinlou, Commandant
of the Capital Administration Office.
64
00:05:25,040 --> 00:05:26,680
Zhen Heng, Left Chancellor.
65
00:06:25,000 --> 00:06:26,920
I wanted to fly a kite.
66
00:06:27,760 --> 00:06:29,360
I planned to use it
to send you a message,
67
00:06:29,760 --> 00:06:30,240
but…
68
00:06:37,800 --> 00:06:38,320
I know.
69
00:06:39,520 --> 00:06:40,200
I know everything.
70
00:06:42,400 --> 00:06:43,040
But I still wanted
71
00:06:45,640 --> 00:06:47,040
to see with my own eyes
that you were safe.
72
00:06:51,240 --> 00:06:51,720
I thought
73
00:06:51,720 --> 00:06:53,159
I would never see you again.
74
00:07:01,600 --> 00:07:02,200
Fuqing,
75
00:07:03,880 --> 00:07:04,880
I wish to marry you
76
00:07:06,400 --> 00:07:07,400
and be with you for the rest of my life.
77
00:07:09,800 --> 00:07:10,760
Will you marry me?
78
00:07:18,440 --> 00:07:19,520
You once asked me
79
00:07:21,080 --> 00:07:22,280
why I refused
80
00:07:22,680 --> 00:07:23,560
His Majesty's arranged marriage.
81
00:07:24,120 --> 00:07:25,160
Why did you refuse
82
00:07:25,520 --> 00:07:27,240
a marriage with me?
83
00:07:30,160 --> 00:07:30,880
I only saw you
84
00:07:32,520 --> 00:07:33,840
as my disciple then.
85
00:07:33,840 --> 00:07:35,160
I didn't dare to overstep my place.
86
00:07:35,920 --> 00:07:36,680
But now,
87
00:07:36,680 --> 00:07:37,600
after experiencing life and death,
88
00:07:39,200 --> 00:07:40,120
I've realized something.
89
00:07:41,120 --> 00:07:42,560
You have always been in my heart.
90
00:07:43,680 --> 00:07:44,640
I have genuinely fallen for you.
91
00:07:46,840 --> 00:07:47,920
Others only see your gentle
92
00:07:48,240 --> 00:07:49,400
and delicate side,
93
00:07:50,200 --> 00:07:51,200
but I see
94
00:07:52,040 --> 00:07:52,960
your courage
95
00:07:53,400 --> 00:07:54,560
and strength.
96
00:07:55,520 --> 00:07:56,720
I admire and respect you.
97
00:07:57,480 --> 00:07:58,680
Even though you have lived in darkness,
98
00:07:59,360 --> 00:08:02,080
you have always tried
to bring light to others.
99
00:08:03,760 --> 00:08:04,760
You protect people
100
00:08:04,760 --> 00:08:05,680
in your own way,
101
00:08:07,080 --> 00:08:07,840
even as
102
00:08:09,080 --> 00:08:09,880
you endure
103
00:08:09,880 --> 00:08:10,760
everything yourself.
104
00:08:12,840 --> 00:08:14,120
I want to embrace everything about you.
105
00:08:14,760 --> 00:08:15,560
I only hope
106
00:08:17,000 --> 00:08:17,800
that you can be happy,
107
00:08:18,600 --> 00:08:19,280
free,
108
00:08:20,080 --> 00:08:21,120
and healthy.
109
00:08:23,040 --> 00:08:24,520
I feel the same way about you.
110
00:08:25,880 --> 00:08:28,480
Then, will you marry me?
111
00:08:28,680 --> 00:08:29,680
I will.
112
00:08:44,799 --> 00:08:47,679
We owe it to you, Jin.
113
00:08:48,360 --> 00:08:50,360
It was thanks to General Cui.
114
00:08:53,640 --> 00:08:54,960
You little rascal.
115
00:08:55,840 --> 00:08:57,080
Don't try to pull that on me.
116
00:08:58,720 --> 00:09:00,000
Cui Xu only came
117
00:09:00,280 --> 00:09:01,480
because of Jiang Si, didn't he?
118
00:09:05,720 --> 00:09:06,840
She's a good woman.
119
00:09:07,640 --> 00:09:08,640
You've made a wise choice.
120
00:09:11,000 --> 00:09:12,360
Thank you for your praise, Father.
121
00:09:15,000 --> 00:09:15,720
Oh, right, Father.
122
00:09:16,320 --> 00:09:17,360
I was entrusted with a responsibility
in a time of crisis.
123
00:09:17,840 --> 00:09:18,440
The imperial jade seal
124
00:09:18,760 --> 00:09:20,440
has now been safely returned.
125
00:09:26,360 --> 00:09:27,280
You're grown up now.
126
00:09:28,840 --> 00:09:29,960
What are your plans for the future?
127
00:09:31,600 --> 00:09:32,600
Tell me.
128
00:09:34,760 --> 00:09:36,320
I would like to go to Nanwu
129
00:09:36,920 --> 00:09:37,680
and see Jiang Si.
130
00:09:38,640 --> 00:09:39,400
To Nanwu?
131
00:09:39,520 --> 00:09:39,720
Yes.
132
00:09:42,720 --> 00:09:44,720
I can agree to anything else,
133
00:09:45,400 --> 00:09:46,240
but now
134
00:09:46,680 --> 00:09:47,160
is absolutely not
135
00:09:47,160 --> 00:09:48,880
the best time to go to Nanwu.
136
00:09:49,280 --> 00:09:51,000
Then… Then when can I go?
137
00:09:57,700 --> 00:10:00,680
[Tiande Hall]
138
00:10:00,680 --> 00:10:01,840
I will never set foot
139
00:10:01,840 --> 00:10:02,880
in Tiande Hall again.
140
00:10:06,840 --> 00:10:07,800
As for the right timing,
141
00:10:08,760 --> 00:10:09,880
that will be up to you
142
00:10:09,880 --> 00:10:11,240
to figure out.
143
00:10:13,680 --> 00:10:14,520
These years,
144
00:10:15,400 --> 00:10:16,360
because of Rong Yang,
145
00:10:16,360 --> 00:10:18,160
your mother and I
have argued countless times.
146
00:10:18,880 --> 00:10:20,320
This incident has frightened her again.
147
00:10:21,480 --> 00:10:22,720
I want to take her away for a while,
148
00:10:23,880 --> 00:10:24,760
to clear our minds.
149
00:11:23,100 --> 00:11:26,960
[Streets of Nanwu]
150
00:11:39,560 --> 00:11:40,120
Grand Elder.
151
00:11:40,920 --> 00:11:41,640
These are all
152
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
top-quality fragrances.
153
00:11:43,480 --> 00:11:45,040
Such luxury is rarely seen in Zhou.
154
00:11:45,800 --> 00:11:46,720
Nanwu is renowned
155
00:11:47,000 --> 00:11:48,280
for producing aromatic substances.
156
00:11:48,520 --> 00:11:48,880
Look.
157
00:11:49,160 --> 00:11:50,680
Every household is engaged
in making fragrances.
158
00:11:51,480 --> 00:11:52,160
Grand Elder,
159
00:11:52,680 --> 00:11:53,880
have you ever considered
160
00:11:54,520 --> 00:11:56,200
encouraging the people to go into trade?
161
00:11:57,960 --> 00:11:58,680
Trade?
162
00:11:59,840 --> 00:12:00,760
Nanwu has never
163
00:12:01,320 --> 00:12:02,800
produced merchants.
164
00:12:03,560 --> 00:12:05,880
Only farmers and soldiers.
165
00:12:06,320 --> 00:12:07,320
Supporting the military
166
00:12:07,320 --> 00:12:08,840
is a heavy burden.
167
00:12:09,560 --> 00:12:10,720
If there is no war,
168
00:12:10,920 --> 00:12:12,040
the soldiers can return home
169
00:12:12,040 --> 00:12:13,080
and find
170
00:12:13,600 --> 00:12:14,600
their own livelihoods.
171
00:12:15,680 --> 00:12:16,720
As for the farmers,
172
00:12:17,320 --> 00:12:18,560
Nanwu's terrain
173
00:12:18,560 --> 00:12:19,760
is not very suitable for agriculture.
174
00:12:20,840 --> 00:12:22,080
But if we don't farm, what will we eat?
175
00:12:22,880 --> 00:12:24,560
Farming is for self-sufficiency.
176
00:12:24,960 --> 00:12:25,320
But if we can't
177
00:12:25,320 --> 00:12:27,040
even feed ourselves,
178
00:12:27,200 --> 00:12:28,840
the only option is to enlist
and fight wars.
179
00:12:29,440 --> 00:12:31,160
In exchange for more resources.
180
00:12:31,760 --> 00:12:32,480
But the fact is,
181
00:12:33,040 --> 00:12:34,160
there is a better way
182
00:12:34,160 --> 00:12:34,840
for us all.
183
00:12:35,160 --> 00:12:36,400
Nanwu is rich in fragrances,
184
00:12:36,640 --> 00:12:38,080
which are rare and expensive
185
00:12:38,280 --> 00:12:39,960
in Zhou.
186
00:12:40,680 --> 00:12:41,800
If the people of Nanwu
187
00:12:41,920 --> 00:12:43,080
focus on trade instead,
188
00:12:43,480 --> 00:12:44,880
selling these precious fragrances
189
00:12:44,880 --> 00:12:46,200
to Zhou
190
00:12:46,400 --> 00:12:47,800
in exchange for what they need,
191
00:12:48,160 --> 00:12:48,920
then,
192
00:12:48,920 --> 00:12:50,040
even without farming,
193
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
they will
194
00:12:51,120 --> 00:12:52,600
live better lives.
195
00:12:53,000 --> 00:12:53,880
Who would still want
196
00:12:54,000 --> 00:12:55,400
to go to war?
197
00:12:57,560 --> 00:12:58,680
You mean
198
00:13:00,000 --> 00:13:01,080
selling these
199
00:13:01,920 --> 00:13:02,880
to Zhou
200
00:13:03,200 --> 00:13:05,360
and exchanging them for food, ironware,
201
00:13:06,480 --> 00:13:07,920
and other goods?
202
00:13:09,560 --> 00:13:10,840
Both realms would get what they need.
203
00:13:11,400 --> 00:13:12,360
The people on both sides
204
00:13:12,560 --> 00:13:14,160
would have better lives.
205
00:13:14,760 --> 00:13:16,120
The century-old conflict
206
00:13:16,560 --> 00:13:17,440
might finally come
207
00:13:17,520 --> 00:13:18,640
to a true resolution.
208
00:13:19,760 --> 00:13:22,280
This might indeed be a better path.
209
00:13:23,160 --> 00:13:25,640
Very well.
Let's implement it as you suggested.
210
00:13:26,640 --> 00:13:27,920
We will follow
211
00:13:28,280 --> 00:13:29,360
the Saintess' proposal!
212
00:14:08,880 --> 00:14:09,480
This is heavy!
213
00:14:10,280 --> 00:14:10,760
Handle them with care.
214
00:14:10,840 --> 00:14:11,280
Yes.
215
00:14:35,700 --> 00:14:40,230
♪Words fail to convey
how our paths have diverged♪
216
00:14:42,430 --> 00:14:47,330
♪May you find your haven
in life's drifting tides♪
217
00:14:48,960 --> 00:14:55,130
♪What more could I ask?
I'll stay for you♪
218
00:14:56,480 --> 00:14:57,280
Chief…
219
00:14:57,460 --> 00:15:01,030
♪Casting all else aside♪
220
00:15:01,120 --> 00:15:01,680
Your Majesty.
221
00:15:02,680 --> 00:15:03,640
This is so heavy.
222
00:15:03,960 --> 00:15:04,720
If you wear it for a whole day,
223
00:15:04,720 --> 00:15:06,160
your neck might just snap
from the weight.
224
00:15:06,700 --> 00:15:08,230
♪Writing tales of love for you♪
225
00:15:09,960 --> 00:15:15,360
♪Fate has faded into the past,
but home lies ahead♪
226
00:15:16,560 --> 00:15:22,100
♪I wish to stay by your side
and hold you close♪
227
00:15:22,360 --> 00:15:23,800
May your love be fruitful and abundant.
228
00:15:24,500 --> 00:15:25,600
♪Like a fleeting dream,
where petals rest upon the page...♪
229
00:15:25,720 --> 00:15:27,200
May your descendants flourish.
230
00:15:28,920 --> 00:15:30,320
May your lineage continue endlessly.
231
00:15:31,640 --> 00:15:33,640
May your family prosper and thrive.
232
00:15:34,800 --> 00:15:36,000
The ceremony is complete.
233
00:15:36,600 --> 00:15:39,500
♪How many can truly move on,
leaving the past behind...♪
234
00:15:39,840 --> 00:15:40,440
Put these away.
235
00:15:42,160 --> 00:15:42,760
Really?
236
00:15:43,200 --> 00:15:46,100
♪Watching the past unfold♪
237
00:15:47,080 --> 00:15:48,560
We'll try them on once she returns.
238
00:15:48,840 --> 00:15:49,360
Understood.
239
00:15:50,200 --> 00:15:52,500
♪My only wish is to embark
on this life's journey with you...♪
240
00:15:52,840 --> 00:15:53,320
Jiang Si.
241
00:15:54,080 --> 00:15:55,040
Chuchu. Take a seat.
242
00:16:00,200 --> 00:16:01,200
Dear Saintess,
243
00:16:01,640 --> 00:16:02,680
you've been busy with Nanwu's affairs
244
00:16:02,680 --> 00:16:03,720
for a while now.
245
00:16:04,440 --> 00:16:05,400
Isn't it time to take a break?
246
00:16:05,920 --> 00:16:06,400
Chuchu.
247
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
I called you here today
248
00:16:07,960 --> 00:16:09,000
to tell you something.
249
00:16:09,680 --> 00:16:11,600
I need you to make a trip
back to Zhou first.
250
00:16:12,560 --> 00:16:13,640
Does that mean I can return to Ling'an?
251
00:16:16,280 --> 00:16:16,960
What about you?
252
00:16:17,440 --> 00:16:18,160
Aren't you going back?
253
00:16:19,160 --> 00:16:21,000
I can't just yet.
254
00:16:21,920 --> 00:16:22,960
Once you go back,
255
00:16:23,160 --> 00:16:24,120
inform my sister and the others
256
00:16:24,200 --> 00:16:25,200
about the situation here.
257
00:16:25,320 --> 00:16:26,440
I need their help.
258
00:16:27,440 --> 00:16:28,080
Also,
259
00:16:28,080 --> 00:16:29,520
take note
260
00:16:29,760 --> 00:16:31,320
of the types of fragrances
261
00:16:31,640 --> 00:16:32,720
that the nobles in Ling'an City prefer,
262
00:16:32,840 --> 00:16:33,800
and send word to me promptly.
263
00:16:34,360 --> 00:16:34,640
Got it.
264
00:16:35,680 --> 00:16:36,560
When the day comes
265
00:16:36,600 --> 00:16:38,040
that Zhou and Nanwu establish trade,
266
00:16:38,320 --> 00:16:39,240
remember to give me credit for it.
267
00:16:39,360 --> 00:16:39,960
Of course!
268
00:16:40,520 --> 00:16:41,320
Here, take a look.
269
00:16:41,840 --> 00:16:44,160
These are some of the rarest fragrances
270
00:16:44,160 --> 00:16:46,040
I've gathered from Nanwu recently.
271
00:16:46,440 --> 00:16:47,960
Dear Yu Jin,
272
00:16:48,600 --> 00:16:49,960
I have successfully negotiated
273
00:16:49,960 --> 00:16:51,360
with the Nanwu people
for a one-year period,
274
00:16:51,680 --> 00:16:52,800
ensuring that during this year,
275
00:16:52,840 --> 00:16:53,880
I will stay in Nanwu.
276
00:16:54,320 --> 00:16:55,720
Nanwu can now achieve
277
00:16:55,960 --> 00:16:56,800
unprecedented prosperity
278
00:16:56,800 --> 00:16:58,080
without the need for war.
279
00:16:58,520 --> 00:16:59,560
I am confident
that I can make this happen.
280
00:17:02,360 --> 00:17:04,760
Not even a single word about me?
281
00:17:05,920 --> 00:17:06,440
Your Majesty.
282
00:17:07,000 --> 00:17:08,320
Chancellor Zhen requests an audience.
283
00:17:08,840 --> 00:17:09,520
Let him in.
284
00:17:10,240 --> 00:17:11,880
Princess Royal Fuqing
requests an audience as well.
285
00:17:28,040 --> 00:17:29,319
- Zhen Heng
- Fuqing
286
00:17:29,760 --> 00:17:30,800
- greets Your Majesty.
- greets Your Majesty.
287
00:17:34,599 --> 00:17:37,720
You came together.
288
00:17:42,600 --> 00:17:43,080
What is the matter?
289
00:17:47,880 --> 00:17:48,760
I, Zhen Heng,
290
00:17:49,520 --> 00:17:51,360
sincerely seek
to marry Princess Royal Fuqing
291
00:17:52,000 --> 00:17:53,240
and vow to share a lifelong bond.
292
00:17:54,160 --> 00:17:57,120
People say that I am rigid, dull,
293
00:17:57,920 --> 00:17:59,640
and as temperamental as a rock.
294
00:18:00,080 --> 00:18:02,080
I don't deny it.
295
00:18:03,040 --> 00:18:04,160
But only Fuqing never minded
296
00:18:04,600 --> 00:18:05,800
my stubbornness
297
00:18:06,400 --> 00:18:07,400
and treated me with sincerity.
298
00:18:08,360 --> 00:18:08,760
Your Majesty,
299
00:18:09,400 --> 00:18:10,040
after the recent turmoil
300
00:18:10,040 --> 00:18:11,040
caused by the Marquis of Changxing,
301
00:18:11,680 --> 00:18:12,760
I have come to realize
302
00:18:13,120 --> 00:18:15,560
that the most important thing in life
303
00:18:16,040 --> 00:18:17,160
is to cherish the person before me.
304
00:18:17,560 --> 00:18:20,040
Therefore,
I am willing to dedicate my life
305
00:18:20,480 --> 00:18:21,680
to protecting Princess Royal Fuqing,
306
00:18:22,360 --> 00:18:23,560
respecting her, and loving her.
307
00:18:24,200 --> 00:18:25,400
I humbly ask
for Your Majesty's approval.
308
00:18:26,720 --> 00:18:28,400
And does this person
309
00:18:28,760 --> 00:18:29,960
share the same sentiment?
310
00:18:33,200 --> 00:18:35,160
That is also my wish.
311
00:18:38,680 --> 00:18:39,120
Chancellor Zhen.
312
00:18:41,480 --> 00:18:44,000
I have never seen you like this before.
313
00:18:44,960 --> 00:18:47,120
Your Majesty, please don't tease me.
314
00:18:47,400 --> 00:18:48,120
Get up.
315
00:18:49,720 --> 00:18:50,400
Thank you, Your Majesty.
316
00:18:51,640 --> 00:18:53,560
You two look like
a pair of star-crossed lovers.
317
00:18:53,800 --> 00:18:54,880
If word gets out,
318
00:18:55,160 --> 00:18:57,080
they'll say
I have no sense of compassion.
319
00:18:59,120 --> 00:18:59,720
Chancellor Zhen.
320
00:19:01,200 --> 00:19:01,560
Fuqing.
321
00:19:02,160 --> 00:19:03,200
I shall be present
322
00:19:03,480 --> 00:19:04,800
at your wedding.
323
00:19:07,600 --> 00:19:08,800
And I will bestow this,
324
00:19:09,720 --> 00:19:12,440
this, and this as gifts.
325
00:19:13,400 --> 00:19:15,320
This inkstone, green as jade,
326
00:19:15,320 --> 00:19:17,040
is a true treasure among treasures.
327
00:19:17,520 --> 00:19:18,520
They were carefully selected
328
00:19:18,680 --> 00:19:20,040
for Your Highness.
329
00:19:22,160 --> 00:19:22,600
Oh, right.
330
00:19:23,560 --> 00:19:25,240
And this, too.
331
00:19:25,640 --> 00:19:29,200
A gold jewel-encrusted little turtle.
332
00:19:30,840 --> 00:19:32,120
Your Majesty, those gifts look
333
00:19:33,120 --> 00:19:34,520
incredibly familiar to me.
334
00:19:35,040 --> 00:19:35,960
But I believe
335
00:19:36,480 --> 00:19:38,120
the greatest gift you can give us
336
00:19:39,080 --> 00:19:40,360
is your approval.
337
00:19:44,440 --> 00:19:45,000
Should I grant it?
338
00:19:46,480 --> 00:19:47,080
Granted!
339
00:19:48,600 --> 00:19:49,480
Thank you, Your Majesty.
340
00:19:54,240 --> 00:19:55,120
Grand Elder, look.
341
00:19:55,480 --> 00:19:56,480
These are
342
00:19:56,480 --> 00:19:57,400
the goods and fragrances
343
00:19:57,400 --> 00:19:58,160
being transported to Zhou.
344
00:20:27,560 --> 00:20:27,960
Your Majesty.
345
00:20:29,160 --> 00:20:30,280
There is a letter for you.
346
00:20:41,320 --> 00:20:43,240
A compendium of Nanwu medicinal herbs
is appended to this letter.
347
00:20:43,600 --> 00:20:44,240
It contains
348
00:20:44,240 --> 00:20:45,520
remedies
349
00:20:45,520 --> 00:20:46,240
for various ailments
350
00:20:46,680 --> 00:20:48,320
and will benefit the people of Zhou.
351
00:20:48,530 --> 00:20:49,770
[Addressed to Yu Jin]
352
00:20:49,840 --> 00:20:51,080
Nanwu's transformation is not easy,
353
00:20:51,360 --> 00:20:52,400
but progress is being made.
354
00:20:52,960 --> 00:20:53,560
I require
355
00:20:53,560 --> 00:20:55,040
skilled water management experts
from Zhou
356
00:20:55,400 --> 00:20:57,320
to help build water defenses
357
00:20:57,520 --> 00:20:58,440
to protect the farmland here.
358
00:20:59,400 --> 00:21:00,800
Also, I miss you.
359
00:21:01,440 --> 00:21:02,320
And Erniu too.
360
00:21:05,560 --> 00:21:06,800
So this letter is just to ask me
361
00:21:06,800 --> 00:21:08,360
to send people to build water defenses
362
00:21:08,640 --> 00:21:09,400
for Nanwu?
363
00:21:15,360 --> 00:21:16,560
If someday,
364
00:21:17,400 --> 00:21:18,640
I no longer wish
to live in Ling'an City,
365
00:21:19,720 --> 00:21:20,320
I'll go
366
00:21:20,320 --> 00:21:21,760
somewhere pretty,
367
00:21:22,600 --> 00:21:23,720
get some farmland
368
00:21:24,200 --> 00:21:26,640
and put up a small house.
369
00:21:27,200 --> 00:21:28,360
I'll live there
370
00:21:28,360 --> 00:21:30,760
and lead a simple yet free life.
371
00:21:32,200 --> 00:21:32,960
By then,
372
00:21:33,320 --> 00:21:34,400
I'll take Father,
373
00:21:34,720 --> 00:21:36,560
Yi, Zhan,
374
00:21:37,200 --> 00:21:39,720
Chuchu, Aman,
375
00:21:40,320 --> 00:21:41,120
and Long Dan with me.
376
00:21:42,360 --> 00:21:43,160
And...
377
00:21:44,720 --> 00:21:45,640
And Erniu.
378
00:21:48,600 --> 00:21:49,520
That's good.
379
00:21:50,760 --> 00:21:51,920
And you.
380
00:21:54,200 --> 00:21:55,240
Are you willing to join me, then?
381
00:22:00,280 --> 00:22:02,400
Send Erniu to her.
382
00:22:02,880 --> 00:22:03,600
She misses it.
383
00:22:05,480 --> 00:22:05,880
Yes, Your Majesty.
384
00:23:02,240 --> 00:23:03,240
Poor carrier pigeon.
385
00:23:03,600 --> 00:23:05,080
Flying for days
just to deliver two words.
386
00:23:11,000 --> 00:23:11,680
Missing you.
387
00:23:24,720 --> 00:23:25,880
You're the Emperor now.
388
00:23:26,480 --> 00:23:27,240
Couldn't you bring more people with you
389
00:23:27,240 --> 00:23:28,240
when you go out?
390
00:23:29,000 --> 00:23:31,160
This isn't enough.
391
00:23:31,240 --> 00:23:32,040
Not enough?
392
00:23:32,320 --> 00:23:33,520
These would take years
for my sister to finish
393
00:23:33,560 --> 00:23:34,680
even if she did nothing else.
394
00:23:34,800 --> 00:23:35,640
I bought everything
395
00:23:35,640 --> 00:23:36,880
I could find.
396
00:23:36,960 --> 00:23:37,240
Look.
397
00:23:37,240 --> 00:23:38,080
Is it enough?
398
00:23:38,680 --> 00:23:40,040
This amount looks about right.
399
00:23:40,040 --> 00:23:40,440
Right?
400
00:23:41,560 --> 00:23:42,440
Let's check out a few more places.
401
00:23:43,320 --> 00:23:44,160
More?
402
00:23:44,360 --> 00:23:45,200
[The Essentials of Trade and Industry]
403
00:23:45,230 --> 00:23:46,070
[Treatise on Architectural Methods
and State Building Standards]
404
00:23:46,130 --> 00:23:46,660
[And other business classics]
405
00:23:48,000 --> 00:23:49,480
Since everything is gathered,
send them to her.
406
00:23:50,040 --> 00:23:50,440
Yes, Your Majesty.
407
00:24:05,760 --> 00:24:09,660
[Addressed to Jiang Si]
408
00:24:14,760 --> 00:24:16,160
You're leaving early tomorrow morning?
409
00:24:18,520 --> 00:24:19,840
My belongings are already packed.
410
00:24:20,680 --> 00:24:21,680
I came today
411
00:24:21,960 --> 00:24:23,200
to bid farewell to you, Mother.
412
00:24:25,560 --> 00:24:27,160
The northern border
is vastly different from Ling'an
413
00:24:27,200 --> 00:24:28,240
in terms of customs and way of life.
414
00:24:28,920 --> 00:24:30,040
Although it is your ancestral homeland,
415
00:24:30,960 --> 00:24:32,480
you have never been there before.
416
00:24:33,720 --> 00:24:35,280
Now you are suddenly being sent
417
00:24:35,560 --> 00:24:36,720
to the northern border
as the Protectorate General.
418
00:24:40,920 --> 00:24:41,920
I wonder
419
00:24:42,760 --> 00:24:43,880
if you'll be able to adapt.
420
00:24:44,880 --> 00:24:45,640
Rest assured, Mother.
421
00:24:47,040 --> 00:24:48,240
The northern border is vast
422
00:24:49,080 --> 00:24:50,280
but has remained underdeveloped.
423
00:24:51,400 --> 00:24:52,960
Jin entrusted the northern border to me
424
00:24:53,520 --> 00:24:54,080
and told me
425
00:24:54,080 --> 00:24:55,040
I could manage it
426
00:24:55,120 --> 00:24:55,840
however I saw fit.
427
00:24:57,640 --> 00:24:59,800
That assurance is enough for me.
428
00:25:00,440 --> 00:25:02,400
You used to be overshadowed
by the Crown Prince
429
00:25:02,960 --> 00:25:04,480
and never had the chance
to showcase your talents.
430
00:25:06,360 --> 00:25:09,160
Now, you finally have the opportunity
431
00:25:09,320 --> 00:25:10,600
to realize your ambitions.
432
00:25:14,400 --> 00:25:15,520
But who knows how many years will pass
433
00:25:17,440 --> 00:25:18,800
before I return?
434
00:25:21,000 --> 00:25:22,240
I will no longer be able
to stay by your side
435
00:25:22,320 --> 00:25:23,400
as before.
436
00:25:27,640 --> 00:25:29,400
And Jin still has misgivings about you.
437
00:25:30,720 --> 00:25:31,200
That is
438
00:25:31,280 --> 00:25:32,480
what worries me the most.
439
00:25:35,760 --> 00:25:36,560
Jin?
440
00:25:38,160 --> 00:25:40,320
Jin has been visiting me
more frequently lately.
441
00:25:40,760 --> 00:25:41,160
Really?
442
00:25:43,080 --> 00:25:45,040
He doesn't say much each time
443
00:25:45,400 --> 00:25:46,600
and leaves after the formalities,
444
00:25:47,200 --> 00:25:47,800
but
445
00:25:48,400 --> 00:25:50,160
he is at least willing to visit me now.
446
00:25:51,920 --> 00:25:52,400
That's good.
447
00:25:53,880 --> 00:25:55,200
At least it's a start.
448
00:25:57,080 --> 00:25:58,440
I think so too.
449
00:25:59,880 --> 00:26:00,400
Zhang.
450
00:26:02,560 --> 00:26:03,800
Accompany me
451
00:26:05,680 --> 00:26:07,040
for a little longer.
452
00:26:10,320 --> 00:26:10,840
Of course, Mother.
453
00:26:14,080 --> 00:26:15,000
I'll go for a walk with your father
454
00:26:15,240 --> 00:26:17,120
in a couple of days.
455
00:26:32,900 --> 00:26:33,310
[Count of Dongping's Mansion]
456
00:26:33,630 --> 00:26:34,060
Zhan.
457
00:26:35,040 --> 00:26:36,600
Maybe you should take
458
00:26:36,640 --> 00:26:37,680
a few maids with you.
459
00:26:38,160 --> 00:26:39,240
They can take care
460
00:26:39,240 --> 00:26:40,560
of your daily needs.
461
00:26:40,880 --> 00:26:41,440
Father.
462
00:26:42,120 --> 00:26:43,160
I'm going to Yangui as the envoy
463
00:26:43,200 --> 00:26:44,480
of the Southwestern Regions
464
00:26:45,160 --> 00:26:46,040
to ensure the security of trade
465
00:26:46,040 --> 00:26:47,200
between both regions.
466
00:26:47,760 --> 00:26:48,920
I will not be there for pleasure.
467
00:26:50,280 --> 00:26:51,040
Besides,
468
00:26:51,440 --> 00:26:52,320
I am fully capable
469
00:26:52,400 --> 00:26:53,200
of taking care of myself.
470
00:26:55,240 --> 00:26:56,120
It's you I'm worried about.
471
00:26:57,040 --> 00:26:58,360
Si and I won't be by your side.
472
00:26:58,640 --> 00:26:59,720
You have to take good care of yourself.
473
00:27:00,240 --> 00:27:01,280
Be more mature,
474
00:27:01,560 --> 00:27:02,040
all right?
475
00:27:03,760 --> 00:27:04,800
You'll be
476
00:27:04,800 --> 00:27:06,000
traveling alone.
477
00:27:06,120 --> 00:27:06,960
I can't help
478
00:27:07,000 --> 00:27:08,320
but worry.
479
00:27:14,240 --> 00:27:15,160
Who said I'd be alone?
480
00:27:16,840 --> 00:27:18,840
Who else is going with you?
481
00:27:20,720 --> 00:27:21,360
Who else could it be?
482
00:27:24,760 --> 00:27:27,480
Miss Chuchu is going with you?
483
00:27:29,040 --> 00:27:30,480
I suppose so.
484
00:27:31,320 --> 00:27:32,800
Good for you, little brat!
485
00:27:33,240 --> 00:27:34,160
That young lady is willing
486
00:27:34,240 --> 00:27:35,200
to follow you
487
00:27:35,280 --> 00:27:37,000
across great distances.
488
00:27:37,040 --> 00:27:38,160
You'd better settle
489
00:27:38,160 --> 00:27:39,360
this marriage quickly!
490
00:27:39,560 --> 00:27:40,520
You need to learn
491
00:27:40,560 --> 00:27:41,480
from me
492
00:27:41,480 --> 00:27:42,600
when it comes to taking responsibility.
493
00:27:42,600 --> 00:27:43,600
Stop nagging.
494
00:27:43,640 --> 00:27:45,000
We have our own plans.
495
00:27:46,280 --> 00:27:47,160
Plans?
496
00:27:47,760 --> 00:27:48,360
What kind of plans
497
00:27:48,360 --> 00:27:49,440
could you possibly have?
498
00:27:59,720 --> 00:28:01,200
You're leaving soon.
499
00:28:01,720 --> 00:28:02,800
Congratulations on becoming
500
00:28:03,160 --> 00:28:04,200
the envoy of the Southwestern Regions.
501
00:28:06,160 --> 00:28:08,520
Does this mean it'll be difficult for us
502
00:28:09,400 --> 00:28:11,120
to meet?
503
00:28:14,080 --> 00:28:14,480
Probably.
504
00:28:16,800 --> 00:28:18,280
Do you have anything you'd like
505
00:28:18,280 --> 00:28:19,040
to say to me?
506
00:28:26,120 --> 00:28:26,800
Chuchu.
507
00:28:31,840 --> 00:28:34,040
I've always wanted to tell you…
508
00:28:39,680 --> 00:28:40,120
I…
509
00:28:50,640 --> 00:28:51,200
Nothing.
510
00:29:02,480 --> 00:29:04,640
What are your plans next?
511
00:29:07,840 --> 00:29:08,480
Me?
512
00:29:10,000 --> 00:29:11,240
Same as always.
513
00:29:13,000 --> 00:29:13,960
It's a big world out there.
514
00:29:14,720 --> 00:29:16,160
I want to enjoy it
515
00:29:16,400 --> 00:29:17,240
and see as much of it as I can.
516
00:29:18,080 --> 00:29:18,880
I don't want to be tied down
517
00:29:18,960 --> 00:29:20,000
to any one place.
518
00:29:24,200 --> 00:29:24,720
That's true.
519
00:29:25,920 --> 00:29:27,040
You're a wandering heroine at heart.
520
00:29:28,880 --> 00:29:30,040
Well, I wish you a life
521
00:29:30,680 --> 00:29:32,280
full of the adventures
522
00:29:32,360 --> 00:29:33,440
you dream of.
523
00:29:36,680 --> 00:29:37,320
But you know,
524
00:29:37,640 --> 00:29:38,280
Jiang Zhan,
525
00:29:39,120 --> 00:29:39,960
after spending time with you
526
00:29:40,160 --> 00:29:41,360
traveling together,
527
00:29:42,280 --> 00:29:43,200
I realized something.
528
00:29:44,400 --> 00:29:45,280
I want to be a heroine,
529
00:29:45,880 --> 00:29:47,280
and I want to see the world.
530
00:29:48,120 --> 00:29:49,400
But what I love most
531
00:29:51,160 --> 00:29:52,240
is doing what I love,
532
00:29:54,720 --> 00:29:55,640
with the person
533
00:29:57,720 --> 00:29:58,760
I love.
534
00:30:01,320 --> 00:30:02,960
With the person you love?
535
00:30:04,600 --> 00:30:05,280
Doing what you love…
536
00:30:10,840 --> 00:30:11,880
There's no one else here.
537
00:30:18,080 --> 00:30:18,800
You love me?
538
00:30:23,200 --> 00:30:24,080
I love you.
539
00:30:25,200 --> 00:30:25,480
What?
540
00:30:27,920 --> 00:30:29,240
I love you!
541
00:30:30,160 --> 00:30:31,760
I didn't quite hear that.
542
00:30:32,960 --> 00:30:34,160
I'm fond of you!
543
00:30:34,200 --> 00:30:36,880
I'm fond of you!
544
00:30:54,920 --> 00:30:56,640
So, it's a horse.
545
00:31:45,660 --> 00:31:47,540
[One year later]
546
00:31:48,530 --> 00:31:51,410
[Count of Dongping's Mansion]
547
00:31:51,720 --> 00:31:53,600
All the ingredients are ready.
548
00:31:54,200 --> 00:31:55,680
I can see the flowers!
549
00:31:56,520 --> 00:31:58,280
Si loves flower pastries.
550
00:31:58,400 --> 00:31:59,360
Add more honey.
551
00:31:59,880 --> 00:32:00,720
Don't worry, Grandmother.
552
00:32:00,800 --> 00:32:01,440
Everything is prepared.
553
00:32:01,440 --> 00:32:01,840
Yes.
554
00:32:03,200 --> 00:32:03,920
I wonder if Si
555
00:32:04,520 --> 00:32:06,160
has gained or lost weight.
556
00:32:06,240 --> 00:32:07,760
I've missed her so much.
557
00:32:07,760 --> 00:32:08,720
I wonder if she'll be leaving again
558
00:32:09,120 --> 00:32:10,680
after this visit.
559
00:32:11,880 --> 00:32:12,440
- Grandmother.
- Grandmother.
560
00:32:13,760 --> 00:32:16,080
My grandchildren are back.
561
00:32:16,440 --> 00:32:17,760
I missed you all.
562
00:32:18,080 --> 00:32:19,040
I missed you too.
563
00:32:19,920 --> 00:32:21,000
Please sit down, Grandmother.
564
00:32:21,000 --> 00:32:21,480
All right.
565
00:32:24,000 --> 00:32:24,640
Over the past year,
566
00:32:24,800 --> 00:32:25,840
I've read extensively.
567
00:32:27,040 --> 00:32:28,360
In Yang's Family
Heritage Prescriptions,
568
00:32:28,360 --> 00:32:29,480
I found a remedy
for cold pathogens in your legs.
569
00:32:30,080 --> 00:32:31,400
I'd like to try it for you, Grandmother.
570
00:32:31,560 --> 00:32:32,600
You are
571
00:32:32,720 --> 00:32:33,960
very thoughtful.
572
00:32:34,480 --> 00:32:35,560
You've changed a lot
573
00:32:36,120 --> 00:32:37,480
since I last saw you.
574
00:32:37,960 --> 00:32:39,760
You no longer resemble
an ordinary young lady.
575
00:32:40,200 --> 00:32:41,480
You carry yourself
576
00:32:41,640 --> 00:32:43,480
with the grace of a scholar.
577
00:32:45,000 --> 00:32:45,880
You flatter me, Grandmother.
578
00:32:46,680 --> 00:32:48,320
I owe it all to Si.
579
00:32:49,000 --> 00:32:49,800
If not for her,
580
00:32:50,320 --> 00:32:50,800
I might never have
581
00:32:50,920 --> 00:32:52,040
taken this step.
582
00:32:53,040 --> 00:32:55,200
The past is the past.
583
00:32:55,880 --> 00:32:56,800
From now on,
584
00:32:57,280 --> 00:32:58,200
only good days lie ahead.
585
00:32:58,640 --> 00:32:59,800
Greetings, Madam Jiang.
586
00:33:02,320 --> 00:33:02,960
Commandant Xie.
587
00:33:06,480 --> 00:33:07,400
Commandant Xie, you're here.
588
00:33:07,840 --> 00:33:08,960
Yi still has many flowers
589
00:33:08,960 --> 00:33:10,640
that need crushing for her mooncakes.
590
00:33:10,880 --> 00:33:11,960
Hurry and help out!
591
00:33:28,920 --> 00:33:29,760
Why are you standing there?
592
00:33:29,960 --> 00:33:30,720
Give me a hand.
593
00:33:32,080 --> 00:33:32,320
All right.
594
00:33:59,320 --> 00:33:59,880
Anmou,
595
00:34:00,120 --> 00:34:01,680
your dough-making skills
596
00:34:01,720 --> 00:34:02,800
are dreadful.
597
00:34:03,340 --> 00:34:04,860
Look at this dough of yours.
598
00:34:05,420 --> 00:34:05,940
If someone knew,
599
00:34:05,940 --> 00:34:07,180
they'd know you were
making flower pastries.
600
00:34:07,180 --> 00:34:07,540
If they didn't,
601
00:34:07,540 --> 00:34:08,820
they'd assume you were making
a batch of paste instead.
602
00:34:09,580 --> 00:34:10,460
You think it's easy?
603
00:34:11,180 --> 00:34:11,940
Why don't you try?
604
00:34:12,100 --> 00:34:13,660
Fine, I'll try then.
605
00:34:14,140 --> 00:34:14,940
Your dough is too runny.
606
00:34:14,940 --> 00:34:15,780
Here, sift some more flour in.
607
00:34:19,180 --> 00:34:20,099
Stop!
608
00:34:20,099 --> 00:34:21,619
How much flour are you adding?
609
00:34:21,780 --> 00:34:22,940
How much do you need?
610
00:34:22,980 --> 00:34:23,860
I told you to add a little flour.
611
00:34:23,860 --> 00:34:24,860
You were only supposed to add a bit.
612
00:34:24,900 --> 00:34:25,460
I added flour!
613
00:34:25,460 --> 00:34:26,539
You added half a sack!
614
00:34:26,700 --> 00:34:28,059
I added water too!
615
00:34:28,139 --> 00:34:29,260
Oh, you two.
616
00:34:29,260 --> 00:34:30,820
Honestly, you two brothers.
617
00:34:31,020 --> 00:34:31,940
That dough
618
00:34:32,020 --> 00:34:33,380
is getting bigger by the second.
619
00:34:33,420 --> 00:34:33,980
It is.
620
00:34:34,579 --> 00:34:36,099
At this rate,
621
00:34:36,139 --> 00:34:37,619
we'll be feeding
the whole city of Ling'an
622
00:34:37,700 --> 00:34:39,180
with our flower pastries.
623
00:34:40,180 --> 00:34:41,059
You have to knead it with force!
624
00:34:41,099 --> 00:34:42,700
See? Mother does it best.
625
00:35:04,099 --> 00:35:07,630
[Tiande Hall]
626
00:35:43,660 --> 00:35:44,620
There's something
627
00:35:44,900 --> 00:35:46,100
I never told you.
628
00:35:47,500 --> 00:35:48,540
We looked into it.
629
00:35:49,100 --> 00:35:51,220
Your mother, Su Ke,
was actually from Nanwu.
630
00:35:52,100 --> 00:35:54,100
She was later adopted
by Mr. Su at the border.
631
00:35:54,900 --> 00:35:55,660
This is the fate
632
00:35:56,020 --> 00:35:57,260
that ties you to Nanwu.
633
00:35:58,860 --> 00:36:00,540
A Saintess must experience
life and death.
634
00:36:01,660 --> 00:36:02,620
You are the Saintess,
635
00:36:03,940 --> 00:36:05,620
so you must already be privy
to the truths of the past.
636
00:36:07,980 --> 00:36:08,580
Indeed.
637
00:36:09,340 --> 00:36:10,940
Only after experiencing life and death
638
00:36:12,820 --> 00:36:13,860
did the emblem appear on me.
639
00:36:15,980 --> 00:36:16,980
This ancient manuscript
640
00:36:17,420 --> 00:36:18,740
contains secrets
641
00:36:19,060 --> 00:36:20,260
about the Saintess' origins.
642
00:36:48,620 --> 00:36:49,740
Nanwu ancient arts.
643
00:36:50,020 --> 00:36:51,300
With strong enough willpower,
644
00:36:51,900 --> 00:36:53,420
one can sacrifice their own life
645
00:36:53,820 --> 00:36:56,140
to give their loved one
a one-in-ten-thousand chance
646
00:36:56,500 --> 00:36:57,820
at rebirth.
647
00:36:58,620 --> 00:36:59,700
It's Yu Jin
648
00:37:00,060 --> 00:37:01,580
who risked his life
649
00:37:01,940 --> 00:37:04,380
for my chance to change my fate.
650
00:37:05,540 --> 00:37:06,140
Yes.
651
00:37:06,160 --> 00:37:07,300
♪Afraid of losing you again...♪
652
00:37:07,580 --> 00:37:10,420
The price he paid was not only his life,
653
00:37:11,500 --> 00:37:13,420
but also forgetting you completely.
654
00:37:13,600 --> 00:37:15,600
♪Leaving dreams incomplete♪
655
00:37:16,500 --> 00:37:19,560
♪I count the petals as they fall♪
656
00:37:20,730 --> 00:37:22,530
♪Each one a time I've thought of you...♪
657
00:37:22,860 --> 00:37:23,300
Si.
658
00:37:25,220 --> 00:37:25,980
I've missed you so much.
659
00:37:28,820 --> 00:37:29,900
I've missed you too.
660
00:37:31,400 --> 00:37:34,160
♪I still can't let you go♪
661
00:37:34,830 --> 00:37:36,000
♪No matter how far
the journey takes me...♪
662
00:37:36,140 --> 00:37:37,540
The only one I've ever truly loved
663
00:37:38,180 --> 00:37:39,740
is Yu Jin.
664
00:37:39,930 --> 00:37:41,660
♪If love is strong,
what is there to fear?♪
665
00:37:42,300 --> 00:37:46,760
♪In this lifetime♪
666
00:37:52,930 --> 00:37:55,600
♪Can I make it through
another long night?♪
667
00:37:56,500 --> 00:37:58,960
♪Afraid of losing you again♪
668
00:38:01,140 --> 00:38:03,020
I've replayed this moment in my mind
669
00:38:03,060 --> 00:38:04,100
countless times before.
670
00:38:06,420 --> 00:38:08,060
But every time I woke up,
671
00:38:08,620 --> 00:38:09,580
I was alone.
672
00:38:11,900 --> 00:38:13,220
It's strange, really.
673
00:38:14,780 --> 00:38:15,860
For so many years,
674
00:38:15,860 --> 00:38:17,180
I traveled alone
675
00:38:18,420 --> 00:38:19,220
in the army,
676
00:38:20,860 --> 00:38:22,140
and I never felt lonely.
677
00:38:25,660 --> 00:38:26,540
Don't worry.
678
00:38:27,660 --> 00:38:28,940
You'll never be alone again.
679
00:38:30,260 --> 00:38:31,020
I'm back.
680
00:38:31,160 --> 00:38:33,630
♪I count the petals as they fall♪
681
00:38:34,200 --> 00:38:35,330
♪Each one a time I've thought of you...♪
682
00:38:35,500 --> 00:38:37,500
That depends. Will you leave again?
683
00:38:37,960 --> 00:38:41,300
♪Past lives fade like smoke♪
684
00:38:41,500 --> 00:38:42,660
♪Can the dreams be undone...♪
685
00:38:42,780 --> 00:38:43,860
Never.
686
00:38:45,100 --> 00:38:48,000
♪I still can't let you go♪
687
00:38:48,630 --> 00:38:51,030
♪No matter how far
the journey takes me♪
688
00:38:52,360 --> 00:38:55,360
♪I'll do anything to save♪
689
00:38:56,000 --> 00:39:00,530
♪Our shared past♪
690
00:39:11,380 --> 00:39:12,580
I had a dream last night.
691
00:39:13,340 --> 00:39:14,020
I dreamed
692
00:39:15,420 --> 00:39:16,820
that we had built a home in Ling'an.
693
00:39:17,060 --> 00:39:17,820
Missing home again?
694
00:39:18,700 --> 00:39:19,860
What's our home in Ling'an like?
695
00:39:21,620 --> 00:39:22,660
Of course, it had you in it.
696
00:39:23,500 --> 00:39:24,500
And all of our family members
697
00:39:25,140 --> 00:39:25,540
were there too.
698
00:39:26,620 --> 00:39:27,500
Do I still need
699
00:39:27,500 --> 00:39:28,500
to guard the borders?
700
00:39:29,220 --> 00:39:30,140
In the dream,
701
00:39:30,260 --> 00:39:32,180
Zhou and Nanwu had already made peace.
702
00:39:32,700 --> 00:39:33,820
There was no more war.
703
00:39:34,180 --> 00:39:35,340
The people of both realms
704
00:39:35,500 --> 00:39:36,860
were living in peace and prosperity.
705
00:39:38,540 --> 00:39:39,660
I wish that day
706
00:39:40,020 --> 00:39:41,060
could come sooner.
707
00:39:42,660 --> 00:39:43,660
If that day
708
00:39:44,260 --> 00:39:45,580
had arrived a little earlier,
709
00:39:46,340 --> 00:39:47,140
you would never have had
710
00:39:47,860 --> 00:39:48,460
to go through
711
00:39:48,860 --> 00:39:49,900
all the suffering you endured.
712
00:39:50,660 --> 00:39:51,700
Being exiled
713
00:39:52,740 --> 00:39:53,860
to the frontier
714
00:39:54,580 --> 00:39:56,260
as a child
715
00:39:57,140 --> 00:39:58,260
and fighting brutal battles
716
00:39:58,620 --> 00:39:59,700
as a youth.
717
00:40:01,780 --> 00:40:02,740
But I think
718
00:40:02,820 --> 00:40:04,020
it was precisely all those hardships
719
00:40:04,660 --> 00:40:06,300
that gradually led me to you.
720
00:40:07,340 --> 00:40:09,100
So perhaps my purpose in this world
721
00:40:09,980 --> 00:40:12,380
has always been to meet you
and spend my life with you.
722
00:40:37,760 --> 00:40:39,400
[Tiande Hall]
723
00:40:52,180 --> 00:40:54,140
Welcoming the Empress.
724
00:41:31,060 --> 00:41:32,180
On this day,
725
00:41:32,740 --> 00:41:34,460
I, Jiang Si,
was granted the grace of His Majesty
726
00:41:35,020 --> 00:41:36,060
and entered the Central Palace.
727
00:41:36,620 --> 00:41:38,580
I shall serve with devotion
728
00:41:39,020 --> 00:41:40,900
and set an example for all.
729
00:41:41,900 --> 00:41:44,530
Thank you, Your Majesty.
730
00:42:01,700 --> 00:42:07,960
♪Through endless twists
in the mundane world♪
731
00:42:08,800 --> 00:42:10,930
♪The breezy wind blows♪
732
00:42:11,560 --> 00:42:13,010
♪The heart grows tender and bitter♪
733
00:42:15,300 --> 00:42:16,500
Kneel.
734
00:42:16,700 --> 00:42:18,700
♪I ask the Sun♪
735
00:42:18,860 --> 00:42:19,730
♪If the light has taken root...♪
736
00:42:19,980 --> 00:42:23,780
- Long live the Emperor.
- Long live the Emperor.
737
00:42:24,260 --> 00:42:25,540
- Long live
- Long live
738
00:42:25,580 --> 00:42:28,260
- the Empress.
- the Empress.
739
00:42:28,740 --> 00:42:29,540
Bow.
740
00:42:33,340 --> 00:42:33,980
Bow again.
741
00:42:34,430 --> 00:42:35,070
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
742
00:42:36,160 --> 00:42:39,300
♪After countless challenges,
we are still us♪
743
00:42:40,460 --> 00:42:41,560
♪Our inseparable souls♪
744
00:42:42,160 --> 00:42:46,260
♪Can weather all storms♪
745
00:42:46,960 --> 00:42:49,800
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
746
00:42:50,430 --> 00:42:53,300
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
747
00:42:54,430 --> 00:42:56,330
♪Our blissful time together♪
748
00:42:56,530 --> 00:43:02,900
♪Will lead us to the sea of stars♪
749
00:43:08,150 --> 00:43:11,720
[The End]
750
00:43:13,200 --> 00:43:15,060
♪Through endless twists♪
751
00:43:15,500 --> 00:43:19,360
♪In the mundane world♪
752
00:43:20,400 --> 00:43:22,720
♪The breezy wind blows♪
753
00:43:22,970 --> 00:43:26,680
♪The heart grows tender and bitter♪
754
00:43:27,520 --> 00:43:29,880
♪I ask the Sun♪
755
00:43:30,390 --> 00:43:33,560
♪If the light has taken root♪
756
00:43:33,640 --> 00:43:36,210
♪As it prospers♪
757
00:43:36,980 --> 00:43:41,330
♪Our love story writes itself♪
758
00:43:43,560 --> 00:43:46,770
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
759
00:43:47,220 --> 00:43:50,800
♪After countless challenges,
we are still us♪
760
00:43:51,520 --> 00:43:53,290
♪Our inseparable souls♪
761
00:43:53,560 --> 00:43:57,760
♪Can weather all storms♪
762
00:43:57,960 --> 00:44:01,360
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
763
00:44:01,560 --> 00:44:05,250
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
764
00:44:05,700 --> 00:44:07,370
♪Our blissful time together♪
765
00:44:07,680 --> 00:44:11,910
♪Will lead us♪
766
00:44:12,170 --> 00:44:16,130
♪To the sea of stars♪
767
00:44:21,200 --> 00:44:23,500
♪Our destined paths♪
768
00:44:23,760 --> 00:44:27,090
♪The years will hold♪
769
00:44:27,340 --> 00:44:29,840
♪A light shines at the tunnel's end♪
770
00:44:30,800 --> 00:44:34,960
♪Where happy endings will transcend♪
771
00:44:35,410 --> 00:44:38,800
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
772
00:44:39,060 --> 00:44:42,900
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
773
00:44:43,150 --> 00:44:44,940
♪Our blissful time together♪
774
00:44:45,200 --> 00:44:49,550
♪Will lead us to what we desire♪
775
00:44:49,740 --> 00:44:53,140
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
776
00:44:53,330 --> 00:44:57,490
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
777
00:44:57,740 --> 00:44:59,600
♪Moon-silvered dreams♪
778
00:44:59,730 --> 00:45:04,140
♪On love's embrace♪
779
00:45:04,340 --> 00:45:07,790
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
780
00:45:07,860 --> 00:45:12,210
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
781
00:45:14,960 --> 00:45:17,140
♪A moment kept with your embrace♪
782
00:45:17,260 --> 00:45:24,820
♪Where blooms have found their place♪
51179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.