Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,410 --> 00:00:45,550
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,380 --> 00:00:49,310
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:49,950 --> 00:00:55,750
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:56,710 --> 00:01:00,150
♪East wind unfair♪
5
00:01:00,810 --> 00:01:04,210
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,450 --> 00:01:08,250
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,380 --> 00:01:10,910
♪We've severed for years long♪
8
00:01:10,980 --> 00:01:16,210
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,470 --> 00:01:31,060
[Si Jin]
10
00:01:31,060 --> 00:01:34,870
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:34,880 --> 00:01:38,880
[Episode 39]
12
00:01:38,880 --> 00:01:43,180
[Yangui]
13
00:02:09,740 --> 00:02:10,610
You should leave.
14
00:03:22,460 --> 00:03:24,700
Baoping, how long has it been?
15
00:03:25,300 --> 00:03:25,810
Your Majesty.
16
00:03:27,050 --> 00:03:28,260
It's been more than three days.
17
00:03:33,530 --> 00:03:34,610
Judging from the time,
18
00:03:35,020 --> 00:03:37,210
Jin should've met up with Cui Xu by now.
19
00:03:37,650 --> 00:03:38,300
Your Majesty,
20
00:03:39,180 --> 00:03:40,740
Mr. Cui is loyal and upright.
21
00:03:41,330 --> 00:03:42,180
Once he hears about this,
22
00:03:42,490 --> 00:03:44,090
he'll rush to your rescue.
23
00:03:44,700 --> 00:03:46,770
Although Cui Xu is loyal and upright,
24
00:03:47,900 --> 00:03:49,050
he'll never abandon the people
25
00:03:49,050 --> 00:03:50,530
living at the border
26
00:03:50,979 --> 00:03:51,930
just to rescue me.
27
00:03:52,420 --> 00:03:54,420
He's an upright minister
who fears no authority
28
00:03:54,580 --> 00:03:56,490
and only cares about
the safety of the people.
29
00:03:58,090 --> 00:03:58,979
To him,
30
00:03:59,770 --> 00:04:01,330
protecting the borders
31
00:04:02,260 --> 00:04:03,610
and ensuring the safety of the people
32
00:04:03,930 --> 00:04:05,900
are his priorities.
33
00:04:12,300 --> 00:04:13,260
What?
34
00:04:14,020 --> 00:04:15,460
Rong Yang staged a rebellion?
35
00:04:15,740 --> 00:04:16,740
Together with the Marquis of Changxing.
36
00:04:17,370 --> 00:04:18,050
That's impossible.
37
00:04:18,610 --> 00:04:20,370
Although he has wild ambitions,
38
00:04:20,530 --> 00:04:21,530
he has been
39
00:04:21,850 --> 00:04:23,580
through thick and thin with His Majesty
for many years after all.
40
00:04:23,580 --> 00:04:24,580
Why would he rebel?
41
00:04:24,770 --> 00:04:26,580
Every word I utter is true.
42
00:04:26,580 --> 00:04:27,330
Mr. Cui,
43
00:04:27,330 --> 00:04:28,700
please come with me
to rescue His Majesty.
44
00:04:33,060 --> 00:04:35,290
I know that is our priority here.
45
00:04:35,500 --> 00:04:35,900
However,
46
00:04:36,290 --> 00:04:37,380
Your Highness has seen for yourself
47
00:04:37,820 --> 00:04:39,090
the dire situation at the border.
48
00:04:39,410 --> 00:04:41,020
Longgu Pass is easy to defend
and hard to capture.
49
00:04:41,410 --> 00:04:42,770
But the Nanwu people harass us often.
50
00:04:42,970 --> 00:04:44,820
My troops are already exhausted
from fending them off.
51
00:04:45,140 --> 00:04:46,140
If, at this moment,
52
00:04:46,170 --> 00:04:47,620
I have to mobilize some of my troops
53
00:04:47,700 --> 00:04:49,059
to join your Red Plume Cavalry
54
00:04:49,059 --> 00:04:50,260
to rescue His Majesty in Ling'an,
55
00:04:50,650 --> 00:04:51,580
the pass will surely fall
56
00:04:51,970 --> 00:04:53,260
in three days.
57
00:04:53,650 --> 00:04:54,380
Our realm shall fall.
58
00:04:55,090 --> 00:04:56,850
With all due respect,
I cannot follow your command.
59
00:04:58,380 --> 00:04:59,770
[Name List]
Here are the objectors.
60
00:05:02,020 --> 00:05:03,410
Prince Qi has indeed helped you
61
00:05:03,850 --> 00:05:05,020
to reassure some of the old ministers.
62
00:05:05,730 --> 00:05:06,770
Most have already submitted.
63
00:05:07,059 --> 00:05:08,650
What do you think Prince Qi will do
64
00:05:08,730 --> 00:05:10,730
if he finds out that I don't intend
65
00:05:10,900 --> 00:05:12,090
to help him ascend the throne?
66
00:05:12,700 --> 00:05:13,580
Marquis of Changxing,
67
00:05:14,290 --> 00:05:15,770
why do you think
there were no female rulers
68
00:05:16,210 --> 00:05:17,580
throughout the history of Zhou?
69
00:05:18,650 --> 00:05:19,500
In my opinion,
70
00:05:19,850 --> 00:05:20,970
Zhou will have
71
00:05:21,580 --> 00:05:23,140
its first female ruler soon.
72
00:05:27,090 --> 00:05:28,290
Initially,
73
00:05:28,290 --> 00:05:29,820
I didn't have such a wild ambition.
74
00:05:30,460 --> 00:05:33,290
It's all thanks to your reminder
and assistance.
75
00:05:34,530 --> 00:05:36,940
But you have never mentioned
76
00:05:37,580 --> 00:05:38,820
what rewards you seek.
77
00:05:39,940 --> 00:05:41,580
I have no other wishes!
78
00:05:41,620 --> 00:05:43,970
Your Highness, I'm willing to serve you
79
00:05:44,059 --> 00:05:45,210
with my life.
80
00:05:47,170 --> 00:05:47,850
Marquis, have a seat.
81
00:05:50,090 --> 00:05:51,260
Don't worry.
82
00:05:51,330 --> 00:05:53,059
I will reward you handsomely.
83
00:05:54,290 --> 00:05:55,850
You shall only be
84
00:05:56,330 --> 00:05:59,170
second to me in the entire realm.
85
00:06:02,170 --> 00:06:03,290
Thank you, Your Highness.
86
00:06:06,730 --> 00:06:08,020
Father is already in danger.
87
00:06:08,090 --> 00:06:09,059
We mustn't delay any longer.
88
00:06:10,059 --> 00:06:10,730
If the Princess Royal
89
00:06:10,820 --> 00:06:11,850
does intend to kill him,
90
00:06:12,210 --> 00:06:13,460
that would signify
the fall of the current reign.
91
00:06:13,900 --> 00:06:16,020
Our realm shall fall as well.
92
00:06:18,650 --> 00:06:19,260
Your Highness, please rise.
93
00:06:22,900 --> 00:06:23,900
Under such circumstances,
94
00:06:24,260 --> 00:06:25,260
to me,
95
00:06:25,940 --> 00:06:27,410
there's only one choice.
96
00:06:28,020 --> 00:06:29,170
Mr. Cui, what if I told you
97
00:06:29,970 --> 00:06:31,380
we could resolve the border crisis?
98
00:06:32,500 --> 00:06:33,460
Your Highness,
99
00:06:34,020 --> 00:06:35,850
how would we do that?
100
00:06:35,970 --> 00:06:38,090
By depending on my wife, Jiang Si.
101
00:06:38,770 --> 00:06:39,330
Ridiculous.
102
00:06:40,210 --> 00:06:41,530
How could a woman like her
103
00:06:41,530 --> 00:06:43,290
make them withdraw their army?
104
00:06:43,580 --> 00:06:44,940
You might not know,
105
00:06:45,290 --> 00:06:47,330
but Jiang Si is the Nanwu Saintess.
106
00:06:54,290 --> 00:06:55,090
It's right over there.
107
00:06:59,440 --> 00:07:00,420
[Wanted Notice]
108
00:07:00,650 --> 00:07:02,210
Isn't she Su Ke's daughter?
109
00:07:02,970 --> 00:07:04,290
How come she's the Nanwu Saintess?
110
00:07:04,530 --> 00:07:06,059
I don't know the reason either.
111
00:07:06,140 --> 00:07:06,820
But her body
112
00:07:06,850 --> 00:07:08,620
does carry the Saintess Emblem.
113
00:07:08,820 --> 00:07:09,970
Nanwu stationed their troops
at the border area
114
00:07:10,170 --> 00:07:10,850
in order
115
00:07:10,850 --> 00:07:11,650
to rescue their Saintess.
116
00:07:11,970 --> 00:07:13,620
Now that she has returned.
117
00:07:14,140 --> 00:07:15,090
There's no need for them
118
00:07:15,260 --> 00:07:16,090
to wage war again.
119
00:07:17,140 --> 00:07:19,210
Mr. Cui, please trust me this time.
120
00:07:22,140 --> 00:07:23,940
Regarding my ascension,
121
00:07:24,650 --> 00:07:25,410
what do you think?
122
00:07:26,330 --> 00:07:29,170
The sooner the better.
123
00:07:29,970 --> 00:07:31,820
Delay leads to change.
124
00:07:33,210 --> 00:07:34,090
However,
125
00:07:35,650 --> 00:07:37,970
one of the officials
has rallied his peers
126
00:07:38,090 --> 00:07:39,140
to impeach me.
127
00:07:40,460 --> 00:07:41,730
Say,
128
00:07:42,260 --> 00:07:43,900
do I need to locate him?
129
00:07:44,260 --> 00:07:44,700
Absolutely.
130
00:07:45,820 --> 00:07:47,260
Your Highness, you're right.
131
00:07:47,500 --> 00:07:48,090
Our priority now
132
00:07:48,170 --> 00:07:49,020
is
133
00:07:49,020 --> 00:07:50,900
to purge all opposition
134
00:07:51,530 --> 00:07:52,170
so that
135
00:07:52,170 --> 00:07:53,700
the ascension ceremony in five days
136
00:07:53,970 --> 00:07:54,820
can proceed smoothly.
137
00:07:55,210 --> 00:07:56,330
We'll follow your proposal.
138
00:08:13,620 --> 00:08:14,290
Jiang Si.
139
00:08:14,970 --> 00:08:15,770
[Mount Shenjian, Nanwu]
This emblem
140
00:08:15,770 --> 00:08:17,260
looks the same as the one on your neck.
141
00:08:25,900 --> 00:08:26,770
Grand Elder.
142
00:08:27,820 --> 00:08:28,700
Long time no see.
143
00:08:29,060 --> 00:08:30,580
Who are you? How dare you
trespass upon our holy ground?
144
00:08:32,330 --> 00:08:34,770
Everything still looks the same.
145
00:08:37,410 --> 00:08:39,740
How's your leg ailment?
146
00:08:43,620 --> 00:08:44,770
We've never met before.
147
00:08:45,530 --> 00:08:46,770
How did you know about
148
00:08:47,260 --> 00:08:48,100
the old ailment on my leg?
149
00:09:02,260 --> 00:09:02,530
Chief.
150
00:09:03,220 --> 00:09:03,860
Mr. Cui
151
00:09:03,860 --> 00:09:05,050
is avoiding us
by using military affairs as his excuse.
152
00:09:05,340 --> 00:09:06,620
He's even letting us use his tent.
153
00:09:06,980 --> 00:09:07,620
It's obvious
154
00:09:07,620 --> 00:09:08,650
that he doesn't want
to mobilize his troops.
155
00:09:09,050 --> 00:09:09,650
Chief, what should we do?
156
00:09:10,100 --> 00:09:11,050
You ask me?
157
00:09:11,860 --> 00:09:12,450
We can only wait.
158
00:09:31,500 --> 00:09:32,410
His Majesty has issued a decree.
159
00:09:33,050 --> 00:09:34,650
I am to lead my army
160
00:09:34,690 --> 00:09:36,450
and join the Red Plume Cavalry
161
00:09:36,500 --> 00:09:37,450
to have a showdown with Nanwu.
162
00:09:38,260 --> 00:09:40,900
We are not to return
until Nanwu is eradicated.
163
00:09:41,290 --> 00:09:42,290
What? That's...
164
00:09:42,860 --> 00:09:43,930
This is the imperial decree.
165
00:09:44,620 --> 00:09:45,100
What if this decree
166
00:09:45,100 --> 00:09:46,980
was issued by the princess
and the marquis?
167
00:09:48,140 --> 00:09:49,290
Don't you think it makes
168
00:09:49,290 --> 00:09:50,100
much more sense now?
169
00:09:52,050 --> 00:09:53,740
Miss Jiang!
170
00:09:54,930 --> 00:09:55,570
This is great.
171
00:09:56,650 --> 00:09:57,170
I'm glad that you've returned.
172
00:10:00,500 --> 00:10:02,900
Grand Elder, she's the Saintess.
173
00:10:04,020 --> 00:10:04,860
The Saintess?
174
00:10:05,410 --> 00:10:06,220
She's the Saintess?
175
00:10:06,340 --> 00:10:07,140
Really?
176
00:10:07,410 --> 00:10:08,900
How can you prove that?
177
00:10:18,980 --> 00:10:20,020
Welcome, Saintess!
178
00:10:21,220 --> 00:10:23,170
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
179
00:10:23,620 --> 00:10:24,290
The Saintess has arrived!
180
00:10:24,450 --> 00:10:24,770
Gather around!
181
00:10:24,770 --> 00:10:26,410
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
182
00:10:26,500 --> 00:10:28,260
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
183
00:10:28,290 --> 00:10:31,220
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
184
00:10:31,290 --> 00:10:34,450
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
185
00:10:34,570 --> 00:10:37,980
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
186
00:10:38,100 --> 00:10:41,570
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
187
00:10:41,770 --> 00:10:44,380
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
188
00:10:44,380 --> 00:10:45,650
Grand Elder, please rise.
189
00:10:47,620 --> 00:10:48,450
I came back
190
00:10:49,380 --> 00:10:50,810
because there's a crucial matter
191
00:10:51,340 --> 00:10:52,410
I have to discuss with you.
192
00:10:52,930 --> 00:10:54,170
Once the decree is carried out,
193
00:10:54,690 --> 00:10:56,740
blood will be shed
at the Southern Frontier.
194
00:10:57,620 --> 00:10:58,340
Even so, are you still not willing
195
00:10:58,340 --> 00:10:59,410
to rescue His Majesty?
196
00:10:59,500 --> 00:11:01,810
Disobeying the imperial decree
is a capital offense.
197
00:11:01,810 --> 00:11:04,570
In a crisis, a field commander
may disregard the ruler's orders!
198
00:11:17,290 --> 00:11:18,220
Yu Jin.
199
00:11:19,810 --> 00:11:22,900
Has Rong Yang truly started a rebellion?
200
00:11:37,050 --> 00:11:38,140
I know Nanwu has stationed
201
00:11:38,140 --> 00:11:39,410
their troops at the border area
202
00:11:39,530 --> 00:11:40,530
because I was imprisoned.
203
00:11:41,020 --> 00:11:41,690
Well,
204
00:11:41,930 --> 00:11:43,220
since I've returned,
205
00:11:43,650 --> 00:11:45,050
there's no reason to launch an attack.
206
00:11:45,530 --> 00:11:46,770
Grand Elder, please issue an order
207
00:11:47,140 --> 00:11:48,050
and withdraw your troops.
208
00:11:49,260 --> 00:11:50,410
You're speaking up for Zhou
209
00:11:51,220 --> 00:11:52,740
upon your return.
210
00:11:53,290 --> 00:11:54,100
If I withdraw my troops now
211
00:11:54,620 --> 00:11:56,140
and Zhou invades us,
212
00:11:56,690 --> 00:11:58,410
Nanwu
213
00:11:58,410 --> 00:11:59,770
will be done for.
214
00:12:00,050 --> 00:12:00,690
Grand Elder,
215
00:12:01,140 --> 00:12:02,650
I'm not trying to speak up
for either side.
216
00:12:02,740 --> 00:12:04,050
I swear upon my reputation
as the Saintess.
217
00:12:04,620 --> 00:12:05,690
If Nanwu withdraws their troops,
218
00:12:06,100 --> 00:12:07,050
the army of Zhou
219
00:12:07,170 --> 00:12:09,380
will withdraw their troops
within half a day as well.
220
00:12:15,620 --> 00:12:16,340
Report!
221
00:12:17,770 --> 00:12:18,140
Reporting in!
222
00:12:18,690 --> 00:12:19,020
Mr. Cui,
223
00:12:19,140 --> 00:12:20,740
for some reason,
Nanwu has withdrawn their troops.
224
00:12:21,020 --> 00:12:21,650
For real?
225
00:12:21,770 --> 00:12:23,140
Yes, Mr. Cui.
226
00:12:23,380 --> 00:12:23,860
Long Dan.
227
00:12:25,380 --> 00:12:26,620
Send a letter to Mr. Zhen.
228
00:12:27,140 --> 00:12:29,410
Tell him that we'll depart immediately!
229
00:12:29,500 --> 00:12:29,900
Yes, sir!
230
00:12:30,380 --> 00:12:30,810
Relay my order!
231
00:12:31,140 --> 00:12:32,620
We shall depart immediately
to rescue His Majesty in Ling'an!
232
00:12:32,690 --> 00:12:33,100
Yes, sir!
233
00:12:35,450 --> 00:12:36,450
Yes, Your Highness!
234
00:12:43,690 --> 00:12:44,810
We received a report
from the front lines.
235
00:12:45,260 --> 00:12:45,860
Zhou
236
00:12:45,980 --> 00:12:47,450
has withdrawn their troops.
237
00:12:47,650 --> 00:12:48,220
Excellent.
238
00:12:49,260 --> 00:12:51,050
The Saintess can predict the future.
239
00:12:51,450 --> 00:12:52,380
She'll surely lead Nanwu
240
00:12:52,450 --> 00:12:53,570
to the right path.
241
00:12:54,500 --> 00:12:55,860
You'll lead us
242
00:12:56,290 --> 00:12:57,170
to annihilate Zhou.
243
00:12:57,930 --> 00:12:59,570
Now, Zhou's borders are unguarded.
244
00:12:59,860 --> 00:13:01,530
It's a good opportunity
to launch an attack.
245
00:13:02,220 --> 00:13:03,140
Saintess, I'm sure
246
00:13:03,570 --> 00:13:05,530
you'll remain in Nanwu forever
247
00:13:06,260 --> 00:13:08,140
and lead us to annihilate Zhou.
248
00:13:09,100 --> 00:13:09,650
Grand Elder,
249
00:13:10,170 --> 00:13:10,980
but war
250
00:13:11,220 --> 00:13:12,410
will not restore Nanwu
to its former glory.
251
00:13:13,530 --> 00:13:14,650
I once saw the ending
252
00:13:14,860 --> 00:13:16,020
brought about by the war.
253
00:13:16,170 --> 00:13:17,340
In that ending,
254
00:13:17,570 --> 00:13:18,900
Nanwu used war and violence
255
00:13:18,900 --> 00:13:19,690
to resolve their issues.
256
00:13:20,380 --> 00:13:21,770
And, our people successfully
assassinated the Emperor of Zhou
257
00:13:21,900 --> 00:13:23,570
during the Mid-Autumn Hunt.
258
00:13:24,290 --> 00:13:25,020
Are you talking about
259
00:13:25,140 --> 00:13:27,220
the events that happened
after the Mid-Autumn Hunt?
260
00:13:28,050 --> 00:13:28,450
That's right.
261
00:13:29,100 --> 00:13:30,220
You always thought
262
00:13:30,620 --> 00:13:31,770
that our issues would be resolved
263
00:13:31,900 --> 00:13:32,810
after the death of Emperor Jingming.
264
00:13:33,380 --> 00:13:34,900
But Zhou appointed a new emperor.
265
00:13:35,170 --> 00:13:35,980
He was incompetent.
266
00:13:36,170 --> 00:13:37,100
The Princess Royal held absolute power.
267
00:13:37,690 --> 00:13:38,570
She ordered
268
00:13:38,570 --> 00:13:39,290
Nanwu's annihilation.
269
00:13:39,650 --> 00:13:40,980
You had to send the Nightingale Sect
270
00:13:41,020 --> 00:13:42,570
to assassinate her in Ling'an.
271
00:13:43,450 --> 00:13:46,380
Our gain is Zhou's loss and vice versa.
272
00:13:46,930 --> 00:13:47,690
Nanwu
273
00:13:48,100 --> 00:13:49,620
has limited resources after all.
274
00:13:51,020 --> 00:13:52,620
We compete with each other
275
00:13:53,020 --> 00:13:54,380
to develop ourselves
276
00:13:54,650 --> 00:13:55,450
and keep our enemy under control.
277
00:13:55,650 --> 00:13:56,290
Grand Elder,
278
00:13:56,620 --> 00:13:57,340
I have a way
279
00:13:57,690 --> 00:13:59,220
to stop this meaningless cycle.
280
00:13:59,810 --> 00:14:02,020
Please gather all our people tomorrow.
281
00:14:02,380 --> 00:14:03,140
I shall announce
282
00:14:03,340 --> 00:14:03,900
the true way
283
00:14:03,900 --> 00:14:04,980
to restore Nanwu to its former glory.
284
00:14:21,140 --> 00:14:22,140
Mr. Zhen, is that you?
285
00:14:22,260 --> 00:14:22,690
It's me.
286
00:14:25,220 --> 00:14:27,260
Lately, the palace has been preparing
287
00:14:27,340 --> 00:14:28,980
grand ceremonies
to worship Heaven and Earth,
288
00:14:28,980 --> 00:14:29,930
and to offer prayers
at the ancestral temple.
289
00:14:30,100 --> 00:14:30,770
But I don't think
290
00:14:30,770 --> 00:14:32,290
it's as simple as it seems.
291
00:14:32,570 --> 00:14:33,570
Worship Heaven and Earth?
292
00:14:34,980 --> 00:14:35,860
Offer prayers at the ancestral temple?
293
00:14:36,770 --> 00:14:37,170
This is bad!
294
00:14:37,860 --> 00:14:38,980
Those are compulsory ceremonies
295
00:14:39,380 --> 00:14:40,380
for the ascension ceremony.
296
00:14:40,930 --> 00:14:41,900
Seems like the Princess Royal
297
00:14:42,860 --> 00:14:44,050
does intend to usurp the throne.
298
00:14:44,620 --> 00:14:45,650
If that's the case,
299
00:14:46,450 --> 00:14:47,690
those who go against her
300
00:14:50,170 --> 00:14:51,260
shall be eliminated.
301
00:14:52,100 --> 00:14:52,770
What should we do, then?
302
00:14:53,020 --> 00:14:54,140
Have Jin and the rest returned?
303
00:14:54,450 --> 00:14:55,410
I'm afraid they can't make it in time.
304
00:14:58,380 --> 00:14:58,770
Your Highness,
305
00:14:59,290 --> 00:15:00,170
I've already taken care of
306
00:15:00,170 --> 00:15:01,620
the stubborn officials
who weren't willing
307
00:15:01,980 --> 00:15:03,100
to join your side.
308
00:15:03,690 --> 00:15:04,620
But there's one official left.
309
00:15:06,410 --> 00:15:06,860
Who?
310
00:15:07,290 --> 00:15:07,980
He was the official
311
00:15:07,980 --> 00:15:09,340
who rallied others to oppose your rule.
312
00:15:09,810 --> 00:15:10,260
Zhen Heng.
313
00:15:18,450 --> 00:15:19,450
I didn't expect
314
00:15:19,500 --> 00:15:20,050
a stubborn fool like him
315
00:15:20,100 --> 00:15:21,900
would still be around.
316
00:15:22,340 --> 00:15:24,390
[Eternal Joy and Serenity]
317
00:15:24,650 --> 00:15:25,860
Now, the palace is full of danger.
318
00:15:26,260 --> 00:15:27,410
I've already found a way
319
00:15:27,410 --> 00:15:28,290
to send you out of the palace.
320
00:15:28,620 --> 00:15:29,980
I've already packed your belongings.
321
00:15:30,100 --> 00:15:30,980
You'll leave by tonight.
322
00:15:31,500 --> 00:15:33,260
Mother, I'm not leaving!
323
00:15:33,450 --> 00:15:33,860
Fuqing,
324
00:15:34,050 --> 00:15:35,810
this isn't the time for you
to be willful.
325
00:15:36,020 --> 00:15:36,930
You always said
326
00:15:37,260 --> 00:15:38,220
you wanted to leave the palace, right?
327
00:15:38,380 --> 00:15:39,500
This is the chance.
328
00:15:39,500 --> 00:15:40,260
Why are you...?
329
00:15:40,650 --> 00:15:42,930
Mother, I'm not being willful here.
330
00:15:43,410 --> 00:15:44,620
I've already grown up.
331
00:15:44,930 --> 00:15:45,930
I'm no longer the little girl
332
00:15:45,980 --> 00:15:47,220
who could only hide and cry
333
00:15:47,220 --> 00:15:48,050
in the cabinet.
334
00:15:48,860 --> 00:15:50,260
I have to remain in the palace.
335
00:15:50,740 --> 00:15:51,340
Only then will I be able
336
00:15:51,380 --> 00:15:52,450
to relay information to Mr. Zhen
337
00:15:52,770 --> 00:15:54,050
and protect you.
338
00:15:54,770 --> 00:15:55,980
Mother, no matter what,
339
00:15:56,260 --> 00:15:57,650
I will never escape by myself.
340
00:16:09,170 --> 00:16:10,050
- Stop right there!
- Stop.
341
00:16:11,410 --> 00:16:11,980
There are so many of you.
342
00:16:12,220 --> 00:16:12,770
What are you up to?
343
00:16:13,500 --> 00:16:13,740
Sir,
344
00:16:14,220 --> 00:16:15,530
we are a trading caravan from the North.
345
00:16:15,900 --> 00:16:16,260
Please let us pass.
346
00:16:16,650 --> 00:16:17,500
From the North, huh?
347
00:16:18,170 --> 00:16:19,290
Judging from your accent,
348
00:16:19,450 --> 00:16:20,380
I think you're from the South.
349
00:16:20,690 --> 00:16:22,260
Sir, I dare not joke about it.
350
00:16:23,100 --> 00:16:23,380
Here.
351
00:16:25,900 --> 00:16:26,930
Judging from these blisters,
352
00:16:27,220 --> 00:16:28,260
I suppose you were in the military.
353
00:16:29,570 --> 00:16:30,620
As for those behind you,
354
00:16:31,380 --> 00:16:32,620
they don't look like
cargo haulers at all.
355
00:16:33,260 --> 00:16:34,650
Someone! Inspect them!
356
00:16:36,240 --> 00:16:38,810
[Ling'an]
357
00:16:54,290 --> 00:16:54,650
Stop!
358
00:17:01,450 --> 00:17:02,260
- Your Highness.
- Your Highness.
359
00:17:07,570 --> 00:17:08,260
What's going on?
360
00:17:08,970 --> 00:17:09,540
Your Highness,
361
00:17:09,930 --> 00:17:10,450
this trading caravan
362
00:17:10,450 --> 00:17:11,490
seems suspicious.
363
00:17:11,860 --> 00:17:12,580
We've already arrested them.
364
00:17:13,010 --> 00:17:14,140
We'll hand them to Her Highness.
365
00:17:14,300 --> 00:17:15,210
Just leave it to me.
366
00:17:16,340 --> 00:17:16,820
Take them away!
367
00:17:16,820 --> 00:17:17,580
Move!
368
00:17:17,620 --> 00:17:18,140
Wait!
369
00:17:19,450 --> 00:17:20,820
Your Highness, I...
370
00:17:21,410 --> 00:17:23,820
Wasn't I the one who arrested them?
371
00:17:26,060 --> 00:17:26,650
Yes, Your Highness.
372
00:17:26,690 --> 00:17:27,140
Yes, Your Highness.
373
00:17:37,170 --> 00:17:37,650
Let them pass.
374
00:17:51,060 --> 00:17:52,820
We humbly invite the Saintess
375
00:17:53,010 --> 00:17:56,780
to consult the heavens and to guide
all beings in glimpsing the future.
376
00:17:57,250 --> 00:17:59,650
Heaven shelters, Earth sustains,
and all creation is in place,
377
00:18:00,100 --> 00:18:01,140
yet none is more precious than humanity.
378
00:18:01,450 --> 00:18:04,900
With the war's end, Nanwu rises,
and harmony returns to the world.
379
00:18:05,970 --> 00:18:06,580
Saintess,
380
00:18:06,820 --> 00:18:07,690
throughout the history of Nanwu,
381
00:18:07,820 --> 00:18:08,900
there's only war, no reconciliation.
382
00:18:09,170 --> 00:18:09,540
That's right.
383
00:18:10,450 --> 00:18:11,140
We
384
00:18:11,170 --> 00:18:12,170
are born to fight.
385
00:18:12,620 --> 00:18:13,490
Although our land is small
386
00:18:13,900 --> 00:18:15,170
and our population scarce
compared to Zhou,
387
00:18:15,340 --> 00:18:16,730
all of our warriors excel at battle.
388
00:18:17,250 --> 00:18:18,010
We fight and steal
389
00:18:18,340 --> 00:18:19,650
the things we need.
390
00:18:20,140 --> 00:18:20,820
It's that simple.
391
00:18:21,210 --> 00:18:21,930
Mr. Bai,
392
00:18:22,380 --> 00:18:23,970
no one is born to fight.
393
00:18:24,450 --> 00:18:25,010
All humans
394
00:18:25,010 --> 00:18:26,300
are born to live better.
395
00:18:26,970 --> 00:18:28,300
Who would be willing
to fight on the battlefield
396
00:18:28,820 --> 00:18:29,410
if everyone
397
00:18:29,410 --> 00:18:30,730
was content with their lives?
398
00:18:31,250 --> 00:18:31,780
I know.
399
00:18:32,380 --> 00:18:33,540
Nanwu prioritized war
400
00:18:33,930 --> 00:18:35,170
for the past century.
401
00:18:35,860 --> 00:18:36,340
This habit
402
00:18:36,340 --> 00:18:37,690
cannot be changed in no time.
403
00:18:38,250 --> 00:18:39,860
However, since Nanwu has chosen me
404
00:18:40,210 --> 00:18:41,300
to be the Saintess
405
00:18:41,780 --> 00:18:42,970
and granted me the ability
to see the future,
406
00:18:43,410 --> 00:18:44,860
I'm willing to turn
the best future I've seen
407
00:18:45,380 --> 00:18:46,140
into reality
408
00:18:46,140 --> 00:18:47,210
together
409
00:18:47,540 --> 00:18:48,580
with you all.
410
00:18:51,380 --> 00:18:53,650
What should we do, then?
411
00:18:55,410 --> 00:18:56,010
Grand Elder,
412
00:18:56,580 --> 00:18:57,780
let's set a time limit of one year.
413
00:18:58,340 --> 00:18:59,060
During this period of time,
414
00:18:59,250 --> 00:19:00,140
I'll remain in Nanwu.
415
00:19:00,490 --> 00:19:01,930
I'll make Nanwu prosper
like never seen before
416
00:19:02,250 --> 00:19:02,860
without
417
00:19:02,930 --> 00:19:04,100
needing to wage a war.
418
00:19:04,380 --> 00:19:05,380
What if you fail?
419
00:19:06,900 --> 00:19:08,060
If after one year has passed,
420
00:19:08,690 --> 00:19:09,820
you still think
421
00:19:10,210 --> 00:19:11,580
that war is the best solution,
422
00:19:12,170 --> 00:19:14,210
then I shall lead by example.
423
00:19:19,820 --> 00:19:21,580
Saintess, we shall obey your will.
424
00:19:22,100 --> 00:19:24,340
- Saintess, we shall obey your will.
- Saintess, we shall obey your will.
425
00:20:15,250 --> 00:20:16,580
What a shame, Mr. Zhen.
426
00:20:17,170 --> 00:20:18,250
Your righteousness
427
00:20:18,490 --> 00:20:19,650
won't be your saving grace.
428
00:20:20,170 --> 00:20:21,300
It'll only harm you.
429
00:20:21,970 --> 00:20:23,450
You and the other ministers
430
00:20:23,540 --> 00:20:25,780
have done your best to impeach me.
431
00:20:26,170 --> 00:20:28,860
But in the end,
your efforts are all in vain.
432
00:20:30,060 --> 00:20:32,820
I'm daring enough
to take the Crown Prince's life,
433
00:20:33,170 --> 00:20:35,650
let alone the lives
of officials like you all.
434
00:20:36,820 --> 00:20:38,250
To me,
435
00:20:39,780 --> 00:20:42,170
you're nothing
436
00:20:42,970 --> 00:20:44,340
but insignificant pests.
437
00:20:46,620 --> 00:20:49,930
Death is but a swift blow.
438
00:20:51,490 --> 00:20:52,970
I've seen plenty of people like you
439
00:20:53,650 --> 00:20:56,010
in the Capital Administration Office.
440
00:20:56,730 --> 00:20:58,210
You've let His Majesty's trust down.
441
00:21:00,860 --> 00:21:02,010
You're not fit
442
00:21:02,010 --> 00:21:03,900
to be Zhou's Princess Royal.
443
00:21:11,010 --> 00:21:12,300
Zhen Heng,
444
00:21:12,860 --> 00:21:14,170
you're too bold for your own good.
445
00:21:15,300 --> 00:21:17,140
No wonder I couldn't find
the Count of Dongping
446
00:21:17,140 --> 00:21:18,540
and his family.
447
00:21:19,580 --> 00:21:21,340
So, you were hiding them.
448
00:21:22,210 --> 00:21:23,060
Excellent.
449
00:21:24,300 --> 00:21:25,820
I've changed my mind.
450
00:21:27,140 --> 00:21:28,730
I only wanted
451
00:21:28,730 --> 00:21:30,380
to get rid of
the Count of Dongping and his family.
452
00:21:32,100 --> 00:21:33,380
Now, it seems like
453
00:21:34,100 --> 00:21:37,060
I must get rid of your family as well.
454
00:21:38,060 --> 00:21:39,860
Rong Yang, how dare you!
455
00:21:40,650 --> 00:21:43,860
Evil deeds never go unpunished!
456
00:21:43,860 --> 00:21:45,540
Zhen Heng's insolent words
457
00:21:45,650 --> 00:21:46,540
have offended the ruler.
458
00:21:47,060 --> 00:21:47,900
Take him down!
459
00:22:28,820 --> 00:22:32,580
♪Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons♪
460
00:22:34,880 --> 00:22:39,120
♪The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm♪
461
00:22:40,680 --> 00:22:43,250
♪Not asking for more care
from the heavens♪
462
00:22:43,850 --> 00:22:45,920
♪May I enjoy the blessings
in the days to come♪
463
00:22:47,580 --> 00:22:53,020
♪Only wishing for a life
free from entanglements♪
464
00:22:54,620 --> 00:22:58,880
♪Fate plays its tricks.
We are but mere mortals♪
465
00:23:00,650 --> 00:23:05,280
♪Looking back, I dare not gaze too long
at the road I've traveled♪
466
00:23:06,420 --> 00:23:08,950
♪As the day fades,
the wise redeem themselves♪
467
00:23:09,350 --> 00:23:10,050
To me...
468
00:23:11,900 --> 00:23:12,970
the law is the light.
469
00:23:14,300 --> 00:23:16,970
It punishes evil and upholds goodness,
dispelling the shadows in the process.
470
00:23:19,250 --> 00:23:21,120
♪Sighing in despair♪
471
00:23:21,680 --> 00:23:24,580
♪Is it too late?♪
472
00:23:25,620 --> 00:23:27,450
♪My feelings are numb♪
473
00:23:28,050 --> 00:23:31,150
♪Is it too much to bear?♪
474
00:23:32,380 --> 00:23:34,720
♪How many regrets are left unfulfilled?♪
475
00:23:35,320 --> 00:23:38,080
♪A chance to mend, to make it whole♪
476
00:23:39,020 --> 00:23:43,780
♪An inch of longing, a lifetime untold♪
477
00:23:43,900 --> 00:23:44,540
Fuqing.
478
00:23:44,950 --> 00:23:46,720
♪Is the resting shore♪
479
00:23:47,620 --> 00:23:50,220
♪Too shallow to stand?♪
480
00:23:51,930 --> 00:23:54,820
Fuqing, it's her.
481
00:23:56,140 --> 00:23:58,250
Mr. Zhen, are you afraid of death?
482
00:23:58,580 --> 00:23:58,880
I am.
483
00:23:58,880 --> 00:24:00,280
♪Though splendor fills the land♪
484
00:24:01,020 --> 00:24:02,250
♪I remain trapped♪
485
00:24:02,250 --> 00:24:03,060
It's because I have
486
00:24:03,100 --> 00:24:04,900
plenty of things that I haven't achieved
487
00:24:05,970 --> 00:24:08,060
and plenty of words that I haven't said.
488
00:24:09,380 --> 00:24:10,010
And...
489
00:24:13,300 --> 00:24:14,170
there's someone I still wish to see.
490
00:24:19,540 --> 00:24:20,210
Your Highness.
491
00:24:22,100 --> 00:24:23,190
If it's still possible,
492
00:24:25,340 --> 00:24:26,210
I'll take you
493
00:24:26,580 --> 00:24:27,650
to the open grounds
at the southern city.
494
00:24:28,970 --> 00:24:29,820
We'll fly kites there.
495
00:24:36,690 --> 00:24:37,020
Sure.
496
00:24:38,080 --> 00:24:39,980
♪Is the resting shore♪
497
00:24:40,620 --> 00:24:41,220
♪Too shallow to stand?♪
498
00:24:41,250 --> 00:24:42,170
If we can see each other again
499
00:24:43,900 --> 00:24:45,080
in our next lives.
500
00:24:48,060 --> 00:24:48,580
Fuqing.
501
00:24:49,980 --> 00:24:52,350
♪Though splendor fills the land♪
502
00:24:52,900 --> 00:24:54,170
I won't let you down.
503
00:24:56,930 --> 00:24:58,210
Definitely.
504
00:24:58,210 --> 00:25:01,050
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
505
00:25:03,020 --> 00:25:09,080
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
506
00:25:23,860 --> 00:25:24,930
What are we doing at my mansion?
507
00:25:25,300 --> 00:25:26,730
You'll have to ask Prince Qi about that.
508
00:25:28,300 --> 00:25:29,140
Everyone, don't worry.
509
00:25:30,060 --> 00:25:31,620
This is the safest place for now.
510
00:25:34,490 --> 00:25:35,210
After Mr. Zhen Heng
511
00:25:35,210 --> 00:25:36,490
was captured by the Princess Royal,
512
00:25:36,730 --> 00:25:37,820
the Count of Dongping and his family
were discovered.
513
00:25:38,300 --> 00:25:39,300
Now, they're imprisoned.
514
00:25:39,900 --> 00:25:40,650
Mr. Zhen once
515
00:25:40,650 --> 00:25:41,650
came to me
516
00:25:42,060 --> 00:25:42,820
after receiving
the letter related to your return.
517
00:25:43,930 --> 00:25:45,140
How dare you speculate on my intentions?
518
00:25:45,540 --> 00:25:46,540
Your Highness,
519
00:25:47,060 --> 00:25:48,060
I know
520
00:25:48,060 --> 00:25:49,010
that you're not a heartless individual.
521
00:25:49,340 --> 00:25:50,860
You're doing all of this
522
00:25:51,060 --> 00:25:51,580
to win
523
00:25:51,580 --> 00:25:52,820
His Majesty's trust
524
00:25:53,100 --> 00:25:54,410
and exhibit your talent
525
00:25:54,780 --> 00:25:55,900
for the fortune of Zhou.
526
00:25:56,340 --> 00:25:57,410
I understand
527
00:25:57,860 --> 00:25:58,900
why you did so.
528
00:25:59,650 --> 00:26:00,620
In my opinion,
529
00:26:01,490 --> 00:26:02,410
this moment
530
00:26:03,250 --> 00:26:03,930
is a good opportunity
531
00:26:03,930 --> 00:26:05,970
to realize your aspirations.
532
00:26:06,580 --> 00:26:08,490
Don't repeat the same mistake
with the princess.
533
00:26:09,650 --> 00:26:12,490
Instead, you need
to reassure her on our behalf.
534
00:26:13,140 --> 00:26:13,860
I know
535
00:26:14,650 --> 00:26:16,340
that she would never let me off.
536
00:26:17,140 --> 00:26:18,140
Therefore,
537
00:26:18,620 --> 00:26:19,780
Your Highness,
538
00:26:20,170 --> 00:26:21,780
please ensure your safety.
539
00:26:22,060 --> 00:26:22,620
In the future,
540
00:26:22,970 --> 00:26:25,010
should I be powerless,
541
00:26:27,200 --> 00:26:30,040
Your Highness,
542
00:26:30,440 --> 00:26:33,440
please lend the Seventh Prince a hand.
543
00:26:44,000 --> 00:26:45,310
Why are you so sure
544
00:26:45,550 --> 00:26:47,070
that I won't tell her
545
00:26:48,350 --> 00:26:49,480
about our encounter?
546
00:26:54,550 --> 00:26:56,110
That day, both you and I
547
00:26:56,550 --> 00:26:58,960
were in the hall together.
548
00:27:00,680 --> 00:27:02,040
Since I was daring enough to come here,
549
00:27:02,870 --> 00:27:04,310
I believe
550
00:27:05,440 --> 00:27:06,830
that you have already made up your mind.
551
00:27:11,440 --> 00:27:12,150
Thank you, Zhang.
552
00:27:13,830 --> 00:27:14,800
Our time is limited.
553
00:27:15,200 --> 00:27:16,240
Tomorrow's the ascension ceremony.
554
00:27:16,910 --> 00:27:17,590
We have
555
00:27:17,590 --> 00:27:18,440
to stop the Princess Royal
556
00:27:18,870 --> 00:27:19,440
and rescue Father before that.
557
00:27:19,910 --> 00:27:20,680
I've already looked into it.
558
00:27:20,870 --> 00:27:22,390
The palace
is filled with the Gale Guards.
559
00:27:22,870 --> 00:27:24,070
The Marquis of Changxing's troops
are outside the palace.
560
00:27:24,800 --> 00:27:25,550
Therefore, right now,
561
00:27:25,550 --> 00:27:27,040
our priority
562
00:27:28,550 --> 00:27:29,240
is to find a way
563
00:27:29,240 --> 00:27:30,280
to win against overwhelming odds.
564
00:27:30,680 --> 00:27:32,280
What if we turn our men
565
00:27:32,870 --> 00:27:34,000
into the Gale Guards?
566
00:27:34,480 --> 00:27:35,040
Are you saying
567
00:27:35,440 --> 00:27:37,150
that we should assemble
a group of Red Plume Cavalry members
568
00:27:37,240 --> 00:27:38,310
matching the Gale Guards in number
569
00:27:38,310 --> 00:27:39,000
and replace them?
570
00:27:39,150 --> 00:27:39,440
That's right.
571
00:27:39,520 --> 00:27:40,240
Great idea.
572
00:27:40,390 --> 00:27:41,870
The number of palace guards is fixed.
573
00:27:42,150 --> 00:27:43,310
If both teams focus on our attack,
574
00:27:43,310 --> 00:27:43,960
we'll make it.
575
00:27:44,440 --> 00:27:45,240
Once we obtain the higher ground,
576
00:27:45,440 --> 00:27:46,240
the ground route will be open.
577
00:27:46,870 --> 00:27:47,760
That's far from enough.
578
00:27:48,630 --> 00:27:50,590
We need someone
to keep the Marquis in check
579
00:27:51,070 --> 00:27:51,800
and prevent retaliation.
580
00:27:53,680 --> 00:27:54,680
I'm willing to serve.
581
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
You all shall enter
from the secret tunnel.
582
00:28:05,520 --> 00:28:06,240
We shall divide our forces
into three groups.
583
00:28:07,000 --> 00:28:08,110
The tunnel is very complex.
584
00:28:09,040 --> 00:28:09,720
So do act cautiously.
585
00:28:18,830 --> 00:28:19,960
Commandant Xie, Leng Ying,
586
00:28:20,200 --> 00:28:20,870
you two will be in charge
587
00:28:21,200 --> 00:28:22,440
of the outer palace gate
and its watchtower.
588
00:28:22,480 --> 00:28:22,870
- Yes, sir.
- Yes, sir.
589
00:28:34,440 --> 00:28:35,350
Jiang and Long Dan,
590
00:28:35,760 --> 00:28:36,240
you two will be in charge
591
00:28:36,680 --> 00:28:37,520
of the inner gate and its watchtower.
592
00:28:37,760 --> 00:28:38,110
- Yes.
- Yes, sir.
593
00:28:46,680 --> 00:28:47,390
For the last step,
594
00:28:47,760 --> 00:28:48,440
you all must cooperate
595
00:28:48,870 --> 00:28:50,310
and replace all of the Gale Guards.
596
00:28:50,910 --> 00:28:51,350
Drag their bodies away!
597
00:28:51,550 --> 00:28:52,150
Get rid of the bodies!
598
00:29:15,800 --> 00:29:16,200
Go!
599
00:29:23,070 --> 00:29:23,390
Move!
600
00:29:51,040 --> 00:29:52,000
Brother, here you are.
601
00:29:53,870 --> 00:29:55,110
I merely requested a decree from you.
602
00:29:55,440 --> 00:29:56,830
Why is it so difficult
for you to comply?
603
00:29:57,520 --> 00:29:59,760
You see, even if you don't issue it,
604
00:30:01,000 --> 00:30:03,200
I can still sit on your throne.
605
00:30:04,280 --> 00:30:04,760
Someone.
606
00:30:05,440 --> 00:30:06,870
Grant him a seat.
607
00:30:12,310 --> 00:30:13,960
What's wrong?
You don't want to sit down?
608
00:30:17,200 --> 00:30:18,150
Bring them here.
609
00:30:26,480 --> 00:30:26,910
Father!
610
00:30:27,350 --> 00:30:28,070
Your Majesty!
611
00:30:28,200 --> 00:30:28,800
Your Majesty!
612
00:30:29,150 --> 00:30:29,830
- Father!
- Your Majesty!
613
00:30:30,350 --> 00:30:32,630
Rong Yang, what are you up to?
614
00:30:33,110 --> 00:30:35,200
Look. Everyone is here.
615
00:30:35,720 --> 00:30:37,150
I have no choice
but to bring your family here
616
00:30:37,150 --> 00:30:39,150
to convince you.
617
00:30:40,200 --> 00:30:41,070
I'm sure
618
00:30:41,150 --> 00:30:42,760
you're not willing to let them die
619
00:30:43,960 --> 00:30:45,070
in front of you
620
00:30:45,760 --> 00:30:47,390
just because you refuse
to issue this decree.
621
00:30:48,200 --> 00:30:48,760
Rong Yang.
622
00:30:49,680 --> 00:30:50,550
I never expected you
623
00:30:50,590 --> 00:30:51,720
to be this despicable.
624
00:30:52,000 --> 00:30:54,480
It's not too late for you to know that.
625
00:30:56,630 --> 00:30:57,240
Someone!
626
00:30:57,910 --> 00:30:58,550
Burn the incense.
627
00:31:02,110 --> 00:31:04,440
One at a time.
628
00:31:05,910 --> 00:31:07,590
When the incense ends,
629
00:31:07,960 --> 00:31:09,070
so does a life.
630
00:31:10,110 --> 00:31:13,000
If you haven't decided then,
631
00:31:14,000 --> 00:31:15,720
I'll help you with it.
632
00:31:37,590 --> 00:31:38,280
Time to change shifts.
633
00:32:13,550 --> 00:32:14,070
Zhang.
634
00:32:15,240 --> 00:32:16,000
Take me to the inner hall
635
00:32:16,520 --> 00:32:17,310
to meet Aunt.
636
00:32:18,110 --> 00:32:19,040
Do we have a reason
637
00:32:19,800 --> 00:32:20,800
that can ensure that the princess
638
00:32:21,590 --> 00:32:22,480
will summon me?
639
00:32:29,200 --> 00:32:30,680
This is the imperial jade seal.
640
00:32:31,870 --> 00:32:33,310
His Majesty ordered me to hand it to you
641
00:32:34,070 --> 00:32:36,240
when he was in danger.
642
00:32:37,150 --> 00:32:39,550
Your Highness, please keep it safe.
643
00:32:43,350 --> 00:32:44,040
Brother,
644
00:32:44,870 --> 00:32:46,000
time's up.
645
00:32:47,000 --> 00:32:48,480
Have you not made up your mind?
646
00:32:50,720 --> 00:32:51,590
If so,
647
00:32:53,150 --> 00:32:54,480
I shall do it for you.
648
00:33:16,390 --> 00:33:18,000
Father!
649
00:33:19,280 --> 00:33:20,520
Your Highness!
650
00:33:21,390 --> 00:33:22,440
Your Highness!
651
00:33:28,590 --> 00:33:29,800
Your Highness!
652
00:33:39,960 --> 00:33:40,680
Brother.
653
00:33:42,350 --> 00:33:44,000
The next incense is lit.
654
00:33:54,350 --> 00:33:54,960
Let them pass!
655
00:34:19,990 --> 00:34:23,390
Brother, aren't you going
to make up your mind?
656
00:34:24,470 --> 00:34:25,720
In this lifetime,
657
00:34:26,910 --> 00:34:28,310
I'm the only one
658
00:34:29,030 --> 00:34:30,470
who dared risk my life to save you.
659
00:34:31,680 --> 00:34:33,870
Are you expecting Yu Jin
to come to your rescue?
660
00:34:35,680 --> 00:34:37,560
Yu Jin is caught in a dilemma himself.
661
00:34:38,200 --> 00:34:39,030
Even if he comes,
662
00:34:39,390 --> 00:34:40,870
he'll be dead for sure.
663
00:34:41,560 --> 00:34:42,760
Moreover,
664
00:34:43,950 --> 00:34:45,280
he hates you
665
00:34:45,280 --> 00:34:46,510
more than me.
666
00:34:55,200 --> 00:34:55,600
What's wrong?
667
00:34:55,680 --> 00:34:56,350
My Lord,
668
00:34:56,640 --> 00:34:57,280
someone has replaced
669
00:34:57,280 --> 00:34:58,240
our men in the watchtower.
670
00:34:58,390 --> 00:34:59,760
The enemies have invaded the palace.
671
00:34:59,800 --> 00:35:00,350
What?
672
00:35:01,280 --> 00:35:02,720
You good-for-nothings!
673
00:35:03,510 --> 00:35:04,430
The four of you, remain here.
674
00:35:04,510 --> 00:35:05,280
The rest of you, obey my command.
675
00:35:05,430 --> 00:35:06,280
We shall rescue Her Highness!
676
00:35:06,310 --> 00:35:06,910
- Yes, sir!
- Yes, sir!
677
00:35:16,870 --> 00:35:17,830
You all shall escort me
678
00:35:18,280 --> 00:35:18,910
out of the palace.
679
00:35:19,120 --> 00:35:19,600
- Yes, sir!
- Yes, sir!
680
00:35:31,200 --> 00:35:32,800
So it's you, huh?
681
00:35:32,830 --> 00:35:33,560
Marquis of Changxing,
682
00:35:34,510 --> 00:35:35,470
I'm sure the Princess Royal
683
00:35:35,470 --> 00:35:36,430
will be disappointed
684
00:35:36,600 --> 00:35:37,800
if she finds out
that you're abandoning her
685
00:35:38,310 --> 00:35:39,280
just because the situation is dire.
686
00:35:43,240 --> 00:35:44,390
You little crook.
687
00:35:44,760 --> 00:35:46,390
You dare to touch me?
688
00:35:46,680 --> 00:35:47,830
Do you wish to die?
689
00:35:48,200 --> 00:35:49,200
You're the one with a death wish here.
690
00:35:50,280 --> 00:35:51,950
Deceiving the ruler
is a capital offense.
691
00:36:04,240 --> 00:36:04,800
Guards.
692
00:36:05,200 --> 00:36:06,160
Take him down!
693
00:36:12,510 --> 00:36:13,390
Hand over the tiger tally,
694
00:36:14,030 --> 00:36:15,350
or meet your demise!
695
00:36:24,950 --> 00:36:26,390
Relay my message to Her Highness.
696
00:36:27,350 --> 00:36:28,350
Tell her that I seek an audience.
697
00:36:35,870 --> 00:36:37,080
Brother, you're used
698
00:36:37,080 --> 00:36:38,470
to being the Emperor indeed.
699
00:36:39,390 --> 00:36:41,720
You remain unfazed
even though the situation is dire.
700
00:36:42,390 --> 00:36:44,950
Regarding that,
701
00:36:44,950 --> 00:36:46,240
I should learn from you.
702
00:36:47,560 --> 00:36:48,390
Shijiu.
703
00:36:52,560 --> 00:36:54,830
Come at me!
704
00:36:54,830 --> 00:36:56,350
You come from the same root!
705
00:36:56,470 --> 00:36:58,950
Why are you so eager to slay your kin?
706
00:36:59,390 --> 00:37:01,760
Give me a chance
to demonstrate my loyalty!
707
00:37:02,080 --> 00:37:02,870
Your Majesty!
708
00:37:03,280 --> 00:37:07,470
I shall serve you again in my next life!
709
00:37:08,680 --> 00:37:11,030
Who do you think you are? You lackey.
710
00:37:11,430 --> 00:37:12,350
You think you're worthy?
711
00:37:13,200 --> 00:37:14,080
Prince Qi has arrived!
712
00:37:18,080 --> 00:37:18,990
Shijiu.
713
00:37:19,680 --> 00:37:20,950
I'm exhausted.
714
00:37:21,280 --> 00:37:22,560
Tell him
715
00:37:23,600 --> 00:37:25,950
that we can talk tomorrow.
716
00:37:27,870 --> 00:37:28,390
Aunt,
717
00:37:28,870 --> 00:37:30,080
I've found the imperial jade seal.
718
00:37:36,560 --> 00:37:37,470
Invite him in.
719
00:37:53,310 --> 00:37:54,990
Greetings, Your Highness.
720
00:37:57,830 --> 00:38:00,430
Everyone is here tonight.
721
00:38:02,990 --> 00:38:05,200
Present the seal to me.
722
00:38:10,350 --> 00:38:10,760
Yes, Your Highness.
723
00:39:08,760 --> 00:39:09,160
Your Majesty!
724
00:39:11,280 --> 00:39:12,240
Yu Jin,
725
00:39:13,430 --> 00:39:14,430
do you think
726
00:39:15,160 --> 00:39:16,720
you can turn the tides now?
727
00:39:16,990 --> 00:39:18,990
What a joke!
728
00:39:19,720 --> 00:39:20,830
Everyone inside and outside the palace
729
00:39:20,950 --> 00:39:22,240
is under my command.
730
00:39:23,160 --> 00:39:24,990
None of you shall
leave this place alive.
731
00:39:25,430 --> 00:39:25,950
Guards!
732
00:39:34,120 --> 00:39:34,560
Look.
733
00:39:34,560 --> 00:39:35,870
All of them are my men!
734
00:39:36,160 --> 00:39:38,080
Yu Jin, you're done for!
735
00:39:38,350 --> 00:39:38,910
Is that so?
736
00:39:43,560 --> 00:39:44,240
Aunt,
737
00:39:45,680 --> 00:39:46,720
open your eyes and see.
738
00:40:13,560 --> 00:40:15,430
I was late to your rescue.
I deserve punishment!
739
00:40:16,200 --> 00:40:17,240
Minister Cui, please rise.
740
00:40:17,350 --> 00:40:17,720
Thank you, Your Majesty.
741
00:40:21,760 --> 00:40:22,160
Let her go.
742
00:40:22,760 --> 00:40:23,390
Father, you mustn't.
743
00:40:23,510 --> 00:40:23,760
Let her go.
744
00:40:29,560 --> 00:40:29,950
Rong Yang.
745
00:40:31,390 --> 00:40:33,390
On account of our bond,
746
00:40:34,510 --> 00:40:35,950
I shall give you one last chance.
747
00:40:37,280 --> 00:40:39,030
If you confess your crime and repent,
748
00:40:39,430 --> 00:40:40,160
it's not too late.
749
00:40:40,800 --> 00:40:42,200
I can spare you from death.
750
00:40:49,760 --> 00:40:51,120
Brother, you're right.
751
00:40:53,560 --> 00:40:54,870
It's not too late.
752
00:40:56,200 --> 00:40:57,390
It's not the end yet.
753
00:41:00,030 --> 00:41:01,160
The Marquis of Changxing
754
00:41:02,950 --> 00:41:04,280
will come to my rescue!
755
00:41:05,030 --> 00:41:05,680
Your Majesty,
756
00:41:06,120 --> 00:41:07,470
the Marquis of Changxing
and his men have been arrested.
757
00:41:07,870 --> 00:41:08,510
The tiger tally is here!
758
00:41:54,760 --> 00:41:56,390
I've put every scheme and trick to use.
759
00:41:59,760 --> 00:42:02,120
In the end, I still lost to you.
760
00:42:04,560 --> 00:42:06,350
I do not
761
00:42:07,200 --> 00:42:08,950
beg for mercy.
762
00:42:12,310 --> 00:42:13,760
Alas, in this world,
763
00:42:17,430 --> 00:42:19,870
no one has ever truly understood me.
764
00:42:25,680 --> 00:42:26,600
Not even loved me.
765
00:42:31,990 --> 00:42:33,950
But I have not lost.
766
00:42:36,430 --> 00:42:37,430
None of you
767
00:42:37,720 --> 00:42:39,760
will ever forget me!
768
00:42:43,310 --> 00:42:43,800
Father!
769
00:42:51,050 --> 00:42:54,620
[The End of Episode 39]
770
00:42:55,980 --> 00:42:57,780
♪Through endless twists♪
771
00:42:58,280 --> 00:43:02,080
♪In the mundane world♪
772
00:43:03,180 --> 00:43:05,450
♪The breezy wind blows♪
773
00:43:05,780 --> 00:43:09,420
♪The heart grows tender and bitter♪
774
00:43:10,320 --> 00:43:12,620
♪I ask the Sun♪
775
00:43:13,180 --> 00:43:16,280
♪If the light has taken root♪
776
00:43:16,450 --> 00:43:18,950
♪As it prospers♪
777
00:43:19,780 --> 00:43:24,050
♪Our love story writes itself♪
778
00:43:26,350 --> 00:43:29,520
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
779
00:43:30,020 --> 00:43:33,520
♪After countless challenges,
we are still us♪
780
00:43:34,320 --> 00:43:36,020
♪Our inseparable souls♪
781
00:43:36,350 --> 00:43:40,480
♪Can weather all storms♪
782
00:43:40,750 --> 00:43:44,080
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
783
00:43:44,350 --> 00:43:47,980
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
784
00:43:48,480 --> 00:43:50,120
♪Our blissful time together♪
785
00:43:50,480 --> 00:43:54,650
♪Will lead us♪
786
00:43:54,980 --> 00:43:58,850
♪To the sea of stars♪
787
00:44:03,980 --> 00:44:06,220
♪Our destined paths♪
788
00:44:06,550 --> 00:44:09,820
♪The years will hold♪
789
00:44:10,150 --> 00:44:12,580
♪A light shines at the tunnel's end♪
790
00:44:13,580 --> 00:44:17,680
♪Where happy endings will transcend♪
791
00:44:18,220 --> 00:44:21,520
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
792
00:44:21,850 --> 00:44:25,620
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
793
00:44:25,950 --> 00:44:27,680
♪Our blissful time together♪
794
00:44:27,980 --> 00:44:32,280
♪Will lead us to what we desire♪
795
00:44:32,550 --> 00:44:35,880
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
796
00:44:36,120 --> 00:44:40,220
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
797
00:44:40,550 --> 00:44:42,320
♪Moon-silvered dreams♪
798
00:44:42,550 --> 00:44:46,820
♪On love's embrace♪
799
00:44:47,150 --> 00:44:50,420
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
800
00:44:50,650 --> 00:44:54,850
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
801
00:44:57,750 --> 00:44:59,780
♪A moment kept with your embrace♪
802
00:45:00,050 --> 00:45:07,450
♪Where blooms have found their place♪
52924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.