All language subtitles for Sijin.2025.EP39.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,410 --> 00:00:45,550 ♪Pink hands so fine♪ 2 00:00:46,380 --> 00:00:49,310 ♪Gold-branded wine♪ 3 00:00:49,950 --> 00:00:55,750 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 4 00:00:56,710 --> 00:01:00,150 ♪East wind unfair♪ 5 00:01:00,810 --> 00:01:04,210 ♪Happy times rare♪ 6 00:01:04,450 --> 00:01:08,250 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 7 00:01:08,380 --> 00:01:10,910 ♪We've severed for years long♪ 8 00:01:10,980 --> 00:01:16,210 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 9 00:01:30,470 --> 00:01:31,060 [Si Jin] 10 00:01:31,060 --> 00:01:34,870 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 [Episode 39] 12 00:01:38,880 --> 00:01:43,180 [Yangui] 13 00:02:09,740 --> 00:02:10,610 You should leave. 14 00:03:22,460 --> 00:03:24,700 Baoping, how long has it been? 15 00:03:25,300 --> 00:03:25,810 Your Majesty. 16 00:03:27,050 --> 00:03:28,260 It's been more than three days. 17 00:03:33,530 --> 00:03:34,610 Judging from the time, 18 00:03:35,020 --> 00:03:37,210 Jin should've met up with Cui Xu by now. 19 00:03:37,650 --> 00:03:38,300 Your Majesty, 20 00:03:39,180 --> 00:03:40,740 Mr. Cui is loyal and upright. 21 00:03:41,330 --> 00:03:42,180 Once he hears about this, 22 00:03:42,490 --> 00:03:44,090 he'll rush to your rescue. 23 00:03:44,700 --> 00:03:46,770 Although Cui Xu is loyal and upright, 24 00:03:47,900 --> 00:03:49,050 he'll never abandon the people 25 00:03:49,050 --> 00:03:50,530 living at the border 26 00:03:50,979 --> 00:03:51,930 just to rescue me. 27 00:03:52,420 --> 00:03:54,420 He's an upright minister who fears no authority 28 00:03:54,580 --> 00:03:56,490 and only cares about the safety of the people. 29 00:03:58,090 --> 00:03:58,979 To him, 30 00:03:59,770 --> 00:04:01,330 protecting the borders 31 00:04:02,260 --> 00:04:03,610 and ensuring the safety of the people 32 00:04:03,930 --> 00:04:05,900 are his priorities. 33 00:04:12,300 --> 00:04:13,260 What? 34 00:04:14,020 --> 00:04:15,460 Rong Yang staged a rebellion? 35 00:04:15,740 --> 00:04:16,740 Together with the Marquis of Changxing. 36 00:04:17,370 --> 00:04:18,050 That's impossible. 37 00:04:18,610 --> 00:04:20,370 Although he has wild ambitions, 38 00:04:20,530 --> 00:04:21,530 he has been 39 00:04:21,850 --> 00:04:23,580 through thick and thin with His Majesty for many years after all. 40 00:04:23,580 --> 00:04:24,580 Why would he rebel? 41 00:04:24,770 --> 00:04:26,580 Every word I utter is true. 42 00:04:26,580 --> 00:04:27,330 Mr. Cui, 43 00:04:27,330 --> 00:04:28,700 please come with me to rescue His Majesty. 44 00:04:33,060 --> 00:04:35,290 I know that is our priority here. 45 00:04:35,500 --> 00:04:35,900 However, 46 00:04:36,290 --> 00:04:37,380 Your Highness has seen for yourself 47 00:04:37,820 --> 00:04:39,090 the dire situation at the border. 48 00:04:39,410 --> 00:04:41,020 Longgu Pass is easy to defend and hard to capture. 49 00:04:41,410 --> 00:04:42,770 But the Nanwu people harass us often. 50 00:04:42,970 --> 00:04:44,820 My troops are already exhausted from fending them off. 51 00:04:45,140 --> 00:04:46,140 If, at this moment, 52 00:04:46,170 --> 00:04:47,620 I have to mobilize some of my troops 53 00:04:47,700 --> 00:04:49,059 to join your Red Plume Cavalry 54 00:04:49,059 --> 00:04:50,260 to rescue His Majesty in Ling'an, 55 00:04:50,650 --> 00:04:51,580 the pass will surely fall 56 00:04:51,970 --> 00:04:53,260 in three days. 57 00:04:53,650 --> 00:04:54,380 Our realm shall fall. 58 00:04:55,090 --> 00:04:56,850 With all due respect, I cannot follow your command. 59 00:04:58,380 --> 00:04:59,770 [Name List] Here are the objectors. 60 00:05:02,020 --> 00:05:03,410 Prince Qi has indeed helped you 61 00:05:03,850 --> 00:05:05,020 to reassure some of the old ministers. 62 00:05:05,730 --> 00:05:06,770 Most have already submitted. 63 00:05:07,059 --> 00:05:08,650 What do you think Prince Qi will do 64 00:05:08,730 --> 00:05:10,730 if he finds out that I don't intend 65 00:05:10,900 --> 00:05:12,090 to help him ascend the throne? 66 00:05:12,700 --> 00:05:13,580 Marquis of Changxing, 67 00:05:14,290 --> 00:05:15,770 why do you think there were no female rulers 68 00:05:16,210 --> 00:05:17,580 throughout the history of Zhou? 69 00:05:18,650 --> 00:05:19,500 In my opinion, 70 00:05:19,850 --> 00:05:20,970 Zhou will have 71 00:05:21,580 --> 00:05:23,140 its first female ruler soon. 72 00:05:27,090 --> 00:05:28,290 Initially, 73 00:05:28,290 --> 00:05:29,820 I didn't have such a wild ambition. 74 00:05:30,460 --> 00:05:33,290 It's all thanks to your reminder and assistance. 75 00:05:34,530 --> 00:05:36,940 But you have never mentioned 76 00:05:37,580 --> 00:05:38,820 what rewards you seek. 77 00:05:39,940 --> 00:05:41,580 I have no other wishes! 78 00:05:41,620 --> 00:05:43,970 Your Highness, I'm willing to serve you 79 00:05:44,059 --> 00:05:45,210 with my life. 80 00:05:47,170 --> 00:05:47,850 Marquis, have a seat. 81 00:05:50,090 --> 00:05:51,260 Don't worry. 82 00:05:51,330 --> 00:05:53,059 I will reward you handsomely. 83 00:05:54,290 --> 00:05:55,850 You shall only be 84 00:05:56,330 --> 00:05:59,170 second to me in the entire realm. 85 00:06:02,170 --> 00:06:03,290 Thank you, Your Highness. 86 00:06:06,730 --> 00:06:08,020 Father is already in danger. 87 00:06:08,090 --> 00:06:09,059 We mustn't delay any longer. 88 00:06:10,059 --> 00:06:10,730 If the Princess Royal 89 00:06:10,820 --> 00:06:11,850 does intend to kill him, 90 00:06:12,210 --> 00:06:13,460 that would signify the fall of the current reign. 91 00:06:13,900 --> 00:06:16,020 Our realm shall fall as well. 92 00:06:18,650 --> 00:06:19,260 Your Highness, please rise. 93 00:06:22,900 --> 00:06:23,900 Under such circumstances, 94 00:06:24,260 --> 00:06:25,260 to me, 95 00:06:25,940 --> 00:06:27,410 there's only one choice. 96 00:06:28,020 --> 00:06:29,170 Mr. Cui, what if I told you 97 00:06:29,970 --> 00:06:31,380 we could resolve the border crisis? 98 00:06:32,500 --> 00:06:33,460 Your Highness, 99 00:06:34,020 --> 00:06:35,850 how would we do that? 100 00:06:35,970 --> 00:06:38,090 By depending on my wife, Jiang Si. 101 00:06:38,770 --> 00:06:39,330 Ridiculous. 102 00:06:40,210 --> 00:06:41,530 How could a woman like her 103 00:06:41,530 --> 00:06:43,290 make them withdraw their army? 104 00:06:43,580 --> 00:06:44,940 You might not know, 105 00:06:45,290 --> 00:06:47,330 but Jiang Si is the Nanwu Saintess. 106 00:06:54,290 --> 00:06:55,090 It's right over there. 107 00:06:59,440 --> 00:07:00,420 [Wanted Notice] 108 00:07:00,650 --> 00:07:02,210 Isn't she Su Ke's daughter? 109 00:07:02,970 --> 00:07:04,290 How come she's the Nanwu Saintess? 110 00:07:04,530 --> 00:07:06,059 I don't know the reason either. 111 00:07:06,140 --> 00:07:06,820 But her body 112 00:07:06,850 --> 00:07:08,620 does carry the Saintess Emblem. 113 00:07:08,820 --> 00:07:09,970 Nanwu stationed their troops at the border area 114 00:07:10,170 --> 00:07:10,850 in order 115 00:07:10,850 --> 00:07:11,650 to rescue their Saintess. 116 00:07:11,970 --> 00:07:13,620 Now that she has returned. 117 00:07:14,140 --> 00:07:15,090 There's no need for them 118 00:07:15,260 --> 00:07:16,090 to wage war again. 119 00:07:17,140 --> 00:07:19,210 Mr. Cui, please trust me this time. 120 00:07:22,140 --> 00:07:23,940 Regarding my ascension, 121 00:07:24,650 --> 00:07:25,410 what do you think? 122 00:07:26,330 --> 00:07:29,170 The sooner the better. 123 00:07:29,970 --> 00:07:31,820 Delay leads to change. 124 00:07:33,210 --> 00:07:34,090 However, 125 00:07:35,650 --> 00:07:37,970 one of the officials has rallied his peers 126 00:07:38,090 --> 00:07:39,140 to impeach me. 127 00:07:40,460 --> 00:07:41,730 Say, 128 00:07:42,260 --> 00:07:43,900 do I need to locate him? 129 00:07:44,260 --> 00:07:44,700 Absolutely. 130 00:07:45,820 --> 00:07:47,260 Your Highness, you're right. 131 00:07:47,500 --> 00:07:48,090 Our priority now 132 00:07:48,170 --> 00:07:49,020 is 133 00:07:49,020 --> 00:07:50,900 to purge all opposition 134 00:07:51,530 --> 00:07:52,170 so that 135 00:07:52,170 --> 00:07:53,700 the ascension ceremony in five days 136 00:07:53,970 --> 00:07:54,820 can proceed smoothly. 137 00:07:55,210 --> 00:07:56,330 We'll follow your proposal. 138 00:08:13,620 --> 00:08:14,290 Jiang Si. 139 00:08:14,970 --> 00:08:15,770 [Mount Shenjian, Nanwu] This emblem 140 00:08:15,770 --> 00:08:17,260 looks the same as the one on your neck. 141 00:08:25,900 --> 00:08:26,770 Grand Elder. 142 00:08:27,820 --> 00:08:28,700 Long time no see. 143 00:08:29,060 --> 00:08:30,580 Who are you? How dare you trespass upon our holy ground? 144 00:08:32,330 --> 00:08:34,770 Everything still looks the same. 145 00:08:37,410 --> 00:08:39,740 How's your leg ailment? 146 00:08:43,620 --> 00:08:44,770 We've never met before. 147 00:08:45,530 --> 00:08:46,770 How did you know about 148 00:08:47,260 --> 00:08:48,100 the old ailment on my leg? 149 00:09:02,260 --> 00:09:02,530 Chief. 150 00:09:03,220 --> 00:09:03,860 Mr. Cui 151 00:09:03,860 --> 00:09:05,050 is avoiding us by using military affairs as his excuse. 152 00:09:05,340 --> 00:09:06,620 He's even letting us use his tent. 153 00:09:06,980 --> 00:09:07,620 It's obvious 154 00:09:07,620 --> 00:09:08,650 that he doesn't want to mobilize his troops. 155 00:09:09,050 --> 00:09:09,650 Chief, what should we do? 156 00:09:10,100 --> 00:09:11,050 You ask me? 157 00:09:11,860 --> 00:09:12,450 We can only wait. 158 00:09:31,500 --> 00:09:32,410 His Majesty has issued a decree. 159 00:09:33,050 --> 00:09:34,650 I am to lead my army 160 00:09:34,690 --> 00:09:36,450 and join the Red Plume Cavalry 161 00:09:36,500 --> 00:09:37,450 to have a showdown with Nanwu. 162 00:09:38,260 --> 00:09:40,900 We are not to return until Nanwu is eradicated. 163 00:09:41,290 --> 00:09:42,290 What? That's... 164 00:09:42,860 --> 00:09:43,930 This is the imperial decree. 165 00:09:44,620 --> 00:09:45,100 What if this decree 166 00:09:45,100 --> 00:09:46,980 was issued by the princess and the marquis? 167 00:09:48,140 --> 00:09:49,290 Don't you think it makes 168 00:09:49,290 --> 00:09:50,100 much more sense now? 169 00:09:52,050 --> 00:09:53,740 Miss Jiang! 170 00:09:54,930 --> 00:09:55,570 This is great. 171 00:09:56,650 --> 00:09:57,170 I'm glad that you've returned. 172 00:10:00,500 --> 00:10:02,900 Grand Elder, she's the Saintess. 173 00:10:04,020 --> 00:10:04,860 The Saintess? 174 00:10:05,410 --> 00:10:06,220 She's the Saintess? 175 00:10:06,340 --> 00:10:07,140 Really? 176 00:10:07,410 --> 00:10:08,900 How can you prove that? 177 00:10:18,980 --> 00:10:20,020 Welcome, Saintess! 178 00:10:21,220 --> 00:10:23,170 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 179 00:10:23,620 --> 00:10:24,290 The Saintess has arrived! 180 00:10:24,450 --> 00:10:24,770 Gather around! 181 00:10:24,770 --> 00:10:26,410 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 182 00:10:26,500 --> 00:10:28,260 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 183 00:10:28,290 --> 00:10:31,220 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 184 00:10:31,290 --> 00:10:34,450 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 185 00:10:34,570 --> 00:10:37,980 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 186 00:10:38,100 --> 00:10:41,570 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 187 00:10:41,770 --> 00:10:44,380 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 188 00:10:44,380 --> 00:10:45,650 Grand Elder, please rise. 189 00:10:47,620 --> 00:10:48,450 I came back 190 00:10:49,380 --> 00:10:50,810 because there's a crucial matter 191 00:10:51,340 --> 00:10:52,410 I have to discuss with you. 192 00:10:52,930 --> 00:10:54,170 Once the decree is carried out, 193 00:10:54,690 --> 00:10:56,740 blood will be shed at the Southern Frontier. 194 00:10:57,620 --> 00:10:58,340 Even so, are you still not willing 195 00:10:58,340 --> 00:10:59,410 to rescue His Majesty? 196 00:10:59,500 --> 00:11:01,810 Disobeying the imperial decree is a capital offense. 197 00:11:01,810 --> 00:11:04,570 In a crisis, a field commander may disregard the ruler's orders! 198 00:11:17,290 --> 00:11:18,220 Yu Jin. 199 00:11:19,810 --> 00:11:22,900 Has Rong Yang truly started a rebellion? 200 00:11:37,050 --> 00:11:38,140 I know Nanwu has stationed 201 00:11:38,140 --> 00:11:39,410 their troops at the border area 202 00:11:39,530 --> 00:11:40,530 because I was imprisoned. 203 00:11:41,020 --> 00:11:41,690 Well, 204 00:11:41,930 --> 00:11:43,220 since I've returned, 205 00:11:43,650 --> 00:11:45,050 there's no reason to launch an attack. 206 00:11:45,530 --> 00:11:46,770 Grand Elder, please issue an order 207 00:11:47,140 --> 00:11:48,050 and withdraw your troops. 208 00:11:49,260 --> 00:11:50,410 You're speaking up for Zhou 209 00:11:51,220 --> 00:11:52,740 upon your return. 210 00:11:53,290 --> 00:11:54,100 If I withdraw my troops now 211 00:11:54,620 --> 00:11:56,140 and Zhou invades us, 212 00:11:56,690 --> 00:11:58,410 Nanwu 213 00:11:58,410 --> 00:11:59,770 will be done for. 214 00:12:00,050 --> 00:12:00,690 Grand Elder, 215 00:12:01,140 --> 00:12:02,650 I'm not trying to speak up for either side. 216 00:12:02,740 --> 00:12:04,050 I swear upon my reputation as the Saintess. 217 00:12:04,620 --> 00:12:05,690 If Nanwu withdraws their troops, 218 00:12:06,100 --> 00:12:07,050 the army of Zhou 219 00:12:07,170 --> 00:12:09,380 will withdraw their troops within half a day as well. 220 00:12:15,620 --> 00:12:16,340 Report! 221 00:12:17,770 --> 00:12:18,140 Reporting in! 222 00:12:18,690 --> 00:12:19,020 Mr. Cui, 223 00:12:19,140 --> 00:12:20,740 for some reason, Nanwu has withdrawn their troops. 224 00:12:21,020 --> 00:12:21,650 For real? 225 00:12:21,770 --> 00:12:23,140 Yes, Mr. Cui. 226 00:12:23,380 --> 00:12:23,860 Long Dan. 227 00:12:25,380 --> 00:12:26,620 Send a letter to Mr. Zhen. 228 00:12:27,140 --> 00:12:29,410 Tell him that we'll depart immediately! 229 00:12:29,500 --> 00:12:29,900 Yes, sir! 230 00:12:30,380 --> 00:12:30,810 Relay my order! 231 00:12:31,140 --> 00:12:32,620 We shall depart immediately to rescue His Majesty in Ling'an! 232 00:12:32,690 --> 00:12:33,100 Yes, sir! 233 00:12:35,450 --> 00:12:36,450 Yes, Your Highness! 234 00:12:43,690 --> 00:12:44,810 We received a report from the front lines. 235 00:12:45,260 --> 00:12:45,860 Zhou 236 00:12:45,980 --> 00:12:47,450 has withdrawn their troops. 237 00:12:47,650 --> 00:12:48,220 Excellent. 238 00:12:49,260 --> 00:12:51,050 The Saintess can predict the future. 239 00:12:51,450 --> 00:12:52,380 She'll surely lead Nanwu 240 00:12:52,450 --> 00:12:53,570 to the right path. 241 00:12:54,500 --> 00:12:55,860 You'll lead us 242 00:12:56,290 --> 00:12:57,170 to annihilate Zhou. 243 00:12:57,930 --> 00:12:59,570 Now, Zhou's borders are unguarded. 244 00:12:59,860 --> 00:13:01,530 It's a good opportunity to launch an attack. 245 00:13:02,220 --> 00:13:03,140 Saintess, I'm sure 246 00:13:03,570 --> 00:13:05,530 you'll remain in Nanwu forever 247 00:13:06,260 --> 00:13:08,140 and lead us to annihilate Zhou. 248 00:13:09,100 --> 00:13:09,650 Grand Elder, 249 00:13:10,170 --> 00:13:10,980 but war 250 00:13:11,220 --> 00:13:12,410 will not restore Nanwu to its former glory. 251 00:13:13,530 --> 00:13:14,650 I once saw the ending 252 00:13:14,860 --> 00:13:16,020 brought about by the war. 253 00:13:16,170 --> 00:13:17,340 In that ending, 254 00:13:17,570 --> 00:13:18,900 Nanwu used war and violence 255 00:13:18,900 --> 00:13:19,690 to resolve their issues. 256 00:13:20,380 --> 00:13:21,770 And, our people successfully assassinated the Emperor of Zhou 257 00:13:21,900 --> 00:13:23,570 during the Mid-Autumn Hunt. 258 00:13:24,290 --> 00:13:25,020 Are you talking about 259 00:13:25,140 --> 00:13:27,220 the events that happened after the Mid-Autumn Hunt? 260 00:13:28,050 --> 00:13:28,450 That's right. 261 00:13:29,100 --> 00:13:30,220 You always thought 262 00:13:30,620 --> 00:13:31,770 that our issues would be resolved 263 00:13:31,900 --> 00:13:32,810 after the death of Emperor Jingming. 264 00:13:33,380 --> 00:13:34,900 But Zhou appointed a new emperor. 265 00:13:35,170 --> 00:13:35,980 He was incompetent. 266 00:13:36,170 --> 00:13:37,100 The Princess Royal held absolute power. 267 00:13:37,690 --> 00:13:38,570 She ordered 268 00:13:38,570 --> 00:13:39,290 Nanwu's annihilation. 269 00:13:39,650 --> 00:13:40,980 You had to send the Nightingale Sect 270 00:13:41,020 --> 00:13:42,570 to assassinate her in Ling'an. 271 00:13:43,450 --> 00:13:46,380 Our gain is Zhou's loss and vice versa. 272 00:13:46,930 --> 00:13:47,690 Nanwu 273 00:13:48,100 --> 00:13:49,620 has limited resources after all. 274 00:13:51,020 --> 00:13:52,620 We compete with each other 275 00:13:53,020 --> 00:13:54,380 to develop ourselves 276 00:13:54,650 --> 00:13:55,450 and keep our enemy under control. 277 00:13:55,650 --> 00:13:56,290 Grand Elder, 278 00:13:56,620 --> 00:13:57,340 I have a way 279 00:13:57,690 --> 00:13:59,220 to stop this meaningless cycle. 280 00:13:59,810 --> 00:14:02,020 Please gather all our people tomorrow. 281 00:14:02,380 --> 00:14:03,140 I shall announce 282 00:14:03,340 --> 00:14:03,900 the true way 283 00:14:03,900 --> 00:14:04,980 to restore Nanwu to its former glory. 284 00:14:21,140 --> 00:14:22,140 Mr. Zhen, is that you? 285 00:14:22,260 --> 00:14:22,690 It's me. 286 00:14:25,220 --> 00:14:27,260 Lately, the palace has been preparing 287 00:14:27,340 --> 00:14:28,980 grand ceremonies to worship Heaven and Earth, 288 00:14:28,980 --> 00:14:29,930 and to offer prayers at the ancestral temple. 289 00:14:30,100 --> 00:14:30,770 But I don't think 290 00:14:30,770 --> 00:14:32,290 it's as simple as it seems. 291 00:14:32,570 --> 00:14:33,570 Worship Heaven and Earth? 292 00:14:34,980 --> 00:14:35,860 Offer prayers at the ancestral temple? 293 00:14:36,770 --> 00:14:37,170 This is bad! 294 00:14:37,860 --> 00:14:38,980 Those are compulsory ceremonies 295 00:14:39,380 --> 00:14:40,380 for the ascension ceremony. 296 00:14:40,930 --> 00:14:41,900 Seems like the Princess Royal 297 00:14:42,860 --> 00:14:44,050 does intend to usurp the throne. 298 00:14:44,620 --> 00:14:45,650 If that's the case, 299 00:14:46,450 --> 00:14:47,690 those who go against her 300 00:14:50,170 --> 00:14:51,260 shall be eliminated. 301 00:14:52,100 --> 00:14:52,770 What should we do, then? 302 00:14:53,020 --> 00:14:54,140 Have Jin and the rest returned? 303 00:14:54,450 --> 00:14:55,410 I'm afraid they can't make it in time. 304 00:14:58,380 --> 00:14:58,770 Your Highness, 305 00:14:59,290 --> 00:15:00,170 I've already taken care of 306 00:15:00,170 --> 00:15:01,620 the stubborn officials who weren't willing 307 00:15:01,980 --> 00:15:03,100 to join your side. 308 00:15:03,690 --> 00:15:04,620 But there's one official left. 309 00:15:06,410 --> 00:15:06,860 Who? 310 00:15:07,290 --> 00:15:07,980 He was the official 311 00:15:07,980 --> 00:15:09,340 who rallied others to oppose your rule. 312 00:15:09,810 --> 00:15:10,260 Zhen Heng. 313 00:15:18,450 --> 00:15:19,450 I didn't expect 314 00:15:19,500 --> 00:15:20,050 a stubborn fool like him 315 00:15:20,100 --> 00:15:21,900 would still be around. 316 00:15:22,340 --> 00:15:24,390 [Eternal Joy and Serenity] 317 00:15:24,650 --> 00:15:25,860 Now, the palace is full of danger. 318 00:15:26,260 --> 00:15:27,410 I've already found a way 319 00:15:27,410 --> 00:15:28,290 to send you out of the palace. 320 00:15:28,620 --> 00:15:29,980 I've already packed your belongings. 321 00:15:30,100 --> 00:15:30,980 You'll leave by tonight. 322 00:15:31,500 --> 00:15:33,260 Mother, I'm not leaving! 323 00:15:33,450 --> 00:15:33,860 Fuqing, 324 00:15:34,050 --> 00:15:35,810 this isn't the time for you to be willful. 325 00:15:36,020 --> 00:15:36,930 You always said 326 00:15:37,260 --> 00:15:38,220 you wanted to leave the palace, right? 327 00:15:38,380 --> 00:15:39,500 This is the chance. 328 00:15:39,500 --> 00:15:40,260 Why are you...? 329 00:15:40,650 --> 00:15:42,930 Mother, I'm not being willful here. 330 00:15:43,410 --> 00:15:44,620 I've already grown up. 331 00:15:44,930 --> 00:15:45,930 I'm no longer the little girl 332 00:15:45,980 --> 00:15:47,220 who could only hide and cry 333 00:15:47,220 --> 00:15:48,050 in the cabinet. 334 00:15:48,860 --> 00:15:50,260 I have to remain in the palace. 335 00:15:50,740 --> 00:15:51,340 Only then will I be able 336 00:15:51,380 --> 00:15:52,450 to relay information to Mr. Zhen 337 00:15:52,770 --> 00:15:54,050 and protect you. 338 00:15:54,770 --> 00:15:55,980 Mother, no matter what, 339 00:15:56,260 --> 00:15:57,650 I will never escape by myself. 340 00:16:09,170 --> 00:16:10,050 - Stop right there! - Stop. 341 00:16:11,410 --> 00:16:11,980 There are so many of you. 342 00:16:12,220 --> 00:16:12,770 What are you up to? 343 00:16:13,500 --> 00:16:13,740 Sir, 344 00:16:14,220 --> 00:16:15,530 we are a trading caravan from the North. 345 00:16:15,900 --> 00:16:16,260 Please let us pass. 346 00:16:16,650 --> 00:16:17,500 From the North, huh? 347 00:16:18,170 --> 00:16:19,290 Judging from your accent, 348 00:16:19,450 --> 00:16:20,380 I think you're from the South. 349 00:16:20,690 --> 00:16:22,260 Sir, I dare not joke about it. 350 00:16:23,100 --> 00:16:23,380 Here. 351 00:16:25,900 --> 00:16:26,930 Judging from these blisters, 352 00:16:27,220 --> 00:16:28,260 I suppose you were in the military. 353 00:16:29,570 --> 00:16:30,620 As for those behind you, 354 00:16:31,380 --> 00:16:32,620 they don't look like cargo haulers at all. 355 00:16:33,260 --> 00:16:34,650 Someone! Inspect them! 356 00:16:36,240 --> 00:16:38,810 [Ling'an] 357 00:16:54,290 --> 00:16:54,650 Stop! 358 00:17:01,450 --> 00:17:02,260 - Your Highness. - Your Highness. 359 00:17:07,570 --> 00:17:08,260 What's going on? 360 00:17:08,970 --> 00:17:09,540 Your Highness, 361 00:17:09,930 --> 00:17:10,450 this trading caravan 362 00:17:10,450 --> 00:17:11,490 seems suspicious. 363 00:17:11,860 --> 00:17:12,580 We've already arrested them. 364 00:17:13,010 --> 00:17:14,140 We'll hand them to Her Highness. 365 00:17:14,300 --> 00:17:15,210 Just leave it to me. 366 00:17:16,340 --> 00:17:16,820 Take them away! 367 00:17:16,820 --> 00:17:17,580 Move! 368 00:17:17,620 --> 00:17:18,140 Wait! 369 00:17:19,450 --> 00:17:20,820 Your Highness, I... 370 00:17:21,410 --> 00:17:23,820 Wasn't I the one who arrested them? 371 00:17:26,060 --> 00:17:26,650 Yes, Your Highness. 372 00:17:26,690 --> 00:17:27,140 Yes, Your Highness. 373 00:17:37,170 --> 00:17:37,650 Let them pass. 374 00:17:51,060 --> 00:17:52,820 We humbly invite the Saintess 375 00:17:53,010 --> 00:17:56,780 to consult the heavens and to guide all beings in glimpsing the future. 376 00:17:57,250 --> 00:17:59,650 Heaven shelters, Earth sustains, and all creation is in place, 377 00:18:00,100 --> 00:18:01,140 yet none is more precious than humanity. 378 00:18:01,450 --> 00:18:04,900 With the war's end, Nanwu rises, and harmony returns to the world. 379 00:18:05,970 --> 00:18:06,580 Saintess, 380 00:18:06,820 --> 00:18:07,690 throughout the history of Nanwu, 381 00:18:07,820 --> 00:18:08,900 there's only war, no reconciliation. 382 00:18:09,170 --> 00:18:09,540 That's right. 383 00:18:10,450 --> 00:18:11,140 We 384 00:18:11,170 --> 00:18:12,170 are born to fight. 385 00:18:12,620 --> 00:18:13,490 Although our land is small 386 00:18:13,900 --> 00:18:15,170 and our population scarce compared to Zhou, 387 00:18:15,340 --> 00:18:16,730 all of our warriors excel at battle. 388 00:18:17,250 --> 00:18:18,010 We fight and steal 389 00:18:18,340 --> 00:18:19,650 the things we need. 390 00:18:20,140 --> 00:18:20,820 It's that simple. 391 00:18:21,210 --> 00:18:21,930 Mr. Bai, 392 00:18:22,380 --> 00:18:23,970 no one is born to fight. 393 00:18:24,450 --> 00:18:25,010 All humans 394 00:18:25,010 --> 00:18:26,300 are born to live better. 395 00:18:26,970 --> 00:18:28,300 Who would be willing to fight on the battlefield 396 00:18:28,820 --> 00:18:29,410 if everyone 397 00:18:29,410 --> 00:18:30,730 was content with their lives? 398 00:18:31,250 --> 00:18:31,780 I know. 399 00:18:32,380 --> 00:18:33,540 Nanwu prioritized war 400 00:18:33,930 --> 00:18:35,170 for the past century. 401 00:18:35,860 --> 00:18:36,340 This habit 402 00:18:36,340 --> 00:18:37,690 cannot be changed in no time. 403 00:18:38,250 --> 00:18:39,860 However, since Nanwu has chosen me 404 00:18:40,210 --> 00:18:41,300 to be the Saintess 405 00:18:41,780 --> 00:18:42,970 and granted me the ability to see the future, 406 00:18:43,410 --> 00:18:44,860 I'm willing to turn the best future I've seen 407 00:18:45,380 --> 00:18:46,140 into reality 408 00:18:46,140 --> 00:18:47,210 together 409 00:18:47,540 --> 00:18:48,580 with you all. 410 00:18:51,380 --> 00:18:53,650 What should we do, then? 411 00:18:55,410 --> 00:18:56,010 Grand Elder, 412 00:18:56,580 --> 00:18:57,780 let's set a time limit of one year. 413 00:18:58,340 --> 00:18:59,060 During this period of time, 414 00:18:59,250 --> 00:19:00,140 I'll remain in Nanwu. 415 00:19:00,490 --> 00:19:01,930 I'll make Nanwu prosper like never seen before 416 00:19:02,250 --> 00:19:02,860 without 417 00:19:02,930 --> 00:19:04,100 needing to wage a war. 418 00:19:04,380 --> 00:19:05,380 What if you fail? 419 00:19:06,900 --> 00:19:08,060 If after one year has passed, 420 00:19:08,690 --> 00:19:09,820 you still think 421 00:19:10,210 --> 00:19:11,580 that war is the best solution, 422 00:19:12,170 --> 00:19:14,210 then I shall lead by example. 423 00:19:19,820 --> 00:19:21,580 Saintess, we shall obey your will. 424 00:19:22,100 --> 00:19:24,340 - Saintess, we shall obey your will. - Saintess, we shall obey your will. 425 00:20:15,250 --> 00:20:16,580 What a shame, Mr. Zhen. 426 00:20:17,170 --> 00:20:18,250 Your righteousness 427 00:20:18,490 --> 00:20:19,650 won't be your saving grace. 428 00:20:20,170 --> 00:20:21,300 It'll only harm you. 429 00:20:21,970 --> 00:20:23,450 You and the other ministers 430 00:20:23,540 --> 00:20:25,780 have done your best to impeach me. 431 00:20:26,170 --> 00:20:28,860 But in the end, your efforts are all in vain. 432 00:20:30,060 --> 00:20:32,820 I'm daring enough to take the Crown Prince's life, 433 00:20:33,170 --> 00:20:35,650 let alone the lives of officials like you all. 434 00:20:36,820 --> 00:20:38,250 To me, 435 00:20:39,780 --> 00:20:42,170 you're nothing 436 00:20:42,970 --> 00:20:44,340 but insignificant pests. 437 00:20:46,620 --> 00:20:49,930 Death is but a swift blow. 438 00:20:51,490 --> 00:20:52,970 I've seen plenty of people like you 439 00:20:53,650 --> 00:20:56,010 in the Capital Administration Office. 440 00:20:56,730 --> 00:20:58,210 You've let His Majesty's trust down. 441 00:21:00,860 --> 00:21:02,010 You're not fit 442 00:21:02,010 --> 00:21:03,900 to be Zhou's Princess Royal. 443 00:21:11,010 --> 00:21:12,300 Zhen Heng, 444 00:21:12,860 --> 00:21:14,170 you're too bold for your own good. 445 00:21:15,300 --> 00:21:17,140 No wonder I couldn't find the Count of Dongping 446 00:21:17,140 --> 00:21:18,540 and his family. 447 00:21:19,580 --> 00:21:21,340 So, you were hiding them. 448 00:21:22,210 --> 00:21:23,060 Excellent. 449 00:21:24,300 --> 00:21:25,820 I've changed my mind. 450 00:21:27,140 --> 00:21:28,730 I only wanted 451 00:21:28,730 --> 00:21:30,380 to get rid of the Count of Dongping and his family. 452 00:21:32,100 --> 00:21:33,380 Now, it seems like 453 00:21:34,100 --> 00:21:37,060 I must get rid of your family as well. 454 00:21:38,060 --> 00:21:39,860 Rong Yang, how dare you! 455 00:21:40,650 --> 00:21:43,860 Evil deeds never go unpunished! 456 00:21:43,860 --> 00:21:45,540 Zhen Heng's insolent words 457 00:21:45,650 --> 00:21:46,540 have offended the ruler. 458 00:21:47,060 --> 00:21:47,900 Take him down! 459 00:22:28,820 --> 00:22:32,580 ♪Life is like a wilting flower, blooming and withering with the seasons♪ 460 00:22:34,880 --> 00:22:39,120 ♪The wind leaves its trace, swaying, yet holding firm♪ 461 00:22:40,680 --> 00:22:43,250 ♪Not asking for more care from the heavens♪ 462 00:22:43,850 --> 00:22:45,920 ♪May I enjoy the blessings in the days to come♪ 463 00:22:47,580 --> 00:22:53,020 ♪Only wishing for a life free from entanglements♪ 464 00:22:54,620 --> 00:22:58,880 ♪Fate plays its tricks. We are but mere mortals♪ 465 00:23:00,650 --> 00:23:05,280 ♪Looking back, I dare not gaze too long at the road I've traveled♪ 466 00:23:06,420 --> 00:23:08,950 ♪As the day fades, the wise redeem themselves♪ 467 00:23:09,350 --> 00:23:10,050 To me... 468 00:23:11,900 --> 00:23:12,970 the law is the light. 469 00:23:14,300 --> 00:23:16,970 It punishes evil and upholds goodness, dispelling the shadows in the process. 470 00:23:19,250 --> 00:23:21,120 ♪Sighing in despair♪ 471 00:23:21,680 --> 00:23:24,580 ♪Is it too late?♪ 472 00:23:25,620 --> 00:23:27,450 ♪My feelings are numb♪ 473 00:23:28,050 --> 00:23:31,150 ♪Is it too much to bear?♪ 474 00:23:32,380 --> 00:23:34,720 ♪How many regrets are left unfulfilled?♪ 475 00:23:35,320 --> 00:23:38,080 ♪A chance to mend, to make it whole♪ 476 00:23:39,020 --> 00:23:43,780 ♪An inch of longing, a lifetime untold♪ 477 00:23:43,900 --> 00:23:44,540 Fuqing. 478 00:23:44,950 --> 00:23:46,720 ♪Is the resting shore♪ 479 00:23:47,620 --> 00:23:50,220 ♪Too shallow to stand?♪ 480 00:23:51,930 --> 00:23:54,820 Fuqing, it's her. 481 00:23:56,140 --> 00:23:58,250 Mr. Zhen, are you afraid of death? 482 00:23:58,580 --> 00:23:58,880 I am. 483 00:23:58,880 --> 00:24:00,280 ♪Though splendor fills the land♪ 484 00:24:01,020 --> 00:24:02,250 ♪I remain trapped♪ 485 00:24:02,250 --> 00:24:03,060 It's because I have 486 00:24:03,100 --> 00:24:04,900 plenty of things that I haven't achieved 487 00:24:05,970 --> 00:24:08,060 and plenty of words that I haven't said. 488 00:24:09,380 --> 00:24:10,010 And... 489 00:24:13,300 --> 00:24:14,170 there's someone I still wish to see. 490 00:24:19,540 --> 00:24:20,210 Your Highness. 491 00:24:22,100 --> 00:24:23,190 If it's still possible, 492 00:24:25,340 --> 00:24:26,210 I'll take you 493 00:24:26,580 --> 00:24:27,650 to the open grounds at the southern city. 494 00:24:28,970 --> 00:24:29,820 We'll fly kites there. 495 00:24:36,690 --> 00:24:37,020 Sure. 496 00:24:38,080 --> 00:24:39,980 ♪Is the resting shore♪ 497 00:24:40,620 --> 00:24:41,220 ♪Too shallow to stand?♪ 498 00:24:41,250 --> 00:24:42,170 If we can see each other again 499 00:24:43,900 --> 00:24:45,080 in our next lives. 500 00:24:48,060 --> 00:24:48,580 Fuqing. 501 00:24:49,980 --> 00:24:52,350 ♪Though splendor fills the land♪ 502 00:24:52,900 --> 00:24:54,170 I won't let you down. 503 00:24:56,930 --> 00:24:58,210 Definitely. 504 00:24:58,210 --> 00:25:01,050 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 505 00:25:03,020 --> 00:25:09,080 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 506 00:25:23,860 --> 00:25:24,930 What are we doing at my mansion? 507 00:25:25,300 --> 00:25:26,730 You'll have to ask Prince Qi about that. 508 00:25:28,300 --> 00:25:29,140 Everyone, don't worry. 509 00:25:30,060 --> 00:25:31,620 This is the safest place for now. 510 00:25:34,490 --> 00:25:35,210 After Mr. Zhen Heng 511 00:25:35,210 --> 00:25:36,490 was captured by the Princess Royal, 512 00:25:36,730 --> 00:25:37,820 the Count of Dongping and his family were discovered. 513 00:25:38,300 --> 00:25:39,300 Now, they're imprisoned. 514 00:25:39,900 --> 00:25:40,650 Mr. Zhen once 515 00:25:40,650 --> 00:25:41,650 came to me 516 00:25:42,060 --> 00:25:42,820 after receiving the letter related to your return. 517 00:25:43,930 --> 00:25:45,140 How dare you speculate on my intentions? 518 00:25:45,540 --> 00:25:46,540 Your Highness, 519 00:25:47,060 --> 00:25:48,060 I know 520 00:25:48,060 --> 00:25:49,010 that you're not a heartless individual. 521 00:25:49,340 --> 00:25:50,860 You're doing all of this 522 00:25:51,060 --> 00:25:51,580 to win 523 00:25:51,580 --> 00:25:52,820 His Majesty's trust 524 00:25:53,100 --> 00:25:54,410 and exhibit your talent 525 00:25:54,780 --> 00:25:55,900 for the fortune of Zhou. 526 00:25:56,340 --> 00:25:57,410 I understand 527 00:25:57,860 --> 00:25:58,900 why you did so. 528 00:25:59,650 --> 00:26:00,620 In my opinion, 529 00:26:01,490 --> 00:26:02,410 this moment 530 00:26:03,250 --> 00:26:03,930 is a good opportunity 531 00:26:03,930 --> 00:26:05,970 to realize your aspirations. 532 00:26:06,580 --> 00:26:08,490 Don't repeat the same mistake with the princess. 533 00:26:09,650 --> 00:26:12,490 Instead, you need to reassure her on our behalf. 534 00:26:13,140 --> 00:26:13,860 I know 535 00:26:14,650 --> 00:26:16,340 that she would never let me off. 536 00:26:17,140 --> 00:26:18,140 Therefore, 537 00:26:18,620 --> 00:26:19,780 Your Highness, 538 00:26:20,170 --> 00:26:21,780 please ensure your safety. 539 00:26:22,060 --> 00:26:22,620 In the future, 540 00:26:22,970 --> 00:26:25,010 should I be powerless, 541 00:26:27,200 --> 00:26:30,040 Your Highness, 542 00:26:30,440 --> 00:26:33,440 please lend the Seventh Prince a hand. 543 00:26:44,000 --> 00:26:45,310 Why are you so sure 544 00:26:45,550 --> 00:26:47,070 that I won't tell her 545 00:26:48,350 --> 00:26:49,480 about our encounter? 546 00:26:54,550 --> 00:26:56,110 That day, both you and I 547 00:26:56,550 --> 00:26:58,960 were in the hall together. 548 00:27:00,680 --> 00:27:02,040 Since I was daring enough to come here, 549 00:27:02,870 --> 00:27:04,310 I believe 550 00:27:05,440 --> 00:27:06,830 that you have already made up your mind. 551 00:27:11,440 --> 00:27:12,150 Thank you, Zhang. 552 00:27:13,830 --> 00:27:14,800 Our time is limited. 553 00:27:15,200 --> 00:27:16,240 Tomorrow's the ascension ceremony. 554 00:27:16,910 --> 00:27:17,590 We have 555 00:27:17,590 --> 00:27:18,440 to stop the Princess Royal 556 00:27:18,870 --> 00:27:19,440 and rescue Father before that. 557 00:27:19,910 --> 00:27:20,680 I've already looked into it. 558 00:27:20,870 --> 00:27:22,390 The palace is filled with the Gale Guards. 559 00:27:22,870 --> 00:27:24,070 The Marquis of Changxing's troops are outside the palace. 560 00:27:24,800 --> 00:27:25,550 Therefore, right now, 561 00:27:25,550 --> 00:27:27,040 our priority 562 00:27:28,550 --> 00:27:29,240 is to find a way 563 00:27:29,240 --> 00:27:30,280 to win against overwhelming odds. 564 00:27:30,680 --> 00:27:32,280 What if we turn our men 565 00:27:32,870 --> 00:27:34,000 into the Gale Guards? 566 00:27:34,480 --> 00:27:35,040 Are you saying 567 00:27:35,440 --> 00:27:37,150 that we should assemble a group of Red Plume Cavalry members 568 00:27:37,240 --> 00:27:38,310 matching the Gale Guards in number 569 00:27:38,310 --> 00:27:39,000 and replace them? 570 00:27:39,150 --> 00:27:39,440 That's right. 571 00:27:39,520 --> 00:27:40,240 Great idea. 572 00:27:40,390 --> 00:27:41,870 The number of palace guards is fixed. 573 00:27:42,150 --> 00:27:43,310 If both teams focus on our attack, 574 00:27:43,310 --> 00:27:43,960 we'll make it. 575 00:27:44,440 --> 00:27:45,240 Once we obtain the higher ground, 576 00:27:45,440 --> 00:27:46,240 the ground route will be open. 577 00:27:46,870 --> 00:27:47,760 That's far from enough. 578 00:27:48,630 --> 00:27:50,590 We need someone to keep the Marquis in check 579 00:27:51,070 --> 00:27:51,800 and prevent retaliation. 580 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 I'm willing to serve. 581 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 You all shall enter from the secret tunnel. 582 00:28:05,520 --> 00:28:06,240 We shall divide our forces into three groups. 583 00:28:07,000 --> 00:28:08,110 The tunnel is very complex. 584 00:28:09,040 --> 00:28:09,720 So do act cautiously. 585 00:28:18,830 --> 00:28:19,960 Commandant Xie, Leng Ying, 586 00:28:20,200 --> 00:28:20,870 you two will be in charge 587 00:28:21,200 --> 00:28:22,440 of the outer palace gate and its watchtower. 588 00:28:22,480 --> 00:28:22,870 - Yes, sir. - Yes, sir. 589 00:28:34,440 --> 00:28:35,350 Jiang and Long Dan, 590 00:28:35,760 --> 00:28:36,240 you two will be in charge 591 00:28:36,680 --> 00:28:37,520 of the inner gate and its watchtower. 592 00:28:37,760 --> 00:28:38,110 - Yes. - Yes, sir. 593 00:28:46,680 --> 00:28:47,390 For the last step, 594 00:28:47,760 --> 00:28:48,440 you all must cooperate 595 00:28:48,870 --> 00:28:50,310 and replace all of the Gale Guards. 596 00:28:50,910 --> 00:28:51,350 Drag their bodies away! 597 00:28:51,550 --> 00:28:52,150 Get rid of the bodies! 598 00:29:15,800 --> 00:29:16,200 Go! 599 00:29:23,070 --> 00:29:23,390 Move! 600 00:29:51,040 --> 00:29:52,000 Brother, here you are. 601 00:29:53,870 --> 00:29:55,110 I merely requested a decree from you. 602 00:29:55,440 --> 00:29:56,830 Why is it so difficult for you to comply? 603 00:29:57,520 --> 00:29:59,760 You see, even if you don't issue it, 604 00:30:01,000 --> 00:30:03,200 I can still sit on your throne. 605 00:30:04,280 --> 00:30:04,760 Someone. 606 00:30:05,440 --> 00:30:06,870 Grant him a seat. 607 00:30:12,310 --> 00:30:13,960 What's wrong? You don't want to sit down? 608 00:30:17,200 --> 00:30:18,150 Bring them here. 609 00:30:26,480 --> 00:30:26,910 Father! 610 00:30:27,350 --> 00:30:28,070 Your Majesty! 611 00:30:28,200 --> 00:30:28,800 Your Majesty! 612 00:30:29,150 --> 00:30:29,830 - Father! - Your Majesty! 613 00:30:30,350 --> 00:30:32,630 Rong Yang, what are you up to? 614 00:30:33,110 --> 00:30:35,200 Look. Everyone is here. 615 00:30:35,720 --> 00:30:37,150 I have no choice but to bring your family here 616 00:30:37,150 --> 00:30:39,150 to convince you. 617 00:30:40,200 --> 00:30:41,070 I'm sure 618 00:30:41,150 --> 00:30:42,760 you're not willing to let them die 619 00:30:43,960 --> 00:30:45,070 in front of you 620 00:30:45,760 --> 00:30:47,390 just because you refuse to issue this decree. 621 00:30:48,200 --> 00:30:48,760 Rong Yang. 622 00:30:49,680 --> 00:30:50,550 I never expected you 623 00:30:50,590 --> 00:30:51,720 to be this despicable. 624 00:30:52,000 --> 00:30:54,480 It's not too late for you to know that. 625 00:30:56,630 --> 00:30:57,240 Someone! 626 00:30:57,910 --> 00:30:58,550 Burn the incense. 627 00:31:02,110 --> 00:31:04,440 One at a time. 628 00:31:05,910 --> 00:31:07,590 When the incense ends, 629 00:31:07,960 --> 00:31:09,070 so does a life. 630 00:31:10,110 --> 00:31:13,000 If you haven't decided then, 631 00:31:14,000 --> 00:31:15,720 I'll help you with it. 632 00:31:37,590 --> 00:31:38,280 Time to change shifts. 633 00:32:13,550 --> 00:32:14,070 Zhang. 634 00:32:15,240 --> 00:32:16,000 Take me to the inner hall 635 00:32:16,520 --> 00:32:17,310 to meet Aunt. 636 00:32:18,110 --> 00:32:19,040 Do we have a reason 637 00:32:19,800 --> 00:32:20,800 that can ensure that the princess 638 00:32:21,590 --> 00:32:22,480 will summon me? 639 00:32:29,200 --> 00:32:30,680 This is the imperial jade seal. 640 00:32:31,870 --> 00:32:33,310 His Majesty ordered me to hand it to you 641 00:32:34,070 --> 00:32:36,240 when he was in danger. 642 00:32:37,150 --> 00:32:39,550 Your Highness, please keep it safe. 643 00:32:43,350 --> 00:32:44,040 Brother, 644 00:32:44,870 --> 00:32:46,000 time's up. 645 00:32:47,000 --> 00:32:48,480 Have you not made up your mind? 646 00:32:50,720 --> 00:32:51,590 If so, 647 00:32:53,150 --> 00:32:54,480 I shall do it for you. 648 00:33:16,390 --> 00:33:18,000 Father! 649 00:33:19,280 --> 00:33:20,520 Your Highness! 650 00:33:21,390 --> 00:33:22,440 Your Highness! 651 00:33:28,590 --> 00:33:29,800 Your Highness! 652 00:33:39,960 --> 00:33:40,680 Brother. 653 00:33:42,350 --> 00:33:44,000 The next incense is lit. 654 00:33:54,350 --> 00:33:54,960 Let them pass! 655 00:34:19,990 --> 00:34:23,390 Brother, aren't you going to make up your mind? 656 00:34:24,470 --> 00:34:25,720 In this lifetime, 657 00:34:26,910 --> 00:34:28,310 I'm the only one 658 00:34:29,030 --> 00:34:30,470 who dared risk my life to save you. 659 00:34:31,680 --> 00:34:33,870 Are you expecting Yu Jin to come to your rescue? 660 00:34:35,680 --> 00:34:37,560 Yu Jin is caught in a dilemma himself. 661 00:34:38,200 --> 00:34:39,030 Even if he comes, 662 00:34:39,390 --> 00:34:40,870 he'll be dead for sure. 663 00:34:41,560 --> 00:34:42,760 Moreover, 664 00:34:43,950 --> 00:34:45,280 he hates you 665 00:34:45,280 --> 00:34:46,510 more than me. 666 00:34:55,200 --> 00:34:55,600 What's wrong? 667 00:34:55,680 --> 00:34:56,350 My Lord, 668 00:34:56,640 --> 00:34:57,280 someone has replaced 669 00:34:57,280 --> 00:34:58,240 our men in the watchtower. 670 00:34:58,390 --> 00:34:59,760 The enemies have invaded the palace. 671 00:34:59,800 --> 00:35:00,350 What? 672 00:35:01,280 --> 00:35:02,720 You good-for-nothings! 673 00:35:03,510 --> 00:35:04,430 The four of you, remain here. 674 00:35:04,510 --> 00:35:05,280 The rest of you, obey my command. 675 00:35:05,430 --> 00:35:06,280 We shall rescue Her Highness! 676 00:35:06,310 --> 00:35:06,910 - Yes, sir! - Yes, sir! 677 00:35:16,870 --> 00:35:17,830 You all shall escort me 678 00:35:18,280 --> 00:35:18,910 out of the palace. 679 00:35:19,120 --> 00:35:19,600 - Yes, sir! - Yes, sir! 680 00:35:31,200 --> 00:35:32,800 So it's you, huh? 681 00:35:32,830 --> 00:35:33,560 Marquis of Changxing, 682 00:35:34,510 --> 00:35:35,470 I'm sure the Princess Royal 683 00:35:35,470 --> 00:35:36,430 will be disappointed 684 00:35:36,600 --> 00:35:37,800 if she finds out that you're abandoning her 685 00:35:38,310 --> 00:35:39,280 just because the situation is dire. 686 00:35:43,240 --> 00:35:44,390 You little crook. 687 00:35:44,760 --> 00:35:46,390 You dare to touch me? 688 00:35:46,680 --> 00:35:47,830 Do you wish to die? 689 00:35:48,200 --> 00:35:49,200 You're the one with a death wish here. 690 00:35:50,280 --> 00:35:51,950 Deceiving the ruler is a capital offense. 691 00:36:04,240 --> 00:36:04,800 Guards. 692 00:36:05,200 --> 00:36:06,160 Take him down! 693 00:36:12,510 --> 00:36:13,390 Hand over the tiger tally, 694 00:36:14,030 --> 00:36:15,350 or meet your demise! 695 00:36:24,950 --> 00:36:26,390 Relay my message to Her Highness. 696 00:36:27,350 --> 00:36:28,350 Tell her that I seek an audience. 697 00:36:35,870 --> 00:36:37,080 Brother, you're used 698 00:36:37,080 --> 00:36:38,470 to being the Emperor indeed. 699 00:36:39,390 --> 00:36:41,720 You remain unfazed even though the situation is dire. 700 00:36:42,390 --> 00:36:44,950 Regarding that, 701 00:36:44,950 --> 00:36:46,240 I should learn from you. 702 00:36:47,560 --> 00:36:48,390 Shijiu. 703 00:36:52,560 --> 00:36:54,830 Come at me! 704 00:36:54,830 --> 00:36:56,350 You come from the same root! 705 00:36:56,470 --> 00:36:58,950 Why are you so eager to slay your kin? 706 00:36:59,390 --> 00:37:01,760 Give me a chance to demonstrate my loyalty! 707 00:37:02,080 --> 00:37:02,870 Your Majesty! 708 00:37:03,280 --> 00:37:07,470 I shall serve you again in my next life! 709 00:37:08,680 --> 00:37:11,030 Who do you think you are? You lackey. 710 00:37:11,430 --> 00:37:12,350 You think you're worthy? 711 00:37:13,200 --> 00:37:14,080 Prince Qi has arrived! 712 00:37:18,080 --> 00:37:18,990 Shijiu. 713 00:37:19,680 --> 00:37:20,950 I'm exhausted. 714 00:37:21,280 --> 00:37:22,560 Tell him 715 00:37:23,600 --> 00:37:25,950 that we can talk tomorrow. 716 00:37:27,870 --> 00:37:28,390 Aunt, 717 00:37:28,870 --> 00:37:30,080 I've found the imperial jade seal. 718 00:37:36,560 --> 00:37:37,470 Invite him in. 719 00:37:53,310 --> 00:37:54,990 Greetings, Your Highness. 720 00:37:57,830 --> 00:38:00,430 Everyone is here tonight. 721 00:38:02,990 --> 00:38:05,200 Present the seal to me. 722 00:38:10,350 --> 00:38:10,760 Yes, Your Highness. 723 00:39:08,760 --> 00:39:09,160 Your Majesty! 724 00:39:11,280 --> 00:39:12,240 Yu Jin, 725 00:39:13,430 --> 00:39:14,430 do you think 726 00:39:15,160 --> 00:39:16,720 you can turn the tides now? 727 00:39:16,990 --> 00:39:18,990 What a joke! 728 00:39:19,720 --> 00:39:20,830 Everyone inside and outside the palace 729 00:39:20,950 --> 00:39:22,240 is under my command. 730 00:39:23,160 --> 00:39:24,990 None of you shall leave this place alive. 731 00:39:25,430 --> 00:39:25,950 Guards! 732 00:39:34,120 --> 00:39:34,560 Look. 733 00:39:34,560 --> 00:39:35,870 All of them are my men! 734 00:39:36,160 --> 00:39:38,080 Yu Jin, you're done for! 735 00:39:38,350 --> 00:39:38,910 Is that so? 736 00:39:43,560 --> 00:39:44,240 Aunt, 737 00:39:45,680 --> 00:39:46,720 open your eyes and see. 738 00:40:13,560 --> 00:40:15,430 I was late to your rescue. I deserve punishment! 739 00:40:16,200 --> 00:40:17,240 Minister Cui, please rise. 740 00:40:17,350 --> 00:40:17,720 Thank you, Your Majesty. 741 00:40:21,760 --> 00:40:22,160 Let her go. 742 00:40:22,760 --> 00:40:23,390 Father, you mustn't. 743 00:40:23,510 --> 00:40:23,760 Let her go. 744 00:40:29,560 --> 00:40:29,950 Rong Yang. 745 00:40:31,390 --> 00:40:33,390 On account of our bond, 746 00:40:34,510 --> 00:40:35,950 I shall give you one last chance. 747 00:40:37,280 --> 00:40:39,030 If you confess your crime and repent, 748 00:40:39,430 --> 00:40:40,160 it's not too late. 749 00:40:40,800 --> 00:40:42,200 I can spare you from death. 750 00:40:49,760 --> 00:40:51,120 Brother, you're right. 751 00:40:53,560 --> 00:40:54,870 It's not too late. 752 00:40:56,200 --> 00:40:57,390 It's not the end yet. 753 00:41:00,030 --> 00:41:01,160 The Marquis of Changxing 754 00:41:02,950 --> 00:41:04,280 will come to my rescue! 755 00:41:05,030 --> 00:41:05,680 Your Majesty, 756 00:41:06,120 --> 00:41:07,470 the Marquis of Changxing and his men have been arrested. 757 00:41:07,870 --> 00:41:08,510 The tiger tally is here! 758 00:41:54,760 --> 00:41:56,390 I've put every scheme and trick to use. 759 00:41:59,760 --> 00:42:02,120 In the end, I still lost to you. 760 00:42:04,560 --> 00:42:06,350 I do not 761 00:42:07,200 --> 00:42:08,950 beg for mercy. 762 00:42:12,310 --> 00:42:13,760 Alas, in this world, 763 00:42:17,430 --> 00:42:19,870 no one has ever truly understood me. 764 00:42:25,680 --> 00:42:26,600 Not even loved me. 765 00:42:31,990 --> 00:42:33,950 But I have not lost. 766 00:42:36,430 --> 00:42:37,430 None of you 767 00:42:37,720 --> 00:42:39,760 will ever forget me! 768 00:42:43,310 --> 00:42:43,800 Father! 769 00:42:51,050 --> 00:42:54,620 [The End of Episode 39] 770 00:42:55,980 --> 00:42:57,780 ♪Through endless twists♪ 771 00:42:58,280 --> 00:43:02,080 ♪In the mundane world♪ 772 00:43:03,180 --> 00:43:05,450 ♪The breezy wind blows♪ 773 00:43:05,780 --> 00:43:09,420 ♪The heart grows tender and bitter♪ 774 00:43:10,320 --> 00:43:12,620 ♪I ask the Sun♪ 775 00:43:13,180 --> 00:43:16,280 ♪If the light has taken root♪ 776 00:43:16,450 --> 00:43:18,950 ♪As it prospers♪ 777 00:43:19,780 --> 00:43:24,050 ♪Our love story writes itself♪ 778 00:43:26,350 --> 00:43:29,520 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 779 00:43:30,020 --> 00:43:33,520 ♪After countless challenges, we are still us♪ 780 00:43:34,320 --> 00:43:36,020 ♪Our inseparable souls♪ 781 00:43:36,350 --> 00:43:40,480 ♪Can weather all storms♪ 782 00:43:40,750 --> 00:43:44,080 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 783 00:43:44,350 --> 00:43:47,980 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 784 00:43:48,480 --> 00:43:50,120 ♪Our blissful time together♪ 785 00:43:50,480 --> 00:43:54,650 ♪Will lead us♪ 786 00:43:54,980 --> 00:43:58,850 ♪To the sea of stars♪ 787 00:44:03,980 --> 00:44:06,220 ♪Our destined paths♪ 788 00:44:06,550 --> 00:44:09,820 ♪The years will hold♪ 789 00:44:10,150 --> 00:44:12,580 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 790 00:44:13,580 --> 00:44:17,680 ♪Where happy endings will transcend♪ 791 00:44:18,220 --> 00:44:21,520 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 792 00:44:21,850 --> 00:44:25,620 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 793 00:44:25,950 --> 00:44:27,680 ♪Our blissful time together♪ 794 00:44:27,980 --> 00:44:32,280 ♪Will lead us to what we desire♪ 795 00:44:32,550 --> 00:44:35,880 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 796 00:44:36,120 --> 00:44:40,220 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 797 00:44:40,550 --> 00:44:42,320 ♪Moon-silvered dreams♪ 798 00:44:42,550 --> 00:44:46,820 ♪On love's embrace♪ 799 00:44:47,150 --> 00:44:50,420 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 800 00:44:50,650 --> 00:44:54,850 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 801 00:44:57,750 --> 00:44:59,780 ♪A moment kept with your embrace♪ 802 00:45:00,050 --> 00:45:07,450 ♪Where blooms have found their place♪ 52924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.