All language subtitles for Sijin.2025.EP38.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,510 --> 00:00:45,650 ♪Pink hands so fine♪ 2 00:00:46,480 --> 00:00:49,410 ♪Gold-branded wine♪ 3 00:00:50,050 --> 00:00:55,850 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 4 00:00:56,810 --> 00:01:00,250 ♪East wind unfair♪ 5 00:01:00,910 --> 00:01:04,310 ♪Happy times rare♪ 6 00:01:04,550 --> 00:01:08,350 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 7 00:01:08,480 --> 00:01:11,010 ♪We've severed for years long♪ 8 00:01:11,080 --> 00:01:16,310 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 9 00:01:30,570 --> 00:01:31,160 [Si Jin] 10 00:01:31,160 --> 00:01:34,970 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:34,980 --> 00:01:38,980 [Episode 38] 12 00:01:38,980 --> 00:01:41,450 [Tiande Hall] 13 00:01:46,759 --> 00:01:48,479 Are you still the person I know? 14 00:01:49,160 --> 00:01:50,680 How come you ended up like this? 15 00:01:51,080 --> 00:01:52,440 I don't even know who you are now! 16 00:01:53,200 --> 00:01:54,240 I've stayed the same. 17 00:01:56,640 --> 00:01:57,520 You're the one who's changed. 18 00:01:58,560 --> 00:01:59,200 My brother 19 00:01:59,200 --> 00:02:00,640 would never hit me, 20 00:02:00,920 --> 00:02:02,440 let alone poison me. 21 00:02:03,600 --> 00:02:05,280 I no longer 22 00:02:05,320 --> 00:02:06,360 have a brother 23 00:02:07,160 --> 00:02:09,160 ever since you handed that teacup to me. 24 00:02:11,400 --> 00:02:13,000 I regret it so much. 25 00:02:14,040 --> 00:02:15,000 What do you regret? 26 00:02:15,360 --> 00:02:17,680 Helping you seize the throne! 27 00:02:18,200 --> 00:02:20,320 If not, Prince Xiang would be the Emperor by now. 28 00:02:20,479 --> 00:02:23,000 All of this wouldn't have happened! 29 00:02:23,080 --> 00:02:24,160 Have you truly lost your mind? 30 00:02:24,440 --> 00:02:25,640 Do you know what you're saying? 31 00:02:25,960 --> 00:02:27,880 I'm the Emperor of Zhou! 32 00:02:28,240 --> 00:02:29,680 How dare you say that in front of me? 33 00:02:29,840 --> 00:02:31,000 What are you trying to say? 34 00:02:44,120 --> 00:02:45,680 I didn't mean anything. 35 00:02:47,920 --> 00:02:49,000 From now on, 36 00:02:49,480 --> 00:02:50,800 you're no longer the Emperor. 37 00:02:51,560 --> 00:02:52,720 You're nothing. 38 00:02:53,040 --> 00:02:55,200 Someone! Take him down! 39 00:03:14,800 --> 00:03:15,760 Greetings, Your Majesty. 40 00:03:17,360 --> 00:03:18,040 Cao Yong. 41 00:03:19,960 --> 00:03:21,600 I never expected you to be her accomplice. 42 00:03:21,720 --> 00:03:23,760 Your Majesty, I cannot forgive you 43 00:03:24,960 --> 00:03:26,960 for killing my son. 44 00:03:30,520 --> 00:03:32,000 Do you think you can get away with this 45 00:03:32,120 --> 00:03:33,760 just because you trapped me? 46 00:03:34,280 --> 00:03:35,760 I'm getting away with this. 47 00:03:36,440 --> 00:03:37,920 What can you do to me? 48 00:04:10,760 --> 00:04:11,960 For tomorrow's morning court session, 49 00:04:12,720 --> 00:04:14,880 I will announce to the world 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,480 that His Majesty is sick. 51 00:04:18,000 --> 00:04:19,040 I shall rule the realm 52 00:04:20,680 --> 00:04:22,360 as his regent. 53 00:04:31,649 --> 00:04:34,430 [Tiande Hall] 54 00:05:06,159 --> 00:05:07,120 Palace Attendant Liu. 55 00:05:36,160 --> 00:05:38,040 Si? 56 00:05:40,200 --> 00:05:40,760 Si! 57 00:05:40,880 --> 00:05:41,280 My Lady! 58 00:05:41,320 --> 00:05:42,000 You're awake. 59 00:05:45,280 --> 00:05:46,280 Where are we? 60 00:05:46,880 --> 00:05:47,520 Yu told us 61 00:05:47,520 --> 00:05:48,720 to find a shelter in advance. 62 00:05:49,200 --> 00:05:50,320 He said he could rescue you. 63 00:05:50,600 --> 00:05:51,800 He wanted us to find a discreet place. 64 00:05:53,760 --> 00:05:54,520 Where is he? 65 00:05:55,040 --> 00:05:55,920 Si, don't worry. 66 00:05:56,280 --> 00:05:58,000 He said he has a way to convince His Majesty 67 00:05:58,240 --> 00:05:59,120 and deal with the Princess Royal. 68 00:06:00,680 --> 00:06:02,400 Zhan, where's Father? 69 00:06:02,880 --> 00:06:04,000 I heard from the Princess Royal 70 00:06:04,360 --> 00:06:05,960 that Father went to the palace 71 00:06:06,159 --> 00:06:06,960 to submit an official complaint. 72 00:06:07,040 --> 00:06:07,480 What? 73 00:06:08,000 --> 00:06:09,159 We have to think of a way 74 00:06:09,440 --> 00:06:10,280 to rescue Father. 75 00:06:11,160 --> 00:06:11,480 Si! 76 00:06:11,560 --> 00:06:12,600 You're seriously wounded. 77 00:06:12,600 --> 00:06:13,200 Don't move for now. 78 00:06:14,160 --> 00:06:15,120 Yu will come later. 79 00:06:15,320 --> 00:06:16,360 We'll think of a plan by then. 80 00:06:17,760 --> 00:06:18,280 My Lady! 81 00:06:18,920 --> 00:06:20,320 Where does it hurt? 82 00:06:20,760 --> 00:06:21,640 What should we do? 83 00:06:22,240 --> 00:06:24,240 My Lady, it's all my fault. 84 00:06:24,640 --> 00:06:26,920 I failed to look after you. 85 00:06:57,320 --> 00:06:57,880 Aman. 86 00:06:58,159 --> 00:06:59,200 Let's get some hot water. 87 00:07:18,080 --> 00:07:18,840 I'm fine. 88 00:07:26,840 --> 00:07:27,720 How's Father? 89 00:07:28,880 --> 00:07:30,000 Luckily, he stood up this time. 90 00:07:32,160 --> 00:07:35,480 Father will punish the Princess Royal. 91 00:07:42,280 --> 00:07:43,720 Finally, justice is served. 92 00:07:48,440 --> 00:07:49,320 Rest and recuperate well. 93 00:07:50,480 --> 00:07:51,480 Don't think about anything else. 94 00:07:52,720 --> 00:07:53,800 I was just about to tell you this. 95 00:07:55,600 --> 00:07:56,720 I have to head to Nanwu. 96 00:07:56,880 --> 00:07:58,040 Look at the condition you're in. 97 00:07:58,040 --> 00:07:59,360 How can you head there? 98 00:07:59,760 --> 00:08:00,800 But I'm the Saintess. 99 00:08:02,000 --> 00:08:03,640 Right now, Nanwu and Zhou 100 00:08:03,640 --> 00:08:04,480 are on the verge of war. 101 00:08:05,080 --> 00:08:05,720 I think 102 00:08:06,120 --> 00:08:07,200 the only choice is for me to return to Nanwu, 103 00:08:07,200 --> 00:08:08,159 find Grand Elder, 104 00:08:08,720 --> 00:08:09,800 and persuade her to withdraw her troops. 105 00:08:09,840 --> 00:08:10,960 Only then will the two realms 106 00:08:11,520 --> 00:08:13,120 avoid war. 107 00:08:13,680 --> 00:08:14,560 Only then will the people 108 00:08:14,560 --> 00:08:15,680 be spared from this calamity. 109 00:08:16,200 --> 00:08:17,160 Therefore... 110 00:08:18,840 --> 00:08:19,720 I have to make this trip. 111 00:08:20,400 --> 00:08:21,800 We have to risk it all 112 00:08:22,680 --> 00:08:23,720 so that we can be together 113 00:08:24,000 --> 00:08:25,720 for the rest of our lives. 114 00:08:26,440 --> 00:08:27,560 If you head there, 115 00:08:27,560 --> 00:08:28,240 we might not be able 116 00:08:28,240 --> 00:08:29,320 to see each other again. 117 00:08:30,600 --> 00:08:31,160 But 118 00:08:32,120 --> 00:08:33,720 without trying this, 119 00:08:33,760 --> 00:08:34,560 I'll be forced 120 00:08:35,640 --> 00:08:37,200 to live like a wandering spirit, 121 00:08:37,640 --> 00:08:40,320 conceal my name, go into hiding, 122 00:08:40,960 --> 00:08:43,000 and cut ties with you 123 00:08:43,159 --> 00:08:44,799 and my family. 124 00:08:45,520 --> 00:08:46,480 How can I endure 125 00:08:47,320 --> 00:08:48,919 such a life? 126 00:08:49,480 --> 00:08:50,320 I'll join you. 127 00:08:50,440 --> 00:08:51,280 You mustn't. 128 00:08:51,720 --> 00:08:53,000 If you head there with me, 129 00:08:53,320 --> 00:08:54,799 that would make you an accomplice without a doubt. 130 00:08:55,480 --> 00:08:56,280 You have to head back. 131 00:08:56,320 --> 00:08:57,080 That's the only way 132 00:08:57,120 --> 00:08:57,760 you can clear yourself 133 00:08:57,760 --> 00:08:59,120 of suspicion related to my escape. 134 00:09:04,720 --> 00:09:05,840 A temporary parting 135 00:09:06,520 --> 00:09:07,360 is necessary 136 00:09:08,640 --> 00:09:10,520 for us to be together forever. 137 00:09:18,640 --> 00:09:20,360 The imperial prison is heavily guarded, 138 00:09:20,920 --> 00:09:22,360 yet she escaped? 139 00:09:22,560 --> 00:09:24,120 What a bunch of useless fools. 140 00:09:26,720 --> 00:09:28,920 Issue a wanted notice. 141 00:09:29,520 --> 00:09:30,600 Announce to the world 142 00:09:31,440 --> 00:09:32,880 that Princess Consort Yan, Jiang Si, 143 00:09:33,280 --> 00:09:34,680 is the Nanwu Saintess. 144 00:09:35,000 --> 00:09:36,360 She's a scourge to be eliminated by all. 145 00:09:36,880 --> 00:09:38,000 A generous reward 146 00:09:38,280 --> 00:09:40,080 awaits whoever captures her, dead or alive. 147 00:09:40,840 --> 00:09:41,480 - Yes, Your Highness! - Yes, Your Highness! 148 00:09:45,400 --> 00:09:45,840 Aman. 149 00:09:46,480 --> 00:09:47,400 Miss Si is asking for you. 150 00:09:47,560 --> 00:09:48,040 Yes, Your Highness. 151 00:09:48,560 --> 00:09:50,320 Yu, how's Si? 152 00:09:50,520 --> 00:09:51,080 She's better. 153 00:09:54,400 --> 00:09:54,920 My Lady. 154 00:09:56,800 --> 00:09:58,800 How is it? Are you feeling better? 155 00:10:00,320 --> 00:10:01,280 I feel much better. 156 00:10:02,680 --> 00:10:03,720 It must've hurt a lot. 157 00:10:07,600 --> 00:10:10,000 Aman, listen. 158 00:10:11,760 --> 00:10:14,880 Tomorrow, I'll head to Nanwu. 159 00:10:15,240 --> 00:10:15,880 Nanwu? 160 00:10:16,400 --> 00:10:17,720 Isn't she sending herself to the lion's den? 161 00:10:18,280 --> 00:10:19,400 She has made up her mind. 162 00:10:19,600 --> 00:10:20,320 Do you think I can convince her? 163 00:10:21,520 --> 00:10:22,840 No. I'll talk to her. 164 00:10:24,120 --> 00:10:24,920 Jiang Si knows the risks she'll face 165 00:10:25,080 --> 00:10:26,240 better than us. 166 00:10:26,440 --> 00:10:27,320 And, you know her character. 167 00:10:27,480 --> 00:10:28,320 She won't change her mind. 168 00:10:30,360 --> 00:10:33,560 The more of us there are, the bigger the target we become. 169 00:10:33,920 --> 00:10:36,640 Therefore, you have to promise me this. 170 00:10:36,680 --> 00:10:37,720 You need to return to the mansion 171 00:10:38,920 --> 00:10:40,000 to look after Father 172 00:10:40,520 --> 00:10:41,720 and the other family members. 173 00:10:42,520 --> 00:10:43,120 But... 174 00:10:43,840 --> 00:10:45,160 But My Lady, I've never caused you 175 00:10:45,160 --> 00:10:46,480 any trouble. 176 00:10:46,680 --> 00:10:48,200 I merely want to follow you wherever you go. 177 00:10:49,800 --> 00:10:50,680 This time, it's different. 178 00:10:50,680 --> 00:10:52,040 That's why you have to listen to me. 179 00:10:54,280 --> 00:10:56,440 My Lady, I promise you. 180 00:10:57,040 --> 00:10:58,520 I'll look after the family. 181 00:11:03,600 --> 00:11:04,720 I'm unable to go with her. 182 00:11:05,120 --> 00:11:06,800 See if which of you can join her. 183 00:11:07,000 --> 00:11:07,600 I'll join her. 184 00:11:07,720 --> 00:11:08,320 Me too. 185 00:11:08,360 --> 00:11:08,920 And me. 186 00:11:12,480 --> 00:11:14,080 It'll surely be a perilous trip. 187 00:11:14,640 --> 00:11:16,120 Qi, we have to think of something. 188 00:11:23,070 --> 00:11:24,100 [Tiande Hall] 189 00:11:24,360 --> 00:11:26,960 My body is unwell, and my strength falters. 190 00:11:27,320 --> 00:11:30,080 For the stability of the realm and the safety of the people, 191 00:11:30,320 --> 00:11:32,120 Princess Royal Rong Yang 192 00:11:32,120 --> 00:11:33,240 shall be the regent for the time being. 193 00:11:33,600 --> 00:11:35,920 Dear subjects, please assist her 194 00:11:36,120 --> 00:11:37,400 and create a prosperous era together. 195 00:11:37,640 --> 00:11:39,080 The decree will be carried out. 196 00:11:41,800 --> 00:11:42,600 A female ruler? 197 00:11:42,720 --> 00:11:44,320 This is outrageous. 198 00:11:44,360 --> 00:11:46,080 That's right. It's against the law. 199 00:11:48,400 --> 00:11:50,560 Aunt, how come Father is sick? 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,080 Why did I have no idea about it at all? 201 00:11:53,880 --> 00:11:55,680 You have to ask yourself 202 00:11:56,480 --> 00:11:58,200 why His Majesty only sought my help 203 00:11:58,640 --> 00:12:01,200 at such moments. 204 00:12:07,080 --> 00:12:07,640 Your Highness, 205 00:12:08,600 --> 00:12:11,280 what kind of illness has His Majesty been diagnosed with? 206 00:12:13,640 --> 00:12:15,680 The Nanwu troops are pressuring our borders. 207 00:12:17,520 --> 00:12:20,040 And, the Nanwu Saintess has disrupted the order of the court. 208 00:12:20,440 --> 00:12:22,800 His Majesty was consumed by rage. 209 00:12:24,200 --> 00:12:25,720 He fell ill due to his worries. 210 00:12:26,000 --> 00:12:29,280 May I check the decree? 211 00:12:29,520 --> 00:12:30,120 Such audacity! 212 00:12:30,400 --> 00:12:31,640 How dare you doubt His Majesty? 213 00:12:31,800 --> 00:12:32,960 This is a sudden event. 214 00:12:33,000 --> 00:12:35,040 I need to confirm 215 00:12:35,040 --> 00:12:35,960 His Majesty's will 216 00:12:36,200 --> 00:12:37,320 before obeying his order. 217 00:12:38,080 --> 00:12:38,600 Royal Guards! 218 00:12:39,360 --> 00:12:43,240 I will obey His Majesty's decree 219 00:12:43,720 --> 00:12:46,640 and assist Her Highness with everything I have. 220 00:12:52,920 --> 00:12:55,320 The matter of appointing a regent is indeed of great importance. 221 00:12:55,680 --> 00:12:56,840 His Majesty would only entrust it 222 00:12:57,040 --> 00:12:58,040 to the one he trusts the most. 223 00:12:59,120 --> 00:13:01,920 And that is Her Highness. 224 00:13:05,640 --> 00:13:08,400 I shall comply with His Majesty's decree. 225 00:13:09,040 --> 00:13:09,640 Zhang! 226 00:13:11,240 --> 00:13:13,160 I shall submit to His Majesty's command. 227 00:13:13,880 --> 00:13:15,800 I am dutifully bound to His Majesty's edict. 228 00:13:15,960 --> 00:13:18,920 I shall adhere unwaveringly to His Majesty's orders. 229 00:13:19,080 --> 00:13:20,960 I will faithfully conform to His Majesty's directive. 230 00:13:22,360 --> 00:13:22,920 Your Majesty, 231 00:13:23,520 --> 00:13:24,680 is Her Highness 232 00:13:26,920 --> 00:13:28,640 trying to usurp the throne? 233 00:13:29,360 --> 00:13:31,120 I don't think Rong Yang harbors such intentions. 234 00:13:32,440 --> 00:13:34,000 But the Marquis of Changxing 235 00:13:34,200 --> 00:13:35,440 has wild ambitions. 236 00:13:35,720 --> 00:13:38,080 The tension will surely intensify. 237 00:13:39,880 --> 00:13:41,920 If I keep the imperial jade seal with me, 238 00:13:42,040 --> 00:13:43,720 the realm will fall 239 00:13:44,120 --> 00:13:45,080 once they get their hands on it. 240 00:13:45,560 --> 00:13:46,840 Therefore, instruct Xiaochengzi 241 00:13:47,000 --> 00:13:48,560 to hand the real one 242 00:13:48,680 --> 00:13:49,560 to Zhen Heng in secret. 243 00:13:50,560 --> 00:13:51,360 I assume 244 00:13:51,520 --> 00:13:53,360 Jin will receive the seal soon. 245 00:13:54,160 --> 00:13:55,480 Your Majesty, do you trust 246 00:13:55,480 --> 00:13:56,600 Prince Yan that much? 247 00:13:57,120 --> 00:13:57,560 I 248 00:13:58,960 --> 00:14:00,360 do not misjudge people. 249 00:14:01,320 --> 00:14:02,000 Where's Prince Yan? 250 00:14:02,400 --> 00:14:03,120 Your Highness, 251 00:14:03,720 --> 00:14:06,040 Prince Yan isn't present today. 252 00:14:06,800 --> 00:14:09,200 He has been absent for some time. 253 00:14:10,640 --> 00:14:12,240 Seems like he has escaped Ling'an 254 00:14:12,640 --> 00:14:14,440 together with Jiang Si. 255 00:14:15,600 --> 00:14:17,560 Cao Yong, Marquis of Changxing, relay my order. 256 00:14:17,960 --> 00:14:18,600 Yes, Your Highness. 257 00:14:19,880 --> 00:14:20,600 Prince Yan 258 00:14:20,840 --> 00:14:23,120 aided Jiang Si, the Nanwu Saintess, in escaping from prison. 259 00:14:23,440 --> 00:14:25,520 He has fled from punishment. Arrest him immediately. 260 00:14:25,920 --> 00:14:27,400 I will interrogate him myself. 261 00:14:27,880 --> 00:14:28,320 Yes, Your Highness. 262 00:14:36,320 --> 00:14:36,840 Aunt? 263 00:14:39,080 --> 00:14:40,520 What crime have I committed? 264 00:14:44,040 --> 00:14:45,200 Here you are. 265 00:14:45,600 --> 00:14:46,320 Where's Jiang Si? 266 00:14:47,280 --> 00:14:48,840 Isn't she in prison? 267 00:14:50,960 --> 00:14:53,400 Prince Yan, since you're here, 268 00:14:53,680 --> 00:14:55,000 it'll save me from making a trip. 269 00:14:55,280 --> 00:14:56,920 Someone. Arrest Prince Yan. 270 00:14:56,920 --> 00:14:57,520 How dare you! 271 00:15:00,800 --> 00:15:01,240 Aunt, 272 00:15:01,800 --> 00:15:03,240 he's going to commit insubordination 273 00:15:03,840 --> 00:15:04,760 in front of your eyes. 274 00:15:05,720 --> 00:15:06,480 Such audacity! 275 00:15:10,600 --> 00:15:11,360 I understand now. 276 00:15:12,840 --> 00:15:14,080 Aunt, you're acting as a regent. 277 00:15:14,320 --> 00:15:15,120 But Cao Yong 278 00:15:15,600 --> 00:15:17,080 intends 279 00:15:17,080 --> 00:15:17,880 to kill your nephew. 280 00:15:18,000 --> 00:15:19,240 I dare not do so! 281 00:15:28,840 --> 00:15:29,880 No one dares to touch you 282 00:15:30,600 --> 00:15:31,840 when I'm around. 283 00:15:32,920 --> 00:15:33,480 As long as 284 00:15:33,480 --> 00:15:35,280 you don't collude with the Nanwu Saintess, 285 00:15:36,200 --> 00:15:37,400 no one will dare 286 00:15:38,320 --> 00:15:39,640 to make things difficult for you. 287 00:15:43,000 --> 00:15:45,240 Yes, Aunt. 288 00:15:50,600 --> 00:15:52,800 [Tiande Hall] 289 00:16:18,960 --> 00:16:20,160 Mr. Zhen, is that you? 290 00:16:20,360 --> 00:16:21,760 Your Highness, it's me. 291 00:16:22,400 --> 00:16:23,960 Mr. Zhen, Aunt... 292 00:16:25,560 --> 00:16:26,720 The Princess Royal has rebelled. 293 00:16:27,280 --> 00:16:27,960 A rebellion? 294 00:16:29,280 --> 00:16:30,360 How is His Majesty, then? 295 00:16:30,680 --> 00:16:31,480 I don't know. 296 00:16:32,160 --> 00:16:32,880 The Gale Guards 297 00:16:32,880 --> 00:16:34,160 have surrounded Father's palace. 298 00:16:34,360 --> 00:16:35,720 The imperial palace is filled with troops. 299 00:16:37,560 --> 00:16:39,160 The Imperial Insignia Guards are usually the ones on duty. 300 00:16:39,480 --> 00:16:39,920 Why 301 00:16:39,920 --> 00:16:40,920 are the Gale Guards on duty today? 302 00:16:41,680 --> 00:16:42,360 [Funing Palace] Your Highness, 303 00:16:42,560 --> 00:16:43,800 it was all arranged by His Majesty. 304 00:16:44,000 --> 00:16:45,120 We were just following orders. 305 00:16:45,360 --> 00:16:46,680 Is that so? 306 00:16:51,040 --> 00:16:52,720 Your Highness! 307 00:16:52,800 --> 00:16:53,600 Your Highness. 308 00:16:56,760 --> 00:16:57,840 His Majesty has issued a decree. 309 00:16:58,320 --> 00:17:00,480 He's not seeing anyone today. 310 00:17:00,720 --> 00:17:01,920 Why can't we see His Majesty 311 00:17:01,960 --> 00:17:02,880 if he's merely sick? 312 00:17:03,160 --> 00:17:04,440 Even if the officials can't see him, 313 00:17:04,920 --> 00:17:05,800 can't his sons 314 00:17:05,800 --> 00:17:06,520 see him? 315 00:17:07,400 --> 00:17:09,640 Father, I seek an audience with you. 316 00:17:10,560 --> 00:17:12,680 I request an audience, Father. 317 00:17:14,880 --> 00:17:15,319 Your Highness! 318 00:17:20,079 --> 00:17:21,400 What's with the commotion out there? 319 00:17:22,000 --> 00:17:23,119 I think I heard 320 00:17:23,920 --> 00:17:25,520 Lang and Zhang. 321 00:17:26,640 --> 00:17:28,000 Why are you putting us on the spot? 322 00:17:37,200 --> 00:17:39,160 Seems like His Majesty is truly sick. 323 00:17:39,600 --> 00:17:40,920 Mr. Han, 324 00:17:41,120 --> 00:17:42,160 keep guard over here. 325 00:17:42,320 --> 00:17:43,160 Do not let anyone 326 00:17:43,200 --> 00:17:44,480 interrupt His Majesty's rest. 327 00:17:46,130 --> 00:17:48,230 [Funing Palace] 328 00:17:48,280 --> 00:17:48,880 Your Majesty, 329 00:17:49,600 --> 00:17:50,880 they wish to see you. 330 00:17:51,280 --> 00:17:52,520 But suddenly, there's no news of them. 331 00:17:52,960 --> 00:17:54,560 Were they stopped by the guards? 332 00:17:58,920 --> 00:17:59,480 Your Majesty. 333 00:18:01,480 --> 00:18:02,440 Do you want me 334 00:18:03,640 --> 00:18:05,440 to deliver a secret message to the princes? 335 00:18:05,760 --> 00:18:06,680 Do you think Rong Yang 336 00:18:06,680 --> 00:18:07,840 is that easy to deal with? 337 00:18:09,200 --> 00:18:11,360 I'm afraid that you might be gone 338 00:18:11,920 --> 00:18:13,520 before the letter is delivered. 339 00:18:14,960 --> 00:18:16,000 Zhang, I wonder 340 00:18:16,000 --> 00:18:17,480 when you've established an alliance with the Princess Royal. 341 00:18:17,640 --> 00:18:19,040 Now, you're even disregarding 342 00:18:19,040 --> 00:18:19,640 Father's life. 343 00:18:20,200 --> 00:18:20,760 I assume 344 00:18:20,760 --> 00:18:22,560 Aunt has promised you considerable benefits. 345 00:18:23,640 --> 00:18:26,160 For example, helping you to ascend the throne. 346 00:18:28,680 --> 00:18:30,320 Such words are sheer treason. 347 00:18:31,120 --> 00:18:31,720 Your Highness, 348 00:18:31,720 --> 00:18:33,040 you should stop saying things like that. 349 00:18:34,200 --> 00:18:34,760 Zhang. 350 00:18:37,040 --> 00:18:38,280 Father's current predicament 351 00:18:39,040 --> 00:18:40,560 won't do us any good. 352 00:18:41,200 --> 00:18:42,720 The best solution is for us 353 00:18:43,040 --> 00:18:43,840 to join hands 354 00:18:44,400 --> 00:18:45,520 and rescue Father. 355 00:18:50,760 --> 00:18:51,720 Father said he was sick. 356 00:18:52,200 --> 00:18:53,760 Aunt has devoted herself to serving the realm. 357 00:18:54,120 --> 00:18:55,040 She's even more dutiful than us 358 00:18:55,080 --> 00:18:55,920 even though we're Father's sons. 359 00:18:56,800 --> 00:18:57,560 But Your Highness, 360 00:18:57,600 --> 00:18:59,120 you suspect Aunt for harboring an ulterior motive. 361 00:18:59,680 --> 00:19:02,440 Please pardon me as I cannot agree with you. 362 00:19:07,760 --> 00:19:10,320 So, Prince Qi joined Aunt 363 00:19:10,320 --> 00:19:11,360 long ago. 364 00:19:12,240 --> 00:19:12,800 If that's the case, 365 00:19:13,600 --> 00:19:15,360 I won't be soft-hearted. 366 00:19:17,080 --> 00:19:18,320 The Crown Prince tried to persuade Prince Qi 367 00:19:18,400 --> 00:19:19,280 to deal with you together. 368 00:19:20,080 --> 00:19:21,400 But Prince Qi rejected him 369 00:19:21,720 --> 00:19:23,040 and supported your role as a regent. 370 00:19:23,960 --> 00:19:26,000 He was always great at assessing situations. 371 00:19:27,040 --> 00:19:28,000 He and His Majesty 372 00:19:28,280 --> 00:19:29,720 only had a superficial connection. 373 00:19:30,600 --> 00:19:32,000 To protect himself, 374 00:19:32,640 --> 00:19:34,920 he'd never risk himself for the Emperor. 375 00:19:35,960 --> 00:19:38,720 But it's different for the Crown Prince. 376 00:19:41,160 --> 00:19:44,000 Guess what he'll do. 377 00:19:46,800 --> 00:19:48,280 Tell him to come 378 00:19:48,400 --> 00:19:50,080 and have a meal with me tomorrow. 379 00:19:52,560 --> 00:19:53,800 I want to see 380 00:19:54,920 --> 00:19:56,640 how long he can struggle. 381 00:20:05,320 --> 00:20:07,120 Chuchu, you and Si should leave first. 382 00:20:07,400 --> 00:20:08,440 Du'er and I will guard the rear. 383 00:20:08,800 --> 00:20:09,400 We'll split up 384 00:20:09,560 --> 00:20:10,240 and meet at the Southern Frontier. 385 00:20:10,920 --> 00:20:11,480 Don't worry. 386 00:20:12,520 --> 00:20:13,120 We'll be leaving now. 387 00:20:13,680 --> 00:20:14,120 Let's go. 388 00:20:22,200 --> 00:20:22,600 Zhan. 389 00:20:25,080 --> 00:20:25,600 Take care. 390 00:20:44,160 --> 00:20:44,680 Let's go. 391 00:20:47,600 --> 00:20:49,000 How's Father's condition? 392 00:20:49,840 --> 00:20:50,760 Princess Fuqing said 393 00:20:51,560 --> 00:20:52,760 His Majesty has been detained. 394 00:20:53,080 --> 00:20:54,280 Right now, the most important thing 395 00:20:54,280 --> 00:20:54,880 is 396 00:20:54,880 --> 00:20:56,520 to come up with a way to rescue His Majesty. 397 00:20:56,760 --> 00:20:57,720 Now, the Imperial Insignia Guards 398 00:20:57,720 --> 00:20:58,760 have been swapped out. 399 00:20:59,120 --> 00:21:00,840 Only the Royal Guards, the Gale Guards, 400 00:21:00,840 --> 00:21:01,840 and the Marquis of Changxing's troops are inside the palace. 401 00:21:02,320 --> 00:21:03,760 We're outnumbered. 402 00:21:04,920 --> 00:21:06,280 If we barge in recklessly, 403 00:21:07,680 --> 00:21:08,960 not only will we not be able to rescue His Majesty, 404 00:21:09,440 --> 00:21:10,680 but it might also backfire on us. 405 00:21:11,120 --> 00:21:11,840 You're right. 406 00:21:13,200 --> 00:21:14,920 No one in Ling'an City 407 00:21:14,920 --> 00:21:16,120 dares oppose the Princess Royal now. 408 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 I received an urgent message from the front. 409 00:21:19,240 --> 00:21:21,160 Nanwu has invaded Zhou. 410 00:21:23,240 --> 00:21:24,440 Many cities 411 00:21:24,600 --> 00:21:26,400 were already under their attack. 412 00:21:26,920 --> 00:21:28,520 This is my first time acting as a regent. 413 00:21:28,720 --> 00:21:30,880 At such critical moments. 414 00:21:34,080 --> 00:21:37,200 Perhaps this is the time 415 00:21:37,320 --> 00:21:38,720 for me to establish my authority. 416 00:21:39,400 --> 00:21:41,640 Marquis, do you have any great solutions? 417 00:21:45,000 --> 00:21:45,680 Your Highness. 418 00:21:46,840 --> 00:21:48,040 According to my knowledge, 419 00:21:48,320 --> 00:21:49,840 they're attacking us 420 00:21:50,000 --> 00:21:51,480 because of the Saintess. 421 00:21:52,280 --> 00:21:54,880 If we're able to capture her, 422 00:21:55,440 --> 00:21:56,200 we'll be able 423 00:21:56,280 --> 00:21:58,560 to deal with the invasion of Nanwu. 424 00:21:59,400 --> 00:22:00,760 Notify all keeps 425 00:22:01,320 --> 00:22:04,200 to strictly inspect all personnel. 426 00:22:05,280 --> 00:22:07,040 We must find her as soon as possible. 427 00:22:07,560 --> 00:22:09,160 If anyone can still topple the Marquis of Changxing, 428 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 and turn the tide, 429 00:22:13,080 --> 00:22:13,960 it rests with one person alone. 430 00:22:14,880 --> 00:22:15,360 Cui Xu? 431 00:22:15,480 --> 00:22:16,000 That's right. 432 00:22:16,400 --> 00:22:17,200 But Mr. Cui 433 00:22:17,200 --> 00:22:18,280 is the Princess Royal's husband. 434 00:22:18,760 --> 00:22:19,680 Will he help us out? 435 00:22:20,200 --> 00:22:20,720 Mr. Cui 436 00:22:20,720 --> 00:22:22,280 is a loyal subject of the realm. 437 00:22:23,080 --> 00:22:24,200 He would never join 438 00:22:24,520 --> 00:22:25,320 the corrupt ranks of her. 439 00:22:25,920 --> 00:22:26,920 Where is he housing his troops? 440 00:22:27,040 --> 00:22:27,760 Yanxi Military Camp. 441 00:22:28,200 --> 00:22:29,320 Deliver a message to the Red Plume Cavalry. 442 00:22:29,480 --> 00:22:30,240 Ask them to receive us. 443 00:22:30,560 --> 00:22:31,640 We'll head for Mr. Cui's main camp. 444 00:22:32,160 --> 00:22:32,600 Yes, sir! 445 00:22:35,840 --> 00:22:36,960 You all have to be careful too. 446 00:22:37,600 --> 00:22:38,920 If we can come up with this idea, 447 00:22:39,440 --> 00:22:40,480 I'm sure the Marquis of Changxing 448 00:22:40,600 --> 00:22:41,440 and the Princess Royal can too. 449 00:22:41,800 --> 00:22:42,520 Once they discover 450 00:22:42,560 --> 00:22:43,240 your tracks, 451 00:22:43,360 --> 00:22:44,400 they'll send their men after you. 452 00:22:44,840 --> 00:22:46,280 The Princess Royal wants to establish her authority now. 453 00:22:46,960 --> 00:22:48,360 She'll target the ministers. 454 00:22:48,480 --> 00:22:49,560 You're in a lot of danger now. 455 00:22:49,600 --> 00:22:50,760 Why don't you come with me? 456 00:22:52,160 --> 00:22:53,680 The imperial palace is filled with troops. 457 00:22:54,720 --> 00:22:55,600 I'm scared. 458 00:22:55,720 --> 00:22:57,760 Your Highness, don't be scared. 459 00:22:58,360 --> 00:22:59,040 I'll come up with a solution. 460 00:22:59,480 --> 00:23:00,800 If anything happens in the palace, 461 00:23:01,480 --> 00:23:02,400 you can fly the kite. 462 00:23:02,600 --> 00:23:03,240 If I see it, 463 00:23:03,680 --> 00:23:04,480 I'll come and find you. 464 00:23:04,920 --> 00:23:07,440 You must be careful. 465 00:23:15,320 --> 00:23:15,760 Your Highness, 466 00:23:16,920 --> 00:23:17,640 I'll remain in Ling'an. 467 00:23:18,480 --> 00:23:19,480 Her Majesty and Princess Fuqing 468 00:23:19,600 --> 00:23:20,320 are still in the palace. 469 00:23:20,920 --> 00:23:22,360 Someone has to deal with Princess Royal. 470 00:23:23,120 --> 00:23:25,160 It's also more convenient for me to receive you 471 00:23:25,800 --> 00:23:26,520 when you return. 472 00:23:28,200 --> 00:23:28,640 All right. 473 00:23:29,560 --> 00:23:30,160 Take care. 474 00:23:31,120 --> 00:23:31,960 If possible, 475 00:23:32,120 --> 00:23:32,680 try and probe 476 00:23:32,680 --> 00:23:33,880 the Crown Prince and Prince Qi's stance. 477 00:23:34,720 --> 00:23:35,480 We might be able 478 00:23:35,840 --> 00:23:37,200 to get another ally against this formidable foe. 479 00:23:47,920 --> 00:23:48,280 Go. 480 00:23:55,360 --> 00:23:56,280 Zhan, what should we do? 481 00:23:59,560 --> 00:24:00,080 Don't fall behind. 482 00:24:02,160 --> 00:24:03,000 She's suspicious. 483 00:24:03,280 --> 00:24:03,800 Stop her! 484 00:24:06,080 --> 00:24:07,160 That's the Nanwu Saintess! 485 00:24:07,440 --> 00:24:08,440 Hurry and go after her! 486 00:24:08,880 --> 00:24:09,880 Give chase! Quickly! 487 00:24:10,000 --> 00:24:10,760 Move fast! Stop right there! 488 00:24:23,120 --> 00:24:23,600 Jiang Si. 489 00:24:24,280 --> 00:24:25,000 How are you feeling? 490 00:24:25,560 --> 00:24:26,280 I'm fine. 491 00:24:26,760 --> 00:24:27,880 We need to get there as soon as possible. 492 00:24:36,760 --> 00:24:37,480 I'll get some water. 493 00:24:51,600 --> 00:24:52,360 It doesn't look like them. 494 00:24:52,720 --> 00:24:53,520 Forget it. Let's go. 495 00:24:53,960 --> 00:24:54,320 Your Highness, 496 00:24:54,960 --> 00:24:56,120 there are reports from the common folks. 497 00:24:56,480 --> 00:24:56,960 They said 498 00:24:56,960 --> 00:24:58,320 they saw someone resembling the Nanwu Saintess 499 00:24:58,560 --> 00:24:59,280 heading to the South. 500 00:25:00,480 --> 00:25:01,120 The Southern Frontier. 501 00:25:02,440 --> 00:25:04,200 I'm sure they're heading there. 502 00:25:06,040 --> 00:25:07,920 Prince Yan can mobilize the Red Plume Cavalry. 503 00:25:08,520 --> 00:25:10,160 Cui Xu's army is there as well. 504 00:25:10,560 --> 00:25:11,720 Jiang Si 505 00:25:12,320 --> 00:25:14,000 can rally the Nanwu people too. 506 00:25:17,040 --> 00:25:18,040 Do they think 507 00:25:18,720 --> 00:25:20,160 they can win against me like this? 508 00:25:21,240 --> 00:25:23,440 Shijiu, issue an imperial decree. 509 00:25:24,000 --> 00:25:26,520 Order the Red Plume Cavalry and Cui Xu's army 510 00:25:26,680 --> 00:25:29,000 to storm into Nanwu and fight to the death. 511 00:25:30,200 --> 00:25:31,520 They shall not return 512 00:25:32,960 --> 00:25:35,280 until Nanwu is eradicated. 513 00:25:46,400 --> 00:25:48,000 His Majesty has issued a decree for my capture. 514 00:25:49,440 --> 00:25:50,480 I wonder how my family 515 00:25:50,480 --> 00:25:51,040 is doing. 516 00:25:52,200 --> 00:25:53,600 Will they be implicated? 517 00:25:54,000 --> 00:25:54,480 I don't know 518 00:25:54,480 --> 00:25:55,840 if Zhan and the rest are doing well. 519 00:25:57,000 --> 00:25:58,200 Will they be pursued? 520 00:25:58,600 --> 00:25:59,280 No one is chasing us 521 00:25:59,400 --> 00:26:00,280 along the way. 522 00:26:00,520 --> 00:26:01,480 I don't think they'll meet any. 523 00:26:02,600 --> 00:26:03,600 I hope so. 524 00:26:04,640 --> 00:26:06,080 May all go well. 525 00:26:06,840 --> 00:26:07,200 It will. 526 00:26:09,280 --> 00:26:11,800 Yu Qi, how are you? 527 00:26:21,970 --> 00:26:26,800 ♪Writing tales of love for you♪ 528 00:26:28,900 --> 00:26:34,270 ♪Fate has faded into the past, but home lies ahead♪ 529 00:26:35,100 --> 00:26:40,930 ♪I wish to stay by your side and hold you close♪ 530 00:26:41,500 --> 00:26:47,230 ♪Like a fleeting dream, where petals rest upon the page♪ 531 00:26:48,630 --> 00:26:51,270 ♪Looking back, scene by scene♪ 532 00:26:51,930 --> 00:26:54,870 ♪Entangled and obscure♪ 533 00:26:55,430 --> 00:27:00,000 ♪Only to guard you with unwavering care♪ 534 00:27:02,330 --> 00:27:05,130 ♪Like morning dew, fading too♪ 535 00:27:05,800 --> 00:27:08,700 ♪Yet the sunrise stays true♪ 536 00:27:09,170 --> 00:27:14,130 ♪My only wish is to embark on this life's journey with you♪ 537 00:27:23,320 --> 00:27:23,680 Chief, 538 00:27:24,280 --> 00:27:25,000 we'll reach Yangui 539 00:27:25,000 --> 00:27:25,680 after crossing the mountain ahead. 540 00:27:27,040 --> 00:27:27,600 Can you still go on? 541 00:27:27,840 --> 00:27:28,280 I'm fine. 542 00:27:28,400 --> 00:27:29,280 We have no time to waste. Let's go. 543 00:27:40,530 --> 00:27:42,870 [Crown Prince's Mansion] 544 00:27:44,480 --> 00:27:45,280 Your Highness. 545 00:27:45,400 --> 00:27:46,520 The Crown Princess and the young prince 546 00:27:46,520 --> 00:27:47,640 have been sent to their hometown. 547 00:27:58,240 --> 00:27:58,840 All of you 548 00:27:58,880 --> 00:28:00,840 are elite suicide warriors chosen by me. 549 00:28:01,520 --> 00:28:02,600 Tomorrow's our only chance. 550 00:28:02,720 --> 00:28:03,720 We have to risk it all. 551 00:28:04,280 --> 00:28:05,320 Enter the palace with me 552 00:28:05,320 --> 00:28:07,520 under the guise of musicians. 553 00:28:07,800 --> 00:28:08,280 - Yes, Your Highness! - Yes, Your Highness! 554 00:28:10,480 --> 00:28:10,880 Your Highness, 555 00:28:11,480 --> 00:28:12,280 we couldn't find Yu Jin. 556 00:28:12,600 --> 00:28:13,360 If so, 557 00:28:13,720 --> 00:28:15,360 send more men to achieve the task. 558 00:28:15,720 --> 00:28:17,120 Find him 559 00:28:17,920 --> 00:28:19,040 by hook or by crook. 560 00:28:19,360 --> 00:28:19,720 Yes, Your Highness. 561 00:28:23,800 --> 00:28:24,360 Your Highness, 562 00:28:24,960 --> 00:28:26,400 the Crown Prince seeks an audience. 563 00:28:27,480 --> 00:28:28,240 Let him in. 564 00:28:29,680 --> 00:28:31,720 Greetings, Aunt. 565 00:28:32,480 --> 00:28:33,600 Your Highness, 566 00:28:34,320 --> 00:28:35,640 what is this? 567 00:28:36,920 --> 00:28:37,440 Aunt, 568 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 these are the musicians 569 00:28:39,000 --> 00:28:39,720 I've gathered. 570 00:28:40,080 --> 00:28:41,280 All of them are excellent professionals. 571 00:28:42,520 --> 00:28:43,080 A few days ago, 572 00:28:43,480 --> 00:28:44,920 I said something inappropriate 573 00:28:45,360 --> 00:28:46,120 in court 574 00:28:46,400 --> 00:28:47,680 because I was worried about Father. 575 00:28:48,080 --> 00:28:48,840 Aunt, I realize I may have offended you. 576 00:28:49,200 --> 00:28:51,200 I've come to offer my apologies. 577 00:28:51,600 --> 00:28:52,960 Under your rule, 578 00:28:53,200 --> 00:28:54,840 Zhou will 579 00:28:55,200 --> 00:28:57,240 prosper. 580 00:28:57,520 --> 00:28:59,120 You're sensible indeed. 581 00:28:59,720 --> 00:29:00,320 Take your seat. 582 00:29:12,800 --> 00:29:13,440 Lang. 583 00:29:14,920 --> 00:29:17,040 What do you think about my role 584 00:29:17,520 --> 00:29:18,440 as the state regent? 585 00:29:19,080 --> 00:29:20,240 I wish 586 00:29:20,320 --> 00:29:21,600 to hear your true opinion. 587 00:29:22,040 --> 00:29:23,400 I disagreed 588 00:29:23,880 --> 00:29:24,960 with the way you acted. 589 00:29:26,080 --> 00:29:27,240 Logically speaking, 590 00:29:27,800 --> 00:29:29,960 I should be the regent. 591 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Are those your heartfelt words? 592 00:29:34,840 --> 00:29:35,960 Aunt, please don't get me wrong. 593 00:29:36,600 --> 00:29:37,720 I understood 594 00:29:37,720 --> 00:29:39,000 your efforts soon after. 595 00:29:39,880 --> 00:29:41,440 That's why I came here to apologize to you. 596 00:29:42,440 --> 00:29:44,120 I knew that I wasn't capable enough. 597 00:29:44,360 --> 00:29:45,040 If something happens, 598 00:29:45,760 --> 00:29:47,800 Father will punish me. 599 00:29:48,640 --> 00:29:49,480 Most importantly, 600 00:29:50,080 --> 00:29:51,000 Aunt, you did so 601 00:29:51,360 --> 00:29:52,560 for my own good. 602 00:29:53,360 --> 00:29:55,120 I still have much to learn. 603 00:29:55,400 --> 00:29:56,920 I'm glad you understand that. 604 00:29:58,120 --> 00:30:00,480 Aunt, you've devoted yourself to the realm. 605 00:30:00,880 --> 00:30:02,320 Let me offer you a toast. 606 00:30:17,320 --> 00:30:17,840 Your Majesty. 607 00:30:19,520 --> 00:30:19,880 Speak. 608 00:30:35,200 --> 00:30:35,720 What's wrong? 609 00:30:36,800 --> 00:30:38,840 Father is in danger. 610 00:30:39,760 --> 00:30:41,360 You don't intend to help me ascend the throne. 611 00:30:42,720 --> 00:30:44,080 And, you even killed my mother. 612 00:30:44,760 --> 00:30:46,480 I'm going to avenge her! 613 00:30:53,560 --> 00:30:54,440 The Princess Royal 614 00:30:55,920 --> 00:30:58,120 has killed the Crown Prince! 615 00:31:47,040 --> 00:31:49,840 Greetings, Your Highness. 616 00:31:50,720 --> 00:31:53,400 I've canceled this morning's court session. 617 00:31:53,800 --> 00:31:54,760 I heard 618 00:31:54,760 --> 00:31:56,880 that someone gathered the officials 619 00:31:57,080 --> 00:31:58,520 and impeached me together. 620 00:31:58,920 --> 00:32:00,400 You've devoted yourself wholeheartedly to Zhou's well-being. 621 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 How could we let those fools 622 00:32:02,360 --> 00:32:03,200 slander you? 623 00:32:03,560 --> 00:32:04,680 Logically speaking, 624 00:32:05,160 --> 00:32:06,120 you should wish for me 625 00:32:06,120 --> 00:32:07,200 to retain power over the court 626 00:32:07,360 --> 00:32:08,840 so that I can help you ascend the throne. 627 00:32:09,520 --> 00:32:10,360 But now, 628 00:32:10,560 --> 00:32:12,800 those old fools 629 00:32:12,960 --> 00:32:14,560 are making my head hurt. 630 00:32:17,720 --> 00:32:19,120 I need 631 00:32:19,120 --> 00:32:20,120 a strong hand 632 00:32:20,480 --> 00:32:22,040 to help me keep them under control. 633 00:32:22,400 --> 00:32:24,600 Prince Qi, you're a prince. 634 00:32:25,800 --> 00:32:27,440 It all falls on you 635 00:32:28,000 --> 00:32:29,440 whether or not you're willing to do me this favor. 636 00:32:31,640 --> 00:32:33,000 Aunt, it's only fitting and proper for you to act as regent. 637 00:32:33,240 --> 00:32:34,320 I shall serve you with everything I have. 638 00:32:34,800 --> 00:32:35,520 Very well. 639 00:32:36,840 --> 00:32:37,920 Relay my message. 640 00:32:38,600 --> 00:32:43,240 Last night, the Crown Prince suddenly rebelled. 641 00:32:43,480 --> 00:32:47,040 I've already sentenced him to death. 642 00:32:53,040 --> 00:32:54,040 He shall serve as my example. 643 00:32:54,520 --> 00:32:57,000 I'll swear loyalty to you alone! 644 00:33:01,120 --> 00:33:04,200 Zhang, you're a smart man. 645 00:33:05,080 --> 00:33:06,720 You should know what to do. 646 00:33:07,800 --> 00:33:08,640 I understand. 647 00:33:21,720 --> 00:33:22,720 I heard 648 00:33:23,000 --> 00:33:24,800 that Prince Qi has joined the Princess Royal. 649 00:33:25,760 --> 00:33:26,400 What about Jin? 650 00:33:27,040 --> 00:33:28,040 Prince Yan 651 00:33:28,680 --> 00:33:30,240 has left Ling'an overnight. 652 00:33:31,200 --> 00:33:31,840 Seems like 653 00:33:32,560 --> 00:33:34,240 there's only one man in the entire Zhou 654 00:33:35,520 --> 00:33:37,400 who can stand against Rong Yang. 655 00:33:39,320 --> 00:33:40,080 Your Majesty, are you referring to Mr. Cui? 656 00:33:41,520 --> 00:33:42,320 Will Prince Yan and Mr. Cui 657 00:33:45,720 --> 00:33:46,880 join hands and come to the court's aid? 658 00:33:59,730 --> 00:34:01,170 [Yangui] 659 00:34:01,170 --> 00:34:02,170 [Zhou] 660 00:34:13,400 --> 00:34:14,520 Mr. Yu, welcome back. 661 00:34:17,000 --> 00:34:17,440 All of you, rise. 662 00:34:18,200 --> 00:34:19,440 Chief, what took you so long? 663 00:34:19,880 --> 00:34:20,800 Are our brothers okay? 664 00:34:21,239 --> 00:34:22,600 I gathered our brothers 665 00:34:22,840 --> 00:34:24,000 upon receiving your letter. 666 00:34:24,239 --> 00:34:24,840 We've been training every day. 667 00:34:25,199 --> 00:34:26,520 [Leng Ying from Red Plume Cavalry] Our men are strong and ready to go. 668 00:34:26,800 --> 00:34:27,520 We were just waiting for you. 669 00:34:27,880 --> 00:34:28,560 How's the situation in Nanwu? 670 00:34:29,320 --> 00:34:31,000 I'm afraid they're raring to act. 671 00:34:44,960 --> 00:34:45,600 Dear! 672 00:34:46,560 --> 00:34:47,280 Something cropped up in the palace. 673 00:34:55,639 --> 00:34:56,320 Your Highness. 674 00:34:56,600 --> 00:34:57,840 Mr. Zhen Heng seeks an audience. 675 00:35:13,400 --> 00:35:14,920 Mr. Zhen, you're visiting me at this late hour. 676 00:35:15,800 --> 00:35:16,800 What do you need? 677 00:35:17,960 --> 00:35:18,800 Your Highness. 678 00:35:19,280 --> 00:35:20,120 The Crown Prince 679 00:35:20,800 --> 00:35:22,160 has already been killed by the Princess Royal. 680 00:35:23,000 --> 00:35:25,040 I was one step too late. 681 00:35:25,520 --> 00:35:26,360 For this reason, today, 682 00:35:26,880 --> 00:35:28,400 I implore Your Highness 683 00:35:29,160 --> 00:35:30,160 to help rescue His Majesty. 684 00:35:30,280 --> 00:35:31,400 His Majesty only said he was sick. 685 00:35:32,280 --> 00:35:33,320 Why do we need to save him? 686 00:35:34,080 --> 00:35:35,480 Is His Majesty gravely ill? 687 00:35:36,520 --> 00:35:37,800 Your Highness, 688 00:35:37,800 --> 00:35:38,880 you may drop the pretense now. 689 00:35:39,360 --> 00:35:42,400 I believe 690 00:35:42,600 --> 00:35:43,360 you don't intend 691 00:35:43,400 --> 00:35:44,720 to join the Princess Royal's corruption. 692 00:35:45,240 --> 00:35:46,240 Or 693 00:35:47,960 --> 00:35:49,360 to ascend the throne. 694 00:35:50,200 --> 00:35:51,440 How dare you speculate on my intentions? 695 00:35:51,640 --> 00:35:54,280 Your Highness, the realm can't exist without a ruler. 696 00:35:54,520 --> 00:35:55,440 The Crown Prince is dead. 697 00:35:55,840 --> 00:35:56,680 And Prince Qi 698 00:35:57,440 --> 00:35:59,560 isn't entirely loyal or dependable. 699 00:35:59,880 --> 00:36:01,520 Even if he has joined your side, 700 00:36:01,680 --> 00:36:02,960 he still has a mother. 701 00:36:03,160 --> 00:36:05,040 If you do help him ascend the throne, 702 00:36:05,280 --> 00:36:06,240 it'll be difficult for you 703 00:36:06,240 --> 00:36:08,080 to make him a figurehead 704 00:36:08,280 --> 00:36:09,160 and pull the strings from behind. 705 00:36:09,360 --> 00:36:10,600 Your Highness, 706 00:36:11,360 --> 00:36:12,880 are you truly satisfied 707 00:36:13,000 --> 00:36:14,240 with the power of a regent? 708 00:36:17,960 --> 00:36:19,720 Please pardon me for being frank. 709 00:36:20,300 --> 00:36:22,740 Your Highness, why don't you claim the throne for yourself? 710 00:36:23,380 --> 00:36:26,100 If this drags on, 711 00:36:26,380 --> 00:36:28,140 if the court officials turn against us 712 00:36:28,500 --> 00:36:30,860 and force you to step down from the throne, 713 00:36:31,100 --> 00:36:33,220 we'll be done for by then. 714 00:36:34,900 --> 00:36:35,820 You're right. 715 00:36:37,540 --> 00:36:39,460 I've already lost everything. 716 00:36:40,540 --> 00:36:42,060 I can't just wait for my demise. 717 00:36:43,420 --> 00:36:45,820 Why can't I 718 00:36:46,900 --> 00:36:48,100 be a true ruler? 719 00:37:24,460 --> 00:37:25,100 Rong Yang. 720 00:37:27,300 --> 00:37:28,580 You said you did this 721 00:37:28,580 --> 00:37:29,900 to avenge Mingyue. 722 00:37:30,260 --> 00:37:32,740 Now, you just want 723 00:37:32,740 --> 00:37:34,900 to steal my throne. 724 00:37:41,340 --> 00:37:42,380 You can think whatever you like. 725 00:37:43,220 --> 00:37:44,100 At this point, 726 00:37:44,620 --> 00:37:46,300 you better sign this decree 727 00:37:46,740 --> 00:37:47,780 and hand over the jade seal. 728 00:37:48,660 --> 00:37:49,500 You do know 729 00:37:49,740 --> 00:37:51,260 that my patience is limited. 730 00:38:06,180 --> 00:38:07,660 I'll go to Mr. Cui later 731 00:38:07,660 --> 00:38:08,780 and discuss the rescue plan for His Majesty. 732 00:38:09,540 --> 00:38:10,580 You should rest here. 733 00:38:10,900 --> 00:38:12,140 When I entered the city gate, 734 00:38:12,340 --> 00:38:13,780 I realized that the Red Plume Cavalry 735 00:38:14,060 --> 00:38:14,940 were all on high alert. 736 00:38:15,460 --> 00:38:16,260 Moreover, there are traces 737 00:38:16,260 --> 00:38:17,980 of Nanwu fire projectiles in the city. 738 00:38:18,820 --> 00:38:20,780 I think the Nanwu people 739 00:38:20,780 --> 00:38:21,420 are ready 740 00:38:21,420 --> 00:38:22,340 to launch an invasion. 741 00:38:22,700 --> 00:38:23,540 Under such circumstances, 742 00:38:23,820 --> 00:38:24,660 Mr. Cui would never 743 00:38:24,660 --> 00:38:25,380 give up on the frontiers 744 00:38:25,580 --> 00:38:26,660 just to rescue His Majesty with you. 745 00:38:27,180 --> 00:38:28,340 Our only hope is for Nanwu 746 00:38:29,660 --> 00:38:30,820 to withdraw their troops. 747 00:38:31,260 --> 00:38:32,180 No matter how difficult it is, 748 00:38:33,180 --> 00:38:34,100 I still have to give it a try. 749 00:38:40,980 --> 00:38:41,500 Jiang! 750 00:38:45,180 --> 00:38:45,620 Jiang! 751 00:38:46,020 --> 00:38:46,540 Chuchu! 752 00:38:46,980 --> 00:38:47,540 Zhan? 753 00:38:49,020 --> 00:38:49,500 Chuchu. 754 00:38:52,100 --> 00:38:52,460 Jiang Zhan. 755 00:38:55,260 --> 00:38:56,020 Zhan, hurry. 756 00:38:57,420 --> 00:38:58,060 Have some water. 757 00:39:02,060 --> 00:39:02,940 What happened? 758 00:39:04,180 --> 00:39:04,780 Si... 759 00:39:07,620 --> 00:39:08,540 It's all my fault. 760 00:39:10,180 --> 00:39:11,580 I failed to save them. 761 00:39:12,740 --> 00:39:13,740 Zhan, what are you saying? 762 00:39:13,940 --> 00:39:14,660 What do you mean? 763 00:39:16,980 --> 00:39:18,380 Aman and Du'er... 764 00:39:21,780 --> 00:39:22,900 They're dead. 765 00:39:25,580 --> 00:39:26,260 Aman? 766 00:39:27,340 --> 00:39:28,020 How could that be? 767 00:39:28,260 --> 00:39:28,780 Why would Aman 768 00:39:28,780 --> 00:39:29,820 be together with you all? 769 00:39:30,260 --> 00:39:31,780 Didn't I tell her to leave first? 770 00:39:35,540 --> 00:39:36,780 Aman lied to you. 771 00:39:37,660 --> 00:39:38,900 Let's proceed with the original plan. 772 00:39:39,100 --> 00:39:40,740 We'll split up and rendezvous at the Southern Frontier. 773 00:39:41,860 --> 00:39:42,660 Mr. Zhan! 774 00:39:44,540 --> 00:39:45,300 Aman? 775 00:39:46,620 --> 00:39:47,860 Didn't Si tell you to leave? 776 00:39:48,340 --> 00:39:49,500 I'll leave with you. 777 00:39:49,980 --> 00:39:51,260 Why are you wearing Si's outfit? 778 00:39:51,780 --> 00:39:52,940 This is my idea. 779 00:39:53,540 --> 00:39:54,220 This way, 780 00:39:54,220 --> 00:39:55,140 Miss Si and the rest will be safe. 781 00:39:56,060 --> 00:39:56,500 But Aman... 782 00:39:56,540 --> 00:39:57,060 Mr. Zhan. 783 00:39:57,740 --> 00:39:58,900 I've already made up my mind. 784 00:40:00,660 --> 00:40:01,620 Mr. Zhan, what should we do? 785 00:40:04,500 --> 00:40:06,340 Aman, don't fall behind. 786 00:40:21,220 --> 00:40:21,660 Fire! 787 00:40:21,820 --> 00:40:22,340 Watch out! 788 00:40:28,940 --> 00:40:29,260 Run! 789 00:40:29,260 --> 00:40:29,780 Run with him! 790 00:41:02,860 --> 00:41:04,220 You'd better surrender! 791 00:41:12,020 --> 00:41:12,460 Fire! 792 00:41:14,740 --> 00:41:16,620 No! 793 00:41:18,860 --> 00:41:20,100 Du'er! 794 00:41:21,100 --> 00:41:22,020 Under Her Highness' order, 795 00:41:22,740 --> 00:41:23,980 we are to capture the Saintess alive! 796 00:41:32,180 --> 00:41:33,220 I would've starved to death on the streets 797 00:41:34,540 --> 00:41:36,500 if it hadn't been for Miss Si. 798 00:41:38,660 --> 00:41:39,300 Today, 799 00:41:40,820 --> 00:41:42,820 I can finally repay her kindness. 800 00:41:46,020 --> 00:41:47,340 I won't let you all capture me! 801 00:42:36,100 --> 00:42:38,140 Jiang Si, pull yourself together. 802 00:42:39,140 --> 00:42:39,980 Don't forget. 803 00:42:40,500 --> 00:42:41,900 Now, you're the Nanwu Saintess. 804 00:42:42,420 --> 00:42:43,620 They risked their lives 805 00:42:43,660 --> 00:42:44,540 for you to get here. 806 00:42:44,900 --> 00:42:46,180 Nanwu is right ahead. 807 00:42:47,260 --> 00:42:48,620 Are you going to give up now? 808 00:43:00,520 --> 00:43:04,250 [The End of Episode 38] 809 00:43:05,570 --> 00:43:07,430 ♪Through endless twists♪ 810 00:43:07,870 --> 00:43:11,730 ♪In the mundane world♪ 811 00:43:12,770 --> 00:43:15,090 ♪The breezy wind blows♪ 812 00:43:15,340 --> 00:43:19,050 ♪The heart grows tender and bitter♪ 813 00:43:19,890 --> 00:43:22,250 ♪I ask the Sun♪ 814 00:43:22,760 --> 00:43:25,930 ♪If the light has taken root♪ 815 00:43:26,010 --> 00:43:28,580 ♪As it prospers♪ 816 00:43:29,350 --> 00:43:33,700 ♪Our love story writes itself♪ 817 00:43:35,930 --> 00:43:39,140 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 818 00:43:39,590 --> 00:43:43,170 ♪After countless challenges, we are still us♪ 819 00:43:43,890 --> 00:43:45,660 ♪Our inseparable souls♪ 820 00:43:45,930 --> 00:43:50,130 ♪Can weather all storms♪ 821 00:43:50,330 --> 00:43:53,730 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 822 00:43:53,930 --> 00:43:57,620 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 823 00:43:58,070 --> 00:43:59,740 ♪Our blissful time together♪ 824 00:44:00,050 --> 00:44:04,280 ♪Will lead us♪ 825 00:44:04,540 --> 00:44:08,500 ♪To the sea of stars♪ 826 00:44:13,570 --> 00:44:15,870 ♪Our destined paths♪ 827 00:44:16,130 --> 00:44:19,460 ♪The years will hold♪ 828 00:44:19,710 --> 00:44:22,210 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 829 00:44:23,170 --> 00:44:27,330 ♪Where happy endings will transcend♪ 830 00:44:27,780 --> 00:44:31,170 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 831 00:44:31,430 --> 00:44:35,270 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 832 00:44:35,520 --> 00:44:37,310 ♪Our blissful time together♪ 833 00:44:37,570 --> 00:44:41,920 ♪Will lead us to what we desire♪ 834 00:44:42,110 --> 00:44:45,510 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 835 00:44:45,700 --> 00:44:49,860 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 836 00:44:50,110 --> 00:44:51,970 ♪Moon-silvered dreams♪ 837 00:44:52,100 --> 00:44:56,510 ♪On love's embrace♪ 838 00:44:56,710 --> 00:45:00,160 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 839 00:45:00,230 --> 00:45:04,580 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 840 00:45:07,330 --> 00:45:09,510 ♪A moment kept with your embrace♪ 841 00:45:09,630 --> 00:45:17,190 ♪Where blooms have found their place♪ 54938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.