Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,510 --> 00:00:45,650
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,480 --> 00:00:49,410
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:50,050 --> 00:00:55,850
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:56,810 --> 00:01:00,250
♪East wind unfair♪
5
00:01:00,910 --> 00:01:04,310
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,550 --> 00:01:08,350
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,480 --> 00:01:11,010
♪We've severed for years long♪
8
00:01:11,080 --> 00:01:16,310
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,570 --> 00:01:31,160
[Si Jin]
10
00:01:31,160 --> 00:01:34,970
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:34,980 --> 00:01:38,980
[Episode 38]
12
00:01:38,980 --> 00:01:41,450
[Tiande Hall]
13
00:01:46,759 --> 00:01:48,479
Are you still the person I know?
14
00:01:49,160 --> 00:01:50,680
How come you ended up like this?
15
00:01:51,080 --> 00:01:52,440
I don't even know who you are now!
16
00:01:53,200 --> 00:01:54,240
I've stayed the same.
17
00:01:56,640 --> 00:01:57,520
You're the one who's changed.
18
00:01:58,560 --> 00:01:59,200
My brother
19
00:01:59,200 --> 00:02:00,640
would never hit me,
20
00:02:00,920 --> 00:02:02,440
let alone poison me.
21
00:02:03,600 --> 00:02:05,280
I no longer
22
00:02:05,320 --> 00:02:06,360
have a brother
23
00:02:07,160 --> 00:02:09,160
ever since you handed that teacup to me.
24
00:02:11,400 --> 00:02:13,000
I regret it so much.
25
00:02:14,040 --> 00:02:15,000
What do you regret?
26
00:02:15,360 --> 00:02:17,680
Helping you seize the throne!
27
00:02:18,200 --> 00:02:20,320
If not, Prince Xiang
would be the Emperor by now.
28
00:02:20,479 --> 00:02:23,000
All of this wouldn't have happened!
29
00:02:23,080 --> 00:02:24,160
Have you truly lost your mind?
30
00:02:24,440 --> 00:02:25,640
Do you know what you're saying?
31
00:02:25,960 --> 00:02:27,880
I'm the Emperor of Zhou!
32
00:02:28,240 --> 00:02:29,680
How dare you say that in front of me?
33
00:02:29,840 --> 00:02:31,000
What are you trying to say?
34
00:02:44,120 --> 00:02:45,680
I didn't mean anything.
35
00:02:47,920 --> 00:02:49,000
From now on,
36
00:02:49,480 --> 00:02:50,800
you're no longer the Emperor.
37
00:02:51,560 --> 00:02:52,720
You're nothing.
38
00:02:53,040 --> 00:02:55,200
Someone! Take him down!
39
00:03:14,800 --> 00:03:15,760
Greetings, Your Majesty.
40
00:03:17,360 --> 00:03:18,040
Cao Yong.
41
00:03:19,960 --> 00:03:21,600
I never expected you
to be her accomplice.
42
00:03:21,720 --> 00:03:23,760
Your Majesty, I cannot forgive you
43
00:03:24,960 --> 00:03:26,960
for killing my son.
44
00:03:30,520 --> 00:03:32,000
Do you think you can get away with this
45
00:03:32,120 --> 00:03:33,760
just because you trapped me?
46
00:03:34,280 --> 00:03:35,760
I'm getting away with this.
47
00:03:36,440 --> 00:03:37,920
What can you do to me?
48
00:04:10,760 --> 00:04:11,960
For tomorrow's morning court session,
49
00:04:12,720 --> 00:04:14,880
I will announce to the world
50
00:04:15,840 --> 00:04:17,480
that His Majesty is sick.
51
00:04:18,000 --> 00:04:19,040
I shall rule the realm
52
00:04:20,680 --> 00:04:22,360
as his regent.
53
00:04:31,649 --> 00:04:34,430
[Tiande Hall]
54
00:05:06,159 --> 00:05:07,120
Palace Attendant Liu.
55
00:05:36,160 --> 00:05:38,040
Si?
56
00:05:40,200 --> 00:05:40,760
Si!
57
00:05:40,880 --> 00:05:41,280
My Lady!
58
00:05:41,320 --> 00:05:42,000
You're awake.
59
00:05:45,280 --> 00:05:46,280
Where are we?
60
00:05:46,880 --> 00:05:47,520
Yu told us
61
00:05:47,520 --> 00:05:48,720
to find a shelter in advance.
62
00:05:49,200 --> 00:05:50,320
He said he could rescue you.
63
00:05:50,600 --> 00:05:51,800
He wanted us to find a discreet place.
64
00:05:53,760 --> 00:05:54,520
Where is he?
65
00:05:55,040 --> 00:05:55,920
Si, don't worry.
66
00:05:56,280 --> 00:05:58,000
He said he has a way
to convince His Majesty
67
00:05:58,240 --> 00:05:59,120
and deal with the Princess Royal.
68
00:06:00,680 --> 00:06:02,400
Zhan, where's Father?
69
00:06:02,880 --> 00:06:04,000
I heard from the Princess Royal
70
00:06:04,360 --> 00:06:05,960
that Father went to the palace
71
00:06:06,159 --> 00:06:06,960
to submit an official complaint.
72
00:06:07,040 --> 00:06:07,480
What?
73
00:06:08,000 --> 00:06:09,159
We have to think of a way
74
00:06:09,440 --> 00:06:10,280
to rescue Father.
75
00:06:11,160 --> 00:06:11,480
Si!
76
00:06:11,560 --> 00:06:12,600
You're seriously wounded.
77
00:06:12,600 --> 00:06:13,200
Don't move for now.
78
00:06:14,160 --> 00:06:15,120
Yu will come later.
79
00:06:15,320 --> 00:06:16,360
We'll think of a plan by then.
80
00:06:17,760 --> 00:06:18,280
My Lady!
81
00:06:18,920 --> 00:06:20,320
Where does it hurt?
82
00:06:20,760 --> 00:06:21,640
What should we do?
83
00:06:22,240 --> 00:06:24,240
My Lady, it's all my fault.
84
00:06:24,640 --> 00:06:26,920
I failed to look after you.
85
00:06:57,320 --> 00:06:57,880
Aman.
86
00:06:58,159 --> 00:06:59,200
Let's get some hot water.
87
00:07:18,080 --> 00:07:18,840
I'm fine.
88
00:07:26,840 --> 00:07:27,720
How's Father?
89
00:07:28,880 --> 00:07:30,000
Luckily, he stood up this time.
90
00:07:32,160 --> 00:07:35,480
Father will punish the Princess Royal.
91
00:07:42,280 --> 00:07:43,720
Finally, justice is served.
92
00:07:48,440 --> 00:07:49,320
Rest and recuperate well.
93
00:07:50,480 --> 00:07:51,480
Don't think about anything else.
94
00:07:52,720 --> 00:07:53,800
I was just about to tell you this.
95
00:07:55,600 --> 00:07:56,720
I have to head to Nanwu.
96
00:07:56,880 --> 00:07:58,040
Look at the condition you're in.
97
00:07:58,040 --> 00:07:59,360
How can you head there?
98
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
But I'm the Saintess.
99
00:08:02,000 --> 00:08:03,640
Right now, Nanwu and Zhou
100
00:08:03,640 --> 00:08:04,480
are on the verge of war.
101
00:08:05,080 --> 00:08:05,720
I think
102
00:08:06,120 --> 00:08:07,200
the only choice is for me
to return to Nanwu,
103
00:08:07,200 --> 00:08:08,159
find Grand Elder,
104
00:08:08,720 --> 00:08:09,800
and persuade her to withdraw her troops.
105
00:08:09,840 --> 00:08:10,960
Only then will the two realms
106
00:08:11,520 --> 00:08:13,120
avoid war.
107
00:08:13,680 --> 00:08:14,560
Only then will the people
108
00:08:14,560 --> 00:08:15,680
be spared from this calamity.
109
00:08:16,200 --> 00:08:17,160
Therefore...
110
00:08:18,840 --> 00:08:19,720
I have to make this trip.
111
00:08:20,400 --> 00:08:21,800
We have to risk it all
112
00:08:22,680 --> 00:08:23,720
so that we can be together
113
00:08:24,000 --> 00:08:25,720
for the rest of our lives.
114
00:08:26,440 --> 00:08:27,560
If you head there,
115
00:08:27,560 --> 00:08:28,240
we might not be able
116
00:08:28,240 --> 00:08:29,320
to see each other again.
117
00:08:30,600 --> 00:08:31,160
But
118
00:08:32,120 --> 00:08:33,720
without trying this,
119
00:08:33,760 --> 00:08:34,560
I'll be forced
120
00:08:35,640 --> 00:08:37,200
to live like a wandering spirit,
121
00:08:37,640 --> 00:08:40,320
conceal my name, go into hiding,
122
00:08:40,960 --> 00:08:43,000
and cut ties with you
123
00:08:43,159 --> 00:08:44,799
and my family.
124
00:08:45,520 --> 00:08:46,480
How can I endure
125
00:08:47,320 --> 00:08:48,919
such a life?
126
00:08:49,480 --> 00:08:50,320
I'll join you.
127
00:08:50,440 --> 00:08:51,280
You mustn't.
128
00:08:51,720 --> 00:08:53,000
If you head there with me,
129
00:08:53,320 --> 00:08:54,799
that would make you
an accomplice without a doubt.
130
00:08:55,480 --> 00:08:56,280
You have to head back.
131
00:08:56,320 --> 00:08:57,080
That's the only way
132
00:08:57,120 --> 00:08:57,760
you can clear yourself
133
00:08:57,760 --> 00:08:59,120
of suspicion related to my escape.
134
00:09:04,720 --> 00:09:05,840
A temporary parting
135
00:09:06,520 --> 00:09:07,360
is necessary
136
00:09:08,640 --> 00:09:10,520
for us to be together forever.
137
00:09:18,640 --> 00:09:20,360
The imperial prison is heavily guarded,
138
00:09:20,920 --> 00:09:22,360
yet she escaped?
139
00:09:22,560 --> 00:09:24,120
What a bunch of useless fools.
140
00:09:26,720 --> 00:09:28,920
Issue a wanted notice.
141
00:09:29,520 --> 00:09:30,600
Announce to the world
142
00:09:31,440 --> 00:09:32,880
that Princess Consort Yan, Jiang Si,
143
00:09:33,280 --> 00:09:34,680
is the Nanwu Saintess.
144
00:09:35,000 --> 00:09:36,360
She's a scourge to be eliminated by all.
145
00:09:36,880 --> 00:09:38,000
A generous reward
146
00:09:38,280 --> 00:09:40,080
awaits whoever captures her,
dead or alive.
147
00:09:40,840 --> 00:09:41,480
- Yes, Your Highness!
- Yes, Your Highness!
148
00:09:45,400 --> 00:09:45,840
Aman.
149
00:09:46,480 --> 00:09:47,400
Miss Si is asking for you.
150
00:09:47,560 --> 00:09:48,040
Yes, Your Highness.
151
00:09:48,560 --> 00:09:50,320
Yu, how's Si?
152
00:09:50,520 --> 00:09:51,080
She's better.
153
00:09:54,400 --> 00:09:54,920
My Lady.
154
00:09:56,800 --> 00:09:58,800
How is it? Are you feeling better?
155
00:10:00,320 --> 00:10:01,280
I feel much better.
156
00:10:02,680 --> 00:10:03,720
It must've hurt a lot.
157
00:10:07,600 --> 00:10:10,000
Aman, listen.
158
00:10:11,760 --> 00:10:14,880
Tomorrow, I'll head to Nanwu.
159
00:10:15,240 --> 00:10:15,880
Nanwu?
160
00:10:16,400 --> 00:10:17,720
Isn't she sending herself
to the lion's den?
161
00:10:18,280 --> 00:10:19,400
She has made up her mind.
162
00:10:19,600 --> 00:10:20,320
Do you think I can convince her?
163
00:10:21,520 --> 00:10:22,840
No. I'll talk to her.
164
00:10:24,120 --> 00:10:24,920
Jiang Si knows the risks she'll face
165
00:10:25,080 --> 00:10:26,240
better than us.
166
00:10:26,440 --> 00:10:27,320
And, you know her character.
167
00:10:27,480 --> 00:10:28,320
She won't change her mind.
168
00:10:30,360 --> 00:10:33,560
The more of us there are,
the bigger the target we become.
169
00:10:33,920 --> 00:10:36,640
Therefore, you have to promise me this.
170
00:10:36,680 --> 00:10:37,720
You need to return to the mansion
171
00:10:38,920 --> 00:10:40,000
to look after Father
172
00:10:40,520 --> 00:10:41,720
and the other family members.
173
00:10:42,520 --> 00:10:43,120
But...
174
00:10:43,840 --> 00:10:45,160
But My Lady, I've never caused you
175
00:10:45,160 --> 00:10:46,480
any trouble.
176
00:10:46,680 --> 00:10:48,200
I merely want to follow you
wherever you go.
177
00:10:49,800 --> 00:10:50,680
This time, it's different.
178
00:10:50,680 --> 00:10:52,040
That's why you have to listen to me.
179
00:10:54,280 --> 00:10:56,440
My Lady, I promise you.
180
00:10:57,040 --> 00:10:58,520
I'll look after the family.
181
00:11:03,600 --> 00:11:04,720
I'm unable to go with her.
182
00:11:05,120 --> 00:11:06,800
See if which of you can join her.
183
00:11:07,000 --> 00:11:07,600
I'll join her.
184
00:11:07,720 --> 00:11:08,320
Me too.
185
00:11:08,360 --> 00:11:08,920
And me.
186
00:11:12,480 --> 00:11:14,080
It'll surely be a perilous trip.
187
00:11:14,640 --> 00:11:16,120
Qi, we have to think of something.
188
00:11:23,070 --> 00:11:24,100
[Tiande Hall]
189
00:11:24,360 --> 00:11:26,960
My body is unwell,
and my strength falters.
190
00:11:27,320 --> 00:11:30,080
For the stability of the realm
and the safety of the people,
191
00:11:30,320 --> 00:11:32,120
Princess Royal Rong Yang
192
00:11:32,120 --> 00:11:33,240
shall be the regent for the time being.
193
00:11:33,600 --> 00:11:35,920
Dear subjects, please assist her
194
00:11:36,120 --> 00:11:37,400
and create a prosperous era together.
195
00:11:37,640 --> 00:11:39,080
The decree will be carried out.
196
00:11:41,800 --> 00:11:42,600
A female ruler?
197
00:11:42,720 --> 00:11:44,320
This is outrageous.
198
00:11:44,360 --> 00:11:46,080
That's right. It's against the law.
199
00:11:48,400 --> 00:11:50,560
Aunt, how come Father is sick?
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,080
Why did I have no idea about it at all?
201
00:11:53,880 --> 00:11:55,680
You have to ask yourself
202
00:11:56,480 --> 00:11:58,200
why His Majesty only sought my help
203
00:11:58,640 --> 00:12:01,200
at such moments.
204
00:12:07,080 --> 00:12:07,640
Your Highness,
205
00:12:08,600 --> 00:12:11,280
what kind of illness
has His Majesty been diagnosed with?
206
00:12:13,640 --> 00:12:15,680
The Nanwu troops
are pressuring our borders.
207
00:12:17,520 --> 00:12:20,040
And, the Nanwu Saintess has disrupted
the order of the court.
208
00:12:20,440 --> 00:12:22,800
His Majesty was consumed by rage.
209
00:12:24,200 --> 00:12:25,720
He fell ill due to his worries.
210
00:12:26,000 --> 00:12:29,280
May I check the decree?
211
00:12:29,520 --> 00:12:30,120
Such audacity!
212
00:12:30,400 --> 00:12:31,640
How dare you doubt His Majesty?
213
00:12:31,800 --> 00:12:32,960
This is a sudden event.
214
00:12:33,000 --> 00:12:35,040
I need to confirm
215
00:12:35,040 --> 00:12:35,960
His Majesty's will
216
00:12:36,200 --> 00:12:37,320
before obeying his order.
217
00:12:38,080 --> 00:12:38,600
Royal Guards!
218
00:12:39,360 --> 00:12:43,240
I will obey His Majesty's decree
219
00:12:43,720 --> 00:12:46,640
and assist Her Highness
with everything I have.
220
00:12:52,920 --> 00:12:55,320
The matter of appointing a regent
is indeed of great importance.
221
00:12:55,680 --> 00:12:56,840
His Majesty would only entrust it
222
00:12:57,040 --> 00:12:58,040
to the one he trusts the most.
223
00:12:59,120 --> 00:13:01,920
And that is Her Highness.
224
00:13:05,640 --> 00:13:08,400
I shall comply
with His Majesty's decree.
225
00:13:09,040 --> 00:13:09,640
Zhang!
226
00:13:11,240 --> 00:13:13,160
I shall submit to His Majesty's command.
227
00:13:13,880 --> 00:13:15,800
I am dutifully bound
to His Majesty's edict.
228
00:13:15,960 --> 00:13:18,920
I shall adhere unwaveringly
to His Majesty's orders.
229
00:13:19,080 --> 00:13:20,960
I will faithfully conform
to His Majesty's directive.
230
00:13:22,360 --> 00:13:22,920
Your Majesty,
231
00:13:23,520 --> 00:13:24,680
is Her Highness
232
00:13:26,920 --> 00:13:28,640
trying to usurp the throne?
233
00:13:29,360 --> 00:13:31,120
I don't think Rong Yang
harbors such intentions.
234
00:13:32,440 --> 00:13:34,000
But the Marquis of Changxing
235
00:13:34,200 --> 00:13:35,440
has wild ambitions.
236
00:13:35,720 --> 00:13:38,080
The tension will surely intensify.
237
00:13:39,880 --> 00:13:41,920
If I keep the imperial jade seal
with me,
238
00:13:42,040 --> 00:13:43,720
the realm will fall
239
00:13:44,120 --> 00:13:45,080
once they get their hands on it.
240
00:13:45,560 --> 00:13:46,840
Therefore, instruct Xiaochengzi
241
00:13:47,000 --> 00:13:48,560
to hand the real one
242
00:13:48,680 --> 00:13:49,560
to Zhen Heng in secret.
243
00:13:50,560 --> 00:13:51,360
I assume
244
00:13:51,520 --> 00:13:53,360
Jin will receive the seal soon.
245
00:13:54,160 --> 00:13:55,480
Your Majesty, do you trust
246
00:13:55,480 --> 00:13:56,600
Prince Yan that much?
247
00:13:57,120 --> 00:13:57,560
I
248
00:13:58,960 --> 00:14:00,360
do not misjudge people.
249
00:14:01,320 --> 00:14:02,000
Where's Prince Yan?
250
00:14:02,400 --> 00:14:03,120
Your Highness,
251
00:14:03,720 --> 00:14:06,040
Prince Yan isn't present today.
252
00:14:06,800 --> 00:14:09,200
He has been absent for some time.
253
00:14:10,640 --> 00:14:12,240
Seems like he has escaped Ling'an
254
00:14:12,640 --> 00:14:14,440
together with Jiang Si.
255
00:14:15,600 --> 00:14:17,560
Cao Yong, Marquis of Changxing,
relay my order.
256
00:14:17,960 --> 00:14:18,600
Yes, Your Highness.
257
00:14:19,880 --> 00:14:20,600
Prince Yan
258
00:14:20,840 --> 00:14:23,120
aided Jiang Si, the Nanwu Saintess,
in escaping from prison.
259
00:14:23,440 --> 00:14:25,520
He has fled from punishment.
Arrest him immediately.
260
00:14:25,920 --> 00:14:27,400
I will interrogate him myself.
261
00:14:27,880 --> 00:14:28,320
Yes, Your Highness.
262
00:14:36,320 --> 00:14:36,840
Aunt?
263
00:14:39,080 --> 00:14:40,520
What crime have I committed?
264
00:14:44,040 --> 00:14:45,200
Here you are.
265
00:14:45,600 --> 00:14:46,320
Where's Jiang Si?
266
00:14:47,280 --> 00:14:48,840
Isn't she in prison?
267
00:14:50,960 --> 00:14:53,400
Prince Yan, since you're here,
268
00:14:53,680 --> 00:14:55,000
it'll save me from making a trip.
269
00:14:55,280 --> 00:14:56,920
Someone. Arrest Prince Yan.
270
00:14:56,920 --> 00:14:57,520
How dare you!
271
00:15:00,800 --> 00:15:01,240
Aunt,
272
00:15:01,800 --> 00:15:03,240
he's going to commit insubordination
273
00:15:03,840 --> 00:15:04,760
in front of your eyes.
274
00:15:05,720 --> 00:15:06,480
Such audacity!
275
00:15:10,600 --> 00:15:11,360
I understand now.
276
00:15:12,840 --> 00:15:14,080
Aunt, you're acting as a regent.
277
00:15:14,320 --> 00:15:15,120
But Cao Yong
278
00:15:15,600 --> 00:15:17,080
intends
279
00:15:17,080 --> 00:15:17,880
to kill your nephew.
280
00:15:18,000 --> 00:15:19,240
I dare not do so!
281
00:15:28,840 --> 00:15:29,880
No one dares to touch you
282
00:15:30,600 --> 00:15:31,840
when I'm around.
283
00:15:32,920 --> 00:15:33,480
As long as
284
00:15:33,480 --> 00:15:35,280
you don't collude
with the Nanwu Saintess,
285
00:15:36,200 --> 00:15:37,400
no one will dare
286
00:15:38,320 --> 00:15:39,640
to make things difficult for you.
287
00:15:43,000 --> 00:15:45,240
Yes, Aunt.
288
00:15:50,600 --> 00:15:52,800
[Tiande Hall]
289
00:16:18,960 --> 00:16:20,160
Mr. Zhen, is that you?
290
00:16:20,360 --> 00:16:21,760
Your Highness, it's me.
291
00:16:22,400 --> 00:16:23,960
Mr. Zhen, Aunt...
292
00:16:25,560 --> 00:16:26,720
The Princess Royal has rebelled.
293
00:16:27,280 --> 00:16:27,960
A rebellion?
294
00:16:29,280 --> 00:16:30,360
How is His Majesty, then?
295
00:16:30,680 --> 00:16:31,480
I don't know.
296
00:16:32,160 --> 00:16:32,880
The Gale Guards
297
00:16:32,880 --> 00:16:34,160
have surrounded Father's palace.
298
00:16:34,360 --> 00:16:35,720
The imperial palace
is filled with troops.
299
00:16:37,560 --> 00:16:39,160
The Imperial Insignia Guards
are usually the ones on duty.
300
00:16:39,480 --> 00:16:39,920
Why
301
00:16:39,920 --> 00:16:40,920
are the Gale Guards on duty today?
302
00:16:41,680 --> 00:16:42,360
[Funing Palace]
Your Highness,
303
00:16:42,560 --> 00:16:43,800
it was all arranged by His Majesty.
304
00:16:44,000 --> 00:16:45,120
We were just following orders.
305
00:16:45,360 --> 00:16:46,680
Is that so?
306
00:16:51,040 --> 00:16:52,720
Your Highness!
307
00:16:52,800 --> 00:16:53,600
Your Highness.
308
00:16:56,760 --> 00:16:57,840
His Majesty has issued a decree.
309
00:16:58,320 --> 00:17:00,480
He's not seeing anyone today.
310
00:17:00,720 --> 00:17:01,920
Why can't we see His Majesty
311
00:17:01,960 --> 00:17:02,880
if he's merely sick?
312
00:17:03,160 --> 00:17:04,440
Even if the officials can't see him,
313
00:17:04,920 --> 00:17:05,800
can't his sons
314
00:17:05,800 --> 00:17:06,520
see him?
315
00:17:07,400 --> 00:17:09,640
Father, I seek an audience with you.
316
00:17:10,560 --> 00:17:12,680
I request an audience, Father.
317
00:17:14,880 --> 00:17:15,319
Your Highness!
318
00:17:20,079 --> 00:17:21,400
What's with the commotion out there?
319
00:17:22,000 --> 00:17:23,119
I think I heard
320
00:17:23,920 --> 00:17:25,520
Lang and Zhang.
321
00:17:26,640 --> 00:17:28,000
Why are you putting us on the spot?
322
00:17:37,200 --> 00:17:39,160
Seems like His Majesty is truly sick.
323
00:17:39,600 --> 00:17:40,920
Mr. Han,
324
00:17:41,120 --> 00:17:42,160
keep guard over here.
325
00:17:42,320 --> 00:17:43,160
Do not let anyone
326
00:17:43,200 --> 00:17:44,480
interrupt His Majesty's rest.
327
00:17:46,130 --> 00:17:48,230
[Funing Palace]
328
00:17:48,280 --> 00:17:48,880
Your Majesty,
329
00:17:49,600 --> 00:17:50,880
they wish to see you.
330
00:17:51,280 --> 00:17:52,520
But suddenly, there's no news of them.
331
00:17:52,960 --> 00:17:54,560
Were they stopped by the guards?
332
00:17:58,920 --> 00:17:59,480
Your Majesty.
333
00:18:01,480 --> 00:18:02,440
Do you want me
334
00:18:03,640 --> 00:18:05,440
to deliver a secret message
to the princes?
335
00:18:05,760 --> 00:18:06,680
Do you think Rong Yang
336
00:18:06,680 --> 00:18:07,840
is that easy to deal with?
337
00:18:09,200 --> 00:18:11,360
I'm afraid that you might be gone
338
00:18:11,920 --> 00:18:13,520
before the letter is delivered.
339
00:18:14,960 --> 00:18:16,000
Zhang, I wonder
340
00:18:16,000 --> 00:18:17,480
when you've established
an alliance with the Princess Royal.
341
00:18:17,640 --> 00:18:19,040
Now, you're even disregarding
342
00:18:19,040 --> 00:18:19,640
Father's life.
343
00:18:20,200 --> 00:18:20,760
I assume
344
00:18:20,760 --> 00:18:22,560
Aunt has promised you
considerable benefits.
345
00:18:23,640 --> 00:18:26,160
For example, helping you
to ascend the throne.
346
00:18:28,680 --> 00:18:30,320
Such words are sheer treason.
347
00:18:31,120 --> 00:18:31,720
Your Highness,
348
00:18:31,720 --> 00:18:33,040
you should stop saying things like that.
349
00:18:34,200 --> 00:18:34,760
Zhang.
350
00:18:37,040 --> 00:18:38,280
Father's current predicament
351
00:18:39,040 --> 00:18:40,560
won't do us any good.
352
00:18:41,200 --> 00:18:42,720
The best solution is for us
353
00:18:43,040 --> 00:18:43,840
to join hands
354
00:18:44,400 --> 00:18:45,520
and rescue Father.
355
00:18:50,760 --> 00:18:51,720
Father said he was sick.
356
00:18:52,200 --> 00:18:53,760
Aunt has devoted herself
to serving the realm.
357
00:18:54,120 --> 00:18:55,040
She's even more dutiful than us
358
00:18:55,080 --> 00:18:55,920
even though we're Father's sons.
359
00:18:56,800 --> 00:18:57,560
But Your Highness,
360
00:18:57,600 --> 00:18:59,120
you suspect Aunt
for harboring an ulterior motive.
361
00:18:59,680 --> 00:19:02,440
Please pardon me
as I cannot agree with you.
362
00:19:07,760 --> 00:19:10,320
So, Prince Qi joined Aunt
363
00:19:10,320 --> 00:19:11,360
long ago.
364
00:19:12,240 --> 00:19:12,800
If that's the case,
365
00:19:13,600 --> 00:19:15,360
I won't be soft-hearted.
366
00:19:17,080 --> 00:19:18,320
The Crown Prince tried
to persuade Prince Qi
367
00:19:18,400 --> 00:19:19,280
to deal with you together.
368
00:19:20,080 --> 00:19:21,400
But Prince Qi rejected him
369
00:19:21,720 --> 00:19:23,040
and supported your role as a regent.
370
00:19:23,960 --> 00:19:26,000
He was always great
at assessing situations.
371
00:19:27,040 --> 00:19:28,000
He and His Majesty
372
00:19:28,280 --> 00:19:29,720
only had a superficial connection.
373
00:19:30,600 --> 00:19:32,000
To protect himself,
374
00:19:32,640 --> 00:19:34,920
he'd never risk himself for the Emperor.
375
00:19:35,960 --> 00:19:38,720
But it's different for the Crown Prince.
376
00:19:41,160 --> 00:19:44,000
Guess what he'll do.
377
00:19:46,800 --> 00:19:48,280
Tell him to come
378
00:19:48,400 --> 00:19:50,080
and have a meal with me tomorrow.
379
00:19:52,560 --> 00:19:53,800
I want to see
380
00:19:54,920 --> 00:19:56,640
how long he can struggle.
381
00:20:05,320 --> 00:20:07,120
Chuchu, you and Si should leave first.
382
00:20:07,400 --> 00:20:08,440
Du'er and I will guard the rear.
383
00:20:08,800 --> 00:20:09,400
We'll split up
384
00:20:09,560 --> 00:20:10,240
and meet at the Southern Frontier.
385
00:20:10,920 --> 00:20:11,480
Don't worry.
386
00:20:12,520 --> 00:20:13,120
We'll be leaving now.
387
00:20:13,680 --> 00:20:14,120
Let's go.
388
00:20:22,200 --> 00:20:22,600
Zhan.
389
00:20:25,080 --> 00:20:25,600
Take care.
390
00:20:44,160 --> 00:20:44,680
Let's go.
391
00:20:47,600 --> 00:20:49,000
How's Father's condition?
392
00:20:49,840 --> 00:20:50,760
Princess Fuqing said
393
00:20:51,560 --> 00:20:52,760
His Majesty has been detained.
394
00:20:53,080 --> 00:20:54,280
Right now, the most important thing
395
00:20:54,280 --> 00:20:54,880
is
396
00:20:54,880 --> 00:20:56,520
to come up with a way
to rescue His Majesty.
397
00:20:56,760 --> 00:20:57,720
Now, the Imperial Insignia Guards
398
00:20:57,720 --> 00:20:58,760
have been swapped out.
399
00:20:59,120 --> 00:21:00,840
Only the Royal Guards, the Gale Guards,
400
00:21:00,840 --> 00:21:01,840
and the Marquis of Changxing's troops
are inside the palace.
401
00:21:02,320 --> 00:21:03,760
We're outnumbered.
402
00:21:04,920 --> 00:21:06,280
If we barge in recklessly,
403
00:21:07,680 --> 00:21:08,960
not only will we not be able
to rescue His Majesty,
404
00:21:09,440 --> 00:21:10,680
but it might also backfire on us.
405
00:21:11,120 --> 00:21:11,840
You're right.
406
00:21:13,200 --> 00:21:14,920
No one in Ling'an City
407
00:21:14,920 --> 00:21:16,120
dares oppose the Princess Royal now.
408
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
I received an urgent message
from the front.
409
00:21:19,240 --> 00:21:21,160
Nanwu has invaded Zhou.
410
00:21:23,240 --> 00:21:24,440
Many cities
411
00:21:24,600 --> 00:21:26,400
were already under their attack.
412
00:21:26,920 --> 00:21:28,520
This is my first time
acting as a regent.
413
00:21:28,720 --> 00:21:30,880
At such critical moments.
414
00:21:34,080 --> 00:21:37,200
Perhaps this is the time
415
00:21:37,320 --> 00:21:38,720
for me to establish my authority.
416
00:21:39,400 --> 00:21:41,640
Marquis, do you have
any great solutions?
417
00:21:45,000 --> 00:21:45,680
Your Highness.
418
00:21:46,840 --> 00:21:48,040
According to my knowledge,
419
00:21:48,320 --> 00:21:49,840
they're attacking us
420
00:21:50,000 --> 00:21:51,480
because of the Saintess.
421
00:21:52,280 --> 00:21:54,880
If we're able to capture her,
422
00:21:55,440 --> 00:21:56,200
we'll be able
423
00:21:56,280 --> 00:21:58,560
to deal with the invasion of Nanwu.
424
00:21:59,400 --> 00:22:00,760
Notify all keeps
425
00:22:01,320 --> 00:22:04,200
to strictly inspect all personnel.
426
00:22:05,280 --> 00:22:07,040
We must find her as soon as possible.
427
00:22:07,560 --> 00:22:09,160
If anyone can still topple
the Marquis of Changxing,
428
00:22:10,280 --> 00:22:11,600
and turn the tide,
429
00:22:13,080 --> 00:22:13,960
it rests with one person alone.
430
00:22:14,880 --> 00:22:15,360
Cui Xu?
431
00:22:15,480 --> 00:22:16,000
That's right.
432
00:22:16,400 --> 00:22:17,200
But Mr. Cui
433
00:22:17,200 --> 00:22:18,280
is the Princess Royal's husband.
434
00:22:18,760 --> 00:22:19,680
Will he help us out?
435
00:22:20,200 --> 00:22:20,720
Mr. Cui
436
00:22:20,720 --> 00:22:22,280
is a loyal subject of the realm.
437
00:22:23,080 --> 00:22:24,200
He would never join
438
00:22:24,520 --> 00:22:25,320
the corrupt ranks of her.
439
00:22:25,920 --> 00:22:26,920
Where is he housing his troops?
440
00:22:27,040 --> 00:22:27,760
Yanxi Military Camp.
441
00:22:28,200 --> 00:22:29,320
Deliver a message
to the Red Plume Cavalry.
442
00:22:29,480 --> 00:22:30,240
Ask them to receive us.
443
00:22:30,560 --> 00:22:31,640
We'll head for Mr. Cui's main camp.
444
00:22:32,160 --> 00:22:32,600
Yes, sir!
445
00:22:35,840 --> 00:22:36,960
You all have to be careful too.
446
00:22:37,600 --> 00:22:38,920
If we can come up with this idea,
447
00:22:39,440 --> 00:22:40,480
I'm sure the Marquis of Changxing
448
00:22:40,600 --> 00:22:41,440
and the Princess Royal can too.
449
00:22:41,800 --> 00:22:42,520
Once they discover
450
00:22:42,560 --> 00:22:43,240
your tracks,
451
00:22:43,360 --> 00:22:44,400
they'll send their men after you.
452
00:22:44,840 --> 00:22:46,280
The Princess Royal wants
to establish her authority now.
453
00:22:46,960 --> 00:22:48,360
She'll target the ministers.
454
00:22:48,480 --> 00:22:49,560
You're in a lot of danger now.
455
00:22:49,600 --> 00:22:50,760
Why don't you come with me?
456
00:22:52,160 --> 00:22:53,680
The imperial palace
is filled with troops.
457
00:22:54,720 --> 00:22:55,600
I'm scared.
458
00:22:55,720 --> 00:22:57,760
Your Highness, don't be scared.
459
00:22:58,360 --> 00:22:59,040
I'll come up with a solution.
460
00:22:59,480 --> 00:23:00,800
If anything happens in the palace,
461
00:23:01,480 --> 00:23:02,400
you can fly the kite.
462
00:23:02,600 --> 00:23:03,240
If I see it,
463
00:23:03,680 --> 00:23:04,480
I'll come and find you.
464
00:23:04,920 --> 00:23:07,440
You must be careful.
465
00:23:15,320 --> 00:23:15,760
Your Highness,
466
00:23:16,920 --> 00:23:17,640
I'll remain in Ling'an.
467
00:23:18,480 --> 00:23:19,480
Her Majesty and Princess Fuqing
468
00:23:19,600 --> 00:23:20,320
are still in the palace.
469
00:23:20,920 --> 00:23:22,360
Someone has to deal with Princess Royal.
470
00:23:23,120 --> 00:23:25,160
It's also more convenient
for me to receive you
471
00:23:25,800 --> 00:23:26,520
when you return.
472
00:23:28,200 --> 00:23:28,640
All right.
473
00:23:29,560 --> 00:23:30,160
Take care.
474
00:23:31,120 --> 00:23:31,960
If possible,
475
00:23:32,120 --> 00:23:32,680
try and probe
476
00:23:32,680 --> 00:23:33,880
the Crown Prince and Prince Qi's stance.
477
00:23:34,720 --> 00:23:35,480
We might be able
478
00:23:35,840 --> 00:23:37,200
to get another ally
against this formidable foe.
479
00:23:47,920 --> 00:23:48,280
Go.
480
00:23:55,360 --> 00:23:56,280
Zhan, what should we do?
481
00:23:59,560 --> 00:24:00,080
Don't fall behind.
482
00:24:02,160 --> 00:24:03,000
She's suspicious.
483
00:24:03,280 --> 00:24:03,800
Stop her!
484
00:24:06,080 --> 00:24:07,160
That's the Nanwu Saintess!
485
00:24:07,440 --> 00:24:08,440
Hurry and go after her!
486
00:24:08,880 --> 00:24:09,880
Give chase! Quickly!
487
00:24:10,000 --> 00:24:10,760
Move fast! Stop right there!
488
00:24:23,120 --> 00:24:23,600
Jiang Si.
489
00:24:24,280 --> 00:24:25,000
How are you feeling?
490
00:24:25,560 --> 00:24:26,280
I'm fine.
491
00:24:26,760 --> 00:24:27,880
We need to get there
as soon as possible.
492
00:24:36,760 --> 00:24:37,480
I'll get some water.
493
00:24:51,600 --> 00:24:52,360
It doesn't look like them.
494
00:24:52,720 --> 00:24:53,520
Forget it. Let's go.
495
00:24:53,960 --> 00:24:54,320
Your Highness,
496
00:24:54,960 --> 00:24:56,120
there are reports from the common folks.
497
00:24:56,480 --> 00:24:56,960
They said
498
00:24:56,960 --> 00:24:58,320
they saw someone
resembling the Nanwu Saintess
499
00:24:58,560 --> 00:24:59,280
heading to the South.
500
00:25:00,480 --> 00:25:01,120
The Southern Frontier.
501
00:25:02,440 --> 00:25:04,200
I'm sure they're heading there.
502
00:25:06,040 --> 00:25:07,920
Prince Yan can mobilize
the Red Plume Cavalry.
503
00:25:08,520 --> 00:25:10,160
Cui Xu's army is there as well.
504
00:25:10,560 --> 00:25:11,720
Jiang Si
505
00:25:12,320 --> 00:25:14,000
can rally the Nanwu people too.
506
00:25:17,040 --> 00:25:18,040
Do they think
507
00:25:18,720 --> 00:25:20,160
they can win against me like this?
508
00:25:21,240 --> 00:25:23,440
Shijiu, issue an imperial decree.
509
00:25:24,000 --> 00:25:26,520
Order the Red Plume Cavalry
and Cui Xu's army
510
00:25:26,680 --> 00:25:29,000
to storm into Nanwu
and fight to the death.
511
00:25:30,200 --> 00:25:31,520
They shall not return
512
00:25:32,960 --> 00:25:35,280
until Nanwu is eradicated.
513
00:25:46,400 --> 00:25:48,000
His Majesty has issued
a decree for my capture.
514
00:25:49,440 --> 00:25:50,480
I wonder how my family
515
00:25:50,480 --> 00:25:51,040
is doing.
516
00:25:52,200 --> 00:25:53,600
Will they be implicated?
517
00:25:54,000 --> 00:25:54,480
I don't know
518
00:25:54,480 --> 00:25:55,840
if Zhan and the rest are doing well.
519
00:25:57,000 --> 00:25:58,200
Will they be pursued?
520
00:25:58,600 --> 00:25:59,280
No one is chasing us
521
00:25:59,400 --> 00:26:00,280
along the way.
522
00:26:00,520 --> 00:26:01,480
I don't think they'll meet any.
523
00:26:02,600 --> 00:26:03,600
I hope so.
524
00:26:04,640 --> 00:26:06,080
May all go well.
525
00:26:06,840 --> 00:26:07,200
It will.
526
00:26:09,280 --> 00:26:11,800
Yu Qi, how are you?
527
00:26:21,970 --> 00:26:26,800
♪Writing tales of love for you♪
528
00:26:28,900 --> 00:26:34,270
♪Fate has faded into the past,
but home lies ahead♪
529
00:26:35,100 --> 00:26:40,930
♪I wish to stay by your side
and hold you close♪
530
00:26:41,500 --> 00:26:47,230
♪Like a fleeting dream,
where petals rest upon the page♪
531
00:26:48,630 --> 00:26:51,270
♪Looking back, scene by scene♪
532
00:26:51,930 --> 00:26:54,870
♪Entangled and obscure♪
533
00:26:55,430 --> 00:27:00,000
♪Only to guard you with unwavering care♪
534
00:27:02,330 --> 00:27:05,130
♪Like morning dew, fading too♪
535
00:27:05,800 --> 00:27:08,700
♪Yet the sunrise stays true♪
536
00:27:09,170 --> 00:27:14,130
♪My only wish is to embark
on this life's journey with you♪
537
00:27:23,320 --> 00:27:23,680
Chief,
538
00:27:24,280 --> 00:27:25,000
we'll reach Yangui
539
00:27:25,000 --> 00:27:25,680
after crossing the mountain ahead.
540
00:27:27,040 --> 00:27:27,600
Can you still go on?
541
00:27:27,840 --> 00:27:28,280
I'm fine.
542
00:27:28,400 --> 00:27:29,280
We have no time to waste. Let's go.
543
00:27:40,530 --> 00:27:42,870
[Crown Prince's Mansion]
544
00:27:44,480 --> 00:27:45,280
Your Highness.
545
00:27:45,400 --> 00:27:46,520
The Crown Princess and the young prince
546
00:27:46,520 --> 00:27:47,640
have been sent to their hometown.
547
00:27:58,240 --> 00:27:58,840
All of you
548
00:27:58,880 --> 00:28:00,840
are elite suicide warriors chosen by me.
549
00:28:01,520 --> 00:28:02,600
Tomorrow's our only chance.
550
00:28:02,720 --> 00:28:03,720
We have to risk it all.
551
00:28:04,280 --> 00:28:05,320
Enter the palace with me
552
00:28:05,320 --> 00:28:07,520
under the guise of musicians.
553
00:28:07,800 --> 00:28:08,280
- Yes, Your Highness!
- Yes, Your Highness!
554
00:28:10,480 --> 00:28:10,880
Your Highness,
555
00:28:11,480 --> 00:28:12,280
we couldn't find Yu Jin.
556
00:28:12,600 --> 00:28:13,360
If so,
557
00:28:13,720 --> 00:28:15,360
send more men to achieve the task.
558
00:28:15,720 --> 00:28:17,120
Find him
559
00:28:17,920 --> 00:28:19,040
by hook or by crook.
560
00:28:19,360 --> 00:28:19,720
Yes, Your Highness.
561
00:28:23,800 --> 00:28:24,360
Your Highness,
562
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
the Crown Prince seeks an audience.
563
00:28:27,480 --> 00:28:28,240
Let him in.
564
00:28:29,680 --> 00:28:31,720
Greetings, Aunt.
565
00:28:32,480 --> 00:28:33,600
Your Highness,
566
00:28:34,320 --> 00:28:35,640
what is this?
567
00:28:36,920 --> 00:28:37,440
Aunt,
568
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
these are the musicians
569
00:28:39,000 --> 00:28:39,720
I've gathered.
570
00:28:40,080 --> 00:28:41,280
All of them are excellent professionals.
571
00:28:42,520 --> 00:28:43,080
A few days ago,
572
00:28:43,480 --> 00:28:44,920
I said something inappropriate
573
00:28:45,360 --> 00:28:46,120
in court
574
00:28:46,400 --> 00:28:47,680
because I was worried about Father.
575
00:28:48,080 --> 00:28:48,840
Aunt, I realize I may have offended you.
576
00:28:49,200 --> 00:28:51,200
I've come to offer my apologies.
577
00:28:51,600 --> 00:28:52,960
Under your rule,
578
00:28:53,200 --> 00:28:54,840
Zhou will
579
00:28:55,200 --> 00:28:57,240
prosper.
580
00:28:57,520 --> 00:28:59,120
You're sensible indeed.
581
00:28:59,720 --> 00:29:00,320
Take your seat.
582
00:29:12,800 --> 00:29:13,440
Lang.
583
00:29:14,920 --> 00:29:17,040
What do you think about my role
584
00:29:17,520 --> 00:29:18,440
as the state regent?
585
00:29:19,080 --> 00:29:20,240
I wish
586
00:29:20,320 --> 00:29:21,600
to hear your true opinion.
587
00:29:22,040 --> 00:29:23,400
I disagreed
588
00:29:23,880 --> 00:29:24,960
with the way you acted.
589
00:29:26,080 --> 00:29:27,240
Logically speaking,
590
00:29:27,800 --> 00:29:29,960
I should be the regent.
591
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Are those your heartfelt words?
592
00:29:34,840 --> 00:29:35,960
Aunt, please don't get me wrong.
593
00:29:36,600 --> 00:29:37,720
I understood
594
00:29:37,720 --> 00:29:39,000
your efforts soon after.
595
00:29:39,880 --> 00:29:41,440
That's why I came here
to apologize to you.
596
00:29:42,440 --> 00:29:44,120
I knew that I wasn't capable enough.
597
00:29:44,360 --> 00:29:45,040
If something happens,
598
00:29:45,760 --> 00:29:47,800
Father will punish me.
599
00:29:48,640 --> 00:29:49,480
Most importantly,
600
00:29:50,080 --> 00:29:51,000
Aunt, you did so
601
00:29:51,360 --> 00:29:52,560
for my own good.
602
00:29:53,360 --> 00:29:55,120
I still have much to learn.
603
00:29:55,400 --> 00:29:56,920
I'm glad you understand that.
604
00:29:58,120 --> 00:30:00,480
Aunt, you've devoted yourself
to the realm.
605
00:30:00,880 --> 00:30:02,320
Let me offer you a toast.
606
00:30:17,320 --> 00:30:17,840
Your Majesty.
607
00:30:19,520 --> 00:30:19,880
Speak.
608
00:30:35,200 --> 00:30:35,720
What's wrong?
609
00:30:36,800 --> 00:30:38,840
Father is in danger.
610
00:30:39,760 --> 00:30:41,360
You don't intend to help me
ascend the throne.
611
00:30:42,720 --> 00:30:44,080
And, you even killed my mother.
612
00:30:44,760 --> 00:30:46,480
I'm going to avenge her!
613
00:30:53,560 --> 00:30:54,440
The Princess Royal
614
00:30:55,920 --> 00:30:58,120
has killed the Crown Prince!
615
00:31:47,040 --> 00:31:49,840
Greetings, Your Highness.
616
00:31:50,720 --> 00:31:53,400
I've canceled
this morning's court session.
617
00:31:53,800 --> 00:31:54,760
I heard
618
00:31:54,760 --> 00:31:56,880
that someone gathered the officials
619
00:31:57,080 --> 00:31:58,520
and impeached me together.
620
00:31:58,920 --> 00:32:00,400
You've devoted yourself wholeheartedly
to Zhou's well-being.
621
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
How could we let those fools
622
00:32:02,360 --> 00:32:03,200
slander you?
623
00:32:03,560 --> 00:32:04,680
Logically speaking,
624
00:32:05,160 --> 00:32:06,120
you should wish for me
625
00:32:06,120 --> 00:32:07,200
to retain power over the court
626
00:32:07,360 --> 00:32:08,840
so that I can help you
ascend the throne.
627
00:32:09,520 --> 00:32:10,360
But now,
628
00:32:10,560 --> 00:32:12,800
those old fools
629
00:32:12,960 --> 00:32:14,560
are making my head hurt.
630
00:32:17,720 --> 00:32:19,120
I need
631
00:32:19,120 --> 00:32:20,120
a strong hand
632
00:32:20,480 --> 00:32:22,040
to help me keep them under control.
633
00:32:22,400 --> 00:32:24,600
Prince Qi, you're a prince.
634
00:32:25,800 --> 00:32:27,440
It all falls on you
635
00:32:28,000 --> 00:32:29,440
whether or not
you're willing to do me this favor.
636
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Aunt, it's only fitting and proper
for you to act as regent.
637
00:32:33,240 --> 00:32:34,320
I shall serve you
with everything I have.
638
00:32:34,800 --> 00:32:35,520
Very well.
639
00:32:36,840 --> 00:32:37,920
Relay my message.
640
00:32:38,600 --> 00:32:43,240
Last night, the Crown Prince
suddenly rebelled.
641
00:32:43,480 --> 00:32:47,040
I've already sentenced him to death.
642
00:32:53,040 --> 00:32:54,040
He shall serve as my example.
643
00:32:54,520 --> 00:32:57,000
I'll swear loyalty to you alone!
644
00:33:01,120 --> 00:33:04,200
Zhang, you're a smart man.
645
00:33:05,080 --> 00:33:06,720
You should know what to do.
646
00:33:07,800 --> 00:33:08,640
I understand.
647
00:33:21,720 --> 00:33:22,720
I heard
648
00:33:23,000 --> 00:33:24,800
that Prince Qi
has joined the Princess Royal.
649
00:33:25,760 --> 00:33:26,400
What about Jin?
650
00:33:27,040 --> 00:33:28,040
Prince Yan
651
00:33:28,680 --> 00:33:30,240
has left Ling'an overnight.
652
00:33:31,200 --> 00:33:31,840
Seems like
653
00:33:32,560 --> 00:33:34,240
there's only one man in the entire Zhou
654
00:33:35,520 --> 00:33:37,400
who can stand against Rong Yang.
655
00:33:39,320 --> 00:33:40,080
Your Majesty,
are you referring to Mr. Cui?
656
00:33:41,520 --> 00:33:42,320
Will Prince Yan and Mr. Cui
657
00:33:45,720 --> 00:33:46,880
join hands and come to the court's aid?
658
00:33:59,730 --> 00:34:01,170
[Yangui]
659
00:34:01,170 --> 00:34:02,170
[Zhou]
660
00:34:13,400 --> 00:34:14,520
Mr. Yu, welcome back.
661
00:34:17,000 --> 00:34:17,440
All of you, rise.
662
00:34:18,200 --> 00:34:19,440
Chief, what took you so long?
663
00:34:19,880 --> 00:34:20,800
Are our brothers okay?
664
00:34:21,239 --> 00:34:22,600
I gathered our brothers
665
00:34:22,840 --> 00:34:24,000
upon receiving your letter.
666
00:34:24,239 --> 00:34:24,840
We've been training every day.
667
00:34:25,199 --> 00:34:26,520
[Leng Ying from Red Plume Cavalry]
Our men are strong and ready to go.
668
00:34:26,800 --> 00:34:27,520
We were just waiting for you.
669
00:34:27,880 --> 00:34:28,560
How's the situation in Nanwu?
670
00:34:29,320 --> 00:34:31,000
I'm afraid they're raring to act.
671
00:34:44,960 --> 00:34:45,600
Dear!
672
00:34:46,560 --> 00:34:47,280
Something cropped up in the palace.
673
00:34:55,639 --> 00:34:56,320
Your Highness.
674
00:34:56,600 --> 00:34:57,840
Mr. Zhen Heng seeks an audience.
675
00:35:13,400 --> 00:35:14,920
Mr. Zhen, you're visiting me
at this late hour.
676
00:35:15,800 --> 00:35:16,800
What do you need?
677
00:35:17,960 --> 00:35:18,800
Your Highness.
678
00:35:19,280 --> 00:35:20,120
The Crown Prince
679
00:35:20,800 --> 00:35:22,160
has already been killed
by the Princess Royal.
680
00:35:23,000 --> 00:35:25,040
I was one step too late.
681
00:35:25,520 --> 00:35:26,360
For this reason, today,
682
00:35:26,880 --> 00:35:28,400
I implore Your Highness
683
00:35:29,160 --> 00:35:30,160
to help rescue His Majesty.
684
00:35:30,280 --> 00:35:31,400
His Majesty only said he was sick.
685
00:35:32,280 --> 00:35:33,320
Why do we need to save him?
686
00:35:34,080 --> 00:35:35,480
Is His Majesty gravely ill?
687
00:35:36,520 --> 00:35:37,800
Your Highness,
688
00:35:37,800 --> 00:35:38,880
you may drop the pretense now.
689
00:35:39,360 --> 00:35:42,400
I believe
690
00:35:42,600 --> 00:35:43,360
you don't intend
691
00:35:43,400 --> 00:35:44,720
to join the Princess Royal's corruption.
692
00:35:45,240 --> 00:35:46,240
Or
693
00:35:47,960 --> 00:35:49,360
to ascend the throne.
694
00:35:50,200 --> 00:35:51,440
How dare you speculate on my intentions?
695
00:35:51,640 --> 00:35:54,280
Your Highness,
the realm can't exist without a ruler.
696
00:35:54,520 --> 00:35:55,440
The Crown Prince is dead.
697
00:35:55,840 --> 00:35:56,680
And Prince Qi
698
00:35:57,440 --> 00:35:59,560
isn't entirely loyal or dependable.
699
00:35:59,880 --> 00:36:01,520
Even if he has joined your side,
700
00:36:01,680 --> 00:36:02,960
he still has a mother.
701
00:36:03,160 --> 00:36:05,040
If you do help him ascend the throne,
702
00:36:05,280 --> 00:36:06,240
it'll be difficult for you
703
00:36:06,240 --> 00:36:08,080
to make him a figurehead
704
00:36:08,280 --> 00:36:09,160
and pull the strings from behind.
705
00:36:09,360 --> 00:36:10,600
Your Highness,
706
00:36:11,360 --> 00:36:12,880
are you truly satisfied
707
00:36:13,000 --> 00:36:14,240
with the power of a regent?
708
00:36:17,960 --> 00:36:19,720
Please pardon me for being frank.
709
00:36:20,300 --> 00:36:22,740
Your Highness, why don't you
claim the throne for yourself?
710
00:36:23,380 --> 00:36:26,100
If this drags on,
711
00:36:26,380 --> 00:36:28,140
if the court officials turn against us
712
00:36:28,500 --> 00:36:30,860
and force you
to step down from the throne,
713
00:36:31,100 --> 00:36:33,220
we'll be done for by then.
714
00:36:34,900 --> 00:36:35,820
You're right.
715
00:36:37,540 --> 00:36:39,460
I've already lost everything.
716
00:36:40,540 --> 00:36:42,060
I can't just wait for my demise.
717
00:36:43,420 --> 00:36:45,820
Why can't I
718
00:36:46,900 --> 00:36:48,100
be a true ruler?
719
00:37:24,460 --> 00:37:25,100
Rong Yang.
720
00:37:27,300 --> 00:37:28,580
You said you did this
721
00:37:28,580 --> 00:37:29,900
to avenge Mingyue.
722
00:37:30,260 --> 00:37:32,740
Now, you just want
723
00:37:32,740 --> 00:37:34,900
to steal my throne.
724
00:37:41,340 --> 00:37:42,380
You can think whatever you like.
725
00:37:43,220 --> 00:37:44,100
At this point,
726
00:37:44,620 --> 00:37:46,300
you better sign this decree
727
00:37:46,740 --> 00:37:47,780
and hand over the jade seal.
728
00:37:48,660 --> 00:37:49,500
You do know
729
00:37:49,740 --> 00:37:51,260
that my patience is limited.
730
00:38:06,180 --> 00:38:07,660
I'll go to Mr. Cui later
731
00:38:07,660 --> 00:38:08,780
and discuss the rescue plan
for His Majesty.
732
00:38:09,540 --> 00:38:10,580
You should rest here.
733
00:38:10,900 --> 00:38:12,140
When I entered the city gate,
734
00:38:12,340 --> 00:38:13,780
I realized that the Red Plume Cavalry
735
00:38:14,060 --> 00:38:14,940
were all on high alert.
736
00:38:15,460 --> 00:38:16,260
Moreover, there are traces
737
00:38:16,260 --> 00:38:17,980
of Nanwu fire projectiles in the city.
738
00:38:18,820 --> 00:38:20,780
I think the Nanwu people
739
00:38:20,780 --> 00:38:21,420
are ready
740
00:38:21,420 --> 00:38:22,340
to launch an invasion.
741
00:38:22,700 --> 00:38:23,540
Under such circumstances,
742
00:38:23,820 --> 00:38:24,660
Mr. Cui would never
743
00:38:24,660 --> 00:38:25,380
give up on the frontiers
744
00:38:25,580 --> 00:38:26,660
just to rescue His Majesty with you.
745
00:38:27,180 --> 00:38:28,340
Our only hope is for Nanwu
746
00:38:29,660 --> 00:38:30,820
to withdraw their troops.
747
00:38:31,260 --> 00:38:32,180
No matter how difficult it is,
748
00:38:33,180 --> 00:38:34,100
I still have to give it a try.
749
00:38:40,980 --> 00:38:41,500
Jiang!
750
00:38:45,180 --> 00:38:45,620
Jiang!
751
00:38:46,020 --> 00:38:46,540
Chuchu!
752
00:38:46,980 --> 00:38:47,540
Zhan?
753
00:38:49,020 --> 00:38:49,500
Chuchu.
754
00:38:52,100 --> 00:38:52,460
Jiang Zhan.
755
00:38:55,260 --> 00:38:56,020
Zhan, hurry.
756
00:38:57,420 --> 00:38:58,060
Have some water.
757
00:39:02,060 --> 00:39:02,940
What happened?
758
00:39:04,180 --> 00:39:04,780
Si...
759
00:39:07,620 --> 00:39:08,540
It's all my fault.
760
00:39:10,180 --> 00:39:11,580
I failed to save them.
761
00:39:12,740 --> 00:39:13,740
Zhan, what are you saying?
762
00:39:13,940 --> 00:39:14,660
What do you mean?
763
00:39:16,980 --> 00:39:18,380
Aman and Du'er...
764
00:39:21,780 --> 00:39:22,900
They're dead.
765
00:39:25,580 --> 00:39:26,260
Aman?
766
00:39:27,340 --> 00:39:28,020
How could that be?
767
00:39:28,260 --> 00:39:28,780
Why would Aman
768
00:39:28,780 --> 00:39:29,820
be together with you all?
769
00:39:30,260 --> 00:39:31,780
Didn't I tell her to leave first?
770
00:39:35,540 --> 00:39:36,780
Aman lied to you.
771
00:39:37,660 --> 00:39:38,900
Let's proceed with the original plan.
772
00:39:39,100 --> 00:39:40,740
We'll split up and rendezvous
at the Southern Frontier.
773
00:39:41,860 --> 00:39:42,660
Mr. Zhan!
774
00:39:44,540 --> 00:39:45,300
Aman?
775
00:39:46,620 --> 00:39:47,860
Didn't Si tell you to leave?
776
00:39:48,340 --> 00:39:49,500
I'll leave with you.
777
00:39:49,980 --> 00:39:51,260
Why are you wearing Si's outfit?
778
00:39:51,780 --> 00:39:52,940
This is my idea.
779
00:39:53,540 --> 00:39:54,220
This way,
780
00:39:54,220 --> 00:39:55,140
Miss Si and the rest will be safe.
781
00:39:56,060 --> 00:39:56,500
But Aman...
782
00:39:56,540 --> 00:39:57,060
Mr. Zhan.
783
00:39:57,740 --> 00:39:58,900
I've already made up my mind.
784
00:40:00,660 --> 00:40:01,620
Mr. Zhan, what should we do?
785
00:40:04,500 --> 00:40:06,340
Aman, don't fall behind.
786
00:40:21,220 --> 00:40:21,660
Fire!
787
00:40:21,820 --> 00:40:22,340
Watch out!
788
00:40:28,940 --> 00:40:29,260
Run!
789
00:40:29,260 --> 00:40:29,780
Run with him!
790
00:41:02,860 --> 00:41:04,220
You'd better surrender!
791
00:41:12,020 --> 00:41:12,460
Fire!
792
00:41:14,740 --> 00:41:16,620
No!
793
00:41:18,860 --> 00:41:20,100
Du'er!
794
00:41:21,100 --> 00:41:22,020
Under Her Highness' order,
795
00:41:22,740 --> 00:41:23,980
we are to capture the Saintess alive!
796
00:41:32,180 --> 00:41:33,220
I would've starved to death
on the streets
797
00:41:34,540 --> 00:41:36,500
if it hadn't been for Miss Si.
798
00:41:38,660 --> 00:41:39,300
Today,
799
00:41:40,820 --> 00:41:42,820
I can finally repay her kindness.
800
00:41:46,020 --> 00:41:47,340
I won't let you all capture me!
801
00:42:36,100 --> 00:42:38,140
Jiang Si, pull yourself together.
802
00:42:39,140 --> 00:42:39,980
Don't forget.
803
00:42:40,500 --> 00:42:41,900
Now, you're the Nanwu Saintess.
804
00:42:42,420 --> 00:42:43,620
They risked their lives
805
00:42:43,660 --> 00:42:44,540
for you to get here.
806
00:42:44,900 --> 00:42:46,180
Nanwu is right ahead.
807
00:42:47,260 --> 00:42:48,620
Are you going to give up now?
808
00:43:00,520 --> 00:43:04,250
[The End of Episode 38]
809
00:43:05,570 --> 00:43:07,430
♪Through endless twists♪
810
00:43:07,870 --> 00:43:11,730
♪In the mundane world♪
811
00:43:12,770 --> 00:43:15,090
♪The breezy wind blows♪
812
00:43:15,340 --> 00:43:19,050
♪The heart grows tender and bitter♪
813
00:43:19,890 --> 00:43:22,250
♪I ask the Sun♪
814
00:43:22,760 --> 00:43:25,930
♪If the light has taken root♪
815
00:43:26,010 --> 00:43:28,580
♪As it prospers♪
816
00:43:29,350 --> 00:43:33,700
♪Our love story writes itself♪
817
00:43:35,930 --> 00:43:39,140
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
818
00:43:39,590 --> 00:43:43,170
♪After countless challenges,
we are still us♪
819
00:43:43,890 --> 00:43:45,660
♪Our inseparable souls♪
820
00:43:45,930 --> 00:43:50,130
♪Can weather all storms♪
821
00:43:50,330 --> 00:43:53,730
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
822
00:43:53,930 --> 00:43:57,620
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
823
00:43:58,070 --> 00:43:59,740
♪Our blissful time together♪
824
00:44:00,050 --> 00:44:04,280
♪Will lead us♪
825
00:44:04,540 --> 00:44:08,500
♪To the sea of stars♪
826
00:44:13,570 --> 00:44:15,870
♪Our destined paths♪
827
00:44:16,130 --> 00:44:19,460
♪The years will hold♪
828
00:44:19,710 --> 00:44:22,210
♪A light shines at the tunnel's end♪
829
00:44:23,170 --> 00:44:27,330
♪Where happy endings will transcend♪
830
00:44:27,780 --> 00:44:31,170
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
831
00:44:31,430 --> 00:44:35,270
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
832
00:44:35,520 --> 00:44:37,310
♪Our blissful time together♪
833
00:44:37,570 --> 00:44:41,920
♪Will lead us to what we desire♪
834
00:44:42,110 --> 00:44:45,510
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
835
00:44:45,700 --> 00:44:49,860
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
836
00:44:50,110 --> 00:44:51,970
♪Moon-silvered dreams♪
837
00:44:52,100 --> 00:44:56,510
♪On love's embrace♪
838
00:44:56,710 --> 00:45:00,160
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
839
00:45:00,230 --> 00:45:04,580
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
840
00:45:07,330 --> 00:45:09,510
♪A moment kept with your embrace♪
841
00:45:09,630 --> 00:45:17,190
♪Where blooms have found their place♪
54938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.