All language subtitles for Sijin.2025.EP37.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,510 --> 00:00:45,650 ♪Pink hands so fine♪ 2 00:00:46,480 --> 00:00:49,410 ♪Gold-branded wine♪ 3 00:00:50,050 --> 00:00:55,850 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 4 00:00:56,810 --> 00:01:00,250 ♪East wind unfair♪ 5 00:01:00,910 --> 00:01:04,310 ♪Happy times rare♪ 6 00:01:04,550 --> 00:01:08,350 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 7 00:01:08,480 --> 00:01:11,010 ♪We've severed for years long♪ 8 00:01:11,080 --> 00:01:16,310 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 9 00:01:30,570 --> 00:01:31,160 [Si Jin] 10 00:01:31,160 --> 00:01:34,970 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:34,980 --> 00:01:38,980 [Episode 37] 12 00:01:38,980 --> 00:01:40,450 [Prince Yan's Mansion] 13 00:01:46,120 --> 00:01:46,640 My Lord, 14 00:01:47,120 --> 00:01:47,950 we found a secret letter. 15 00:01:52,400 --> 00:01:53,200 Mr. Zhen, 16 00:01:53,310 --> 00:01:54,590 we found the name list 17 00:01:54,640 --> 00:01:55,430 of the Nanwu spies 18 00:01:55,479 --> 00:01:57,479 in this very mansion. 19 00:01:57,560 --> 00:01:58,039 Nonsense! 20 00:01:58,280 --> 00:01:59,430 You all are trying to frame us! 21 00:01:59,509 --> 00:02:00,680 The evidence is here. 22 00:02:01,000 --> 00:02:03,070 Mr. Zhen, please take a look. 23 00:02:08,070 --> 00:02:09,479 Who found this letter? 24 00:02:09,680 --> 00:02:10,120 Me. 25 00:02:10,400 --> 00:02:11,350 Let me ask you this. 26 00:02:12,230 --> 00:02:14,910 Where did you find the letter? 27 00:02:15,190 --> 00:02:16,120 Under the pillow in their bedroom. 28 00:02:16,430 --> 00:02:18,120 This is a confidential list. 29 00:02:18,430 --> 00:02:19,960 How could it be hidden under a pillow? 30 00:02:20,360 --> 00:02:21,750 Don't you think it's strange? 31 00:02:22,000 --> 00:02:23,470 Whether it's strange or not, 32 00:02:25,030 --> 00:02:27,190 it's none of your business. 33 00:02:29,280 --> 00:02:31,520 Come on! Let's head to the Count of Dongping's Mansion! 34 00:02:36,960 --> 00:02:38,000 Mr. Zhen, what should we do? 35 00:02:38,000 --> 00:02:39,120 They're heading to the Count of Dongping's Mansion! 36 00:02:39,560 --> 00:02:40,560 The mansion 37 00:02:41,000 --> 00:02:42,190 is owned by the princess consort's family. 38 00:02:42,870 --> 00:02:43,750 According to the law of Zhou, 39 00:02:44,430 --> 00:02:44,910 they should be 40 00:02:44,910 --> 00:02:46,310 captured and interrogated. 41 00:02:46,750 --> 00:02:47,840 I can't do anything about it either. 42 00:02:48,560 --> 00:02:49,280 But don't worry. 43 00:02:50,280 --> 00:02:51,400 At this stage, 44 00:02:51,800 --> 00:02:53,150 the Marquis of Changxing dare not act recklessly yet. 45 00:02:54,560 --> 00:02:55,120 Let's go. 46 00:03:27,190 --> 00:03:27,840 Mother. 47 00:03:28,960 --> 00:03:30,520 I'm getting married today. 48 00:03:31,870 --> 00:03:33,630 In the days to come, 49 00:03:33,630 --> 00:03:35,190 I won't be able to serve by your side as often. 50 00:03:36,240 --> 00:03:39,120 I wish you good health and fortune. 51 00:04:45,180 --> 00:04:52,020 [Qingyun Paper Workshop] 52 00:05:00,870 --> 00:05:01,310 Mister. 53 00:05:02,800 --> 00:05:03,950 Sir, what would you like? 54 00:05:05,480 --> 00:05:06,510 Please check this for me. 55 00:05:06,950 --> 00:05:09,270 See if this paper is something special. 56 00:05:13,120 --> 00:05:14,560 Indeed. 57 00:05:15,000 --> 00:05:16,510 This is quite special. 58 00:05:17,160 --> 00:05:19,070 It's smooth, dense, 59 00:05:19,270 --> 00:05:21,800 firm, and pure. 60 00:05:22,680 --> 00:05:23,950 If I'm not mistaken, 61 00:05:24,720 --> 00:05:26,920 this is a piece of Chengxintang's paper. 62 00:05:27,480 --> 00:05:28,720 The quality of this paper 63 00:05:29,120 --> 00:05:30,430 surpasses all. 64 00:05:30,830 --> 00:05:33,070 Ordinary people can never get their hands on this 65 00:05:33,720 --> 00:05:34,560 no matter how much they pay. 66 00:05:35,560 --> 00:05:37,190 Chengxintang's paper? 67 00:05:43,220 --> 00:05:45,980 [Count of Dongping's Mansion] 68 00:05:48,430 --> 00:05:49,680 Jiang Si from the Count of Dongping's Mansion, 69 00:05:50,000 --> 00:05:51,120 also known as the Nanwu Saintess, 70 00:05:51,390 --> 00:05:52,830 was suspected of starting a rebellion. 71 00:05:53,159 --> 00:05:56,070 I'm here to seize the mansion under imperial order. 72 00:05:57,830 --> 00:05:58,270 Come out! 73 00:06:01,750 --> 00:06:03,270 Go, keep going. 74 00:06:03,600 --> 00:06:04,360 Hurry. 75 00:06:04,720 --> 00:06:05,360 Heep going. 76 00:06:05,390 --> 00:06:06,480 Hurry. 77 00:06:07,870 --> 00:06:09,310 Yan, come with me. 78 00:06:10,040 --> 00:06:10,600 Hide. 79 00:06:11,600 --> 00:06:13,000 Hurry. Behave yourself. 80 00:06:14,560 --> 00:06:14,950 Hurry. 81 00:06:18,830 --> 00:06:19,270 Ancheng. 82 00:06:19,870 --> 00:06:21,600 What a good daughter you have. 83 00:06:22,040 --> 00:06:22,950 Instead of bringing us fortune, 84 00:06:23,430 --> 00:06:24,800 she's brought us danger. 85 00:06:28,360 --> 00:06:29,360 My Lord. 86 00:06:30,950 --> 00:06:32,920 We were once in-laws. 87 00:06:33,720 --> 00:06:34,830 Please spare us. 88 00:06:39,120 --> 00:06:39,800 Were we in-laws? 89 00:06:41,560 --> 00:06:43,600 Why didn't you try to fawn up to me 90 00:06:43,950 --> 00:06:45,270 when my son, Yu, 91 00:06:45,950 --> 00:06:47,270 was being executed? 92 00:06:48,720 --> 00:06:50,240 That's because he committed a serious crime. 93 00:06:50,390 --> 00:06:52,159 He had murdered many innocent girls. 94 00:06:52,270 --> 00:06:53,510 He reaped what he sowed. 95 00:06:53,510 --> 00:06:54,480 Shut up! 96 00:06:54,680 --> 00:06:55,830 Now, your daughter, Jiang Si, 97 00:06:55,870 --> 00:06:56,800 has betrayed our realm. 98 00:06:56,920 --> 00:06:58,000 Everyone in your mansion 99 00:06:58,120 --> 00:06:59,159 will be implicated. 100 00:06:59,270 --> 00:07:01,120 It's impossible for my daughter 101 00:07:01,159 --> 00:07:02,360 to betray the realm. 102 00:07:02,630 --> 00:07:05,360 Someone's trying to frame her! 103 00:07:05,750 --> 00:07:06,920 So, 104 00:07:07,120 --> 00:07:08,950 are you doubting His Majesty? 105 00:07:09,159 --> 00:07:11,040 Do you want me to relay your message 106 00:07:11,120 --> 00:07:13,000 to His Majesty word for word? 107 00:07:18,480 --> 00:07:19,240 Oh, right. 108 00:07:20,600 --> 00:07:22,070 My ex-in-law, 109 00:07:22,720 --> 00:07:25,430 this ex-daughter-in-law of mine, 110 00:07:25,830 --> 00:07:26,480 and your son, 111 00:07:26,510 --> 00:07:28,070 who's an official, 112 00:07:28,920 --> 00:07:31,560 I promise you 113 00:07:31,630 --> 00:07:33,480 that all of them will be implicated. 114 00:07:37,040 --> 00:07:38,630 You're abusing your power here. 115 00:07:38,750 --> 00:07:39,630 So what? 116 00:07:39,720 --> 00:07:40,480 You have to blame Jiang Si 117 00:07:40,560 --> 00:07:42,070 for being born into your family. 118 00:07:42,240 --> 00:07:43,000 Capture all of them! 119 00:07:43,040 --> 00:07:43,750 - Yes, sir! - Yes, sir! 120 00:07:44,240 --> 00:07:44,750 Wait! 121 00:07:51,560 --> 00:07:52,159 Jiang Si already 122 00:07:52,159 --> 00:07:53,070 severed her ties 123 00:07:53,070 --> 00:07:54,000 with our family. 124 00:07:54,830 --> 00:07:55,510 This is 125 00:07:55,510 --> 00:07:56,750 the letter of separation. 126 00:07:56,830 --> 00:07:58,000 Seriously? 127 00:07:58,070 --> 00:07:58,950 It's just a piece of stupid paper. 128 00:07:58,950 --> 00:08:00,310 What's going on? 129 00:08:00,430 --> 00:08:00,920 My Lord, 130 00:08:01,480 --> 00:08:02,920 this is more than a piece of paper. 131 00:08:03,310 --> 00:08:03,800 [Letter of Separation] It has 132 00:08:03,800 --> 00:08:05,310 [I hereby sever my ties] the Jiang family's seal 133 00:08:05,630 --> 00:08:07,270 [with the Count of Dongping's Mansion] and the Capital Administration Office's seal. 134 00:08:09,630 --> 00:08:11,160 You think you all can 135 00:08:11,360 --> 00:08:13,750 escape scot-free with this paper? 136 00:08:15,680 --> 00:08:17,680 Just you wish! 137 00:08:18,800 --> 00:08:20,800 My Lord, it's useless even if you've torn it apart. 138 00:08:21,190 --> 00:08:21,830 There's already a copy of it 139 00:08:21,830 --> 00:08:23,360 at the Capital Administration Office. 140 00:08:23,630 --> 00:08:24,870 According to the law, 141 00:08:25,360 --> 00:08:26,560 with the letter of separation, 142 00:08:26,720 --> 00:08:27,750 no matter if Jiang Si was found guilty 143 00:08:27,800 --> 00:08:28,720 or was promoted, 144 00:08:28,920 --> 00:08:30,000 she no longer has any ties 145 00:08:30,070 --> 00:08:31,070 with my family. 146 00:08:31,510 --> 00:08:32,360 My Lord, 147 00:08:33,070 --> 00:08:33,870 please let 148 00:08:33,870 --> 00:08:34,750 my family off. 149 00:08:35,870 --> 00:08:37,030 If you have any objections, 150 00:08:37,550 --> 00:08:39,240 we can see His Majesty together. 151 00:08:40,030 --> 00:08:41,240 I never expected Jiang Si 152 00:08:42,240 --> 00:08:44,440 to come up with this countermeasure. 153 00:08:46,120 --> 00:08:47,630 But I never believe 154 00:08:48,120 --> 00:08:49,200 that your family 155 00:08:49,200 --> 00:08:50,480 can escape unscathed. 156 00:08:51,000 --> 00:08:51,510 Relay my order! 157 00:08:51,960 --> 00:08:53,720 Keep guard over the mansion! 158 00:08:53,870 --> 00:08:55,080 No one is to enter or exit the building! 159 00:08:55,960 --> 00:08:59,360 We have to prevent them from tipping off Nanwu. 160 00:08:59,510 --> 00:09:00,200 - Yes, sir! - Yes, sir! 161 00:09:08,870 --> 00:09:10,320 Grandmother, are you okay? 162 00:09:33,790 --> 00:09:35,320 Did Si give you this letter? 163 00:09:36,390 --> 00:09:36,910 Yes, Father. 164 00:09:39,870 --> 00:09:40,510 Yi. 165 00:09:40,870 --> 00:09:42,120 [Letter of Separation] I want you to take it home 166 00:09:42,720 --> 00:09:43,910 so that you can save our family 167 00:09:44,630 --> 00:09:46,120 during critical moments. 168 00:09:48,550 --> 00:09:50,000 I'm sure this is your bitter reason. 169 00:09:53,390 --> 00:09:54,270 Si, don't worry. 170 00:09:55,080 --> 00:09:55,840 I'll protect the family. 171 00:09:58,000 --> 00:09:58,960 So... 172 00:10:00,270 --> 00:10:02,910 Si severed her ties with us 173 00:10:03,630 --> 00:10:05,240 back then 174 00:10:06,960 --> 00:10:09,510 in order to protect us 175 00:10:10,150 --> 00:10:13,390 from total annihilation. 176 00:10:16,180 --> 00:10:18,920 [Jiang Si] 177 00:10:19,720 --> 00:10:23,450 ♪Life is like a wilting flower, blooming and withering with the seasons♪ 178 00:10:25,980 --> 00:10:30,350 ♪The wind leaves its trace, swaying, yet holding firm♪ 179 00:10:31,550 --> 00:10:34,550 ♪Not asking for more care from the heavens♪ 180 00:10:34,950 --> 00:10:36,850 ♪May I enjoy the blessings in the days to come♪ 181 00:10:37,950 --> 00:10:42,350 ♪Only wishing for a life free from entanglements♪ 182 00:10:42,390 --> 00:10:43,080 Time to eat. 183 00:10:44,000 --> 00:10:44,480 Scoop the congee. 184 00:10:45,670 --> 00:10:46,630 She's the witch of Nanwu, 185 00:10:46,630 --> 00:10:47,270 a traitor of our realm. 186 00:10:47,600 --> 00:10:48,870 The Princess Royal's men have given us instructions. 187 00:10:49,320 --> 00:10:50,840 She is to have half a mantou for three days. 188 00:10:51,390 --> 00:10:52,240 She just needs to survive. 189 00:10:55,360 --> 00:10:56,510 But she was the princess consort. 190 00:10:56,870 --> 00:10:57,670 Scram. 191 00:10:57,680 --> 00:10:59,680 ♪As the day fades, the wise redeem themselves♪ 192 00:10:59,980 --> 00:11:03,020 ♪I only wish to awaken one day♪ 193 00:11:04,910 --> 00:11:05,750 It was my fault. 194 00:11:07,080 --> 00:11:09,840 I've misunderstood Si. 195 00:11:10,220 --> 00:11:13,850 ♪Sighing in despair. Is it too late?♪ 196 00:11:13,910 --> 00:11:15,670 I've let her down. 197 00:11:16,550 --> 00:11:18,350 ♪My feelings are numb♪ 198 00:11:18,670 --> 00:11:20,120 I wonder how she 199 00:11:21,960 --> 00:11:23,360 is doing right now. 200 00:11:23,480 --> 00:11:25,380 ♪How many regrets are left unfulfilled?♪ 201 00:11:26,050 --> 00:11:28,650 ♪A chance to mend, to make it whole♪ 202 00:11:29,720 --> 00:11:34,580 ♪An inch of longing, a lifetime untold♪ 203 00:11:35,720 --> 00:11:38,050 ♪Is the resting shore♪ 204 00:11:38,350 --> 00:11:40,920 ♪Too shallow to stand?♪ 205 00:11:41,980 --> 00:11:43,720 ♪Is the yearning heart♪ 206 00:11:44,320 --> 00:11:47,320 ♪Too distant to span?♪ 207 00:11:48,620 --> 00:11:50,920 ♪Though splendor fills the land♪ 208 00:11:51,680 --> 00:11:54,250 ♪I remain trapped♪ 209 00:11:55,420 --> 00:11:59,650 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 210 00:12:02,380 --> 00:12:04,880 [Eternal Joy and Serenity] 211 00:12:05,440 --> 00:12:06,670 No secret art of Nanwu was involved. 212 00:12:07,080 --> 00:12:08,030 Si was able 213 00:12:08,030 --> 00:12:09,080 to cure my eyes 214 00:12:09,240 --> 00:12:10,630 after finding a folk prescription 215 00:12:10,670 --> 00:12:11,270 in a folk remedy manual. 216 00:12:11,790 --> 00:12:13,440 She fetched the herbs from the Imperial Academy of Medicine. 217 00:12:13,910 --> 00:12:15,080 Your Highness, 218 00:12:15,440 --> 00:12:17,080 do not let the witch bewitch you. 219 00:12:17,480 --> 00:12:18,750 No secret art of Nanwu was involved? 220 00:12:18,750 --> 00:12:19,790 All these years, 221 00:12:19,910 --> 00:12:21,000 the imperial physicians 222 00:12:21,120 --> 00:12:22,120 and miracle healers from all over the world 223 00:12:22,240 --> 00:12:23,120 couldn't cure your condition. 224 00:12:23,480 --> 00:12:25,480 Isn't it too much of a coincidence? 225 00:12:25,670 --> 00:12:27,080 Marquis of Changxing, don't you understand the meaning 226 00:12:27,200 --> 00:12:28,200 of a fortunate coincidence? 227 00:12:28,630 --> 00:12:30,120 Or do the two offices conduct the trial 228 00:12:30,200 --> 00:12:31,120 based on mere speculation? 229 00:12:32,080 --> 00:12:32,790 Fuqing. 230 00:12:35,200 --> 00:12:37,270 Today, the two officers in charge of the trial are here. 231 00:12:37,630 --> 00:12:39,150 I must say a fair word 232 00:12:39,200 --> 00:12:40,360 in defense of Princess Consort Yan. 233 00:12:41,030 --> 00:12:43,390 She's kind, warm-hearted, 234 00:12:43,840 --> 00:12:44,960 and perceptive. 235 00:12:45,670 --> 00:12:46,320 You can't just convict her 236 00:12:46,320 --> 00:12:48,120 because of her identity. 237 00:12:48,960 --> 00:12:50,080 Without evidence, 238 00:12:51,750 --> 00:12:53,200 I'm afraid the people will remain unconvinced. 239 00:12:53,670 --> 00:12:54,720 Your Majesty, don't worry. 240 00:12:55,390 --> 00:12:57,440 I'll bring the truth to light. 241 00:12:57,550 --> 00:12:58,440 Excellent! 242 00:12:59,480 --> 00:13:01,870 Mr. Zhen, well said. 243 00:13:02,360 --> 00:13:03,960 Your Majesty, don't worry. 244 00:13:04,480 --> 00:13:05,870 We've found evidence. 245 00:13:06,000 --> 00:13:06,750 We won't let 246 00:13:06,750 --> 00:13:09,080 any evildoers escape scot-free. 247 00:13:09,320 --> 00:13:10,150 What evidence? 248 00:13:10,360 --> 00:13:10,960 Conclusive evidence. 249 00:13:11,510 --> 00:13:13,870 I'll present it to His Majesty later. 250 00:13:14,120 --> 00:13:16,030 Your Majesty, you'll find out soon. 251 00:13:17,030 --> 00:13:17,910 Mr. Zhen, don't you agree? 252 00:13:27,720 --> 00:13:29,510 Sorry for bothering you, Your Majesty. 253 00:13:29,910 --> 00:13:30,840 We're done with our inquiry. 254 00:13:31,270 --> 00:13:33,030 I shall take my leave. 255 00:13:34,390 --> 00:13:35,550 I shall take my leave. 256 00:13:39,030 --> 00:13:40,120 Mr. Zhen, please wait. 257 00:13:48,200 --> 00:13:48,750 Mr. Zhen, 258 00:13:49,390 --> 00:13:51,630 I wish to have a word with you. 259 00:14:05,200 --> 00:14:05,790 Imperial Concubine Xian. 260 00:14:06,750 --> 00:14:07,360 What are you thinking? 261 00:14:09,150 --> 00:14:09,910 It's your turn. 262 00:14:20,630 --> 00:14:21,240 Your Majesty. 263 00:14:21,670 --> 00:14:22,750 What are you doing? 264 00:14:24,870 --> 00:14:27,360 If you're trying to make a plea for Jin and his consort, 265 00:14:29,360 --> 00:14:30,030 you can forget about it. 266 00:14:30,120 --> 00:14:30,790 I'm not trying 267 00:14:30,790 --> 00:14:32,030 to make a plea for them. 268 00:14:32,200 --> 00:14:34,030 I'm launching an official complaint against the Princess Royal. 269 00:14:35,960 --> 00:14:36,600 Why? 270 00:14:37,550 --> 00:14:40,030 Are you reporting her just because she investigated 271 00:14:40,510 --> 00:14:41,510 your son and daughter-in-law? 272 00:14:41,910 --> 00:14:42,600 You've learned 273 00:14:42,720 --> 00:14:44,080 to shift the blame onto others now, huh? 274 00:14:44,360 --> 00:14:46,440 Back then, she tampered with Jin's astronomical forecast 275 00:14:46,440 --> 00:14:48,030 when he was born. 276 00:14:48,480 --> 00:14:50,270 She slandered him for being a bringer of misfortune. 277 00:14:50,550 --> 00:14:51,270 Who told you so? 278 00:14:51,510 --> 00:14:52,270 Where's the evidence? 279 00:14:52,360 --> 00:14:54,120 I don't have evidence related to that. 280 00:14:54,510 --> 00:14:56,390 But that isn't the only evil deed 281 00:14:56,750 --> 00:14:57,910 she has committed. 282 00:14:59,030 --> 00:14:59,670 Actually, 283 00:15:00,750 --> 00:15:02,320 Mother and I want to save my brother and his consort. 284 00:15:03,270 --> 00:15:05,080 We were pretending 285 00:15:05,600 --> 00:15:06,720 in front of the Marquis of Changxing. 286 00:15:06,840 --> 00:15:07,840 Could there be a hidden truth? 287 00:15:08,630 --> 00:15:09,960 What if I tell you 288 00:15:11,150 --> 00:15:13,510 that Si was well-versed in the secret arts of Nanwu? 289 00:15:14,080 --> 00:15:15,000 I became blind 290 00:15:15,440 --> 00:15:16,960 because of the venomous bug 291 00:15:16,960 --> 00:15:17,670 of Nanwu. 292 00:15:18,240 --> 00:15:19,080 Not just that, 293 00:15:19,720 --> 00:15:20,960 the one who put the venomous bug on me 294 00:15:22,550 --> 00:15:23,600 was the Princess Royal. 295 00:15:24,120 --> 00:15:25,600 This is the testimony of Nanny Xu, 296 00:15:25,840 --> 00:15:27,360 the Princess Royal's wet nurse. 297 00:15:27,670 --> 00:15:28,870 Your Majesty, please practice wise judgment. 298 00:15:34,080 --> 00:15:34,910 Do you truly think 299 00:15:34,910 --> 00:15:36,870 Jin's consort will betray our realm? 300 00:15:37,200 --> 00:15:38,320 In my opinion, 301 00:15:38,480 --> 00:15:39,390 the Princess Royal 302 00:15:39,550 --> 00:15:40,790 maligned her first 303 00:15:40,870 --> 00:15:41,910 to prevent others 304 00:15:41,910 --> 00:15:42,600 from finding out 305 00:15:42,600 --> 00:15:44,240 that she colluded with the woman of Nanwu before. 306 00:15:44,480 --> 00:15:46,630 So what if Jiang Si has 307 00:15:46,630 --> 00:15:47,480 the emblem? 308 00:15:47,790 --> 00:15:49,240 She's a citizen of Zhou. 309 00:15:49,510 --> 00:15:51,670 She got married to a prince of Zhou. 310 00:15:51,840 --> 00:15:52,870 Do you think she's insane? 311 00:15:53,030 --> 00:15:53,870 Why would she swear loyalty to Nanwu 312 00:15:53,870 --> 00:15:55,480 when she hasn't even been there before? 313 00:15:56,120 --> 00:15:57,440 It's easy to understand. 314 00:15:58,440 --> 00:16:00,150 Your Majesty, I'm sure you understand. 315 00:16:01,030 --> 00:16:02,790 I've handled many cases. 316 00:16:03,360 --> 00:16:04,960 All crimes are motivated by motives. 317 00:16:05,270 --> 00:16:06,870 But I don't understand 318 00:16:07,870 --> 00:16:09,390 why she tried to harm you. 319 00:16:09,480 --> 00:16:10,670 It was because I knew 320 00:16:11,870 --> 00:16:13,720 that she murdered the late Empress. 321 00:16:14,840 --> 00:16:16,440 Since you have this evidence, 322 00:16:17,320 --> 00:16:18,670 why didn't you show it to me sooner? 323 00:16:18,960 --> 00:16:20,080 The evidence is rigid, 324 00:16:21,630 --> 00:16:22,600 but people are not. 325 00:16:23,240 --> 00:16:23,750 I was worried 326 00:16:23,750 --> 00:16:25,080 that Nanny Xu might overturn her testimony 327 00:16:25,080 --> 00:16:26,200 and turn on me. 328 00:16:26,600 --> 00:16:28,200 No matter how foolish I am, 329 00:16:28,960 --> 00:16:30,120 after being harmed so many times, 330 00:16:32,600 --> 00:16:33,910 I've learned my lesson. 331 00:16:35,320 --> 00:16:36,910 All right. You should get up. 332 00:16:40,480 --> 00:16:41,720 You've always been domineering. 333 00:16:42,000 --> 00:16:43,440 Who's bold enough to harm you? 334 00:16:43,600 --> 00:16:44,670 You know who. 335 00:16:44,870 --> 00:16:45,720 In the palace... 336 00:16:46,120 --> 00:16:46,550 No. 337 00:16:47,790 --> 00:16:48,600 You should know 338 00:16:49,390 --> 00:16:50,440 who the most domineering woman 339 00:16:50,790 --> 00:16:52,720 in Ling'an City is. 340 00:16:52,910 --> 00:16:54,750 It's your sister, Rong Yang. 341 00:16:55,000 --> 00:16:56,670 She thinks saving your life once gives her the right 342 00:16:56,840 --> 00:16:58,960 to do whatever she pleases. She has no regard for human lives. 343 00:16:59,080 --> 00:16:59,600 Such audacity! 344 00:17:00,120 --> 00:17:01,240 If you say something like that again, 345 00:17:01,720 --> 00:17:02,510 you'll be grounded 346 00:17:02,910 --> 00:17:04,270 for a month. 347 00:17:07,750 --> 00:17:08,840 Is one month enough? 348 00:17:10,590 --> 00:17:11,640 Why don't you extend it? 349 00:17:15,790 --> 00:17:17,030 Your Majesty, why don't you trap me and my son here 350 00:17:18,270 --> 00:17:19,310 forever? 351 00:17:21,550 --> 00:17:22,310 You're being unreasonable! 352 00:17:29,880 --> 00:17:30,589 Your Highness. 353 00:17:33,480 --> 00:17:34,640 If this matter is exposed, 354 00:17:35,109 --> 00:17:36,349 Changning Palace 355 00:17:36,349 --> 00:17:37,310 will be in danger. 356 00:17:38,200 --> 00:17:39,160 But now, 357 00:17:39,310 --> 00:17:41,110 Si was imprisoned because of the same matter. 358 00:17:41,550 --> 00:17:42,750 Therefore, 359 00:17:43,200 --> 00:17:44,030 I don't know 360 00:17:44,110 --> 00:17:45,480 if I should keep hiding the truth. 361 00:17:46,070 --> 00:17:47,030 In my opinion, 362 00:17:48,110 --> 00:17:49,070 Before this, you hid the cause 363 00:17:49,070 --> 00:17:49,960 of your blindness 364 00:17:50,270 --> 00:17:51,480 to protect Her Majesty. 365 00:17:52,200 --> 00:17:53,920 After that, you hid the reason for your cure 366 00:17:54,440 --> 00:17:55,920 to protect Prince Yan and his consort. 367 00:17:56,270 --> 00:17:57,640 But what you're doing right now 368 00:17:58,510 --> 00:17:59,960 is exactly what the Princess Royal wanted. 369 00:18:00,640 --> 00:18:01,550 If so, Mr. Zhen, 370 00:18:01,680 --> 00:18:02,640 what do you think I should do? 371 00:18:02,880 --> 00:18:03,480 Tell everyone the truth. 372 00:18:03,920 --> 00:18:05,160 The truth is above all. 373 00:18:05,350 --> 00:18:06,750 Tell His Majesty about it. 374 00:18:07,960 --> 00:18:09,550 Will it work if I tell him? 375 00:18:09,790 --> 00:18:10,640 There are certain things 376 00:18:11,350 --> 00:18:13,270 you cannot keep in your heart. 377 00:18:13,830 --> 00:18:14,790 They'll come to light eventually. 378 00:18:15,830 --> 00:18:16,880 Your Highness, if you require 379 00:18:17,110 --> 00:18:18,070 some courage, 380 00:18:20,550 --> 00:18:22,720 I'm willing to join you on your journey. 381 00:18:23,830 --> 00:18:24,510 Mr. Zhen, 382 00:18:25,550 --> 00:18:26,640 there's one more thing 383 00:18:27,070 --> 00:18:28,070 I want to ask you. 384 00:18:29,350 --> 00:18:30,310 Your Highness, please ask away. 385 00:18:30,750 --> 00:18:32,720 Why did you refuse 386 00:18:32,720 --> 00:18:33,880 a marriage with me? 387 00:18:37,030 --> 00:18:37,550 I... 388 00:18:42,160 --> 00:18:42,720 Your Highness, 389 00:18:43,030 --> 00:18:45,200 relieve your anger with some lotus seed tea. 390 00:18:46,070 --> 00:18:48,200 All these years, I was schemed 391 00:18:49,790 --> 00:18:51,550 by a wretched woman who was married off. 392 00:18:54,240 --> 00:18:55,960 I actually never won against her. 393 00:18:56,920 --> 00:18:58,070 I thought 394 00:18:58,590 --> 00:19:00,270 Jiang Si could achieve something. 395 00:19:03,000 --> 00:19:03,880 In the end, 396 00:19:05,070 --> 00:19:06,640 she overestimated herself. 397 00:19:07,510 --> 00:19:08,960 Mother, didn't I remind you 398 00:19:09,310 --> 00:19:10,680 not to hand the testimony over to Father? 399 00:19:11,400 --> 00:19:12,030 Not only 400 00:19:12,030 --> 00:19:13,070 will you not be able to help Jin out, 401 00:19:13,750 --> 00:19:15,240 but it'll also implicate us! 402 00:19:18,880 --> 00:19:20,160 You fool! 403 00:19:20,270 --> 00:19:21,790 How dare you still question me? 404 00:19:21,920 --> 00:19:23,030 Do you think I have no idea? 405 00:19:23,160 --> 00:19:24,680 The one who reported Jin and his consort to His Majesty 406 00:19:24,680 --> 00:19:25,550 was you! 407 00:19:26,000 --> 00:19:26,680 Zhang, 408 00:19:27,000 --> 00:19:27,790 how could you 409 00:19:27,790 --> 00:19:29,070 join hands with the wretched Princess Royal 410 00:19:29,070 --> 00:19:31,590 to harm our family? 411 00:19:31,790 --> 00:19:33,640 Jin was bewitched by the witch. 412 00:19:34,030 --> 00:19:36,000 I was just trying to rid Zhou of a great evil. 413 00:19:36,160 --> 00:19:36,920 What's wrong with that? 414 00:19:37,000 --> 00:19:38,790 He's your biological brother! 415 00:19:40,270 --> 00:19:41,350 If anything happens 416 00:19:41,350 --> 00:19:42,510 to Jin... 417 00:19:46,110 --> 00:19:47,350 I'll cut ties with you, 418 00:19:47,350 --> 00:19:48,960 you unfilial brat. 419 00:19:49,920 --> 00:19:51,160 Now, Mother, you admit 420 00:19:51,160 --> 00:19:52,440 that he's my biological brother, huh? 421 00:19:53,510 --> 00:19:55,110 Do you intend to give up on me 422 00:19:56,160 --> 00:19:57,070 for his sake? 423 00:19:57,750 --> 00:19:58,480 People used to say 424 00:19:58,920 --> 00:20:00,590 that Jin was a bringer of misfortune. 425 00:20:01,640 --> 00:20:03,200 I had no choice either. 426 00:20:03,880 --> 00:20:04,720 But now, 427 00:20:04,960 --> 00:20:05,830 we can prove 428 00:20:05,830 --> 00:20:06,960 his innocence. 429 00:20:07,400 --> 00:20:09,110 Isn't it better for you and your brother to stay united? 430 00:20:10,240 --> 00:20:11,310 As long as 431 00:20:11,720 --> 00:20:12,830 one of you 432 00:20:12,830 --> 00:20:13,920 can achieve success, 433 00:20:14,110 --> 00:20:15,240 we'll be able to lead 434 00:20:15,270 --> 00:20:16,790 a great life. 435 00:20:18,000 --> 00:20:18,790 Zhang, 436 00:20:20,000 --> 00:20:21,110 do you understand what I'm saying? 437 00:20:22,400 --> 00:20:23,030 I do. 438 00:20:26,160 --> 00:20:27,510 Mother, it turns out 439 00:20:28,750 --> 00:20:30,440 that you didn't care about a particular son. 440 00:20:31,480 --> 00:20:32,680 You only care about 441 00:20:33,550 --> 00:20:35,550 who can help you ascend the Empress Dowager's throne! 442 00:21:14,030 --> 00:21:14,680 [Nanny Duo of Changle Palace] The imperial palace 443 00:21:14,680 --> 00:21:17,070 actually harbors dozens of Nanwu spies. 444 00:21:20,110 --> 00:21:21,350 They include Nanny Duo, 445 00:21:21,350 --> 00:21:22,400 who was the Empress' servant. 446 00:21:22,830 --> 00:21:24,350 Your Majesty, please permit me 447 00:21:24,880 --> 00:21:25,960 to arrest all of the spies 448 00:21:26,070 --> 00:21:27,350 named in the list. 449 00:21:27,550 --> 00:21:29,640 If we can confirm that they belong to Nanwu, 450 00:21:29,960 --> 00:21:30,750 we can confirm 451 00:21:31,240 --> 00:21:33,200 that Princess Consort Yan has betrayed the realm. 452 00:21:33,510 --> 00:21:36,350 She and her clan should be executed for that. 453 00:21:38,440 --> 00:21:39,030 Go ahead. 454 00:21:39,240 --> 00:21:40,510 Yes, Your Majesty. 455 00:21:42,240 --> 00:21:44,000 Mr. Zhen, why didn't you utter a single word? 456 00:21:45,550 --> 00:21:46,030 Your Majesty. 457 00:21:46,680 --> 00:21:47,240 I also 458 00:21:47,960 --> 00:21:48,720 have something to show you. 459 00:21:53,960 --> 00:21:55,750 This is a piece of the name list 460 00:21:56,640 --> 00:21:57,590 you're holding. 461 00:21:58,160 --> 00:21:59,160 I've already investigated it. 462 00:21:59,510 --> 00:22:00,310 This paper 463 00:22:00,880 --> 00:22:02,110 isn't any ordinary paper. 464 00:22:02,480 --> 00:22:04,350 It's Chengxintang's paper, 465 00:22:05,110 --> 00:22:06,270 which is rare. 466 00:22:06,750 --> 00:22:09,070 It is extremely valuable. 467 00:22:09,160 --> 00:22:10,880 Even I'm hesitant to use this. 468 00:22:11,110 --> 00:22:12,310 Have you ever gifted such papers 469 00:22:12,790 --> 00:22:13,750 to someone else? 470 00:22:14,350 --> 00:22:14,880 Mr. Zhen, 471 00:22:15,110 --> 00:22:16,440 we have conclusive evidence of her crime. 472 00:22:16,480 --> 00:22:17,680 His Majesty has ordered me to capture them. 473 00:22:17,880 --> 00:22:19,110 But you're still beating around the bush. 474 00:22:19,240 --> 00:22:20,110 What do you mean by this? 475 00:22:20,880 --> 00:22:21,680 Continue. 476 00:22:22,070 --> 00:22:22,750 In my opinion, 477 00:22:23,310 --> 00:22:25,350 this name list is a slander attempt. 478 00:22:25,590 --> 00:22:27,110 If the names in the list 479 00:22:27,400 --> 00:22:28,720 are all Nanwu spies, 480 00:22:28,880 --> 00:22:31,030 I'm afraid someone else 481 00:22:31,880 --> 00:22:32,830 is colluding with Nanwu. 482 00:22:33,200 --> 00:22:34,550 Everyone I've interrogated 483 00:22:34,720 --> 00:22:35,830 sided with Jiang Si. 484 00:22:36,030 --> 00:22:36,720 Even Mr. Zhen, 485 00:22:36,880 --> 00:22:38,750 who's fair and just, 486 00:22:38,750 --> 00:22:39,550 is siding with her. 487 00:22:39,720 --> 00:22:40,680 That's enough to prove 488 00:22:40,680 --> 00:22:42,960 that the witch has bewitched all of them. 489 00:22:43,110 --> 00:22:43,640 My Lord. 490 00:22:45,440 --> 00:22:46,160 Do you 491 00:22:46,880 --> 00:22:48,310 have any other evidence? 492 00:22:49,070 --> 00:22:49,440 I... 493 00:22:50,920 --> 00:22:51,350 Your Majesty. 494 00:22:51,680 --> 00:22:52,590 When I heard 495 00:22:52,680 --> 00:22:54,400 that Princess Consort Yan was the Nanwu Saintess, 496 00:22:54,510 --> 00:22:55,440 I was perplexed, 497 00:22:55,720 --> 00:22:57,510 and I couldn't accept it. 498 00:22:57,920 --> 00:23:00,200 But after that, I gave it some thought. 499 00:23:00,480 --> 00:23:01,400 There's no law in Zhou 500 00:23:01,480 --> 00:23:02,680 that convicts one of their crimes 501 00:23:03,000 --> 00:23:04,590 based on their identity. 502 00:23:04,830 --> 00:23:06,590 It's fine as long as people conduct themselves with integrity. 503 00:23:06,830 --> 00:23:07,350 Isn't that the reason 504 00:23:07,350 --> 00:23:08,510 you establish the laws in the first place? 505 00:23:08,830 --> 00:23:09,960 Firstly, Jiang Si never broke the law. 506 00:23:09,960 --> 00:23:10,750 Secondly, she didn't collude with our enemies. 507 00:23:10,960 --> 00:23:12,310 Although she's the Nanwu Saintess, 508 00:23:12,510 --> 00:23:13,550 in my opinion, 509 00:23:14,480 --> 00:23:15,110 she's not guilty. 510 00:23:15,240 --> 00:23:16,070 If we rule her as innocent, 511 00:23:16,110 --> 00:23:17,750 the officials of the imperial court 512 00:23:17,880 --> 00:23:18,720 will never be convinced. 513 00:23:18,960 --> 00:23:21,920 Are you only considering Prince Yan's best interest 514 00:23:22,070 --> 00:23:23,920 without considering His Majesty's? 515 00:23:38,480 --> 00:23:39,830 The Saintess' identity has been exposed. 516 00:23:40,590 --> 00:23:42,310 Emperor Jingming has imprisoned her. 517 00:23:42,880 --> 00:23:43,880 She might be executed at any time. 518 00:23:44,030 --> 00:23:44,750 I should've taken her away 519 00:23:44,750 --> 00:23:45,790 by force back then. 520 00:23:46,350 --> 00:23:47,590 If so, it wouldn't end up like this. 521 00:23:48,640 --> 00:23:49,270 Let's rescue the Saintess first. 522 00:23:49,790 --> 00:23:50,590 Can we mobilize 523 00:23:50,790 --> 00:23:51,590 the spies in the imperial court? 524 00:23:54,880 --> 00:23:55,790 This is the important item 525 00:23:56,070 --> 00:23:56,960 that I've retrieved from the palace. 526 00:23:58,680 --> 00:23:59,830 Is this a map of the palace's secret tunnels? 527 00:24:00,200 --> 00:24:01,750 I've lurked in the palace for many years. 528 00:24:02,640 --> 00:24:04,400 Besides relaying intel to the Grand Elder, 529 00:24:04,590 --> 00:24:05,680 I also found a secret tunnel. 530 00:24:06,310 --> 00:24:07,200 It was 531 00:24:07,550 --> 00:24:08,880 built by Emperor Jingming 532 00:24:08,880 --> 00:24:09,880 after Prince Xiang's rebellion. 533 00:24:10,200 --> 00:24:11,240 It's as complex 534 00:24:11,240 --> 00:24:12,070 as a maze. 535 00:24:12,240 --> 00:24:13,030 If one doesn't focus, 536 00:24:13,160 --> 00:24:14,550 they might be trapped to their deaths. 537 00:24:14,590 --> 00:24:15,550 That old fox 538 00:24:16,070 --> 00:24:17,000 is truly cunning. 539 00:24:18,960 --> 00:24:19,400 Keep this properly. 540 00:24:19,400 --> 00:24:20,720 Actually, 541 00:24:21,030 --> 00:24:22,110 that's not enough to rescue her. 542 00:24:22,750 --> 00:24:23,350 Prince Yan? 543 00:24:25,110 --> 00:24:25,960 What are you doing here? 544 00:24:26,270 --> 00:24:27,110 I tailed you. 545 00:24:28,110 --> 00:24:29,590 The imperial prison is heavily guarded. 546 00:24:30,200 --> 00:24:31,590 Even if you are lucky enough 547 00:24:31,750 --> 00:24:33,240 to sneak into the palace through the secret tunnel, 548 00:24:33,750 --> 00:24:35,200 it's impossible for you to access the imperial prison. 549 00:24:35,480 --> 00:24:36,110 Just ignore him. 550 00:24:36,510 --> 00:24:37,720 He's the prince of Zhou. 551 00:24:38,030 --> 00:24:39,750 Even if his wife is the one being imprisoned, 552 00:24:40,350 --> 00:24:41,960 he would never help the Nanwu people. 553 00:24:42,030 --> 00:24:43,030 That's precisely why 554 00:24:43,030 --> 00:24:44,350 I'd like to join hands 555 00:24:44,750 --> 00:24:45,550 with 556 00:24:45,550 --> 00:24:47,000 you all. 557 00:24:53,080 --> 00:24:55,180 [Princess Royal's Mansion] 558 00:24:59,800 --> 00:25:00,910 Brother actually 559 00:25:01,630 --> 00:25:03,870 wanted to heed Zhen Heng's advice 560 00:25:04,310 --> 00:25:06,200 and rule them as innocent? 561 00:25:06,310 --> 00:25:07,720 He hasn't decided yet. 562 00:25:08,630 --> 00:25:09,760 But in my opinion, 563 00:25:09,960 --> 00:25:12,680 His Majesty's heart has already wavered. 564 00:25:13,240 --> 00:25:13,830 At the very least, 565 00:25:14,720 --> 00:25:15,910 they're spared from execution. 566 00:25:16,440 --> 00:25:18,480 Since Brother is soft-hearted, 567 00:25:19,520 --> 00:25:21,200 I shall act on his behalf. 568 00:25:22,550 --> 00:25:24,910 I have to rescue the Saintess as soon as possible. 569 00:25:26,680 --> 00:25:27,240 Shijiu. 570 00:25:28,150 --> 00:25:29,480 Deliver my letter to Han Ran. 571 00:25:30,150 --> 00:25:31,310 Tell him to open the side palace gate in secret 572 00:25:31,630 --> 00:25:33,280 at the hour of Mao tomorrow. 573 00:25:33,800 --> 00:25:34,480 Marquis. 574 00:25:35,240 --> 00:25:35,870 Your Highness. 575 00:25:36,310 --> 00:25:39,280 Rid Zhou of this great evil. 576 00:25:44,440 --> 00:25:47,150 Your Highness, you serve the realm with all you have. 577 00:25:47,800 --> 00:25:50,390 I shall serve you with my life. 578 00:25:59,070 --> 00:25:59,520 Mr. Jiang. 579 00:26:00,000 --> 00:26:00,550 Long Dan. 580 00:26:00,870 --> 00:26:01,960 Have you received any updates 581 00:26:01,960 --> 00:26:03,150 about Si? 582 00:26:03,280 --> 00:26:04,800 Miss Jiang Si was imprisoned. 583 00:26:05,310 --> 00:26:06,680 Was the Princess Royal the one 584 00:26:06,680 --> 00:26:07,960 who reported her to His Majesty? 585 00:26:10,240 --> 00:26:11,390 I knew it. 586 00:26:13,280 --> 00:26:14,870 Si was right. 587 00:26:15,480 --> 00:26:17,870 Even if we step back, 588 00:26:17,870 --> 00:26:19,720 she'll never let us off. 589 00:26:20,480 --> 00:26:21,110 Long Dan. 590 00:26:22,150 --> 00:26:24,870 Can you take me with you? 591 00:26:25,000 --> 00:26:25,680 Ancheng. 592 00:26:26,830 --> 00:26:27,760 Where are you going? 593 00:26:29,000 --> 00:26:30,480 I'm going to rescue my daughter. 594 00:26:31,680 --> 00:26:32,310 I'm going 595 00:26:33,550 --> 00:26:34,310 to submit a memorial 596 00:26:34,390 --> 00:26:36,630 that I was supposed to do 20 years ago. 597 00:26:39,040 --> 00:26:39,680 Mother. 598 00:26:41,150 --> 00:26:42,350 At this point, 599 00:26:43,720 --> 00:26:45,520 are you still trying to stop me? 600 00:26:56,750 --> 00:26:59,780 [Zhuque Gate] 601 00:27:09,070 --> 00:27:09,550 Stop right there! 602 00:27:10,350 --> 00:27:11,200 What are you doing here? 603 00:27:22,390 --> 00:27:24,110 I, Jiang Ancheng, a former official of the Directorate of Astronomy, 604 00:27:24,800 --> 00:27:28,720 Count of Dongping, have a memorial to submit! 605 00:27:30,280 --> 00:27:33,760 On the fifth day of the fifth month in the third year of the Jingming era, 606 00:27:34,200 --> 00:27:37,550 the Northern Star shines bright, 607 00:27:37,830 --> 00:27:39,680 an omen of great fortune. 608 00:27:40,310 --> 00:27:43,870 The Seventh Prince is born, 609 00:27:44,240 --> 00:27:47,390 a joyous event of harmony. 610 00:27:47,960 --> 00:27:49,760 May His Majesty be informed. 611 00:27:50,040 --> 00:27:53,830 Heaven blesses Zhou. 612 00:27:54,830 --> 00:27:55,480 Report this! 613 00:27:55,830 --> 00:27:57,550 I, Jiang Ancheng, a former official of the Directorate of Astronomy, 614 00:27:57,910 --> 00:28:02,200 Count of Dongping, have a memorial to submit! 615 00:28:07,280 --> 00:28:08,040 This is an order from the higher-ups. 616 00:28:08,280 --> 00:28:09,760 We will interrogate the witch of Nanwu ourselves. 617 00:28:09,910 --> 00:28:10,390 - Yes, sir. - Yes, sir. 618 00:28:16,310 --> 00:28:16,800 Move! 619 00:28:47,040 --> 00:28:47,960 Jiang Si. 620 00:28:48,390 --> 00:28:49,720 Why aren't you surprised 621 00:28:50,280 --> 00:28:51,720 when you see me? 622 00:28:51,960 --> 00:28:53,000 You merely rely on 623 00:28:53,000 --> 00:28:54,480 underhanded means. 624 00:28:56,110 --> 00:28:57,240 What's so surprising about that? 625 00:28:58,000 --> 00:28:58,870 If so, 626 00:29:00,240 --> 00:29:01,350 what about Jiang Ancheng? 627 00:29:01,910 --> 00:29:02,910 Your father 628 00:29:03,240 --> 00:29:05,480 truly loves you, huh? 629 00:29:06,960 --> 00:29:08,150 He actually dared 630 00:29:08,520 --> 00:29:10,910 to kneel outside of the palace gate 631 00:29:11,310 --> 00:29:12,830 to report me. 632 00:29:14,350 --> 00:29:15,000 What? 633 00:29:16,280 --> 00:29:18,000 May His Majesty be informed. 634 00:29:18,720 --> 00:29:23,000 Heaven blesses Zhou. 635 00:29:24,280 --> 00:29:26,070 Do not let him meet His Majesty. 636 00:29:26,550 --> 00:29:28,040 Do not let me 637 00:29:29,240 --> 00:29:30,310 see him again. 638 00:29:30,590 --> 00:29:31,000 Yes, Your Highness. 639 00:29:31,480 --> 00:29:32,390 Don't harm my father. 640 00:29:32,680 --> 00:29:33,590 Please don't. 641 00:29:33,960 --> 00:29:35,240 You can do anything you want to me. 642 00:29:35,390 --> 00:29:36,550 I'll agree to any of your conditions! 643 00:29:36,550 --> 00:29:37,870 Just don't harm my father! 644 00:29:38,280 --> 00:29:38,870 I beg you! 645 00:29:39,440 --> 00:29:39,910 Please! 646 00:29:39,910 --> 00:29:40,960 Don't harm my father. 647 00:29:42,310 --> 00:29:46,280 The Northern Star shines bright, 648 00:29:46,870 --> 00:29:48,960 an omen of great fortune. 649 00:29:49,480 --> 00:29:50,680 I'll agree to any of your conditions! 650 00:29:50,680 --> 00:29:51,910 Don't harm my father! 651 00:30:01,280 --> 00:30:02,590 You wretch. 652 00:30:03,040 --> 00:30:04,110 You have no right 653 00:30:04,110 --> 00:30:05,680 to negotiate with me! 654 00:30:08,150 --> 00:30:10,680 Father, what are you doing here? 655 00:30:11,240 --> 00:30:11,910 Your Highness, 656 00:30:12,870 --> 00:30:14,590 Si was imprisoned. 657 00:30:15,040 --> 00:30:16,390 I can only rescue her 658 00:30:16,440 --> 00:30:17,720 by toppling the Princess Royal. 659 00:30:18,440 --> 00:30:19,680 I need to submit a memorial to the throne 660 00:30:19,830 --> 00:30:20,720 and notify His Majesty 661 00:30:21,240 --> 00:30:23,110 that she tampered with the astronomical forecast 662 00:30:23,150 --> 00:30:24,680 and slandered you. 663 00:30:25,150 --> 00:30:26,590 Let's plan this through, okay? 664 00:30:26,960 --> 00:30:28,800 You should stop persuading me. 665 00:30:29,760 --> 00:30:30,870 I never had much spine 666 00:30:31,000 --> 00:30:32,830 to begin with. 667 00:30:33,480 --> 00:30:35,310 Si has suffered a lot 668 00:30:35,350 --> 00:30:37,040 because of my cowardice. 669 00:30:37,350 --> 00:30:38,480 Since it has come to this, 670 00:30:39,310 --> 00:30:41,680 how could I just sit idly by? 671 00:30:45,040 --> 00:30:45,590 All right. 672 00:30:46,830 --> 00:30:47,720 I'll take you to the palace. 673 00:30:48,350 --> 00:30:49,480 [Tiande Hall] 674 00:30:49,960 --> 00:30:51,110 Your Majesty, 675 00:30:51,630 --> 00:30:52,680 back then, the Princess Royal tampered 676 00:30:52,800 --> 00:30:54,520 with the astronomical forecast 677 00:30:54,830 --> 00:30:57,630 and slandered the Seventh Prince as a bringer of misfortune 678 00:30:57,870 --> 00:30:58,630 in order to divert 679 00:30:58,680 --> 00:31:00,720 the disgrace of Mr. Cui's defeat. 680 00:31:01,110 --> 00:31:01,800 She also did it 681 00:31:01,800 --> 00:31:03,520 [Memorial] to prevent Imperial Concubine Xian 682 00:31:03,760 --> 00:31:06,000 from being an imperial noble consort after his birth. 683 00:31:06,200 --> 00:31:07,480 She bribed the Directorate of Astronomy 684 00:31:07,830 --> 00:31:09,520 to falsify the Seventh Prince's birth. 685 00:31:09,520 --> 00:31:10,630 They made it an ill omen 686 00:31:10,830 --> 00:31:12,280 and blamed him, 687 00:31:12,280 --> 00:31:12,830 a newborn child, 688 00:31:12,870 --> 00:31:15,200 for the frontier defeat. 689 00:31:15,390 --> 00:31:16,350 She killed two birds with one stone. 690 00:31:16,550 --> 00:31:18,520 Not only did it cause Imperial Concubine Xian to not get promoted, 691 00:31:18,720 --> 00:31:19,680 but it also helped Mr. Cui 692 00:31:19,720 --> 00:31:22,590 escape the criticisms of the imperial court and the people. 693 00:31:22,830 --> 00:31:24,480 All of these are baseless accusations. 694 00:31:24,630 --> 00:31:26,310 That's not true. 695 00:31:26,830 --> 00:31:28,280 I've overheard 696 00:31:28,310 --> 00:31:29,280 their conversation. 697 00:31:29,480 --> 00:31:30,040 However, 698 00:31:30,240 --> 00:31:32,350 in order to protect myself, 699 00:31:32,520 --> 00:31:34,630 [A sign of great auspiciousness] I never told the truth. 700 00:31:35,280 --> 00:31:37,000 But I wasn't willing 701 00:31:37,000 --> 00:31:38,070 to join their corrupt ranks. 702 00:31:38,280 --> 00:31:41,040 Therefore, I chose to resign and return to my home. 703 00:31:42,200 --> 00:31:42,870 Jin. 704 00:31:43,280 --> 00:31:43,720 Yes, Father. 705 00:31:44,280 --> 00:31:45,590 Did you know about this? 706 00:31:45,960 --> 00:31:46,680 I did. 707 00:31:50,680 --> 00:31:53,200 I should put this branding metal 708 00:31:53,630 --> 00:31:55,000 into your mouth 709 00:31:56,440 --> 00:31:58,520 and burn your tongue. 710 00:32:00,390 --> 00:32:02,440 That's the best move. 711 00:32:04,910 --> 00:32:05,800 I beg of you. 712 00:32:06,630 --> 00:32:07,550 Please. 713 00:32:07,870 --> 00:32:09,310 Please spare my father. 714 00:32:12,000 --> 00:32:13,200 What about Mingyue? 715 00:32:13,240 --> 00:32:14,350 What about my daughter? 716 00:32:25,630 --> 00:32:26,110 Father, 717 00:32:26,870 --> 00:32:29,150 I did swallow grievances because of this. 718 00:32:29,550 --> 00:32:30,520 But I don't hate you for doing so. 719 00:32:31,110 --> 00:32:32,240 It's because I know 720 00:32:32,590 --> 00:32:34,000 that you were kept in the dark too. 721 00:32:37,150 --> 00:32:38,960 All right. I understand. 722 00:32:39,830 --> 00:32:40,760 All of you may leave. 723 00:32:41,040 --> 00:32:41,630 But Your Majesty... 724 00:32:41,870 --> 00:32:43,590 Yes, Father. 725 00:32:50,830 --> 00:32:52,590 Is that all? 726 00:32:53,040 --> 00:32:55,000 What exactly is His Majesty up to? 727 00:32:55,280 --> 00:32:56,910 If we wish to topple the Princess Royal, 728 00:32:56,960 --> 00:32:58,150 your testimony alone 729 00:32:58,310 --> 00:32:59,070 isn't enough. 730 00:33:00,150 --> 00:33:00,550 If so... 731 00:33:07,200 --> 00:33:08,800 Your Highness, the palace has sent someone here. 732 00:33:09,110 --> 00:33:10,040 His Majesty is summoning you. 733 00:33:20,240 --> 00:33:21,070 It's my dereliction of duty 734 00:33:21,680 --> 00:33:22,800 Yu Jin protected Jiang Ancheng. 735 00:33:23,110 --> 00:33:24,390 He even took Nanny Duo to the palace. 736 00:33:27,280 --> 00:33:27,800 Go. 737 00:33:29,150 --> 00:33:30,630 Notify Marquis of Changxing. 738 00:33:30,800 --> 00:33:31,200 Yes, Your Highness. 739 00:33:31,310 --> 00:33:33,000 Your Highness, thank you for bringing me to the palace. 740 00:33:33,630 --> 00:33:35,760 You know that this is a perilous trip, right? 741 00:33:36,390 --> 00:33:37,440 My death is worth it 742 00:33:38,000 --> 00:33:38,830 as long as the Saintess is safe. 743 00:33:42,800 --> 00:33:43,800 I'll leave her to you. 744 00:33:44,310 --> 00:33:44,760 Don't worry. 745 00:33:46,390 --> 00:33:48,070 Nanny Duo, come with me. 746 00:34:09,480 --> 00:34:12,000 Summon Princess Fuqing. 747 00:34:17,600 --> 00:34:18,640 Greetings, Father. 748 00:34:19,870 --> 00:34:21,240 I've brought someone here. 749 00:34:21,350 --> 00:34:22,560 I want you to see her. 750 00:34:24,310 --> 00:34:24,910 Who is it? 751 00:34:34,350 --> 00:34:35,720 Nanny Duo has important matters 752 00:34:35,720 --> 00:34:36,830 to report to you. 753 00:34:37,560 --> 00:34:38,160 Let her go. 754 00:34:38,390 --> 00:34:39,080 - Yes, Your Majesty. - Yes, Your Majesty. 755 00:34:40,640 --> 00:34:41,910 What is it? Speak. 756 00:34:42,510 --> 00:34:43,160 Your Majesty, 757 00:34:43,510 --> 00:34:45,120 although Jiang Si is the Nanwu Saintess, 758 00:34:45,720 --> 00:34:47,120 she was never involved 759 00:34:47,120 --> 00:34:48,200 with Nanwu. 760 00:34:48,830 --> 00:34:50,720 The true traitor is someone else. 761 00:34:51,200 --> 00:34:52,600 She's your beloved sister, 762 00:34:53,600 --> 00:34:54,160 Rong Yang. 763 00:34:55,560 --> 00:34:56,200 Really? 764 00:34:56,680 --> 00:34:57,760 I have evidence to present to you. 765 00:35:02,680 --> 00:35:04,510 This is Eternal Slumber, a plant unique 766 00:35:04,510 --> 00:35:05,240 to Nanwu. 767 00:35:05,600 --> 00:35:06,560 If its pollen is mixed with water, 768 00:35:06,600 --> 00:35:07,350 it doesn't have any taste or color. 769 00:35:07,720 --> 00:35:08,560 However, it contains lethal poison. 770 00:35:08,910 --> 00:35:10,560 The Princess Royal once ordered her men 771 00:35:11,560 --> 00:35:13,430 to poison Su Ke, the Countess of Dongping, 772 00:35:14,030 --> 00:35:15,510 who was Princess Consort Yan's birth mother. 773 00:35:16,080 --> 00:35:17,390 After that, she ordered me 774 00:35:17,390 --> 00:35:19,080 to blind Princess Fuqing's eyes. 775 00:35:20,200 --> 00:35:21,640 She planted me to serve Empress Di as her spy. 776 00:35:22,390 --> 00:35:23,800 You're a spy of Nanwu. 777 00:35:24,680 --> 00:35:25,640 Do you think 778 00:35:25,680 --> 00:35:27,120 I'll believe your words? 779 00:35:27,560 --> 00:35:28,160 Father, 780 00:35:28,510 --> 00:35:30,390 Nanny Duo was speaking the truth. 781 00:35:30,680 --> 00:35:31,350 Back then, 782 00:35:31,510 --> 00:35:32,800 I was locked inside a cabinet by accident. 783 00:35:33,120 --> 00:35:33,990 I overheard 784 00:35:34,080 --> 00:35:35,310 the plot hatched by Aunt and Nanny Duo 785 00:35:35,560 --> 00:35:36,990 as they intended to murder the late Empress. 786 00:35:37,640 --> 00:35:38,560 After that, 787 00:35:38,760 --> 00:35:40,430 I went blind. 788 00:35:41,280 --> 00:35:42,310 Nanny Duo 789 00:35:42,470 --> 00:35:43,990 started serving me after that. 790 00:35:44,390 --> 00:35:45,080 So, 791 00:35:45,470 --> 00:35:47,200 Rong Yang planted her as your maid 792 00:35:47,200 --> 00:35:48,990 in order to keep you under surveillance. 793 00:35:49,510 --> 00:35:49,990 That's right. 794 00:35:50,800 --> 00:35:52,830 I blame myself for being too timid. 795 00:35:53,350 --> 00:35:53,950 I dared not 796 00:35:53,990 --> 00:35:55,560 tell the truth 797 00:35:56,160 --> 00:35:57,600 in order to protect my mother and me. 798 00:35:58,200 --> 00:35:58,830 But now, 799 00:35:59,160 --> 00:36:00,280 my benefactor, Jiang Si, 800 00:36:00,430 --> 00:36:01,390 was slandered by the Princess Royal, 801 00:36:01,560 --> 00:36:02,310 causing her to be imprisoned. 802 00:36:02,760 --> 00:36:04,830 Therefore, Father, I hope 803 00:36:05,030 --> 00:36:06,080 that you can investigate her thoroughly 804 00:36:06,280 --> 00:36:07,430 and uphold justice for Jiang Si! 805 00:36:09,680 --> 00:36:10,310 Nanny Duo. 806 00:36:11,430 --> 00:36:12,200 Did you know 807 00:36:12,870 --> 00:36:13,910 that you have no way 808 00:36:13,910 --> 00:36:15,160 to leave the palace 809 00:36:15,510 --> 00:36:16,680 now that you've admitted 810 00:36:16,910 --> 00:36:18,350 to being a spy of Nanwu? 811 00:36:18,990 --> 00:36:19,910 Since I dared enter the palace, 812 00:36:21,510 --> 00:36:23,030 of course I know about the consequences. 813 00:36:23,640 --> 00:36:25,030 It doesn't matter if I die here, 814 00:36:26,760 --> 00:36:28,030 as long as you, the Emperor of Zhou, 815 00:36:28,390 --> 00:36:29,470 can tell right from wrong. 816 00:36:49,470 --> 00:36:50,080 Saintess. 817 00:37:06,470 --> 00:37:07,470 Brother, you summoned me urgently. 818 00:37:07,800 --> 00:37:08,760 Is everything alright? 819 00:37:09,280 --> 00:37:09,870 Rong Yang. 820 00:37:11,990 --> 00:37:12,680 Let me ask you something. 821 00:37:12,870 --> 00:37:13,560 Do you know 822 00:37:14,310 --> 00:37:15,990 Nanny Duo's true identity? 823 00:37:19,560 --> 00:37:20,830 She's a spy of Nanwu. 824 00:37:22,200 --> 00:37:23,720 She came to me 825 00:37:24,310 --> 00:37:26,950 to present an official complaint against you. 826 00:37:28,280 --> 00:37:28,910 Interesting. 827 00:37:29,680 --> 00:37:31,280 Brother, tell me about it. 828 00:37:31,990 --> 00:37:32,640 She said 829 00:37:32,950 --> 00:37:33,990 you once ordered her 830 00:37:34,680 --> 00:37:35,910 to murder the late Empress. 831 00:37:36,390 --> 00:37:37,950 She joined hands with me 832 00:37:38,870 --> 00:37:39,950 and promised to help me gain entry to the palace. 833 00:37:41,200 --> 00:37:42,390 But I had to murder 834 00:37:42,430 --> 00:37:43,560 the Empress of Zhou on her behalf. 835 00:37:44,390 --> 00:37:46,030 I murdered the late Empress? 836 00:37:47,200 --> 00:37:49,030 Why would I collude with the Nanwu people 837 00:37:49,760 --> 00:37:51,430 to murder the late Empress? 838 00:37:53,910 --> 00:37:54,680 She even said... 839 00:37:55,310 --> 00:37:56,870 The Princess Royal once ordered her men 840 00:37:57,030 --> 00:37:58,910 to poison Su Ke, the Countess of Dongping, 841 00:38:00,470 --> 00:38:01,950 who was Princess Consort Yan's birth mother. 842 00:38:02,720 --> 00:38:04,120 Are you saying 843 00:38:04,680 --> 00:38:07,950 that I'm related to Su Ke's death as well? 844 00:38:08,240 --> 00:38:09,830 Didn't you always hate her? 845 00:38:10,760 --> 00:38:11,430 Wasn't that the case? 846 00:38:15,760 --> 00:38:16,760 Brother, 847 00:38:17,560 --> 00:38:20,560 I have nothing to do with that. 848 00:38:21,030 --> 00:38:23,870 If so, I suppose Fuqing didn't turn blind 849 00:38:24,310 --> 00:38:25,350 because of you. 850 00:38:25,680 --> 00:38:27,160 This is the venomous Nanwu bug 851 00:38:27,160 --> 00:38:28,800 used to rob Princess Fuqing 852 00:38:29,080 --> 00:38:29,870 of her sight. 853 00:38:30,350 --> 00:38:30,950 Of course. 854 00:38:32,200 --> 00:38:33,910 Brother, you know me the best. 855 00:38:34,870 --> 00:38:35,910 You mustn't trust 856 00:38:36,080 --> 00:38:37,680 those crafty Nanwu people easily. 857 00:38:38,080 --> 00:38:39,600 I'm sure Nanny Duo 858 00:38:39,830 --> 00:38:41,640 was colluding with Jiang Si 859 00:38:41,950 --> 00:38:44,200 in order to slander me. 860 00:38:44,910 --> 00:38:45,470 If so, 861 00:38:46,680 --> 00:38:48,200 the story about someone selling 862 00:38:48,600 --> 00:38:50,120 Zhou's warhorses to Nanwu 863 00:38:50,390 --> 00:38:51,310 is a lie too, huh? 864 00:38:51,600 --> 00:38:52,430 In order 865 00:38:52,470 --> 00:38:53,800 to gather more wealth, 866 00:38:54,120 --> 00:38:55,950 she sold the warhorses of Zhou to Nanwu. 867 00:38:56,470 --> 00:38:58,470 This ledger contains the transaction records. 868 00:38:58,800 --> 00:38:59,800 That's a lie! 869 00:38:59,950 --> 00:39:00,470 All right. 870 00:39:01,910 --> 00:39:02,600 I trust you. 871 00:39:03,350 --> 00:39:04,830 I thought it was a lie too. 872 00:39:05,470 --> 00:39:07,030 Baoping, serve us some tea. 873 00:39:09,470 --> 00:39:10,080 Rong Yang, 874 00:39:10,600 --> 00:39:11,760 you came all this way in this heat. 875 00:39:11,910 --> 00:39:13,160 I'm sure you're thirsty. 876 00:39:13,510 --> 00:39:15,720 I heard that this flower tea 877 00:39:15,870 --> 00:39:16,830 is sweet and delicate. 878 00:39:17,720 --> 00:39:18,990 Try it. 879 00:39:31,310 --> 00:39:32,240 Why aren't you drinking it? 880 00:39:35,640 --> 00:39:36,280 Brother. 881 00:39:37,950 --> 00:39:39,200 What do you mean by this? 882 00:39:39,680 --> 00:39:40,310 This flower 883 00:39:41,800 --> 00:39:43,830 is Eternal Slumber, a plant unique to Nanwu. 884 00:39:44,310 --> 00:39:45,240 If its pollen is mixed with water, 885 00:39:45,240 --> 00:39:46,030 it doesn't have any taste or color. 886 00:39:46,390 --> 00:39:47,200 However, it contains lethal poison. 887 00:39:47,470 --> 00:39:48,990 Your Majesty, the stalk you're holding 888 00:39:50,350 --> 00:39:51,680 was retrieved from the Princess Royal's rear courtyard. 889 00:39:52,080 --> 00:39:53,240 So Brother, 890 00:39:54,470 --> 00:39:55,830 this was your little trap? 891 00:39:55,870 --> 00:39:57,350 Did you remember that I was your brother 892 00:39:57,680 --> 00:39:58,430 when you colluded 893 00:39:58,600 --> 00:39:59,640 with Nanwu? 894 00:39:59,950 --> 00:40:01,200 You harmed 895 00:40:01,240 --> 00:40:02,800 my only daughter too. 896 00:40:02,910 --> 00:40:05,120 I never expected you 897 00:40:05,160 --> 00:40:06,390 to commit such despicable 898 00:40:06,430 --> 00:40:07,800 and unpardonable crimes. 899 00:40:09,310 --> 00:40:10,350 What are your last words? 900 00:40:11,080 --> 00:40:12,830 Brother, 901 00:40:14,080 --> 00:40:15,680 times have changed. 902 00:40:17,030 --> 00:40:18,470 Now, I can choose 903 00:40:19,720 --> 00:40:21,800 not to take this poisoned tea. 904 00:40:38,470 --> 00:40:39,120 Rong Yang. 905 00:40:40,390 --> 00:40:41,200 I didn't expect 906 00:40:42,030 --> 00:40:44,030 this defiance. 907 00:40:44,680 --> 00:40:45,680 I'm not rebelling. 908 00:40:46,680 --> 00:40:47,870 I'm just protecting myself. 909 00:40:48,870 --> 00:40:49,800 You were the one 910 00:40:50,800 --> 00:40:51,830 who cornered me 911 00:40:52,350 --> 00:40:53,560 with every step you took. 912 00:40:54,280 --> 00:40:54,910 All these years, 913 00:40:55,200 --> 00:40:57,240 I've spoiled you to the extreme. 914 00:40:58,310 --> 00:40:59,680 What exactly do you want? 915 00:40:59,910 --> 00:41:00,990 What do I want? 916 00:41:04,720 --> 00:41:06,080 I want my daughter 917 00:41:06,200 --> 00:41:07,280 to be alive. 918 00:41:09,310 --> 00:41:11,430 I want my husband to love me. 919 00:41:12,560 --> 00:41:13,830 And, I want my brother 920 00:41:15,030 --> 00:41:16,120 to never 921 00:41:16,950 --> 00:41:18,470 abandon me. 922 00:41:20,200 --> 00:41:20,870 Brother, 923 00:41:21,830 --> 00:41:22,760 am I greedy? 924 00:41:23,350 --> 00:41:24,950 Can you even fulfill one of my wishes? 925 00:41:25,680 --> 00:41:28,080 I granted you a marriage with Cui Xu. 926 00:41:28,600 --> 00:41:30,640 And, I've granted Mingyue the marriage she wanted too. 927 00:41:31,120 --> 00:41:31,950 Since when 928 00:41:31,950 --> 00:41:33,280 have I let you down? 929 00:41:33,560 --> 00:41:35,200 Since when have I not satisfied your desires? 930 00:41:35,950 --> 00:41:36,680 I made you 931 00:41:36,720 --> 00:41:38,510 the noblest princess in Zhou. 932 00:41:39,030 --> 00:41:41,030 But in the end, you're blaming me for everything. 933 00:41:41,870 --> 00:41:43,310 What exactly do you want me to do? 934 00:41:43,680 --> 00:41:45,640 I wanted you to kill Jiang Si. 935 00:41:45,870 --> 00:41:47,470 She's the Nanwu Saintess! 936 00:41:48,310 --> 00:41:49,240 Not only did you not kill her, 937 00:41:50,030 --> 00:41:51,470 but you also tried to poison me. 938 00:41:52,310 --> 00:41:53,160 Why? 939 00:41:53,510 --> 00:41:54,240 What gives? 940 00:41:54,430 --> 00:41:55,280 Her execution is a state affair! 941 00:41:55,310 --> 00:41:56,430 You're requesting me to do it as a family member! 942 00:42:06,560 --> 00:42:10,350 We have to separate between state and family affairs, huh? 943 00:42:11,720 --> 00:42:12,430 Brother. 944 00:42:15,120 --> 00:42:17,280 Since you can't avenge Mingyue, 945 00:42:18,720 --> 00:42:19,830 I shall 946 00:42:21,350 --> 00:42:23,560 do it myself. 947 00:42:24,600 --> 00:42:26,160 Both Jiang Si and Yu Jin 948 00:42:27,600 --> 00:42:28,680 will suffer terrible deaths. 949 00:42:31,240 --> 00:42:32,640 I'll let you experience 950 00:42:32,990 --> 00:42:34,280 the feeling of being betrayed 951 00:42:34,720 --> 00:42:36,350 and losing your child. 952 00:42:36,720 --> 00:42:37,830 They have to die 953 00:42:38,080 --> 00:42:39,680 for killing my daughter! 954 00:42:43,280 --> 00:42:44,990 Are you still the person I know? 955 00:42:45,600 --> 00:42:47,160 How come you ended up like this? 956 00:42:47,600 --> 00:42:48,990 I don't even know who you are now! 957 00:42:49,640 --> 00:42:50,760 I've stayed the same. 958 00:42:53,120 --> 00:42:54,030 You're the one who's changed. 959 00:42:55,030 --> 00:42:55,680 My brother 960 00:42:55,680 --> 00:42:57,200 would never hit me, 961 00:42:57,430 --> 00:42:59,030 let alone poison me. 962 00:42:59,990 --> 00:43:01,830 I no longer 963 00:43:01,830 --> 00:43:02,950 have a brother 964 00:43:03,760 --> 00:43:05,800 ever since you handed that teacup to me. 965 00:43:07,910 --> 00:43:09,640 I regret it so much. 966 00:43:10,560 --> 00:43:11,510 What do you regret? 967 00:43:11,910 --> 00:43:14,240 Helping you seize the throne! 968 00:43:14,250 --> 00:43:17,750 [The End of Episode 37] 969 00:43:19,050 --> 00:43:20,920 ♪Through endless twists♪ 970 00:43:21,350 --> 00:43:25,220 ♪In the mundane world♪ 971 00:43:26,250 --> 00:43:28,580 ♪The breezy wind blows♪ 972 00:43:28,850 --> 00:43:32,550 ♪The heart grows tender and bitter♪ 973 00:43:33,380 --> 00:43:35,750 ♪I ask the Sun♪ 974 00:43:36,250 --> 00:43:39,420 ♪If the light has taken root♪ 975 00:43:39,520 --> 00:43:42,080 ♪As it prospers♪ 976 00:43:42,850 --> 00:43:47,180 ♪Our love story writes itself♪ 977 00:43:49,420 --> 00:43:52,650 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 978 00:43:53,080 --> 00:43:56,650 ♪After countless challenges, we are still us♪ 979 00:43:57,380 --> 00:43:59,150 ♪Our inseparable souls♪ 980 00:43:59,420 --> 00:44:03,620 ♪Can weather all storms♪ 981 00:44:03,820 --> 00:44:07,220 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 982 00:44:07,420 --> 00:44:11,120 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 983 00:44:11,550 --> 00:44:13,250 ♪Our blissful time together♪ 984 00:44:13,550 --> 00:44:17,780 ♪Will lead us♪ 985 00:44:18,050 --> 00:44:21,980 ♪To the sea of stars♪ 986 00:44:27,050 --> 00:44:29,350 ♪Our destined paths♪ 987 00:44:29,620 --> 00:44:32,950 ♪The years will hold♪ 988 00:44:33,220 --> 00:44:35,720 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 989 00:44:36,650 --> 00:44:40,820 ♪Where happy endings will transcend♪ 990 00:44:41,280 --> 00:44:44,650 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 991 00:44:44,920 --> 00:44:48,750 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 992 00:44:49,020 --> 00:44:50,820 ♪Our blissful time together♪ 993 00:44:51,050 --> 00:44:55,420 ♪Will lead us to what we desire♪ 994 00:44:55,620 --> 00:44:59,020 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 995 00:44:59,180 --> 00:45:03,350 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 996 00:45:03,620 --> 00:45:05,450 ♪Moon-silvered dreams♪ 997 00:45:05,580 --> 00:45:10,020 ♪On love's embrace♪ 998 00:45:10,220 --> 00:45:13,650 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 999 00:45:13,720 --> 00:45:18,080 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 1000 00:45:20,820 --> 00:45:23,020 ♪A moment kept with your embrace♪ 1001 00:45:23,120 --> 00:45:30,680 ♪Where blooms have found their place♪ 65898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.