Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,510 --> 00:00:45,650
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,480 --> 00:00:49,410
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:50,050 --> 00:00:55,850
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:56,810 --> 00:01:00,250
♪East wind unfair♪
5
00:01:00,910 --> 00:01:04,310
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,550 --> 00:01:08,350
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,480 --> 00:01:11,010
♪We've severed for years long♪
8
00:01:11,080 --> 00:01:16,310
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,570 --> 00:01:31,160
[Si Jin]
10
00:01:31,160 --> 00:01:34,970
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:34,980 --> 00:01:38,980
[Episode 37]
12
00:01:38,980 --> 00:01:40,450
[Prince Yan's Mansion]
13
00:01:46,120 --> 00:01:46,640
My Lord,
14
00:01:47,120 --> 00:01:47,950
we found a secret letter.
15
00:01:52,400 --> 00:01:53,200
Mr. Zhen,
16
00:01:53,310 --> 00:01:54,590
we found the name list
17
00:01:54,640 --> 00:01:55,430
of the Nanwu spies
18
00:01:55,479 --> 00:01:57,479
in this very mansion.
19
00:01:57,560 --> 00:01:58,039
Nonsense!
20
00:01:58,280 --> 00:01:59,430
You all are trying to frame us!
21
00:01:59,509 --> 00:02:00,680
The evidence is here.
22
00:02:01,000 --> 00:02:03,070
Mr. Zhen, please take a look.
23
00:02:08,070 --> 00:02:09,479
Who found this letter?
24
00:02:09,680 --> 00:02:10,120
Me.
25
00:02:10,400 --> 00:02:11,350
Let me ask you this.
26
00:02:12,230 --> 00:02:14,910
Where did you find the letter?
27
00:02:15,190 --> 00:02:16,120
Under the pillow in their bedroom.
28
00:02:16,430 --> 00:02:18,120
This is a confidential list.
29
00:02:18,430 --> 00:02:19,960
How could it be hidden under a pillow?
30
00:02:20,360 --> 00:02:21,750
Don't you think it's strange?
31
00:02:22,000 --> 00:02:23,470
Whether it's strange or not,
32
00:02:25,030 --> 00:02:27,190
it's none of your business.
33
00:02:29,280 --> 00:02:31,520
Come on! Let's head
to the Count of Dongping's Mansion!
34
00:02:36,960 --> 00:02:38,000
Mr. Zhen, what should we do?
35
00:02:38,000 --> 00:02:39,120
They're heading
to the Count of Dongping's Mansion!
36
00:02:39,560 --> 00:02:40,560
The mansion
37
00:02:41,000 --> 00:02:42,190
is owned
by the princess consort's family.
38
00:02:42,870 --> 00:02:43,750
According to the law of Zhou,
39
00:02:44,430 --> 00:02:44,910
they should be
40
00:02:44,910 --> 00:02:46,310
captured and interrogated.
41
00:02:46,750 --> 00:02:47,840
I can't do anything about it either.
42
00:02:48,560 --> 00:02:49,280
But don't worry.
43
00:02:50,280 --> 00:02:51,400
At this stage,
44
00:02:51,800 --> 00:02:53,150
the Marquis of Changxing dare not
act recklessly yet.
45
00:02:54,560 --> 00:02:55,120
Let's go.
46
00:03:27,190 --> 00:03:27,840
Mother.
47
00:03:28,960 --> 00:03:30,520
I'm getting married today.
48
00:03:31,870 --> 00:03:33,630
In the days to come,
49
00:03:33,630 --> 00:03:35,190
I won't be able
to serve by your side as often.
50
00:03:36,240 --> 00:03:39,120
I wish you good health and fortune.
51
00:04:45,180 --> 00:04:52,020
[Qingyun Paper Workshop]
52
00:05:00,870 --> 00:05:01,310
Mister.
53
00:05:02,800 --> 00:05:03,950
Sir, what would you like?
54
00:05:05,480 --> 00:05:06,510
Please check this for me.
55
00:05:06,950 --> 00:05:09,270
See if this paper is something special.
56
00:05:13,120 --> 00:05:14,560
Indeed.
57
00:05:15,000 --> 00:05:16,510
This is quite special.
58
00:05:17,160 --> 00:05:19,070
It's smooth, dense,
59
00:05:19,270 --> 00:05:21,800
firm, and pure.
60
00:05:22,680 --> 00:05:23,950
If I'm not mistaken,
61
00:05:24,720 --> 00:05:26,920
this is a piece of Chengxintang's paper.
62
00:05:27,480 --> 00:05:28,720
The quality of this paper
63
00:05:29,120 --> 00:05:30,430
surpasses all.
64
00:05:30,830 --> 00:05:33,070
Ordinary people
can never get their hands on this
65
00:05:33,720 --> 00:05:34,560
no matter how much they pay.
66
00:05:35,560 --> 00:05:37,190
Chengxintang's paper?
67
00:05:43,220 --> 00:05:45,980
[Count of Dongping's Mansion]
68
00:05:48,430 --> 00:05:49,680
Jiang Si
from the Count of Dongping's Mansion,
69
00:05:50,000 --> 00:05:51,120
also known as the Nanwu Saintess,
70
00:05:51,390 --> 00:05:52,830
was suspected of starting a rebellion.
71
00:05:53,159 --> 00:05:56,070
I'm here to seize the mansion
under imperial order.
72
00:05:57,830 --> 00:05:58,270
Come out!
73
00:06:01,750 --> 00:06:03,270
Go, keep going.
74
00:06:03,600 --> 00:06:04,360
Hurry.
75
00:06:04,720 --> 00:06:05,360
Heep going.
76
00:06:05,390 --> 00:06:06,480
Hurry.
77
00:06:07,870 --> 00:06:09,310
Yan, come with me.
78
00:06:10,040 --> 00:06:10,600
Hide.
79
00:06:11,600 --> 00:06:13,000
Hurry. Behave yourself.
80
00:06:14,560 --> 00:06:14,950
Hurry.
81
00:06:18,830 --> 00:06:19,270
Ancheng.
82
00:06:19,870 --> 00:06:21,600
What a good daughter you have.
83
00:06:22,040 --> 00:06:22,950
Instead of bringing us fortune,
84
00:06:23,430 --> 00:06:24,800
she's brought us danger.
85
00:06:28,360 --> 00:06:29,360
My Lord.
86
00:06:30,950 --> 00:06:32,920
We were once in-laws.
87
00:06:33,720 --> 00:06:34,830
Please spare us.
88
00:06:39,120 --> 00:06:39,800
Were we in-laws?
89
00:06:41,560 --> 00:06:43,600
Why didn't you try to fawn up to me
90
00:06:43,950 --> 00:06:45,270
when my son, Yu,
91
00:06:45,950 --> 00:06:47,270
was being executed?
92
00:06:48,720 --> 00:06:50,240
That's because he committed
a serious crime.
93
00:06:50,390 --> 00:06:52,159
He had murdered many innocent girls.
94
00:06:52,270 --> 00:06:53,510
He reaped what he sowed.
95
00:06:53,510 --> 00:06:54,480
Shut up!
96
00:06:54,680 --> 00:06:55,830
Now, your daughter, Jiang Si,
97
00:06:55,870 --> 00:06:56,800
has betrayed our realm.
98
00:06:56,920 --> 00:06:58,000
Everyone in your mansion
99
00:06:58,120 --> 00:06:59,159
will be implicated.
100
00:06:59,270 --> 00:07:01,120
It's impossible for my daughter
101
00:07:01,159 --> 00:07:02,360
to betray the realm.
102
00:07:02,630 --> 00:07:05,360
Someone's trying to frame her!
103
00:07:05,750 --> 00:07:06,920
So,
104
00:07:07,120 --> 00:07:08,950
are you doubting His Majesty?
105
00:07:09,159 --> 00:07:11,040
Do you want me to relay your message
106
00:07:11,120 --> 00:07:13,000
to His Majesty word for word?
107
00:07:18,480 --> 00:07:19,240
Oh, right.
108
00:07:20,600 --> 00:07:22,070
My ex-in-law,
109
00:07:22,720 --> 00:07:25,430
this ex-daughter-in-law of mine,
110
00:07:25,830 --> 00:07:26,480
and your son,
111
00:07:26,510 --> 00:07:28,070
who's an official,
112
00:07:28,920 --> 00:07:31,560
I promise you
113
00:07:31,630 --> 00:07:33,480
that all of them will be implicated.
114
00:07:37,040 --> 00:07:38,630
You're abusing your power here.
115
00:07:38,750 --> 00:07:39,630
So what?
116
00:07:39,720 --> 00:07:40,480
You have to blame Jiang Si
117
00:07:40,560 --> 00:07:42,070
for being born into your family.
118
00:07:42,240 --> 00:07:43,000
Capture all of them!
119
00:07:43,040 --> 00:07:43,750
- Yes, sir!
- Yes, sir!
120
00:07:44,240 --> 00:07:44,750
Wait!
121
00:07:51,560 --> 00:07:52,159
Jiang Si already
122
00:07:52,159 --> 00:07:53,070
severed her ties
123
00:07:53,070 --> 00:07:54,000
with our family.
124
00:07:54,830 --> 00:07:55,510
This is
125
00:07:55,510 --> 00:07:56,750
the letter of separation.
126
00:07:56,830 --> 00:07:58,000
Seriously?
127
00:07:58,070 --> 00:07:58,950
It's just a piece of stupid paper.
128
00:07:58,950 --> 00:08:00,310
What's going on?
129
00:08:00,430 --> 00:08:00,920
My Lord,
130
00:08:01,480 --> 00:08:02,920
this is more than a piece of paper.
131
00:08:03,310 --> 00:08:03,800
[Letter of Separation]
It has
132
00:08:03,800 --> 00:08:05,310
[I hereby sever my ties]
the Jiang family's seal
133
00:08:05,630 --> 00:08:07,270
[with the Count of Dongping's Mansion]
and the Capital Administration Office's seal.
134
00:08:09,630 --> 00:08:11,160
You think you all can
135
00:08:11,360 --> 00:08:13,750
escape scot-free with this paper?
136
00:08:15,680 --> 00:08:17,680
Just you wish!
137
00:08:18,800 --> 00:08:20,800
My Lord, it's useless
even if you've torn it apart.
138
00:08:21,190 --> 00:08:21,830
There's already a copy of it
139
00:08:21,830 --> 00:08:23,360
at the Capital Administration Office.
140
00:08:23,630 --> 00:08:24,870
According to the law,
141
00:08:25,360 --> 00:08:26,560
with the letter of separation,
142
00:08:26,720 --> 00:08:27,750
no matter if Jiang Si was found guilty
143
00:08:27,800 --> 00:08:28,720
or was promoted,
144
00:08:28,920 --> 00:08:30,000
she no longer has any ties
145
00:08:30,070 --> 00:08:31,070
with my family.
146
00:08:31,510 --> 00:08:32,360
My Lord,
147
00:08:33,070 --> 00:08:33,870
please let
148
00:08:33,870 --> 00:08:34,750
my family off.
149
00:08:35,870 --> 00:08:37,030
If you have any objections,
150
00:08:37,550 --> 00:08:39,240
we can see His Majesty together.
151
00:08:40,030 --> 00:08:41,240
I never expected Jiang Si
152
00:08:42,240 --> 00:08:44,440
to come up with this countermeasure.
153
00:08:46,120 --> 00:08:47,630
But I never believe
154
00:08:48,120 --> 00:08:49,200
that your family
155
00:08:49,200 --> 00:08:50,480
can escape unscathed.
156
00:08:51,000 --> 00:08:51,510
Relay my order!
157
00:08:51,960 --> 00:08:53,720
Keep guard over the mansion!
158
00:08:53,870 --> 00:08:55,080
No one is to enter or exit the building!
159
00:08:55,960 --> 00:08:59,360
We have to prevent them
from tipping off Nanwu.
160
00:08:59,510 --> 00:09:00,200
- Yes, sir!
- Yes, sir!
161
00:09:08,870 --> 00:09:10,320
Grandmother, are you okay?
162
00:09:33,790 --> 00:09:35,320
Did Si give you this letter?
163
00:09:36,390 --> 00:09:36,910
Yes, Father.
164
00:09:39,870 --> 00:09:40,510
Yi.
165
00:09:40,870 --> 00:09:42,120
[Letter of Separation]
I want you to take it home
166
00:09:42,720 --> 00:09:43,910
so that you can save our family
167
00:09:44,630 --> 00:09:46,120
during critical moments.
168
00:09:48,550 --> 00:09:50,000
I'm sure this is your bitter reason.
169
00:09:53,390 --> 00:09:54,270
Si, don't worry.
170
00:09:55,080 --> 00:09:55,840
I'll protect the family.
171
00:09:58,000 --> 00:09:58,960
So...
172
00:10:00,270 --> 00:10:02,910
Si severed her ties with us
173
00:10:03,630 --> 00:10:05,240
back then
174
00:10:06,960 --> 00:10:09,510
in order to protect us
175
00:10:10,150 --> 00:10:13,390
from total annihilation.
176
00:10:16,180 --> 00:10:18,920
[Jiang Si]
177
00:10:19,720 --> 00:10:23,450
♪Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons♪
178
00:10:25,980 --> 00:10:30,350
♪The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm♪
179
00:10:31,550 --> 00:10:34,550
♪Not asking for more care
from the heavens♪
180
00:10:34,950 --> 00:10:36,850
♪May I enjoy the blessings
in the days to come♪
181
00:10:37,950 --> 00:10:42,350
♪Only wishing for a life
free from entanglements♪
182
00:10:42,390 --> 00:10:43,080
Time to eat.
183
00:10:44,000 --> 00:10:44,480
Scoop the congee.
184
00:10:45,670 --> 00:10:46,630
She's the witch of Nanwu,
185
00:10:46,630 --> 00:10:47,270
a traitor of our realm.
186
00:10:47,600 --> 00:10:48,870
The Princess Royal's men
have given us instructions.
187
00:10:49,320 --> 00:10:50,840
She is to have half a mantou
for three days.
188
00:10:51,390 --> 00:10:52,240
She just needs to survive.
189
00:10:55,360 --> 00:10:56,510
But she was the princess consort.
190
00:10:56,870 --> 00:10:57,670
Scram.
191
00:10:57,680 --> 00:10:59,680
♪As the day fades,
the wise redeem themselves♪
192
00:10:59,980 --> 00:11:03,020
♪I only wish to awaken one day♪
193
00:11:04,910 --> 00:11:05,750
It was my fault.
194
00:11:07,080 --> 00:11:09,840
I've misunderstood Si.
195
00:11:10,220 --> 00:11:13,850
♪Sighing in despair. Is it too late?♪
196
00:11:13,910 --> 00:11:15,670
I've let her down.
197
00:11:16,550 --> 00:11:18,350
♪My feelings are numb♪
198
00:11:18,670 --> 00:11:20,120
I wonder how she
199
00:11:21,960 --> 00:11:23,360
is doing right now.
200
00:11:23,480 --> 00:11:25,380
♪How many regrets are left unfulfilled?♪
201
00:11:26,050 --> 00:11:28,650
♪A chance to mend, to make it whole♪
202
00:11:29,720 --> 00:11:34,580
♪An inch of longing, a lifetime untold♪
203
00:11:35,720 --> 00:11:38,050
♪Is the resting shore♪
204
00:11:38,350 --> 00:11:40,920
♪Too shallow to stand?♪
205
00:11:41,980 --> 00:11:43,720
♪Is the yearning heart♪
206
00:11:44,320 --> 00:11:47,320
♪Too distant to span?♪
207
00:11:48,620 --> 00:11:50,920
♪Though splendor fills the land♪
208
00:11:51,680 --> 00:11:54,250
♪I remain trapped♪
209
00:11:55,420 --> 00:11:59,650
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
210
00:12:02,380 --> 00:12:04,880
[Eternal Joy and Serenity]
211
00:12:05,440 --> 00:12:06,670
No secret art of Nanwu was involved.
212
00:12:07,080 --> 00:12:08,030
Si was able
213
00:12:08,030 --> 00:12:09,080
to cure my eyes
214
00:12:09,240 --> 00:12:10,630
after finding a folk prescription
215
00:12:10,670 --> 00:12:11,270
in a folk remedy manual.
216
00:12:11,790 --> 00:12:13,440
She fetched the herbs
from the Imperial Academy of Medicine.
217
00:12:13,910 --> 00:12:15,080
Your Highness,
218
00:12:15,440 --> 00:12:17,080
do not let the witch bewitch you.
219
00:12:17,480 --> 00:12:18,750
No secret art of Nanwu was involved?
220
00:12:18,750 --> 00:12:19,790
All these years,
221
00:12:19,910 --> 00:12:21,000
the imperial physicians
222
00:12:21,120 --> 00:12:22,120
and miracle healers
from all over the world
223
00:12:22,240 --> 00:12:23,120
couldn't cure your condition.
224
00:12:23,480 --> 00:12:25,480
Isn't it too much of a coincidence?
225
00:12:25,670 --> 00:12:27,080
Marquis of Changxing,
don't you understand the meaning
226
00:12:27,200 --> 00:12:28,200
of a fortunate coincidence?
227
00:12:28,630 --> 00:12:30,120
Or do the two offices conduct the trial
228
00:12:30,200 --> 00:12:31,120
based on mere speculation?
229
00:12:32,080 --> 00:12:32,790
Fuqing.
230
00:12:35,200 --> 00:12:37,270
Today, the two officers in charge
of the trial are here.
231
00:12:37,630 --> 00:12:39,150
I must say a fair word
232
00:12:39,200 --> 00:12:40,360
in defense of Princess Consort Yan.
233
00:12:41,030 --> 00:12:43,390
She's kind, warm-hearted,
234
00:12:43,840 --> 00:12:44,960
and perceptive.
235
00:12:45,670 --> 00:12:46,320
You can't just convict her
236
00:12:46,320 --> 00:12:48,120
because of her identity.
237
00:12:48,960 --> 00:12:50,080
Without evidence,
238
00:12:51,750 --> 00:12:53,200
I'm afraid
the people will remain unconvinced.
239
00:12:53,670 --> 00:12:54,720
Your Majesty, don't worry.
240
00:12:55,390 --> 00:12:57,440
I'll bring the truth to light.
241
00:12:57,550 --> 00:12:58,440
Excellent!
242
00:12:59,480 --> 00:13:01,870
Mr. Zhen, well said.
243
00:13:02,360 --> 00:13:03,960
Your Majesty, don't worry.
244
00:13:04,480 --> 00:13:05,870
We've found evidence.
245
00:13:06,000 --> 00:13:06,750
We won't let
246
00:13:06,750 --> 00:13:09,080
any evildoers escape scot-free.
247
00:13:09,320 --> 00:13:10,150
What evidence?
248
00:13:10,360 --> 00:13:10,960
Conclusive evidence.
249
00:13:11,510 --> 00:13:13,870
I'll present it to His Majesty later.
250
00:13:14,120 --> 00:13:16,030
Your Majesty, you'll find out soon.
251
00:13:17,030 --> 00:13:17,910
Mr. Zhen, don't you agree?
252
00:13:27,720 --> 00:13:29,510
Sorry for bothering you, Your Majesty.
253
00:13:29,910 --> 00:13:30,840
We're done with our inquiry.
254
00:13:31,270 --> 00:13:33,030
I shall take my leave.
255
00:13:34,390 --> 00:13:35,550
I shall take my leave.
256
00:13:39,030 --> 00:13:40,120
Mr. Zhen, please wait.
257
00:13:48,200 --> 00:13:48,750
Mr. Zhen,
258
00:13:49,390 --> 00:13:51,630
I wish to have a word with you.
259
00:14:05,200 --> 00:14:05,790
Imperial Concubine Xian.
260
00:14:06,750 --> 00:14:07,360
What are you thinking?
261
00:14:09,150 --> 00:14:09,910
It's your turn.
262
00:14:20,630 --> 00:14:21,240
Your Majesty.
263
00:14:21,670 --> 00:14:22,750
What are you doing?
264
00:14:24,870 --> 00:14:27,360
If you're trying to make a plea
for Jin and his consort,
265
00:14:29,360 --> 00:14:30,030
you can forget about it.
266
00:14:30,120 --> 00:14:30,790
I'm not trying
267
00:14:30,790 --> 00:14:32,030
to make a plea for them.
268
00:14:32,200 --> 00:14:34,030
I'm launching an official complaint
against the Princess Royal.
269
00:14:35,960 --> 00:14:36,600
Why?
270
00:14:37,550 --> 00:14:40,030
Are you reporting her
just because she investigated
271
00:14:40,510 --> 00:14:41,510
your son and daughter-in-law?
272
00:14:41,910 --> 00:14:42,600
You've learned
273
00:14:42,720 --> 00:14:44,080
to shift the blame onto others now, huh?
274
00:14:44,360 --> 00:14:46,440
Back then, she tampered
with Jin's astronomical forecast
275
00:14:46,440 --> 00:14:48,030
when he was born.
276
00:14:48,480 --> 00:14:50,270
She slandered him
for being a bringer of misfortune.
277
00:14:50,550 --> 00:14:51,270
Who told you so?
278
00:14:51,510 --> 00:14:52,270
Where's the evidence?
279
00:14:52,360 --> 00:14:54,120
I don't have evidence related to that.
280
00:14:54,510 --> 00:14:56,390
But that isn't the only evil deed
281
00:14:56,750 --> 00:14:57,910
she has committed.
282
00:14:59,030 --> 00:14:59,670
Actually,
283
00:15:00,750 --> 00:15:02,320
Mother and I want to save
my brother and his consort.
284
00:15:03,270 --> 00:15:05,080
We were pretending
285
00:15:05,600 --> 00:15:06,720
in front of the Marquis of Changxing.
286
00:15:06,840 --> 00:15:07,840
Could there be a hidden truth?
287
00:15:08,630 --> 00:15:09,960
What if I tell you
288
00:15:11,150 --> 00:15:13,510
that Si was well-versed
in the secret arts of Nanwu?
289
00:15:14,080 --> 00:15:15,000
I became blind
290
00:15:15,440 --> 00:15:16,960
because of the venomous bug
291
00:15:16,960 --> 00:15:17,670
of Nanwu.
292
00:15:18,240 --> 00:15:19,080
Not just that,
293
00:15:19,720 --> 00:15:20,960
the one who put the venomous bug on me
294
00:15:22,550 --> 00:15:23,600
was the Princess Royal.
295
00:15:24,120 --> 00:15:25,600
This is the testimony of Nanny Xu,
296
00:15:25,840 --> 00:15:27,360
the Princess Royal's wet nurse.
297
00:15:27,670 --> 00:15:28,870
Your Majesty,
please practice wise judgment.
298
00:15:34,080 --> 00:15:34,910
Do you truly think
299
00:15:34,910 --> 00:15:36,870
Jin's consort will betray our realm?
300
00:15:37,200 --> 00:15:38,320
In my opinion,
301
00:15:38,480 --> 00:15:39,390
the Princess Royal
302
00:15:39,550 --> 00:15:40,790
maligned her first
303
00:15:40,870 --> 00:15:41,910
to prevent others
304
00:15:41,910 --> 00:15:42,600
from finding out
305
00:15:42,600 --> 00:15:44,240
that she colluded
with the woman of Nanwu before.
306
00:15:44,480 --> 00:15:46,630
So what if Jiang Si has
307
00:15:46,630 --> 00:15:47,480
the emblem?
308
00:15:47,790 --> 00:15:49,240
She's a citizen of Zhou.
309
00:15:49,510 --> 00:15:51,670
She got married to a prince of Zhou.
310
00:15:51,840 --> 00:15:52,870
Do you think she's insane?
311
00:15:53,030 --> 00:15:53,870
Why would she swear loyalty to Nanwu
312
00:15:53,870 --> 00:15:55,480
when she hasn't even been there before?
313
00:15:56,120 --> 00:15:57,440
It's easy to understand.
314
00:15:58,440 --> 00:16:00,150
Your Majesty, I'm sure you understand.
315
00:16:01,030 --> 00:16:02,790
I've handled many cases.
316
00:16:03,360 --> 00:16:04,960
All crimes are motivated by motives.
317
00:16:05,270 --> 00:16:06,870
But I don't understand
318
00:16:07,870 --> 00:16:09,390
why she tried to harm you.
319
00:16:09,480 --> 00:16:10,670
It was because I knew
320
00:16:11,870 --> 00:16:13,720
that she murdered the late Empress.
321
00:16:14,840 --> 00:16:16,440
Since you have this evidence,
322
00:16:17,320 --> 00:16:18,670
why didn't you show it to me sooner?
323
00:16:18,960 --> 00:16:20,080
The evidence is rigid,
324
00:16:21,630 --> 00:16:22,600
but people are not.
325
00:16:23,240 --> 00:16:23,750
I was worried
326
00:16:23,750 --> 00:16:25,080
that Nanny Xu
might overturn her testimony
327
00:16:25,080 --> 00:16:26,200
and turn on me.
328
00:16:26,600 --> 00:16:28,200
No matter how foolish I am,
329
00:16:28,960 --> 00:16:30,120
after being harmed so many times,
330
00:16:32,600 --> 00:16:33,910
I've learned my lesson.
331
00:16:35,320 --> 00:16:36,910
All right. You should get up.
332
00:16:40,480 --> 00:16:41,720
You've always been domineering.
333
00:16:42,000 --> 00:16:43,440
Who's bold enough to harm you?
334
00:16:43,600 --> 00:16:44,670
You know who.
335
00:16:44,870 --> 00:16:45,720
In the palace...
336
00:16:46,120 --> 00:16:46,550
No.
337
00:16:47,790 --> 00:16:48,600
You should know
338
00:16:49,390 --> 00:16:50,440
who the most domineering woman
339
00:16:50,790 --> 00:16:52,720
in Ling'an City is.
340
00:16:52,910 --> 00:16:54,750
It's your sister, Rong Yang.
341
00:16:55,000 --> 00:16:56,670
She thinks saving your life once
gives her the right
342
00:16:56,840 --> 00:16:58,960
to do whatever she pleases.
She has no regard for human lives.
343
00:16:59,080 --> 00:16:59,600
Such audacity!
344
00:17:00,120 --> 00:17:01,240
If you say something like that again,
345
00:17:01,720 --> 00:17:02,510
you'll be grounded
346
00:17:02,910 --> 00:17:04,270
for a month.
347
00:17:07,750 --> 00:17:08,840
Is one month enough?
348
00:17:10,590 --> 00:17:11,640
Why don't you extend it?
349
00:17:15,790 --> 00:17:17,030
Your Majesty, why don't you
trap me and my son here
350
00:17:18,270 --> 00:17:19,310
forever?
351
00:17:21,550 --> 00:17:22,310
You're being unreasonable!
352
00:17:29,880 --> 00:17:30,589
Your Highness.
353
00:17:33,480 --> 00:17:34,640
If this matter is exposed,
354
00:17:35,109 --> 00:17:36,349
Changning Palace
355
00:17:36,349 --> 00:17:37,310
will be in danger.
356
00:17:38,200 --> 00:17:39,160
But now,
357
00:17:39,310 --> 00:17:41,110
Si was imprisoned
because of the same matter.
358
00:17:41,550 --> 00:17:42,750
Therefore,
359
00:17:43,200 --> 00:17:44,030
I don't know
360
00:17:44,110 --> 00:17:45,480
if I should keep hiding the truth.
361
00:17:46,070 --> 00:17:47,030
In my opinion,
362
00:17:48,110 --> 00:17:49,070
Before this, you hid the cause
363
00:17:49,070 --> 00:17:49,960
of your blindness
364
00:17:50,270 --> 00:17:51,480
to protect Her Majesty.
365
00:17:52,200 --> 00:17:53,920
After that, you hid
the reason for your cure
366
00:17:54,440 --> 00:17:55,920
to protect Prince Yan and his consort.
367
00:17:56,270 --> 00:17:57,640
But what you're doing right now
368
00:17:58,510 --> 00:17:59,960
is exactly
what the Princess Royal wanted.
369
00:18:00,640 --> 00:18:01,550
If so, Mr. Zhen,
370
00:18:01,680 --> 00:18:02,640
what do you think I should do?
371
00:18:02,880 --> 00:18:03,480
Tell everyone the truth.
372
00:18:03,920 --> 00:18:05,160
The truth is above all.
373
00:18:05,350 --> 00:18:06,750
Tell His Majesty about it.
374
00:18:07,960 --> 00:18:09,550
Will it work if I tell him?
375
00:18:09,790 --> 00:18:10,640
There are certain things
376
00:18:11,350 --> 00:18:13,270
you cannot keep in your heart.
377
00:18:13,830 --> 00:18:14,790
They'll come to light eventually.
378
00:18:15,830 --> 00:18:16,880
Your Highness, if you require
379
00:18:17,110 --> 00:18:18,070
some courage,
380
00:18:20,550 --> 00:18:22,720
I'm willing to join you on your journey.
381
00:18:23,830 --> 00:18:24,510
Mr. Zhen,
382
00:18:25,550 --> 00:18:26,640
there's one more thing
383
00:18:27,070 --> 00:18:28,070
I want to ask you.
384
00:18:29,350 --> 00:18:30,310
Your Highness, please ask away.
385
00:18:30,750 --> 00:18:32,720
Why did you refuse
386
00:18:32,720 --> 00:18:33,880
a marriage with me?
387
00:18:37,030 --> 00:18:37,550
I...
388
00:18:42,160 --> 00:18:42,720
Your Highness,
389
00:18:43,030 --> 00:18:45,200
relieve your anger
with some lotus seed tea.
390
00:18:46,070 --> 00:18:48,200
All these years, I was schemed
391
00:18:49,790 --> 00:18:51,550
by a wretched woman who was married off.
392
00:18:54,240 --> 00:18:55,960
I actually never won against her.
393
00:18:56,920 --> 00:18:58,070
I thought
394
00:18:58,590 --> 00:19:00,270
Jiang Si could achieve something.
395
00:19:03,000 --> 00:19:03,880
In the end,
396
00:19:05,070 --> 00:19:06,640
she overestimated herself.
397
00:19:07,510 --> 00:19:08,960
Mother, didn't I remind you
398
00:19:09,310 --> 00:19:10,680
not to hand the testimony
over to Father?
399
00:19:11,400 --> 00:19:12,030
Not only
400
00:19:12,030 --> 00:19:13,070
will you not be able to help Jin out,
401
00:19:13,750 --> 00:19:15,240
but it'll also implicate us!
402
00:19:18,880 --> 00:19:20,160
You fool!
403
00:19:20,270 --> 00:19:21,790
How dare you still question me?
404
00:19:21,920 --> 00:19:23,030
Do you think I have no idea?
405
00:19:23,160 --> 00:19:24,680
The one who reported Jin
and his consort to His Majesty
406
00:19:24,680 --> 00:19:25,550
was you!
407
00:19:26,000 --> 00:19:26,680
Zhang,
408
00:19:27,000 --> 00:19:27,790
how could you
409
00:19:27,790 --> 00:19:29,070
join hands
with the wretched Princess Royal
410
00:19:29,070 --> 00:19:31,590
to harm our family?
411
00:19:31,790 --> 00:19:33,640
Jin was bewitched by the witch.
412
00:19:34,030 --> 00:19:36,000
I was just trying to rid Zhou
of a great evil.
413
00:19:36,160 --> 00:19:36,920
What's wrong with that?
414
00:19:37,000 --> 00:19:38,790
He's your biological brother!
415
00:19:40,270 --> 00:19:41,350
If anything happens
416
00:19:41,350 --> 00:19:42,510
to Jin...
417
00:19:46,110 --> 00:19:47,350
I'll cut ties with you,
418
00:19:47,350 --> 00:19:48,960
you unfilial brat.
419
00:19:49,920 --> 00:19:51,160
Now, Mother, you admit
420
00:19:51,160 --> 00:19:52,440
that he's my biological brother, huh?
421
00:19:53,510 --> 00:19:55,110
Do you intend to give up on me
422
00:19:56,160 --> 00:19:57,070
for his sake?
423
00:19:57,750 --> 00:19:58,480
People used to say
424
00:19:58,920 --> 00:20:00,590
that Jin was a bringer of misfortune.
425
00:20:01,640 --> 00:20:03,200
I had no choice either.
426
00:20:03,880 --> 00:20:04,720
But now,
427
00:20:04,960 --> 00:20:05,830
we can prove
428
00:20:05,830 --> 00:20:06,960
his innocence.
429
00:20:07,400 --> 00:20:09,110
Isn't it better for you
and your brother to stay united?
430
00:20:10,240 --> 00:20:11,310
As long as
431
00:20:11,720 --> 00:20:12,830
one of you
432
00:20:12,830 --> 00:20:13,920
can achieve success,
433
00:20:14,110 --> 00:20:15,240
we'll be able to lead
434
00:20:15,270 --> 00:20:16,790
a great life.
435
00:20:18,000 --> 00:20:18,790
Zhang,
436
00:20:20,000 --> 00:20:21,110
do you understand what I'm saying?
437
00:20:22,400 --> 00:20:23,030
I do.
438
00:20:26,160 --> 00:20:27,510
Mother, it turns out
439
00:20:28,750 --> 00:20:30,440
that you didn't care about
a particular son.
440
00:20:31,480 --> 00:20:32,680
You only care about
441
00:20:33,550 --> 00:20:35,550
who can help you ascend
the Empress Dowager's throne!
442
00:21:14,030 --> 00:21:14,680
[Nanny Duo of Changle Palace]
The imperial palace
443
00:21:14,680 --> 00:21:17,070
actually harbors dozens of Nanwu spies.
444
00:21:20,110 --> 00:21:21,350
They include Nanny Duo,
445
00:21:21,350 --> 00:21:22,400
who was the Empress' servant.
446
00:21:22,830 --> 00:21:24,350
Your Majesty, please permit me
447
00:21:24,880 --> 00:21:25,960
to arrest all of the spies
448
00:21:26,070 --> 00:21:27,350
named in the list.
449
00:21:27,550 --> 00:21:29,640
If we can confirm
that they belong to Nanwu,
450
00:21:29,960 --> 00:21:30,750
we can confirm
451
00:21:31,240 --> 00:21:33,200
that Princess Consort Yan
has betrayed the realm.
452
00:21:33,510 --> 00:21:36,350
She and her clan
should be executed for that.
453
00:21:38,440 --> 00:21:39,030
Go ahead.
454
00:21:39,240 --> 00:21:40,510
Yes, Your Majesty.
455
00:21:42,240 --> 00:21:44,000
Mr. Zhen, why didn't you
utter a single word?
456
00:21:45,550 --> 00:21:46,030
Your Majesty.
457
00:21:46,680 --> 00:21:47,240
I also
458
00:21:47,960 --> 00:21:48,720
have something to show you.
459
00:21:53,960 --> 00:21:55,750
This is a piece of the name list
460
00:21:56,640 --> 00:21:57,590
you're holding.
461
00:21:58,160 --> 00:21:59,160
I've already investigated it.
462
00:21:59,510 --> 00:22:00,310
This paper
463
00:22:00,880 --> 00:22:02,110
isn't any ordinary paper.
464
00:22:02,480 --> 00:22:04,350
It's Chengxintang's paper,
465
00:22:05,110 --> 00:22:06,270
which is rare.
466
00:22:06,750 --> 00:22:09,070
It is extremely valuable.
467
00:22:09,160 --> 00:22:10,880
Even I'm hesitant to use this.
468
00:22:11,110 --> 00:22:12,310
Have you ever gifted such papers
469
00:22:12,790 --> 00:22:13,750
to someone else?
470
00:22:14,350 --> 00:22:14,880
Mr. Zhen,
471
00:22:15,110 --> 00:22:16,440
we have conclusive evidence
of her crime.
472
00:22:16,480 --> 00:22:17,680
His Majesty has ordered me
to capture them.
473
00:22:17,880 --> 00:22:19,110
But you're still
beating around the bush.
474
00:22:19,240 --> 00:22:20,110
What do you mean by this?
475
00:22:20,880 --> 00:22:21,680
Continue.
476
00:22:22,070 --> 00:22:22,750
In my opinion,
477
00:22:23,310 --> 00:22:25,350
this name list is a slander attempt.
478
00:22:25,590 --> 00:22:27,110
If the names in the list
479
00:22:27,400 --> 00:22:28,720
are all Nanwu spies,
480
00:22:28,880 --> 00:22:31,030
I'm afraid someone else
481
00:22:31,880 --> 00:22:32,830
is colluding with Nanwu.
482
00:22:33,200 --> 00:22:34,550
Everyone I've interrogated
483
00:22:34,720 --> 00:22:35,830
sided with Jiang Si.
484
00:22:36,030 --> 00:22:36,720
Even Mr. Zhen,
485
00:22:36,880 --> 00:22:38,750
who's fair and just,
486
00:22:38,750 --> 00:22:39,550
is siding with her.
487
00:22:39,720 --> 00:22:40,680
That's enough to prove
488
00:22:40,680 --> 00:22:42,960
that the witch
has bewitched all of them.
489
00:22:43,110 --> 00:22:43,640
My Lord.
490
00:22:45,440 --> 00:22:46,160
Do you
491
00:22:46,880 --> 00:22:48,310
have any other evidence?
492
00:22:49,070 --> 00:22:49,440
I...
493
00:22:50,920 --> 00:22:51,350
Your Majesty.
494
00:22:51,680 --> 00:22:52,590
When I heard
495
00:22:52,680 --> 00:22:54,400
that Princess Consort Yan
was the Nanwu Saintess,
496
00:22:54,510 --> 00:22:55,440
I was perplexed,
497
00:22:55,720 --> 00:22:57,510
and I couldn't accept it.
498
00:22:57,920 --> 00:23:00,200
But after that, I gave it some thought.
499
00:23:00,480 --> 00:23:01,400
There's no law in Zhou
500
00:23:01,480 --> 00:23:02,680
that convicts one of their crimes
501
00:23:03,000 --> 00:23:04,590
based on their identity.
502
00:23:04,830 --> 00:23:06,590
It's fine as long as people
conduct themselves with integrity.
503
00:23:06,830 --> 00:23:07,350
Isn't that the reason
504
00:23:07,350 --> 00:23:08,510
you establish the laws
in the first place?
505
00:23:08,830 --> 00:23:09,960
Firstly, Jiang Si never broke the law.
506
00:23:09,960 --> 00:23:10,750
Secondly, she didn't
collude with our enemies.
507
00:23:10,960 --> 00:23:12,310
Although she's the Nanwu Saintess,
508
00:23:12,510 --> 00:23:13,550
in my opinion,
509
00:23:14,480 --> 00:23:15,110
she's not guilty.
510
00:23:15,240 --> 00:23:16,070
If we rule her as innocent,
511
00:23:16,110 --> 00:23:17,750
the officials of the imperial court
512
00:23:17,880 --> 00:23:18,720
will never be convinced.
513
00:23:18,960 --> 00:23:21,920
Are you only considering
Prince Yan's best interest
514
00:23:22,070 --> 00:23:23,920
without considering His Majesty's?
515
00:23:38,480 --> 00:23:39,830
The Saintess' identity
has been exposed.
516
00:23:40,590 --> 00:23:42,310
Emperor Jingming has imprisoned her.
517
00:23:42,880 --> 00:23:43,880
She might be executed at any time.
518
00:23:44,030 --> 00:23:44,750
I should've taken her away
519
00:23:44,750 --> 00:23:45,790
by force back then.
520
00:23:46,350 --> 00:23:47,590
If so, it wouldn't end up like this.
521
00:23:48,640 --> 00:23:49,270
Let's rescue the Saintess first.
522
00:23:49,790 --> 00:23:50,590
Can we mobilize
523
00:23:50,790 --> 00:23:51,590
the spies in the imperial court?
524
00:23:54,880 --> 00:23:55,790
This is the important item
525
00:23:56,070 --> 00:23:56,960
that I've retrieved from the palace.
526
00:23:58,680 --> 00:23:59,830
Is this a map
of the palace's secret tunnels?
527
00:24:00,200 --> 00:24:01,750
I've lurked in the palace
for many years.
528
00:24:02,640 --> 00:24:04,400
Besides relaying intel
to the Grand Elder,
529
00:24:04,590 --> 00:24:05,680
I also found a secret tunnel.
530
00:24:06,310 --> 00:24:07,200
It was
531
00:24:07,550 --> 00:24:08,880
built by Emperor Jingming
532
00:24:08,880 --> 00:24:09,880
after Prince Xiang's rebellion.
533
00:24:10,200 --> 00:24:11,240
It's as complex
534
00:24:11,240 --> 00:24:12,070
as a maze.
535
00:24:12,240 --> 00:24:13,030
If one doesn't focus,
536
00:24:13,160 --> 00:24:14,550
they might be trapped to their deaths.
537
00:24:14,590 --> 00:24:15,550
That old fox
538
00:24:16,070 --> 00:24:17,000
is truly cunning.
539
00:24:18,960 --> 00:24:19,400
Keep this properly.
540
00:24:19,400 --> 00:24:20,720
Actually,
541
00:24:21,030 --> 00:24:22,110
that's not enough to rescue her.
542
00:24:22,750 --> 00:24:23,350
Prince Yan?
543
00:24:25,110 --> 00:24:25,960
What are you doing here?
544
00:24:26,270 --> 00:24:27,110
I tailed you.
545
00:24:28,110 --> 00:24:29,590
The imperial prison is heavily guarded.
546
00:24:30,200 --> 00:24:31,590
Even if you are lucky enough
547
00:24:31,750 --> 00:24:33,240
to sneak into the palace
through the secret tunnel,
548
00:24:33,750 --> 00:24:35,200
it's impossible for you
to access the imperial prison.
549
00:24:35,480 --> 00:24:36,110
Just ignore him.
550
00:24:36,510 --> 00:24:37,720
He's the prince of Zhou.
551
00:24:38,030 --> 00:24:39,750
Even if his wife is the one
being imprisoned,
552
00:24:40,350 --> 00:24:41,960
he would never help the Nanwu people.
553
00:24:42,030 --> 00:24:43,030
That's precisely why
554
00:24:43,030 --> 00:24:44,350
I'd like to join hands
555
00:24:44,750 --> 00:24:45,550
with
556
00:24:45,550 --> 00:24:47,000
you all.
557
00:24:53,080 --> 00:24:55,180
[Princess Royal's Mansion]
558
00:24:59,800 --> 00:25:00,910
Brother actually
559
00:25:01,630 --> 00:25:03,870
wanted to heed Zhen Heng's advice
560
00:25:04,310 --> 00:25:06,200
and rule them as innocent?
561
00:25:06,310 --> 00:25:07,720
He hasn't decided yet.
562
00:25:08,630 --> 00:25:09,760
But in my opinion,
563
00:25:09,960 --> 00:25:12,680
His Majesty's heart has already wavered.
564
00:25:13,240 --> 00:25:13,830
At the very least,
565
00:25:14,720 --> 00:25:15,910
they're spared from execution.
566
00:25:16,440 --> 00:25:18,480
Since Brother is soft-hearted,
567
00:25:19,520 --> 00:25:21,200
I shall act on his behalf.
568
00:25:22,550 --> 00:25:24,910
I have to rescue the Saintess
as soon as possible.
569
00:25:26,680 --> 00:25:27,240
Shijiu.
570
00:25:28,150 --> 00:25:29,480
Deliver my letter to Han Ran.
571
00:25:30,150 --> 00:25:31,310
Tell him to open
the side palace gate in secret
572
00:25:31,630 --> 00:25:33,280
at the hour of Mao tomorrow.
573
00:25:33,800 --> 00:25:34,480
Marquis.
574
00:25:35,240 --> 00:25:35,870
Your Highness.
575
00:25:36,310 --> 00:25:39,280
Rid Zhou of this great evil.
576
00:25:44,440 --> 00:25:47,150
Your Highness, you serve the realm
with all you have.
577
00:25:47,800 --> 00:25:50,390
I shall serve you with my life.
578
00:25:59,070 --> 00:25:59,520
Mr. Jiang.
579
00:26:00,000 --> 00:26:00,550
Long Dan.
580
00:26:00,870 --> 00:26:01,960
Have you received any updates
581
00:26:01,960 --> 00:26:03,150
about Si?
582
00:26:03,280 --> 00:26:04,800
Miss Jiang Si was imprisoned.
583
00:26:05,310 --> 00:26:06,680
Was the Princess Royal the one
584
00:26:06,680 --> 00:26:07,960
who reported her to His Majesty?
585
00:26:10,240 --> 00:26:11,390
I knew it.
586
00:26:13,280 --> 00:26:14,870
Si was right.
587
00:26:15,480 --> 00:26:17,870
Even if we step back,
588
00:26:17,870 --> 00:26:19,720
she'll never let us off.
589
00:26:20,480 --> 00:26:21,110
Long Dan.
590
00:26:22,150 --> 00:26:24,870
Can you take me with you?
591
00:26:25,000 --> 00:26:25,680
Ancheng.
592
00:26:26,830 --> 00:26:27,760
Where are you going?
593
00:26:29,000 --> 00:26:30,480
I'm going to rescue my daughter.
594
00:26:31,680 --> 00:26:32,310
I'm going
595
00:26:33,550 --> 00:26:34,310
to submit a memorial
596
00:26:34,390 --> 00:26:36,630
that I was supposed to do 20 years ago.
597
00:26:39,040 --> 00:26:39,680
Mother.
598
00:26:41,150 --> 00:26:42,350
At this point,
599
00:26:43,720 --> 00:26:45,520
are you still trying to stop me?
600
00:26:56,750 --> 00:26:59,780
[Zhuque Gate]
601
00:27:09,070 --> 00:27:09,550
Stop right there!
602
00:27:10,350 --> 00:27:11,200
What are you doing here?
603
00:27:22,390 --> 00:27:24,110
I, Jiang Ancheng, a former official
of the Directorate of Astronomy,
604
00:27:24,800 --> 00:27:28,720
Count of Dongping,
have a memorial to submit!
605
00:27:30,280 --> 00:27:33,760
On the fifth day of the fifth month
in the third year of the Jingming era,
606
00:27:34,200 --> 00:27:37,550
the Northern Star shines bright,
607
00:27:37,830 --> 00:27:39,680
an omen of great fortune.
608
00:27:40,310 --> 00:27:43,870
The Seventh Prince is born,
609
00:27:44,240 --> 00:27:47,390
a joyous event of harmony.
610
00:27:47,960 --> 00:27:49,760
May His Majesty be informed.
611
00:27:50,040 --> 00:27:53,830
Heaven blesses Zhou.
612
00:27:54,830 --> 00:27:55,480
Report this!
613
00:27:55,830 --> 00:27:57,550
I, Jiang Ancheng, a former official
of the Directorate of Astronomy,
614
00:27:57,910 --> 00:28:02,200
Count of Dongping,
have a memorial to submit!
615
00:28:07,280 --> 00:28:08,040
This is an order from the higher-ups.
616
00:28:08,280 --> 00:28:09,760
We will interrogate
the witch of Nanwu ourselves.
617
00:28:09,910 --> 00:28:10,390
- Yes, sir.
- Yes, sir.
618
00:28:16,310 --> 00:28:16,800
Move!
619
00:28:47,040 --> 00:28:47,960
Jiang Si.
620
00:28:48,390 --> 00:28:49,720
Why aren't you surprised
621
00:28:50,280 --> 00:28:51,720
when you see me?
622
00:28:51,960 --> 00:28:53,000
You merely rely on
623
00:28:53,000 --> 00:28:54,480
underhanded means.
624
00:28:56,110 --> 00:28:57,240
What's so surprising about that?
625
00:28:58,000 --> 00:28:58,870
If so,
626
00:29:00,240 --> 00:29:01,350
what about Jiang Ancheng?
627
00:29:01,910 --> 00:29:02,910
Your father
628
00:29:03,240 --> 00:29:05,480
truly loves you, huh?
629
00:29:06,960 --> 00:29:08,150
He actually dared
630
00:29:08,520 --> 00:29:10,910
to kneel outside of the palace gate
631
00:29:11,310 --> 00:29:12,830
to report me.
632
00:29:14,350 --> 00:29:15,000
What?
633
00:29:16,280 --> 00:29:18,000
May His Majesty be informed.
634
00:29:18,720 --> 00:29:23,000
Heaven blesses Zhou.
635
00:29:24,280 --> 00:29:26,070
Do not let him meet His Majesty.
636
00:29:26,550 --> 00:29:28,040
Do not let me
637
00:29:29,240 --> 00:29:30,310
see him again.
638
00:29:30,590 --> 00:29:31,000
Yes, Your Highness.
639
00:29:31,480 --> 00:29:32,390
Don't harm my father.
640
00:29:32,680 --> 00:29:33,590
Please don't.
641
00:29:33,960 --> 00:29:35,240
You can do anything you want to me.
642
00:29:35,390 --> 00:29:36,550
I'll agree to any of your conditions!
643
00:29:36,550 --> 00:29:37,870
Just don't harm my father!
644
00:29:38,280 --> 00:29:38,870
I beg you!
645
00:29:39,440 --> 00:29:39,910
Please!
646
00:29:39,910 --> 00:29:40,960
Don't harm my father.
647
00:29:42,310 --> 00:29:46,280
The Northern Star shines bright,
648
00:29:46,870 --> 00:29:48,960
an omen of great fortune.
649
00:29:49,480 --> 00:29:50,680
I'll agree to any of your conditions!
650
00:29:50,680 --> 00:29:51,910
Don't harm my father!
651
00:30:01,280 --> 00:30:02,590
You wretch.
652
00:30:03,040 --> 00:30:04,110
You have no right
653
00:30:04,110 --> 00:30:05,680
to negotiate with me!
654
00:30:08,150 --> 00:30:10,680
Father, what are you doing here?
655
00:30:11,240 --> 00:30:11,910
Your Highness,
656
00:30:12,870 --> 00:30:14,590
Si was imprisoned.
657
00:30:15,040 --> 00:30:16,390
I can only rescue her
658
00:30:16,440 --> 00:30:17,720
by toppling the Princess Royal.
659
00:30:18,440 --> 00:30:19,680
I need to submit a memorial
to the throne
660
00:30:19,830 --> 00:30:20,720
and notify His Majesty
661
00:30:21,240 --> 00:30:23,110
that she tampered
with the astronomical forecast
662
00:30:23,150 --> 00:30:24,680
and slandered you.
663
00:30:25,150 --> 00:30:26,590
Let's plan this through, okay?
664
00:30:26,960 --> 00:30:28,800
You should stop persuading me.
665
00:30:29,760 --> 00:30:30,870
I never had much spine
666
00:30:31,000 --> 00:30:32,830
to begin with.
667
00:30:33,480 --> 00:30:35,310
Si has suffered a lot
668
00:30:35,350 --> 00:30:37,040
because of my cowardice.
669
00:30:37,350 --> 00:30:38,480
Since it has come to this,
670
00:30:39,310 --> 00:30:41,680
how could I just sit idly by?
671
00:30:45,040 --> 00:30:45,590
All right.
672
00:30:46,830 --> 00:30:47,720
I'll take you to the palace.
673
00:30:48,350 --> 00:30:49,480
[Tiande Hall]
674
00:30:49,960 --> 00:30:51,110
Your Majesty,
675
00:30:51,630 --> 00:30:52,680
back then, the Princess Royal tampered
676
00:30:52,800 --> 00:30:54,520
with the astronomical forecast
677
00:30:54,830 --> 00:30:57,630
and slandered the Seventh Prince
as a bringer of misfortune
678
00:30:57,870 --> 00:30:58,630
in order to divert
679
00:30:58,680 --> 00:31:00,720
the disgrace of Mr. Cui's defeat.
680
00:31:01,110 --> 00:31:01,800
She also did it
681
00:31:01,800 --> 00:31:03,520
[Memorial]
to prevent Imperial Concubine Xian
682
00:31:03,760 --> 00:31:06,000
from being an imperial noble consort
after his birth.
683
00:31:06,200 --> 00:31:07,480
She bribed the Directorate of Astronomy
684
00:31:07,830 --> 00:31:09,520
to falsify the Seventh Prince's birth.
685
00:31:09,520 --> 00:31:10,630
They made it an ill omen
686
00:31:10,830 --> 00:31:12,280
and blamed him,
687
00:31:12,280 --> 00:31:12,830
a newborn child,
688
00:31:12,870 --> 00:31:15,200
for the frontier defeat.
689
00:31:15,390 --> 00:31:16,350
She killed two birds with one stone.
690
00:31:16,550 --> 00:31:18,520
Not only did it cause
Imperial Concubine Xian to not get promoted,
691
00:31:18,720 --> 00:31:19,680
but it also helped Mr. Cui
692
00:31:19,720 --> 00:31:22,590
escape the criticisms
of the imperial court and the people.
693
00:31:22,830 --> 00:31:24,480
All of these are baseless accusations.
694
00:31:24,630 --> 00:31:26,310
That's not true.
695
00:31:26,830 --> 00:31:28,280
I've overheard
696
00:31:28,310 --> 00:31:29,280
their conversation.
697
00:31:29,480 --> 00:31:30,040
However,
698
00:31:30,240 --> 00:31:32,350
in order to protect myself,
699
00:31:32,520 --> 00:31:34,630
[A sign of great auspiciousness]
I never told the truth.
700
00:31:35,280 --> 00:31:37,000
But I wasn't willing
701
00:31:37,000 --> 00:31:38,070
to join their corrupt ranks.
702
00:31:38,280 --> 00:31:41,040
Therefore, I chose to resign
and return to my home.
703
00:31:42,200 --> 00:31:42,870
Jin.
704
00:31:43,280 --> 00:31:43,720
Yes, Father.
705
00:31:44,280 --> 00:31:45,590
Did you know about this?
706
00:31:45,960 --> 00:31:46,680
I did.
707
00:31:50,680 --> 00:31:53,200
I should put this branding metal
708
00:31:53,630 --> 00:31:55,000
into your mouth
709
00:31:56,440 --> 00:31:58,520
and burn your tongue.
710
00:32:00,390 --> 00:32:02,440
That's the best move.
711
00:32:04,910 --> 00:32:05,800
I beg of you.
712
00:32:06,630 --> 00:32:07,550
Please.
713
00:32:07,870 --> 00:32:09,310
Please spare my father.
714
00:32:12,000 --> 00:32:13,200
What about Mingyue?
715
00:32:13,240 --> 00:32:14,350
What about my daughter?
716
00:32:25,630 --> 00:32:26,110
Father,
717
00:32:26,870 --> 00:32:29,150
I did swallow grievances
because of this.
718
00:32:29,550 --> 00:32:30,520
But I don't hate you for doing so.
719
00:32:31,110 --> 00:32:32,240
It's because I know
720
00:32:32,590 --> 00:32:34,000
that you were kept in the dark too.
721
00:32:37,150 --> 00:32:38,960
All right. I understand.
722
00:32:39,830 --> 00:32:40,760
All of you may leave.
723
00:32:41,040 --> 00:32:41,630
But Your Majesty...
724
00:32:41,870 --> 00:32:43,590
Yes, Father.
725
00:32:50,830 --> 00:32:52,590
Is that all?
726
00:32:53,040 --> 00:32:55,000
What exactly is His Majesty up to?
727
00:32:55,280 --> 00:32:56,910
If we wish to topple the Princess Royal,
728
00:32:56,960 --> 00:32:58,150
your testimony alone
729
00:32:58,310 --> 00:32:59,070
isn't enough.
730
00:33:00,150 --> 00:33:00,550
If so...
731
00:33:07,200 --> 00:33:08,800
Your Highness, the palace
has sent someone here.
732
00:33:09,110 --> 00:33:10,040
His Majesty is summoning you.
733
00:33:20,240 --> 00:33:21,070
It's my dereliction of duty
734
00:33:21,680 --> 00:33:22,800
Yu Jin protected Jiang Ancheng.
735
00:33:23,110 --> 00:33:24,390
He even took Nanny Duo to the palace.
736
00:33:27,280 --> 00:33:27,800
Go.
737
00:33:29,150 --> 00:33:30,630
Notify Marquis of Changxing.
738
00:33:30,800 --> 00:33:31,200
Yes, Your Highness.
739
00:33:31,310 --> 00:33:33,000
Your Highness, thank you
for bringing me to the palace.
740
00:33:33,630 --> 00:33:35,760
You know
that this is a perilous trip, right?
741
00:33:36,390 --> 00:33:37,440
My death is worth it
742
00:33:38,000 --> 00:33:38,830
as long as the Saintess is safe.
743
00:33:42,800 --> 00:33:43,800
I'll leave her to you.
744
00:33:44,310 --> 00:33:44,760
Don't worry.
745
00:33:46,390 --> 00:33:48,070
Nanny Duo, come with me.
746
00:34:09,480 --> 00:34:12,000
Summon Princess Fuqing.
747
00:34:17,600 --> 00:34:18,640
Greetings, Father.
748
00:34:19,870 --> 00:34:21,240
I've brought someone here.
749
00:34:21,350 --> 00:34:22,560
I want you to see her.
750
00:34:24,310 --> 00:34:24,910
Who is it?
751
00:34:34,350 --> 00:34:35,720
Nanny Duo has important matters
752
00:34:35,720 --> 00:34:36,830
to report to you.
753
00:34:37,560 --> 00:34:38,160
Let her go.
754
00:34:38,390 --> 00:34:39,080
- Yes, Your Majesty.
- Yes, Your Majesty.
755
00:34:40,640 --> 00:34:41,910
What is it? Speak.
756
00:34:42,510 --> 00:34:43,160
Your Majesty,
757
00:34:43,510 --> 00:34:45,120
although Jiang Si is the Nanwu Saintess,
758
00:34:45,720 --> 00:34:47,120
she was never involved
759
00:34:47,120 --> 00:34:48,200
with Nanwu.
760
00:34:48,830 --> 00:34:50,720
The true traitor is someone else.
761
00:34:51,200 --> 00:34:52,600
She's your beloved sister,
762
00:34:53,600 --> 00:34:54,160
Rong Yang.
763
00:34:55,560 --> 00:34:56,200
Really?
764
00:34:56,680 --> 00:34:57,760
I have evidence to present to you.
765
00:35:02,680 --> 00:35:04,510
This is Eternal Slumber, a plant unique
766
00:35:04,510 --> 00:35:05,240
to Nanwu.
767
00:35:05,600 --> 00:35:06,560
If its pollen is mixed with water,
768
00:35:06,600 --> 00:35:07,350
it doesn't have any taste or color.
769
00:35:07,720 --> 00:35:08,560
However, it contains lethal poison.
770
00:35:08,910 --> 00:35:10,560
The Princess Royal once ordered her men
771
00:35:11,560 --> 00:35:13,430
to poison Su Ke,
the Countess of Dongping,
772
00:35:14,030 --> 00:35:15,510
who was
Princess Consort Yan's birth mother.
773
00:35:16,080 --> 00:35:17,390
After that, she ordered me
774
00:35:17,390 --> 00:35:19,080
to blind Princess Fuqing's eyes.
775
00:35:20,200 --> 00:35:21,640
She planted me
to serve Empress Di as her spy.
776
00:35:22,390 --> 00:35:23,800
You're a spy of Nanwu.
777
00:35:24,680 --> 00:35:25,640
Do you think
778
00:35:25,680 --> 00:35:27,120
I'll believe your words?
779
00:35:27,560 --> 00:35:28,160
Father,
780
00:35:28,510 --> 00:35:30,390
Nanny Duo was speaking the truth.
781
00:35:30,680 --> 00:35:31,350
Back then,
782
00:35:31,510 --> 00:35:32,800
I was locked
inside a cabinet by accident.
783
00:35:33,120 --> 00:35:33,990
I overheard
784
00:35:34,080 --> 00:35:35,310
the plot hatched by Aunt and Nanny Duo
785
00:35:35,560 --> 00:35:36,990
as they intended
to murder the late Empress.
786
00:35:37,640 --> 00:35:38,560
After that,
787
00:35:38,760 --> 00:35:40,430
I went blind.
788
00:35:41,280 --> 00:35:42,310
Nanny Duo
789
00:35:42,470 --> 00:35:43,990
started serving me after that.
790
00:35:44,390 --> 00:35:45,080
So,
791
00:35:45,470 --> 00:35:47,200
Rong Yang planted her as your maid
792
00:35:47,200 --> 00:35:48,990
in order to keep you under surveillance.
793
00:35:49,510 --> 00:35:49,990
That's right.
794
00:35:50,800 --> 00:35:52,830
I blame myself for being too timid.
795
00:35:53,350 --> 00:35:53,950
I dared not
796
00:35:53,990 --> 00:35:55,560
tell the truth
797
00:35:56,160 --> 00:35:57,600
in order to protect my mother and me.
798
00:35:58,200 --> 00:35:58,830
But now,
799
00:35:59,160 --> 00:36:00,280
my benefactor, Jiang Si,
800
00:36:00,430 --> 00:36:01,390
was slandered by the Princess Royal,
801
00:36:01,560 --> 00:36:02,310
causing her to be imprisoned.
802
00:36:02,760 --> 00:36:04,830
Therefore, Father, I hope
803
00:36:05,030 --> 00:36:06,080
that you can investigate her thoroughly
804
00:36:06,280 --> 00:36:07,430
and uphold justice for Jiang Si!
805
00:36:09,680 --> 00:36:10,310
Nanny Duo.
806
00:36:11,430 --> 00:36:12,200
Did you know
807
00:36:12,870 --> 00:36:13,910
that you have no way
808
00:36:13,910 --> 00:36:15,160
to leave the palace
809
00:36:15,510 --> 00:36:16,680
now that you've admitted
810
00:36:16,910 --> 00:36:18,350
to being a spy of Nanwu?
811
00:36:18,990 --> 00:36:19,910
Since I dared enter the palace,
812
00:36:21,510 --> 00:36:23,030
of course I know about the consequences.
813
00:36:23,640 --> 00:36:25,030
It doesn't matter if I die here,
814
00:36:26,760 --> 00:36:28,030
as long as you, the Emperor of Zhou,
815
00:36:28,390 --> 00:36:29,470
can tell right from wrong.
816
00:36:49,470 --> 00:36:50,080
Saintess.
817
00:37:06,470 --> 00:37:07,470
Brother, you summoned me urgently.
818
00:37:07,800 --> 00:37:08,760
Is everything alright?
819
00:37:09,280 --> 00:37:09,870
Rong Yang.
820
00:37:11,990 --> 00:37:12,680
Let me ask you something.
821
00:37:12,870 --> 00:37:13,560
Do you know
822
00:37:14,310 --> 00:37:15,990
Nanny Duo's true identity?
823
00:37:19,560 --> 00:37:20,830
She's a spy of Nanwu.
824
00:37:22,200 --> 00:37:23,720
She came to me
825
00:37:24,310 --> 00:37:26,950
to present
an official complaint against you.
826
00:37:28,280 --> 00:37:28,910
Interesting.
827
00:37:29,680 --> 00:37:31,280
Brother, tell me about it.
828
00:37:31,990 --> 00:37:32,640
She said
829
00:37:32,950 --> 00:37:33,990
you once ordered her
830
00:37:34,680 --> 00:37:35,910
to murder the late Empress.
831
00:37:36,390 --> 00:37:37,950
She joined hands with me
832
00:37:38,870 --> 00:37:39,950
and promised to help me
gain entry to the palace.
833
00:37:41,200 --> 00:37:42,390
But I had to murder
834
00:37:42,430 --> 00:37:43,560
the Empress of Zhou on her behalf.
835
00:37:44,390 --> 00:37:46,030
I murdered the late Empress?
836
00:37:47,200 --> 00:37:49,030
Why would I collude
with the Nanwu people
837
00:37:49,760 --> 00:37:51,430
to murder the late Empress?
838
00:37:53,910 --> 00:37:54,680
She even said...
839
00:37:55,310 --> 00:37:56,870
The Princess Royal once ordered her men
840
00:37:57,030 --> 00:37:58,910
to poison Su Ke,
the Countess of Dongping,
841
00:38:00,470 --> 00:38:01,950
who was
Princess Consort Yan's birth mother.
842
00:38:02,720 --> 00:38:04,120
Are you saying
843
00:38:04,680 --> 00:38:07,950
that I'm related
to Su Ke's death as well?
844
00:38:08,240 --> 00:38:09,830
Didn't you always hate her?
845
00:38:10,760 --> 00:38:11,430
Wasn't that the case?
846
00:38:15,760 --> 00:38:16,760
Brother,
847
00:38:17,560 --> 00:38:20,560
I have nothing to do with that.
848
00:38:21,030 --> 00:38:23,870
If so, I suppose
Fuqing didn't turn blind
849
00:38:24,310 --> 00:38:25,350
because of you.
850
00:38:25,680 --> 00:38:27,160
This is the venomous Nanwu bug
851
00:38:27,160 --> 00:38:28,800
used to rob Princess Fuqing
852
00:38:29,080 --> 00:38:29,870
of her sight.
853
00:38:30,350 --> 00:38:30,950
Of course.
854
00:38:32,200 --> 00:38:33,910
Brother, you know me the best.
855
00:38:34,870 --> 00:38:35,910
You mustn't trust
856
00:38:36,080 --> 00:38:37,680
those crafty Nanwu people easily.
857
00:38:38,080 --> 00:38:39,600
I'm sure Nanny Duo
858
00:38:39,830 --> 00:38:41,640
was colluding with Jiang Si
859
00:38:41,950 --> 00:38:44,200
in order to slander me.
860
00:38:44,910 --> 00:38:45,470
If so,
861
00:38:46,680 --> 00:38:48,200
the story about someone selling
862
00:38:48,600 --> 00:38:50,120
Zhou's warhorses to Nanwu
863
00:38:50,390 --> 00:38:51,310
is a lie too, huh?
864
00:38:51,600 --> 00:38:52,430
In order
865
00:38:52,470 --> 00:38:53,800
to gather more wealth,
866
00:38:54,120 --> 00:38:55,950
she sold the warhorses of Zhou to Nanwu.
867
00:38:56,470 --> 00:38:58,470
This ledger contains
the transaction records.
868
00:38:58,800 --> 00:38:59,800
That's a lie!
869
00:38:59,950 --> 00:39:00,470
All right.
870
00:39:01,910 --> 00:39:02,600
I trust you.
871
00:39:03,350 --> 00:39:04,830
I thought it was a lie too.
872
00:39:05,470 --> 00:39:07,030
Baoping, serve us some tea.
873
00:39:09,470 --> 00:39:10,080
Rong Yang,
874
00:39:10,600 --> 00:39:11,760
you came all this way in this heat.
875
00:39:11,910 --> 00:39:13,160
I'm sure you're thirsty.
876
00:39:13,510 --> 00:39:15,720
I heard that this flower tea
877
00:39:15,870 --> 00:39:16,830
is sweet and delicate.
878
00:39:17,720 --> 00:39:18,990
Try it.
879
00:39:31,310 --> 00:39:32,240
Why aren't you drinking it?
880
00:39:35,640 --> 00:39:36,280
Brother.
881
00:39:37,950 --> 00:39:39,200
What do you mean by this?
882
00:39:39,680 --> 00:39:40,310
This flower
883
00:39:41,800 --> 00:39:43,830
is Eternal Slumber,
a plant unique to Nanwu.
884
00:39:44,310 --> 00:39:45,240
If its pollen is mixed with water,
885
00:39:45,240 --> 00:39:46,030
it doesn't have any taste or color.
886
00:39:46,390 --> 00:39:47,200
However, it contains lethal poison.
887
00:39:47,470 --> 00:39:48,990
Your Majesty, the stalk you're holding
888
00:39:50,350 --> 00:39:51,680
was retrieved from the Princess Royal's
rear courtyard.
889
00:39:52,080 --> 00:39:53,240
So Brother,
890
00:39:54,470 --> 00:39:55,830
this was your little trap?
891
00:39:55,870 --> 00:39:57,350
Did you remember that I was your brother
892
00:39:57,680 --> 00:39:58,430
when you colluded
893
00:39:58,600 --> 00:39:59,640
with Nanwu?
894
00:39:59,950 --> 00:40:01,200
You harmed
895
00:40:01,240 --> 00:40:02,800
my only daughter too.
896
00:40:02,910 --> 00:40:05,120
I never expected you
897
00:40:05,160 --> 00:40:06,390
to commit such despicable
898
00:40:06,430 --> 00:40:07,800
and unpardonable crimes.
899
00:40:09,310 --> 00:40:10,350
What are your last words?
900
00:40:11,080 --> 00:40:12,830
Brother,
901
00:40:14,080 --> 00:40:15,680
times have changed.
902
00:40:17,030 --> 00:40:18,470
Now, I can choose
903
00:40:19,720 --> 00:40:21,800
not to take this poisoned tea.
904
00:40:38,470 --> 00:40:39,120
Rong Yang.
905
00:40:40,390 --> 00:40:41,200
I didn't expect
906
00:40:42,030 --> 00:40:44,030
this defiance.
907
00:40:44,680 --> 00:40:45,680
I'm not rebelling.
908
00:40:46,680 --> 00:40:47,870
I'm just protecting myself.
909
00:40:48,870 --> 00:40:49,800
You were the one
910
00:40:50,800 --> 00:40:51,830
who cornered me
911
00:40:52,350 --> 00:40:53,560
with every step you took.
912
00:40:54,280 --> 00:40:54,910
All these years,
913
00:40:55,200 --> 00:40:57,240
I've spoiled you to the extreme.
914
00:40:58,310 --> 00:40:59,680
What exactly do you want?
915
00:40:59,910 --> 00:41:00,990
What do I want?
916
00:41:04,720 --> 00:41:06,080
I want my daughter
917
00:41:06,200 --> 00:41:07,280
to be alive.
918
00:41:09,310 --> 00:41:11,430
I want my husband to love me.
919
00:41:12,560 --> 00:41:13,830
And, I want my brother
920
00:41:15,030 --> 00:41:16,120
to never
921
00:41:16,950 --> 00:41:18,470
abandon me.
922
00:41:20,200 --> 00:41:20,870
Brother,
923
00:41:21,830 --> 00:41:22,760
am I greedy?
924
00:41:23,350 --> 00:41:24,950
Can you even fulfill one of my wishes?
925
00:41:25,680 --> 00:41:28,080
I granted you a marriage with Cui Xu.
926
00:41:28,600 --> 00:41:30,640
And, I've granted Mingyue
the marriage she wanted too.
927
00:41:31,120 --> 00:41:31,950
Since when
928
00:41:31,950 --> 00:41:33,280
have I let you down?
929
00:41:33,560 --> 00:41:35,200
Since when have I
not satisfied your desires?
930
00:41:35,950 --> 00:41:36,680
I made you
931
00:41:36,720 --> 00:41:38,510
the noblest princess in Zhou.
932
00:41:39,030 --> 00:41:41,030
But in the end,
you're blaming me for everything.
933
00:41:41,870 --> 00:41:43,310
What exactly do you want me to do?
934
00:41:43,680 --> 00:41:45,640
I wanted you to kill Jiang Si.
935
00:41:45,870 --> 00:41:47,470
She's the Nanwu Saintess!
936
00:41:48,310 --> 00:41:49,240
Not only did you not kill her,
937
00:41:50,030 --> 00:41:51,470
but you also tried to poison me.
938
00:41:52,310 --> 00:41:53,160
Why?
939
00:41:53,510 --> 00:41:54,240
What gives?
940
00:41:54,430 --> 00:41:55,280
Her execution is a state affair!
941
00:41:55,310 --> 00:41:56,430
You're requesting me to do it
as a family member!
942
00:42:06,560 --> 00:42:10,350
We have to separate
between state and family affairs, huh?
943
00:42:11,720 --> 00:42:12,430
Brother.
944
00:42:15,120 --> 00:42:17,280
Since you can't avenge Mingyue,
945
00:42:18,720 --> 00:42:19,830
I shall
946
00:42:21,350 --> 00:42:23,560
do it myself.
947
00:42:24,600 --> 00:42:26,160
Both Jiang Si and Yu Jin
948
00:42:27,600 --> 00:42:28,680
will suffer terrible deaths.
949
00:42:31,240 --> 00:42:32,640
I'll let you experience
950
00:42:32,990 --> 00:42:34,280
the feeling of being betrayed
951
00:42:34,720 --> 00:42:36,350
and losing your child.
952
00:42:36,720 --> 00:42:37,830
They have to die
953
00:42:38,080 --> 00:42:39,680
for killing my daughter!
954
00:42:43,280 --> 00:42:44,990
Are you still the person I know?
955
00:42:45,600 --> 00:42:47,160
How come you ended up like this?
956
00:42:47,600 --> 00:42:48,990
I don't even know who you are now!
957
00:42:49,640 --> 00:42:50,760
I've stayed the same.
958
00:42:53,120 --> 00:42:54,030
You're the one who's changed.
959
00:42:55,030 --> 00:42:55,680
My brother
960
00:42:55,680 --> 00:42:57,200
would never hit me,
961
00:42:57,430 --> 00:42:59,030
let alone poison me.
962
00:42:59,990 --> 00:43:01,830
I no longer
963
00:43:01,830 --> 00:43:02,950
have a brother
964
00:43:03,760 --> 00:43:05,800
ever since you handed that teacup to me.
965
00:43:07,910 --> 00:43:09,640
I regret it so much.
966
00:43:10,560 --> 00:43:11,510
What do you regret?
967
00:43:11,910 --> 00:43:14,240
Helping you seize the throne!
968
00:43:14,250 --> 00:43:17,750
[The End of Episode 37]
969
00:43:19,050 --> 00:43:20,920
♪Through endless twists♪
970
00:43:21,350 --> 00:43:25,220
♪In the mundane world♪
971
00:43:26,250 --> 00:43:28,580
♪The breezy wind blows♪
972
00:43:28,850 --> 00:43:32,550
♪The heart grows tender and bitter♪
973
00:43:33,380 --> 00:43:35,750
♪I ask the Sun♪
974
00:43:36,250 --> 00:43:39,420
♪If the light has taken root♪
975
00:43:39,520 --> 00:43:42,080
♪As it prospers♪
976
00:43:42,850 --> 00:43:47,180
♪Our love story writes itself♪
977
00:43:49,420 --> 00:43:52,650
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
978
00:43:53,080 --> 00:43:56,650
♪After countless challenges,
we are still us♪
979
00:43:57,380 --> 00:43:59,150
♪Our inseparable souls♪
980
00:43:59,420 --> 00:44:03,620
♪Can weather all storms♪
981
00:44:03,820 --> 00:44:07,220
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
982
00:44:07,420 --> 00:44:11,120
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
983
00:44:11,550 --> 00:44:13,250
♪Our blissful time together♪
984
00:44:13,550 --> 00:44:17,780
♪Will lead us♪
985
00:44:18,050 --> 00:44:21,980
♪To the sea of stars♪
986
00:44:27,050 --> 00:44:29,350
♪Our destined paths♪
987
00:44:29,620 --> 00:44:32,950
♪The years will hold♪
988
00:44:33,220 --> 00:44:35,720
♪A light shines at the tunnel's end♪
989
00:44:36,650 --> 00:44:40,820
♪Where happy endings will transcend♪
990
00:44:41,280 --> 00:44:44,650
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
991
00:44:44,920 --> 00:44:48,750
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
992
00:44:49,020 --> 00:44:50,820
♪Our blissful time together♪
993
00:44:51,050 --> 00:44:55,420
♪Will lead us to what we desire♪
994
00:44:55,620 --> 00:44:59,020
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
995
00:44:59,180 --> 00:45:03,350
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
996
00:45:03,620 --> 00:45:05,450
♪Moon-silvered dreams♪
997
00:45:05,580 --> 00:45:10,020
♪On love's embrace♪
998
00:45:10,220 --> 00:45:13,650
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
999
00:45:13,720 --> 00:45:18,080
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
1000
00:45:20,820 --> 00:45:23,020
♪A moment kept with your embrace♪
1001
00:45:23,120 --> 00:45:30,680
♪Where blooms have found their place♪
65898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.