Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,370 --> 00:00:34,510
♪ Pink hands so fine ♪
2
00:00:35,340 --> 00:00:38,270
♪ Gold-branded wine ♪
3
00:00:38,910 --> 00:00:44,710
♪ Spring paints green willows
palace walls cannot confine ♪
4
00:00:45,670 --> 00:00:49,110
♪ East wind unfair ♪
5
00:00:49,770 --> 00:00:53,170
♪ Happy times rare ♪
6
00:00:53,410 --> 00:00:57,210
♪ In my heart sad thoughts throng ♪
7
00:00:57,340 --> 00:00:59,870
♪ We've severed for years long ♪
8
00:00:59,940 --> 00:01:05,169
♪ Wrong, wrong, wrong ♪
9
00:01:19,430 --> 00:01:20,020
[Si Jin]
10
00:01:20,021 --> 00:01:23,830
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:23,840 --> 00:01:27,839
[Episode 36]
12
00:01:27,840 --> 00:01:30,310
[Princess Royal's Mansion]
13
00:01:30,340 --> 00:01:31,260
Although Nanny Duo always
14
00:01:31,300 --> 00:01:32,220
covers her face
15
00:01:32,300 --> 00:01:33,820
when she enters or exits your mansion,
16
00:01:34,460 --> 00:01:35,860
her tracks are still traceable.
17
00:01:36,220 --> 00:01:37,420
How dare you keep
18
00:01:37,460 --> 00:01:39,180
my mansion under surveillance?
19
00:01:39,939 --> 00:01:40,980
I even know
20
00:01:42,260 --> 00:01:43,260
Yang Nianzhi
21
00:01:43,820 --> 00:01:45,500
often visits you in secret.
22
00:01:46,180 --> 00:01:48,020
Aunt, it may seem like
you picked on him,
23
00:01:48,340 --> 00:01:49,860
but in reality, you two were close.
24
00:01:50,620 --> 00:01:52,820
You recognized his talent
and showed him great kindness.
25
00:01:53,300 --> 00:01:55,620
I was always the one
threatening other people.
26
00:01:56,500 --> 00:01:57,939
All those who dare threaten me
27
00:01:58,620 --> 00:01:59,860
have met their end.
28
00:02:03,380 --> 00:02:04,460
Aunt, you misunderstood me.
29
00:02:05,900 --> 00:02:07,140
If I wanted to expose you,
30
00:02:07,780 --> 00:02:09,140
I wouldn't need to wait until now.
31
00:02:10,180 --> 00:02:11,380
I've never intended
32
00:02:11,660 --> 00:02:12,700
to go against you.
33
00:02:13,660 --> 00:02:15,260
My mother comes
from the northern border.
34
00:02:16,060 --> 00:02:17,900
Father only took her as his concubine
35
00:02:18,100 --> 00:02:19,356
in order to stabilize the borders.
36
00:02:19,380 --> 00:02:20,380
I know
37
00:02:20,580 --> 00:02:21,860
that Father will never select me
38
00:02:22,260 --> 00:02:23,380
as the next heir
39
00:02:24,260 --> 00:02:25,860
even if the Crown Prince
is to be ousted.
40
00:02:26,100 --> 00:02:26,780
All these years,
41
00:02:26,820 --> 00:02:28,780
Father allowed me
to compete with the Crown Prince
42
00:02:29,420 --> 00:02:30,020
so that he could
43
00:02:30,100 --> 00:02:31,100
improve and do better.
44
00:02:32,500 --> 00:02:33,500
My mother
45
00:02:35,060 --> 00:02:36,900
never understood that.
46
00:02:37,500 --> 00:02:40,060
You're brighter
than the Crown Prince in this regard.
47
00:02:40,740 --> 00:02:42,620
However, he's hiding Nanny Duo.
48
00:02:42,900 --> 00:02:44,460
That means he's no longer loyal to you.
49
00:02:45,460 --> 00:02:46,260
Aunt, do you still dare
50
00:02:46,261 --> 00:02:47,996
to let him shoulder
such important responsibilities?
51
00:02:48,020 --> 00:02:49,020
Although I know
52
00:02:49,500 --> 00:02:51,180
that you and Mother
never liked each other,
53
00:02:51,700 --> 00:02:52,340
if you're willing
54
00:02:52,340 --> 00:02:53,220
to assist me
55
00:02:53,220 --> 00:02:54,220
in replacing him,
56
00:02:54,900 --> 00:02:57,140
I'll swear my loyalty to you.
57
00:02:59,420 --> 00:03:00,820
But he has an advantage.
58
00:03:01,580 --> 00:03:02,780
His mother is dead.
59
00:03:06,580 --> 00:03:07,540
Prince Qi, do you dare
60
00:03:07,541 --> 00:03:08,940
to kill your own mother?
61
00:03:11,700 --> 00:03:13,700
There are plenty of princes in Zhou.
62
00:03:14,740 --> 00:03:15,420
I don't want
63
00:03:15,460 --> 00:03:17,420
Imperial Concubine Xian
to be the empress dowager.
64
00:03:19,180 --> 00:03:20,180
See him off.
65
00:03:20,740 --> 00:03:22,340
Prince Qi, please.
66
00:03:31,740 --> 00:03:32,740
Your Highness.
67
00:03:35,100 --> 00:03:37,020
How dare the Crown Prince betray me?
68
00:03:38,500 --> 00:03:40,100
I wonder how much of the truth Nanny Duo
69
00:03:40,380 --> 00:03:42,300
has told him.
70
00:03:44,100 --> 00:03:45,740
If His Majesty finds out,
71
00:03:46,180 --> 00:03:47,500
there'll be no turning back.
72
00:03:48,830 --> 00:03:51,370
[Crown Prince's Mansion]
73
00:03:53,580 --> 00:03:55,220
Did Aunt truly murder Mother?
74
00:03:56,100 --> 00:03:58,180
Yes, Your Highness.
75
00:03:58,420 --> 00:03:59,420
I don't believe it!
76
00:04:00,940 --> 00:04:02,380
My mother died of leprosy.
77
00:04:02,740 --> 00:04:03,180
All of the imperial physicians
78
00:04:03,181 --> 00:04:04,341
came up with the same result.
79
00:04:04,540 --> 00:04:06,220
How could Aunt be the one
who poisoned her?
80
00:04:09,020 --> 00:04:09,900
How dare you make up
81
00:04:09,900 --> 00:04:10,820
such a ridiculous story
82
00:04:10,821 --> 00:04:11,860
to deceive me?
83
00:04:11,980 --> 00:04:12,980
What are you after?
84
00:04:13,660 --> 00:04:14,660
At this moment,
85
00:04:14,860 --> 00:04:16,540
is there still a need
for me to lie to you?
86
00:04:18,620 --> 00:04:19,620
And you.
87
00:04:21,100 --> 00:04:22,460
You're too bold for your own good.
88
00:04:22,740 --> 00:04:24,220
Aunt is looking for her,
89
00:04:24,580 --> 00:04:26,020
yet you're hiding her in my mansion.
90
00:04:26,420 --> 00:04:27,459
You're trying to drive a wedge
91
00:04:27,460 --> 00:04:28,980
between me and the Princess Royal.
92
00:04:29,060 --> 00:04:30,219
Empress Di entrusted her
93
00:04:30,220 --> 00:04:31,260
to me.
94
00:04:31,820 --> 00:04:32,820
If you don't believe me,
95
00:04:32,860 --> 00:04:34,516
you can verify the truth
in Changning Palace.
96
00:04:34,540 --> 00:04:36,420
Fuqing's blindness
was part of the evidence too.
97
00:04:37,460 --> 00:04:38,460
There's one more thing.
98
00:04:38,980 --> 00:04:41,060
Your Highness, you couldn't
take walnuts since young.
99
00:04:41,740 --> 00:04:43,020
After the late Empress' passing,
100
00:04:43,380 --> 00:04:44,860
someone mixed crushed walnuts
101
00:04:45,180 --> 00:04:46,180
into your snacks.
102
00:04:46,220 --> 00:04:47,340
You almost died as a result.
103
00:04:47,540 --> 00:04:48,700
The Princess Royal saved you,
104
00:04:49,140 --> 00:04:51,076
and found out that the culprit
was Imperial Concubine Xian.
105
00:04:51,100 --> 00:04:52,100
In reality,
106
00:04:52,420 --> 00:04:54,380
it was a multi-layered trap
set by Princess Royal.
107
00:04:54,980 --> 00:04:56,516
First, she did it to frame
Imperial Concubine Xian.
108
00:04:56,540 --> 00:04:58,180
Second, she did it
to win you to her side.
109
00:04:58,380 --> 00:04:59,380
Nonsense!
110
00:05:00,140 --> 00:05:01,140
That's utter nonsense!
111
00:05:01,300 --> 00:05:03,300
No. This is impossible!
112
00:05:03,860 --> 00:05:05,100
Aunt would never do that to me!
113
00:05:05,260 --> 00:05:06,260
Impossible.
114
00:05:06,420 --> 00:05:07,300
I'll send you all
115
00:05:07,300 --> 00:05:08,300
to prison!
116
00:05:08,460 --> 00:05:09,340
You all will be punished!
117
00:05:09,341 --> 00:05:10,900
Someone!
118
00:05:11,180 --> 00:05:12,180
Your Highness.
119
00:05:12,420 --> 00:05:13,860
Your mother was admired
120
00:05:14,100 --> 00:05:15,220
and revered across the land.
121
00:05:16,140 --> 00:05:16,860
But she died a terrible death
122
00:05:16,900 --> 00:05:18,140
by poison.
123
00:05:18,620 --> 00:05:19,716
Now, you're treating your enemy
124
00:05:19,740 --> 00:05:20,860
as if she's your benefactor.
125
00:05:20,980 --> 00:05:22,699
How can your mother
126
00:05:22,700 --> 00:05:23,740
rest in peace?
127
00:05:25,500 --> 00:05:26,980
If you capture Nanny Duo,
128
00:05:27,700 --> 00:05:29,020
I will be done for.
129
00:05:29,860 --> 00:05:31,620
Once our child
130
00:05:32,059 --> 00:05:33,620
grows up,
131
00:05:33,900 --> 00:05:35,540
he won't know why his mother is dead.
132
00:05:36,300 --> 00:05:37,020
He'll continue to serve her
wholeheartedly.
133
00:05:37,020 --> 00:05:38,020
Is that the ending
134
00:05:55,460 --> 00:05:56,460
you wish to see?
135
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
Impossible.
136
00:05:58,860 --> 00:06:00,300
Aunt...
137
00:06:00,700 --> 00:06:01,940
Aunt would never do that to me.
138
00:06:12,380 --> 00:06:13,820
Impossible!
139
00:06:14,260 --> 00:06:15,220
I didn't manage to see the Crown Prince.
140
00:06:15,221 --> 00:06:16,301
The Crown Princess came out
141
00:06:16,420 --> 00:06:17,500
and said that he was sick
142
00:06:18,580 --> 00:06:19,740
and that he couldn't see you.
143
00:06:20,420 --> 00:06:21,620
In the past,
144
00:06:21,780 --> 00:06:23,300
he obeyed
145
00:06:24,540 --> 00:06:27,260
every single word I uttered.
146
00:06:28,740 --> 00:06:30,860
He never disobeyed me.
147
00:06:30,940 --> 00:06:32,700
He must've started to doubt me
148
00:06:32,940 --> 00:06:34,580
after hearing about
the late Empress' fate
149
00:06:35,620 --> 00:06:37,500
from Nanny Duo.
150
00:06:38,180 --> 00:06:39,676
Prince Qi was right in his prediction.
151
00:06:39,700 --> 00:06:40,756
I'll head to the Crown Prince's Mansion
152
00:06:40,780 --> 00:06:41,780
and capture Nanny Duo.
153
00:06:42,340 --> 00:06:43,260
No need for that.
154
00:06:43,300 --> 00:06:44,900
Everyone knows
155
00:06:45,260 --> 00:06:47,180
that the Crown Prince and I
are on the same side.
156
00:06:47,300 --> 00:06:50,620
We are just like mother and son.
157
00:06:53,980 --> 00:06:55,460
Since I cannot use him,
158
00:06:56,020 --> 00:06:57,460
he's no longer of use to me.
159
00:06:57,540 --> 00:06:59,860
I will let him know
160
00:07:11,020 --> 00:07:12,940
the consequences.
161
00:07:13,780 --> 00:07:15,580
Greetings, Aunt.
162
00:07:15,860 --> 00:07:17,220
You're pretty quick, aren't you?
163
00:07:17,940 --> 00:07:18,940
I rushed here
164
00:07:19,220 --> 00:07:21,260
upon receiving your letter.
165
00:07:22,700 --> 00:07:24,220
Have some tea.
166
00:07:24,860 --> 00:07:26,340
After you left that day,
167
00:07:27,820 --> 00:07:28,900
I pondered for a long time.
168
00:07:29,220 --> 00:07:31,060
Actually,
169
00:07:32,059 --> 00:07:34,300
when it comes to talent or diligence,
170
00:07:35,220 --> 00:07:36,860
you surpass
the Crown Prince far too much.
171
00:07:37,180 --> 00:07:38,180
No matter what,
172
00:07:39,780 --> 00:07:41,540
I should give you a chance.
173
00:07:44,580 --> 00:07:45,580
Aunt, you flatter me.
174
00:07:53,900 --> 00:07:56,059
This is the Saintess Emblem.
175
00:07:56,500 --> 00:07:59,259
We found this
176
00:07:59,260 --> 00:08:00,260
on Princess Consort Yan.
177
00:08:02,540 --> 00:08:03,980
Is she the Nanwu Saintess?
178
00:08:07,620 --> 00:08:08,660
You know,
179
00:08:09,180 --> 00:08:11,780
His Majesty hates Nanwu to the core.
180
00:08:12,180 --> 00:08:14,620
Colluding with Nanwu
is a capital offense.
181
00:08:15,700 --> 00:08:17,700
Moreover, she's actually
182
00:08:19,300 --> 00:08:21,220
the Nanwu Saintess.
183
00:08:22,860 --> 00:08:25,380
If you can report her to His Majesty,
184
00:08:26,020 --> 00:08:27,740
you'll be ridding the world
of a great evil.
185
00:08:27,980 --> 00:08:29,940
It'll be a huge contribution to Zhou.
186
00:08:30,420 --> 00:08:31,420
It's also
187
00:08:31,700 --> 00:08:33,660
a once-in-a-lifetime opportunity.
188
00:08:44,380 --> 00:08:46,899
Prince Yan
189
00:08:46,900 --> 00:08:48,500
is my biological brother.
190
00:08:49,180 --> 00:08:50,500
If I expose his consort,
191
00:08:50,940 --> 00:08:51,820
Yu Jin
192
00:08:51,821 --> 00:08:52,900
will be implicated.
193
00:08:53,740 --> 00:08:54,779
Even Mother and I will...
194
00:08:54,780 --> 00:08:55,780
Forget it.
195
00:08:56,860 --> 00:08:58,580
It turns out that your lofty aspirations
196
00:09:00,060 --> 00:09:02,220
were just for show.
197
00:09:02,540 --> 00:09:03,980
For the sake of your sister-in-law,
198
00:09:04,460 --> 00:09:06,300
Jiang Si,
199
00:09:07,460 --> 00:09:09,980
you're disregarding
the safety of the realm.
200
00:09:13,940 --> 00:09:15,580
No wonder His Majesty
201
00:09:15,700 --> 00:09:17,060
always told me
202
00:09:18,060 --> 00:09:20,580
you preferred empty talks.
203
00:09:22,500 --> 00:09:24,100
You're unfit
for important duties indeed.
204
00:09:29,260 --> 00:09:32,020
[Prince Yan's Mansion]
205
00:09:42,140 --> 00:09:42,900
Apply this on it
206
00:09:42,901 --> 00:09:44,060
and the emblem will vanish.
207
00:09:45,380 --> 00:09:46,380
I've tried it before.
208
00:09:46,660 --> 00:09:48,140
But it'll only vanish temporarily.
209
00:09:48,580 --> 00:09:49,980
It'll reappear in no time.
210
00:09:50,340 --> 00:09:52,100
That day, when we came back
from the streets,
211
00:09:52,220 --> 00:09:53,916
Aman found out that the fragrance
had lost its effectiveness
212
00:09:53,940 --> 00:09:55,300
when she helped me to get changed.
213
00:09:56,500 --> 00:09:57,500
But it can conceal it
214
00:09:57,980 --> 00:09:59,300
for the time being.
215
00:09:59,540 --> 00:10:01,420
If so, we should do this every day
216
00:10:02,180 --> 00:10:03,540
so that it won't appear again.
217
00:10:04,620 --> 00:10:05,660
Every day?
218
00:10:06,180 --> 00:10:07,220
Isn't it troublesome?
219
00:10:08,180 --> 00:10:09,300
How could this be?
220
00:10:09,620 --> 00:10:10,540
Husbands are meant
221
00:10:10,540 --> 00:10:11,140
for troublesome chores, you know?
222
00:10:11,300 --> 00:10:12,300
If you don't bother me,
223
00:10:12,500 --> 00:10:14,060
that'll be my biggest problem.
224
00:10:14,380 --> 00:10:15,380
Therefore,
225
00:10:15,420 --> 00:10:16,580
please keep bothering me.
226
00:10:17,300 --> 00:10:19,060
What are you talking about?
227
00:10:19,180 --> 00:10:20,260
It makes my head hurt.
228
00:10:20,860 --> 00:10:21,860
It's gone.
229
00:10:21,980 --> 00:10:22,980
Really?
230
00:10:23,340 --> 00:10:24,340
Let's try more.
231
00:10:27,900 --> 00:10:28,900
Is it gone?
232
00:10:28,980 --> 00:10:30,179
This is so magical.
233
00:10:30,180 --> 00:10:31,180
It's gone.
234
00:10:41,340 --> 00:10:42,340
Mother.
235
00:10:42,700 --> 00:10:44,500
Why the rush? Is something wrong?
236
00:10:44,700 --> 00:10:45,700
You're finally here.
237
00:10:46,700 --> 00:10:47,700
Look at this.
238
00:10:49,340 --> 00:10:51,340
Yesterday, Jin's consort
239
00:10:51,500 --> 00:10:52,620
suddenly instructed her maid
240
00:10:52,780 --> 00:10:54,180
to deliver this to me.
241
00:10:54,820 --> 00:10:56,140
I never expected
242
00:10:56,500 --> 00:10:58,180
Jin's reputation
as a bringer of misfortune
243
00:10:59,180 --> 00:11:00,300
was actually caused
244
00:11:00,340 --> 00:11:01,540
by the Princess Royal.
245
00:11:04,500 --> 00:11:05,820
She came up
246
00:11:07,300 --> 00:11:07,860
with such a cruel way
247
00:11:07,900 --> 00:11:09,260
to separate me and my child
248
00:11:09,860 --> 00:11:12,020
merely because she was jealous of me.
249
00:11:12,380 --> 00:11:14,180
Aunt was too bold for her own good.
250
00:11:14,620 --> 00:11:15,660
Everything is stated
251
00:11:15,940 --> 00:11:17,260
in Nanny Xu's testimony.
252
00:11:18,420 --> 00:11:21,140
Back then, she harmed Yu Jin first.
253
00:11:21,460 --> 00:11:23,020
After that, she tried to harm Jiang Si.
254
00:11:23,220 --> 00:11:24,700
The girl was lucky.
255
00:11:25,100 --> 00:11:26,060
If not, she would've died from poison,
256
00:11:26,060 --> 00:11:27,060
just like her mother.
257
00:11:27,300 --> 00:11:28,380
It also states
258
00:11:29,060 --> 00:11:30,980
that the Princess Royal
was colluding with Nanwu.
259
00:11:31,980 --> 00:11:33,420
With this testimony,
260
00:11:34,340 --> 00:11:35,580
I don't believe
261
00:11:36,540 --> 00:11:38,700
that His Majesty can still defend her.
262
00:11:39,220 --> 00:11:40,356
If they could use this testimony
263
00:11:40,380 --> 00:11:41,860
to topple her,
264
00:11:43,100 --> 00:11:44,940
why didn't they hand it to Father?
265
00:11:46,260 --> 00:11:47,500
Why give it to you instead?
266
00:11:47,740 --> 00:11:48,940
You see,
267
00:11:49,180 --> 00:11:50,556
one of them grew up
in the Southern Frontier
268
00:11:50,580 --> 00:11:52,196
while the other came from
a fallen noble family.
269
00:11:52,220 --> 00:11:53,740
They don't have any roots in Ling'an
270
00:11:53,860 --> 00:11:54,996
or any support in the imperial court.
271
00:11:55,020 --> 00:11:55,460
Since they've handed
272
00:11:55,461 --> 00:11:56,700
such conclusive evidence
273
00:11:56,900 --> 00:11:58,900
to me instead of the Empress,
274
00:11:59,140 --> 00:12:01,140
that means they trust me.
275
00:12:01,540 --> 00:12:02,420
Jin
276
00:12:02,421 --> 00:12:03,780
is my son after all.
277
00:12:03,980 --> 00:12:05,780
The testimony may be rigid,
but people aren't.
278
00:12:05,900 --> 00:12:06,620
The officials in charge
279
00:12:06,660 --> 00:12:07,500
of these affairs
280
00:12:07,501 --> 00:12:08,540
might be dead by now.
281
00:12:08,900 --> 00:12:09,620
Once Aunt forces Nanny Xu
282
00:12:09,660 --> 00:12:10,780
to change her testimony,
283
00:12:11,900 --> 00:12:13,500
our case will turn into slander instead.
284
00:12:19,340 --> 00:12:21,260
You're hesitating so much.
285
00:12:21,740 --> 00:12:23,540
You're timid
286
00:12:23,580 --> 00:12:24,780
and hesitant.
287
00:12:24,820 --> 00:12:26,340
Who exactly did you take after?
288
00:12:26,460 --> 00:12:27,779
Do you think I can live until the day
289
00:12:27,780 --> 00:12:29,140
you topple that wretch?
290
00:12:29,340 --> 00:12:30,740
You're really inferior to Jin.
291
00:12:31,100 --> 00:12:32,756
He was daring enough
to hit the Crown Prince.
292
00:12:32,780 --> 00:12:34,500
He was bold enough
to go against that wretch
293
00:12:35,060 --> 00:12:36,460
and refuse to marry her daughter.
294
00:12:37,100 --> 00:12:38,100
Look at yourself.
295
00:12:38,340 --> 00:12:38,900
Mother.
296
00:12:39,260 --> 00:12:40,740
The fight for the throne is perilous.
297
00:12:41,420 --> 00:12:42,020
If anything happens,
298
00:12:42,021 --> 00:12:43,059
all of us
299
00:12:43,060 --> 00:12:44,060
will be done for.
300
00:12:44,300 --> 00:12:45,556
I'm considering my options carefully
301
00:12:45,580 --> 00:12:46,620
and being meticulous here.
302
00:12:46,900 --> 00:12:48,140
Am I wrong?
303
00:12:55,540 --> 00:12:57,140
The opportunity
is right in front of you.
304
00:12:58,180 --> 00:12:59,316
But you're timid and hesitant
305
00:12:59,340 --> 00:13:00,620
to do anything.
306
00:13:02,100 --> 00:13:03,740
I can't put my hopes on you anymore.
307
00:13:19,940 --> 00:13:20,940
Your Highness.
308
00:13:24,020 --> 00:13:26,140
Your Highness, what happened?
309
00:13:30,580 --> 00:13:31,860
Am I truly inferior to Jin?
310
00:13:34,020 --> 00:13:35,020
We found this
311
00:13:35,420 --> 00:13:37,620
on Princess Consort Yan.
312
00:13:38,300 --> 00:13:40,820
If you can report her to His Majesty,
313
00:13:41,220 --> 00:13:43,180
it'll be a huge contribution to Zhou.
314
00:13:43,660 --> 00:13:44,660
It's also
315
00:13:44,940 --> 00:13:46,780
a once-in-a-lifetime opportunity.
316
00:13:52,860 --> 00:13:54,060
Regarding what happened to Yu,
317
00:13:54,820 --> 00:13:58,780
I always felt guilty about it.
318
00:14:04,980 --> 00:14:06,860
I'm not your enemy.
319
00:14:08,340 --> 00:14:09,940
It's just
that I couldn't lend you a hand
320
00:14:11,060 --> 00:14:12,500
when that happened.
321
00:14:13,900 --> 00:14:16,460
If you see me as an opponent,
322
00:14:17,340 --> 00:14:19,260
you'll be making yourself another enemy
323
00:14:19,660 --> 00:14:20,900
instead of an ally.
324
00:14:23,220 --> 00:14:25,900
After the tragedy that befell my family,
325
00:14:27,740 --> 00:14:29,660
Your Highness stayed away
326
00:14:30,020 --> 00:14:32,260
from me and my family.
327
00:14:33,020 --> 00:14:36,700
Now, you're inviting me here
for a drink.
328
00:14:37,100 --> 00:14:40,180
What's your goal?
You may cut to the chase.
329
00:14:40,900 --> 00:14:43,540
Your biggest foe isn't me.
330
00:14:43,780 --> 00:14:44,780
It's Jiang Si.
331
00:14:46,500 --> 00:14:48,620
The one who exposed Yu was Jiang Si.
332
00:14:49,100 --> 00:14:50,819
She was also the one
who convinced Jiang Qian
333
00:14:50,820 --> 00:14:52,140
to divorce your son.
334
00:14:52,740 --> 00:14:55,100
The one who suggested His Majesty
conduct a trial
335
00:14:56,180 --> 00:14:59,380
and sentence your son to death
was her as well.
336
00:15:00,700 --> 00:15:01,460
She's
337
00:15:01,500 --> 00:15:03,140
your sworn enemy.
338
00:15:03,780 --> 00:15:06,220
Don't you hate her?
339
00:15:07,020 --> 00:15:09,180
Of course I do!
340
00:15:09,420 --> 00:15:10,500
If only
341
00:15:10,580 --> 00:15:11,300
I could tear them apart
342
00:15:11,380 --> 00:15:13,420
and rip them to shreds!
343
00:15:14,100 --> 00:15:15,460
Now, there's an opportunity
344
00:15:16,060 --> 00:15:17,260
for you to avenge your son
345
00:15:17,380 --> 00:15:18,580
with justice.
346
00:15:19,660 --> 00:15:21,740
Princess Mingyue died because of her.
347
00:15:23,700 --> 00:15:25,260
Your Highness, do you not hate her?
348
00:15:26,340 --> 00:15:27,340
I understand now.
349
00:15:28,260 --> 00:15:30,060
You want me
350
00:15:31,140 --> 00:15:33,660
to do the deed for you, huh?
351
00:15:34,220 --> 00:15:36,860
Why don't you listen
to what I have to say before deciding?
352
00:15:37,340 --> 00:15:38,620
See if this task
353
00:15:39,860 --> 00:15:41,300
is worthy enough for you to fulfill.
354
00:15:44,300 --> 00:15:45,300
Your Highness.
355
00:15:45,460 --> 00:15:46,620
Prince Qi is here to see you.
356
00:15:47,540 --> 00:15:48,540
Let him wait.
357
00:15:48,860 --> 00:15:49,860
Yes, Your Highness.
358
00:16:01,060 --> 00:16:04,780
[Princess Royal's Mansion]
359
00:16:09,020 --> 00:16:10,020
Mingyue,
360
00:16:10,940 --> 00:16:12,619
today's the day
361
00:16:12,620 --> 00:16:13,900
I'll avenge you.
362
00:16:14,540 --> 00:16:15,540
I will
363
00:16:15,740 --> 00:16:17,140
put on my finest attire.
364
00:16:18,380 --> 00:16:19,380
Just like the day
365
00:16:19,780 --> 00:16:21,340
I sent you off to be married.
366
00:17:08,060 --> 00:17:09,060
Mingyue,
367
00:17:09,620 --> 00:17:10,940
I won't spare anyone
368
00:17:11,499 --> 00:17:12,499
who has contributed
369
00:17:12,940 --> 00:17:14,900
to your death.
370
00:17:23,180 --> 00:17:24,180
Your Majesty,
371
00:17:24,780 --> 00:17:26,060
Her Highness seeks an audience.
372
00:17:26,420 --> 00:17:27,420
Let her in.
373
00:17:28,580 --> 00:17:31,220
Summon Her Highness.
374
00:17:37,460 --> 00:17:38,780
It's been some days since we met.
375
00:17:38,900 --> 00:17:41,140
Brother, I came to greet you.
376
00:17:42,500 --> 00:17:43,500
Rong Yang,
377
00:17:43,620 --> 00:17:45,060
you look much better today.
378
00:17:45,940 --> 00:17:47,340
I can finally rest at ease now.
379
00:17:47,620 --> 00:17:49,060
You were busy with state affairs.
380
00:17:49,420 --> 00:17:50,820
Even so, you're still worried
381
00:17:51,140 --> 00:17:52,140
about me.
382
00:17:52,180 --> 00:17:53,260
I've let you down.
383
00:17:53,580 --> 00:17:54,580
What are you saying?
384
00:17:55,100 --> 00:17:56,180
You're my sister.
385
00:17:56,540 --> 00:17:58,539
At times like these,
I should keep you company
386
00:17:58,540 --> 00:18:00,276
and overcome this hardship
together with you.
387
00:18:00,300 --> 00:18:01,340
Thank you, Brother.
388
00:18:01,780 --> 00:18:02,660
It is
389
00:18:02,700 --> 00:18:04,100
stuffy and hot.
390
00:18:04,460 --> 00:18:05,940
I prepared
391
00:18:06,060 --> 00:18:08,460
our favorite drink when we were young,
392
00:18:08,740 --> 00:18:10,380
the chilled perilla drink.
393
00:18:10,860 --> 00:18:11,900
I've added some ice to it.
394
00:18:12,300 --> 00:18:14,500
This way, it's more refreshing.
395
00:18:15,100 --> 00:18:16,380
Thank you, Rong Yang.
396
00:18:17,220 --> 00:18:19,020
Prince Qi seeks an audience.
397
00:18:19,540 --> 00:18:20,540
Summon him.
398
00:18:21,540 --> 00:18:23,380
I shall take my leave.
399
00:18:23,860 --> 00:18:24,860
We're family.
400
00:18:25,340 --> 00:18:26,740
There's no need to excuse yourself.
401
00:18:31,900 --> 00:18:33,540
Greetings, Father.
402
00:18:34,140 --> 00:18:35,180
Greetings, Your Highness.
403
00:18:42,460 --> 00:18:43,580
Who did you learn this from?
404
00:18:44,820 --> 00:18:45,939
I was thinking
of teaching you a thing or two
405
00:18:45,940 --> 00:18:46,820
at the last moment.
406
00:18:46,821 --> 00:18:48,221
Now, I don't see the need for that.
407
00:18:48,540 --> 00:18:49,620
It's because
408
00:18:49,740 --> 00:18:51,940
I had a great master in the past.
409
00:18:55,060 --> 00:18:56,620
There are two things I can confirm.
410
00:18:57,060 --> 00:18:58,060
His abilities are no less
411
00:18:58,540 --> 00:18:59,540
than mine.
412
00:19:00,420 --> 00:19:01,420
And,
413
00:19:02,140 --> 00:19:03,300
it seems like
414
00:19:03,740 --> 00:19:05,380
someone cannot forget about him.
415
00:19:05,740 --> 00:19:06,860
The name of my master
416
00:19:07,420 --> 00:19:09,100
is Yu Qi.
417
00:19:11,180 --> 00:19:12,260
I know him very well.
418
00:19:12,660 --> 00:19:14,020
That's the one in your dream.
419
00:19:14,580 --> 00:19:15,580
This is unfair.
420
00:19:15,940 --> 00:19:17,260
He has done all the things
421
00:19:17,500 --> 00:19:18,860
I wanted to do together with you.
422
00:19:18,940 --> 00:19:19,860
You're jealous of him?
423
00:19:19,860 --> 00:19:20,580
Of course.
424
00:19:20,700 --> 00:19:21,756
But you're the very same person.
425
00:19:21,780 --> 00:19:22,860
How could that be the same?
426
00:19:22,900 --> 00:19:23,900
Chief!
427
00:19:25,340 --> 00:19:26,540
Chief, Your Highness,
428
00:19:27,100 --> 00:19:28,436
the Princess Royal entered the palace
early in the morning.
429
00:19:28,460 --> 00:19:29,380
Prince Qi went there shortly after.
430
00:19:29,460 --> 00:19:30,100
Is that so?
431
00:19:30,180 --> 00:19:31,180
That's right.
432
00:19:31,420 --> 00:19:33,300
There's no way to avoid the inevitable.
433
00:19:34,900 --> 00:19:35,540
Zhang.
434
00:19:35,860 --> 00:19:36,860
Yes, Father.
435
00:19:36,900 --> 00:19:37,620
I've read
436
00:19:37,660 --> 00:19:39,820
the memorial on taxes and labor duties
437
00:19:39,940 --> 00:19:40,940
you submitted.
438
00:19:41,020 --> 00:19:43,420
The wording is elegant,
and the antithesis is excellent.
439
00:19:43,740 --> 00:19:45,060
However, the content is empty.
440
00:19:45,460 --> 00:19:46,700
It's purely empty talk.
441
00:19:49,980 --> 00:19:50,980
What do you mean by this?
442
00:19:52,140 --> 00:19:54,500
I have a secret report to submit.
443
00:20:16,100 --> 00:20:17,619
If the Princess Royal
headed into the palace
444
00:20:17,620 --> 00:20:19,340
because of the case
with the Nanwu Saintess,
445
00:20:20,020 --> 00:20:20,780
Father will
446
00:20:20,781 --> 00:20:21,860
summon us very soon.
447
00:20:24,100 --> 00:20:25,100
How about this?
448
00:20:26,420 --> 00:20:27,476
You can exit through the back door
and leave the palace
449
00:20:27,500 --> 00:20:29,276
under the pretense
of paying respect to your ancestors.
450
00:20:29,300 --> 00:20:30,419
Lingshui and Nanwu
451
00:20:30,420 --> 00:20:31,436
are in the same direction.
452
00:20:31,460 --> 00:20:32,460
No one will suspect you.
453
00:20:32,740 --> 00:20:33,740
And.
454
00:20:34,340 --> 00:20:35,820
Take the jade pendant I gave you
455
00:20:36,660 --> 00:20:37,756
and go to the Red Plume Cavalry.
456
00:20:37,780 --> 00:20:38,780
If I leave now,
457
00:20:38,940 --> 00:20:40,476
that means I'm fleeing
to escape punishment.
458
00:20:40,500 --> 00:20:42,436
And, you'll be convicted of
colluding with the enemy.
459
00:20:42,460 --> 00:20:43,460
All these years,
460
00:20:43,980 --> 00:20:44,540
you've rendered
461
00:20:44,580 --> 00:20:46,020
countless merits on the battlefield.
462
00:20:46,380 --> 00:20:46,940
Now, you've finally
463
00:20:46,941 --> 00:20:48,260
cleared the stigma
464
00:20:48,300 --> 00:20:49,476
of being a bringer of misfortune.
465
00:20:49,500 --> 00:20:51,020
Do you want to ruin it just like this?
466
00:20:56,060 --> 00:20:57,380
I don't care about any of that.
467
00:20:58,900 --> 00:20:59,980
I just want you to be safe.
468
00:21:00,820 --> 00:21:01,820
Listen to me. Just go.
469
00:21:02,660 --> 00:21:03,660
Hurry.
470
00:21:06,340 --> 00:21:07,340
Leave.
471
00:21:09,620 --> 00:21:10,180
Long Dan,
472
00:21:10,580 --> 00:21:12,316
take Princess Consort Yan
and leave the city.
473
00:21:12,340 --> 00:21:13,340
Yes, Chief.
474
00:21:30,540 --> 00:21:33,500
Greetings, Your Majesty.
475
00:21:34,060 --> 00:21:35,580
Show him the letter.
476
00:21:37,980 --> 00:21:38,980
I once heard
477
00:21:39,300 --> 00:21:41,500
that you investigated Nanwu thoroughly
478
00:21:42,060 --> 00:21:43,380
after losing your son.
479
00:21:44,020 --> 00:21:45,020
I wonder if you've seen
480
00:21:45,260 --> 00:21:46,900
this emblem before.
481
00:21:47,220 --> 00:21:48,220
Marquis of Changxing,
482
00:21:48,460 --> 00:21:49,740
you have to tell us the truth
483
00:21:50,100 --> 00:21:51,460
if you know anything.
484
00:21:52,220 --> 00:21:53,220
Yes, Your Highness.
485
00:21:55,860 --> 00:21:56,860
Your Majesty.
486
00:21:57,620 --> 00:22:00,380
This is the emblem
of the Nanwu Saintess!
487
00:22:00,740 --> 00:22:03,180
This emblem is a top secret
within Nanwu itself.
488
00:22:03,260 --> 00:22:04,859
I've searched countless scrolls
489
00:22:04,860 --> 00:22:05,860
and documents,
490
00:22:06,300 --> 00:22:08,140
and I've only seen it once
in a secret scroll.
491
00:22:08,460 --> 00:22:09,940
Your Majesty, why is this here?
492
00:22:10,580 --> 00:22:11,580
I found this report
493
00:22:12,140 --> 00:22:12,900
on a Nanwu spy
494
00:22:12,901 --> 00:22:14,700
I captured some days ago.
495
00:22:16,500 --> 00:22:17,500
Will this emblem
496
00:22:17,820 --> 00:22:19,860
only appear
on the Nanwu Saintess' body?
497
00:22:20,100 --> 00:22:21,860
According to the scroll,
498
00:22:22,180 --> 00:22:24,140
the Saintess is born with this emblem.
499
00:22:24,300 --> 00:22:25,340
It's given to her by fate.
500
00:22:25,660 --> 00:22:27,140
No one else can possess the same one.
501
00:22:27,380 --> 00:22:29,260
Seems like the Nanwu spy
was speaking the truth.
502
00:22:30,140 --> 00:22:32,036
If so, we have to wait
for Princess Consort Yan's arrival.
503
00:22:32,060 --> 00:22:33,420
We will know once we test her.
504
00:22:35,820 --> 00:22:36,700
Your Highness, are you done?
505
00:22:36,701 --> 00:22:37,741
We're running out of time!
506
00:22:42,740 --> 00:22:44,420
Your Highness, please hurry!
507
00:22:46,340 --> 00:22:47,340
Your Highness?
508
00:22:49,980 --> 00:22:50,580
Your Highness?
509
00:22:50,860 --> 00:22:51,860
Where is she?
510
00:22:54,900 --> 00:22:55,900
Oh no!
511
00:23:02,420 --> 00:23:03,420
Your Highness.
512
00:23:03,540 --> 00:23:04,796
His Majesty has issued a decree.
513
00:23:04,820 --> 00:23:07,140
Your Highness, please head to the palace
with your consort.
514
00:23:07,380 --> 00:23:09,540
Prince Yan has arrived.
515
00:23:16,180 --> 00:23:18,060
Greetings, Father.
516
00:23:18,900 --> 00:23:19,540
Yu Jin,
517
00:23:19,860 --> 00:23:21,420
I'll only ask you this one time.
518
00:23:22,380 --> 00:23:23,700
You have to be honest with me.
519
00:23:24,260 --> 00:23:25,260
Father, please ask away.
520
00:23:25,620 --> 00:23:26,620
Is Jiang Si
521
00:23:26,900 --> 00:23:28,700
the Nanwu Saintess?
522
00:23:28,940 --> 00:23:29,820
Father, what makes you say so?
523
00:23:29,940 --> 00:23:30,620
Answer me.
524
00:23:30,620 --> 00:23:31,620
It's nonsense.
525
00:23:31,700 --> 00:23:32,700
Since that's the case,
526
00:23:33,380 --> 00:23:34,419
His Majesty summoned you
527
00:23:34,420 --> 00:23:35,820
and your consort.
528
00:23:36,500 --> 00:23:38,220
Why are you the only one here?
529
00:23:39,460 --> 00:23:41,116
She went back to Lingshui
to pay respect to her ancestors.
530
00:23:41,140 --> 00:23:44,420
Isn't this too much of a coincidence?
531
00:23:46,380 --> 00:23:47,660
Zhang, what do you mean by that?
532
00:23:49,260 --> 00:23:51,340
Your Majesty, Princess Consort Yan
seeks an audience.
533
00:23:52,060 --> 00:23:53,060
Summon her.
534
00:24:11,260 --> 00:24:12,260
Greetings, Father.
535
00:24:12,740 --> 00:24:13,940
Pardon me for being late.
536
00:24:15,740 --> 00:24:16,740
Jiang Si.
537
00:24:16,860 --> 00:24:17,940
I received a secret report.
538
00:24:18,540 --> 00:24:20,340
It states
that you're the Nanwu Saintess.
539
00:24:20,940 --> 00:24:22,340
How do you explain yourself?
540
00:24:22,780 --> 00:24:23,780
Father,
541
00:24:24,700 --> 00:24:26,260
I was born in Ling'an.
542
00:24:26,700 --> 00:24:28,276
Lingshui is the furthest place
I've been to.
543
00:24:28,300 --> 00:24:29,620
How am I the Nanwu Saintess?
544
00:24:30,780 --> 00:24:32,140
That's nonsense.
545
00:24:32,660 --> 00:24:34,180
Father, please practice wise judgment.
546
00:24:34,340 --> 00:24:36,380
Both of your statements
are aligned perfectly.
547
00:24:36,740 --> 00:24:38,060
Seems like you two came prepared.
548
00:24:38,180 --> 00:24:38,900
Aunt,
549
00:24:38,901 --> 00:24:40,501
why are you putting us on the spot here?
550
00:24:40,860 --> 00:24:41,380
Father.
551
00:24:41,660 --> 00:24:42,660
The Nanwu Saintess
552
00:24:42,940 --> 00:24:43,900
is just a candidate
recognized by the people of Nanwu
553
00:24:43,940 --> 00:24:45,116
who has the potential
to be the Saintess.
554
00:24:45,140 --> 00:24:46,660
But she doesn't need to be from Nanwu.
555
00:24:46,980 --> 00:24:49,300
And she doesn't need
to visit Nanwu herself.
556
00:24:49,580 --> 00:24:52,620
How should
we determine its validity, then?
557
00:24:52,900 --> 00:24:53,900
In my opinion,
558
00:24:54,540 --> 00:24:55,700
the emblem doesn't lie.
559
00:24:56,260 --> 00:24:57,540
Father, please check
560
00:24:57,980 --> 00:24:59,396
the area
behind Princess Consort Yan's neck
561
00:24:59,420 --> 00:25:00,980
to see if the emblem exists.
562
00:25:01,020 --> 00:25:01,500
No.
563
00:25:02,020 --> 00:25:03,580
The princess consort is a noble figure.
564
00:25:04,020 --> 00:25:05,500
Do you think you can inspect her body
565
00:25:05,820 --> 00:25:07,220
just because of a slander?
566
00:25:07,900 --> 00:25:09,716
You want to clear yourself
of suspicion, right?
567
00:25:09,740 --> 00:25:10,940
This is the best opportunity.
568
00:25:11,060 --> 00:25:12,420
Father, if you insist on doing so,
569
00:25:12,900 --> 00:25:14,380
I will accept the inspection.
570
00:25:14,700 --> 00:25:16,140
However, if no emblem is discovered,
571
00:25:16,300 --> 00:25:17,460
Father, please punish those
572
00:25:17,900 --> 00:25:19,060
who had maligned me.
573
00:25:19,140 --> 00:25:20,140
All right.
574
00:25:20,860 --> 00:25:23,100
Take Princess Consort Yan
to the study for an inspection.
575
00:25:33,780 --> 00:25:34,780
Your Majesty,
576
00:25:34,900 --> 00:25:36,500
we didn't find any emblem on her body.
577
00:25:37,220 --> 00:25:38,100
Since there's no emblem,
578
00:25:38,140 --> 00:25:39,300
she's not the Nanwu Saintess.
579
00:25:39,900 --> 00:25:40,900
Your Majesty,
580
00:25:41,340 --> 00:25:43,140
please punish those
who maligned her severely.
581
00:25:44,580 --> 00:25:46,420
Father, I...
582
00:25:47,380 --> 00:25:48,380
Brother.
583
00:25:49,460 --> 00:25:50,900
I've heard of a rumor before.
584
00:25:51,620 --> 00:25:53,100
The Saintess Emblem
585
00:25:53,300 --> 00:25:54,876
will become more obvious
when exposed to fire.
586
00:25:54,900 --> 00:25:56,180
I don't know if the rumor
587
00:25:56,220 --> 00:25:56,900
is accurate or not.
588
00:25:57,220 --> 00:25:57,660
Father,
589
00:25:58,140 --> 00:25:59,276
since we're already inspecting her,
590
00:25:59,300 --> 00:26:00,420
why don't we proceed with it
591
00:26:00,460 --> 00:26:01,420
to prevent future trouble?
592
00:26:01,460 --> 00:26:02,676
There's no emblem.
How will there be future trouble?
593
00:26:02,700 --> 00:26:04,820
Rong Yang, inspect her yourself.
594
00:26:05,180 --> 00:26:06,180
Yes, Brother.
595
00:26:22,300 --> 00:26:23,300
Remove her outfit.
596
00:26:42,300 --> 00:26:43,300
Jiang Si,
597
00:26:43,700 --> 00:26:45,660
you're the Nanwu Saintess indeed.
598
00:26:48,940 --> 00:26:51,380
Jiang Si is the Nanwu Saintess!
599
00:26:59,860 --> 00:27:01,340
Princess Fuqing, you mustn't enter.
600
00:27:01,580 --> 00:27:02,140
But why?
601
00:27:02,540 --> 00:27:04,140
Jin, you're something else.
602
00:27:04,340 --> 00:27:05,419
You did get yourself
603
00:27:05,420 --> 00:27:06,420
a great wife, huh?
604
00:27:06,500 --> 00:27:07,820
How dare you betray our realm
605
00:27:07,860 --> 00:27:08,900
and collude with Nanwu?
606
00:27:09,260 --> 00:27:11,541
Father, it's impossible for her
to collude with our enemy.
607
00:27:19,300 --> 00:27:21,020
Your Majesty, Mr. Zhen has arrived.
608
00:27:21,780 --> 00:27:22,780
Summon him.
609
00:27:29,700 --> 00:27:31,740
Greetings, Your Majesty.
610
00:27:32,100 --> 00:27:33,700
Zhen Heng, great timing.
611
00:27:34,060 --> 00:27:35,660
Conduct this trial together with me.
612
00:27:37,260 --> 00:27:38,260
Jiang Si.
613
00:27:38,660 --> 00:27:39,540
Prince Yan
614
00:27:39,580 --> 00:27:41,140
took the risk
of being branded a traitor
615
00:27:41,380 --> 00:27:42,380
to make a plea for you.
616
00:27:42,660 --> 00:27:43,956
What do you have to say for yourself?
617
00:27:43,980 --> 00:27:45,700
Your Majesty,
please practice wise judgment.
618
00:27:46,980 --> 00:27:47,980
Your Majesty,
619
00:27:48,420 --> 00:27:49,820
please think about it.
620
00:27:50,140 --> 00:27:51,596
Before this, the Marquis of Changxing
621
00:27:51,620 --> 00:27:53,100
was very close to Nanwu.
622
00:27:53,660 --> 00:27:54,700
His son
623
00:27:54,900 --> 00:27:56,060
was found
624
00:27:56,300 --> 00:27:58,220
to possess Divine Bliss,
a secret drug of Nanwu.
625
00:27:58,500 --> 00:28:00,580
Even so, he didn't know
about the secret
626
00:28:00,660 --> 00:28:02,100
of uncovering the Saintess Emblem.
627
00:28:02,460 --> 00:28:03,476
How did the Princess Royal
628
00:28:03,500 --> 00:28:04,940
get hold of such information easily?
629
00:28:05,340 --> 00:28:07,060
And, she even pretended
that it was a rumor.
630
00:28:07,340 --> 00:28:08,260
I'm sure no one
631
00:28:08,300 --> 00:28:09,460
will be convinced
632
00:28:09,660 --> 00:28:11,259
if we say she
633
00:28:11,260 --> 00:28:12,420
has nothing to do with Nanwu.
634
00:28:12,620 --> 00:28:13,699
I was born
635
00:28:13,700 --> 00:28:14,700
and raised in Zhou.
636
00:28:14,740 --> 00:28:15,500
I'd never do anything
637
00:28:15,501 --> 00:28:16,980
that would harm Zhou.
638
00:28:17,700 --> 00:28:18,700
Your Majesty!
639
00:28:20,220 --> 00:28:23,220
My son's case was closed long ago!
640
00:28:23,740 --> 00:28:25,340
I've spent half of my life following you
641
00:28:25,460 --> 00:28:27,740
on the battlefield!
642
00:28:28,500 --> 00:28:29,260
Your Majesty, in my heart,
643
00:28:29,380 --> 00:28:31,100
I only care about you and Zhou!
644
00:28:31,500 --> 00:28:33,300
Your Majesty,
please practice wise judgment!
645
00:28:35,340 --> 00:28:36,500
Marquis of Changxing, get up.
646
00:28:43,380 --> 00:28:44,380
Brother.
647
00:28:44,420 --> 00:28:46,460
I want you to meet someone.
648
00:28:46,700 --> 00:28:47,100
Who is it?
649
00:28:47,460 --> 00:28:48,460
A dead person.
650
00:28:49,140 --> 00:28:50,140
Bring him here.
651
00:29:01,460 --> 00:29:02,460
Sang Qi?
652
00:29:03,100 --> 00:29:04,260
Weren't you dead?
653
00:29:04,940 --> 00:29:05,940
That's right.
654
00:29:06,380 --> 00:29:07,980
Wasn't he supposed to be dead?
655
00:29:09,100 --> 00:29:10,100
Jiang Si,
656
00:29:10,620 --> 00:29:12,620
you should know him very well.
657
00:29:13,340 --> 00:29:15,500
Zhen Heng, who is this?
658
00:29:15,900 --> 00:29:17,900
This is a member
of Nanwu's Nightingale Sect.
659
00:29:18,580 --> 00:29:19,580
His name is Sang Qi.
660
00:29:19,980 --> 00:29:21,860
He was captured by Prince Yan then.
661
00:29:22,260 --> 00:29:23,260
After that,
662
00:29:23,980 --> 00:29:25,500
he was accidentally poisoned to death.
663
00:29:25,580 --> 00:29:27,500
Since he's dead, why is he here, then?
664
00:29:27,820 --> 00:29:28,860
I don't understand either.
665
00:29:28,940 --> 00:29:30,060
Back then, Prince Yan and I
666
00:29:30,380 --> 00:29:31,660
examined his corpse together
667
00:29:32,020 --> 00:29:33,500
at the Capital Administration Office.
668
00:29:33,620 --> 00:29:35,220
We confirmed that he was dead.
669
00:29:36,300 --> 00:29:38,260
Your Majesty, after our investigation,
670
00:29:38,860 --> 00:29:40,019
we confirmed that Jiang Si
671
00:29:40,020 --> 00:29:40,740
was the last person he met
672
00:29:40,900 --> 00:29:41,900
before dying.
673
00:29:42,300 --> 00:29:43,636
And, she was using Commandant Yu's token
674
00:29:43,660 --> 00:29:45,300
[Capital Administration Office]
back then.
675
00:29:45,540 --> 00:29:46,340
The Gale Guards
676
00:29:46,341 --> 00:29:48,036
captured this man again
when we were investigating
677
00:29:48,060 --> 00:29:49,100
the spies of Nanwu.
678
00:29:49,900 --> 00:29:51,740
From the start until the end,
679
00:29:52,180 --> 00:29:54,420
Yu Jin and Jiang Si,
680
00:29:54,940 --> 00:29:57,140
it seems like you two were involved.
681
00:30:01,340 --> 00:30:02,340
Your Majesty,
682
00:30:02,740 --> 00:30:03,740
I can prove
683
00:30:04,020 --> 00:30:05,140
that Commandant Yu,
684
00:30:05,180 --> 00:30:06,180
which is Prince Yan,
685
00:30:06,300 --> 00:30:07,740
had no idea about it.
686
00:30:08,180 --> 00:30:09,580
Moreover, Prince Yan
687
00:30:09,740 --> 00:30:11,140
captured Sang Qi himself.
688
00:30:11,580 --> 00:30:12,980
Why would he help him escape?
689
00:30:13,300 --> 00:30:15,460
I'm sure there's a misunderstanding.
690
00:30:15,820 --> 00:30:17,140
Judging from what you said,
691
00:30:17,660 --> 00:30:20,180
it seems like Princess Consort Yan is...
692
00:30:20,420 --> 00:30:21,420
No.
693
00:30:23,260 --> 00:30:25,620
It was the doing of Jiang Si,
694
00:30:25,980 --> 00:30:27,220
the Nanwu Saintess.
695
00:30:27,700 --> 00:30:29,300
I once doubted Jiang Si as well.
696
00:30:30,380 --> 00:30:31,860
I approached her
697
00:30:32,100 --> 00:30:33,356
in order to find out about her identity.
698
00:30:33,380 --> 00:30:33,900
But
699
00:30:33,940 --> 00:30:35,596
I didn't find any evidence
of her colluding with our enemy.
700
00:30:35,620 --> 00:30:36,500
Instead, I found out
701
00:30:36,540 --> 00:30:38,540
that she upheld justice
for the people of Zhou.
702
00:30:38,700 --> 00:30:40,300
She harbored no other ambitions.
703
00:30:40,820 --> 00:30:42,420
She merely wanted to protect her family.
704
00:30:42,820 --> 00:30:44,100
Thanks to her reminder,
705
00:30:44,380 --> 00:30:45,380
I found out
706
00:30:45,580 --> 00:30:48,020
that the solar eclipse would occur
during the Mid-Autumn Hunt.
707
00:30:48,100 --> 00:30:50,380
That's how I was able to protect you.
708
00:30:50,940 --> 00:30:51,940
If so,
709
00:30:52,620 --> 00:30:54,260
you found out about
her identity long ago.
710
00:30:55,060 --> 00:30:56,780
Brother, look.
711
00:30:57,220 --> 00:30:57,980
Prince Yan
712
00:30:57,981 --> 00:30:59,556
was an excellent general
who conquered the battlefield.
713
00:30:59,580 --> 00:31:01,540
But he was bewitched by this wretch,
714
00:31:01,700 --> 00:31:03,620
causing him to forget about
his realm and home.
715
00:31:03,820 --> 00:31:06,020
The power of the Nanwu Saintess
716
00:31:06,220 --> 00:31:07,700
is incredible indeed.
717
00:31:08,260 --> 00:31:10,500
The Nanwu Saintess has the ability
to predict the future.
718
00:31:11,220 --> 00:31:13,020
She can help restore Nanwu
to its former glory
719
00:31:13,220 --> 00:31:14,100
and annihilate Zhou.
720
00:31:14,140 --> 00:31:15,220
She's truly a great threat!
721
00:31:15,780 --> 00:31:17,380
Nanwu and Zhou
have engaged in a conflict
722
00:31:17,460 --> 00:31:18,540
for several decades.
723
00:31:19,140 --> 00:31:20,620
The people have suffered,
724
00:31:20,860 --> 00:31:22,620
never enjoying a moment of peace.
725
00:31:23,140 --> 00:31:23,740
Jin,
726
00:31:24,020 --> 00:31:25,220
we only managed
727
00:31:25,380 --> 00:31:26,420
to obtain moments of peace
728
00:31:26,540 --> 00:31:28,540
after the efforts
of you and the Red Plume Cavalry.
729
00:31:28,620 --> 00:31:29,819
But now, you're letting
730
00:31:29,820 --> 00:31:31,540
a woman of Nanwu bewitch you
just like that.
731
00:31:31,580 --> 00:31:32,580
Have you forgotten about
732
00:31:32,980 --> 00:31:34,260
their sacrifices?
733
00:31:34,700 --> 00:31:36,180
It's a shame that Prince Yan
734
00:31:36,460 --> 00:31:37,916
has been bewitched to such an extent.
735
00:31:37,940 --> 00:31:38,740
I've long heard of
736
00:31:38,741 --> 00:31:41,540
the bewitching power
of the Nanwu Saintess.
737
00:31:41,860 --> 00:31:42,860
Your Majesty,
738
00:31:42,900 --> 00:31:44,700
please execute her immediately
739
00:31:44,860 --> 00:31:45,900
to prevent future trouble.
740
00:31:45,980 --> 00:31:47,580
You're the one bewitching us here!
741
00:31:47,780 --> 00:31:48,780
Drag Jiang Si out
742
00:31:49,660 --> 00:31:51,060
and execute her immediately.
743
00:31:51,700 --> 00:31:52,700
Yes, Your Majesty!
744
00:31:54,700 --> 00:31:55,820
Nobody touches the Saintess!
745
00:31:58,180 --> 00:32:00,940
The Saintess brings glory to Nanwu.
746
00:32:13,860 --> 00:32:15,720
[Eternal Joy and Serenity]
747
00:32:16,500 --> 00:32:17,500
Mother!
748
00:32:17,860 --> 00:32:18,780
Mother, this is bad!
749
00:32:18,780 --> 00:32:19,780
Be careful.
750
00:32:20,020 --> 00:32:21,020
They said Si
751
00:32:21,100 --> 00:32:22,340
is actually the Nanwu Saintess.
752
00:32:22,540 --> 00:32:23,620
Who did you hear that from?
753
00:32:23,700 --> 00:32:25,460
I heard it myself
when I went to find Father
754
00:32:25,620 --> 00:32:26,620
at Tiande Hall.
755
00:32:27,100 --> 00:32:28,179
It's no wonder she could recognize
756
00:32:28,180 --> 00:32:29,540
the rare Blind Bug.
757
00:32:29,740 --> 00:32:31,220
She even treated your eyes.
758
00:32:31,540 --> 00:32:32,900
Si is an upright person.
759
00:32:33,260 --> 00:32:33,980
I don't believe
760
00:32:34,020 --> 00:32:35,060
that she's a traitor.
761
00:32:35,540 --> 00:32:37,140
She risked her life to rescue me.
762
00:32:37,740 --> 00:32:38,540
We can't let them
763
00:32:38,580 --> 00:32:39,580
malign her like this.
764
00:32:41,100 --> 00:32:42,100
Father,
765
00:32:42,660 --> 00:32:43,820
twenty years ago,
766
00:32:44,500 --> 00:32:45,780
you banished me
767
00:32:46,180 --> 00:32:47,516
over a so-called "omen"
from the heavens.
768
00:32:47,540 --> 00:32:49,299
Now, you're trying to execute my beloved
769
00:32:49,300 --> 00:32:50,580
all because of a rumor.
770
00:32:50,940 --> 00:32:52,700
If you wish to deal
with the threat of Nanwu,
771
00:32:53,660 --> 00:32:55,340
I can go on an expedition
with my troops.
772
00:32:55,580 --> 00:32:57,036
But now, you intend to execute a lady
773
00:32:57,060 --> 00:32:58,700
in exchange for Zhou's peace?
774
00:32:58,900 --> 00:33:00,660
It is ridiculous.
775
00:33:01,380 --> 00:33:02,380
Yu Jin.
776
00:33:03,060 --> 00:33:04,196
I assume you knew her identity
777
00:33:04,220 --> 00:33:04,940
long ago.
778
00:33:05,140 --> 00:33:06,500
Even so, you defended her.
779
00:33:07,180 --> 00:33:09,900
Did you come to Ling'an
without permission
780
00:33:10,140 --> 00:33:11,460
for another ulterior motive?
781
00:33:11,780 --> 00:33:13,580
Father, since you can't
tell right from wrong,
782
00:33:13,820 --> 00:33:15,340
it's pointless for me to say anything.
783
00:33:20,660 --> 00:33:21,700
Since it has come to this,
784
00:33:22,380 --> 00:33:23,620
I have nothing to hide.
785
00:33:24,180 --> 00:33:26,700
That's right. I'm the Nanwu Saintess.
786
00:33:28,180 --> 00:33:29,180
Prince Yan,
787
00:33:29,940 --> 00:33:30,980
don't be so naive.
788
00:33:31,820 --> 00:33:32,940
I approached you
789
00:33:33,420 --> 00:33:34,060
merely because I knew
790
00:33:34,061 --> 00:33:35,340
you had a special identity.
791
00:33:35,700 --> 00:33:36,940
I was thinking
792
00:33:37,220 --> 00:33:38,380
that I could use you someday.
793
00:33:38,740 --> 00:33:39,740
But I never expected you
794
00:33:40,740 --> 00:33:41,740
to be bent on
795
00:33:41,741 --> 00:33:43,060
eliminating threats for Zhou
796
00:33:43,220 --> 00:33:44,220
and securing the borders.
797
00:33:45,060 --> 00:33:46,220
I shouldn't have expected you
798
00:33:47,220 --> 00:33:48,660
to help me out.
799
00:33:48,860 --> 00:33:50,140
Do you know what you're saying?
800
00:33:52,940 --> 00:33:53,940
Of course I do.
801
00:33:54,300 --> 00:33:55,380
You approached me
802
00:33:56,620 --> 00:33:57,180
because you doubted
803
00:33:57,220 --> 00:33:58,220
my identity, didn't you?
804
00:33:58,740 --> 00:34:00,276
I suppose the identity
of Princess Consort Yan
805
00:34:00,300 --> 00:34:01,780
is worth it as it helped conceal
806
00:34:02,060 --> 00:34:03,060
my identity.
807
00:34:03,420 --> 00:34:04,420
If not,
808
00:34:05,900 --> 00:34:07,620
why did you think
I would be married to you?
809
00:34:07,900 --> 00:34:09,099
After all...
810
00:34:11,460 --> 00:34:12,660
we're not connected at all.
811
00:34:14,460 --> 00:34:15,460
Report!
812
00:34:17,180 --> 00:34:17,860
This is an urgent border report.
813
00:34:18,059 --> 00:34:19,276
Nanwu has already stationed troops
at the border,
814
00:34:19,300 --> 00:34:20,756
demanding Zhou to hand over
the Nanwu Saintess.
815
00:34:20,780 --> 00:34:21,819
If not, they shall
816
00:34:21,820 --> 00:34:23,060
attack us with their full force
817
00:34:23,099 --> 00:34:24,099
and massacre Zhou!
818
00:34:24,700 --> 00:34:26,476
Relay my order to Cui Xu.
Tell him to act immediately.
819
00:34:26,500 --> 00:34:28,619
He is to engage our enemies
at the borders.
820
00:34:28,820 --> 00:34:29,220
Yes, Your Majesty.
821
00:34:29,619 --> 00:34:30,619
Your Majesty,
822
00:34:31,020 --> 00:34:33,060
the Nanwu Saintess
is the faith of the Nanwu people.
823
00:34:33,180 --> 00:34:34,180
They believe
824
00:34:34,380 --> 00:34:36,180
that the Nanwu Saintess can lead them
825
00:34:36,300 --> 00:34:37,340
to conquer Zhou.
826
00:34:37,539 --> 00:34:39,579
If we execute her,
827
00:34:39,900 --> 00:34:40,820
it'll reduce their morale
828
00:34:40,860 --> 00:34:41,940
and scatter them.
829
00:34:42,260 --> 00:34:42,660
This way,
830
00:34:43,059 --> 00:34:44,139
the troops of Zhou
831
00:34:44,539 --> 00:34:45,780
will surely sweep through them
832
00:34:46,059 --> 00:34:46,940
and crush them completely!
833
00:34:46,980 --> 00:34:47,980
Marquis of Changxing,
834
00:34:48,260 --> 00:34:49,260
an invasion is imminent.
835
00:34:49,340 --> 00:34:49,900
Even so, you don't care
836
00:34:49,980 --> 00:34:51,115
about the safety of our people.
837
00:34:51,139 --> 00:34:52,699
Are you so eager
to make the war happen?
838
00:34:52,820 --> 00:34:53,340
Your Majesty,
839
00:34:53,619 --> 00:34:54,619
according to the rumor,
840
00:34:54,660 --> 00:34:55,380
the Saintess
841
00:34:55,381 --> 00:34:57,101
is the spiritual leader
of the Nanwu people.
842
00:34:57,300 --> 00:34:58,380
If you kill me,
843
00:34:58,820 --> 00:34:59,780
you'll be eradicating
844
00:34:59,780 --> 00:35:00,500
their faith.
845
00:35:00,780 --> 00:35:01,420
By then,
846
00:35:01,700 --> 00:35:03,476
Nanwu will surely attack us
with their full force.
847
00:35:03,500 --> 00:35:04,860
Whether it's Nanwu or Zhou,
848
00:35:05,060 --> 00:35:06,220
countless lives will suffer.
849
00:35:06,580 --> 00:35:07,180
Is that
850
00:35:07,181 --> 00:35:08,460
what you want to see?
851
00:35:13,980 --> 00:35:16,420
Throw her into the imperial prison.
852
00:35:17,260 --> 00:35:18,060
The trial will be held another day.
853
00:35:18,060 --> 00:35:19,060
Yes, Your Majesty.
854
00:35:25,340 --> 00:35:26,340
Your Majesty,
855
00:35:26,580 --> 00:35:27,940
since the truth has been revealed,
856
00:35:28,140 --> 00:35:29,420
why is there a need for a trial?
857
00:35:29,780 --> 00:35:32,036
The Capital Administration Office
excels at conducting investigations.
858
00:35:32,060 --> 00:35:34,620
And Zhen Heng is impartial.
859
00:35:35,060 --> 00:35:37,340
Zhen Heng shall conduct the trial.
860
00:35:38,860 --> 00:35:40,580
Yes, Your Majesty.
861
00:35:42,620 --> 00:35:44,780
Brother, this is a huge case.
862
00:35:45,100 --> 00:35:47,340
A joint trial by both offices
would be the fairest.
863
00:35:48,540 --> 00:35:50,756
The Privy Office handles all things
related to the military.
864
00:35:50,780 --> 00:35:52,620
It's appropriate for them
to conduct the trial.
865
00:35:53,620 --> 00:35:57,300
If so, Zhen Heng
and Marquis of Changxing
866
00:35:57,380 --> 00:35:58,580
will conduct a joint trial.
867
00:35:59,100 --> 00:36:00,100
All of you may leave.
868
00:36:01,540 --> 00:36:02,540
Jin, remain here.
869
00:36:04,140 --> 00:36:05,140
Farewell, Your Majesty.
870
00:36:23,780 --> 00:36:24,780
Let me ask you something.
871
00:36:26,420 --> 00:36:28,660
What's our relationship?
872
00:36:30,180 --> 00:36:31,860
Ruler and subject, father and son.
873
00:36:33,780 --> 00:36:35,380
Seems like you're not muddle-headed yet.
874
00:36:36,260 --> 00:36:38,500
You know how to prioritize
our ties as ruler and subject.
875
00:36:39,780 --> 00:36:41,220
I just want you to understand
876
00:36:42,500 --> 00:36:44,700
the difference between state affairs
and family affairs.
877
00:36:45,340 --> 00:36:47,100
Since the Nanwu people
878
00:36:47,140 --> 00:36:48,996
have already acknowledged
Jiang Si as the Saintess,
879
00:36:49,020 --> 00:36:50,020
there are only
880
00:36:50,380 --> 00:36:51,660
two possible endings for her.
881
00:36:53,100 --> 00:36:55,700
It's either I execute her
882
00:36:56,460 --> 00:36:58,900
or I imprison her until death
883
00:36:58,940 --> 00:37:00,140
as the hostage of Nanwu.
884
00:37:00,620 --> 00:37:01,900
No matter what happens,
885
00:37:03,100 --> 00:37:05,100
she won't be able
to be Princess Consort Yan again.
886
00:37:07,780 --> 00:37:09,220
Therefore,
887
00:37:09,940 --> 00:37:11,540
you should stop having feelings for her.
888
00:37:29,900 --> 00:37:30,900
Go inside!
889
00:37:40,730 --> 00:37:44,360
♪ Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons ♪
890
00:37:46,660 --> 00:37:48,539
♪ The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm... ♪
891
00:37:48,540 --> 00:37:49,540
Jin.
892
00:37:50,060 --> 00:37:51,740
This is no longer a family affair.
893
00:37:52,060 --> 00:37:53,060
This is a state affair.
894
00:37:53,580 --> 00:37:54,340
You mustn't
895
00:37:54,341 --> 00:37:55,660
act recklessly again.
896
00:37:57,660 --> 00:37:59,006
♪ Only wishing for a life
free from entanglements ♪
897
00:37:59,030 --> 00:38:04,130
♪ May I enjoy the blessings
in the days to come ♪
898
00:38:05,830 --> 00:38:07,430
♪ Sighing in despair ♪
899
00:38:08,260 --> 00:38:10,630
♪ Is it too late? ♪
900
00:38:11,890 --> 00:38:14,130
♪ Is the yearning heart ♪
901
00:38:14,390 --> 00:38:17,290
♪ Too distant to span? ♪
902
00:38:18,190 --> 00:38:20,230
♪ Though splendor fills the land ♪
903
00:38:21,690 --> 00:38:24,460
♪ I remain trapped ♪
904
00:38:25,330 --> 00:38:29,590
♪ Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good ♪
905
00:38:30,420 --> 00:38:31,540
After today's incident,
906
00:38:31,980 --> 00:38:33,740
it seems like Brother fears Nanwu
907
00:38:33,940 --> 00:38:35,460
more than what I'd imagined.
908
00:38:36,300 --> 00:38:37,940
We can't just sit idly by.
909
00:38:38,500 --> 00:38:40,060
We have to plan things ahead.
910
00:38:41,300 --> 00:38:43,180
Your Highness,
I shall follow your instructions.
911
00:38:47,780 --> 00:38:48,420
Marquis,
912
00:38:48,660 --> 00:38:49,980
have you ever hated me
913
00:38:50,180 --> 00:38:52,220
for not being able to rescue your son?
914
00:38:52,620 --> 00:38:53,620
I dare not.
915
00:38:54,060 --> 00:38:55,220
Your Highness, I know
916
00:38:55,420 --> 00:38:56,820
that you have your own limitations.
917
00:38:57,940 --> 00:39:01,020
I'll have to rely on you by then.
918
00:39:01,260 --> 00:39:02,260
Yes, Your Highness.
919
00:39:20,260 --> 00:39:20,780
My Lord.
920
00:39:21,220 --> 00:39:23,180
Have you obtained the deployment map
921
00:39:23,500 --> 00:39:24,756
of the Imperial Insignia Guards?
922
00:39:24,780 --> 00:39:25,780
Yes.
923
00:39:29,220 --> 00:39:30,220
Excellent job.
924
00:39:30,620 --> 00:39:32,580
Gather our men in secret.
925
00:39:33,300 --> 00:39:34,700
Wait for my command.
926
00:39:34,900 --> 00:39:35,900
Yes, My Lord!
927
00:39:40,230 --> 00:39:46,630
[Inner Palace]
928
00:39:55,180 --> 00:39:56,580
My son.
929
00:39:58,540 --> 00:40:03,140
I shall avenge you.
930
00:40:04,860 --> 00:40:05,860
[Prince Yan's Mansion]
931
00:40:06,820 --> 00:40:08,780
Search the place!
932
00:40:09,460 --> 00:40:11,420
Leave no stones unturned!
933
00:40:11,780 --> 00:40:13,140
You shall be rewarded handsomely
934
00:40:13,220 --> 00:40:14,820
if you find evidence of their collusion!
935
00:40:18,820 --> 00:40:20,020
What are you all trying to do?
936
00:40:21,900 --> 00:40:23,540
My Lord, what is this for?
937
00:40:23,900 --> 00:40:26,540
Princess Consort Yan is suspected
of colluding with our enemies.
938
00:40:26,700 --> 00:40:28,596
The Privy Office is here to conduct
an investigation under imperial order.
939
00:40:28,620 --> 00:40:30,196
Capture everyone here
for an interrogation.
940
00:40:30,220 --> 00:40:30,780
I'm sure they have news
941
00:40:30,781 --> 00:40:31,900
of the Nanwu Saintess
942
00:40:32,140 --> 00:40:32,940
that they haven't revealed.
943
00:40:33,020 --> 00:40:33,900
If Prince Yan returns now,
944
00:40:33,940 --> 00:40:34,979
you'll bite off more than you can chew!
945
00:40:34,980 --> 00:40:35,780
Capture all of them!
946
00:40:35,820 --> 00:40:36,260
I dare you!
947
00:40:36,340 --> 00:40:37,340
Stop right there!
948
00:40:48,660 --> 00:40:50,339
My Lord, are you sure
949
00:40:50,340 --> 00:40:51,796
you're conducting the case impartially?
950
00:40:51,820 --> 00:40:55,180
Mr. Zhen, you're everywhere.
951
00:40:55,380 --> 00:40:57,140
This case shall be conducted
by both offices.
952
00:40:57,260 --> 00:40:58,700
Just like you,
953
00:40:59,060 --> 00:41:00,196
I'm here to investigate the case.
954
00:41:00,220 --> 00:41:01,380
According to the law of Zhou,
955
00:41:01,660 --> 00:41:02,739
if the suspect hasn't been
convicted of their crime,
956
00:41:02,740 --> 00:41:04,196
we have no authority to detain anyone
957
00:41:04,220 --> 00:41:06,020
outside of their immediate family.
958
00:41:11,620 --> 00:41:12,660
These servants
959
00:41:12,900 --> 00:41:14,180
all serve Prince Yan.
960
00:41:14,380 --> 00:41:16,219
We can capture them
according to the law.
961
00:41:16,220 --> 00:41:17,556
They're citizens employed by Prince Yan.
962
00:41:17,580 --> 00:41:18,956
They didn't sell themselves to him.
963
00:41:18,980 --> 00:41:19,780
If so, we cannot capture them.
964
00:41:19,940 --> 00:41:21,500
If so, proceed with the search!
965
00:41:21,540 --> 00:41:22,420
The Capital Administration Office
966
00:41:22,460 --> 00:41:23,180
will join you in the search.
967
00:41:23,181 --> 00:41:24,299
Who do you think you are?
968
00:41:24,300 --> 00:41:25,419
You're the one I'm going to capture!
969
00:41:25,420 --> 00:41:26,420
Wait.
970
00:41:26,540 --> 00:41:27,620
Search the area thoroughly!
971
00:41:33,540 --> 00:41:35,796
Since His Majesty wanted both offices
to conduct the trial together,
972
00:41:35,820 --> 00:41:37,380
it's all to ensure fairness,
973
00:41:37,820 --> 00:41:38,820
with mutual oversight.
974
00:41:38,980 --> 00:41:39,980
Am I right?
975
00:41:44,460 --> 00:41:45,460
Search the area.
976
00:42:12,620 --> 00:42:13,620
I found it.
977
00:42:15,220 --> 00:42:16,220
Let's go.
978
00:42:23,300 --> 00:42:24,300
My Lord,
979
00:42:24,420 --> 00:42:25,420
we found a secret letter.
980
00:42:29,660 --> 00:42:30,460
Mr. Zhen,
981
00:42:30,660 --> 00:42:31,859
we found the name list
982
00:42:31,860 --> 00:42:32,620
of the Nanwu spies
983
00:42:32,621 --> 00:42:34,580
in this very mansion.
984
00:42:34,740 --> 00:42:35,300
Nonsense!
985
00:42:35,500 --> 00:42:36,740
You all are trying to frame us!
986
00:42:36,780 --> 00:42:37,860
The evidence is here.
987
00:42:38,220 --> 00:42:40,260
Mr. Zhen, please take a look.
988
00:42:45,300 --> 00:42:46,700
Who found this letter?
989
00:42:46,980 --> 00:42:47,460
Me.
990
00:42:47,740 --> 00:42:48,740
Let me ask you this.
991
00:42:49,500 --> 00:42:50,500
Where did you
992
00:42:50,740 --> 00:42:52,180
find the letter?
993
00:42:52,310 --> 00:42:56,040
[The End of Episode 36]
994
00:42:57,290 --> 00:42:59,150
♪ Through endless twists ♪
995
00:42:59,590 --> 00:43:03,450
♪ In the mundane world ♪
996
00:43:04,490 --> 00:43:06,810
♪ The breezy wind blows ♪
997
00:43:07,060 --> 00:43:10,770
♪ The heart grows tender and bitter ♪
998
00:43:11,610 --> 00:43:13,970
♪ I ask the Sun ♪
999
00:43:14,480 --> 00:43:17,650
♪ If the light has taken root ♪
1000
00:43:17,730 --> 00:43:20,300
♪ As it prospers ♪
1001
00:43:21,070 --> 00:43:25,420
♪ Our love story writes itself ♪
1002
00:43:27,650 --> 00:43:30,860
♪ We lock eyes
and promise to stay together forever ♪
1003
00:43:31,310 --> 00:43:34,890
♪ After countless challenges,
we are still us ♪
1004
00:43:35,610 --> 00:43:37,380
♪ Our inseparable souls ♪
1005
00:43:37,650 --> 00:43:41,850
♪ Can weather all storms ♪
1006
00:43:42,050 --> 00:43:45,450
♪ We cross paths
and promise to stay together forever ♪
1007
00:43:45,650 --> 00:43:49,340
♪ The tapestry of destiny
is filled with our youth ♪
1008
00:43:49,790 --> 00:43:51,460
♪ Our blissful time together ♪
1009
00:43:51,770 --> 00:43:56,000
♪ Will lead us ♪
1010
00:43:56,260 --> 00:44:00,220
♪ To the sea of stars ♪
1011
00:44:05,290 --> 00:44:07,590
♪ Our destined paths ♪
1012
00:44:07,850 --> 00:44:11,180
♪ The years will hold ♪
1013
00:44:11,430 --> 00:44:13,930
♪ A light shines at the tunnel's end ♪
1014
00:44:14,890 --> 00:44:19,050
♪ Where happy endings will transcend ♪
1015
00:44:19,500 --> 00:44:22,890
♪ We cross paths
and promise to stay together forever ♪
1016
00:44:23,150 --> 00:44:26,990
♪ The tapestry of destiny
is filled with our youth ♪
1017
00:44:27,240 --> 00:44:29,030
♪ Our blissful time together ♪
1018
00:44:29,290 --> 00:44:33,640
♪ Will lead us to what we desire ♪
1019
00:44:33,830 --> 00:44:37,230
♪ We lock eyes
and promise to stay together forever ♪
1020
00:44:37,420 --> 00:44:41,580
♪ Through frost-kissed trails,
and starry space ♪
1021
00:44:41,830 --> 00:44:43,690
♪ Moon-silvered dreams ♪
1022
00:44:43,820 --> 00:44:48,230
♪ On love's embrace ♪
1023
00:44:48,430 --> 00:44:51,880
♪ Hearts bound as one,
through time's soft grace ♪
1024
00:44:51,950 --> 00:44:56,300
♪ Love's tide guides,
beyond our mortal space ♪
1025
00:44:59,050 --> 00:45:01,230
♪ A moment kept with your embrace ♪
1026
00:45:01,350 --> 00:45:08,910
♪ Where blooms have found their place ♪
68365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.