All language subtitles for Sijin.2025.EP36.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,370 --> 00:00:34,510 ♪ Pink hands so fine ♪ 2 00:00:35,340 --> 00:00:38,270 ♪ Gold-branded wine ♪ 3 00:00:38,910 --> 00:00:44,710 ♪ Spring paints green willows palace walls cannot confine ♪ 4 00:00:45,670 --> 00:00:49,110 ♪ East wind unfair ♪ 5 00:00:49,770 --> 00:00:53,170 ♪ Happy times rare ♪ 6 00:00:53,410 --> 00:00:57,210 ♪ In my heart sad thoughts throng ♪ 7 00:00:57,340 --> 00:00:59,870 ♪ We've severed for years long ♪ 8 00:00:59,940 --> 00:01:05,169 ♪ Wrong, wrong, wrong ♪ 9 00:01:19,430 --> 00:01:20,020 [Si Jin] 10 00:01:20,021 --> 00:01:23,830 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:23,840 --> 00:01:27,839 [Episode 36] 12 00:01:27,840 --> 00:01:30,310 [Princess Royal's Mansion] 13 00:01:30,340 --> 00:01:31,260 Although Nanny Duo always 14 00:01:31,300 --> 00:01:32,220 covers her face 15 00:01:32,300 --> 00:01:33,820 when she enters or exits your mansion, 16 00:01:34,460 --> 00:01:35,860 her tracks are still traceable. 17 00:01:36,220 --> 00:01:37,420 How dare you keep 18 00:01:37,460 --> 00:01:39,180 my mansion under surveillance? 19 00:01:39,939 --> 00:01:40,980 I even know 20 00:01:42,260 --> 00:01:43,260 Yang Nianzhi 21 00:01:43,820 --> 00:01:45,500 often visits you in secret. 22 00:01:46,180 --> 00:01:48,020 Aunt, it may seem like you picked on him, 23 00:01:48,340 --> 00:01:49,860 but in reality, you two were close. 24 00:01:50,620 --> 00:01:52,820 You recognized his talent and showed him great kindness. 25 00:01:53,300 --> 00:01:55,620 I was always the one threatening other people. 26 00:01:56,500 --> 00:01:57,939 All those who dare threaten me 27 00:01:58,620 --> 00:01:59,860 have met their end. 28 00:02:03,380 --> 00:02:04,460 Aunt, you misunderstood me. 29 00:02:05,900 --> 00:02:07,140 If I wanted to expose you, 30 00:02:07,780 --> 00:02:09,140 I wouldn't need to wait until now. 31 00:02:10,180 --> 00:02:11,380 I've never intended 32 00:02:11,660 --> 00:02:12,700 to go against you. 33 00:02:13,660 --> 00:02:15,260 My mother comes from the northern border. 34 00:02:16,060 --> 00:02:17,900 Father only took her as his concubine 35 00:02:18,100 --> 00:02:19,356 in order to stabilize the borders. 36 00:02:19,380 --> 00:02:20,380 I know 37 00:02:20,580 --> 00:02:21,860 that Father will never select me 38 00:02:22,260 --> 00:02:23,380 as the next heir 39 00:02:24,260 --> 00:02:25,860 even if the Crown Prince is to be ousted. 40 00:02:26,100 --> 00:02:26,780 All these years, 41 00:02:26,820 --> 00:02:28,780 Father allowed me to compete with the Crown Prince 42 00:02:29,420 --> 00:02:30,020 so that he could 43 00:02:30,100 --> 00:02:31,100 improve and do better. 44 00:02:32,500 --> 00:02:33,500 My mother 45 00:02:35,060 --> 00:02:36,900 never understood that. 46 00:02:37,500 --> 00:02:40,060 You're brighter than the Crown Prince in this regard. 47 00:02:40,740 --> 00:02:42,620 However, he's hiding Nanny Duo. 48 00:02:42,900 --> 00:02:44,460 That means he's no longer loyal to you. 49 00:02:45,460 --> 00:02:46,260 Aunt, do you still dare 50 00:02:46,261 --> 00:02:47,996 to let him shoulder such important responsibilities? 51 00:02:48,020 --> 00:02:49,020 Although I know 52 00:02:49,500 --> 00:02:51,180 that you and Mother never liked each other, 53 00:02:51,700 --> 00:02:52,340 if you're willing 54 00:02:52,340 --> 00:02:53,220 to assist me 55 00:02:53,220 --> 00:02:54,220 in replacing him, 56 00:02:54,900 --> 00:02:57,140 I'll swear my loyalty to you. 57 00:02:59,420 --> 00:03:00,820 But he has an advantage. 58 00:03:01,580 --> 00:03:02,780 His mother is dead. 59 00:03:06,580 --> 00:03:07,540 Prince Qi, do you dare 60 00:03:07,541 --> 00:03:08,940 to kill your own mother? 61 00:03:11,700 --> 00:03:13,700 There are plenty of princes in Zhou. 62 00:03:14,740 --> 00:03:15,420 I don't want 63 00:03:15,460 --> 00:03:17,420 Imperial Concubine Xian to be the empress dowager. 64 00:03:19,180 --> 00:03:20,180 See him off. 65 00:03:20,740 --> 00:03:22,340 Prince Qi, please. 66 00:03:31,740 --> 00:03:32,740 Your Highness. 67 00:03:35,100 --> 00:03:37,020 How dare the Crown Prince betray me? 68 00:03:38,500 --> 00:03:40,100 I wonder how much of the truth Nanny Duo 69 00:03:40,380 --> 00:03:42,300 has told him. 70 00:03:44,100 --> 00:03:45,740 If His Majesty finds out, 71 00:03:46,180 --> 00:03:47,500 there'll be no turning back. 72 00:03:48,830 --> 00:03:51,370 [Crown Prince's Mansion] 73 00:03:53,580 --> 00:03:55,220 Did Aunt truly murder Mother? 74 00:03:56,100 --> 00:03:58,180 Yes, Your Highness. 75 00:03:58,420 --> 00:03:59,420 I don't believe it! 76 00:04:00,940 --> 00:04:02,380 My mother died of leprosy. 77 00:04:02,740 --> 00:04:03,180 All of the imperial physicians 78 00:04:03,181 --> 00:04:04,341 came up with the same result. 79 00:04:04,540 --> 00:04:06,220 How could Aunt be the one who poisoned her? 80 00:04:09,020 --> 00:04:09,900 How dare you make up 81 00:04:09,900 --> 00:04:10,820 such a ridiculous story 82 00:04:10,821 --> 00:04:11,860 to deceive me? 83 00:04:11,980 --> 00:04:12,980 What are you after? 84 00:04:13,660 --> 00:04:14,660 At this moment, 85 00:04:14,860 --> 00:04:16,540 is there still a need for me to lie to you? 86 00:04:18,620 --> 00:04:19,620 And you. 87 00:04:21,100 --> 00:04:22,460 You're too bold for your own good. 88 00:04:22,740 --> 00:04:24,220 Aunt is looking for her, 89 00:04:24,580 --> 00:04:26,020 yet you're hiding her in my mansion. 90 00:04:26,420 --> 00:04:27,459 You're trying to drive a wedge 91 00:04:27,460 --> 00:04:28,980 between me and the Princess Royal. 92 00:04:29,060 --> 00:04:30,219 Empress Di entrusted her 93 00:04:30,220 --> 00:04:31,260 to me. 94 00:04:31,820 --> 00:04:32,820 If you don't believe me, 95 00:04:32,860 --> 00:04:34,516 you can verify the truth in Changning Palace. 96 00:04:34,540 --> 00:04:36,420 Fuqing's blindness was part of the evidence too. 97 00:04:37,460 --> 00:04:38,460 There's one more thing. 98 00:04:38,980 --> 00:04:41,060 Your Highness, you couldn't take walnuts since young. 99 00:04:41,740 --> 00:04:43,020 After the late Empress' passing, 100 00:04:43,380 --> 00:04:44,860 someone mixed crushed walnuts 101 00:04:45,180 --> 00:04:46,180 into your snacks. 102 00:04:46,220 --> 00:04:47,340 You almost died as a result. 103 00:04:47,540 --> 00:04:48,700 The Princess Royal saved you, 104 00:04:49,140 --> 00:04:51,076 and found out that the culprit was Imperial Concubine Xian. 105 00:04:51,100 --> 00:04:52,100 In reality, 106 00:04:52,420 --> 00:04:54,380 it was a multi-layered trap set by Princess Royal. 107 00:04:54,980 --> 00:04:56,516 First, she did it to frame Imperial Concubine Xian. 108 00:04:56,540 --> 00:04:58,180 Second, she did it to win you to her side. 109 00:04:58,380 --> 00:04:59,380 Nonsense! 110 00:05:00,140 --> 00:05:01,140 That's utter nonsense! 111 00:05:01,300 --> 00:05:03,300 No. This is impossible! 112 00:05:03,860 --> 00:05:05,100 Aunt would never do that to me! 113 00:05:05,260 --> 00:05:06,260 Impossible. 114 00:05:06,420 --> 00:05:07,300 I'll send you all 115 00:05:07,300 --> 00:05:08,300 to prison! 116 00:05:08,460 --> 00:05:09,340 You all will be punished! 117 00:05:09,341 --> 00:05:10,900 Someone! 118 00:05:11,180 --> 00:05:12,180 Your Highness. 119 00:05:12,420 --> 00:05:13,860 Your mother was admired 120 00:05:14,100 --> 00:05:15,220 and revered across the land. 121 00:05:16,140 --> 00:05:16,860 But she died a terrible death 122 00:05:16,900 --> 00:05:18,140 by poison. 123 00:05:18,620 --> 00:05:19,716 Now, you're treating your enemy 124 00:05:19,740 --> 00:05:20,860 as if she's your benefactor. 125 00:05:20,980 --> 00:05:22,699 How can your mother 126 00:05:22,700 --> 00:05:23,740 rest in peace? 127 00:05:25,500 --> 00:05:26,980 If you capture Nanny Duo, 128 00:05:27,700 --> 00:05:29,020 I will be done for. 129 00:05:29,860 --> 00:05:31,620 Once our child 130 00:05:32,059 --> 00:05:33,620 grows up, 131 00:05:33,900 --> 00:05:35,540 he won't know why his mother is dead. 132 00:05:36,300 --> 00:05:37,020 He'll continue to serve her wholeheartedly. 133 00:05:37,020 --> 00:05:38,020 Is that the ending 134 00:05:55,460 --> 00:05:56,460 you wish to see? 135 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 Impossible. 136 00:05:58,860 --> 00:06:00,300 Aunt... 137 00:06:00,700 --> 00:06:01,940 Aunt would never do that to me. 138 00:06:12,380 --> 00:06:13,820 Impossible! 139 00:06:14,260 --> 00:06:15,220 I didn't manage to see the Crown Prince. 140 00:06:15,221 --> 00:06:16,301 The Crown Princess came out 141 00:06:16,420 --> 00:06:17,500 and said that he was sick 142 00:06:18,580 --> 00:06:19,740 and that he couldn't see you. 143 00:06:20,420 --> 00:06:21,620 In the past, 144 00:06:21,780 --> 00:06:23,300 he obeyed 145 00:06:24,540 --> 00:06:27,260 every single word I uttered. 146 00:06:28,740 --> 00:06:30,860 He never disobeyed me. 147 00:06:30,940 --> 00:06:32,700 He must've started to doubt me 148 00:06:32,940 --> 00:06:34,580 after hearing about the late Empress' fate 149 00:06:35,620 --> 00:06:37,500 from Nanny Duo. 150 00:06:38,180 --> 00:06:39,676 Prince Qi was right in his prediction. 151 00:06:39,700 --> 00:06:40,756 I'll head to the Crown Prince's Mansion 152 00:06:40,780 --> 00:06:41,780 and capture Nanny Duo. 153 00:06:42,340 --> 00:06:43,260 No need for that. 154 00:06:43,300 --> 00:06:44,900 Everyone knows 155 00:06:45,260 --> 00:06:47,180 that the Crown Prince and I are on the same side. 156 00:06:47,300 --> 00:06:50,620 We are just like mother and son. 157 00:06:53,980 --> 00:06:55,460 Since I cannot use him, 158 00:06:56,020 --> 00:06:57,460 he's no longer of use to me. 159 00:06:57,540 --> 00:06:59,860 I will let him know 160 00:07:11,020 --> 00:07:12,940 the consequences. 161 00:07:13,780 --> 00:07:15,580 Greetings, Aunt. 162 00:07:15,860 --> 00:07:17,220 You're pretty quick, aren't you? 163 00:07:17,940 --> 00:07:18,940 I rushed here 164 00:07:19,220 --> 00:07:21,260 upon receiving your letter. 165 00:07:22,700 --> 00:07:24,220 Have some tea. 166 00:07:24,860 --> 00:07:26,340 After you left that day, 167 00:07:27,820 --> 00:07:28,900 I pondered for a long time. 168 00:07:29,220 --> 00:07:31,060 Actually, 169 00:07:32,059 --> 00:07:34,300 when it comes to talent or diligence, 170 00:07:35,220 --> 00:07:36,860 you surpass the Crown Prince far too much. 171 00:07:37,180 --> 00:07:38,180 No matter what, 172 00:07:39,780 --> 00:07:41,540 I should give you a chance. 173 00:07:44,580 --> 00:07:45,580 Aunt, you flatter me. 174 00:07:53,900 --> 00:07:56,059 This is the Saintess Emblem. 175 00:07:56,500 --> 00:07:59,259 We found this 176 00:07:59,260 --> 00:08:00,260 on Princess Consort Yan. 177 00:08:02,540 --> 00:08:03,980 Is she the Nanwu Saintess? 178 00:08:07,620 --> 00:08:08,660 You know, 179 00:08:09,180 --> 00:08:11,780 His Majesty hates Nanwu to the core. 180 00:08:12,180 --> 00:08:14,620 Colluding with Nanwu is a capital offense. 181 00:08:15,700 --> 00:08:17,700 Moreover, she's actually 182 00:08:19,300 --> 00:08:21,220 the Nanwu Saintess. 183 00:08:22,860 --> 00:08:25,380 If you can report her to His Majesty, 184 00:08:26,020 --> 00:08:27,740 you'll be ridding the world of a great evil. 185 00:08:27,980 --> 00:08:29,940 It'll be a huge contribution to Zhou. 186 00:08:30,420 --> 00:08:31,420 It's also 187 00:08:31,700 --> 00:08:33,660 a once-in-a-lifetime opportunity. 188 00:08:44,380 --> 00:08:46,899 Prince Yan 189 00:08:46,900 --> 00:08:48,500 is my biological brother. 190 00:08:49,180 --> 00:08:50,500 If I expose his consort, 191 00:08:50,940 --> 00:08:51,820 Yu Jin 192 00:08:51,821 --> 00:08:52,900 will be implicated. 193 00:08:53,740 --> 00:08:54,779 Even Mother and I will... 194 00:08:54,780 --> 00:08:55,780 Forget it. 195 00:08:56,860 --> 00:08:58,580 It turns out that your lofty aspirations 196 00:09:00,060 --> 00:09:02,220 were just for show. 197 00:09:02,540 --> 00:09:03,980 For the sake of your sister-in-law, 198 00:09:04,460 --> 00:09:06,300 Jiang Si, 199 00:09:07,460 --> 00:09:09,980 you're disregarding the safety of the realm. 200 00:09:13,940 --> 00:09:15,580 No wonder His Majesty 201 00:09:15,700 --> 00:09:17,060 always told me 202 00:09:18,060 --> 00:09:20,580 you preferred empty talks. 203 00:09:22,500 --> 00:09:24,100 You're unfit for important duties indeed. 204 00:09:29,260 --> 00:09:32,020 [Prince Yan's Mansion] 205 00:09:42,140 --> 00:09:42,900 Apply this on it 206 00:09:42,901 --> 00:09:44,060 and the emblem will vanish. 207 00:09:45,380 --> 00:09:46,380 I've tried it before. 208 00:09:46,660 --> 00:09:48,140 But it'll only vanish temporarily. 209 00:09:48,580 --> 00:09:49,980 It'll reappear in no time. 210 00:09:50,340 --> 00:09:52,100 That day, when we came back from the streets, 211 00:09:52,220 --> 00:09:53,916 Aman found out that the fragrance had lost its effectiveness 212 00:09:53,940 --> 00:09:55,300 when she helped me to get changed. 213 00:09:56,500 --> 00:09:57,500 But it can conceal it 214 00:09:57,980 --> 00:09:59,300 for the time being. 215 00:09:59,540 --> 00:10:01,420 If so, we should do this every day 216 00:10:02,180 --> 00:10:03,540 so that it won't appear again. 217 00:10:04,620 --> 00:10:05,660 Every day? 218 00:10:06,180 --> 00:10:07,220 Isn't it troublesome? 219 00:10:08,180 --> 00:10:09,300 How could this be? 220 00:10:09,620 --> 00:10:10,540 Husbands are meant 221 00:10:10,540 --> 00:10:11,140 for troublesome chores, you know? 222 00:10:11,300 --> 00:10:12,300 If you don't bother me, 223 00:10:12,500 --> 00:10:14,060 that'll be my biggest problem. 224 00:10:14,380 --> 00:10:15,380 Therefore, 225 00:10:15,420 --> 00:10:16,580 please keep bothering me. 226 00:10:17,300 --> 00:10:19,060 What are you talking about? 227 00:10:19,180 --> 00:10:20,260 It makes my head hurt. 228 00:10:20,860 --> 00:10:21,860 It's gone. 229 00:10:21,980 --> 00:10:22,980 Really? 230 00:10:23,340 --> 00:10:24,340 Let's try more. 231 00:10:27,900 --> 00:10:28,900 Is it gone? 232 00:10:28,980 --> 00:10:30,179 This is so magical. 233 00:10:30,180 --> 00:10:31,180 It's gone. 234 00:10:41,340 --> 00:10:42,340 Mother. 235 00:10:42,700 --> 00:10:44,500 Why the rush? Is something wrong? 236 00:10:44,700 --> 00:10:45,700 You're finally here. 237 00:10:46,700 --> 00:10:47,700 Look at this. 238 00:10:49,340 --> 00:10:51,340 Yesterday, Jin's consort 239 00:10:51,500 --> 00:10:52,620 suddenly instructed her maid 240 00:10:52,780 --> 00:10:54,180 to deliver this to me. 241 00:10:54,820 --> 00:10:56,140 I never expected 242 00:10:56,500 --> 00:10:58,180 Jin's reputation as a bringer of misfortune 243 00:10:59,180 --> 00:11:00,300 was actually caused 244 00:11:00,340 --> 00:11:01,540 by the Princess Royal. 245 00:11:04,500 --> 00:11:05,820 She came up 246 00:11:07,300 --> 00:11:07,860 with such a cruel way 247 00:11:07,900 --> 00:11:09,260 to separate me and my child 248 00:11:09,860 --> 00:11:12,020 merely because she was jealous of me. 249 00:11:12,380 --> 00:11:14,180 Aunt was too bold for her own good. 250 00:11:14,620 --> 00:11:15,660 Everything is stated 251 00:11:15,940 --> 00:11:17,260 in Nanny Xu's testimony. 252 00:11:18,420 --> 00:11:21,140 Back then, she harmed Yu Jin first. 253 00:11:21,460 --> 00:11:23,020 After that, she tried to harm Jiang Si. 254 00:11:23,220 --> 00:11:24,700 The girl was lucky. 255 00:11:25,100 --> 00:11:26,060 If not, she would've died from poison, 256 00:11:26,060 --> 00:11:27,060 just like her mother. 257 00:11:27,300 --> 00:11:28,380 It also states 258 00:11:29,060 --> 00:11:30,980 that the Princess Royal was colluding with Nanwu. 259 00:11:31,980 --> 00:11:33,420 With this testimony, 260 00:11:34,340 --> 00:11:35,580 I don't believe 261 00:11:36,540 --> 00:11:38,700 that His Majesty can still defend her. 262 00:11:39,220 --> 00:11:40,356 If they could use this testimony 263 00:11:40,380 --> 00:11:41,860 to topple her, 264 00:11:43,100 --> 00:11:44,940 why didn't they hand it to Father? 265 00:11:46,260 --> 00:11:47,500 Why give it to you instead? 266 00:11:47,740 --> 00:11:48,940 You see, 267 00:11:49,180 --> 00:11:50,556 one of them grew up in the Southern Frontier 268 00:11:50,580 --> 00:11:52,196 while the other came from a fallen noble family. 269 00:11:52,220 --> 00:11:53,740 They don't have any roots in Ling'an 270 00:11:53,860 --> 00:11:54,996 or any support in the imperial court. 271 00:11:55,020 --> 00:11:55,460 Since they've handed 272 00:11:55,461 --> 00:11:56,700 such conclusive evidence 273 00:11:56,900 --> 00:11:58,900 to me instead of the Empress, 274 00:11:59,140 --> 00:12:01,140 that means they trust me. 275 00:12:01,540 --> 00:12:02,420 Jin 276 00:12:02,421 --> 00:12:03,780 is my son after all. 277 00:12:03,980 --> 00:12:05,780 The testimony may be rigid, but people aren't. 278 00:12:05,900 --> 00:12:06,620 The officials in charge 279 00:12:06,660 --> 00:12:07,500 of these affairs 280 00:12:07,501 --> 00:12:08,540 might be dead by now. 281 00:12:08,900 --> 00:12:09,620 Once Aunt forces Nanny Xu 282 00:12:09,660 --> 00:12:10,780 to change her testimony, 283 00:12:11,900 --> 00:12:13,500 our case will turn into slander instead. 284 00:12:19,340 --> 00:12:21,260 You're hesitating so much. 285 00:12:21,740 --> 00:12:23,540 You're timid 286 00:12:23,580 --> 00:12:24,780 and hesitant. 287 00:12:24,820 --> 00:12:26,340 Who exactly did you take after? 288 00:12:26,460 --> 00:12:27,779 Do you think I can live until the day 289 00:12:27,780 --> 00:12:29,140 you topple that wretch? 290 00:12:29,340 --> 00:12:30,740 You're really inferior to Jin. 291 00:12:31,100 --> 00:12:32,756 He was daring enough to hit the Crown Prince. 292 00:12:32,780 --> 00:12:34,500 He was bold enough to go against that wretch 293 00:12:35,060 --> 00:12:36,460 and refuse to marry her daughter. 294 00:12:37,100 --> 00:12:38,100 Look at yourself. 295 00:12:38,340 --> 00:12:38,900 Mother. 296 00:12:39,260 --> 00:12:40,740 The fight for the throne is perilous. 297 00:12:41,420 --> 00:12:42,020 If anything happens, 298 00:12:42,021 --> 00:12:43,059 all of us 299 00:12:43,060 --> 00:12:44,060 will be done for. 300 00:12:44,300 --> 00:12:45,556 I'm considering my options carefully 301 00:12:45,580 --> 00:12:46,620 and being meticulous here. 302 00:12:46,900 --> 00:12:48,140 Am I wrong? 303 00:12:55,540 --> 00:12:57,140 The opportunity is right in front of you. 304 00:12:58,180 --> 00:12:59,316 But you're timid and hesitant 305 00:12:59,340 --> 00:13:00,620 to do anything. 306 00:13:02,100 --> 00:13:03,740 I can't put my hopes on you anymore. 307 00:13:19,940 --> 00:13:20,940 Your Highness. 308 00:13:24,020 --> 00:13:26,140 Your Highness, what happened? 309 00:13:30,580 --> 00:13:31,860 Am I truly inferior to Jin? 310 00:13:34,020 --> 00:13:35,020 We found this 311 00:13:35,420 --> 00:13:37,620 on Princess Consort Yan. 312 00:13:38,300 --> 00:13:40,820 If you can report her to His Majesty, 313 00:13:41,220 --> 00:13:43,180 it'll be a huge contribution to Zhou. 314 00:13:43,660 --> 00:13:44,660 It's also 315 00:13:44,940 --> 00:13:46,780 a once-in-a-lifetime opportunity. 316 00:13:52,860 --> 00:13:54,060 Regarding what happened to Yu, 317 00:13:54,820 --> 00:13:58,780 I always felt guilty about it. 318 00:14:04,980 --> 00:14:06,860 I'm not your enemy. 319 00:14:08,340 --> 00:14:09,940 It's just that I couldn't lend you a hand 320 00:14:11,060 --> 00:14:12,500 when that happened. 321 00:14:13,900 --> 00:14:16,460 If you see me as an opponent, 322 00:14:17,340 --> 00:14:19,260 you'll be making yourself another enemy 323 00:14:19,660 --> 00:14:20,900 instead of an ally. 324 00:14:23,220 --> 00:14:25,900 After the tragedy that befell my family, 325 00:14:27,740 --> 00:14:29,660 Your Highness stayed away 326 00:14:30,020 --> 00:14:32,260 from me and my family. 327 00:14:33,020 --> 00:14:36,700 Now, you're inviting me here for a drink. 328 00:14:37,100 --> 00:14:40,180 What's your goal? You may cut to the chase. 329 00:14:40,900 --> 00:14:43,540 Your biggest foe isn't me. 330 00:14:43,780 --> 00:14:44,780 It's Jiang Si. 331 00:14:46,500 --> 00:14:48,620 The one who exposed Yu was Jiang Si. 332 00:14:49,100 --> 00:14:50,819 She was also the one who convinced Jiang Qian 333 00:14:50,820 --> 00:14:52,140 to divorce your son. 334 00:14:52,740 --> 00:14:55,100 The one who suggested His Majesty conduct a trial 335 00:14:56,180 --> 00:14:59,380 and sentence your son to death was her as well. 336 00:15:00,700 --> 00:15:01,460 She's 337 00:15:01,500 --> 00:15:03,140 your sworn enemy. 338 00:15:03,780 --> 00:15:06,220 Don't you hate her? 339 00:15:07,020 --> 00:15:09,180 Of course I do! 340 00:15:09,420 --> 00:15:10,500 If only 341 00:15:10,580 --> 00:15:11,300 I could tear them apart 342 00:15:11,380 --> 00:15:13,420 and rip them to shreds! 343 00:15:14,100 --> 00:15:15,460 Now, there's an opportunity 344 00:15:16,060 --> 00:15:17,260 for you to avenge your son 345 00:15:17,380 --> 00:15:18,580 with justice. 346 00:15:19,660 --> 00:15:21,740 Princess Mingyue died because of her. 347 00:15:23,700 --> 00:15:25,260 Your Highness, do you not hate her? 348 00:15:26,340 --> 00:15:27,340 I understand now. 349 00:15:28,260 --> 00:15:30,060 You want me 350 00:15:31,140 --> 00:15:33,660 to do the deed for you, huh? 351 00:15:34,220 --> 00:15:36,860 Why don't you listen to what I have to say before deciding? 352 00:15:37,340 --> 00:15:38,620 See if this task 353 00:15:39,860 --> 00:15:41,300 is worthy enough for you to fulfill. 354 00:15:44,300 --> 00:15:45,300 Your Highness. 355 00:15:45,460 --> 00:15:46,620 Prince Qi is here to see you. 356 00:15:47,540 --> 00:15:48,540 Let him wait. 357 00:15:48,860 --> 00:15:49,860 Yes, Your Highness. 358 00:16:01,060 --> 00:16:04,780 [Princess Royal's Mansion] 359 00:16:09,020 --> 00:16:10,020 Mingyue, 360 00:16:10,940 --> 00:16:12,619 today's the day 361 00:16:12,620 --> 00:16:13,900 I'll avenge you. 362 00:16:14,540 --> 00:16:15,540 I will 363 00:16:15,740 --> 00:16:17,140 put on my finest attire. 364 00:16:18,380 --> 00:16:19,380 Just like the day 365 00:16:19,780 --> 00:16:21,340 I sent you off to be married. 366 00:17:08,060 --> 00:17:09,060 Mingyue, 367 00:17:09,620 --> 00:17:10,940 I won't spare anyone 368 00:17:11,499 --> 00:17:12,499 who has contributed 369 00:17:12,940 --> 00:17:14,900 to your death. 370 00:17:23,180 --> 00:17:24,180 Your Majesty, 371 00:17:24,780 --> 00:17:26,060 Her Highness seeks an audience. 372 00:17:26,420 --> 00:17:27,420 Let her in. 373 00:17:28,580 --> 00:17:31,220 Summon Her Highness. 374 00:17:37,460 --> 00:17:38,780 It's been some days since we met. 375 00:17:38,900 --> 00:17:41,140 Brother, I came to greet you. 376 00:17:42,500 --> 00:17:43,500 Rong Yang, 377 00:17:43,620 --> 00:17:45,060 you look much better today. 378 00:17:45,940 --> 00:17:47,340 I can finally rest at ease now. 379 00:17:47,620 --> 00:17:49,060 You were busy with state affairs. 380 00:17:49,420 --> 00:17:50,820 Even so, you're still worried 381 00:17:51,140 --> 00:17:52,140 about me. 382 00:17:52,180 --> 00:17:53,260 I've let you down. 383 00:17:53,580 --> 00:17:54,580 What are you saying? 384 00:17:55,100 --> 00:17:56,180 You're my sister. 385 00:17:56,540 --> 00:17:58,539 At times like these, I should keep you company 386 00:17:58,540 --> 00:18:00,276 and overcome this hardship together with you. 387 00:18:00,300 --> 00:18:01,340 Thank you, Brother. 388 00:18:01,780 --> 00:18:02,660 It is 389 00:18:02,700 --> 00:18:04,100 stuffy and hot. 390 00:18:04,460 --> 00:18:05,940 I prepared 391 00:18:06,060 --> 00:18:08,460 our favorite drink when we were young, 392 00:18:08,740 --> 00:18:10,380 the chilled perilla drink. 393 00:18:10,860 --> 00:18:11,900 I've added some ice to it. 394 00:18:12,300 --> 00:18:14,500 This way, it's more refreshing. 395 00:18:15,100 --> 00:18:16,380 Thank you, Rong Yang. 396 00:18:17,220 --> 00:18:19,020 Prince Qi seeks an audience. 397 00:18:19,540 --> 00:18:20,540 Summon him. 398 00:18:21,540 --> 00:18:23,380 I shall take my leave. 399 00:18:23,860 --> 00:18:24,860 We're family. 400 00:18:25,340 --> 00:18:26,740 There's no need to excuse yourself. 401 00:18:31,900 --> 00:18:33,540 Greetings, Father. 402 00:18:34,140 --> 00:18:35,180 Greetings, Your Highness. 403 00:18:42,460 --> 00:18:43,580 Who did you learn this from? 404 00:18:44,820 --> 00:18:45,939 I was thinking of teaching you a thing or two 405 00:18:45,940 --> 00:18:46,820 at the last moment. 406 00:18:46,821 --> 00:18:48,221 Now, I don't see the need for that. 407 00:18:48,540 --> 00:18:49,620 It's because 408 00:18:49,740 --> 00:18:51,940 I had a great master in the past. 409 00:18:55,060 --> 00:18:56,620 There are two things I can confirm. 410 00:18:57,060 --> 00:18:58,060 His abilities are no less 411 00:18:58,540 --> 00:18:59,540 than mine. 412 00:19:00,420 --> 00:19:01,420 And, 413 00:19:02,140 --> 00:19:03,300 it seems like 414 00:19:03,740 --> 00:19:05,380 someone cannot forget about him. 415 00:19:05,740 --> 00:19:06,860 The name of my master 416 00:19:07,420 --> 00:19:09,100 is Yu Qi. 417 00:19:11,180 --> 00:19:12,260 I know him very well. 418 00:19:12,660 --> 00:19:14,020 That's the one in your dream. 419 00:19:14,580 --> 00:19:15,580 This is unfair. 420 00:19:15,940 --> 00:19:17,260 He has done all the things 421 00:19:17,500 --> 00:19:18,860 I wanted to do together with you. 422 00:19:18,940 --> 00:19:19,860 You're jealous of him? 423 00:19:19,860 --> 00:19:20,580 Of course. 424 00:19:20,700 --> 00:19:21,756 But you're the very same person. 425 00:19:21,780 --> 00:19:22,860 How could that be the same? 426 00:19:22,900 --> 00:19:23,900 Chief! 427 00:19:25,340 --> 00:19:26,540 Chief, Your Highness, 428 00:19:27,100 --> 00:19:28,436 the Princess Royal entered the palace early in the morning. 429 00:19:28,460 --> 00:19:29,380 Prince Qi went there shortly after. 430 00:19:29,460 --> 00:19:30,100 Is that so? 431 00:19:30,180 --> 00:19:31,180 That's right. 432 00:19:31,420 --> 00:19:33,300 There's no way to avoid the inevitable. 433 00:19:34,900 --> 00:19:35,540 Zhang. 434 00:19:35,860 --> 00:19:36,860 Yes, Father. 435 00:19:36,900 --> 00:19:37,620 I've read 436 00:19:37,660 --> 00:19:39,820 the memorial on taxes and labor duties 437 00:19:39,940 --> 00:19:40,940 you submitted. 438 00:19:41,020 --> 00:19:43,420 The wording is elegant, and the antithesis is excellent. 439 00:19:43,740 --> 00:19:45,060 However, the content is empty. 440 00:19:45,460 --> 00:19:46,700 It's purely empty talk. 441 00:19:49,980 --> 00:19:50,980 What do you mean by this? 442 00:19:52,140 --> 00:19:54,500 I have a secret report to submit. 443 00:20:16,100 --> 00:20:17,619 If the Princess Royal headed into the palace 444 00:20:17,620 --> 00:20:19,340 because of the case with the Nanwu Saintess, 445 00:20:20,020 --> 00:20:20,780 Father will 446 00:20:20,781 --> 00:20:21,860 summon us very soon. 447 00:20:24,100 --> 00:20:25,100 How about this? 448 00:20:26,420 --> 00:20:27,476 You can exit through the back door and leave the palace 449 00:20:27,500 --> 00:20:29,276 under the pretense of paying respect to your ancestors. 450 00:20:29,300 --> 00:20:30,419 Lingshui and Nanwu 451 00:20:30,420 --> 00:20:31,436 are in the same direction. 452 00:20:31,460 --> 00:20:32,460 No one will suspect you. 453 00:20:32,740 --> 00:20:33,740 And. 454 00:20:34,340 --> 00:20:35,820 Take the jade pendant I gave you 455 00:20:36,660 --> 00:20:37,756 and go to the Red Plume Cavalry. 456 00:20:37,780 --> 00:20:38,780 If I leave now, 457 00:20:38,940 --> 00:20:40,476 that means I'm fleeing to escape punishment. 458 00:20:40,500 --> 00:20:42,436 And, you'll be convicted of colluding with the enemy. 459 00:20:42,460 --> 00:20:43,460 All these years, 460 00:20:43,980 --> 00:20:44,540 you've rendered 461 00:20:44,580 --> 00:20:46,020 countless merits on the battlefield. 462 00:20:46,380 --> 00:20:46,940 Now, you've finally 463 00:20:46,941 --> 00:20:48,260 cleared the stigma 464 00:20:48,300 --> 00:20:49,476 of being a bringer of misfortune. 465 00:20:49,500 --> 00:20:51,020 Do you want to ruin it just like this? 466 00:20:56,060 --> 00:20:57,380 I don't care about any of that. 467 00:20:58,900 --> 00:20:59,980 I just want you to be safe. 468 00:21:00,820 --> 00:21:01,820 Listen to me. Just go. 469 00:21:02,660 --> 00:21:03,660 Hurry. 470 00:21:06,340 --> 00:21:07,340 Leave. 471 00:21:09,620 --> 00:21:10,180 Long Dan, 472 00:21:10,580 --> 00:21:12,316 take Princess Consort Yan and leave the city. 473 00:21:12,340 --> 00:21:13,340 Yes, Chief. 474 00:21:30,540 --> 00:21:33,500 Greetings, Your Majesty. 475 00:21:34,060 --> 00:21:35,580 Show him the letter. 476 00:21:37,980 --> 00:21:38,980 I once heard 477 00:21:39,300 --> 00:21:41,500 that you investigated Nanwu thoroughly 478 00:21:42,060 --> 00:21:43,380 after losing your son. 479 00:21:44,020 --> 00:21:45,020 I wonder if you've seen 480 00:21:45,260 --> 00:21:46,900 this emblem before. 481 00:21:47,220 --> 00:21:48,220 Marquis of Changxing, 482 00:21:48,460 --> 00:21:49,740 you have to tell us the truth 483 00:21:50,100 --> 00:21:51,460 if you know anything. 484 00:21:52,220 --> 00:21:53,220 Yes, Your Highness. 485 00:21:55,860 --> 00:21:56,860 Your Majesty. 486 00:21:57,620 --> 00:22:00,380 This is the emblem of the Nanwu Saintess! 487 00:22:00,740 --> 00:22:03,180 This emblem is a top secret within Nanwu itself. 488 00:22:03,260 --> 00:22:04,859 I've searched countless scrolls 489 00:22:04,860 --> 00:22:05,860 and documents, 490 00:22:06,300 --> 00:22:08,140 and I've only seen it once in a secret scroll. 491 00:22:08,460 --> 00:22:09,940 Your Majesty, why is this here? 492 00:22:10,580 --> 00:22:11,580 I found this report 493 00:22:12,140 --> 00:22:12,900 on a Nanwu spy 494 00:22:12,901 --> 00:22:14,700 I captured some days ago. 495 00:22:16,500 --> 00:22:17,500 Will this emblem 496 00:22:17,820 --> 00:22:19,860 only appear on the Nanwu Saintess' body? 497 00:22:20,100 --> 00:22:21,860 According to the scroll, 498 00:22:22,180 --> 00:22:24,140 the Saintess is born with this emblem. 499 00:22:24,300 --> 00:22:25,340 It's given to her by fate. 500 00:22:25,660 --> 00:22:27,140 No one else can possess the same one. 501 00:22:27,380 --> 00:22:29,260 Seems like the Nanwu spy was speaking the truth. 502 00:22:30,140 --> 00:22:32,036 If so, we have to wait for Princess Consort Yan's arrival. 503 00:22:32,060 --> 00:22:33,420 We will know once we test her. 504 00:22:35,820 --> 00:22:36,700 Your Highness, are you done? 505 00:22:36,701 --> 00:22:37,741 We're running out of time! 506 00:22:42,740 --> 00:22:44,420 Your Highness, please hurry! 507 00:22:46,340 --> 00:22:47,340 Your Highness? 508 00:22:49,980 --> 00:22:50,580 Your Highness? 509 00:22:50,860 --> 00:22:51,860 Where is she? 510 00:22:54,900 --> 00:22:55,900 Oh no! 511 00:23:02,420 --> 00:23:03,420 Your Highness. 512 00:23:03,540 --> 00:23:04,796 His Majesty has issued a decree. 513 00:23:04,820 --> 00:23:07,140 Your Highness, please head to the palace with your consort. 514 00:23:07,380 --> 00:23:09,540 Prince Yan has arrived. 515 00:23:16,180 --> 00:23:18,060 Greetings, Father. 516 00:23:18,900 --> 00:23:19,540 Yu Jin, 517 00:23:19,860 --> 00:23:21,420 I'll only ask you this one time. 518 00:23:22,380 --> 00:23:23,700 You have to be honest with me. 519 00:23:24,260 --> 00:23:25,260 Father, please ask away. 520 00:23:25,620 --> 00:23:26,620 Is Jiang Si 521 00:23:26,900 --> 00:23:28,700 the Nanwu Saintess? 522 00:23:28,940 --> 00:23:29,820 Father, what makes you say so? 523 00:23:29,940 --> 00:23:30,620 Answer me. 524 00:23:30,620 --> 00:23:31,620 It's nonsense. 525 00:23:31,700 --> 00:23:32,700 Since that's the case, 526 00:23:33,380 --> 00:23:34,419 His Majesty summoned you 527 00:23:34,420 --> 00:23:35,820 and your consort. 528 00:23:36,500 --> 00:23:38,220 Why are you the only one here? 529 00:23:39,460 --> 00:23:41,116 She went back to Lingshui to pay respect to her ancestors. 530 00:23:41,140 --> 00:23:44,420 Isn't this too much of a coincidence? 531 00:23:46,380 --> 00:23:47,660 Zhang, what do you mean by that? 532 00:23:49,260 --> 00:23:51,340 Your Majesty, Princess Consort Yan seeks an audience. 533 00:23:52,060 --> 00:23:53,060 Summon her. 534 00:24:11,260 --> 00:24:12,260 Greetings, Father. 535 00:24:12,740 --> 00:24:13,940 Pardon me for being late. 536 00:24:15,740 --> 00:24:16,740 Jiang Si. 537 00:24:16,860 --> 00:24:17,940 I received a secret report. 538 00:24:18,540 --> 00:24:20,340 It states that you're the Nanwu Saintess. 539 00:24:20,940 --> 00:24:22,340 How do you explain yourself? 540 00:24:22,780 --> 00:24:23,780 Father, 541 00:24:24,700 --> 00:24:26,260 I was born in Ling'an. 542 00:24:26,700 --> 00:24:28,276 Lingshui is the furthest place I've been to. 543 00:24:28,300 --> 00:24:29,620 How am I the Nanwu Saintess? 544 00:24:30,780 --> 00:24:32,140 That's nonsense. 545 00:24:32,660 --> 00:24:34,180 Father, please practice wise judgment. 546 00:24:34,340 --> 00:24:36,380 Both of your statements are aligned perfectly. 547 00:24:36,740 --> 00:24:38,060 Seems like you two came prepared. 548 00:24:38,180 --> 00:24:38,900 Aunt, 549 00:24:38,901 --> 00:24:40,501 why are you putting us on the spot here? 550 00:24:40,860 --> 00:24:41,380 Father. 551 00:24:41,660 --> 00:24:42,660 The Nanwu Saintess 552 00:24:42,940 --> 00:24:43,900 is just a candidate recognized by the people of Nanwu 553 00:24:43,940 --> 00:24:45,116 who has the potential to be the Saintess. 554 00:24:45,140 --> 00:24:46,660 But she doesn't need to be from Nanwu. 555 00:24:46,980 --> 00:24:49,300 And she doesn't need to visit Nanwu herself. 556 00:24:49,580 --> 00:24:52,620 How should we determine its validity, then? 557 00:24:52,900 --> 00:24:53,900 In my opinion, 558 00:24:54,540 --> 00:24:55,700 the emblem doesn't lie. 559 00:24:56,260 --> 00:24:57,540 Father, please check 560 00:24:57,980 --> 00:24:59,396 the area behind Princess Consort Yan's neck 561 00:24:59,420 --> 00:25:00,980 to see if the emblem exists. 562 00:25:01,020 --> 00:25:01,500 No. 563 00:25:02,020 --> 00:25:03,580 The princess consort is a noble figure. 564 00:25:04,020 --> 00:25:05,500 Do you think you can inspect her body 565 00:25:05,820 --> 00:25:07,220 just because of a slander? 566 00:25:07,900 --> 00:25:09,716 You want to clear yourself of suspicion, right? 567 00:25:09,740 --> 00:25:10,940 This is the best opportunity. 568 00:25:11,060 --> 00:25:12,420 Father, if you insist on doing so, 569 00:25:12,900 --> 00:25:14,380 I will accept the inspection. 570 00:25:14,700 --> 00:25:16,140 However, if no emblem is discovered, 571 00:25:16,300 --> 00:25:17,460 Father, please punish those 572 00:25:17,900 --> 00:25:19,060 who had maligned me. 573 00:25:19,140 --> 00:25:20,140 All right. 574 00:25:20,860 --> 00:25:23,100 Take Princess Consort Yan to the study for an inspection. 575 00:25:33,780 --> 00:25:34,780 Your Majesty, 576 00:25:34,900 --> 00:25:36,500 we didn't find any emblem on her body. 577 00:25:37,220 --> 00:25:38,100 Since there's no emblem, 578 00:25:38,140 --> 00:25:39,300 she's not the Nanwu Saintess. 579 00:25:39,900 --> 00:25:40,900 Your Majesty, 580 00:25:41,340 --> 00:25:43,140 please punish those who maligned her severely. 581 00:25:44,580 --> 00:25:46,420 Father, I... 582 00:25:47,380 --> 00:25:48,380 Brother. 583 00:25:49,460 --> 00:25:50,900 I've heard of a rumor before. 584 00:25:51,620 --> 00:25:53,100 The Saintess Emblem 585 00:25:53,300 --> 00:25:54,876 will become more obvious when exposed to fire. 586 00:25:54,900 --> 00:25:56,180 I don't know if the rumor 587 00:25:56,220 --> 00:25:56,900 is accurate or not. 588 00:25:57,220 --> 00:25:57,660 Father, 589 00:25:58,140 --> 00:25:59,276 since we're already inspecting her, 590 00:25:59,300 --> 00:26:00,420 why don't we proceed with it 591 00:26:00,460 --> 00:26:01,420 to prevent future trouble? 592 00:26:01,460 --> 00:26:02,676 There's no emblem. How will there be future trouble? 593 00:26:02,700 --> 00:26:04,820 Rong Yang, inspect her yourself. 594 00:26:05,180 --> 00:26:06,180 Yes, Brother. 595 00:26:22,300 --> 00:26:23,300 Remove her outfit. 596 00:26:42,300 --> 00:26:43,300 Jiang Si, 597 00:26:43,700 --> 00:26:45,660 you're the Nanwu Saintess indeed. 598 00:26:48,940 --> 00:26:51,380 Jiang Si is the Nanwu Saintess! 599 00:26:59,860 --> 00:27:01,340 Princess Fuqing, you mustn't enter. 600 00:27:01,580 --> 00:27:02,140 But why? 601 00:27:02,540 --> 00:27:04,140 Jin, you're something else. 602 00:27:04,340 --> 00:27:05,419 You did get yourself 603 00:27:05,420 --> 00:27:06,420 a great wife, huh? 604 00:27:06,500 --> 00:27:07,820 How dare you betray our realm 605 00:27:07,860 --> 00:27:08,900 and collude with Nanwu? 606 00:27:09,260 --> 00:27:11,541 Father, it's impossible for her to collude with our enemy. 607 00:27:19,300 --> 00:27:21,020 Your Majesty, Mr. Zhen has arrived. 608 00:27:21,780 --> 00:27:22,780 Summon him. 609 00:27:29,700 --> 00:27:31,740 Greetings, Your Majesty. 610 00:27:32,100 --> 00:27:33,700 Zhen Heng, great timing. 611 00:27:34,060 --> 00:27:35,660 Conduct this trial together with me. 612 00:27:37,260 --> 00:27:38,260 Jiang Si. 613 00:27:38,660 --> 00:27:39,540 Prince Yan 614 00:27:39,580 --> 00:27:41,140 took the risk of being branded a traitor 615 00:27:41,380 --> 00:27:42,380 to make a plea for you. 616 00:27:42,660 --> 00:27:43,956 What do you have to say for yourself? 617 00:27:43,980 --> 00:27:45,700 Your Majesty, please practice wise judgment. 618 00:27:46,980 --> 00:27:47,980 Your Majesty, 619 00:27:48,420 --> 00:27:49,820 please think about it. 620 00:27:50,140 --> 00:27:51,596 Before this, the Marquis of Changxing 621 00:27:51,620 --> 00:27:53,100 was very close to Nanwu. 622 00:27:53,660 --> 00:27:54,700 His son 623 00:27:54,900 --> 00:27:56,060 was found 624 00:27:56,300 --> 00:27:58,220 to possess Divine Bliss, a secret drug of Nanwu. 625 00:27:58,500 --> 00:28:00,580 Even so, he didn't know about the secret 626 00:28:00,660 --> 00:28:02,100 of uncovering the Saintess Emblem. 627 00:28:02,460 --> 00:28:03,476 How did the Princess Royal 628 00:28:03,500 --> 00:28:04,940 get hold of such information easily? 629 00:28:05,340 --> 00:28:07,060 And, she even pretended that it was a rumor. 630 00:28:07,340 --> 00:28:08,260 I'm sure no one 631 00:28:08,300 --> 00:28:09,460 will be convinced 632 00:28:09,660 --> 00:28:11,259 if we say she 633 00:28:11,260 --> 00:28:12,420 has nothing to do with Nanwu. 634 00:28:12,620 --> 00:28:13,699 I was born 635 00:28:13,700 --> 00:28:14,700 and raised in Zhou. 636 00:28:14,740 --> 00:28:15,500 I'd never do anything 637 00:28:15,501 --> 00:28:16,980 that would harm Zhou. 638 00:28:17,700 --> 00:28:18,700 Your Majesty! 639 00:28:20,220 --> 00:28:23,220 My son's case was closed long ago! 640 00:28:23,740 --> 00:28:25,340 I've spent half of my life following you 641 00:28:25,460 --> 00:28:27,740 on the battlefield! 642 00:28:28,500 --> 00:28:29,260 Your Majesty, in my heart, 643 00:28:29,380 --> 00:28:31,100 I only care about you and Zhou! 644 00:28:31,500 --> 00:28:33,300 Your Majesty, please practice wise judgment! 645 00:28:35,340 --> 00:28:36,500 Marquis of Changxing, get up. 646 00:28:43,380 --> 00:28:44,380 Brother. 647 00:28:44,420 --> 00:28:46,460 I want you to meet someone. 648 00:28:46,700 --> 00:28:47,100 Who is it? 649 00:28:47,460 --> 00:28:48,460 A dead person. 650 00:28:49,140 --> 00:28:50,140 Bring him here. 651 00:29:01,460 --> 00:29:02,460 Sang Qi? 652 00:29:03,100 --> 00:29:04,260 Weren't you dead? 653 00:29:04,940 --> 00:29:05,940 That's right. 654 00:29:06,380 --> 00:29:07,980 Wasn't he supposed to be dead? 655 00:29:09,100 --> 00:29:10,100 Jiang Si, 656 00:29:10,620 --> 00:29:12,620 you should know him very well. 657 00:29:13,340 --> 00:29:15,500 Zhen Heng, who is this? 658 00:29:15,900 --> 00:29:17,900 This is a member of Nanwu's Nightingale Sect. 659 00:29:18,580 --> 00:29:19,580 His name is Sang Qi. 660 00:29:19,980 --> 00:29:21,860 He was captured by Prince Yan then. 661 00:29:22,260 --> 00:29:23,260 After that, 662 00:29:23,980 --> 00:29:25,500 he was accidentally poisoned to death. 663 00:29:25,580 --> 00:29:27,500 Since he's dead, why is he here, then? 664 00:29:27,820 --> 00:29:28,860 I don't understand either. 665 00:29:28,940 --> 00:29:30,060 Back then, Prince Yan and I 666 00:29:30,380 --> 00:29:31,660 examined his corpse together 667 00:29:32,020 --> 00:29:33,500 at the Capital Administration Office. 668 00:29:33,620 --> 00:29:35,220 We confirmed that he was dead. 669 00:29:36,300 --> 00:29:38,260 Your Majesty, after our investigation, 670 00:29:38,860 --> 00:29:40,019 we confirmed that Jiang Si 671 00:29:40,020 --> 00:29:40,740 was the last person he met 672 00:29:40,900 --> 00:29:41,900 before dying. 673 00:29:42,300 --> 00:29:43,636 And, she was using Commandant Yu's token 674 00:29:43,660 --> 00:29:45,300 [Capital Administration Office] back then. 675 00:29:45,540 --> 00:29:46,340 The Gale Guards 676 00:29:46,341 --> 00:29:48,036 captured this man again when we were investigating 677 00:29:48,060 --> 00:29:49,100 the spies of Nanwu. 678 00:29:49,900 --> 00:29:51,740 From the start until the end, 679 00:29:52,180 --> 00:29:54,420 Yu Jin and Jiang Si, 680 00:29:54,940 --> 00:29:57,140 it seems like you two were involved. 681 00:30:01,340 --> 00:30:02,340 Your Majesty, 682 00:30:02,740 --> 00:30:03,740 I can prove 683 00:30:04,020 --> 00:30:05,140 that Commandant Yu, 684 00:30:05,180 --> 00:30:06,180 which is Prince Yan, 685 00:30:06,300 --> 00:30:07,740 had no idea about it. 686 00:30:08,180 --> 00:30:09,580 Moreover, Prince Yan 687 00:30:09,740 --> 00:30:11,140 captured Sang Qi himself. 688 00:30:11,580 --> 00:30:12,980 Why would he help him escape? 689 00:30:13,300 --> 00:30:15,460 I'm sure there's a misunderstanding. 690 00:30:15,820 --> 00:30:17,140 Judging from what you said, 691 00:30:17,660 --> 00:30:20,180 it seems like Princess Consort Yan is... 692 00:30:20,420 --> 00:30:21,420 No. 693 00:30:23,260 --> 00:30:25,620 It was the doing of Jiang Si, 694 00:30:25,980 --> 00:30:27,220 the Nanwu Saintess. 695 00:30:27,700 --> 00:30:29,300 I once doubted Jiang Si as well. 696 00:30:30,380 --> 00:30:31,860 I approached her 697 00:30:32,100 --> 00:30:33,356 in order to find out about her identity. 698 00:30:33,380 --> 00:30:33,900 But 699 00:30:33,940 --> 00:30:35,596 I didn't find any evidence of her colluding with our enemy. 700 00:30:35,620 --> 00:30:36,500 Instead, I found out 701 00:30:36,540 --> 00:30:38,540 that she upheld justice for the people of Zhou. 702 00:30:38,700 --> 00:30:40,300 She harbored no other ambitions. 703 00:30:40,820 --> 00:30:42,420 She merely wanted to protect her family. 704 00:30:42,820 --> 00:30:44,100 Thanks to her reminder, 705 00:30:44,380 --> 00:30:45,380 I found out 706 00:30:45,580 --> 00:30:48,020 that the solar eclipse would occur during the Mid-Autumn Hunt. 707 00:30:48,100 --> 00:30:50,380 That's how I was able to protect you. 708 00:30:50,940 --> 00:30:51,940 If so, 709 00:30:52,620 --> 00:30:54,260 you found out about her identity long ago. 710 00:30:55,060 --> 00:30:56,780 Brother, look. 711 00:30:57,220 --> 00:30:57,980 Prince Yan 712 00:30:57,981 --> 00:30:59,556 was an excellent general who conquered the battlefield. 713 00:30:59,580 --> 00:31:01,540 But he was bewitched by this wretch, 714 00:31:01,700 --> 00:31:03,620 causing him to forget about his realm and home. 715 00:31:03,820 --> 00:31:06,020 The power of the Nanwu Saintess 716 00:31:06,220 --> 00:31:07,700 is incredible indeed. 717 00:31:08,260 --> 00:31:10,500 The Nanwu Saintess has the ability to predict the future. 718 00:31:11,220 --> 00:31:13,020 She can help restore Nanwu to its former glory 719 00:31:13,220 --> 00:31:14,100 and annihilate Zhou. 720 00:31:14,140 --> 00:31:15,220 She's truly a great threat! 721 00:31:15,780 --> 00:31:17,380 Nanwu and Zhou have engaged in a conflict 722 00:31:17,460 --> 00:31:18,540 for several decades. 723 00:31:19,140 --> 00:31:20,620 The people have suffered, 724 00:31:20,860 --> 00:31:22,620 never enjoying a moment of peace. 725 00:31:23,140 --> 00:31:23,740 Jin, 726 00:31:24,020 --> 00:31:25,220 we only managed 727 00:31:25,380 --> 00:31:26,420 to obtain moments of peace 728 00:31:26,540 --> 00:31:28,540 after the efforts of you and the Red Plume Cavalry. 729 00:31:28,620 --> 00:31:29,819 But now, you're letting 730 00:31:29,820 --> 00:31:31,540 a woman of Nanwu bewitch you just like that. 731 00:31:31,580 --> 00:31:32,580 Have you forgotten about 732 00:31:32,980 --> 00:31:34,260 their sacrifices? 733 00:31:34,700 --> 00:31:36,180 It's a shame that Prince Yan 734 00:31:36,460 --> 00:31:37,916 has been bewitched to such an extent. 735 00:31:37,940 --> 00:31:38,740 I've long heard of 736 00:31:38,741 --> 00:31:41,540 the bewitching power of the Nanwu Saintess. 737 00:31:41,860 --> 00:31:42,860 Your Majesty, 738 00:31:42,900 --> 00:31:44,700 please execute her immediately 739 00:31:44,860 --> 00:31:45,900 to prevent future trouble. 740 00:31:45,980 --> 00:31:47,580 You're the one bewitching us here! 741 00:31:47,780 --> 00:31:48,780 Drag Jiang Si out 742 00:31:49,660 --> 00:31:51,060 and execute her immediately. 743 00:31:51,700 --> 00:31:52,700 Yes, Your Majesty! 744 00:31:54,700 --> 00:31:55,820 Nobody touches the Saintess! 745 00:31:58,180 --> 00:32:00,940 The Saintess brings glory to Nanwu. 746 00:32:13,860 --> 00:32:15,720 [Eternal Joy and Serenity] 747 00:32:16,500 --> 00:32:17,500 Mother! 748 00:32:17,860 --> 00:32:18,780 Mother, this is bad! 749 00:32:18,780 --> 00:32:19,780 Be careful. 750 00:32:20,020 --> 00:32:21,020 They said Si 751 00:32:21,100 --> 00:32:22,340 is actually the Nanwu Saintess. 752 00:32:22,540 --> 00:32:23,620 Who did you hear that from? 753 00:32:23,700 --> 00:32:25,460 I heard it myself when I went to find Father 754 00:32:25,620 --> 00:32:26,620 at Tiande Hall. 755 00:32:27,100 --> 00:32:28,179 It's no wonder she could recognize 756 00:32:28,180 --> 00:32:29,540 the rare Blind Bug. 757 00:32:29,740 --> 00:32:31,220 She even treated your eyes. 758 00:32:31,540 --> 00:32:32,900 Si is an upright person. 759 00:32:33,260 --> 00:32:33,980 I don't believe 760 00:32:34,020 --> 00:32:35,060 that she's a traitor. 761 00:32:35,540 --> 00:32:37,140 She risked her life to rescue me. 762 00:32:37,740 --> 00:32:38,540 We can't let them 763 00:32:38,580 --> 00:32:39,580 malign her like this. 764 00:32:41,100 --> 00:32:42,100 Father, 765 00:32:42,660 --> 00:32:43,820 twenty years ago, 766 00:32:44,500 --> 00:32:45,780 you banished me 767 00:32:46,180 --> 00:32:47,516 over a so-called "omen" from the heavens. 768 00:32:47,540 --> 00:32:49,299 Now, you're trying to execute my beloved 769 00:32:49,300 --> 00:32:50,580 all because of a rumor. 770 00:32:50,940 --> 00:32:52,700 If you wish to deal with the threat of Nanwu, 771 00:32:53,660 --> 00:32:55,340 I can go on an expedition with my troops. 772 00:32:55,580 --> 00:32:57,036 But now, you intend to execute a lady 773 00:32:57,060 --> 00:32:58,700 in exchange for Zhou's peace? 774 00:32:58,900 --> 00:33:00,660 It is ridiculous. 775 00:33:01,380 --> 00:33:02,380 Yu Jin. 776 00:33:03,060 --> 00:33:04,196 I assume you knew her identity 777 00:33:04,220 --> 00:33:04,940 long ago. 778 00:33:05,140 --> 00:33:06,500 Even so, you defended her. 779 00:33:07,180 --> 00:33:09,900 Did you come to Ling'an without permission 780 00:33:10,140 --> 00:33:11,460 for another ulterior motive? 781 00:33:11,780 --> 00:33:13,580 Father, since you can't tell right from wrong, 782 00:33:13,820 --> 00:33:15,340 it's pointless for me to say anything. 783 00:33:20,660 --> 00:33:21,700 Since it has come to this, 784 00:33:22,380 --> 00:33:23,620 I have nothing to hide. 785 00:33:24,180 --> 00:33:26,700 That's right. I'm the Nanwu Saintess. 786 00:33:28,180 --> 00:33:29,180 Prince Yan, 787 00:33:29,940 --> 00:33:30,980 don't be so naive. 788 00:33:31,820 --> 00:33:32,940 I approached you 789 00:33:33,420 --> 00:33:34,060 merely because I knew 790 00:33:34,061 --> 00:33:35,340 you had a special identity. 791 00:33:35,700 --> 00:33:36,940 I was thinking 792 00:33:37,220 --> 00:33:38,380 that I could use you someday. 793 00:33:38,740 --> 00:33:39,740 But I never expected you 794 00:33:40,740 --> 00:33:41,740 to be bent on 795 00:33:41,741 --> 00:33:43,060 eliminating threats for Zhou 796 00:33:43,220 --> 00:33:44,220 and securing the borders. 797 00:33:45,060 --> 00:33:46,220 I shouldn't have expected you 798 00:33:47,220 --> 00:33:48,660 to help me out. 799 00:33:48,860 --> 00:33:50,140 Do you know what you're saying? 800 00:33:52,940 --> 00:33:53,940 Of course I do. 801 00:33:54,300 --> 00:33:55,380 You approached me 802 00:33:56,620 --> 00:33:57,180 because you doubted 803 00:33:57,220 --> 00:33:58,220 my identity, didn't you? 804 00:33:58,740 --> 00:34:00,276 I suppose the identity of Princess Consort Yan 805 00:34:00,300 --> 00:34:01,780 is worth it as it helped conceal 806 00:34:02,060 --> 00:34:03,060 my identity. 807 00:34:03,420 --> 00:34:04,420 If not, 808 00:34:05,900 --> 00:34:07,620 why did you think I would be married to you? 809 00:34:07,900 --> 00:34:09,099 After all... 810 00:34:11,460 --> 00:34:12,660 we're not connected at all. 811 00:34:14,460 --> 00:34:15,460 Report! 812 00:34:17,180 --> 00:34:17,860 This is an urgent border report. 813 00:34:18,059 --> 00:34:19,276 Nanwu has already stationed troops at the border, 814 00:34:19,300 --> 00:34:20,756 demanding Zhou to hand over the Nanwu Saintess. 815 00:34:20,780 --> 00:34:21,819 If not, they shall 816 00:34:21,820 --> 00:34:23,060 attack us with their full force 817 00:34:23,099 --> 00:34:24,099 and massacre Zhou! 818 00:34:24,700 --> 00:34:26,476 Relay my order to Cui Xu. Tell him to act immediately. 819 00:34:26,500 --> 00:34:28,619 He is to engage our enemies at the borders. 820 00:34:28,820 --> 00:34:29,220 Yes, Your Majesty. 821 00:34:29,619 --> 00:34:30,619 Your Majesty, 822 00:34:31,020 --> 00:34:33,060 the Nanwu Saintess is the faith of the Nanwu people. 823 00:34:33,180 --> 00:34:34,180 They believe 824 00:34:34,380 --> 00:34:36,180 that the Nanwu Saintess can lead them 825 00:34:36,300 --> 00:34:37,340 to conquer Zhou. 826 00:34:37,539 --> 00:34:39,579 If we execute her, 827 00:34:39,900 --> 00:34:40,820 it'll reduce their morale 828 00:34:40,860 --> 00:34:41,940 and scatter them. 829 00:34:42,260 --> 00:34:42,660 This way, 830 00:34:43,059 --> 00:34:44,139 the troops of Zhou 831 00:34:44,539 --> 00:34:45,780 will surely sweep through them 832 00:34:46,059 --> 00:34:46,940 and crush them completely! 833 00:34:46,980 --> 00:34:47,980 Marquis of Changxing, 834 00:34:48,260 --> 00:34:49,260 an invasion is imminent. 835 00:34:49,340 --> 00:34:49,900 Even so, you don't care 836 00:34:49,980 --> 00:34:51,115 about the safety of our people. 837 00:34:51,139 --> 00:34:52,699 Are you so eager to make the war happen? 838 00:34:52,820 --> 00:34:53,340 Your Majesty, 839 00:34:53,619 --> 00:34:54,619 according to the rumor, 840 00:34:54,660 --> 00:34:55,380 the Saintess 841 00:34:55,381 --> 00:34:57,101 is the spiritual leader of the Nanwu people. 842 00:34:57,300 --> 00:34:58,380 If you kill me, 843 00:34:58,820 --> 00:34:59,780 you'll be eradicating 844 00:34:59,780 --> 00:35:00,500 their faith. 845 00:35:00,780 --> 00:35:01,420 By then, 846 00:35:01,700 --> 00:35:03,476 Nanwu will surely attack us with their full force. 847 00:35:03,500 --> 00:35:04,860 Whether it's Nanwu or Zhou, 848 00:35:05,060 --> 00:35:06,220 countless lives will suffer. 849 00:35:06,580 --> 00:35:07,180 Is that 850 00:35:07,181 --> 00:35:08,460 what you want to see? 851 00:35:13,980 --> 00:35:16,420 Throw her into the imperial prison. 852 00:35:17,260 --> 00:35:18,060 The trial will be held another day. 853 00:35:18,060 --> 00:35:19,060 Yes, Your Majesty. 854 00:35:25,340 --> 00:35:26,340 Your Majesty, 855 00:35:26,580 --> 00:35:27,940 since the truth has been revealed, 856 00:35:28,140 --> 00:35:29,420 why is there a need for a trial? 857 00:35:29,780 --> 00:35:32,036 The Capital Administration Office excels at conducting investigations. 858 00:35:32,060 --> 00:35:34,620 And Zhen Heng is impartial. 859 00:35:35,060 --> 00:35:37,340 Zhen Heng shall conduct the trial. 860 00:35:38,860 --> 00:35:40,580 Yes, Your Majesty. 861 00:35:42,620 --> 00:35:44,780 Brother, this is a huge case. 862 00:35:45,100 --> 00:35:47,340 A joint trial by both offices would be the fairest. 863 00:35:48,540 --> 00:35:50,756 The Privy Office handles all things related to the military. 864 00:35:50,780 --> 00:35:52,620 It's appropriate for them to conduct the trial. 865 00:35:53,620 --> 00:35:57,300 If so, Zhen Heng and Marquis of Changxing 866 00:35:57,380 --> 00:35:58,580 will conduct a joint trial. 867 00:35:59,100 --> 00:36:00,100 All of you may leave. 868 00:36:01,540 --> 00:36:02,540 Jin, remain here. 869 00:36:04,140 --> 00:36:05,140 Farewell, Your Majesty. 870 00:36:23,780 --> 00:36:24,780 Let me ask you something. 871 00:36:26,420 --> 00:36:28,660 What's our relationship? 872 00:36:30,180 --> 00:36:31,860 Ruler and subject, father and son. 873 00:36:33,780 --> 00:36:35,380 Seems like you're not muddle-headed yet. 874 00:36:36,260 --> 00:36:38,500 You know how to prioritize our ties as ruler and subject. 875 00:36:39,780 --> 00:36:41,220 I just want you to understand 876 00:36:42,500 --> 00:36:44,700 the difference between state affairs and family affairs. 877 00:36:45,340 --> 00:36:47,100 Since the Nanwu people 878 00:36:47,140 --> 00:36:48,996 have already acknowledged Jiang Si as the Saintess, 879 00:36:49,020 --> 00:36:50,020 there are only 880 00:36:50,380 --> 00:36:51,660 two possible endings for her. 881 00:36:53,100 --> 00:36:55,700 It's either I execute her 882 00:36:56,460 --> 00:36:58,900 or I imprison her until death 883 00:36:58,940 --> 00:37:00,140 as the hostage of Nanwu. 884 00:37:00,620 --> 00:37:01,900 No matter what happens, 885 00:37:03,100 --> 00:37:05,100 she won't be able to be Princess Consort Yan again. 886 00:37:07,780 --> 00:37:09,220 Therefore, 887 00:37:09,940 --> 00:37:11,540 you should stop having feelings for her. 888 00:37:29,900 --> 00:37:30,900 Go inside! 889 00:37:40,730 --> 00:37:44,360 ♪ Life is like a wilting flower, blooming and withering with the seasons ♪ 890 00:37:46,660 --> 00:37:48,539 ♪ The wind leaves its trace, swaying, yet holding firm... ♪ 891 00:37:48,540 --> 00:37:49,540 Jin. 892 00:37:50,060 --> 00:37:51,740 This is no longer a family affair. 893 00:37:52,060 --> 00:37:53,060 This is a state affair. 894 00:37:53,580 --> 00:37:54,340 You mustn't 895 00:37:54,341 --> 00:37:55,660 act recklessly again. 896 00:37:57,660 --> 00:37:59,006 ♪ Only wishing for a life free from entanglements ♪ 897 00:37:59,030 --> 00:38:04,130 ♪ May I enjoy the blessings in the days to come ♪ 898 00:38:05,830 --> 00:38:07,430 ♪ Sighing in despair ♪ 899 00:38:08,260 --> 00:38:10,630 ♪ Is it too late? ♪ 900 00:38:11,890 --> 00:38:14,130 ♪ Is the yearning heart ♪ 901 00:38:14,390 --> 00:38:17,290 ♪ Too distant to span? ♪ 902 00:38:18,190 --> 00:38:20,230 ♪ Though splendor fills the land ♪ 903 00:38:21,690 --> 00:38:24,460 ♪ I remain trapped ♪ 904 00:38:25,330 --> 00:38:29,590 ♪ Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good ♪ 905 00:38:30,420 --> 00:38:31,540 After today's incident, 906 00:38:31,980 --> 00:38:33,740 it seems like Brother fears Nanwu 907 00:38:33,940 --> 00:38:35,460 more than what I'd imagined. 908 00:38:36,300 --> 00:38:37,940 We can't just sit idly by. 909 00:38:38,500 --> 00:38:40,060 We have to plan things ahead. 910 00:38:41,300 --> 00:38:43,180 Your Highness, I shall follow your instructions. 911 00:38:47,780 --> 00:38:48,420 Marquis, 912 00:38:48,660 --> 00:38:49,980 have you ever hated me 913 00:38:50,180 --> 00:38:52,220 for not being able to rescue your son? 914 00:38:52,620 --> 00:38:53,620 I dare not. 915 00:38:54,060 --> 00:38:55,220 Your Highness, I know 916 00:38:55,420 --> 00:38:56,820 that you have your own limitations. 917 00:38:57,940 --> 00:39:01,020 I'll have to rely on you by then. 918 00:39:01,260 --> 00:39:02,260 Yes, Your Highness. 919 00:39:20,260 --> 00:39:20,780 My Lord. 920 00:39:21,220 --> 00:39:23,180 Have you obtained the deployment map 921 00:39:23,500 --> 00:39:24,756 of the Imperial Insignia Guards? 922 00:39:24,780 --> 00:39:25,780 Yes. 923 00:39:29,220 --> 00:39:30,220 Excellent job. 924 00:39:30,620 --> 00:39:32,580 Gather our men in secret. 925 00:39:33,300 --> 00:39:34,700 Wait for my command. 926 00:39:34,900 --> 00:39:35,900 Yes, My Lord! 927 00:39:40,230 --> 00:39:46,630 [Inner Palace] 928 00:39:55,180 --> 00:39:56,580 My son. 929 00:39:58,540 --> 00:40:03,140 I shall avenge you. 930 00:40:04,860 --> 00:40:05,860 [Prince Yan's Mansion] 931 00:40:06,820 --> 00:40:08,780 Search the place! 932 00:40:09,460 --> 00:40:11,420 Leave no stones unturned! 933 00:40:11,780 --> 00:40:13,140 You shall be rewarded handsomely 934 00:40:13,220 --> 00:40:14,820 if you find evidence of their collusion! 935 00:40:18,820 --> 00:40:20,020 What are you all trying to do? 936 00:40:21,900 --> 00:40:23,540 My Lord, what is this for? 937 00:40:23,900 --> 00:40:26,540 Princess Consort Yan is suspected of colluding with our enemies. 938 00:40:26,700 --> 00:40:28,596 The Privy Office is here to conduct an investigation under imperial order. 939 00:40:28,620 --> 00:40:30,196 Capture everyone here for an interrogation. 940 00:40:30,220 --> 00:40:30,780 I'm sure they have news 941 00:40:30,781 --> 00:40:31,900 of the Nanwu Saintess 942 00:40:32,140 --> 00:40:32,940 that they haven't revealed. 943 00:40:33,020 --> 00:40:33,900 If Prince Yan returns now, 944 00:40:33,940 --> 00:40:34,979 you'll bite off more than you can chew! 945 00:40:34,980 --> 00:40:35,780 Capture all of them! 946 00:40:35,820 --> 00:40:36,260 I dare you! 947 00:40:36,340 --> 00:40:37,340 Stop right there! 948 00:40:48,660 --> 00:40:50,339 My Lord, are you sure 949 00:40:50,340 --> 00:40:51,796 you're conducting the case impartially? 950 00:40:51,820 --> 00:40:55,180 Mr. Zhen, you're everywhere. 951 00:40:55,380 --> 00:40:57,140 This case shall be conducted by both offices. 952 00:40:57,260 --> 00:40:58,700 Just like you, 953 00:40:59,060 --> 00:41:00,196 I'm here to investigate the case. 954 00:41:00,220 --> 00:41:01,380 According to the law of Zhou, 955 00:41:01,660 --> 00:41:02,739 if the suspect hasn't been convicted of their crime, 956 00:41:02,740 --> 00:41:04,196 we have no authority to detain anyone 957 00:41:04,220 --> 00:41:06,020 outside of their immediate family. 958 00:41:11,620 --> 00:41:12,660 These servants 959 00:41:12,900 --> 00:41:14,180 all serve Prince Yan. 960 00:41:14,380 --> 00:41:16,219 We can capture them according to the law. 961 00:41:16,220 --> 00:41:17,556 They're citizens employed by Prince Yan. 962 00:41:17,580 --> 00:41:18,956 They didn't sell themselves to him. 963 00:41:18,980 --> 00:41:19,780 If so, we cannot capture them. 964 00:41:19,940 --> 00:41:21,500 If so, proceed with the search! 965 00:41:21,540 --> 00:41:22,420 The Capital Administration Office 966 00:41:22,460 --> 00:41:23,180 will join you in the search. 967 00:41:23,181 --> 00:41:24,299 Who do you think you are? 968 00:41:24,300 --> 00:41:25,419 You're the one I'm going to capture! 969 00:41:25,420 --> 00:41:26,420 Wait. 970 00:41:26,540 --> 00:41:27,620 Search the area thoroughly! 971 00:41:33,540 --> 00:41:35,796 Since His Majesty wanted both offices to conduct the trial together, 972 00:41:35,820 --> 00:41:37,380 it's all to ensure fairness, 973 00:41:37,820 --> 00:41:38,820 with mutual oversight. 974 00:41:38,980 --> 00:41:39,980 Am I right? 975 00:41:44,460 --> 00:41:45,460 Search the area. 976 00:42:12,620 --> 00:42:13,620 I found it. 977 00:42:15,220 --> 00:42:16,220 Let's go. 978 00:42:23,300 --> 00:42:24,300 My Lord, 979 00:42:24,420 --> 00:42:25,420 we found a secret letter. 980 00:42:29,660 --> 00:42:30,460 Mr. Zhen, 981 00:42:30,660 --> 00:42:31,859 we found the name list 982 00:42:31,860 --> 00:42:32,620 of the Nanwu spies 983 00:42:32,621 --> 00:42:34,580 in this very mansion. 984 00:42:34,740 --> 00:42:35,300 Nonsense! 985 00:42:35,500 --> 00:42:36,740 You all are trying to frame us! 986 00:42:36,780 --> 00:42:37,860 The evidence is here. 987 00:42:38,220 --> 00:42:40,260 Mr. Zhen, please take a look. 988 00:42:45,300 --> 00:42:46,700 Who found this letter? 989 00:42:46,980 --> 00:42:47,460 Me. 990 00:42:47,740 --> 00:42:48,740 Let me ask you this. 991 00:42:49,500 --> 00:42:50,500 Where did you 992 00:42:50,740 --> 00:42:52,180 find the letter? 993 00:42:52,310 --> 00:42:56,040 [The End of Episode 36] 994 00:42:57,290 --> 00:42:59,150 ♪ Through endless twists ♪ 995 00:42:59,590 --> 00:43:03,450 ♪ In the mundane world ♪ 996 00:43:04,490 --> 00:43:06,810 ♪ The breezy wind blows ♪ 997 00:43:07,060 --> 00:43:10,770 ♪ The heart grows tender and bitter ♪ 998 00:43:11,610 --> 00:43:13,970 ♪ I ask the Sun ♪ 999 00:43:14,480 --> 00:43:17,650 ♪ If the light has taken root ♪ 1000 00:43:17,730 --> 00:43:20,300 ♪ As it prospers ♪ 1001 00:43:21,070 --> 00:43:25,420 ♪ Our love story writes itself ♪ 1002 00:43:27,650 --> 00:43:30,860 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 1003 00:43:31,310 --> 00:43:34,890 ♪ After countless challenges, we are still us ♪ 1004 00:43:35,610 --> 00:43:37,380 ♪ Our inseparable souls ♪ 1005 00:43:37,650 --> 00:43:41,850 ♪ Can weather all storms ♪ 1006 00:43:42,050 --> 00:43:45,450 ♪ We cross paths and promise to stay together forever ♪ 1007 00:43:45,650 --> 00:43:49,340 ♪ The tapestry of destiny is filled with our youth ♪ 1008 00:43:49,790 --> 00:43:51,460 ♪ Our blissful time together ♪ 1009 00:43:51,770 --> 00:43:56,000 ♪ Will lead us ♪ 1010 00:43:56,260 --> 00:44:00,220 ♪ To the sea of stars ♪ 1011 00:44:05,290 --> 00:44:07,590 ♪ Our destined paths ♪ 1012 00:44:07,850 --> 00:44:11,180 ♪ The years will hold ♪ 1013 00:44:11,430 --> 00:44:13,930 ♪ A light shines at the tunnel's end ♪ 1014 00:44:14,890 --> 00:44:19,050 ♪ Where happy endings will transcend ♪ 1015 00:44:19,500 --> 00:44:22,890 ♪ We cross paths and promise to stay together forever ♪ 1016 00:44:23,150 --> 00:44:26,990 ♪ The tapestry of destiny is filled with our youth ♪ 1017 00:44:27,240 --> 00:44:29,030 ♪ Our blissful time together ♪ 1018 00:44:29,290 --> 00:44:33,640 ♪ Will lead us to what we desire ♪ 1019 00:44:33,830 --> 00:44:37,230 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 1020 00:44:37,420 --> 00:44:41,580 ♪ Through frost-kissed trails, and starry space ♪ 1021 00:44:41,830 --> 00:44:43,690 ♪ Moon-silvered dreams ♪ 1022 00:44:43,820 --> 00:44:48,230 ♪ On love's embrace ♪ 1023 00:44:48,430 --> 00:44:51,880 ♪ Hearts bound as one, through time's soft grace ♪ 1024 00:44:51,950 --> 00:44:56,300 ♪ Love's tide guides, beyond our mortal space ♪ 1025 00:44:59,050 --> 00:45:01,230 ♪ A moment kept with your embrace ♪ 1026 00:45:01,350 --> 00:45:08,910 ♪ Where blooms have found their place ♪ 68365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.