Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,410 --> 00:00:34,550
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:35,380 --> 00:00:38,310
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:38,950 --> 00:00:44,750
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:45,710 --> 00:00:49,150
♪East wind unfair♪
5
00:00:49,810 --> 00:00:53,210
♪Happy times rare♪
6
00:00:53,450 --> 00:00:57,250
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:00:57,380 --> 00:00:59,910
♪We've severed for years long♪
8
00:00:59,980 --> 00:01:05,210
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:19,470 --> 00:01:20,060
[Si Jin]
10
00:01:20,060 --> 00:01:23,870
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:23,880 --> 00:01:27,880
[Episode 35]
12
00:01:33,379 --> 00:01:33,900
Dear,
13
00:01:34,180 --> 00:01:34,970
we've purchased enough gifts
14
00:01:35,129 --> 00:01:36,100
for our visit.
15
00:01:36,210 --> 00:01:36,970
Let's head back.
16
00:01:37,580 --> 00:01:39,300
No. We have to buy more for our visit.
17
00:01:41,300 --> 00:01:41,850
Please take a look.
18
00:01:43,820 --> 00:01:44,659
I want some of these.
19
00:01:44,939 --> 00:01:45,409
All right.
20
00:01:55,659 --> 00:01:56,540
Dear.
21
00:01:56,659 --> 00:01:57,970
Buy some of these candied fruits for me.
22
00:01:58,050 --> 00:01:58,610
All right.
23
00:01:58,740 --> 00:01:59,820
I'll check on Aman and Long Dan.
24
00:01:59,970 --> 00:02:00,900
I'll see if they're done.
25
00:02:01,050 --> 00:02:01,820
Go ahead.
26
00:02:06,460 --> 00:02:07,180
Let me try one.
27
00:02:07,300 --> 00:02:08,140
Sure. Please go ahead.
28
00:02:09,050 --> 00:02:09,610
I want this.
29
00:02:14,050 --> 00:02:15,180
Why are you back?
30
00:02:16,490 --> 00:02:17,490
If you intend
31
00:02:17,490 --> 00:02:18,530
to harm Zhou again,
32
00:02:19,020 --> 00:02:20,180
I will never allow that.
33
00:02:21,580 --> 00:02:22,260
Greetings, Saintess.
34
00:02:24,180 --> 00:02:25,180
How did you find out?
35
00:02:25,580 --> 00:02:26,260
The bamboo letter telling
36
00:02:26,460 --> 00:02:27,650
the Nightingale Sect to return to Nanwu,
37
00:02:28,460 --> 00:02:29,650
you forged it, right?
38
00:02:30,370 --> 00:02:31,650
I've returned to Nanwu
and asked Grand Elder about it.
39
00:02:32,140 --> 00:02:32,979
She didn't write
40
00:02:33,300 --> 00:02:34,090
that letter.
41
00:02:34,490 --> 00:02:35,700
It was someone
who knew about the bamboo letter
42
00:02:36,530 --> 00:02:37,930
and could imitate
Grand Elder's handwriting.
43
00:02:38,810 --> 00:02:39,740
It was you, Saintess.
44
00:02:40,260 --> 00:02:41,180
I came back this time
45
00:02:41,740 --> 00:02:43,090
to request your return to Nanwu.
46
00:02:43,420 --> 00:02:44,530
Please go back as soon as possible.
47
00:02:45,140 --> 00:02:46,140
I won't leave with you.
48
00:02:46,300 --> 00:02:47,050
I will wait for you.
49
00:02:55,479 --> 00:02:59,479
[Princess Royal's Mansion]
50
00:03:00,740 --> 00:03:01,490
Mingyue,
51
00:03:02,700 --> 00:03:03,980
I've never done anything
52
00:03:04,700 --> 00:03:06,530
that I've ever regretted in life.
53
00:03:08,460 --> 00:03:11,650
But now, I'm consumed by guilt.
54
00:03:13,300 --> 00:03:14,140
Why did I request
55
00:03:15,330 --> 00:03:17,490
that marriage decree on your behalf?
56
00:03:19,530 --> 00:03:21,700
That decree took your life.
57
00:03:30,050 --> 00:03:30,979
Mingyue.
58
00:03:34,050 --> 00:03:35,740
I know you're still here.
59
00:03:37,090 --> 00:03:39,300
You're keeping me company up above.
60
00:03:41,460 --> 00:03:44,700
Mingyue, don't worry.
61
00:03:45,700 --> 00:03:47,020
I'll definitely complete the task
62
00:03:47,330 --> 00:03:49,370
you couldn't.
63
00:03:51,180 --> 00:03:53,050
First, I'll make that wretched couple
64
00:03:53,610 --> 00:03:55,370
experience
all the sufferings of the world.
65
00:03:56,020 --> 00:03:57,530
I'll kill them after that.
66
00:03:58,140 --> 00:03:59,490
I'll send them to join you.
67
00:04:09,480 --> 00:04:11,280
[Count of Dongping's Mansion]
68
00:04:13,900 --> 00:04:14,380
You!
69
00:04:14,380 --> 00:04:14,820
Hold this.
70
00:04:14,970 --> 00:04:16,900
You have to hold the vase properly.
71
00:04:16,940 --> 00:04:17,820
Don't lose your grip.
72
00:04:18,970 --> 00:04:19,500
Look at them.
73
00:04:21,820 --> 00:04:23,410
Didn't I tell you already?
74
00:04:23,700 --> 00:04:24,650
These tea cups
75
00:04:24,770 --> 00:04:26,500
need to be replaced with glazed ones.
76
00:04:26,820 --> 00:04:28,580
Why are you still using the old ones?
77
00:04:29,580 --> 00:04:32,580
Prince Yan will be visiting us today.
78
00:04:32,900 --> 00:04:33,970
All of you
79
00:04:34,260 --> 00:04:36,020
have to be gentle
with the decorations and cups.
80
00:04:36,020 --> 00:04:36,650
Be careful!
81
00:04:36,650 --> 00:04:37,020
Yes.
82
00:04:37,020 --> 00:04:37,380
Look at him!
83
00:04:38,380 --> 00:04:38,970
Grandmother.
84
00:04:40,620 --> 00:04:41,700
Si is our family member.
85
00:04:41,850 --> 00:04:43,020
She won't mind these.
86
00:04:44,140 --> 00:04:45,730
Now, she's a princess consort.
87
00:04:46,170 --> 00:04:48,210
We have to observe
all of the proper etiquette.
88
00:04:48,620 --> 00:04:49,770
We have to stick
89
00:04:49,940 --> 00:04:50,940
with the rules.
90
00:04:51,500 --> 00:04:52,770
Yes, Grandmother.
91
00:04:53,140 --> 00:04:53,970
Grandmother.
92
00:04:55,650 --> 00:04:56,380
Zhan.
93
00:04:56,380 --> 00:04:56,850
Father.
94
00:04:56,940 --> 00:04:57,460
Yi.
95
00:04:57,820 --> 00:04:58,330
Zhan.
96
00:04:58,620 --> 00:04:59,970
The mansion is so lively today.
97
00:05:02,210 --> 00:05:03,170
That's for the princess consort!
98
00:05:03,460 --> 00:05:04,500
I'll try it on her behalf first.
99
00:05:04,530 --> 00:05:05,500
You glutton.
100
00:05:19,290 --> 00:05:20,620
Greetings, Grandmother.
101
00:05:22,820 --> 00:05:23,850
Greetings, Father.
102
00:05:23,900 --> 00:05:24,620
Good.
103
00:05:29,140 --> 00:05:31,620
Grandmother, please have some tea.
104
00:05:32,020 --> 00:05:32,900
All right.
105
00:05:37,170 --> 00:05:39,940
Father, please have some tea.
106
00:05:43,580 --> 00:05:44,580
From now on,
107
00:05:45,059 --> 00:05:46,900
we are family.
108
00:05:47,170 --> 00:05:47,940
Thank you, Grandmother.
109
00:05:48,290 --> 00:05:50,970
Remember this.
You two must look after each other.
110
00:05:51,330 --> 00:05:52,460
Yes, Grandmother.
111
00:05:52,900 --> 00:05:53,900
Don't fret about
112
00:05:54,059 --> 00:05:55,460
other things.
113
00:05:56,020 --> 00:05:57,059
Living a good life
114
00:05:57,140 --> 00:05:58,330
with your beloved,
115
00:05:58,580 --> 00:06:00,500
that's what matters the most.
116
00:06:00,820 --> 00:06:01,820
Excellent.
117
00:06:10,260 --> 00:06:12,260
We've lived in this mansion
for so many years.
118
00:06:12,580 --> 00:06:13,770
Now, we have to move our things
119
00:06:13,770 --> 00:06:14,580
to the new residence.
120
00:06:14,940 --> 00:06:16,140
I feel reluctant to part with it.
121
00:06:16,460 --> 00:06:17,620
Me too.
122
00:06:19,700 --> 00:06:20,460
But even if
123
00:06:20,460 --> 00:06:21,500
we have moved out,
124
00:06:21,900 --> 00:06:24,060
this mansion will always be home.
125
00:06:24,380 --> 00:06:25,260
We can come back
126
00:06:25,820 --> 00:06:26,900
when we're homesick.
127
00:06:31,060 --> 00:06:31,500
Si.
128
00:06:31,900 --> 00:06:32,380
Yi.
129
00:06:33,820 --> 00:06:34,650
I made a blanket with Mandarin ducks
130
00:06:34,650 --> 00:06:35,460
for you.
131
00:06:35,700 --> 00:06:36,900
It's larger
132
00:06:36,900 --> 00:06:37,410
than your previous one.
133
00:06:37,580 --> 00:06:38,260
Thank you, Yi.
134
00:06:38,410 --> 00:06:39,460
You're thoughtful indeed.
135
00:06:42,970 --> 00:06:43,650
This is Prince Yan's first time
136
00:06:43,650 --> 00:06:44,730
spending the night here.
137
00:06:45,170 --> 00:06:45,940
If you two need anything,
138
00:06:45,940 --> 00:06:47,090
just tell our steward.
139
00:06:47,620 --> 00:06:48,170
Yi,
140
00:06:48,580 --> 00:06:49,500
from now on, His Highness
141
00:06:49,500 --> 00:06:50,410
will be a part of our family.
142
00:06:50,700 --> 00:06:51,530
There's no need to be this courteous.
143
00:06:53,700 --> 00:06:54,580
There's a piece of news
144
00:06:55,059 --> 00:06:56,900
that the Princess Royal's Mansion
has swept under the rug.
145
00:06:57,410 --> 00:06:58,290
But Yi,
146
00:06:59,970 --> 00:07:01,170
I think you should know this.
147
00:07:02,170 --> 00:07:03,170
During our wedding,
148
00:07:03,650 --> 00:07:05,090
Zhu Ziyu impeded the march
and stole the bride.
149
00:07:05,500 --> 00:07:06,530
He wanted to marry Cui Mingyue.
150
00:07:07,170 --> 00:07:08,460
On the wedding night,
151
00:07:10,700 --> 00:07:11,970
he murdered Cui Mingyue.
152
00:07:21,970 --> 00:07:22,970
Mother.
153
00:07:30,500 --> 00:07:33,170
Did he burn himself to death?
154
00:07:38,140 --> 00:07:39,210
How could that be?
155
00:07:43,380 --> 00:07:44,290
Was it because of
156
00:07:44,290 --> 00:07:45,330
what I said?
157
00:07:47,730 --> 00:07:48,650
Miss Yi,
158
00:07:48,900 --> 00:07:49,940
Zhu Ziyu is here.
159
00:07:52,500 --> 00:07:53,170
Yi.
160
00:07:54,970 --> 00:07:56,020
What are you doing here?
161
00:07:58,020 --> 00:07:59,170
I came to visit Yan.
162
00:08:05,060 --> 00:08:06,170
Did you spend all of your money
163
00:08:07,290 --> 00:08:09,090
on the candied fruits and snacks?
164
00:08:25,580 --> 00:08:27,020
Now that Cui Mingyue
has been granted a marriage,
165
00:08:27,740 --> 00:08:28,900
she's even more reckless.
166
00:08:29,500 --> 00:08:30,500
Yesterday, Si and I
167
00:08:30,770 --> 00:08:32,100
were waiting for Prince Yan
in front of the palace gate.
168
00:08:32,340 --> 00:08:33,900
She walked to us and threatened Si.
169
00:08:34,500 --> 00:08:35,980
She said she would
torment her in every way
170
00:08:36,410 --> 00:08:37,980
after she got married to him.
171
00:08:38,050 --> 00:08:39,500
She's nothing but a lunatic.
172
00:08:41,290 --> 00:08:42,860
She's capable of that.
173
00:08:43,290 --> 00:08:44,410
She'll make sure
174
00:08:44,770 --> 00:08:45,810
the entire Jiang family falls as well.
175
00:08:46,140 --> 00:08:47,100
When we were in Lingshui,
176
00:08:47,650 --> 00:08:49,100
she already tried to take your life.
177
00:08:49,810 --> 00:08:51,170
By then, both you and Yan
178
00:08:52,690 --> 00:08:53,930
might be implicated.
179
00:08:54,220 --> 00:08:55,770
If anyone dares harm Yan
180
00:08:55,980 --> 00:08:56,930
and Si,
181
00:08:57,690 --> 00:08:58,810
I'll fight her until the very end.
182
00:09:12,740 --> 00:09:13,770
I always thought Zhu Ziyu
183
00:09:14,220 --> 00:09:14,900
could do something about the deadlock.
184
00:09:14,900 --> 00:09:16,050
But I never expected him
185
00:09:17,340 --> 00:09:18,740
to do such things...
186
00:09:19,380 --> 00:09:20,380
for this very reason.
187
00:09:20,690 --> 00:09:21,340
Zhu Ziyu had
188
00:09:21,650 --> 00:09:22,620
let you down
189
00:09:23,810 --> 00:09:25,140
too many times before this.
190
00:09:28,980 --> 00:09:29,650
Father!
191
00:09:29,770 --> 00:09:30,980
I missed you.
192
00:09:31,380 --> 00:09:32,100
Yan,
193
00:09:32,690 --> 00:09:33,980
I missed you too.
194
00:09:34,500 --> 00:09:35,100
Father,
195
00:09:35,450 --> 00:09:37,860
can you play with me every day?
196
00:09:40,770 --> 00:09:41,810
I promise.
197
00:09:42,570 --> 00:09:43,100
From now on,
198
00:09:43,650 --> 00:09:44,900
we'll play everyday.
199
00:09:45,410 --> 00:09:46,500
Let's get on the swing, okay?
200
00:09:46,500 --> 00:09:46,930
Okay!
201
00:09:48,770 --> 00:09:49,500
Yan, hold tight.
202
00:09:49,530 --> 00:09:50,100
Okay!
203
00:09:50,650 --> 00:09:51,740
Do you want me to swing you higher?
204
00:09:51,980 --> 00:09:52,570
Is it fun?
205
00:09:52,980 --> 00:09:53,690
It is!
206
00:09:53,690 --> 00:09:55,150
♪Gold-branded wine♪
207
00:09:56,340 --> 00:09:57,850
Yan, hold tight.
208
00:09:57,850 --> 00:09:59,750
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
209
00:09:59,770 --> 00:10:01,170
Higher!
210
00:10:01,570 --> 00:10:02,140
Okay.
211
00:10:02,290 --> 00:10:03,050
Hold tight.
212
00:10:04,260 --> 00:10:05,020
Are you happy?
213
00:10:05,930 --> 00:10:07,900
Yan, promise me this.
214
00:10:08,620 --> 00:10:09,570
You must treat your mother well
215
00:10:10,170 --> 00:10:11,380
when you grow up,
216
00:10:12,170 --> 00:10:12,770
okay?
217
00:10:13,050 --> 00:10:13,880
Okay!
218
00:10:13,880 --> 00:10:16,180
♪We've severed for years long♪
219
00:10:18,280 --> 00:10:23,250
♪Wrong, wrong, wrong♪
220
00:10:50,150 --> 00:10:52,780
♪Spring is as green♪
221
00:10:53,480 --> 00:10:56,680
♪In vain she's lean♪
222
00:10:57,480 --> 00:11:01,950
♪Her silk scarf soak'd with tears
and red with stains unclean♪
223
00:11:04,520 --> 00:11:07,120
♪Peach blossoms fall♪
224
00:11:08,250 --> 00:11:10,880
♪Near deserted hall♪
225
00:11:11,380 --> 00:11:16,580
♪Our oath is still there, lo♪
226
00:11:17,980 --> 00:11:24,750
♪No word to her can go♪
227
00:11:26,380 --> 00:11:31,920
♪No, no, no♪
228
00:11:31,920 --> 00:11:33,520
[Haitang House]
229
00:11:40,900 --> 00:11:41,500
Your Highness.
230
00:11:45,290 --> 00:11:46,860
Since when did you become
231
00:11:46,930 --> 00:11:48,290
so well-mannered?
232
00:11:49,220 --> 00:11:50,100
Don't call me that.
233
00:11:51,050 --> 00:11:51,860
Call me dear.
234
00:11:53,020 --> 00:11:54,770
All right, dear.
235
00:11:55,050 --> 00:11:56,100
Honey, please have a seat.
236
00:11:57,650 --> 00:11:58,930
What took you so long?
237
00:11:59,290 --> 00:12:00,620
How was your chat with Father?
238
00:12:01,100 --> 00:12:02,650
It took you so long.
239
00:12:02,900 --> 00:12:03,810
I thought you couldn't
240
00:12:03,810 --> 00:12:04,770
find your way back to Haitang House.
241
00:12:05,530 --> 00:12:06,170
What a joke.
242
00:12:07,380 --> 00:12:09,530
This is my home now.
243
00:12:10,340 --> 00:12:12,290
I've had a great chat with him.
244
00:12:13,810 --> 00:12:15,100
I was chatting with my father-in-law
245
00:12:15,260 --> 00:12:16,500
and my brother-in-law.
246
00:12:17,450 --> 00:12:18,500
I'm glad that it went well.
247
00:12:28,380 --> 00:12:30,050
From your eyes,
248
00:12:30,450 --> 00:12:32,050
I sense sorrow.
249
00:12:35,650 --> 00:12:36,860
When I came back to pack my belongings,
250
00:12:37,980 --> 00:12:39,170
I was reminded of the fact
251
00:12:40,170 --> 00:12:41,380
that I grew up here.
252
00:12:43,260 --> 00:12:45,260
Now, I have to move out all of a sudden.
253
00:12:48,290 --> 00:12:49,690
I do feel somewhat reluctant.
254
00:12:54,020 --> 00:12:54,980
Actually,
255
00:12:54,980 --> 00:12:57,140
I've always had a dream.
256
00:12:57,650 --> 00:12:58,980
I never told you before,
257
00:13:00,930 --> 00:13:02,140
but I wanted to become
a live-in son-in-law in your family.
258
00:13:03,860 --> 00:13:04,740
Don't spout nonsense.
259
00:13:05,740 --> 00:13:07,220
What about this?
We can do this in the future.
260
00:13:08,260 --> 00:13:09,380
We can come back
261
00:13:09,860 --> 00:13:10,980
from time to time
262
00:13:11,140 --> 00:13:11,860
and live here for a few days.
263
00:13:13,930 --> 00:13:14,530
Thank you, dear.
264
00:13:16,570 --> 00:13:17,410
I almost forgot.
265
00:13:17,450 --> 00:13:18,930
I have something to show you.
266
00:13:19,740 --> 00:13:20,500
What is it?
267
00:13:20,500 --> 00:13:22,120
♪The heart grows tender and bitter♪
268
00:13:23,920 --> 00:13:29,420
♪I ask the Sun
if the light has taken root♪
269
00:13:30,150 --> 00:13:37,080
♪As it prospers,
our love story writes itself♪
270
00:13:40,080 --> 00:13:43,250
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
271
00:13:43,580 --> 00:13:46,680
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
272
00:13:47,980 --> 00:13:56,020
♪Our blissful time together
will lead us to what we desire♪
273
00:14:08,980 --> 00:14:11,380
[Princess Royal's Mansion]
274
00:14:11,410 --> 00:14:12,050
I finally found clues
275
00:14:12,050 --> 00:14:13,340
at the Imperial Academy of Medicine.
276
00:14:13,900 --> 00:14:14,860
On the night Jiang Si
277
00:14:14,860 --> 00:14:16,020
cured Princess Fuqing's eyes,
278
00:14:16,450 --> 00:14:17,410
she went to the academy
279
00:14:17,410 --> 00:14:19,020
together with Nanny Duo.
280
00:14:19,570 --> 00:14:21,220
Nanny Duo told Jiang Si
281
00:14:21,410 --> 00:14:22,450
which herb to use.
282
00:14:23,450 --> 00:14:26,650
How dare she betray me?
283
00:14:28,770 --> 00:14:29,740
Back then, Jiang Si
284
00:14:29,770 --> 00:14:31,340
wasn't even a princess consort yet.
285
00:14:31,980 --> 00:14:33,570
She was just the daughter of a count.
286
00:14:34,140 --> 00:14:36,020
What reward has she promised her
287
00:14:36,650 --> 00:14:38,100
for her to betray me
288
00:14:38,450 --> 00:14:40,100
like that?
289
00:14:40,220 --> 00:14:41,220
I have no idea.
290
00:14:41,620 --> 00:14:42,340
You may leave.
291
00:14:46,410 --> 00:14:47,020
Shijiu.
292
00:14:47,340 --> 00:14:47,900
Yes, Your Highness.
293
00:14:48,930 --> 00:14:50,620
Any updates from those who were tasked
294
00:14:50,810 --> 00:14:51,740
to get rid of Xiao Shi?
295
00:14:52,340 --> 00:14:53,690
I received updates from them last night.
296
00:14:54,220 --> 00:14:55,380
They said they found the target.
297
00:14:56,050 --> 00:14:56,900
They should accomplish their task soon.
298
00:14:57,690 --> 00:14:59,260
Send our men
to keep an eye on Nanny Duo.
299
00:14:59,410 --> 00:15:00,530
Once she leaves the palace,
300
00:15:00,690 --> 00:15:02,530
try and capture her.
301
00:15:02,930 --> 00:15:03,500
And,
302
00:15:04,620 --> 00:15:06,570
keep an eye on Jiang Si personally.
303
00:15:06,860 --> 00:15:07,900
Find out the relationship
304
00:15:07,980 --> 00:15:09,340
between her and Nanwu.
305
00:15:10,140 --> 00:15:10,570
Yes, Your Highness.
306
00:15:19,220 --> 00:15:20,770
Uncle Anmou is crafty indeed.
307
00:15:20,900 --> 00:15:22,170
He actually wrote a letter
308
00:15:22,340 --> 00:15:23,340
and left it in the gift box
309
00:15:23,500 --> 00:15:24,290
for us to take back.
310
00:15:25,170 --> 00:15:25,810
What did he write?
311
00:15:26,530 --> 00:15:27,170
Some hollow words
312
00:15:27,380 --> 00:15:28,930
of blessing.
313
00:15:29,170 --> 00:15:29,980
At the very end, he implied
314
00:15:30,170 --> 00:15:32,260
that we should help each other out.
315
00:15:33,100 --> 00:15:34,500
He wanted you
to put in a good word for him
316
00:15:34,770 --> 00:15:36,050
in front of His Majesty
317
00:15:36,290 --> 00:15:38,220
so that he could get promoted.
318
00:15:38,450 --> 00:15:39,380
Madam Xiao
319
00:15:39,380 --> 00:15:40,770
treated our branch terribly.
320
00:15:40,900 --> 00:15:42,170
Shouldn't he feel embarrassed
for saying something like that?
321
00:15:42,650 --> 00:15:43,980
I suppose he wrote a letter
322
00:15:44,140 --> 00:15:45,260
precisely because
he couldn't say it in person.
323
00:15:50,410 --> 00:15:51,290
What's it?
324
00:15:53,450 --> 00:15:54,410
Princess Royal's men
325
00:15:54,650 --> 00:15:55,810
are keeping a closer eye on us now.
326
00:15:56,020 --> 00:15:56,500
Is she
327
00:15:56,500 --> 00:15:57,860
doubting my identity?
328
00:15:58,020 --> 00:15:59,530
We have to be more careful.
329
00:15:59,900 --> 00:16:01,020
She's going to act soon.
330
00:16:01,450 --> 00:16:02,450
That means Xiao Shi and Nanny Duo
331
00:16:02,570 --> 00:16:03,450
might be in danger.
332
00:16:03,770 --> 00:16:04,860
We need to send someone to protect them.
333
00:16:05,100 --> 00:16:05,740
Let's return to the mansion first.
334
00:16:15,860 --> 00:16:16,290
Qian.
335
00:16:16,650 --> 00:16:17,740
Are you used
336
00:16:17,770 --> 00:16:18,450
to life in the countryside?
337
00:16:18,650 --> 00:16:19,260
Yes.
338
00:16:20,050 --> 00:16:20,860
Although life here
339
00:16:21,020 --> 00:16:22,100
is plain
340
00:16:22,340 --> 00:16:23,530
and inferior to the one
we had in the count's mansion,
341
00:16:23,930 --> 00:16:25,740
it's quiet and peaceful.
342
00:16:25,810 --> 00:16:27,020
Mother, I'm happy
343
00:16:27,220 --> 00:16:28,290
as long as I'm together with you.
344
00:16:28,410 --> 00:16:29,690
Cang also sent word
345
00:16:29,930 --> 00:16:31,140
that he'll visit us in a couple of days.
346
00:16:31,260 --> 00:16:31,570
Come on.
347
00:16:33,220 --> 00:16:34,500
Enough already. It's all over my face!
348
00:16:43,770 --> 00:16:45,690
Sirs, who are you?
349
00:16:46,620 --> 00:16:47,050
Qian.
350
00:16:47,860 --> 00:16:49,100
These should be Princess Royal's men.
351
00:16:49,770 --> 00:16:50,380
Run!
352
00:16:50,690 --> 00:16:52,500
Under Her Highness' order,
none shall be kept alive!
353
00:16:57,100 --> 00:16:57,690
Qian!
354
00:16:57,770 --> 00:16:58,780
Hurry and escape through the back door!
355
00:16:59,010 --> 00:16:59,690
Run for your life!
356
00:16:59,930 --> 00:17:00,650
No!
357
00:17:00,820 --> 00:17:01,690
We should go together!
358
00:17:02,060 --> 00:17:03,060
There's no way we can escape
359
00:17:03,210 --> 00:17:03,820
together.
360
00:17:03,820 --> 00:17:05,380
Mother, I'm not leaving!
361
00:17:05,380 --> 00:17:06,009
Run!
362
00:17:08,140 --> 00:17:08,820
Mother!
363
00:17:25,009 --> 00:17:25,580
Mother!
364
00:17:33,580 --> 00:17:34,300
Mother!
365
00:17:44,060 --> 00:17:44,730
Mother!
366
00:17:45,340 --> 00:17:47,410
Qian, stop crying.
367
00:17:50,970 --> 00:17:51,900
I can't walk anymore.
368
00:17:53,380 --> 00:17:55,010
Seems like
I can't keep you company anymore.
369
00:17:55,250 --> 00:17:57,060
Mother, you'll be fine.
370
00:17:57,410 --> 00:17:59,100
We'll return to our mansion together.
371
00:17:59,140 --> 00:18:00,730
You'll be fine! Mother!
372
00:18:02,580 --> 00:18:03,100
Mother?
373
00:18:03,650 --> 00:18:05,650
I've committed plenty of wrong deeds.
374
00:18:08,210 --> 00:18:12,170
I've reaped
375
00:18:13,580 --> 00:18:14,690
what I sowed.
376
00:18:17,930 --> 00:18:18,970
Qian.
377
00:18:20,820 --> 00:18:22,060
Once you return to the mansion,
378
00:18:23,450 --> 00:18:27,380
tell your uncle and Jiang Si
379
00:18:30,540 --> 00:18:32,450
that I can never atone for my sins
380
00:18:35,300 --> 00:18:36,820
in this lifetime.
381
00:18:40,060 --> 00:18:41,490
Mother, I...
382
00:18:41,540 --> 00:18:43,010
I'll
383
00:18:45,010 --> 00:18:46,780
serve them in my next life
384
00:18:48,410 --> 00:18:50,170
to atone for my sins.
385
00:18:50,780 --> 00:18:51,860
Mother, you mustn't die!
386
00:18:51,930 --> 00:18:53,300
Please don't leave me alone!
387
00:18:53,860 --> 00:18:54,860
Don't!
388
00:18:54,900 --> 00:18:55,730
Commandant Xie.
389
00:18:58,650 --> 00:19:00,010
Please escort my Qian back
390
00:19:01,490 --> 00:19:03,060
to Count of Dongping's Mansion safely.
391
00:19:07,930 --> 00:19:10,300
Mother! Don't die!
392
00:19:13,300 --> 00:19:15,060
Don't abandon me!
393
00:19:29,250 --> 00:19:30,380
We've arrived at Ling'an.
394
00:19:30,860 --> 00:19:31,900
You're safe now.
395
00:19:38,480 --> 00:19:41,480
[Prince Yan's Mansion]
396
00:19:57,010 --> 00:19:57,930
Qian?
397
00:19:59,620 --> 00:20:00,100
Si.
398
00:20:01,620 --> 00:20:02,210
Si!
399
00:20:03,580 --> 00:20:04,250
Qian.
400
00:20:04,780 --> 00:20:05,490
Where's Madam Xiao?
401
00:20:11,340 --> 00:20:12,690
Mother has passed away.
402
00:20:13,650 --> 00:20:15,010
They murdered her
403
00:20:16,300 --> 00:20:17,860
in front of my eyes.
404
00:20:19,380 --> 00:20:20,100
How could that be?
405
00:20:20,820 --> 00:20:21,900
It was the Princess Royal's bodyguards.
406
00:20:22,300 --> 00:20:23,490
I've let you down.
407
00:20:23,970 --> 00:20:24,970
I was one step too late.
408
00:20:25,450 --> 00:20:26,490
I only managed to rescue Miss Qian.
409
00:20:26,930 --> 00:20:27,730
It's all my fault.
410
00:20:28,410 --> 00:20:29,540
If only I realized it sooner.
411
00:20:29,620 --> 00:20:30,380
It's not your fault.
412
00:20:31,170 --> 00:20:32,730
Mother died because she tried
413
00:20:32,730 --> 00:20:33,340
to save me.
414
00:20:35,620 --> 00:20:37,210
I'll make Princess Royal
415
00:20:38,100 --> 00:20:39,210
pay the price.
416
00:20:40,060 --> 00:20:40,580
Aman,
417
00:20:40,930 --> 00:20:42,450
take Qian to her room first.
418
00:20:42,490 --> 00:20:42,970
Yes, My Lady.
419
00:20:44,140 --> 00:20:44,450
Miss Qian, please.
420
00:20:53,250 --> 00:20:53,730
By the way,
421
00:20:54,210 --> 00:20:55,210
before Mother passed away,
422
00:20:55,340 --> 00:20:56,490
she wanted me to tell you
423
00:20:57,100 --> 00:20:58,900
that she regretted what she did.
424
00:21:00,860 --> 00:21:02,210
She hoped that you could forgive her.
425
00:21:03,650 --> 00:21:04,970
I was still one step too late.
426
00:21:06,450 --> 00:21:07,970
My identity will be exposed
sooner or later.
427
00:21:08,380 --> 00:21:09,650
I have to come up with a solution soon.
428
00:21:10,170 --> 00:21:11,010
If not, the family
429
00:21:11,410 --> 00:21:13,060
will be implicated because of me.
430
00:21:13,380 --> 00:21:17,380
[Count of Dongping's Mansion]
431
00:21:24,820 --> 00:21:25,490
Mother.
432
00:21:25,900 --> 00:21:26,930
Mother, what...?
433
00:21:31,540 --> 00:21:32,970
Greetings, Your Highness.
434
00:21:34,930 --> 00:21:35,450
Mother,
435
00:21:36,170 --> 00:21:37,970
you sent for me?
436
00:21:38,170 --> 00:21:39,340
Was there something urgent?
437
00:21:39,900 --> 00:21:41,650
I've found him for you.
438
00:21:44,860 --> 00:21:46,140
Your Highness, were you looking for me?
439
00:21:47,140 --> 00:21:47,860
Uncle Anmou,
440
00:21:48,450 --> 00:21:49,620
I heard
441
00:21:49,780 --> 00:21:51,060
that you've been telling everyone
442
00:21:51,450 --> 00:21:52,820
that Prince Yan was your son-in-law.
443
00:21:53,580 --> 00:21:56,010
What were you trying to do?
444
00:21:58,620 --> 00:21:59,620
What's wrong with that?
445
00:22:00,170 --> 00:22:02,450
He is practically my son-in-law,
being married to my niece.
446
00:22:03,100 --> 00:22:03,900
Am I right, Ancheng?
447
00:22:05,410 --> 00:22:06,930
How many times have I told you before?
448
00:22:07,210 --> 00:22:08,860
Do not spout nonsense
449
00:22:08,900 --> 00:22:09,900
using Prince Yan's name.
450
00:22:10,300 --> 00:22:11,860
Word will get around at court.
451
00:22:12,210 --> 00:22:14,170
It'll be bad for the children.
452
00:22:14,380 --> 00:22:14,860
Mother,
453
00:22:15,410 --> 00:22:16,580
didn't I tell you...?
454
00:22:19,210 --> 00:22:21,210
Si and Ancheng are right.
455
00:22:21,540 --> 00:22:22,540
Anmou,
456
00:22:22,860 --> 00:22:25,250
you've been foolish.
457
00:22:25,690 --> 00:22:27,490
Our family has established
a marital alliance with Prince Yan.
458
00:22:27,860 --> 00:22:28,860
To outsiders,
459
00:22:28,860 --> 00:22:29,900
everything you do
460
00:22:29,930 --> 00:22:32,860
is related to Prince Yan somehow.
461
00:22:33,210 --> 00:22:34,860
Apologize to Prince Yan.
462
00:22:35,010 --> 00:22:36,930
Do not repeat the same mistake!
463
00:22:38,930 --> 00:22:39,450
Yes, Mother.
464
00:22:41,060 --> 00:22:41,730
Uncle Anmou.
465
00:22:43,780 --> 00:22:46,860
What did you mean by this letter?
466
00:22:47,340 --> 00:22:48,140
What letter?
467
00:22:50,060 --> 00:22:50,970
Anmou.
468
00:22:53,930 --> 00:22:55,210
This letter is...
469
00:22:58,820 --> 00:22:59,620
Si,
470
00:23:00,010 --> 00:23:01,490
are you showing no respect
to your elders
471
00:23:01,620 --> 00:23:03,140
just because you've become
the princess consort?
472
00:23:03,210 --> 00:23:03,780
Uncle Anmou,
473
00:23:04,140 --> 00:23:05,540
do you think it's appropriate for you
474
00:23:05,620 --> 00:23:06,340
to give me this letter?
475
00:23:06,580 --> 00:23:07,450
What's wrong with that?
476
00:23:07,490 --> 00:23:08,060
Enough!
477
00:23:08,730 --> 00:23:09,730
Anmou,
478
00:23:09,900 --> 00:23:12,210
how could you make Prince Yan
put in a good word for you?
479
00:23:12,450 --> 00:23:14,210
You deserve this.
480
00:23:15,620 --> 00:23:16,490
Si,
481
00:23:17,490 --> 00:23:18,690
your uncle
482
00:23:18,860 --> 00:23:19,930
isn't someone
483
00:23:19,930 --> 00:23:21,250
who's after fame and fortune.
484
00:23:21,620 --> 00:23:22,300
I think
485
00:23:22,300 --> 00:23:24,930
he didn't do it on purpose.
486
00:23:25,140 --> 00:23:26,650
I'm doing this
for the sake of our family.
487
00:23:26,690 --> 00:23:27,820
Stop it.
488
00:23:29,140 --> 00:23:30,170
Today,
489
00:23:30,210 --> 00:23:31,450
you've told him off
490
00:23:31,650 --> 00:23:32,900
in front of everyone.
491
00:23:33,650 --> 00:23:36,730
Why don't you let him off
492
00:23:37,140 --> 00:23:38,540
on account of me?
493
00:23:39,010 --> 00:23:40,100
So, Grandmother,
494
00:23:40,140 --> 00:23:41,140
you think this is no big deal, huh?
495
00:23:41,380 --> 00:23:43,340
Could you be the one who has instructed
496
00:23:43,380 --> 00:23:44,450
Uncle Anmou
497
00:23:44,970 --> 00:23:48,060
to request a promotion from my husband?
498
00:23:48,300 --> 00:23:49,250
That's not true!
499
00:23:49,250 --> 00:23:50,730
If so, why did you send me that letter?
500
00:23:51,010 --> 00:23:51,380
Si.
501
00:23:52,100 --> 00:23:53,730
You should mind your words.
502
00:23:54,250 --> 00:23:57,410
Don't you think
you're getting ahead of yourself?
503
00:23:58,010 --> 00:24:00,010
We respect you as the princess consort
504
00:24:00,380 --> 00:24:02,100
only because we treat you
as a part of the family,
505
00:24:02,140 --> 00:24:03,410
not because
we're seeking favors from you
506
00:24:03,540 --> 00:24:04,820
or we fear you.
507
00:24:05,210 --> 00:24:06,450
But if you still appreciate
508
00:24:06,620 --> 00:24:08,860
what our family has done for you,
509
00:24:09,060 --> 00:24:09,900
even if your uncle
510
00:24:09,900 --> 00:24:11,210
didn't request you to do this,
511
00:24:11,300 --> 00:24:12,450
you should do your part
512
00:24:12,540 --> 00:24:13,930
and mediate for him!
513
00:24:13,930 --> 00:24:14,780
Why would I do that?
514
00:24:15,970 --> 00:24:18,100
Uncle Anmou, ask yourself this.
515
00:24:18,450 --> 00:24:19,820
What has your branch
516
00:24:19,820 --> 00:24:20,690
done to us
517
00:24:20,690 --> 00:24:21,730
all these years?
518
00:24:22,210 --> 00:24:23,170
Your spouse, Xiao Shi,
519
00:24:23,210 --> 00:24:24,250
murdered my mother.
520
00:24:24,490 --> 00:24:25,410
Your daughter, Jiang Qian,
521
00:24:25,580 --> 00:24:26,300
knew
522
00:24:26,300 --> 00:24:27,490
that her husband was cruel and violent.
523
00:24:27,490 --> 00:24:28,580
Even so, she insisted on
sending me to him.
524
00:24:28,820 --> 00:24:29,580
And you?
525
00:24:29,730 --> 00:24:31,250
Since when have you
shown my father any respect?
526
00:24:31,380 --> 00:24:32,340
Since when were you concerned about
527
00:24:32,340 --> 00:24:33,140
my siblings and me?
528
00:24:33,210 --> 00:24:33,900
At this point,
529
00:24:33,970 --> 00:24:36,100
you want to talk about family
just to cover things up?
530
00:24:36,380 --> 00:24:37,210
It's too late!
531
00:24:37,580 --> 00:24:38,540
Such audacity!
532
00:24:39,540 --> 00:24:40,250
Mother!
533
00:24:40,340 --> 00:24:41,620
Do you think you can do
whatever you like
534
00:24:42,450 --> 00:24:44,450
just because
you're the princess consort?
535
00:24:44,620 --> 00:24:47,340
No matter how terrible your uncle is,
536
00:24:47,490 --> 00:24:48,010
he's still
537
00:24:48,010 --> 00:24:50,100
your father's brother!
538
00:24:50,300 --> 00:24:51,780
As his niece,
539
00:24:51,970 --> 00:24:53,620
how could you tell him off
540
00:24:53,820 --> 00:24:54,970
in front of everyone else?
541
00:24:54,970 --> 00:24:57,060
I'm still here, you know?
542
00:24:57,860 --> 00:24:58,380
Grandmother.
543
00:24:59,450 --> 00:25:00,450
All these years,
544
00:25:01,300 --> 00:25:03,210
I always thought that you were biased
toward Uncle Anmou
545
00:25:03,250 --> 00:25:04,450
and his branch
546
00:25:04,970 --> 00:25:06,540
because he was an official.
547
00:25:06,730 --> 00:25:07,650
You were expecting him
548
00:25:07,650 --> 00:25:08,780
to bring honor to the family.
549
00:25:09,100 --> 00:25:10,970
But now, it seems like
that isn't the case.
550
00:25:11,620 --> 00:25:12,820
You're just biased toward him
551
00:25:13,100 --> 00:25:14,690
without any reason.
552
00:25:14,900 --> 00:25:16,100
You just favor him
553
00:25:16,140 --> 00:25:17,010
over my father.
554
00:25:17,650 --> 00:25:18,380
You would rather speak up for him
555
00:25:18,380 --> 00:25:20,250
at the expense of offending me,
556
00:25:20,300 --> 00:25:21,860
who's a royal member now.
557
00:25:22,540 --> 00:25:24,010
Xiao Shi was right.
558
00:25:24,580 --> 00:25:25,780
You two
559
00:25:26,380 --> 00:25:27,690
are partly responsible
560
00:25:27,690 --> 00:25:28,730
for my mother's death.
561
00:25:28,730 --> 00:25:29,860
You two are the most selfish
and cold-hearted
562
00:25:29,860 --> 00:25:31,820
mother and son in the world.
563
00:25:31,860 --> 00:25:32,410
You!
564
00:25:32,410 --> 00:25:32,970
Fine.
565
00:25:33,380 --> 00:25:36,620
May you two enjoy
your filial bond, then.
566
00:25:40,490 --> 00:25:43,540
Oh, the heavens!
567
00:25:43,540 --> 00:25:44,140
Mother!
568
00:25:44,140 --> 00:25:44,930
How come the Jiang family
569
00:25:44,930 --> 00:25:47,620
has a granddaughter like her?
570
00:25:47,620 --> 00:25:48,380
Mother, get up already!
571
00:25:48,380 --> 00:25:49,170
You mustn't kneel!
572
00:25:49,650 --> 00:25:51,250
Mother, please get up!
573
00:25:51,690 --> 00:25:52,340
Mother.
574
00:25:54,450 --> 00:25:57,580
Oh, Ancheng.
575
00:25:59,250 --> 00:26:00,010
Look at
576
00:26:00,060 --> 00:26:03,540
the good daughter you've raised.
577
00:26:04,650 --> 00:26:06,820
Si, that's enough!
578
00:26:07,450 --> 00:26:07,930
Father.
579
00:26:08,210 --> 00:26:09,100
If you're willing,
580
00:26:09,620 --> 00:26:11,060
you can come with me
to the prince's mansion.
581
00:26:11,580 --> 00:26:12,540
From today onward,
582
00:26:13,010 --> 00:26:14,580
our branch shall separate
from the family.
583
00:26:14,930 --> 00:26:16,620
From now on, we're unrelated
584
00:26:17,340 --> 00:26:18,820
to this family.
585
00:26:19,060 --> 00:26:20,580
How could you do this?
586
00:26:20,780 --> 00:26:22,410
You're abandoning your family!
587
00:26:22,820 --> 00:26:23,410
Ancheng,
588
00:26:23,690 --> 00:26:25,450
you mustn't leave with her.
589
00:26:26,340 --> 00:26:27,780
Jiang Ancheng,
590
00:26:28,820 --> 00:26:31,540
are you sure you want
to abandon the family?
591
00:26:32,650 --> 00:26:34,730
Do you intend to abandon your mother
592
00:26:35,970 --> 00:26:39,690
and lead a luxurious life with her?
593
00:26:42,450 --> 00:26:45,100
Mother, I'm not leaving.
594
00:26:45,900 --> 00:26:46,620
Si,
595
00:26:46,930 --> 00:26:49,250
you grew up here.
596
00:26:49,490 --> 00:26:50,450
You would never be here
597
00:26:50,490 --> 00:26:51,540
without your grandmother.
598
00:26:51,820 --> 00:26:52,650
Why did you
599
00:26:52,930 --> 00:26:55,250
need to go this far?
600
00:26:55,340 --> 00:26:57,340
There's no need to resort to this!
601
00:27:06,650 --> 00:27:08,210
I will never forget how you all
602
00:27:09,170 --> 00:27:10,100
treated me in the past.
603
00:27:10,820 --> 00:27:12,620
Now that I'm married,
604
00:27:13,060 --> 00:27:13,900
I no longer wish
605
00:27:13,900 --> 00:27:15,410
to be coerced by my so-called "family."
606
00:27:24,540 --> 00:27:26,340
You're just
607
00:27:27,100 --> 00:27:28,730
an arrogant
608
00:27:29,620 --> 00:27:32,010
ingrate.
609
00:27:33,650 --> 00:27:35,860
I don't have a granddaughter like you.
610
00:27:38,250 --> 00:27:39,410
I never asked for
611
00:27:39,410 --> 00:27:41,010
a grandmother like you anyway.
612
00:27:45,380 --> 00:27:46,300
Since it has come to this,
613
00:27:47,490 --> 00:27:49,100
you should retrieve the family seal.
614
00:27:49,210 --> 00:27:50,900
Let's write a letter of separation.
615
00:27:50,900 --> 00:27:51,820
Fine by me!
616
00:27:51,900 --> 00:27:53,010
Retrieve the family seal!
617
00:27:53,060 --> 00:27:54,300
You mustn't do so!
618
00:27:54,340 --> 00:27:55,490
There's no need to resort to this!
619
00:27:55,730 --> 00:27:56,780
Afu!
620
00:28:02,170 --> 00:28:03,930
Grandmother, Father,
621
00:28:04,210 --> 00:28:05,300
I am sorry.
622
00:28:05,820 --> 00:28:07,250
This is the only way.
623
00:28:12,730 --> 00:28:13,170
Stop right there!
624
00:28:15,100 --> 00:28:16,690
[Changning Palace]
Under Her Majesty's order,
625
00:28:17,300 --> 00:28:18,210
I went to offer incense
at Qingyin Temple
626
00:28:18,380 --> 00:28:20,100
on the 15th day of every month.
627
00:28:20,300 --> 00:28:20,820
You may go.
628
00:28:36,010 --> 00:28:37,060
I've met the Saintess.
629
00:28:38,140 --> 00:28:39,490
She wasn't willing
to return to Nanwu with me.
630
00:28:40,380 --> 00:28:41,930
Now, she's Prince Yan's consort.
631
00:28:42,300 --> 00:28:43,620
They share a deep bond.
632
00:28:44,250 --> 00:28:45,170
How could she bear to part with him?
633
00:28:45,650 --> 00:28:47,340
Prince Yan is the chief
of the Red Plume Cavalry.
634
00:28:47,620 --> 00:28:49,620
If a war breaks out
at the frontier again,
635
00:28:50,340 --> 00:28:51,580
he has no choice but to return there.
636
00:28:51,820 --> 00:28:53,210
If so, his consort will follow him.
637
00:28:53,580 --> 00:28:55,100
Once we're back in our territory,
638
00:28:55,690 --> 00:28:57,340
it'll be much easier
to make the Saintess
639
00:28:57,900 --> 00:28:58,860
return to Nanwu.
640
00:29:00,170 --> 00:29:01,410
I'll inform Grand Elder of this.
641
00:29:16,620 --> 00:29:18,650
This emblem looks strange.
642
00:29:19,380 --> 00:29:21,620
Could there be a secret behind it?
643
00:29:22,250 --> 00:29:24,650
Doesn't it resemble
Nanwu's Flame Emblem?
644
00:29:25,380 --> 00:29:28,580
Could it be that Jiang Si is from Nanwu?
645
00:29:29,210 --> 00:29:30,300
That's impossible.
646
00:29:31,380 --> 00:29:33,490
Su Ke gave birth to her in Ling'an.
647
00:29:34,060 --> 00:29:36,580
She grew up in Ling'an as well.
648
00:29:39,490 --> 00:29:41,300
Go and ask our informants.
649
00:29:41,820 --> 00:29:43,210
Ask them about the background
650
00:29:44,100 --> 00:29:45,340
of this emblem.
651
00:29:45,730 --> 00:29:46,300
Yes, Your Highness.
652
00:29:47,100 --> 00:29:48,100
Just now, you said
653
00:29:48,170 --> 00:29:49,140
our men
654
00:29:49,690 --> 00:29:50,690
discovered Nanny Duo
655
00:29:50,690 --> 00:29:52,140
at Qingyin Temple, right?
656
00:29:52,930 --> 00:29:53,690
Keep a close eye on her.
657
00:29:53,970 --> 00:29:55,620
Capture her and bring her to me
as soon as possible.
658
00:29:55,730 --> 00:29:56,100
Yes, Your Highness.
659
00:30:04,970 --> 00:30:05,780
What are you people doing?
660
00:30:06,580 --> 00:30:07,650
This carriage belongs
to the imperial family!
661
00:30:09,820 --> 00:30:11,820
Nanny Duo,
Her Highness wants to see you.
662
00:30:12,380 --> 00:30:13,450
Come with us.
663
00:30:23,010 --> 00:30:23,780
After her!
664
00:30:28,860 --> 00:30:29,300
Stop right there!
665
00:30:29,970 --> 00:30:30,410
Stop!
666
00:30:30,860 --> 00:30:31,300
Stay where you are!
667
00:30:42,860 --> 00:30:43,490
Freeze!
668
00:30:47,340 --> 00:30:47,860
What's wrong?
669
00:30:49,060 --> 00:30:50,210
The city is right ahead.
670
00:30:50,490 --> 00:30:51,380
We shouldn't be seen together.
671
00:30:51,970 --> 00:30:52,690
Since the Princess Royal
672
00:30:52,690 --> 00:30:53,730
has sent her bodyguards to capture you,
673
00:30:53,900 --> 00:30:55,580
you'll be walking into a trap
if you return to the palace.
674
00:30:56,140 --> 00:30:56,820
Why don't you forget about it?
675
00:30:56,820 --> 00:30:57,930
If I return to Her Majesty's palace,
676
00:30:58,250 --> 00:30:59,930
she would at least
think twice before she acts.
677
00:31:00,490 --> 00:31:01,490
She's far bolder
678
00:31:01,690 --> 00:31:02,780
outside the city.
679
00:31:04,010 --> 00:31:04,690
I have left something very important
680
00:31:04,690 --> 00:31:05,690
in Changning Palace.
681
00:31:06,100 --> 00:31:07,380
I need to go and retrieve it.
682
00:31:08,780 --> 00:31:09,410
Be careful, then.
683
00:31:15,450 --> 00:31:16,100
How was it?
684
00:31:16,690 --> 00:31:17,450
It was a close shave.
685
00:31:18,210 --> 00:31:19,250
They couldn't catch up to Nanny Duo.
686
00:31:20,250 --> 00:31:21,060
I'm glad to hear that.
687
00:31:21,650 --> 00:31:22,650
Luckily, you told Long Dan
688
00:31:22,780 --> 00:31:23,780
to follow her in advance.
689
00:31:24,490 --> 00:31:25,450
I heard from Aman
690
00:31:25,450 --> 00:31:26,380
that you returned to your mansion today.
691
00:31:27,010 --> 00:31:28,380
Why were you upset?
692
00:31:28,620 --> 00:31:29,300
Did Grandmother put you on the spot?
693
00:31:30,100 --> 00:31:31,210
No, vice versa.
694
00:31:38,690 --> 00:31:39,860
Why did you do this?
695
00:31:40,780 --> 00:31:42,300
You care about your family the most.
696
00:31:44,690 --> 00:31:45,780
The letter of separation
697
00:31:46,060 --> 00:31:46,650
requires the seal
698
00:31:46,730 --> 00:31:48,380
of the Capital Administration Office
for it to be valid.
699
00:31:52,340 --> 00:31:53,140
I understand now.
700
00:31:53,730 --> 00:31:55,380
You don't care about the mansion.
701
00:31:55,970 --> 00:31:57,060
You care about the family members.
702
00:32:00,340 --> 00:32:01,860
As long as those you love are safe,
703
00:32:02,450 --> 00:32:03,780
the letter of separation doesn't matter.
704
00:32:10,180 --> 00:32:14,180
[Prince Yan's Mansion]
705
00:32:20,780 --> 00:32:21,650
Your Highnesses,
706
00:32:21,860 --> 00:32:23,100
you two are finally back.
707
00:32:23,580 --> 00:32:25,210
Miss Yi and Mr. Zhan are here.
708
00:32:27,620 --> 00:32:28,210
Si.
709
00:32:28,900 --> 00:32:29,650
Why did you sever your ties
710
00:32:29,650 --> 00:32:30,620
with the family?
711
00:32:30,730 --> 00:32:31,450
We've disliked Uncle
712
00:32:31,450 --> 00:32:32,380
for a long time now.
713
00:32:32,620 --> 00:32:33,580
Being that angry at him
714
00:32:33,620 --> 00:32:34,380
isn't worth it.
715
00:32:35,250 --> 00:32:36,250
If you wish to vent your anger,
716
00:32:36,450 --> 00:32:37,650
I'll give him a beating, okay?
717
00:32:37,930 --> 00:32:38,730
Don't sever your ties
718
00:32:38,730 --> 00:32:39,620
with me.
719
00:32:42,210 --> 00:32:42,860
Yu,
720
00:32:43,060 --> 00:32:44,340
help me out here.
721
00:32:50,690 --> 00:32:51,250
Zhan.
722
00:32:55,170 --> 00:32:56,970
Si, what exactly is going on?
723
00:32:57,540 --> 00:32:58,450
Tell me about it.
724
00:33:05,060 --> 00:33:07,540
I've already made up my mind.
725
00:33:07,860 --> 00:33:08,580
If you are willing,
726
00:33:09,410 --> 00:33:11,100
you can still be my siblings.
727
00:33:11,580 --> 00:33:12,490
As for the Count of Dongping's Mansion,
728
00:33:13,620 --> 00:33:14,540
I'll never return to it.
729
00:33:15,210 --> 00:33:17,210
From now on,
730
00:33:18,490 --> 00:33:19,730
Prince Yan's Mansion is my only home.
731
00:33:20,730 --> 00:33:21,970
What do you mean by this?
732
00:33:22,250 --> 00:33:23,010
Si,
733
00:33:23,410 --> 00:33:25,060
are you doing this
out of bitter reasons?
734
00:33:25,210 --> 00:33:25,930
There's no one else here
735
00:33:25,930 --> 00:33:27,010
except Zhan and I.
736
00:33:27,300 --> 00:33:28,780
You can tell us about it.
737
00:33:32,820 --> 00:33:33,930
She doesn't have any bitter reasons.
738
00:33:35,250 --> 00:33:36,450
Before this, she could
739
00:33:36,780 --> 00:33:38,340
only swallow
the grievances she had at home.
740
00:33:38,860 --> 00:33:40,010
Now that she's married to me,
741
00:33:40,380 --> 00:33:41,300
she won't suffer anymore.
742
00:33:41,930 --> 00:33:43,340
But I promise you
743
00:33:45,010 --> 00:33:46,060
that I'll look after her.
744
00:33:46,970 --> 00:33:47,690
I grew up
745
00:33:47,780 --> 00:33:48,900
together with Si.
746
00:33:50,780 --> 00:33:52,170
No one knows about
747
00:33:52,730 --> 00:33:54,010
the suffering
748
00:33:54,580 --> 00:33:55,250
and grievances she's had
749
00:33:55,250 --> 00:33:56,300
better than me!
750
00:33:56,620 --> 00:33:57,620
Don't you think she has had enough
751
00:33:57,620 --> 00:33:58,860
of the suffering at your house?
752
00:33:58,860 --> 00:33:59,380
She's my sister.
753
00:33:59,380 --> 00:34:00,620
I don't need you to tell me about her!
754
00:34:00,690 --> 00:34:01,860
Jiang Zhan, this is my mansion!
755
00:34:01,860 --> 00:34:02,930
Do you think I'm scared of you?
756
00:34:03,010 --> 00:34:03,610
Zhan!
757
00:34:04,410 --> 00:34:04,970
Let go!
758
00:34:19,530 --> 00:34:20,410
Since that's the case...
759
00:34:22,740 --> 00:34:23,930
we shall not bother you two.
760
00:34:24,930 --> 00:34:25,410
Si,
761
00:34:26,490 --> 00:34:27,780
I won't believe
762
00:34:28,530 --> 00:34:29,970
a single word you said tonight.
763
00:34:31,180 --> 00:34:31,930
I only believe
764
00:34:32,010 --> 00:34:32,820
the person
765
00:34:32,820 --> 00:34:34,050
I knew and understood.
766
00:34:34,860 --> 00:34:36,050
You said you had no bitter reasons.
767
00:34:37,180 --> 00:34:38,490
I think it's the opposite.
768
00:34:40,610 --> 00:34:42,050
Perhaps the reason
769
00:34:43,490 --> 00:34:44,900
is too much for us to bear.
770
00:34:46,380 --> 00:34:47,260
Perhaps you think
771
00:34:47,260 --> 00:34:48,300
we cannot be of help.
772
00:34:48,740 --> 00:34:49,780
But no matter what...
773
00:34:51,490 --> 00:34:52,860
I won't force you to say it.
774
00:34:54,130 --> 00:34:55,180
You just need to remember this.
775
00:34:57,220 --> 00:34:58,050
Even though you've written
776
00:34:58,050 --> 00:34:59,090
a letter of separation,
777
00:35:01,180 --> 00:35:02,930
we'll always be your family.
778
00:35:05,050 --> 00:35:06,930
Our door is always open for you.
779
00:35:13,220 --> 00:35:13,820
Yi.
780
00:35:16,740 --> 00:35:17,740
How is Father?
781
00:35:19,660 --> 00:35:20,930
He told us to come.
782
00:36:10,380 --> 00:36:11,380
I know.
783
00:36:13,410 --> 00:36:14,860
Once everything settles down,
784
00:36:16,340 --> 00:36:17,570
I'll go back with you.
785
00:36:43,410 --> 00:36:44,010
Your Highness,
786
00:36:44,340 --> 00:36:45,450
we've searched everywhere.
787
00:36:45,700 --> 00:36:47,050
There were no signs of Nanny Duo.
788
00:36:48,050 --> 00:36:50,380
I've truly underestimated her.
789
00:36:53,340 --> 00:36:54,450
As long as the Empress
790
00:36:54,820 --> 00:36:56,610
and Fuqing don't testify
for what I've done,
791
00:36:57,220 --> 00:36:57,860
Nanny Duo
792
00:36:57,860 --> 00:36:59,340
won't be able to do anything about me.
793
00:37:02,450 --> 00:37:03,340
Mingyue,
794
00:37:04,380 --> 00:37:05,260
I won't spare anyone
795
00:37:06,660 --> 00:37:08,570
who has harmed you.
796
00:37:09,680 --> 00:37:12,680
[Eternal Joy and Serenity]
797
00:37:18,450 --> 00:37:20,850
[Ningxiang Hall]
798
00:37:23,970 --> 00:37:24,820
Your Majesty,
799
00:37:25,610 --> 00:37:26,450
I have something to report.
800
00:37:28,050 --> 00:37:28,970
You may leave.
801
00:37:30,340 --> 00:37:30,780
Yes, Your Majesty.
802
00:37:34,220 --> 00:37:35,220
Rise and speak.
803
00:37:38,260 --> 00:37:38,970
I've sinned.
804
00:37:39,570 --> 00:37:40,300
I was the one
805
00:37:40,300 --> 00:37:41,740
who made Princess Fuqing blind.
806
00:37:42,530 --> 00:37:43,340
I was also the one
807
00:37:43,340 --> 00:37:44,450
who poisoned the late Empress to death.
808
00:37:51,050 --> 00:37:51,970
Your Majesty, did you find out
about these long ago?
809
00:37:52,570 --> 00:37:55,610
During
Princess Consort Yan's investigation,
810
00:37:56,900 --> 00:37:58,820
we suspected you and Nanny Hua
of being the culprits.
811
00:37:59,410 --> 00:38:00,090
Moreover,
812
00:38:00,380 --> 00:38:01,610
she invited you
813
00:38:01,610 --> 00:38:02,820
to help her with inventing a cure
814
00:38:03,180 --> 00:38:04,530
for Fuqing's condition.
815
00:38:05,260 --> 00:38:06,450
I confirmed
816
00:38:07,340 --> 00:38:10,010
that you were the culprit.
817
00:38:10,570 --> 00:38:11,380
If so,
818
00:38:12,610 --> 00:38:13,740
why didn't you expose me?
819
00:38:14,300 --> 00:38:15,930
I believe Princess Consort Yan
820
00:38:17,050 --> 00:38:18,700
has her own reasons
821
00:38:19,300 --> 00:38:20,450
for keeping you here.
822
00:38:21,660 --> 00:38:22,820
Actually, ten years ago,
823
00:38:22,930 --> 00:38:24,220
on the night you turned me blind,
824
00:38:24,820 --> 00:38:25,930
I wasn't asleep.
825
00:38:27,260 --> 00:38:28,570
I heard what you said.
826
00:38:28,900 --> 00:38:29,930
You said, "Your Highness,
827
00:38:30,490 --> 00:38:31,860
you can only stay alive
828
00:38:31,970 --> 00:38:32,970
by turning blind."
829
00:38:33,700 --> 00:38:35,130
So, Your Highness,
you found out long ago.
830
00:38:44,380 --> 00:38:45,180
Your Highness,
831
00:38:45,900 --> 00:38:46,570
Your Majesty,
832
00:38:47,820 --> 00:38:49,050
you are too kind.
833
00:38:49,610 --> 00:38:50,860
It won't spell well for you two
834
00:38:50,970 --> 00:38:52,180
in this sinister imperial palace.
835
00:38:52,970 --> 00:38:54,970
You lurk within the palace,
836
00:38:55,780 --> 00:38:57,700
always with that icy stare.
837
00:38:58,300 --> 00:38:59,450
But I know
838
00:39:00,340 --> 00:39:01,780
that you're at least sincere
839
00:39:02,530 --> 00:39:04,300
in serving me and Fuqing.
840
00:39:06,130 --> 00:39:06,970
Your Majesty.
841
00:39:08,340 --> 00:39:10,130
I've let both you and Her Highness down.
842
00:39:10,860 --> 00:39:11,700
You're the sword
843
00:39:11,900 --> 00:39:13,820
that Princess Royal uses to kill.
844
00:39:15,180 --> 00:39:16,970
But you're
the witness of her crimes too.
845
00:39:17,660 --> 00:39:18,340
Nanny Duo,
846
00:39:19,010 --> 00:39:20,860
the Crown Princess is my niece.
847
00:39:21,410 --> 00:39:22,450
She's trustworthy.
848
00:39:23,380 --> 00:39:24,490
I can instruct her
849
00:39:25,450 --> 00:39:26,610
to help you find a hideout
outside the palace.
850
00:39:27,530 --> 00:39:28,180
Your Majesty,
851
00:39:28,740 --> 00:39:29,660
if Nanny Duo
852
00:39:29,740 --> 00:39:30,930
returns to the palace today,
853
00:39:31,820 --> 00:39:32,930
can you arrange for her
854
00:39:33,180 --> 00:39:34,410
to seek shelter
at the Crown Prince's Mansion?
855
00:39:35,130 --> 00:39:35,660
Why?
856
00:39:36,050 --> 00:39:37,220
The Crown Prince and Princess Royal
857
00:39:37,300 --> 00:39:38,450
are on the same side.
858
00:39:39,300 --> 00:39:40,220
The Princess Royal
859
00:39:40,340 --> 00:39:41,900
will never think
of searching his mansion
860
00:39:41,970 --> 00:39:43,570
ever after searching the entire city.
861
00:39:44,410 --> 00:39:45,410
Even if she finds out
862
00:39:45,530 --> 00:39:46,700
that the Crown Prince was the one
who hid her away,
863
00:39:47,130 --> 00:39:48,180
she wouldn't dare to act recklessly.
864
00:39:48,700 --> 00:39:50,130
[Eternal Joy and Serenity]
There's another reason
865
00:39:50,530 --> 00:39:51,530
for His Highness to see Nanny Duo.
866
00:39:51,900 --> 00:39:52,900
We can make her
867
00:39:53,010 --> 00:39:53,930
tell him
868
00:39:54,340 --> 00:39:56,300
that the Princess Royal was the one
who murdered the late Empress.
869
00:39:56,570 --> 00:39:57,860
He's treated a traitor as his mother
870
00:39:57,970 --> 00:39:58,900
because he thinks
871
00:39:59,010 --> 00:40:00,450
she is sincere with him.
872
00:40:00,610 --> 00:40:02,130
If he finds out about the truth,
873
00:40:02,450 --> 00:40:03,130
I suppose
874
00:40:04,010 --> 00:40:05,570
he'll fall out with her.
875
00:40:11,080 --> 00:40:14,050
[Crown Prince's Mansion]
876
00:40:29,410 --> 00:40:29,860
Come down.
877
00:40:40,300 --> 00:40:40,740
Your Highness.
878
00:40:41,450 --> 00:40:42,490
I've found out the truth
879
00:40:42,490 --> 00:40:43,300
behind the emblem.
880
00:40:43,660 --> 00:40:44,700
That's
881
00:40:44,700 --> 00:40:45,410
unique to the Saintess of Nanwu.
882
00:40:45,820 --> 00:40:46,700
What?
883
00:40:47,300 --> 00:40:49,340
The Saintess of Nanwu?
884
00:40:50,340 --> 00:40:51,820
No wonder Jiang Si
885
00:40:52,570 --> 00:40:53,930
could neutralize
the Eternal Slumber's poison,
886
00:40:55,380 --> 00:40:57,340
cure Fuqing's eyes,
887
00:40:58,180 --> 00:41:01,610
and make Nanny Duo betray me.
888
00:41:02,570 --> 00:41:03,610
This is a top secret of Nanwu.
889
00:41:04,130 --> 00:41:05,530
I've tried to inquire about it
from all of our informants.
890
00:41:05,860 --> 00:41:06,970
It was only from
891
00:41:06,970 --> 00:41:08,220
a captured Nanwu general
892
00:41:08,220 --> 00:41:08,820
that I finally learned the truth.
893
00:41:09,180 --> 00:41:10,050
Those with this emblem
894
00:41:10,180 --> 00:41:10,860
are
895
00:41:10,860 --> 00:41:12,090
extraordinary figures of Nanwu.
896
00:41:12,970 --> 00:41:13,610
He even said
897
00:41:13,970 --> 00:41:15,180
that the closer
the emblem is to the fire,
898
00:41:15,380 --> 00:41:16,340
the darker the color.
899
00:41:16,820 --> 00:41:18,820
You may use this method
to determine the validity.
900
00:41:19,970 --> 00:41:21,490
The Fire Emblem, huh?
901
00:41:29,130 --> 00:41:30,180
This is getting
902
00:41:30,970 --> 00:41:32,970
more and more interesting.
903
00:41:42,900 --> 00:41:43,380
Aman.
904
00:41:43,660 --> 00:41:45,220
Deliver this letter
to Imperial Concubine Xian.
905
00:41:45,450 --> 00:41:46,610
This is an important letter.
906
00:41:46,860 --> 00:41:47,740
See to it immediately.
907
00:41:48,220 --> 00:41:48,610
Yes.
908
00:41:49,680 --> 00:41:52,680
[Princess Royal's Mansion]
909
00:41:54,050 --> 00:41:56,050
Your Highness,
Prince Qi seeks an audience.
910
00:41:57,090 --> 00:41:59,380
Greetings, Aunt.
911
00:42:00,130 --> 00:42:00,860
Prince Qi,
912
00:42:00,970 --> 00:42:02,660
you rarely visit me.
913
00:42:03,380 --> 00:42:04,010
Aunt,
914
00:42:04,010 --> 00:42:05,050
I've always missed you.
915
00:42:05,780 --> 00:42:06,260
I just had
916
00:42:06,340 --> 00:42:07,610
no good reason
917
00:42:07,930 --> 00:42:08,780
to visit you.
918
00:42:11,930 --> 00:42:13,380
What reason do you have
for visiting me today?
919
00:42:14,300 --> 00:42:15,180
Aunt, have you been
920
00:42:15,180 --> 00:42:16,660
looking for Nanny Duo?
921
00:42:17,970 --> 00:42:19,530
I know where she's hiding.
922
00:42:20,740 --> 00:42:22,380
Are you planning to offer Nanny Duo
923
00:42:23,260 --> 00:42:24,660
as your pledge of loyalty?
924
00:42:25,010 --> 00:42:26,180
At this moment,
925
00:42:26,180 --> 00:42:29,450
she's hiding
in the Crown Prince's Mansion.
926
00:42:36,340 --> 00:42:38,300
Although Nanny Duo always
covers her face when she enters or exits
927
00:42:38,300 --> 00:42:38,970
your mansion,
928
00:42:40,410 --> 00:42:41,930
her tracks are still traceable.
929
00:42:42,340 --> 00:42:45,130
How dare you keep
my mansion under surveillance?
930
00:42:46,120 --> 00:42:49,950
[The End of Episode 35]
931
00:42:51,280 --> 00:42:53,140
♪Through endless twists♪
932
00:42:53,580 --> 00:42:57,440
♪In the mundane world♪
933
00:42:58,480 --> 00:43:00,800
♪The breezy wind blows♪
934
00:43:01,050 --> 00:43:04,760
♪The heart grows tender and bitter♪
935
00:43:05,600 --> 00:43:07,960
♪I ask the Sun♪
936
00:43:08,470 --> 00:43:11,640
♪If the light has taken root♪
937
00:43:11,720 --> 00:43:14,290
♪As it prospers♪
938
00:43:15,060 --> 00:43:19,410
♪Our love story writes itself♪
939
00:43:21,640 --> 00:43:24,850
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
940
00:43:25,300 --> 00:43:28,880
♪After countless challenges,
we are still us♪
941
00:43:29,600 --> 00:43:31,370
♪Our inseparable souls♪
942
00:43:31,640 --> 00:43:35,840
♪Can weather all storms♪
943
00:43:36,040 --> 00:43:39,440
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
944
00:43:39,640 --> 00:43:43,330
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
945
00:43:43,780 --> 00:43:45,450
♪Our blissful time together♪
946
00:43:45,760 --> 00:43:49,990
♪Will lead us♪
947
00:43:50,250 --> 00:43:54,210
♪To the sea of stars♪
948
00:43:59,280 --> 00:44:01,580
♪Our destined paths♪
949
00:44:01,840 --> 00:44:05,170
♪The years will hold♪
950
00:44:05,420 --> 00:44:07,920
♪A light shines at the tunnel's end♪
951
00:44:08,880 --> 00:44:13,040
♪Where happy endings will transcend♪
952
00:44:13,490 --> 00:44:16,880
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
953
00:44:17,140 --> 00:44:20,980
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
954
00:44:21,230 --> 00:44:23,020
♪Our blissful time together♪
955
00:44:23,280 --> 00:44:27,630
♪Will lead us to what we desire♪
956
00:44:27,820 --> 00:44:31,220
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
957
00:44:31,410 --> 00:44:35,570
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
958
00:44:35,820 --> 00:44:37,680
♪Moon-silvered dreams♪
959
00:44:37,810 --> 00:44:42,220
♪On love's embrace♪
960
00:44:42,420 --> 00:44:45,870
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
961
00:44:45,940 --> 00:44:50,290
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
962
00:44:53,040 --> 00:44:55,220
♪A moment kept with your embrace♪
963
00:44:55,340 --> 00:45:02,900
♪Where blooms have found their place♪
61802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.