All language subtitles for Sijin.2025.EP35.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,410 --> 00:00:34,550 ♪Pink hands so fine♪ 2 00:00:35,380 --> 00:00:38,310 ♪Gold-branded wine♪ 3 00:00:38,950 --> 00:00:44,750 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 4 00:00:45,710 --> 00:00:49,150 ♪East wind unfair♪ 5 00:00:49,810 --> 00:00:53,210 ♪Happy times rare♪ 6 00:00:53,450 --> 00:00:57,250 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 7 00:00:57,380 --> 00:00:59,910 ♪We've severed for years long♪ 8 00:00:59,980 --> 00:01:05,210 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 9 00:01:19,470 --> 00:01:20,060 [Si Jin] 10 00:01:20,060 --> 00:01:23,870 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:23,880 --> 00:01:27,880 [Episode 35] 12 00:01:33,379 --> 00:01:33,900 Dear, 13 00:01:34,180 --> 00:01:34,970 we've purchased enough gifts 14 00:01:35,129 --> 00:01:36,100 for our visit. 15 00:01:36,210 --> 00:01:36,970 Let's head back. 16 00:01:37,580 --> 00:01:39,300 No. We have to buy more for our visit. 17 00:01:41,300 --> 00:01:41,850 Please take a look. 18 00:01:43,820 --> 00:01:44,659 I want some of these. 19 00:01:44,939 --> 00:01:45,409 All right. 20 00:01:55,659 --> 00:01:56,540 Dear. 21 00:01:56,659 --> 00:01:57,970 Buy some of these candied fruits for me. 22 00:01:58,050 --> 00:01:58,610 All right. 23 00:01:58,740 --> 00:01:59,820 I'll check on Aman and Long Dan. 24 00:01:59,970 --> 00:02:00,900 I'll see if they're done. 25 00:02:01,050 --> 00:02:01,820 Go ahead. 26 00:02:06,460 --> 00:02:07,180 Let me try one. 27 00:02:07,300 --> 00:02:08,140 Sure. Please go ahead. 28 00:02:09,050 --> 00:02:09,610 I want this. 29 00:02:14,050 --> 00:02:15,180 Why are you back? 30 00:02:16,490 --> 00:02:17,490 If you intend 31 00:02:17,490 --> 00:02:18,530 to harm Zhou again, 32 00:02:19,020 --> 00:02:20,180 I will never allow that. 33 00:02:21,580 --> 00:02:22,260 Greetings, Saintess. 34 00:02:24,180 --> 00:02:25,180 How did you find out? 35 00:02:25,580 --> 00:02:26,260 The bamboo letter telling 36 00:02:26,460 --> 00:02:27,650 the Nightingale Sect to return to Nanwu, 37 00:02:28,460 --> 00:02:29,650 you forged it, right? 38 00:02:30,370 --> 00:02:31,650 I've returned to Nanwu and asked Grand Elder about it. 39 00:02:32,140 --> 00:02:32,979 She didn't write 40 00:02:33,300 --> 00:02:34,090 that letter. 41 00:02:34,490 --> 00:02:35,700 It was someone who knew about the bamboo letter 42 00:02:36,530 --> 00:02:37,930 and could imitate Grand Elder's handwriting. 43 00:02:38,810 --> 00:02:39,740 It was you, Saintess. 44 00:02:40,260 --> 00:02:41,180 I came back this time 45 00:02:41,740 --> 00:02:43,090 to request your return to Nanwu. 46 00:02:43,420 --> 00:02:44,530 Please go back as soon as possible. 47 00:02:45,140 --> 00:02:46,140 I won't leave with you. 48 00:02:46,300 --> 00:02:47,050 I will wait for you. 49 00:02:55,479 --> 00:02:59,479 [Princess Royal's Mansion] 50 00:03:00,740 --> 00:03:01,490 Mingyue, 51 00:03:02,700 --> 00:03:03,980 I've never done anything 52 00:03:04,700 --> 00:03:06,530 that I've ever regretted in life. 53 00:03:08,460 --> 00:03:11,650 But now, I'm consumed by guilt. 54 00:03:13,300 --> 00:03:14,140 Why did I request 55 00:03:15,330 --> 00:03:17,490 that marriage decree on your behalf? 56 00:03:19,530 --> 00:03:21,700 That decree took your life. 57 00:03:30,050 --> 00:03:30,979 Mingyue. 58 00:03:34,050 --> 00:03:35,740 I know you're still here. 59 00:03:37,090 --> 00:03:39,300 You're keeping me company up above. 60 00:03:41,460 --> 00:03:44,700 Mingyue, don't worry. 61 00:03:45,700 --> 00:03:47,020 I'll definitely complete the task 62 00:03:47,330 --> 00:03:49,370 you couldn't. 63 00:03:51,180 --> 00:03:53,050 First, I'll make that wretched couple 64 00:03:53,610 --> 00:03:55,370 experience all the sufferings of the world. 65 00:03:56,020 --> 00:03:57,530 I'll kill them after that. 66 00:03:58,140 --> 00:03:59,490 I'll send them to join you. 67 00:04:09,480 --> 00:04:11,280 [Count of Dongping's Mansion] 68 00:04:13,900 --> 00:04:14,380 You! 69 00:04:14,380 --> 00:04:14,820 Hold this. 70 00:04:14,970 --> 00:04:16,900 You have to hold the vase properly. 71 00:04:16,940 --> 00:04:17,820 Don't lose your grip. 72 00:04:18,970 --> 00:04:19,500 Look at them. 73 00:04:21,820 --> 00:04:23,410 Didn't I tell you already? 74 00:04:23,700 --> 00:04:24,650 These tea cups 75 00:04:24,770 --> 00:04:26,500 need to be replaced with glazed ones. 76 00:04:26,820 --> 00:04:28,580 Why are you still using the old ones? 77 00:04:29,580 --> 00:04:32,580 Prince Yan will be visiting us today. 78 00:04:32,900 --> 00:04:33,970 All of you 79 00:04:34,260 --> 00:04:36,020 have to be gentle with the decorations and cups. 80 00:04:36,020 --> 00:04:36,650 Be careful! 81 00:04:36,650 --> 00:04:37,020 Yes. 82 00:04:37,020 --> 00:04:37,380 Look at him! 83 00:04:38,380 --> 00:04:38,970 Grandmother. 84 00:04:40,620 --> 00:04:41,700 Si is our family member. 85 00:04:41,850 --> 00:04:43,020 She won't mind these. 86 00:04:44,140 --> 00:04:45,730 Now, she's a princess consort. 87 00:04:46,170 --> 00:04:48,210 We have to observe all of the proper etiquette. 88 00:04:48,620 --> 00:04:49,770 We have to stick 89 00:04:49,940 --> 00:04:50,940 with the rules. 90 00:04:51,500 --> 00:04:52,770 Yes, Grandmother. 91 00:04:53,140 --> 00:04:53,970 Grandmother. 92 00:04:55,650 --> 00:04:56,380 Zhan. 93 00:04:56,380 --> 00:04:56,850 Father. 94 00:04:56,940 --> 00:04:57,460 Yi. 95 00:04:57,820 --> 00:04:58,330 Zhan. 96 00:04:58,620 --> 00:04:59,970 The mansion is so lively today. 97 00:05:02,210 --> 00:05:03,170 That's for the princess consort! 98 00:05:03,460 --> 00:05:04,500 I'll try it on her behalf first. 99 00:05:04,530 --> 00:05:05,500 You glutton. 100 00:05:19,290 --> 00:05:20,620 Greetings, Grandmother. 101 00:05:22,820 --> 00:05:23,850 Greetings, Father. 102 00:05:23,900 --> 00:05:24,620 Good. 103 00:05:29,140 --> 00:05:31,620 Grandmother, please have some tea. 104 00:05:32,020 --> 00:05:32,900 All right. 105 00:05:37,170 --> 00:05:39,940 Father, please have some tea. 106 00:05:43,580 --> 00:05:44,580 From now on, 107 00:05:45,059 --> 00:05:46,900 we are family. 108 00:05:47,170 --> 00:05:47,940 Thank you, Grandmother. 109 00:05:48,290 --> 00:05:50,970 Remember this. You two must look after each other. 110 00:05:51,330 --> 00:05:52,460 Yes, Grandmother. 111 00:05:52,900 --> 00:05:53,900 Don't fret about 112 00:05:54,059 --> 00:05:55,460 other things. 113 00:05:56,020 --> 00:05:57,059 Living a good life 114 00:05:57,140 --> 00:05:58,330 with your beloved, 115 00:05:58,580 --> 00:06:00,500 that's what matters the most. 116 00:06:00,820 --> 00:06:01,820 Excellent. 117 00:06:10,260 --> 00:06:12,260 We've lived in this mansion for so many years. 118 00:06:12,580 --> 00:06:13,770 Now, we have to move our things 119 00:06:13,770 --> 00:06:14,580 to the new residence. 120 00:06:14,940 --> 00:06:16,140 I feel reluctant to part with it. 121 00:06:16,460 --> 00:06:17,620 Me too. 122 00:06:19,700 --> 00:06:20,460 But even if 123 00:06:20,460 --> 00:06:21,500 we have moved out, 124 00:06:21,900 --> 00:06:24,060 this mansion will always be home. 125 00:06:24,380 --> 00:06:25,260 We can come back 126 00:06:25,820 --> 00:06:26,900 when we're homesick. 127 00:06:31,060 --> 00:06:31,500 Si. 128 00:06:31,900 --> 00:06:32,380 Yi. 129 00:06:33,820 --> 00:06:34,650 I made a blanket with Mandarin ducks 130 00:06:34,650 --> 00:06:35,460 for you. 131 00:06:35,700 --> 00:06:36,900 It's larger 132 00:06:36,900 --> 00:06:37,410 than your previous one. 133 00:06:37,580 --> 00:06:38,260 Thank you, Yi. 134 00:06:38,410 --> 00:06:39,460 You're thoughtful indeed. 135 00:06:42,970 --> 00:06:43,650 This is Prince Yan's first time 136 00:06:43,650 --> 00:06:44,730 spending the night here. 137 00:06:45,170 --> 00:06:45,940 If you two need anything, 138 00:06:45,940 --> 00:06:47,090 just tell our steward. 139 00:06:47,620 --> 00:06:48,170 Yi, 140 00:06:48,580 --> 00:06:49,500 from now on, His Highness 141 00:06:49,500 --> 00:06:50,410 will be a part of our family. 142 00:06:50,700 --> 00:06:51,530 There's no need to be this courteous. 143 00:06:53,700 --> 00:06:54,580 There's a piece of news 144 00:06:55,059 --> 00:06:56,900 that the Princess Royal's Mansion has swept under the rug. 145 00:06:57,410 --> 00:06:58,290 But Yi, 146 00:06:59,970 --> 00:07:01,170 I think you should know this. 147 00:07:02,170 --> 00:07:03,170 During our wedding, 148 00:07:03,650 --> 00:07:05,090 Zhu Ziyu impeded the march and stole the bride. 149 00:07:05,500 --> 00:07:06,530 He wanted to marry Cui Mingyue. 150 00:07:07,170 --> 00:07:08,460 On the wedding night, 151 00:07:10,700 --> 00:07:11,970 he murdered Cui Mingyue. 152 00:07:21,970 --> 00:07:22,970 Mother. 153 00:07:30,500 --> 00:07:33,170 Did he burn himself to death? 154 00:07:38,140 --> 00:07:39,210 How could that be? 155 00:07:43,380 --> 00:07:44,290 Was it because of 156 00:07:44,290 --> 00:07:45,330 what I said? 157 00:07:47,730 --> 00:07:48,650 Miss Yi, 158 00:07:48,900 --> 00:07:49,940 Zhu Ziyu is here. 159 00:07:52,500 --> 00:07:53,170 Yi. 160 00:07:54,970 --> 00:07:56,020 What are you doing here? 161 00:07:58,020 --> 00:07:59,170 I came to visit Yan. 162 00:08:05,060 --> 00:08:06,170 Did you spend all of your money 163 00:08:07,290 --> 00:08:09,090 on the candied fruits and snacks? 164 00:08:25,580 --> 00:08:27,020 Now that Cui Mingyue has been granted a marriage, 165 00:08:27,740 --> 00:08:28,900 she's even more reckless. 166 00:08:29,500 --> 00:08:30,500 Yesterday, Si and I 167 00:08:30,770 --> 00:08:32,100 were waiting for Prince Yan in front of the palace gate. 168 00:08:32,340 --> 00:08:33,900 She walked to us and threatened Si. 169 00:08:34,500 --> 00:08:35,980 She said she would torment her in every way 170 00:08:36,410 --> 00:08:37,980 after she got married to him. 171 00:08:38,050 --> 00:08:39,500 She's nothing but a lunatic. 172 00:08:41,290 --> 00:08:42,860 She's capable of that. 173 00:08:43,290 --> 00:08:44,410 She'll make sure 174 00:08:44,770 --> 00:08:45,810 the entire Jiang family falls as well. 175 00:08:46,140 --> 00:08:47,100 When we were in Lingshui, 176 00:08:47,650 --> 00:08:49,100 she already tried to take your life. 177 00:08:49,810 --> 00:08:51,170 By then, both you and Yan 178 00:08:52,690 --> 00:08:53,930 might be implicated. 179 00:08:54,220 --> 00:08:55,770 If anyone dares harm Yan 180 00:08:55,980 --> 00:08:56,930 and Si, 181 00:08:57,690 --> 00:08:58,810 I'll fight her until the very end. 182 00:09:12,740 --> 00:09:13,770 I always thought Zhu Ziyu 183 00:09:14,220 --> 00:09:14,900 could do something about the deadlock. 184 00:09:14,900 --> 00:09:16,050 But I never expected him 185 00:09:17,340 --> 00:09:18,740 to do such things... 186 00:09:19,380 --> 00:09:20,380 for this very reason. 187 00:09:20,690 --> 00:09:21,340 Zhu Ziyu had 188 00:09:21,650 --> 00:09:22,620 let you down 189 00:09:23,810 --> 00:09:25,140 too many times before this. 190 00:09:28,980 --> 00:09:29,650 Father! 191 00:09:29,770 --> 00:09:30,980 I missed you. 192 00:09:31,380 --> 00:09:32,100 Yan, 193 00:09:32,690 --> 00:09:33,980 I missed you too. 194 00:09:34,500 --> 00:09:35,100 Father, 195 00:09:35,450 --> 00:09:37,860 can you play with me every day? 196 00:09:40,770 --> 00:09:41,810 I promise. 197 00:09:42,570 --> 00:09:43,100 From now on, 198 00:09:43,650 --> 00:09:44,900 we'll play everyday. 199 00:09:45,410 --> 00:09:46,500 Let's get on the swing, okay? 200 00:09:46,500 --> 00:09:46,930 Okay! 201 00:09:48,770 --> 00:09:49,500 Yan, hold tight. 202 00:09:49,530 --> 00:09:50,100 Okay! 203 00:09:50,650 --> 00:09:51,740 Do you want me to swing you higher? 204 00:09:51,980 --> 00:09:52,570 Is it fun? 205 00:09:52,980 --> 00:09:53,690 It is! 206 00:09:53,690 --> 00:09:55,150 ♪Gold-branded wine♪ 207 00:09:56,340 --> 00:09:57,850 Yan, hold tight. 208 00:09:57,850 --> 00:09:59,750 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 209 00:09:59,770 --> 00:10:01,170 Higher! 210 00:10:01,570 --> 00:10:02,140 Okay. 211 00:10:02,290 --> 00:10:03,050 Hold tight. 212 00:10:04,260 --> 00:10:05,020 Are you happy? 213 00:10:05,930 --> 00:10:07,900 Yan, promise me this. 214 00:10:08,620 --> 00:10:09,570 You must treat your mother well 215 00:10:10,170 --> 00:10:11,380 when you grow up, 216 00:10:12,170 --> 00:10:12,770 okay? 217 00:10:13,050 --> 00:10:13,880 Okay! 218 00:10:13,880 --> 00:10:16,180 ♪We've severed for years long♪ 219 00:10:18,280 --> 00:10:23,250 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 220 00:10:50,150 --> 00:10:52,780 ♪Spring is as green♪ 221 00:10:53,480 --> 00:10:56,680 ♪In vain she's lean♪ 222 00:10:57,480 --> 00:11:01,950 ♪Her silk scarf soak'd with tears and red with stains unclean♪ 223 00:11:04,520 --> 00:11:07,120 ♪Peach blossoms fall♪ 224 00:11:08,250 --> 00:11:10,880 ♪Near deserted hall♪ 225 00:11:11,380 --> 00:11:16,580 ♪Our oath is still there, lo♪ 226 00:11:17,980 --> 00:11:24,750 ♪No word to her can go♪ 227 00:11:26,380 --> 00:11:31,920 ♪No, no, no♪ 228 00:11:31,920 --> 00:11:33,520 [Haitang House] 229 00:11:40,900 --> 00:11:41,500 Your Highness. 230 00:11:45,290 --> 00:11:46,860 Since when did you become 231 00:11:46,930 --> 00:11:48,290 so well-mannered? 232 00:11:49,220 --> 00:11:50,100 Don't call me that. 233 00:11:51,050 --> 00:11:51,860 Call me dear. 234 00:11:53,020 --> 00:11:54,770 All right, dear. 235 00:11:55,050 --> 00:11:56,100 Honey, please have a seat. 236 00:11:57,650 --> 00:11:58,930 What took you so long? 237 00:11:59,290 --> 00:12:00,620 How was your chat with Father? 238 00:12:01,100 --> 00:12:02,650 It took you so long. 239 00:12:02,900 --> 00:12:03,810 I thought you couldn't 240 00:12:03,810 --> 00:12:04,770 find your way back to Haitang House. 241 00:12:05,530 --> 00:12:06,170 What a joke. 242 00:12:07,380 --> 00:12:09,530 This is my home now. 243 00:12:10,340 --> 00:12:12,290 I've had a great chat with him. 244 00:12:13,810 --> 00:12:15,100 I was chatting with my father-in-law 245 00:12:15,260 --> 00:12:16,500 and my brother-in-law. 246 00:12:17,450 --> 00:12:18,500 I'm glad that it went well. 247 00:12:28,380 --> 00:12:30,050 From your eyes, 248 00:12:30,450 --> 00:12:32,050 I sense sorrow. 249 00:12:35,650 --> 00:12:36,860 When I came back to pack my belongings, 250 00:12:37,980 --> 00:12:39,170 I was reminded of the fact 251 00:12:40,170 --> 00:12:41,380 that I grew up here. 252 00:12:43,260 --> 00:12:45,260 Now, I have to move out all of a sudden. 253 00:12:48,290 --> 00:12:49,690 I do feel somewhat reluctant. 254 00:12:54,020 --> 00:12:54,980 Actually, 255 00:12:54,980 --> 00:12:57,140 I've always had a dream. 256 00:12:57,650 --> 00:12:58,980 I never told you before, 257 00:13:00,930 --> 00:13:02,140 but I wanted to become a live-in son-in-law in your family. 258 00:13:03,860 --> 00:13:04,740 Don't spout nonsense. 259 00:13:05,740 --> 00:13:07,220 What about this? We can do this in the future. 260 00:13:08,260 --> 00:13:09,380 We can come back 261 00:13:09,860 --> 00:13:10,980 from time to time 262 00:13:11,140 --> 00:13:11,860 and live here for a few days. 263 00:13:13,930 --> 00:13:14,530 Thank you, dear. 264 00:13:16,570 --> 00:13:17,410 I almost forgot. 265 00:13:17,450 --> 00:13:18,930 I have something to show you. 266 00:13:19,740 --> 00:13:20,500 What is it? 267 00:13:20,500 --> 00:13:22,120 ♪The heart grows tender and bitter♪ 268 00:13:23,920 --> 00:13:29,420 ♪I ask the Sun if the light has taken root♪ 269 00:13:30,150 --> 00:13:37,080 ♪As it prospers, our love story writes itself♪ 270 00:13:40,080 --> 00:13:43,250 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 271 00:13:43,580 --> 00:13:46,680 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 272 00:13:47,980 --> 00:13:56,020 ♪Our blissful time together will lead us to what we desire♪ 273 00:14:08,980 --> 00:14:11,380 [Princess Royal's Mansion] 274 00:14:11,410 --> 00:14:12,050 I finally found clues 275 00:14:12,050 --> 00:14:13,340 at the Imperial Academy of Medicine. 276 00:14:13,900 --> 00:14:14,860 On the night Jiang Si 277 00:14:14,860 --> 00:14:16,020 cured Princess Fuqing's eyes, 278 00:14:16,450 --> 00:14:17,410 she went to the academy 279 00:14:17,410 --> 00:14:19,020 together with Nanny Duo. 280 00:14:19,570 --> 00:14:21,220 Nanny Duo told Jiang Si 281 00:14:21,410 --> 00:14:22,450 which herb to use. 282 00:14:23,450 --> 00:14:26,650 How dare she betray me? 283 00:14:28,770 --> 00:14:29,740 Back then, Jiang Si 284 00:14:29,770 --> 00:14:31,340 wasn't even a princess consort yet. 285 00:14:31,980 --> 00:14:33,570 She was just the daughter of a count. 286 00:14:34,140 --> 00:14:36,020 What reward has she promised her 287 00:14:36,650 --> 00:14:38,100 for her to betray me 288 00:14:38,450 --> 00:14:40,100 like that? 289 00:14:40,220 --> 00:14:41,220 I have no idea. 290 00:14:41,620 --> 00:14:42,340 You may leave. 291 00:14:46,410 --> 00:14:47,020 Shijiu. 292 00:14:47,340 --> 00:14:47,900 Yes, Your Highness. 293 00:14:48,930 --> 00:14:50,620 Any updates from those who were tasked 294 00:14:50,810 --> 00:14:51,740 to get rid of Xiao Shi? 295 00:14:52,340 --> 00:14:53,690 I received updates from them last night. 296 00:14:54,220 --> 00:14:55,380 They said they found the target. 297 00:14:56,050 --> 00:14:56,900 They should accomplish their task soon. 298 00:14:57,690 --> 00:14:59,260 Send our men to keep an eye on Nanny Duo. 299 00:14:59,410 --> 00:15:00,530 Once she leaves the palace, 300 00:15:00,690 --> 00:15:02,530 try and capture her. 301 00:15:02,930 --> 00:15:03,500 And, 302 00:15:04,620 --> 00:15:06,570 keep an eye on Jiang Si personally. 303 00:15:06,860 --> 00:15:07,900 Find out the relationship 304 00:15:07,980 --> 00:15:09,340 between her and Nanwu. 305 00:15:10,140 --> 00:15:10,570 Yes, Your Highness. 306 00:15:19,220 --> 00:15:20,770 Uncle Anmou is crafty indeed. 307 00:15:20,900 --> 00:15:22,170 He actually wrote a letter 308 00:15:22,340 --> 00:15:23,340 and left it in the gift box 309 00:15:23,500 --> 00:15:24,290 for us to take back. 310 00:15:25,170 --> 00:15:25,810 What did he write? 311 00:15:26,530 --> 00:15:27,170 Some hollow words 312 00:15:27,380 --> 00:15:28,930 of blessing. 313 00:15:29,170 --> 00:15:29,980 At the very end, he implied 314 00:15:30,170 --> 00:15:32,260 that we should help each other out. 315 00:15:33,100 --> 00:15:34,500 He wanted you to put in a good word for him 316 00:15:34,770 --> 00:15:36,050 in front of His Majesty 317 00:15:36,290 --> 00:15:38,220 so that he could get promoted. 318 00:15:38,450 --> 00:15:39,380 Madam Xiao 319 00:15:39,380 --> 00:15:40,770 treated our branch terribly. 320 00:15:40,900 --> 00:15:42,170 Shouldn't he feel embarrassed for saying something like that? 321 00:15:42,650 --> 00:15:43,980 I suppose he wrote a letter 322 00:15:44,140 --> 00:15:45,260 precisely because he couldn't say it in person. 323 00:15:50,410 --> 00:15:51,290 What's it? 324 00:15:53,450 --> 00:15:54,410 Princess Royal's men 325 00:15:54,650 --> 00:15:55,810 are keeping a closer eye on us now. 326 00:15:56,020 --> 00:15:56,500 Is she 327 00:15:56,500 --> 00:15:57,860 doubting my identity? 328 00:15:58,020 --> 00:15:59,530 We have to be more careful. 329 00:15:59,900 --> 00:16:01,020 She's going to act soon. 330 00:16:01,450 --> 00:16:02,450 That means Xiao Shi and Nanny Duo 331 00:16:02,570 --> 00:16:03,450 might be in danger. 332 00:16:03,770 --> 00:16:04,860 We need to send someone to protect them. 333 00:16:05,100 --> 00:16:05,740 Let's return to the mansion first. 334 00:16:15,860 --> 00:16:16,290 Qian. 335 00:16:16,650 --> 00:16:17,740 Are you used 336 00:16:17,770 --> 00:16:18,450 to life in the countryside? 337 00:16:18,650 --> 00:16:19,260 Yes. 338 00:16:20,050 --> 00:16:20,860 Although life here 339 00:16:21,020 --> 00:16:22,100 is plain 340 00:16:22,340 --> 00:16:23,530 and inferior to the one we had in the count's mansion, 341 00:16:23,930 --> 00:16:25,740 it's quiet and peaceful. 342 00:16:25,810 --> 00:16:27,020 Mother, I'm happy 343 00:16:27,220 --> 00:16:28,290 as long as I'm together with you. 344 00:16:28,410 --> 00:16:29,690 Cang also sent word 345 00:16:29,930 --> 00:16:31,140 that he'll visit us in a couple of days. 346 00:16:31,260 --> 00:16:31,570 Come on. 347 00:16:33,220 --> 00:16:34,500 Enough already. It's all over my face! 348 00:16:43,770 --> 00:16:45,690 Sirs, who are you? 349 00:16:46,620 --> 00:16:47,050 Qian. 350 00:16:47,860 --> 00:16:49,100 These should be Princess Royal's men. 351 00:16:49,770 --> 00:16:50,380 Run! 352 00:16:50,690 --> 00:16:52,500 Under Her Highness' order, none shall be kept alive! 353 00:16:57,100 --> 00:16:57,690 Qian! 354 00:16:57,770 --> 00:16:58,780 Hurry and escape through the back door! 355 00:16:59,010 --> 00:16:59,690 Run for your life! 356 00:16:59,930 --> 00:17:00,650 No! 357 00:17:00,820 --> 00:17:01,690 We should go together! 358 00:17:02,060 --> 00:17:03,060 There's no way we can escape 359 00:17:03,210 --> 00:17:03,820 together. 360 00:17:03,820 --> 00:17:05,380 Mother, I'm not leaving! 361 00:17:05,380 --> 00:17:06,009 Run! 362 00:17:08,140 --> 00:17:08,820 Mother! 363 00:17:25,009 --> 00:17:25,580 Mother! 364 00:17:33,580 --> 00:17:34,300 Mother! 365 00:17:44,060 --> 00:17:44,730 Mother! 366 00:17:45,340 --> 00:17:47,410 Qian, stop crying. 367 00:17:50,970 --> 00:17:51,900 I can't walk anymore. 368 00:17:53,380 --> 00:17:55,010 Seems like I can't keep you company anymore. 369 00:17:55,250 --> 00:17:57,060 Mother, you'll be fine. 370 00:17:57,410 --> 00:17:59,100 We'll return to our mansion together. 371 00:17:59,140 --> 00:18:00,730 You'll be fine! Mother! 372 00:18:02,580 --> 00:18:03,100 Mother? 373 00:18:03,650 --> 00:18:05,650 I've committed plenty of wrong deeds. 374 00:18:08,210 --> 00:18:12,170 I've reaped 375 00:18:13,580 --> 00:18:14,690 what I sowed. 376 00:18:17,930 --> 00:18:18,970 Qian. 377 00:18:20,820 --> 00:18:22,060 Once you return to the mansion, 378 00:18:23,450 --> 00:18:27,380 tell your uncle and Jiang Si 379 00:18:30,540 --> 00:18:32,450 that I can never atone for my sins 380 00:18:35,300 --> 00:18:36,820 in this lifetime. 381 00:18:40,060 --> 00:18:41,490 Mother, I... 382 00:18:41,540 --> 00:18:43,010 I'll 383 00:18:45,010 --> 00:18:46,780 serve them in my next life 384 00:18:48,410 --> 00:18:50,170 to atone for my sins. 385 00:18:50,780 --> 00:18:51,860 Mother, you mustn't die! 386 00:18:51,930 --> 00:18:53,300 Please don't leave me alone! 387 00:18:53,860 --> 00:18:54,860 Don't! 388 00:18:54,900 --> 00:18:55,730 Commandant Xie. 389 00:18:58,650 --> 00:19:00,010 Please escort my Qian back 390 00:19:01,490 --> 00:19:03,060 to Count of Dongping's Mansion safely. 391 00:19:07,930 --> 00:19:10,300 Mother! Don't die! 392 00:19:13,300 --> 00:19:15,060 Don't abandon me! 393 00:19:29,250 --> 00:19:30,380 We've arrived at Ling'an. 394 00:19:30,860 --> 00:19:31,900 You're safe now. 395 00:19:38,480 --> 00:19:41,480 [Prince Yan's Mansion] 396 00:19:57,010 --> 00:19:57,930 Qian? 397 00:19:59,620 --> 00:20:00,100 Si. 398 00:20:01,620 --> 00:20:02,210 Si! 399 00:20:03,580 --> 00:20:04,250 Qian. 400 00:20:04,780 --> 00:20:05,490 Where's Madam Xiao? 401 00:20:11,340 --> 00:20:12,690 Mother has passed away. 402 00:20:13,650 --> 00:20:15,010 They murdered her 403 00:20:16,300 --> 00:20:17,860 in front of my eyes. 404 00:20:19,380 --> 00:20:20,100 How could that be? 405 00:20:20,820 --> 00:20:21,900 It was the Princess Royal's bodyguards. 406 00:20:22,300 --> 00:20:23,490 I've let you down. 407 00:20:23,970 --> 00:20:24,970 I was one step too late. 408 00:20:25,450 --> 00:20:26,490 I only managed to rescue Miss Qian. 409 00:20:26,930 --> 00:20:27,730 It's all my fault. 410 00:20:28,410 --> 00:20:29,540 If only I realized it sooner. 411 00:20:29,620 --> 00:20:30,380 It's not your fault. 412 00:20:31,170 --> 00:20:32,730 Mother died because she tried 413 00:20:32,730 --> 00:20:33,340 to save me. 414 00:20:35,620 --> 00:20:37,210 I'll make Princess Royal 415 00:20:38,100 --> 00:20:39,210 pay the price. 416 00:20:40,060 --> 00:20:40,580 Aman, 417 00:20:40,930 --> 00:20:42,450 take Qian to her room first. 418 00:20:42,490 --> 00:20:42,970 Yes, My Lady. 419 00:20:44,140 --> 00:20:44,450 Miss Qian, please. 420 00:20:53,250 --> 00:20:53,730 By the way, 421 00:20:54,210 --> 00:20:55,210 before Mother passed away, 422 00:20:55,340 --> 00:20:56,490 she wanted me to tell you 423 00:20:57,100 --> 00:20:58,900 that she regretted what she did. 424 00:21:00,860 --> 00:21:02,210 She hoped that you could forgive her. 425 00:21:03,650 --> 00:21:04,970 I was still one step too late. 426 00:21:06,450 --> 00:21:07,970 My identity will be exposed sooner or later. 427 00:21:08,380 --> 00:21:09,650 I have to come up with a solution soon. 428 00:21:10,170 --> 00:21:11,010 If not, the family 429 00:21:11,410 --> 00:21:13,060 will be implicated because of me. 430 00:21:13,380 --> 00:21:17,380 [Count of Dongping's Mansion] 431 00:21:24,820 --> 00:21:25,490 Mother. 432 00:21:25,900 --> 00:21:26,930 Mother, what...? 433 00:21:31,540 --> 00:21:32,970 Greetings, Your Highness. 434 00:21:34,930 --> 00:21:35,450 Mother, 435 00:21:36,170 --> 00:21:37,970 you sent for me? 436 00:21:38,170 --> 00:21:39,340 Was there something urgent? 437 00:21:39,900 --> 00:21:41,650 I've found him for you. 438 00:21:44,860 --> 00:21:46,140 Your Highness, were you looking for me? 439 00:21:47,140 --> 00:21:47,860 Uncle Anmou, 440 00:21:48,450 --> 00:21:49,620 I heard 441 00:21:49,780 --> 00:21:51,060 that you've been telling everyone 442 00:21:51,450 --> 00:21:52,820 that Prince Yan was your son-in-law. 443 00:21:53,580 --> 00:21:56,010 What were you trying to do? 444 00:21:58,620 --> 00:21:59,620 What's wrong with that? 445 00:22:00,170 --> 00:22:02,450 He is practically my son-in-law, being married to my niece. 446 00:22:03,100 --> 00:22:03,900 Am I right, Ancheng? 447 00:22:05,410 --> 00:22:06,930 How many times have I told you before? 448 00:22:07,210 --> 00:22:08,860 Do not spout nonsense 449 00:22:08,900 --> 00:22:09,900 using Prince Yan's name. 450 00:22:10,300 --> 00:22:11,860 Word will get around at court. 451 00:22:12,210 --> 00:22:14,170 It'll be bad for the children. 452 00:22:14,380 --> 00:22:14,860 Mother, 453 00:22:15,410 --> 00:22:16,580 didn't I tell you...? 454 00:22:19,210 --> 00:22:21,210 Si and Ancheng are right. 455 00:22:21,540 --> 00:22:22,540 Anmou, 456 00:22:22,860 --> 00:22:25,250 you've been foolish. 457 00:22:25,690 --> 00:22:27,490 Our family has established a marital alliance with Prince Yan. 458 00:22:27,860 --> 00:22:28,860 To outsiders, 459 00:22:28,860 --> 00:22:29,900 everything you do 460 00:22:29,930 --> 00:22:32,860 is related to Prince Yan somehow. 461 00:22:33,210 --> 00:22:34,860 Apologize to Prince Yan. 462 00:22:35,010 --> 00:22:36,930 Do not repeat the same mistake! 463 00:22:38,930 --> 00:22:39,450 Yes, Mother. 464 00:22:41,060 --> 00:22:41,730 Uncle Anmou. 465 00:22:43,780 --> 00:22:46,860 What did you mean by this letter? 466 00:22:47,340 --> 00:22:48,140 What letter? 467 00:22:50,060 --> 00:22:50,970 Anmou. 468 00:22:53,930 --> 00:22:55,210 This letter is... 469 00:22:58,820 --> 00:22:59,620 Si, 470 00:23:00,010 --> 00:23:01,490 are you showing no respect to your elders 471 00:23:01,620 --> 00:23:03,140 just because you've become the princess consort? 472 00:23:03,210 --> 00:23:03,780 Uncle Anmou, 473 00:23:04,140 --> 00:23:05,540 do you think it's appropriate for you 474 00:23:05,620 --> 00:23:06,340 to give me this letter? 475 00:23:06,580 --> 00:23:07,450 What's wrong with that? 476 00:23:07,490 --> 00:23:08,060 Enough! 477 00:23:08,730 --> 00:23:09,730 Anmou, 478 00:23:09,900 --> 00:23:12,210 how could you make Prince Yan put in a good word for you? 479 00:23:12,450 --> 00:23:14,210 You deserve this. 480 00:23:15,620 --> 00:23:16,490 Si, 481 00:23:17,490 --> 00:23:18,690 your uncle 482 00:23:18,860 --> 00:23:19,930 isn't someone 483 00:23:19,930 --> 00:23:21,250 who's after fame and fortune. 484 00:23:21,620 --> 00:23:22,300 I think 485 00:23:22,300 --> 00:23:24,930 he didn't do it on purpose. 486 00:23:25,140 --> 00:23:26,650 I'm doing this for the sake of our family. 487 00:23:26,690 --> 00:23:27,820 Stop it. 488 00:23:29,140 --> 00:23:30,170 Today, 489 00:23:30,210 --> 00:23:31,450 you've told him off 490 00:23:31,650 --> 00:23:32,900 in front of everyone. 491 00:23:33,650 --> 00:23:36,730 Why don't you let him off 492 00:23:37,140 --> 00:23:38,540 on account of me? 493 00:23:39,010 --> 00:23:40,100 So, Grandmother, 494 00:23:40,140 --> 00:23:41,140 you think this is no big deal, huh? 495 00:23:41,380 --> 00:23:43,340 Could you be the one who has instructed 496 00:23:43,380 --> 00:23:44,450 Uncle Anmou 497 00:23:44,970 --> 00:23:48,060 to request a promotion from my husband? 498 00:23:48,300 --> 00:23:49,250 That's not true! 499 00:23:49,250 --> 00:23:50,730 If so, why did you send me that letter? 500 00:23:51,010 --> 00:23:51,380 Si. 501 00:23:52,100 --> 00:23:53,730 You should mind your words. 502 00:23:54,250 --> 00:23:57,410 Don't you think you're getting ahead of yourself? 503 00:23:58,010 --> 00:24:00,010 We respect you as the princess consort 504 00:24:00,380 --> 00:24:02,100 only because we treat you as a part of the family, 505 00:24:02,140 --> 00:24:03,410 not because we're seeking favors from you 506 00:24:03,540 --> 00:24:04,820 or we fear you. 507 00:24:05,210 --> 00:24:06,450 But if you still appreciate 508 00:24:06,620 --> 00:24:08,860 what our family has done for you, 509 00:24:09,060 --> 00:24:09,900 even if your uncle 510 00:24:09,900 --> 00:24:11,210 didn't request you to do this, 511 00:24:11,300 --> 00:24:12,450 you should do your part 512 00:24:12,540 --> 00:24:13,930 and mediate for him! 513 00:24:13,930 --> 00:24:14,780 Why would I do that? 514 00:24:15,970 --> 00:24:18,100 Uncle Anmou, ask yourself this. 515 00:24:18,450 --> 00:24:19,820 What has your branch 516 00:24:19,820 --> 00:24:20,690 done to us 517 00:24:20,690 --> 00:24:21,730 all these years? 518 00:24:22,210 --> 00:24:23,170 Your spouse, Xiao Shi, 519 00:24:23,210 --> 00:24:24,250 murdered my mother. 520 00:24:24,490 --> 00:24:25,410 Your daughter, Jiang Qian, 521 00:24:25,580 --> 00:24:26,300 knew 522 00:24:26,300 --> 00:24:27,490 that her husband was cruel and violent. 523 00:24:27,490 --> 00:24:28,580 Even so, she insisted on sending me to him. 524 00:24:28,820 --> 00:24:29,580 And you? 525 00:24:29,730 --> 00:24:31,250 Since when have you shown my father any respect? 526 00:24:31,380 --> 00:24:32,340 Since when were you concerned about 527 00:24:32,340 --> 00:24:33,140 my siblings and me? 528 00:24:33,210 --> 00:24:33,900 At this point, 529 00:24:33,970 --> 00:24:36,100 you want to talk about family just to cover things up? 530 00:24:36,380 --> 00:24:37,210 It's too late! 531 00:24:37,580 --> 00:24:38,540 Such audacity! 532 00:24:39,540 --> 00:24:40,250 Mother! 533 00:24:40,340 --> 00:24:41,620 Do you think you can do whatever you like 534 00:24:42,450 --> 00:24:44,450 just because you're the princess consort? 535 00:24:44,620 --> 00:24:47,340 No matter how terrible your uncle is, 536 00:24:47,490 --> 00:24:48,010 he's still 537 00:24:48,010 --> 00:24:50,100 your father's brother! 538 00:24:50,300 --> 00:24:51,780 As his niece, 539 00:24:51,970 --> 00:24:53,620 how could you tell him off 540 00:24:53,820 --> 00:24:54,970 in front of everyone else? 541 00:24:54,970 --> 00:24:57,060 I'm still here, you know? 542 00:24:57,860 --> 00:24:58,380 Grandmother. 543 00:24:59,450 --> 00:25:00,450 All these years, 544 00:25:01,300 --> 00:25:03,210 I always thought that you were biased toward Uncle Anmou 545 00:25:03,250 --> 00:25:04,450 and his branch 546 00:25:04,970 --> 00:25:06,540 because he was an official. 547 00:25:06,730 --> 00:25:07,650 You were expecting him 548 00:25:07,650 --> 00:25:08,780 to bring honor to the family. 549 00:25:09,100 --> 00:25:10,970 But now, it seems like that isn't the case. 550 00:25:11,620 --> 00:25:12,820 You're just biased toward him 551 00:25:13,100 --> 00:25:14,690 without any reason. 552 00:25:14,900 --> 00:25:16,100 You just favor him 553 00:25:16,140 --> 00:25:17,010 over my father. 554 00:25:17,650 --> 00:25:18,380 You would rather speak up for him 555 00:25:18,380 --> 00:25:20,250 at the expense of offending me, 556 00:25:20,300 --> 00:25:21,860 who's a royal member now. 557 00:25:22,540 --> 00:25:24,010 Xiao Shi was right. 558 00:25:24,580 --> 00:25:25,780 You two 559 00:25:26,380 --> 00:25:27,690 are partly responsible 560 00:25:27,690 --> 00:25:28,730 for my mother's death. 561 00:25:28,730 --> 00:25:29,860 You two are the most selfish and cold-hearted 562 00:25:29,860 --> 00:25:31,820 mother and son in the world. 563 00:25:31,860 --> 00:25:32,410 You! 564 00:25:32,410 --> 00:25:32,970 Fine. 565 00:25:33,380 --> 00:25:36,620 May you two enjoy your filial bond, then. 566 00:25:40,490 --> 00:25:43,540 Oh, the heavens! 567 00:25:43,540 --> 00:25:44,140 Mother! 568 00:25:44,140 --> 00:25:44,930 How come the Jiang family 569 00:25:44,930 --> 00:25:47,620 has a granddaughter like her? 570 00:25:47,620 --> 00:25:48,380 Mother, get up already! 571 00:25:48,380 --> 00:25:49,170 You mustn't kneel! 572 00:25:49,650 --> 00:25:51,250 Mother, please get up! 573 00:25:51,690 --> 00:25:52,340 Mother. 574 00:25:54,450 --> 00:25:57,580 Oh, Ancheng. 575 00:25:59,250 --> 00:26:00,010 Look at 576 00:26:00,060 --> 00:26:03,540 the good daughter you've raised. 577 00:26:04,650 --> 00:26:06,820 Si, that's enough! 578 00:26:07,450 --> 00:26:07,930 Father. 579 00:26:08,210 --> 00:26:09,100 If you're willing, 580 00:26:09,620 --> 00:26:11,060 you can come with me to the prince's mansion. 581 00:26:11,580 --> 00:26:12,540 From today onward, 582 00:26:13,010 --> 00:26:14,580 our branch shall separate from the family. 583 00:26:14,930 --> 00:26:16,620 From now on, we're unrelated 584 00:26:17,340 --> 00:26:18,820 to this family. 585 00:26:19,060 --> 00:26:20,580 How could you do this? 586 00:26:20,780 --> 00:26:22,410 You're abandoning your family! 587 00:26:22,820 --> 00:26:23,410 Ancheng, 588 00:26:23,690 --> 00:26:25,450 you mustn't leave with her. 589 00:26:26,340 --> 00:26:27,780 Jiang Ancheng, 590 00:26:28,820 --> 00:26:31,540 are you sure you want to abandon the family? 591 00:26:32,650 --> 00:26:34,730 Do you intend to abandon your mother 592 00:26:35,970 --> 00:26:39,690 and lead a luxurious life with her? 593 00:26:42,450 --> 00:26:45,100 Mother, I'm not leaving. 594 00:26:45,900 --> 00:26:46,620 Si, 595 00:26:46,930 --> 00:26:49,250 you grew up here. 596 00:26:49,490 --> 00:26:50,450 You would never be here 597 00:26:50,490 --> 00:26:51,540 without your grandmother. 598 00:26:51,820 --> 00:26:52,650 Why did you 599 00:26:52,930 --> 00:26:55,250 need to go this far? 600 00:26:55,340 --> 00:26:57,340 There's no need to resort to this! 601 00:27:06,650 --> 00:27:08,210 I will never forget how you all 602 00:27:09,170 --> 00:27:10,100 treated me in the past. 603 00:27:10,820 --> 00:27:12,620 Now that I'm married, 604 00:27:13,060 --> 00:27:13,900 I no longer wish 605 00:27:13,900 --> 00:27:15,410 to be coerced by my so-called "family." 606 00:27:24,540 --> 00:27:26,340 You're just 607 00:27:27,100 --> 00:27:28,730 an arrogant 608 00:27:29,620 --> 00:27:32,010 ingrate. 609 00:27:33,650 --> 00:27:35,860 I don't have a granddaughter like you. 610 00:27:38,250 --> 00:27:39,410 I never asked for 611 00:27:39,410 --> 00:27:41,010 a grandmother like you anyway. 612 00:27:45,380 --> 00:27:46,300 Since it has come to this, 613 00:27:47,490 --> 00:27:49,100 you should retrieve the family seal. 614 00:27:49,210 --> 00:27:50,900 Let's write a letter of separation. 615 00:27:50,900 --> 00:27:51,820 Fine by me! 616 00:27:51,900 --> 00:27:53,010 Retrieve the family seal! 617 00:27:53,060 --> 00:27:54,300 You mustn't do so! 618 00:27:54,340 --> 00:27:55,490 There's no need to resort to this! 619 00:27:55,730 --> 00:27:56,780 Afu! 620 00:28:02,170 --> 00:28:03,930 Grandmother, Father, 621 00:28:04,210 --> 00:28:05,300 I am sorry. 622 00:28:05,820 --> 00:28:07,250 This is the only way. 623 00:28:12,730 --> 00:28:13,170 Stop right there! 624 00:28:15,100 --> 00:28:16,690 [Changning Palace] Under Her Majesty's order, 625 00:28:17,300 --> 00:28:18,210 I went to offer incense at Qingyin Temple 626 00:28:18,380 --> 00:28:20,100 on the 15th day of every month. 627 00:28:20,300 --> 00:28:20,820 You may go. 628 00:28:36,010 --> 00:28:37,060 I've met the Saintess. 629 00:28:38,140 --> 00:28:39,490 She wasn't willing to return to Nanwu with me. 630 00:28:40,380 --> 00:28:41,930 Now, she's Prince Yan's consort. 631 00:28:42,300 --> 00:28:43,620 They share a deep bond. 632 00:28:44,250 --> 00:28:45,170 How could she bear to part with him? 633 00:28:45,650 --> 00:28:47,340 Prince Yan is the chief of the Red Plume Cavalry. 634 00:28:47,620 --> 00:28:49,620 If a war breaks out at the frontier again, 635 00:28:50,340 --> 00:28:51,580 he has no choice but to return there. 636 00:28:51,820 --> 00:28:53,210 If so, his consort will follow him. 637 00:28:53,580 --> 00:28:55,100 Once we're back in our territory, 638 00:28:55,690 --> 00:28:57,340 it'll be much easier to make the Saintess 639 00:28:57,900 --> 00:28:58,860 return to Nanwu. 640 00:29:00,170 --> 00:29:01,410 I'll inform Grand Elder of this. 641 00:29:16,620 --> 00:29:18,650 This emblem looks strange. 642 00:29:19,380 --> 00:29:21,620 Could there be a secret behind it? 643 00:29:22,250 --> 00:29:24,650 Doesn't it resemble Nanwu's Flame Emblem? 644 00:29:25,380 --> 00:29:28,580 Could it be that Jiang Si is from Nanwu? 645 00:29:29,210 --> 00:29:30,300 That's impossible. 646 00:29:31,380 --> 00:29:33,490 Su Ke gave birth to her in Ling'an. 647 00:29:34,060 --> 00:29:36,580 She grew up in Ling'an as well. 648 00:29:39,490 --> 00:29:41,300 Go and ask our informants. 649 00:29:41,820 --> 00:29:43,210 Ask them about the background 650 00:29:44,100 --> 00:29:45,340 of this emblem. 651 00:29:45,730 --> 00:29:46,300 Yes, Your Highness. 652 00:29:47,100 --> 00:29:48,100 Just now, you said 653 00:29:48,170 --> 00:29:49,140 our men 654 00:29:49,690 --> 00:29:50,690 discovered Nanny Duo 655 00:29:50,690 --> 00:29:52,140 at Qingyin Temple, right? 656 00:29:52,930 --> 00:29:53,690 Keep a close eye on her. 657 00:29:53,970 --> 00:29:55,620 Capture her and bring her to me as soon as possible. 658 00:29:55,730 --> 00:29:56,100 Yes, Your Highness. 659 00:30:04,970 --> 00:30:05,780 What are you people doing? 660 00:30:06,580 --> 00:30:07,650 This carriage belongs to the imperial family! 661 00:30:09,820 --> 00:30:11,820 Nanny Duo, Her Highness wants to see you. 662 00:30:12,380 --> 00:30:13,450 Come with us. 663 00:30:23,010 --> 00:30:23,780 After her! 664 00:30:28,860 --> 00:30:29,300 Stop right there! 665 00:30:29,970 --> 00:30:30,410 Stop! 666 00:30:30,860 --> 00:30:31,300 Stay where you are! 667 00:30:42,860 --> 00:30:43,490 Freeze! 668 00:30:47,340 --> 00:30:47,860 What's wrong? 669 00:30:49,060 --> 00:30:50,210 The city is right ahead. 670 00:30:50,490 --> 00:30:51,380 We shouldn't be seen together. 671 00:30:51,970 --> 00:30:52,690 Since the Princess Royal 672 00:30:52,690 --> 00:30:53,730 has sent her bodyguards to capture you, 673 00:30:53,900 --> 00:30:55,580 you'll be walking into a trap if you return to the palace. 674 00:30:56,140 --> 00:30:56,820 Why don't you forget about it? 675 00:30:56,820 --> 00:30:57,930 If I return to Her Majesty's palace, 676 00:30:58,250 --> 00:30:59,930 she would at least think twice before she acts. 677 00:31:00,490 --> 00:31:01,490 She's far bolder 678 00:31:01,690 --> 00:31:02,780 outside the city. 679 00:31:04,010 --> 00:31:04,690 I have left something very important 680 00:31:04,690 --> 00:31:05,690 in Changning Palace. 681 00:31:06,100 --> 00:31:07,380 I need to go and retrieve it. 682 00:31:08,780 --> 00:31:09,410 Be careful, then. 683 00:31:15,450 --> 00:31:16,100 How was it? 684 00:31:16,690 --> 00:31:17,450 It was a close shave. 685 00:31:18,210 --> 00:31:19,250 They couldn't catch up to Nanny Duo. 686 00:31:20,250 --> 00:31:21,060 I'm glad to hear that. 687 00:31:21,650 --> 00:31:22,650 Luckily, you told Long Dan 688 00:31:22,780 --> 00:31:23,780 to follow her in advance. 689 00:31:24,490 --> 00:31:25,450 I heard from Aman 690 00:31:25,450 --> 00:31:26,380 that you returned to your mansion today. 691 00:31:27,010 --> 00:31:28,380 Why were you upset? 692 00:31:28,620 --> 00:31:29,300 Did Grandmother put you on the spot? 693 00:31:30,100 --> 00:31:31,210 No, vice versa. 694 00:31:38,690 --> 00:31:39,860 Why did you do this? 695 00:31:40,780 --> 00:31:42,300 You care about your family the most. 696 00:31:44,690 --> 00:31:45,780 The letter of separation 697 00:31:46,060 --> 00:31:46,650 requires the seal 698 00:31:46,730 --> 00:31:48,380 of the Capital Administration Office for it to be valid. 699 00:31:52,340 --> 00:31:53,140 I understand now. 700 00:31:53,730 --> 00:31:55,380 You don't care about the mansion. 701 00:31:55,970 --> 00:31:57,060 You care about the family members. 702 00:32:00,340 --> 00:32:01,860 As long as those you love are safe, 703 00:32:02,450 --> 00:32:03,780 the letter of separation doesn't matter. 704 00:32:10,180 --> 00:32:14,180 [Prince Yan's Mansion] 705 00:32:20,780 --> 00:32:21,650 Your Highnesses, 706 00:32:21,860 --> 00:32:23,100 you two are finally back. 707 00:32:23,580 --> 00:32:25,210 Miss Yi and Mr. Zhan are here. 708 00:32:27,620 --> 00:32:28,210 Si. 709 00:32:28,900 --> 00:32:29,650 Why did you sever your ties 710 00:32:29,650 --> 00:32:30,620 with the family? 711 00:32:30,730 --> 00:32:31,450 We've disliked Uncle 712 00:32:31,450 --> 00:32:32,380 for a long time now. 713 00:32:32,620 --> 00:32:33,580 Being that angry at him 714 00:32:33,620 --> 00:32:34,380 isn't worth it. 715 00:32:35,250 --> 00:32:36,250 If you wish to vent your anger, 716 00:32:36,450 --> 00:32:37,650 I'll give him a beating, okay? 717 00:32:37,930 --> 00:32:38,730 Don't sever your ties 718 00:32:38,730 --> 00:32:39,620 with me. 719 00:32:42,210 --> 00:32:42,860 Yu, 720 00:32:43,060 --> 00:32:44,340 help me out here. 721 00:32:50,690 --> 00:32:51,250 Zhan. 722 00:32:55,170 --> 00:32:56,970 Si, what exactly is going on? 723 00:32:57,540 --> 00:32:58,450 Tell me about it. 724 00:33:05,060 --> 00:33:07,540 I've already made up my mind. 725 00:33:07,860 --> 00:33:08,580 If you are willing, 726 00:33:09,410 --> 00:33:11,100 you can still be my siblings. 727 00:33:11,580 --> 00:33:12,490 As for the Count of Dongping's Mansion, 728 00:33:13,620 --> 00:33:14,540 I'll never return to it. 729 00:33:15,210 --> 00:33:17,210 From now on, 730 00:33:18,490 --> 00:33:19,730 Prince Yan's Mansion is my only home. 731 00:33:20,730 --> 00:33:21,970 What do you mean by this? 732 00:33:22,250 --> 00:33:23,010 Si, 733 00:33:23,410 --> 00:33:25,060 are you doing this out of bitter reasons? 734 00:33:25,210 --> 00:33:25,930 There's no one else here 735 00:33:25,930 --> 00:33:27,010 except Zhan and I. 736 00:33:27,300 --> 00:33:28,780 You can tell us about it. 737 00:33:32,820 --> 00:33:33,930 She doesn't have any bitter reasons. 738 00:33:35,250 --> 00:33:36,450 Before this, she could 739 00:33:36,780 --> 00:33:38,340 only swallow the grievances she had at home. 740 00:33:38,860 --> 00:33:40,010 Now that she's married to me, 741 00:33:40,380 --> 00:33:41,300 she won't suffer anymore. 742 00:33:41,930 --> 00:33:43,340 But I promise you 743 00:33:45,010 --> 00:33:46,060 that I'll look after her. 744 00:33:46,970 --> 00:33:47,690 I grew up 745 00:33:47,780 --> 00:33:48,900 together with Si. 746 00:33:50,780 --> 00:33:52,170 No one knows about 747 00:33:52,730 --> 00:33:54,010 the suffering 748 00:33:54,580 --> 00:33:55,250 and grievances she's had 749 00:33:55,250 --> 00:33:56,300 better than me! 750 00:33:56,620 --> 00:33:57,620 Don't you think she has had enough 751 00:33:57,620 --> 00:33:58,860 of the suffering at your house? 752 00:33:58,860 --> 00:33:59,380 She's my sister. 753 00:33:59,380 --> 00:34:00,620 I don't need you to tell me about her! 754 00:34:00,690 --> 00:34:01,860 Jiang Zhan, this is my mansion! 755 00:34:01,860 --> 00:34:02,930 Do you think I'm scared of you? 756 00:34:03,010 --> 00:34:03,610 Zhan! 757 00:34:04,410 --> 00:34:04,970 Let go! 758 00:34:19,530 --> 00:34:20,410 Since that's the case... 759 00:34:22,740 --> 00:34:23,930 we shall not bother you two. 760 00:34:24,930 --> 00:34:25,410 Si, 761 00:34:26,490 --> 00:34:27,780 I won't believe 762 00:34:28,530 --> 00:34:29,970 a single word you said tonight. 763 00:34:31,180 --> 00:34:31,930 I only believe 764 00:34:32,010 --> 00:34:32,820 the person 765 00:34:32,820 --> 00:34:34,050 I knew and understood. 766 00:34:34,860 --> 00:34:36,050 You said you had no bitter reasons. 767 00:34:37,180 --> 00:34:38,490 I think it's the opposite. 768 00:34:40,610 --> 00:34:42,050 Perhaps the reason 769 00:34:43,490 --> 00:34:44,900 is too much for us to bear. 770 00:34:46,380 --> 00:34:47,260 Perhaps you think 771 00:34:47,260 --> 00:34:48,300 we cannot be of help. 772 00:34:48,740 --> 00:34:49,780 But no matter what... 773 00:34:51,490 --> 00:34:52,860 I won't force you to say it. 774 00:34:54,130 --> 00:34:55,180 You just need to remember this. 775 00:34:57,220 --> 00:34:58,050 Even though you've written 776 00:34:58,050 --> 00:34:59,090 a letter of separation, 777 00:35:01,180 --> 00:35:02,930 we'll always be your family. 778 00:35:05,050 --> 00:35:06,930 Our door is always open for you. 779 00:35:13,220 --> 00:35:13,820 Yi. 780 00:35:16,740 --> 00:35:17,740 How is Father? 781 00:35:19,660 --> 00:35:20,930 He told us to come. 782 00:36:10,380 --> 00:36:11,380 I know. 783 00:36:13,410 --> 00:36:14,860 Once everything settles down, 784 00:36:16,340 --> 00:36:17,570 I'll go back with you. 785 00:36:43,410 --> 00:36:44,010 Your Highness, 786 00:36:44,340 --> 00:36:45,450 we've searched everywhere. 787 00:36:45,700 --> 00:36:47,050 There were no signs of Nanny Duo. 788 00:36:48,050 --> 00:36:50,380 I've truly underestimated her. 789 00:36:53,340 --> 00:36:54,450 As long as the Empress 790 00:36:54,820 --> 00:36:56,610 and Fuqing don't testify for what I've done, 791 00:36:57,220 --> 00:36:57,860 Nanny Duo 792 00:36:57,860 --> 00:36:59,340 won't be able to do anything about me. 793 00:37:02,450 --> 00:37:03,340 Mingyue, 794 00:37:04,380 --> 00:37:05,260 I won't spare anyone 795 00:37:06,660 --> 00:37:08,570 who has harmed you. 796 00:37:09,680 --> 00:37:12,680 [Eternal Joy and Serenity] 797 00:37:18,450 --> 00:37:20,850 [Ningxiang Hall] 798 00:37:23,970 --> 00:37:24,820 Your Majesty, 799 00:37:25,610 --> 00:37:26,450 I have something to report. 800 00:37:28,050 --> 00:37:28,970 You may leave. 801 00:37:30,340 --> 00:37:30,780 Yes, Your Majesty. 802 00:37:34,220 --> 00:37:35,220 Rise and speak. 803 00:37:38,260 --> 00:37:38,970 I've sinned. 804 00:37:39,570 --> 00:37:40,300 I was the one 805 00:37:40,300 --> 00:37:41,740 who made Princess Fuqing blind. 806 00:37:42,530 --> 00:37:43,340 I was also the one 807 00:37:43,340 --> 00:37:44,450 who poisoned the late Empress to death. 808 00:37:51,050 --> 00:37:51,970 Your Majesty, did you find out about these long ago? 809 00:37:52,570 --> 00:37:55,610 During Princess Consort Yan's investigation, 810 00:37:56,900 --> 00:37:58,820 we suspected you and Nanny Hua of being the culprits. 811 00:37:59,410 --> 00:38:00,090 Moreover, 812 00:38:00,380 --> 00:38:01,610 she invited you 813 00:38:01,610 --> 00:38:02,820 to help her with inventing a cure 814 00:38:03,180 --> 00:38:04,530 for Fuqing's condition. 815 00:38:05,260 --> 00:38:06,450 I confirmed 816 00:38:07,340 --> 00:38:10,010 that you were the culprit. 817 00:38:10,570 --> 00:38:11,380 If so, 818 00:38:12,610 --> 00:38:13,740 why didn't you expose me? 819 00:38:14,300 --> 00:38:15,930 I believe Princess Consort Yan 820 00:38:17,050 --> 00:38:18,700 has her own reasons 821 00:38:19,300 --> 00:38:20,450 for keeping you here. 822 00:38:21,660 --> 00:38:22,820 Actually, ten years ago, 823 00:38:22,930 --> 00:38:24,220 on the night you turned me blind, 824 00:38:24,820 --> 00:38:25,930 I wasn't asleep. 825 00:38:27,260 --> 00:38:28,570 I heard what you said. 826 00:38:28,900 --> 00:38:29,930 You said, "Your Highness, 827 00:38:30,490 --> 00:38:31,860 you can only stay alive 828 00:38:31,970 --> 00:38:32,970 by turning blind." 829 00:38:33,700 --> 00:38:35,130 So, Your Highness, you found out long ago. 830 00:38:44,380 --> 00:38:45,180 Your Highness, 831 00:38:45,900 --> 00:38:46,570 Your Majesty, 832 00:38:47,820 --> 00:38:49,050 you are too kind. 833 00:38:49,610 --> 00:38:50,860 It won't spell well for you two 834 00:38:50,970 --> 00:38:52,180 in this sinister imperial palace. 835 00:38:52,970 --> 00:38:54,970 You lurk within the palace, 836 00:38:55,780 --> 00:38:57,700 always with that icy stare. 837 00:38:58,300 --> 00:38:59,450 But I know 838 00:39:00,340 --> 00:39:01,780 that you're at least sincere 839 00:39:02,530 --> 00:39:04,300 in serving me and Fuqing. 840 00:39:06,130 --> 00:39:06,970 Your Majesty. 841 00:39:08,340 --> 00:39:10,130 I've let both you and Her Highness down. 842 00:39:10,860 --> 00:39:11,700 You're the sword 843 00:39:11,900 --> 00:39:13,820 that Princess Royal uses to kill. 844 00:39:15,180 --> 00:39:16,970 But you're the witness of her crimes too. 845 00:39:17,660 --> 00:39:18,340 Nanny Duo, 846 00:39:19,010 --> 00:39:20,860 the Crown Princess is my niece. 847 00:39:21,410 --> 00:39:22,450 She's trustworthy. 848 00:39:23,380 --> 00:39:24,490 I can instruct her 849 00:39:25,450 --> 00:39:26,610 to help you find a hideout outside the palace. 850 00:39:27,530 --> 00:39:28,180 Your Majesty, 851 00:39:28,740 --> 00:39:29,660 if Nanny Duo 852 00:39:29,740 --> 00:39:30,930 returns to the palace today, 853 00:39:31,820 --> 00:39:32,930 can you arrange for her 854 00:39:33,180 --> 00:39:34,410 to seek shelter at the Crown Prince's Mansion? 855 00:39:35,130 --> 00:39:35,660 Why? 856 00:39:36,050 --> 00:39:37,220 The Crown Prince and Princess Royal 857 00:39:37,300 --> 00:39:38,450 are on the same side. 858 00:39:39,300 --> 00:39:40,220 The Princess Royal 859 00:39:40,340 --> 00:39:41,900 will never think of searching his mansion 860 00:39:41,970 --> 00:39:43,570 ever after searching the entire city. 861 00:39:44,410 --> 00:39:45,410 Even if she finds out 862 00:39:45,530 --> 00:39:46,700 that the Crown Prince was the one who hid her away, 863 00:39:47,130 --> 00:39:48,180 she wouldn't dare to act recklessly. 864 00:39:48,700 --> 00:39:50,130 [Eternal Joy and Serenity] There's another reason 865 00:39:50,530 --> 00:39:51,530 for His Highness to see Nanny Duo. 866 00:39:51,900 --> 00:39:52,900 We can make her 867 00:39:53,010 --> 00:39:53,930 tell him 868 00:39:54,340 --> 00:39:56,300 that the Princess Royal was the one who murdered the late Empress. 869 00:39:56,570 --> 00:39:57,860 He's treated a traitor as his mother 870 00:39:57,970 --> 00:39:58,900 because he thinks 871 00:39:59,010 --> 00:40:00,450 she is sincere with him. 872 00:40:00,610 --> 00:40:02,130 If he finds out about the truth, 873 00:40:02,450 --> 00:40:03,130 I suppose 874 00:40:04,010 --> 00:40:05,570 he'll fall out with her. 875 00:40:11,080 --> 00:40:14,050 [Crown Prince's Mansion] 876 00:40:29,410 --> 00:40:29,860 Come down. 877 00:40:40,300 --> 00:40:40,740 Your Highness. 878 00:40:41,450 --> 00:40:42,490 I've found out the truth 879 00:40:42,490 --> 00:40:43,300 behind the emblem. 880 00:40:43,660 --> 00:40:44,700 That's 881 00:40:44,700 --> 00:40:45,410 unique to the Saintess of Nanwu. 882 00:40:45,820 --> 00:40:46,700 What? 883 00:40:47,300 --> 00:40:49,340 The Saintess of Nanwu? 884 00:40:50,340 --> 00:40:51,820 No wonder Jiang Si 885 00:40:52,570 --> 00:40:53,930 could neutralize the Eternal Slumber's poison, 886 00:40:55,380 --> 00:40:57,340 cure Fuqing's eyes, 887 00:40:58,180 --> 00:41:01,610 and make Nanny Duo betray me. 888 00:41:02,570 --> 00:41:03,610 This is a top secret of Nanwu. 889 00:41:04,130 --> 00:41:05,530 I've tried to inquire about it from all of our informants. 890 00:41:05,860 --> 00:41:06,970 It was only from 891 00:41:06,970 --> 00:41:08,220 a captured Nanwu general 892 00:41:08,220 --> 00:41:08,820 that I finally learned the truth. 893 00:41:09,180 --> 00:41:10,050 Those with this emblem 894 00:41:10,180 --> 00:41:10,860 are 895 00:41:10,860 --> 00:41:12,090 extraordinary figures of Nanwu. 896 00:41:12,970 --> 00:41:13,610 He even said 897 00:41:13,970 --> 00:41:15,180 that the closer the emblem is to the fire, 898 00:41:15,380 --> 00:41:16,340 the darker the color. 899 00:41:16,820 --> 00:41:18,820 You may use this method to determine the validity. 900 00:41:19,970 --> 00:41:21,490 The Fire Emblem, huh? 901 00:41:29,130 --> 00:41:30,180 This is getting 902 00:41:30,970 --> 00:41:32,970 more and more interesting. 903 00:41:42,900 --> 00:41:43,380 Aman. 904 00:41:43,660 --> 00:41:45,220 Deliver this letter to Imperial Concubine Xian. 905 00:41:45,450 --> 00:41:46,610 This is an important letter. 906 00:41:46,860 --> 00:41:47,740 See to it immediately. 907 00:41:48,220 --> 00:41:48,610 Yes. 908 00:41:49,680 --> 00:41:52,680 [Princess Royal's Mansion] 909 00:41:54,050 --> 00:41:56,050 Your Highness, Prince Qi seeks an audience. 910 00:41:57,090 --> 00:41:59,380 Greetings, Aunt. 911 00:42:00,130 --> 00:42:00,860 Prince Qi, 912 00:42:00,970 --> 00:42:02,660 you rarely visit me. 913 00:42:03,380 --> 00:42:04,010 Aunt, 914 00:42:04,010 --> 00:42:05,050 I've always missed you. 915 00:42:05,780 --> 00:42:06,260 I just had 916 00:42:06,340 --> 00:42:07,610 no good reason 917 00:42:07,930 --> 00:42:08,780 to visit you. 918 00:42:11,930 --> 00:42:13,380 What reason do you have for visiting me today? 919 00:42:14,300 --> 00:42:15,180 Aunt, have you been 920 00:42:15,180 --> 00:42:16,660 looking for Nanny Duo? 921 00:42:17,970 --> 00:42:19,530 I know where she's hiding. 922 00:42:20,740 --> 00:42:22,380 Are you planning to offer Nanny Duo 923 00:42:23,260 --> 00:42:24,660 as your pledge of loyalty? 924 00:42:25,010 --> 00:42:26,180 At this moment, 925 00:42:26,180 --> 00:42:29,450 she's hiding in the Crown Prince's Mansion. 926 00:42:36,340 --> 00:42:38,300 Although Nanny Duo always covers her face when she enters or exits 927 00:42:38,300 --> 00:42:38,970 your mansion, 928 00:42:40,410 --> 00:42:41,930 her tracks are still traceable. 929 00:42:42,340 --> 00:42:45,130 How dare you keep my mansion under surveillance? 930 00:42:46,120 --> 00:42:49,950 [The End of Episode 35] 931 00:42:51,280 --> 00:42:53,140 ♪Through endless twists♪ 932 00:42:53,580 --> 00:42:57,440 ♪In the mundane world♪ 933 00:42:58,480 --> 00:43:00,800 ♪The breezy wind blows♪ 934 00:43:01,050 --> 00:43:04,760 ♪The heart grows tender and bitter♪ 935 00:43:05,600 --> 00:43:07,960 ♪I ask the Sun♪ 936 00:43:08,470 --> 00:43:11,640 ♪If the light has taken root♪ 937 00:43:11,720 --> 00:43:14,290 ♪As it prospers♪ 938 00:43:15,060 --> 00:43:19,410 ♪Our love story writes itself♪ 939 00:43:21,640 --> 00:43:24,850 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 940 00:43:25,300 --> 00:43:28,880 ♪After countless challenges, we are still us♪ 941 00:43:29,600 --> 00:43:31,370 ♪Our inseparable souls♪ 942 00:43:31,640 --> 00:43:35,840 ♪Can weather all storms♪ 943 00:43:36,040 --> 00:43:39,440 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 944 00:43:39,640 --> 00:43:43,330 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 945 00:43:43,780 --> 00:43:45,450 ♪Our blissful time together♪ 946 00:43:45,760 --> 00:43:49,990 ♪Will lead us♪ 947 00:43:50,250 --> 00:43:54,210 ♪To the sea of stars♪ 948 00:43:59,280 --> 00:44:01,580 ♪Our destined paths♪ 949 00:44:01,840 --> 00:44:05,170 ♪The years will hold♪ 950 00:44:05,420 --> 00:44:07,920 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 951 00:44:08,880 --> 00:44:13,040 ♪Where happy endings will transcend♪ 952 00:44:13,490 --> 00:44:16,880 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 953 00:44:17,140 --> 00:44:20,980 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 954 00:44:21,230 --> 00:44:23,020 ♪Our blissful time together♪ 955 00:44:23,280 --> 00:44:27,630 ♪Will lead us to what we desire♪ 956 00:44:27,820 --> 00:44:31,220 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 957 00:44:31,410 --> 00:44:35,570 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 958 00:44:35,820 --> 00:44:37,680 ♪Moon-silvered dreams♪ 959 00:44:37,810 --> 00:44:42,220 ♪On love's embrace♪ 960 00:44:42,420 --> 00:44:45,870 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 961 00:44:45,940 --> 00:44:50,290 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 962 00:44:53,040 --> 00:44:55,220 ♪A moment kept with your embrace♪ 963 00:44:55,340 --> 00:45:02,900 ♪Where blooms have found their place♪ 61802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.