Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,470 --> 00:00:45,610
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,440 --> 00:00:49,370
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:50,010 --> 00:00:55,810
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:56,770 --> 00:01:00,210
♪East wind unfair♪
5
00:01:00,870 --> 00:01:04,270
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,510 --> 00:01:08,310
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,440 --> 00:01:10,970
♪We've severed for years long♪
8
00:01:11,040 --> 00:01:16,269
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,530 --> 00:01:31,120
[Si Jin]
10
00:01:31,120 --> 00:01:34,930
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:34,940 --> 00:01:38,940
[Episode 34]
12
00:01:41,980 --> 00:01:43,940
[Princess Royal's Mansion]
13
00:01:43,960 --> 00:01:44,880
Princess,
14
00:01:45,160 --> 00:01:46,310
you should apologize
15
00:01:46,390 --> 00:01:47,390
to the Princess Royal.
16
00:01:49,310 --> 00:01:51,960
Mother! I'm sorry.
17
00:01:53,110 --> 00:01:54,910
I shouldn't have kept you in the dark.
18
00:01:55,390 --> 00:01:56,910
But I did burn the letter!
19
00:01:57,110 --> 00:01:58,670
What's the point of arguing now?
20
00:01:59,110 --> 00:01:59,640
Guards!
21
00:01:59,910 --> 00:02:01,080
Take her to the detached residence.
22
00:02:01,750 --> 00:02:02,190
No!
23
00:02:02,520 --> 00:02:03,670
Mother!
24
00:02:03,830 --> 00:02:05,080
I don't want to marry him!
25
00:02:06,000 --> 00:02:07,600
Why don't you just kill him now?
26
00:02:07,800 --> 00:02:09,240
I'm your only daughter!
27
00:02:09,360 --> 00:02:10,030
You can't possibly make me
28
00:02:10,030 --> 00:02:11,270
marry that useless scum!
29
00:02:11,440 --> 00:02:12,110
You could have pleaded
30
00:02:12,110 --> 00:02:13,760
with Uncle,
31
00:02:13,920 --> 00:02:15,240
and he would have let this slide.
32
00:02:15,270 --> 00:02:16,080
Mother!
33
00:02:16,960 --> 00:02:18,320
How dare you speak so recklessly!
34
00:02:18,990 --> 00:02:19,639
Did you not see
35
00:02:19,639 --> 00:02:20,800
my brother's expression?
36
00:02:20,830 --> 00:02:21,669
He has never ever
37
00:02:21,669 --> 00:02:22,920
doubted me like that.
38
00:02:23,240 --> 00:02:25,150
I have worked tirelessly for years
39
00:02:25,390 --> 00:02:27,079
to earn the Emperor's trust,
40
00:02:27,360 --> 00:02:28,920
only for it to be ruined
41
00:02:28,960 --> 00:02:29,710
by your reckless actions!
42
00:02:30,270 --> 00:02:32,240
I have spoiled you too much.
43
00:02:32,710 --> 00:02:33,360
It's time
44
00:02:33,390 --> 00:02:34,920
you learned your lesson.
45
00:02:35,710 --> 00:02:36,990
Otherwise, this mansion
46
00:02:37,870 --> 00:02:38,990
and my life
47
00:02:39,320 --> 00:02:41,079
will be destroyed because of you.
48
00:02:45,590 --> 00:02:46,640
Now I understand.
49
00:02:47,390 --> 00:02:48,550
What you truly care about
50
00:02:48,640 --> 00:02:49,870
is your brother
51
00:02:49,920 --> 00:02:50,710
and your power.
52
00:02:50,870 --> 00:02:52,800
Never me, your own daughter!
53
00:02:55,800 --> 00:02:57,430
If you still want to be a princess
54
00:02:58,079 --> 00:02:59,480
and my daughter,
55
00:02:59,960 --> 00:03:02,110
then you will marry Zhu Ziyu!
56
00:03:02,760 --> 00:03:03,320
Close the doors!
57
00:03:04,110 --> 00:03:06,590
I won't marry him, Mother!
58
00:03:07,200 --> 00:03:09,110
I won't!
59
00:03:16,390 --> 00:03:18,360
I won't marry.
60
00:03:21,990 --> 00:03:24,830
Mother.
61
00:03:27,079 --> 00:03:28,390
Mother, I won't marry him!
62
00:03:35,270 --> 00:03:37,960
Please, Mother!
63
00:03:39,110 --> 00:03:40,670
I refuse!
64
00:03:47,990 --> 00:03:50,710
I won't marry Zhu Ziyu, Mother!
65
00:03:51,150 --> 00:03:53,110
I won't marry him!
66
00:04:08,590 --> 00:04:10,320
Mingyue.
67
00:04:12,480 --> 00:04:13,320
Father.
68
00:04:13,960 --> 00:04:16,040
Mother wants me to marry Zhu Ziyu.
69
00:04:16,320 --> 00:04:17,830
I don't want to marry him.
70
00:04:18,240 --> 00:04:20,240
I really don't!
71
00:04:20,240 --> 00:04:20,520
Father.
72
00:04:20,520 --> 00:04:21,200
I know.
73
00:04:21,200 --> 00:04:22,270
If you don't want to do it,
then so be it.
74
00:04:23,030 --> 00:04:23,710
Come home with me.
75
00:04:24,030 --> 00:04:24,560
Get up.
76
00:04:25,440 --> 00:04:25,960
Careful now.
77
00:04:26,960 --> 00:04:28,200
I don't want to.
78
00:04:29,000 --> 00:04:30,390
- General Cui, you must not!
- General Cui, you must not!
79
00:04:30,390 --> 00:04:31,440
Out of my way, all of you!
80
00:04:32,709 --> 00:04:33,520
- General Cui.
- General Cui.
81
00:04:33,790 --> 00:04:34,150
Come on!
82
00:04:36,590 --> 00:04:37,120
What's the matter?
83
00:04:37,520 --> 00:04:38,080
I can't leave
84
00:04:38,080 --> 00:04:39,760
after being so humiliated.
85
00:04:39,960 --> 00:04:41,910
That would only mean they've won.
86
00:04:42,320 --> 00:04:44,830
Jiang Si. Yu Jin.
87
00:04:46,710 --> 00:04:48,440
For the humiliation I suffered today,
88
00:04:49,790 --> 00:04:51,680
they will pay dearly.
89
00:04:51,710 --> 00:04:53,120
Mingyue!
90
00:04:53,200 --> 00:04:54,520
Why are you just like your mother?
91
00:04:54,590 --> 00:04:56,200
I am!
92
00:04:57,270 --> 00:04:59,080
She gave birth to me and raised me.
93
00:04:59,390 --> 00:05:00,880
You never cared for me when I was young.
94
00:05:01,590 --> 00:05:03,000
So don't bother now.
95
00:05:09,680 --> 00:05:10,150
Follow her!
96
00:05:11,120 --> 00:05:11,960
Don't let her get caught in the rain!
97
00:06:06,150 --> 00:06:07,390
It's our wedding night.
98
00:06:08,760 --> 00:06:10,120
Won't you have a drink with me, my wife?
99
00:06:10,680 --> 00:06:11,830
Who are you calling your wife?
100
00:06:12,350 --> 00:06:13,680
We were just wed.
101
00:06:14,710 --> 00:06:16,120
It was even decreed by His Majesty.
102
00:06:16,440 --> 00:06:17,790
And who do you think you are?
103
00:06:18,120 --> 00:06:19,350
To be so arrogant?
104
00:06:24,030 --> 00:06:24,680
You're right.
105
00:06:25,150 --> 00:06:26,910
If not for His Majesty's decree,
106
00:06:28,350 --> 00:06:29,880
you'd already be dead by my hands.
107
00:06:32,710 --> 00:06:33,680
But don't worry.
108
00:06:34,270 --> 00:06:35,590
I have plenty of ways
109
00:06:36,680 --> 00:06:39,080
to make your life
more miserable than death.
110
00:06:40,710 --> 00:06:42,470
Then you'll realize
111
00:06:43,150 --> 00:06:44,880
you would have been better off
112
00:06:44,880 --> 00:06:47,030
dying with your family
on the road to exile.
113
00:06:49,080 --> 00:06:50,200
I already promised
114
00:06:50,200 --> 00:06:51,560
not to expose this matter.
115
00:06:55,150 --> 00:06:57,560
Why must you still be so ruthless?
116
00:07:01,150 --> 00:07:02,760
Blame yourself.
117
00:07:04,350 --> 00:07:06,080
They all died because of you.
118
00:07:10,440 --> 00:07:11,000
Yes.
119
00:07:13,200 --> 00:07:15,470
It's all my fault.
120
00:07:17,120 --> 00:07:18,150
If not for me,
121
00:07:18,440 --> 00:07:19,680
they wouldn't have died.
122
00:07:21,910 --> 00:07:23,520
Yi wouldn't have left me.
123
00:07:26,150 --> 00:07:27,080
And I
124
00:07:27,560 --> 00:07:29,150
would still see my Yan around.
125
00:07:32,120 --> 00:07:33,880
You are pathetically laughable.
126
00:07:36,710 --> 00:07:37,520
But worry not.
127
00:07:39,880 --> 00:07:41,200
Your beloved Jiang Yi
128
00:07:41,200 --> 00:07:43,390
and your daughter,
129
00:07:46,350 --> 00:07:47,390
I will make sure
130
00:07:47,390 --> 00:07:49,230
they suffer the worst pain
in this world.
131
00:07:51,320 --> 00:07:52,470
I'll make you understand
132
00:07:54,320 --> 00:07:55,470
that opposing me
133
00:07:55,710 --> 00:07:58,230
comes at a terrible price.
134
00:08:30,790 --> 00:08:33,270
My dear, let us have a drink.
135
00:08:36,030 --> 00:08:37,080
Get out!
136
00:08:37,990 --> 00:08:38,560
Don't disgust me
137
00:08:38,560 --> 00:08:40,200
with the sight of you!
138
00:08:41,920 --> 00:08:42,680
Be gone.
139
00:08:59,560 --> 00:09:00,830
The wedding candles have gone out.
140
00:09:02,800 --> 00:09:04,110
That is a terrible omen.
141
00:09:17,280 --> 00:09:18,710
Why is my heart pounding
142
00:09:19,230 --> 00:09:20,560
so fast?
143
00:09:22,710 --> 00:09:23,750
How is Mingyue?
144
00:09:25,870 --> 00:09:27,040
Princess Mingyue has gone
to the detached residence
145
00:09:27,560 --> 00:09:29,040
to meet Zhu Ziyu, as you instructed.
146
00:09:30,830 --> 00:09:31,960
I owe her.
147
00:09:35,320 --> 00:09:36,990
From now on, I will grant her
148
00:09:38,830 --> 00:09:40,510
whatever she wants.
149
00:09:41,200 --> 00:09:41,680
Do you honestly think
150
00:09:41,710 --> 00:09:43,110
I'd want to marry you?
151
00:09:43,990 --> 00:09:45,590
Tonight, I will take your life,
152
00:09:46,320 --> 00:09:48,510
as a tribute to the 83 lives lost
in my household.
153
00:09:51,280 --> 00:09:52,710
You came seeking revenge?
154
00:09:55,870 --> 00:09:56,920
Why wouldn't I?
155
00:09:58,080 --> 00:09:58,750
Should I just let you continue
156
00:09:58,750 --> 00:10:00,440
to hurt my family?
157
00:10:02,870 --> 00:10:03,750
Zhu Ziyu.
158
00:10:31,710 --> 00:10:32,440
Father.
159
00:10:33,870 --> 00:10:34,510
Mother.
160
00:10:36,320 --> 00:10:37,830
I've avenged you.
161
00:10:45,540 --> 00:10:50,210
♪Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons♪
162
00:10:51,780 --> 00:10:57,310
♪The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm♪
163
00:10:57,840 --> 00:11:01,080
♪Not asking for more care
from the heavens♪
164
00:11:01,140 --> 00:11:03,780
♪May I enjoy the blessings
in the days to come♪
165
00:11:03,880 --> 00:11:09,880
♪Only wishing for a life
free from entanglements♪
166
00:11:11,410 --> 00:11:12,980
♪Fate plays its tricks.
We are but mere mortals♪
167
00:11:12,990 --> 00:11:13,560
Jiang Yi.
168
00:11:16,920 --> 00:11:17,680
This is...
169
00:11:17,710 --> 00:11:19,440
♪Looking back, I dare not gaze too long
at the road I've traveled♪
170
00:11:19,710 --> 00:11:20,590
the last thing
171
00:11:20,590 --> 00:11:21,920
I can do for you.
172
00:11:24,210 --> 00:11:25,440
♪As the day fades,
the wise redeem themselves♪
173
00:11:25,830 --> 00:11:26,470
No!
174
00:11:26,510 --> 00:11:29,240
♪I only wish to awaken one day♪
175
00:11:29,840 --> 00:11:34,110
♪If I enter the game, what fear is there
if the whole board is lost?♪
176
00:11:34,110 --> 00:11:35,630
I was never a good father.
177
00:11:36,340 --> 00:11:38,140
♪Sighing in despair. Is it too late?♪
178
00:11:38,160 --> 00:11:39,630
Let Yan forget me.
179
00:11:42,350 --> 00:11:44,680
Mother, save me.
180
00:11:46,810 --> 00:11:47,940
♪My feelings are numb.
Is it too much to bear?♪
181
00:11:49,210 --> 00:11:51,780
♪How many regrets are left unfulfilled?♪
182
00:11:52,340 --> 00:11:55,440
♪A chance to mend, to make it whole♪
183
00:11:56,180 --> 00:12:00,940
♪An inch of longing, a lifetime untold♪
184
00:12:01,940 --> 00:12:07,640
♪Is the resting shore
too shallow to stand?♪
185
00:12:08,380 --> 00:12:10,340
♪Is the yearning heart
too distant to span?♪
186
00:12:10,400 --> 00:12:11,280
But why...
187
00:12:14,440 --> 00:12:15,200
does my heart
188
00:12:15,230 --> 00:12:16,680
feel so uneasy?
189
00:12:18,140 --> 00:12:19,440
♪I remain trapped♪
190
00:12:19,960 --> 00:12:21,750
As if something bad is going to happen.
191
00:12:21,910 --> 00:12:26,780
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
192
00:12:29,160 --> 00:12:29,830
Shijiu.
193
00:12:31,110 --> 00:12:32,590
Go check on Mingyue
at the detached residence.
194
00:12:34,350 --> 00:12:36,680
Even if she's angry,
she mustn't act senselessly.
195
00:12:37,510 --> 00:12:38,680
What matters most right now
196
00:12:39,870 --> 00:12:41,590
is keeping Zhu Ziyu alive.
197
00:12:42,710 --> 00:12:43,200
Yes, Your Highness.
198
00:13:05,870 --> 00:13:06,990
Dawn will come soon.
199
00:13:09,080 --> 00:13:10,200
The rain has stopped.
200
00:13:14,960 --> 00:13:15,560
There shouldn't be
201
00:13:15,560 --> 00:13:17,110
any more trouble tonight.
202
00:13:29,400 --> 00:13:31,440
Why
203
00:13:32,560 --> 00:13:33,680
do my eyelids keep jumping?
204
00:13:48,080 --> 00:13:50,040
[Prince Yan's Mansion]
205
00:13:56,800 --> 00:13:58,080
May your love be fruitful and abundant.
206
00:14:00,040 --> 00:14:01,680
May your descendants flourish.
207
00:14:03,230 --> 00:14:04,800
May your lineage continue endlessly.
208
00:14:06,110 --> 00:14:07,710
May your family prosper and thrive.
209
00:14:09,350 --> 00:14:10,710
Perform the ceremony of joining cups.
210
00:14:13,800 --> 00:14:14,680
You never drink.
211
00:14:14,960 --> 00:14:16,560
We can skip this part, can't we?
212
00:14:17,080 --> 00:14:18,630
Only by completing this ritual
213
00:14:18,870 --> 00:14:20,590
will we truly be husband and wife.
214
00:14:21,400 --> 00:14:22,080
I'll make an exception.
215
00:14:24,990 --> 00:14:25,470
Very well.
216
00:14:26,110 --> 00:14:27,470
Join the cups and share the liquor.
217
00:14:30,560 --> 00:14:32,080
Respectfully and solemnly,
with gravity and propriety.
218
00:14:39,750 --> 00:14:40,590
Let the hair be tied together.
219
00:14:51,080 --> 00:14:52,400
By joining our hair,
we are joined as husband and wife.
220
00:14:52,630 --> 00:14:53,870
To love each other without any doubts.
221
00:15:00,230 --> 00:15:01,230
The ceremony is complete.
222
00:15:01,710 --> 00:15:02,510
Bring in the food.
223
00:15:04,990 --> 00:15:06,400
This is lotus seed soup.
224
00:15:06,680 --> 00:15:07,710
May Prince Yan and Princess Consort Yan
225
00:15:07,800 --> 00:15:09,960
have a long and harmonious marriage,
blessed with many children.
226
00:15:11,470 --> 00:15:11,990
Nanny.
227
00:15:12,320 --> 00:15:15,320
I see that container
has ten compartments?
228
00:15:15,510 --> 00:15:16,230
Yes.
229
00:15:16,320 --> 00:15:17,160
It is auspicious,
230
00:15:17,400 --> 00:15:18,320
symbolizing a perfect union.
231
00:15:18,630 --> 00:15:20,440
There are also sesame-filled tangyuan.
232
00:15:20,830 --> 00:15:22,560
Eating them symbolizes
family unity and togetherness.
233
00:15:22,960 --> 00:15:24,710
We also have sweet glutinous rice balls,
234
00:15:25,040 --> 00:15:26,230
red date and longan soup,
235
00:15:26,680 --> 00:15:28,830
osmanthus stuffed sweet lotus root,
red bean…
236
00:15:29,040 --> 00:15:30,160
Nanny Hua, don't worry.
237
00:15:30,160 --> 00:15:31,160
They will eat.
238
00:15:31,320 --> 00:15:32,230
I think
239
00:15:32,510 --> 00:15:33,230
we should call it a night.
240
00:15:33,230 --> 00:15:34,440
Yes, we should leave them to it.
241
00:15:34,960 --> 00:15:36,590
The rituals are not yet complete.
242
00:15:36,870 --> 00:15:38,710
Your Highness,
don't forget to finish everything!
243
00:15:39,110 --> 00:15:39,680
We will.
244
00:16:39,750 --> 00:16:40,960
You knew all along, didn't you?
245
00:16:43,280 --> 00:16:43,920
Knew what?
246
00:16:48,160 --> 00:16:49,350
That I am the Nanwu Saintess.
247
00:16:52,160 --> 00:16:52,800
Yes, I did.
248
00:16:53,470 --> 00:16:54,680
Did you approach me
249
00:16:55,590 --> 00:16:56,960
because of that?
250
00:16:59,750 --> 00:17:01,470
At first, yes.
251
00:17:02,080 --> 00:17:04,040
But after a while, well,
252
00:17:04,470 --> 00:17:05,350
you knew how I felt about you.
253
00:17:06,560 --> 00:17:07,750
I never deceived you.
254
00:17:09,920 --> 00:17:10,840
Do you remember
255
00:17:11,440 --> 00:17:12,790
before my brother fell into the water,
256
00:17:13,960 --> 00:17:14,880
I told you
257
00:17:15,510 --> 00:17:16,640
I had a dream?
258
00:17:17,470 --> 00:17:20,069
That wasn't a dream.
259
00:17:22,790 --> 00:17:24,230
It was something
I had actually lived through.
260
00:17:25,270 --> 00:17:25,990
Really?
261
00:17:28,359 --> 00:17:29,470
Back then, we had already
262
00:17:30,200 --> 00:17:31,750
been married
263
00:17:32,160 --> 00:17:32,960
and bowed to Heaven and Earth.
264
00:17:33,920 --> 00:17:35,310
There is a legend in Nanwu.
265
00:17:36,750 --> 00:17:39,400
It is said that the Saintess
can foresee the future.
266
00:17:40,200 --> 00:17:41,880
But the truth is,
267
00:17:43,880 --> 00:17:45,400
I became the Saintess
268
00:17:46,710 --> 00:17:47,200
because all my visions
269
00:17:47,200 --> 00:17:48,640
were things I had already lived through.
270
00:17:50,230 --> 00:17:51,120
Yet,
271
00:17:52,990 --> 00:17:54,880
I wished it were just a dream.
272
00:17:57,710 --> 00:17:59,640
I only wanted a simple life.
273
00:18:01,880 --> 00:18:03,840
I just want to be Jiang Si
from the Count of Dongping's Mansion.
274
00:18:17,160 --> 00:18:18,470
It doesn't matter to me
275
00:18:19,030 --> 00:18:20,400
if you're the Saintess or not.
276
00:18:22,180 --> 00:18:22,210
♪A sudden glance,
just like our first meeting♪
277
00:18:22,440 --> 00:18:23,990
When I knelt before the palace hall...
278
00:18:24,180 --> 00:18:25,040
♪Feelings remain,
but things are ever unclear♪
279
00:18:25,200 --> 00:18:26,400
I had only one thought.
280
00:18:27,240 --> 00:18:28,680
♪Memories replay♪
281
00:18:28,990 --> 00:18:30,360
I was afraid
282
00:18:30,360 --> 00:18:31,750
I'd never see you again.
283
00:18:33,110 --> 00:18:34,010
♪Can I make it through
another long night?♪
284
00:18:34,680 --> 00:18:35,600
Whoever you are,
285
00:18:37,200 --> 00:18:38,230
I will never change.
286
00:18:38,480 --> 00:18:39,710
♪Afraid of losing you again♪
287
00:18:40,710 --> 00:18:41,310
♪The pain lingers deep inside♪
288
00:18:41,360 --> 00:18:43,160
I will always be
289
00:18:44,600 --> 00:18:45,710
Jiang Si's Yu Qi.
290
00:18:45,780 --> 00:18:47,280
♪Leaving dreams incomplete♪
291
00:18:47,580 --> 00:18:50,840
♪I still can't let you go♪
292
00:18:50,940 --> 00:18:54,010
♪No matter how far the journey takes me♪
293
00:18:54,840 --> 00:18:59,310
♪I'll do anything to save♪
294
00:18:59,340 --> 00:19:01,280
♪Our shared past♪
295
00:19:01,600 --> 00:19:03,360
This is the first time I've seen
296
00:19:03,360 --> 00:19:04,600
Prince Yan drink liquor.
297
00:19:05,270 --> 00:19:06,400
How rare.
298
00:19:07,070 --> 00:19:07,550
Be honest.
299
00:19:07,880 --> 00:19:08,710
This is your first time too, right?
300
00:19:08,960 --> 00:19:10,200
Of course not.
301
00:19:10,840 --> 00:19:11,230
Off you go.
302
00:19:14,270 --> 00:19:15,030
Once, Chief led us
303
00:19:15,030 --> 00:19:16,510
to a great victory in battle.
304
00:19:16,790 --> 00:19:18,030
When we returned victorious,
305
00:19:18,400 --> 00:19:18,920
he couldn't resist
306
00:19:19,160 --> 00:19:20,960
and drank with us.
307
00:19:21,640 --> 00:19:22,440
At first,
308
00:19:23,200 --> 00:19:24,360
we all thought
309
00:19:24,360 --> 00:19:25,840
he could hold his liquor well
310
00:19:26,550 --> 00:19:27,990
because he showed
no sign of drunkenness.
311
00:19:29,230 --> 00:19:29,750
But
312
00:19:29,790 --> 00:19:31,270
two hours later,
313
00:19:31,880 --> 00:19:33,070
he fell asleep.
314
00:19:33,270 --> 00:19:34,230
Then suddenly,
315
00:19:34,270 --> 00:19:35,310
he woke up and…
316
00:19:37,600 --> 00:19:38,070
And?
317
00:19:41,510 --> 00:19:41,990
Never mind.
318
00:19:41,990 --> 00:19:43,440
I shouldn't be telling you all this.
319
00:19:46,680 --> 00:19:47,160
Long Dan!
320
00:19:48,270 --> 00:19:48,680
Don't.
321
00:19:48,680 --> 00:19:50,400
Long Dan, just tell me!
322
00:19:50,400 --> 00:19:50,960
No, I can't.
323
00:19:51,600 --> 00:19:53,160
I won't tell another soul.
324
00:19:53,600 --> 00:19:54,030
Fine.
325
00:19:55,360 --> 00:19:56,750
Then, in the spirit of us
326
00:19:56,750 --> 00:19:58,120
being family now.
327
00:19:58,230 --> 00:19:59,310
We've always been family.
328
00:19:59,680 --> 00:20:00,880
You mustn't tell anyone else.
329
00:20:00,960 --> 00:20:01,400
I won't.
330
00:20:01,750 --> 00:20:02,160
Promise?
331
00:20:02,270 --> 00:20:02,790
I promise.
332
00:20:05,840 --> 00:20:07,880
He grabbed a stool and started crying.
333
00:20:14,400 --> 00:20:15,200
Chief had no parents
334
00:20:15,710 --> 00:20:17,400
to care for him from a young age.
335
00:20:18,160 --> 00:20:18,840
He was exiled
336
00:20:18,840 --> 00:20:20,310
to the Southern Frontier all alone.
337
00:20:22,160 --> 00:20:24,310
He suffered and endured
338
00:20:24,400 --> 00:20:25,680
countless hardships.
339
00:20:26,990 --> 00:20:27,550
But he never
340
00:20:27,600 --> 00:20:29,440
spoke of it to anyone.
341
00:20:31,750 --> 00:20:33,790
Sometimes,
342
00:20:33,790 --> 00:20:36,230
I wish he would cry more
343
00:20:36,400 --> 00:20:37,440
and drink his pain away.
344
00:20:52,640 --> 00:20:53,440
[Princess Royal's Mansion]
345
00:21:01,440 --> 00:21:02,750
Mind the steps, Your Highness.
346
00:21:16,750 --> 00:21:18,070
A fire broke out
at Princess Mingyue's residence.
347
00:21:18,550 --> 00:21:19,880
Princess Mingyue has passed away.
348
00:21:21,840 --> 00:21:23,200
It was Zhu Ziyu who killed her.
349
00:21:23,510 --> 00:21:24,470
I failed to protect her.
350
00:21:24,920 --> 00:21:25,880
Please, Your Highness, grant me death.
351
00:21:25,880 --> 00:21:26,990
Liar!
352
00:21:31,230 --> 00:21:31,960
It cannot be.
353
00:21:32,790 --> 00:21:33,960
Why are you lying to me?
354
00:21:34,120 --> 00:21:34,790
Why?
355
00:21:35,160 --> 00:21:35,680
Move aside.
356
00:21:38,120 --> 00:21:39,840
Your Highness, you must not open it.
357
00:21:39,920 --> 00:21:41,400
Move! Don't stop me!
358
00:21:41,710 --> 00:21:43,360
Your Highness, please don't do this…
359
00:21:44,790 --> 00:21:45,710
Get out of my way.
360
00:21:48,550 --> 00:21:49,230
Move aside!
361
00:21:50,360 --> 00:21:51,710
Your Highness, you must not open it.
362
00:21:52,120 --> 00:21:52,640
Your Highness.
363
00:21:53,790 --> 00:21:55,510
Your Highness, please.
364
00:21:55,510 --> 00:21:56,640
Move!
365
00:21:56,640 --> 00:21:57,310
Your Highness!
366
00:21:57,920 --> 00:21:58,920
Your Highness.
367
00:22:00,440 --> 00:22:01,640
Your Highness!
368
00:22:15,400 --> 00:22:16,230
Who… Who is this?
369
00:22:18,920 --> 00:22:19,880
Who is this?
370
00:22:23,880 --> 00:22:24,880
This is not Mingyue.
371
00:22:25,510 --> 00:22:26,920
Mingyue doesn't look like this.
372
00:22:27,160 --> 00:22:29,230
Your Highness.
373
00:22:30,030 --> 00:22:31,310
What are you all doing here?
374
00:22:31,680 --> 00:22:33,070
Why are you just standing around?
375
00:22:33,070 --> 00:22:34,440
Find her!
376
00:22:34,550 --> 00:22:35,710
Go!
377
00:22:35,840 --> 00:22:36,640
Your Highness.
378
00:22:36,680 --> 00:22:37,920
Find her!
379
00:22:38,270 --> 00:22:39,990
Your Highness.
380
00:22:57,470 --> 00:22:58,790
I know you're just trying
381
00:22:59,680 --> 00:23:01,400
to scare me.
382
00:23:02,270 --> 00:23:04,230
You're playing a prank on me.
383
00:23:06,310 --> 00:23:07,600
This isn't real.
384
00:23:08,550 --> 00:23:10,840
It can't be happening.
385
00:23:10,960 --> 00:23:11,880
Your Highness.
386
00:23:12,230 --> 00:23:13,600
I...
387
00:23:13,990 --> 00:23:16,550
I was wrong.
388
00:23:17,510 --> 00:23:20,510
Bring her back to me.
389
00:23:21,310 --> 00:23:24,270
I… I was wrong.
390
00:23:25,440 --> 00:23:27,230
Your Highness!
391
00:23:28,710 --> 00:23:31,410
[Prince Yan's Mansion]
392
00:23:37,200 --> 00:23:37,840
Dear.
393
00:23:39,120 --> 00:23:40,270
From today onward,
394
00:23:42,400 --> 00:23:43,750
I am no longer a member
of the Jiang family.
395
00:23:44,710 --> 00:23:45,360
No one
396
00:23:46,160 --> 00:23:47,640
will call me Jiang Si anymore.
397
00:23:48,510 --> 00:23:50,920
Everyone will address me
as Princess Consort Yan.
398
00:23:51,920 --> 00:23:53,600
I believe a good husband
399
00:23:54,270 --> 00:23:55,400
should let his wife
400
00:23:55,440 --> 00:23:57,640
always be herself.
401
00:23:58,230 --> 00:24:00,510
You will always be Jiang Si.
402
00:24:00,680 --> 00:24:01,270
Not a woman
403
00:24:01,270 --> 00:24:03,200
whose identity is dictated by me.
404
00:24:03,840 --> 00:24:04,990
If my wife ever feels
405
00:24:04,990 --> 00:24:07,070
even the slightest bit of sorrow,
406
00:24:07,400 --> 00:24:08,880
then I will make everyone call me
407
00:24:09,230 --> 00:24:11,030
the son-in-law of the Jiang family.
408
00:24:12,990 --> 00:24:13,440
All right.
409
00:24:14,440 --> 00:24:15,510
I was overthinking it.
410
00:24:17,030 --> 00:24:19,070
Dear, I want to visit
the Count of Dongping's Mansion
411
00:24:19,230 --> 00:24:20,230
to see my sister and the others.
412
00:24:20,840 --> 00:24:22,030
We should also move everything
413
00:24:22,470 --> 00:24:23,750
from the Count of Dongping's Mansion
414
00:24:23,960 --> 00:24:25,400
to Prince Yan's Mansion.
415
00:24:25,880 --> 00:24:26,310
Of course.
416
00:24:26,600 --> 00:24:27,600
Isn't it almost time?
417
00:24:28,120 --> 00:24:29,270
We should get ready to go to the palace
418
00:24:29,440 --> 00:24:30,920
and pay our respects
419
00:24:30,960 --> 00:24:32,200
to His Majesty and Her Majesty.
420
00:24:35,360 --> 00:24:36,550
I won't go see Emperor Jingming.
421
00:24:42,990 --> 00:24:43,640
Come on.
422
00:24:44,470 --> 00:24:45,400
No matter what,
423
00:24:45,710 --> 00:24:46,510
His Majesty
424
00:24:46,960 --> 00:24:48,510
still granted us his blessing.
425
00:24:48,990 --> 00:24:49,710
I think,
426
00:24:49,990 --> 00:24:52,230
deep down, he is on your side.
427
00:24:55,640 --> 00:24:56,310
Dear,
428
00:24:56,840 --> 00:24:57,510
let's just think of it
429
00:24:57,550 --> 00:24:59,070
as completing a necessary task.
430
00:24:59,510 --> 00:25:00,510
If we don't go,
431
00:25:00,790 --> 00:25:02,230
they will say we lack proper etiquette.
432
00:25:02,880 --> 00:25:04,120
That will only cause more trouble.
433
00:25:19,640 --> 00:25:21,270
My wife is absolutely right.
434
00:25:27,280 --> 00:25:29,180
[Eternal Joy and Serenity]
435
00:25:29,640 --> 00:25:32,030
I present dried meat
with ginger and cassia to Mother.
436
00:25:46,510 --> 00:25:47,510
- Thank you, Mother.
- Thank you, Mother.
437
00:25:47,880 --> 00:25:49,470
Seeing you two
438
00:25:49,510 --> 00:25:50,920
marry
439
00:25:51,160 --> 00:25:52,200
fills me with great joy.
440
00:25:53,360 --> 00:25:54,070
Rise.
441
00:25:54,550 --> 00:25:55,200
Take a seat.
442
00:25:58,470 --> 00:26:00,470
May you both have a harmonious marriage
443
00:26:00,710 --> 00:26:01,510
and many children.
444
00:26:01,790 --> 00:26:02,470
Thank you, Fuqing.
445
00:26:03,160 --> 00:26:04,840
You probably haven't heard of this yet.
446
00:26:06,840 --> 00:26:08,400
Princess Mingyue is dead.
447
00:26:08,920 --> 00:26:10,310
She was killed by Zhu Ziyu.
448
00:26:10,880 --> 00:26:13,510
He then set himself on fire
and died as well.
449
00:26:14,710 --> 00:26:15,640
No wonder we didn't see His Majesty
450
00:26:15,640 --> 00:26:16,990
when we went to pay our respects
451
00:26:17,030 --> 00:26:17,920
this morning.
452
00:26:18,160 --> 00:26:18,880
We only heard
453
00:26:18,960 --> 00:26:20,440
that he had gone
to the Princess Royal's Mansion.
454
00:26:22,400 --> 00:26:23,990
Zhu Ziyu acted just as I expected.
455
00:26:24,680 --> 00:26:25,600
But I didn't think
456
00:26:25,960 --> 00:26:27,230
he would sacrifice his own life
457
00:26:27,880 --> 00:26:28,960
to resolve this stalemate.
458
00:26:31,640 --> 00:26:32,920
For someone like Zhu Ziyu
459
00:26:33,270 --> 00:26:34,750
to do something so fearless
460
00:26:34,750 --> 00:26:35,790
before his death.
461
00:26:36,360 --> 00:26:37,230
Perhaps, for him,
462
00:26:37,990 --> 00:26:39,360
it was a kind of redemption.
463
00:26:39,990 --> 00:26:42,440
Although Zhu Ziyu killed
Princess Mingyue,
464
00:26:43,790 --> 00:26:45,470
I know Princess Royal's nature.
465
00:26:45,600 --> 00:26:46,510
She will surely
466
00:26:47,070 --> 00:26:48,960
direct this hatred
467
00:26:49,200 --> 00:26:50,920
toward the two of you.
468
00:26:51,070 --> 00:26:51,990
She is ruthless.
469
00:26:52,310 --> 00:26:53,600
There's no telling
what methods she might use
470
00:26:53,640 --> 00:26:54,920
against you both.
471
00:26:55,550 --> 00:26:57,680
Yu Jin, find an excuse
472
00:26:58,400 --> 00:27:00,230
to take Jiang Si back
to the Southern Frontier.
473
00:27:00,750 --> 00:27:02,310
The Red Plume Cavalry is there.
474
00:27:02,840 --> 00:27:04,440
They can protect you both.
475
00:27:04,920 --> 00:27:06,030
Fortune and disaster cannot be avoided.
476
00:27:06,550 --> 00:27:07,840
We must face it.
477
00:27:07,960 --> 00:27:09,230
Princess Royal has always
478
00:27:09,550 --> 00:27:10,640
had it out for us.
479
00:27:11,200 --> 00:27:12,550
We can adapt as needed.
480
00:27:12,920 --> 00:27:14,990
We only fear bringing trouble to you.
481
00:27:15,310 --> 00:27:16,270
You should distance yourself
482
00:27:16,600 --> 00:27:17,270
from us
483
00:27:17,270 --> 00:27:18,440
in public.
484
00:27:19,640 --> 00:27:20,070
We will also
485
00:27:20,070 --> 00:27:21,640
reduce our visits to Changning Palace.
486
00:27:22,030 --> 00:27:23,160
Please forgive us.
487
00:27:23,640 --> 00:27:24,790
I told you Jin and Si were not ones
488
00:27:24,960 --> 00:27:26,360
to retreat in the face of danger.
489
00:27:26,960 --> 00:27:29,160
Mother and I had already discussed it
490
00:27:29,270 --> 00:27:30,710
before you arrived.
491
00:27:31,310 --> 00:27:32,550
If you wished to leave,
492
00:27:32,750 --> 00:27:33,840
we would find a way
493
00:27:33,920 --> 00:27:35,070
to ensure your safe departure.
494
00:27:35,960 --> 00:27:37,200
If you wished to stay,
495
00:27:38,230 --> 00:27:38,990
Mother and I
496
00:27:39,120 --> 00:27:40,310
would no longer stand aside
and protect only ourselves
497
00:27:40,360 --> 00:27:41,230
as we did before.
498
00:27:41,750 --> 00:27:42,440
This time,
499
00:27:43,030 --> 00:27:43,960
we stand together.
500
00:27:50,840 --> 00:27:51,510
[Ningxiang Hall]
501
00:27:51,550 --> 00:27:52,160
I have
502
00:27:52,550 --> 00:27:54,510
no biological son of my own.
503
00:27:55,370 --> 00:27:57,450
Yu Jin, if you are willing,
504
00:27:57,780 --> 00:27:59,780
I can request a decree from His Majesty
505
00:28:00,540 --> 00:28:01,780
to adopt you as my son.
506
00:28:02,100 --> 00:28:02,580
Empress Di,
507
00:28:02,860 --> 00:28:04,410
shouldn't you first
508
00:28:04,500 --> 00:28:05,370
ask Yu Jin's mother
509
00:28:05,370 --> 00:28:06,970
if she agrees?
510
00:28:07,540 --> 00:28:08,610
Greetings, Mother.
511
00:28:09,890 --> 00:28:10,370
Your Highness.
512
00:28:11,500 --> 00:28:12,340
Imperial Concubine Xian.
513
00:28:12,690 --> 00:28:14,130
How dare you enter Changning Palace
514
00:28:14,130 --> 00:28:14,860
without an announcement?
515
00:28:14,860 --> 00:28:15,890
By the time you announce me,
516
00:28:16,450 --> 00:28:17,210
my son might have already been
517
00:28:17,210 --> 00:28:18,690
taken away by someone else!
518
00:28:19,860 --> 00:28:20,500
Imperial Concubine Xian.
519
00:28:20,500 --> 00:28:22,020
It has been a while
since your last visit.
520
00:28:22,500 --> 00:28:23,970
Be seated.
521
00:28:32,970 --> 00:28:34,970
My daughter-in-law and son
just got married.
522
00:28:35,540 --> 00:28:37,780
I waited in Jinhua Hall for ages,
523
00:28:37,780 --> 00:28:38,690
but they never showed up.
524
00:28:38,970 --> 00:28:40,410
It seems I won't get to drink
525
00:28:41,170 --> 00:28:42,410
my new daughter-in-law's tea after all.
526
00:28:42,580 --> 00:28:43,060
Mother.
527
00:28:43,340 --> 00:28:44,130
His Highness and I were just preparing
528
00:28:44,210 --> 00:28:45,370
to go to Jinhua Hall
529
00:28:45,500 --> 00:28:46,260
to greet you.
530
00:28:46,410 --> 00:28:47,260
Is that so?
531
00:28:48,260 --> 00:28:49,500
But I just heard
532
00:28:49,650 --> 00:28:51,210
that you were about to recognize
533
00:28:51,260 --> 00:28:52,210
someone else as your mother.
534
00:28:52,690 --> 00:28:54,020
Do I still have the right
535
00:28:54,020 --> 00:28:55,410
to receive your greetings?
536
00:28:55,890 --> 00:28:56,690
Your Highness,
537
00:28:57,130 --> 00:28:59,340
are you referring
538
00:28:59,540 --> 00:29:00,650
to my mother?
539
00:29:01,370 --> 00:29:02,580
Though I am younger,
540
00:29:02,860 --> 00:29:03,820
I understand
541
00:29:04,500 --> 00:29:06,500
that my mother
is the head of the six palaces.
542
00:29:06,890 --> 00:29:08,930
She is the official mother
of all the princes and princesses.
543
00:29:09,610 --> 00:29:11,210
If she wishes to adopt Jin as her son
544
00:29:11,450 --> 00:29:12,610
and raise him under her name,
545
00:29:13,020 --> 00:29:13,860
what is inappropriate about that?
546
00:29:14,260 --> 00:29:14,820
Look at that.
547
00:29:15,650 --> 00:29:16,740
I'm deeply impressed
548
00:29:16,740 --> 00:29:18,610
by how strong
549
00:29:18,610 --> 00:29:20,100
their mother-daughter bond is.
550
00:29:20,260 --> 00:29:21,890
I merely made a few complaints,
551
00:29:22,210 --> 00:29:23,930
and she instantly rushed to her defense.
552
00:29:24,260 --> 00:29:25,970
But if someone with ill intentions
553
00:29:26,340 --> 00:29:27,060
wanted to take her away
554
00:29:27,060 --> 00:29:28,820
from you,
555
00:29:29,300 --> 00:29:30,740
how would you react, Your Majesty?
556
00:29:32,300 --> 00:29:34,450
Princess Fuqing was born
and raised by Her Majesty.
557
00:29:34,740 --> 00:29:35,930
Of course, their bond is strong.
558
00:29:36,410 --> 00:29:38,690
Unlike you, who gave birth
but never raised your child.
559
00:29:39,170 --> 00:29:42,130
Yet now, you speak of blood ties.
560
00:29:42,740 --> 00:29:44,740
You are just afraid
that if I become an official son,
561
00:29:45,450 --> 00:29:46,820
it will affect Prince Qi's status.
562
00:29:46,930 --> 00:29:47,450
Nonsense!
563
00:29:47,650 --> 00:29:49,060
Both of you are equally
my flesh and blood.
564
00:29:50,170 --> 00:29:51,500
Though I did not raise you,
565
00:29:51,820 --> 00:29:53,020
I have worried about you
566
00:29:53,260 --> 00:29:54,690
just as much as I have for Prince Qi.
567
00:29:55,370 --> 00:29:56,650
You ungrateful child!
568
00:29:58,780 --> 00:29:59,860
Mind your words,
Imperial Concubine Xian.
569
00:30:00,970 --> 00:30:02,410
Prince Yan is intelligent
and benevolent.
570
00:30:03,020 --> 00:30:04,170
Since returning to Ling'an,
571
00:30:04,370 --> 00:30:05,740
he has accomplished
many tasks successfully.
572
00:30:06,210 --> 00:30:07,970
Even His Majesty holds him
in high regard.
573
00:30:08,370 --> 00:30:10,500
Since you think so little of him
574
00:30:10,860 --> 00:30:12,740
and have Prince Qi
to cherish at your side,
575
00:30:13,300 --> 00:30:13,780
I have no reason
576
00:30:13,780 --> 00:30:15,410
to hesitate.
577
00:30:15,890 --> 00:30:16,370
Yu Jin.
578
00:30:17,130 --> 00:30:18,340
In front of Imperial Concubine Xian,
579
00:30:18,780 --> 00:30:19,610
I ask you,
580
00:30:20,210 --> 00:30:21,930
are you willing to be recorded
under my name
581
00:30:22,260 --> 00:30:23,650
and become my son?
582
00:30:28,300 --> 00:30:28,970
I am willing to.
583
00:30:29,930 --> 00:30:30,690
What did you say?
584
00:30:33,930 --> 00:30:34,450
Mother.
585
00:30:34,970 --> 00:30:36,970
What Princess Fuqing said makes sense.
586
00:30:37,370 --> 00:30:38,690
You are the official mother
of all the princes.
587
00:30:38,930 --> 00:30:39,740
Even if Prince Yan is not officially
588
00:30:39,820 --> 00:30:41,100
registered under your name,
589
00:30:41,260 --> 00:30:42,540
you are still our official mother.
590
00:30:42,740 --> 00:30:43,500
Regardless,
591
00:30:43,500 --> 00:30:44,890
we will do our best
592
00:30:44,930 --> 00:30:45,970
to serve you.
593
00:30:46,300 --> 00:30:47,500
There is no need to trouble you
594
00:30:47,610 --> 00:30:48,780
with the formal adoption ceremony.
595
00:30:55,340 --> 00:30:57,130
At least she knows what's what.
596
00:31:11,170 --> 00:31:12,540
Are you upset that I stopped you?
597
00:31:13,130 --> 00:31:13,930
I do want
598
00:31:13,930 --> 00:31:15,100
to have Her Majesty as my mother.
599
00:31:16,340 --> 00:31:17,260
But you must have your reason
600
00:31:17,370 --> 00:31:18,300
for stopping me.
601
00:31:19,340 --> 00:31:20,500
Tell me about it.
602
00:31:20,890 --> 00:31:22,020
I was thinking
603
00:31:22,500 --> 00:31:23,540
about Her Majesty and Princess Fuqing.
604
00:31:24,130 --> 00:31:25,370
We treat each other with sincerity.
605
00:31:25,970 --> 00:31:27,500
Even without the official title
of mother and son,
606
00:31:27,820 --> 00:31:28,740
we would still do everything
607
00:31:28,740 --> 00:31:29,610
to protect each other.
608
00:31:30,300 --> 00:31:31,970
But once you formally
take on this title,
609
00:31:32,610 --> 00:31:34,260
it would be a public declaration
610
00:31:34,780 --> 00:31:36,210
that you belong to Empress Di's faction
611
00:31:36,500 --> 00:31:37,780
and that you are ambitious.
612
00:31:38,210 --> 00:31:39,930
We would become
613
00:31:39,930 --> 00:31:40,860
everyone's target.
614
00:31:42,100 --> 00:31:42,690
You're right.
615
00:31:44,210 --> 00:31:45,580
I was only thinking
about angering Imperial Concubine Xian.
616
00:31:46,340 --> 00:31:48,020
I didn't consider
the broader consequences.
617
00:31:49,410 --> 00:31:50,020
I understand.
618
00:31:50,540 --> 00:31:51,820
She is your birth mother.
619
00:31:52,340 --> 00:31:54,970
Anyone would struggle
to let go of what she did.
620
00:31:56,540 --> 00:31:57,260
Here's what we'll do.
621
00:31:57,690 --> 00:31:58,820
Try to see her as little as possible.
622
00:31:59,450 --> 00:32:00,540
If you must meet her,
623
00:32:00,930 --> 00:32:01,650
I will go in your place.
624
00:32:01,650 --> 00:32:02,500
You shouldn't go either.
625
00:32:03,740 --> 00:32:04,820
Did you forget
how she treated you the last time
626
00:32:04,820 --> 00:32:05,860
we went to pay respects?
627
00:32:06,060 --> 00:32:07,130
Then let's both stop seeing her,
628
00:32:07,540 --> 00:32:08,020
all right?
629
00:32:08,930 --> 00:32:10,370
But Mother…
630
00:32:10,450 --> 00:32:11,690
Mother is a wise woman.
631
00:32:12,060 --> 00:32:14,130
I trust that she will understand
our intentions.
632
00:32:15,100 --> 00:32:16,540
The real issue now
633
00:32:17,580 --> 00:32:18,610
is how we get through
our current situation.
634
00:32:19,370 --> 00:32:20,410
With Cui Mingyue dead,
635
00:32:20,820 --> 00:32:23,210
Princess Royal will undoubtedly
seek revenge against us.
636
00:32:23,970 --> 00:32:25,740
The Annals of Fortune and Misfortune
contains Father's name.
637
00:32:26,370 --> 00:32:27,210
We cannot present it to him.
638
00:32:29,450 --> 00:32:30,820
Mother would not want the truth
639
00:32:30,820 --> 00:32:32,370
to be exposed to the public.
640
00:32:32,580 --> 00:32:33,540
Doing so
641
00:32:33,540 --> 00:32:34,740
would only provoke
Princess Royal's wrath.
642
00:32:35,260 --> 00:32:36,170
This is what we'll do.
643
00:32:36,930 --> 00:32:38,340
We should strike first.
644
00:32:38,930 --> 00:32:40,340
We will report to Father
about Princess Royal's collusion
645
00:32:40,340 --> 00:32:40,970
with Nanwu
646
00:32:40,970 --> 00:32:42,100
and how she plotted against you
647
00:32:42,580 --> 00:32:43,370
and your mother.
648
00:32:44,780 --> 00:32:45,210
All right.
649
00:32:45,650 --> 00:32:46,780
Let's summon Xiao Shi back
650
00:32:47,020 --> 00:32:47,860
as a witness.
651
00:32:54,540 --> 00:32:55,410
Greetings, Mother.
652
00:32:57,930 --> 00:32:58,580
Why are you here?
653
00:33:00,340 --> 00:33:00,930
Mother.
654
00:33:01,930 --> 00:33:03,210
You summoned me, remember?
655
00:33:03,890 --> 00:33:05,860
You said that Princess Consort Yan
is visiting the palace today
656
00:33:06,580 --> 00:33:08,210
and wanted me to select
a few capable maids
657
00:33:08,300 --> 00:33:09,610
for her to take back.
658
00:33:09,890 --> 00:33:10,890
I've already brought them.
659
00:33:11,100 --> 00:33:12,170
They are waiting outside.
660
00:33:15,370 --> 00:33:16,060
They won't be needed.
661
00:33:17,370 --> 00:33:18,020
They've already left.
662
00:33:18,890 --> 00:33:20,610
Why not send them
to Prince Yan's Mansion
663
00:33:20,690 --> 00:33:22,100
under your name?
664
00:33:22,540 --> 00:33:23,610
Princess Consort Yan is young.
665
00:33:23,970 --> 00:33:25,500
She will need help
managing their household.
666
00:33:25,890 --> 00:33:27,370
This can also be a token
of your goodwill.
667
00:33:27,650 --> 00:33:29,210
I said there's no need.
668
00:33:29,780 --> 00:33:31,170
Take your people and leave.
669
00:33:31,740 --> 00:33:32,370
Yes, Mother.
670
00:33:34,370 --> 00:33:34,970
Wait.
671
00:33:40,260 --> 00:33:41,100
I have a question for you.
672
00:33:42,650 --> 00:33:43,540
If Empress Di
673
00:33:44,300 --> 00:33:46,060
wanted to adopt Zhang
as her official son
674
00:33:46,610 --> 00:33:48,260
and register him under her name
675
00:33:48,740 --> 00:33:50,170
so he could rightfully compete
676
00:33:50,170 --> 00:33:51,340
with the Crown Prince,
677
00:33:52,260 --> 00:33:53,300
what would you do?
678
00:33:56,060 --> 00:33:57,500
I bet you would surely be delighted.
679
00:33:58,340 --> 00:34:00,580
You'd prefer a more noble
680
00:34:00,580 --> 00:34:02,500
and nicer mother-in-law, wouldn't you?
681
00:34:02,930 --> 00:34:04,410
But what if Zhang was unwilling?
682
00:34:04,690 --> 00:34:06,450
Would you whisper sweet nothings
in his ear until he agreed?
683
00:34:08,410 --> 00:34:10,260
Mother, why do you ask such a thing?
684
00:34:10,540 --> 00:34:11,930
Did Her Majesty say something again?
685
00:34:12,740 --> 00:34:15,370
I… I could never be
686
00:34:15,410 --> 00:34:16,740
so heartless.
687
00:34:17,140 --> 00:34:18,010
There you go, shedding tears again.
688
00:34:19,410 --> 00:34:20,410
Zhang isn't here.
689
00:34:20,889 --> 00:34:22,010
Drop your pretense.
690
00:34:23,090 --> 00:34:23,740
Mother,
691
00:34:24,410 --> 00:34:26,010
it's really not what you think.
692
00:34:26,490 --> 00:34:27,490
I didn't.
693
00:34:27,570 --> 00:34:28,260
Enough.
694
00:34:28,970 --> 00:34:29,619
Leave now.
695
00:34:29,619 --> 00:34:30,260
Mother.
696
00:34:30,450 --> 00:34:31,139
I said leave!
697
00:34:49,970 --> 00:34:51,300
If it had been her
in Jiang Si's place today,
698
00:34:51,570 --> 00:34:52,490
my son would have surely
699
00:34:52,780 --> 00:34:54,050
been taken away.
700
00:34:54,410 --> 00:34:55,700
What could Princess Consort Yan
701
00:34:55,970 --> 00:34:57,369
be up to?
702
00:34:57,930 --> 00:34:59,090
Such a great opportunity, but...
703
00:35:02,260 --> 00:35:03,860
You also think
this was a good opportunity?
704
00:35:05,450 --> 00:35:06,300
I misspoke.
705
00:35:06,780 --> 00:35:07,660
Please forgive me, Your Highness.
706
00:35:09,050 --> 00:35:09,970
No matter what,
707
00:35:11,340 --> 00:35:12,890
Jiang Si rejected Empress Di.
708
00:35:13,780 --> 00:35:15,450
That means she's acknowledged me
as her mother-in-law.
709
00:35:17,180 --> 00:35:17,970
If Princess Royal insists
710
00:35:18,050 --> 00:35:19,490
on blaming Jiang Si
711
00:35:19,890 --> 00:35:21,140
for her daughter's death,
712
00:35:23,410 --> 00:35:24,180
I will
713
00:35:25,660 --> 00:35:26,660
protect her.
714
00:35:28,510 --> 00:35:31,710
[Princess Royal's Mansion]
715
00:35:44,410 --> 00:35:45,090
Your Majesty.
716
00:35:45,930 --> 00:35:47,970
Her Highness is suffering
from extreme distress
717
00:35:48,300 --> 00:35:49,050
and grief.
718
00:35:49,340 --> 00:35:51,300
She will need time to recover.
719
00:35:52,370 --> 00:35:53,010
I take my leave.
720
00:36:06,530 --> 00:36:07,140
Rong Yang.
721
00:36:09,090 --> 00:36:09,970
Brother.
722
00:36:12,050 --> 00:36:13,740
I have nothing left.
723
00:36:17,930 --> 00:36:19,010
What has happened has happened.
724
00:36:20,410 --> 00:36:21,780
You must take care of yourself.
725
00:36:23,660 --> 00:36:25,140
Mingyue was a good child.
726
00:36:26,010 --> 00:36:28,450
I will grant her a higher royal title
727
00:36:29,180 --> 00:36:30,180
and have her buried
in the imperial mausoleum.
728
00:36:36,220 --> 00:36:37,620
Thank you for Your Majesty's grace.
729
00:36:41,780 --> 00:36:42,450
Rong Yang.
730
00:36:44,090 --> 00:36:45,490
The dead cannot return.
731
00:36:46,370 --> 00:36:47,890
Do not grieve too much.
732
00:36:53,090 --> 00:36:54,140
Get some rest.
733
00:36:54,740 --> 00:36:55,780
I will visit you another day.
734
00:36:57,300 --> 00:36:58,340
I understand.
735
00:37:12,860 --> 00:37:14,140
Did you hear that?
736
00:37:16,260 --> 00:37:18,050
A higher royal title
737
00:37:18,860 --> 00:37:20,490
and a burial in the imperial mausoleum.
738
00:37:24,450 --> 00:37:26,180
When Mingyue was alive,
739
00:37:28,050 --> 00:37:29,340
they denied her
740
00:37:29,700 --> 00:37:31,300
everything she wanted.
741
00:37:32,890 --> 00:37:34,370
Now that she is dead,
742
00:37:36,620 --> 00:37:38,860
His Majesty wants
to grant her a higher royal title.
743
00:37:46,340 --> 00:37:47,090
Your Highness.
744
00:37:48,570 --> 00:37:49,370
Your Highness.
745
00:37:55,090 --> 00:37:55,970
Your Highness.
746
00:38:03,260 --> 00:38:04,700
Your Highness.
747
00:38:05,700 --> 00:38:06,570
None of this pain compares
748
00:38:09,620 --> 00:38:11,530
to what I feel inside.
749
00:38:15,970 --> 00:38:18,220
If His Majesty genuinely cared
about Mingyue,
750
00:38:19,140 --> 00:38:20,180
he wouldn't have forced her
751
00:38:20,180 --> 00:38:21,530
to marry Zhu Ziyu.
752
00:38:22,620 --> 00:38:23,660
I fought for him
753
00:38:26,410 --> 00:38:28,820
with my life back then.
754
00:38:33,010 --> 00:38:35,050
But he never valued
755
00:38:35,700 --> 00:38:37,050
my loyalty.
756
00:38:53,450 --> 00:38:55,450
Your Highness, you did not see Father?
757
00:38:55,620 --> 00:38:57,340
I had planned
to have a conversation with him.
758
00:38:57,930 --> 00:38:58,530
But due to
759
00:38:58,530 --> 00:38:59,660
Princess Mingyue's death,
760
00:38:59,740 --> 00:39:00,620
Father went to Princess Royal's Mansion.
761
00:39:01,260 --> 00:39:02,090
We missed each other.
762
00:39:03,490 --> 00:39:04,820
This is a major incident,
763
00:39:05,180 --> 00:39:06,450
and Father must be in a bad mood.
764
00:39:07,260 --> 00:39:08,970
It might be better to wait
for another day to seek an audience.
765
00:39:10,450 --> 00:39:12,140
Your Highness is diligent and capable.
766
00:39:12,660 --> 00:39:13,820
Father will surely see
767
00:39:13,970 --> 00:39:15,890
that you are far superior
to the Crown Prince.
768
00:39:16,660 --> 00:39:17,780
No matter how incompetent
the Crown Prince is,
769
00:39:17,820 --> 00:39:19,090
he is still
the late Empress's official son.
770
00:39:20,220 --> 00:39:21,090
In Father's heart,
771
00:39:21,090 --> 00:39:22,180
he will always carry more weight.
772
00:39:22,860 --> 00:39:23,930
Speaking of this,
773
00:39:24,860 --> 00:39:27,010
there is something else.
774
00:39:27,620 --> 00:39:28,450
Today,
775
00:39:28,740 --> 00:39:30,180
after Mother returned
from Empress Di's palace,
776
00:39:30,620 --> 00:39:31,970
she lectured me the moment she saw me.
777
00:39:32,620 --> 00:39:33,970
I later found out that today,
778
00:39:34,450 --> 00:39:36,050
Prince Yan and his consort
779
00:39:36,090 --> 00:39:37,370
went to pay respects to Empress Di.
780
00:39:38,490 --> 00:39:39,260
Empress Di wanted to adopt Yu Jin
781
00:39:40,050 --> 00:39:41,620
as her official son.
782
00:39:43,930 --> 00:39:45,570
Even Jin,
who returned from the frontier,
783
00:39:45,570 --> 00:39:46,660
is about to surpass me.
784
00:39:47,210 --> 00:39:48,540
If he has ambitions for the throne,
785
00:39:49,660 --> 00:39:51,620
I now have yet another competitor.
786
00:39:51,860 --> 00:39:53,780
Fortunately,
Princess Consort Yan had concerns
787
00:39:54,140 --> 00:39:55,180
and stopped Prince Yan
788
00:39:55,450 --> 00:39:56,490
from agreeing.
789
00:39:56,820 --> 00:39:57,620
They refused this time.
790
00:39:57,620 --> 00:39:58,490
But what about the next?
791
00:39:58,820 --> 00:39:59,490
Perhaps Jin deliberately
792
00:39:59,490 --> 00:40:00,890
let this news spread
793
00:40:01,180 --> 00:40:02,490
to test Father's reaction.
794
00:40:02,860 --> 00:40:03,970
If Father does not oppose it,
795
00:40:04,660 --> 00:40:05,970
Jin could rise in status overnight
796
00:40:06,220 --> 00:40:07,180
and become
797
00:40:07,180 --> 00:40:08,220
Empress Di's only official son.
798
00:40:08,300 --> 00:40:09,370
What should we do, then?
799
00:40:16,340 --> 00:40:16,610
[Princess Royal's Mansion]
800
00:41:11,340 --> 00:41:11,970
Don't touch her.
801
00:41:17,740 --> 00:41:18,820
Mingyue is gone.
802
00:41:20,970 --> 00:41:22,180
There's no need for you
803
00:41:22,180 --> 00:41:23,180
to put on an act in front of me.
804
00:41:25,340 --> 00:41:26,570
We've argued for half our lives.
805
00:41:30,700 --> 00:41:32,010
If not for our daughter,
806
00:41:34,410 --> 00:41:35,140
you and I would have had
807
00:41:37,570 --> 00:41:39,260
nothing left to say to each other.
808
00:41:41,700 --> 00:41:42,490
Don't worry.
809
00:41:43,570 --> 00:41:44,490
We will never
810
00:41:46,090 --> 00:41:47,340
argue again.
811
00:41:53,660 --> 00:41:54,450
Mingyue.
812
00:41:56,050 --> 00:41:57,860
I will avenge you.
813
00:41:59,090 --> 00:42:00,570
One by one, I will send them all
814
00:42:01,740 --> 00:42:03,260
to accompany you in death.
815
00:42:04,490 --> 00:42:05,740
What are you planning?
816
00:42:06,490 --> 00:42:07,450
It's none of your concern.
817
00:42:08,740 --> 00:42:10,450
You never cared for Mingyue
while she lived.
818
00:42:11,180 --> 00:42:13,820
Don't bother now she's gone.
819
00:43:08,880 --> 00:43:12,540
[The End of Episode 34]
820
00:43:13,910 --> 00:43:15,780
♪Through endless twists♪
821
00:43:16,210 --> 00:43:20,080
♪In the mundane world♪
822
00:43:21,110 --> 00:43:23,440
♪The breezy wind blows♪
823
00:43:23,710 --> 00:43:27,410
♪The heart grows tender and bitter♪
824
00:43:28,240 --> 00:43:30,610
♪I ask the Sun♪
825
00:43:31,110 --> 00:43:34,280
♪If the light has taken root♪
826
00:43:34,380 --> 00:43:36,940
♪As it prospers♪
827
00:43:37,710 --> 00:43:42,040
♪Our love story writes itself♪
828
00:43:44,280 --> 00:43:47,510
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
829
00:43:47,940 --> 00:43:51,510
♪After countless challenges,
we are still us♪
830
00:43:52,240 --> 00:43:54,010
♪Our inseparable souls♪
831
00:43:54,280 --> 00:43:58,480
♪Can weather all storms♪
832
00:43:58,680 --> 00:44:02,080
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
833
00:44:02,280 --> 00:44:05,980
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
834
00:44:06,410 --> 00:44:08,110
♪Our blissful time together♪
835
00:44:08,410 --> 00:44:12,640
♪Will lead us♪
836
00:44:12,910 --> 00:44:16,840
♪To the sea of stars♪
837
00:44:21,910 --> 00:44:24,210
♪Our destined paths♪
838
00:44:24,480 --> 00:44:27,810
♪The years will hold♪
839
00:44:28,080 --> 00:44:30,580
♪A light shines at the tunnel's end♪
840
00:44:31,510 --> 00:44:35,680
♪Where happy endings will transcend♪
841
00:44:36,140 --> 00:44:39,510
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
842
00:44:39,780 --> 00:44:43,610
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
843
00:44:43,880 --> 00:44:45,680
♪Our blissful time together♪
844
00:44:45,910 --> 00:44:50,280
♪Will lead us to what we desire♪
845
00:44:50,480 --> 00:44:53,880
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
846
00:44:54,040 --> 00:44:58,210
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
847
00:44:58,480 --> 00:45:00,310
♪Moon-silvered dreams♪
848
00:45:00,440 --> 00:45:04,880
♪On love's embrace♪
849
00:45:05,080 --> 00:45:08,510
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
850
00:45:08,580 --> 00:45:12,940
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
851
00:45:15,680 --> 00:45:17,880
♪A moment kept with your embrace♪
852
00:45:17,980 --> 00:45:25,540
♪Where blooms have found their place♪
56003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.