All language subtitles for Sijin.2025.EP34.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,470 --> 00:00:45,610 ♪Pink hands so fine♪ 2 00:00:46,440 --> 00:00:49,370 ♪Gold-branded wine♪ 3 00:00:50,010 --> 00:00:55,810 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 4 00:00:56,770 --> 00:01:00,210 ♪East wind unfair♪ 5 00:01:00,870 --> 00:01:04,270 ♪Happy times rare♪ 6 00:01:04,510 --> 00:01:08,310 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 7 00:01:08,440 --> 00:01:10,970 ♪We've severed for years long♪ 8 00:01:11,040 --> 00:01:16,269 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 9 00:01:30,530 --> 00:01:31,120 [Si Jin] 10 00:01:31,120 --> 00:01:34,930 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:34,940 --> 00:01:38,940 [Episode 34] 12 00:01:41,980 --> 00:01:43,940 [Princess Royal's Mansion] 13 00:01:43,960 --> 00:01:44,880 Princess, 14 00:01:45,160 --> 00:01:46,310 you should apologize 15 00:01:46,390 --> 00:01:47,390 to the Princess Royal. 16 00:01:49,310 --> 00:01:51,960 Mother! I'm sorry. 17 00:01:53,110 --> 00:01:54,910 I shouldn't have kept you in the dark. 18 00:01:55,390 --> 00:01:56,910 But I did burn the letter! 19 00:01:57,110 --> 00:01:58,670 What's the point of arguing now? 20 00:01:59,110 --> 00:01:59,640 Guards! 21 00:01:59,910 --> 00:02:01,080 Take her to the detached residence. 22 00:02:01,750 --> 00:02:02,190 No! 23 00:02:02,520 --> 00:02:03,670 Mother! 24 00:02:03,830 --> 00:02:05,080 I don't want to marry him! 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,600 Why don't you just kill him now? 26 00:02:07,800 --> 00:02:09,240 I'm your only daughter! 27 00:02:09,360 --> 00:02:10,030 You can't possibly make me 28 00:02:10,030 --> 00:02:11,270 marry that useless scum! 29 00:02:11,440 --> 00:02:12,110 You could have pleaded 30 00:02:12,110 --> 00:02:13,760 with Uncle, 31 00:02:13,920 --> 00:02:15,240 and he would have let this slide. 32 00:02:15,270 --> 00:02:16,080 Mother! 33 00:02:16,960 --> 00:02:18,320 How dare you speak so recklessly! 34 00:02:18,990 --> 00:02:19,639 Did you not see 35 00:02:19,639 --> 00:02:20,800 my brother's expression? 36 00:02:20,830 --> 00:02:21,669 He has never ever 37 00:02:21,669 --> 00:02:22,920 doubted me like that. 38 00:02:23,240 --> 00:02:25,150 I have worked tirelessly for years 39 00:02:25,390 --> 00:02:27,079 to earn the Emperor's trust, 40 00:02:27,360 --> 00:02:28,920 only for it to be ruined 41 00:02:28,960 --> 00:02:29,710 by your reckless actions! 42 00:02:30,270 --> 00:02:32,240 I have spoiled you too much. 43 00:02:32,710 --> 00:02:33,360 It's time 44 00:02:33,390 --> 00:02:34,920 you learned your lesson. 45 00:02:35,710 --> 00:02:36,990 Otherwise, this mansion 46 00:02:37,870 --> 00:02:38,990 and my life 47 00:02:39,320 --> 00:02:41,079 will be destroyed because of you. 48 00:02:45,590 --> 00:02:46,640 Now I understand. 49 00:02:47,390 --> 00:02:48,550 What you truly care about 50 00:02:48,640 --> 00:02:49,870 is your brother 51 00:02:49,920 --> 00:02:50,710 and your power. 52 00:02:50,870 --> 00:02:52,800 Never me, your own daughter! 53 00:02:55,800 --> 00:02:57,430 If you still want to be a princess 54 00:02:58,079 --> 00:02:59,480 and my daughter, 55 00:02:59,960 --> 00:03:02,110 then you will marry Zhu Ziyu! 56 00:03:02,760 --> 00:03:03,320 Close the doors! 57 00:03:04,110 --> 00:03:06,590 I won't marry him, Mother! 58 00:03:07,200 --> 00:03:09,110 I won't! 59 00:03:16,390 --> 00:03:18,360 I won't marry. 60 00:03:21,990 --> 00:03:24,830 Mother. 61 00:03:27,079 --> 00:03:28,390 Mother, I won't marry him! 62 00:03:35,270 --> 00:03:37,960 Please, Mother! 63 00:03:39,110 --> 00:03:40,670 I refuse! 64 00:03:47,990 --> 00:03:50,710 I won't marry Zhu Ziyu, Mother! 65 00:03:51,150 --> 00:03:53,110 I won't marry him! 66 00:04:08,590 --> 00:04:10,320 Mingyue. 67 00:04:12,480 --> 00:04:13,320 Father. 68 00:04:13,960 --> 00:04:16,040 Mother wants me to marry Zhu Ziyu. 69 00:04:16,320 --> 00:04:17,830 I don't want to marry him. 70 00:04:18,240 --> 00:04:20,240 I really don't! 71 00:04:20,240 --> 00:04:20,520 Father. 72 00:04:20,520 --> 00:04:21,200 I know. 73 00:04:21,200 --> 00:04:22,270 If you don't want to do it, then so be it. 74 00:04:23,030 --> 00:04:23,710 Come home with me. 75 00:04:24,030 --> 00:04:24,560 Get up. 76 00:04:25,440 --> 00:04:25,960 Careful now. 77 00:04:26,960 --> 00:04:28,200 I don't want to. 78 00:04:29,000 --> 00:04:30,390 - General Cui, you must not! - General Cui, you must not! 79 00:04:30,390 --> 00:04:31,440 Out of my way, all of you! 80 00:04:32,709 --> 00:04:33,520 - General Cui. - General Cui. 81 00:04:33,790 --> 00:04:34,150 Come on! 82 00:04:36,590 --> 00:04:37,120 What's the matter? 83 00:04:37,520 --> 00:04:38,080 I can't leave 84 00:04:38,080 --> 00:04:39,760 after being so humiliated. 85 00:04:39,960 --> 00:04:41,910 That would only mean they've won. 86 00:04:42,320 --> 00:04:44,830 Jiang Si. Yu Jin. 87 00:04:46,710 --> 00:04:48,440 For the humiliation I suffered today, 88 00:04:49,790 --> 00:04:51,680 they will pay dearly. 89 00:04:51,710 --> 00:04:53,120 Mingyue! 90 00:04:53,200 --> 00:04:54,520 Why are you just like your mother? 91 00:04:54,590 --> 00:04:56,200 I am! 92 00:04:57,270 --> 00:04:59,080 She gave birth to me and raised me. 93 00:04:59,390 --> 00:05:00,880 You never cared for me when I was young. 94 00:05:01,590 --> 00:05:03,000 So don't bother now. 95 00:05:09,680 --> 00:05:10,150 Follow her! 96 00:05:11,120 --> 00:05:11,960 Don't let her get caught in the rain! 97 00:06:06,150 --> 00:06:07,390 It's our wedding night. 98 00:06:08,760 --> 00:06:10,120 Won't you have a drink with me, my wife? 99 00:06:10,680 --> 00:06:11,830 Who are you calling your wife? 100 00:06:12,350 --> 00:06:13,680 We were just wed. 101 00:06:14,710 --> 00:06:16,120 It was even decreed by His Majesty. 102 00:06:16,440 --> 00:06:17,790 And who do you think you are? 103 00:06:18,120 --> 00:06:19,350 To be so arrogant? 104 00:06:24,030 --> 00:06:24,680 You're right. 105 00:06:25,150 --> 00:06:26,910 If not for His Majesty's decree, 106 00:06:28,350 --> 00:06:29,880 you'd already be dead by my hands. 107 00:06:32,710 --> 00:06:33,680 But don't worry. 108 00:06:34,270 --> 00:06:35,590 I have plenty of ways 109 00:06:36,680 --> 00:06:39,080 to make your life more miserable than death. 110 00:06:40,710 --> 00:06:42,470 Then you'll realize 111 00:06:43,150 --> 00:06:44,880 you would have been better off 112 00:06:44,880 --> 00:06:47,030 dying with your family on the road to exile. 113 00:06:49,080 --> 00:06:50,200 I already promised 114 00:06:50,200 --> 00:06:51,560 not to expose this matter. 115 00:06:55,150 --> 00:06:57,560 Why must you still be so ruthless? 116 00:07:01,150 --> 00:07:02,760 Blame yourself. 117 00:07:04,350 --> 00:07:06,080 They all died because of you. 118 00:07:10,440 --> 00:07:11,000 Yes. 119 00:07:13,200 --> 00:07:15,470 It's all my fault. 120 00:07:17,120 --> 00:07:18,150 If not for me, 121 00:07:18,440 --> 00:07:19,680 they wouldn't have died. 122 00:07:21,910 --> 00:07:23,520 Yi wouldn't have left me. 123 00:07:26,150 --> 00:07:27,080 And I 124 00:07:27,560 --> 00:07:29,150 would still see my Yan around. 125 00:07:32,120 --> 00:07:33,880 You are pathetically laughable. 126 00:07:36,710 --> 00:07:37,520 But worry not. 127 00:07:39,880 --> 00:07:41,200 Your beloved Jiang Yi 128 00:07:41,200 --> 00:07:43,390 and your daughter, 129 00:07:46,350 --> 00:07:47,390 I will make sure 130 00:07:47,390 --> 00:07:49,230 they suffer the worst pain in this world. 131 00:07:51,320 --> 00:07:52,470 I'll make you understand 132 00:07:54,320 --> 00:07:55,470 that opposing me 133 00:07:55,710 --> 00:07:58,230 comes at a terrible price. 134 00:08:30,790 --> 00:08:33,270 My dear, let us have a drink. 135 00:08:36,030 --> 00:08:37,080 Get out! 136 00:08:37,990 --> 00:08:38,560 Don't disgust me 137 00:08:38,560 --> 00:08:40,200 with the sight of you! 138 00:08:41,920 --> 00:08:42,680 Be gone. 139 00:08:59,560 --> 00:09:00,830 The wedding candles have gone out. 140 00:09:02,800 --> 00:09:04,110 That is a terrible omen. 141 00:09:17,280 --> 00:09:18,710 Why is my heart pounding 142 00:09:19,230 --> 00:09:20,560 so fast? 143 00:09:22,710 --> 00:09:23,750 How is Mingyue? 144 00:09:25,870 --> 00:09:27,040 Princess Mingyue has gone to the detached residence 145 00:09:27,560 --> 00:09:29,040 to meet Zhu Ziyu, as you instructed. 146 00:09:30,830 --> 00:09:31,960 I owe her. 147 00:09:35,320 --> 00:09:36,990 From now on, I will grant her 148 00:09:38,830 --> 00:09:40,510 whatever she wants. 149 00:09:41,200 --> 00:09:41,680 Do you honestly think 150 00:09:41,710 --> 00:09:43,110 I'd want to marry you? 151 00:09:43,990 --> 00:09:45,590 Tonight, I will take your life, 152 00:09:46,320 --> 00:09:48,510 as a tribute to the 83 lives lost in my household. 153 00:09:51,280 --> 00:09:52,710 You came seeking revenge? 154 00:09:55,870 --> 00:09:56,920 Why wouldn't I? 155 00:09:58,080 --> 00:09:58,750 Should I just let you continue 156 00:09:58,750 --> 00:10:00,440 to hurt my family? 157 00:10:02,870 --> 00:10:03,750 Zhu Ziyu. 158 00:10:31,710 --> 00:10:32,440 Father. 159 00:10:33,870 --> 00:10:34,510 Mother. 160 00:10:36,320 --> 00:10:37,830 I've avenged you. 161 00:10:45,540 --> 00:10:50,210 ♪Life is like a wilting flower, blooming and withering with the seasons♪ 162 00:10:51,780 --> 00:10:57,310 ♪The wind leaves its trace, swaying, yet holding firm♪ 163 00:10:57,840 --> 00:11:01,080 ♪Not asking for more care from the heavens♪ 164 00:11:01,140 --> 00:11:03,780 ♪May I enjoy the blessings in the days to come♪ 165 00:11:03,880 --> 00:11:09,880 ♪Only wishing for a life free from entanglements♪ 166 00:11:11,410 --> 00:11:12,980 ♪Fate plays its tricks. We are but mere mortals♪ 167 00:11:12,990 --> 00:11:13,560 Jiang Yi. 168 00:11:16,920 --> 00:11:17,680 This is... 169 00:11:17,710 --> 00:11:19,440 ♪Looking back, I dare not gaze too long at the road I've traveled♪ 170 00:11:19,710 --> 00:11:20,590 the last thing 171 00:11:20,590 --> 00:11:21,920 I can do for you. 172 00:11:24,210 --> 00:11:25,440 ♪As the day fades, the wise redeem themselves♪ 173 00:11:25,830 --> 00:11:26,470 No! 174 00:11:26,510 --> 00:11:29,240 ♪I only wish to awaken one day♪ 175 00:11:29,840 --> 00:11:34,110 ♪If I enter the game, what fear is there if the whole board is lost?♪ 176 00:11:34,110 --> 00:11:35,630 I was never a good father. 177 00:11:36,340 --> 00:11:38,140 ♪Sighing in despair. Is it too late?♪ 178 00:11:38,160 --> 00:11:39,630 Let Yan forget me. 179 00:11:42,350 --> 00:11:44,680 Mother, save me. 180 00:11:46,810 --> 00:11:47,940 ♪My feelings are numb. Is it too much to bear?♪ 181 00:11:49,210 --> 00:11:51,780 ♪How many regrets are left unfulfilled?♪ 182 00:11:52,340 --> 00:11:55,440 ♪A chance to mend, to make it whole♪ 183 00:11:56,180 --> 00:12:00,940 ♪An inch of longing, a lifetime untold♪ 184 00:12:01,940 --> 00:12:07,640 ♪Is the resting shore too shallow to stand?♪ 185 00:12:08,380 --> 00:12:10,340 ♪Is the yearning heart too distant to span?♪ 186 00:12:10,400 --> 00:12:11,280 But why... 187 00:12:14,440 --> 00:12:15,200 does my heart 188 00:12:15,230 --> 00:12:16,680 feel so uneasy? 189 00:12:18,140 --> 00:12:19,440 ♪I remain trapped♪ 190 00:12:19,960 --> 00:12:21,750 As if something bad is going to happen. 191 00:12:21,910 --> 00:12:26,780 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 192 00:12:29,160 --> 00:12:29,830 Shijiu. 193 00:12:31,110 --> 00:12:32,590 Go check on Mingyue at the detached residence. 194 00:12:34,350 --> 00:12:36,680 Even if she's angry, she mustn't act senselessly. 195 00:12:37,510 --> 00:12:38,680 What matters most right now 196 00:12:39,870 --> 00:12:41,590 is keeping Zhu Ziyu alive. 197 00:12:42,710 --> 00:12:43,200 Yes, Your Highness. 198 00:13:05,870 --> 00:13:06,990 Dawn will come soon. 199 00:13:09,080 --> 00:13:10,200 The rain has stopped. 200 00:13:14,960 --> 00:13:15,560 There shouldn't be 201 00:13:15,560 --> 00:13:17,110 any more trouble tonight. 202 00:13:29,400 --> 00:13:31,440 Why 203 00:13:32,560 --> 00:13:33,680 do my eyelids keep jumping? 204 00:13:48,080 --> 00:13:50,040 [Prince Yan's Mansion] 205 00:13:56,800 --> 00:13:58,080 May your love be fruitful and abundant. 206 00:14:00,040 --> 00:14:01,680 May your descendants flourish. 207 00:14:03,230 --> 00:14:04,800 May your lineage continue endlessly. 208 00:14:06,110 --> 00:14:07,710 May your family prosper and thrive. 209 00:14:09,350 --> 00:14:10,710 Perform the ceremony of joining cups. 210 00:14:13,800 --> 00:14:14,680 You never drink. 211 00:14:14,960 --> 00:14:16,560 We can skip this part, can't we? 212 00:14:17,080 --> 00:14:18,630 Only by completing this ritual 213 00:14:18,870 --> 00:14:20,590 will we truly be husband and wife. 214 00:14:21,400 --> 00:14:22,080 I'll make an exception. 215 00:14:24,990 --> 00:14:25,470 Very well. 216 00:14:26,110 --> 00:14:27,470 Join the cups and share the liquor. 217 00:14:30,560 --> 00:14:32,080 Respectfully and solemnly, with gravity and propriety. 218 00:14:39,750 --> 00:14:40,590 Let the hair be tied together. 219 00:14:51,080 --> 00:14:52,400 By joining our hair, we are joined as husband and wife. 220 00:14:52,630 --> 00:14:53,870 To love each other without any doubts. 221 00:15:00,230 --> 00:15:01,230 The ceremony is complete. 222 00:15:01,710 --> 00:15:02,510 Bring in the food. 223 00:15:04,990 --> 00:15:06,400 This is lotus seed soup. 224 00:15:06,680 --> 00:15:07,710 May Prince Yan and Princess Consort Yan 225 00:15:07,800 --> 00:15:09,960 have a long and harmonious marriage, blessed with many children. 226 00:15:11,470 --> 00:15:11,990 Nanny. 227 00:15:12,320 --> 00:15:15,320 I see that container has ten compartments? 228 00:15:15,510 --> 00:15:16,230 Yes. 229 00:15:16,320 --> 00:15:17,160 It is auspicious, 230 00:15:17,400 --> 00:15:18,320 symbolizing a perfect union. 231 00:15:18,630 --> 00:15:20,440 There are also sesame-filled tangyuan. 232 00:15:20,830 --> 00:15:22,560 Eating them symbolizes family unity and togetherness. 233 00:15:22,960 --> 00:15:24,710 We also have sweet glutinous rice balls, 234 00:15:25,040 --> 00:15:26,230 red date and longan soup, 235 00:15:26,680 --> 00:15:28,830 osmanthus stuffed sweet lotus root, red bean… 236 00:15:29,040 --> 00:15:30,160 Nanny Hua, don't worry. 237 00:15:30,160 --> 00:15:31,160 They will eat. 238 00:15:31,320 --> 00:15:32,230 I think 239 00:15:32,510 --> 00:15:33,230 we should call it a night. 240 00:15:33,230 --> 00:15:34,440 Yes, we should leave them to it. 241 00:15:34,960 --> 00:15:36,590 The rituals are not yet complete. 242 00:15:36,870 --> 00:15:38,710 Your Highness, don't forget to finish everything! 243 00:15:39,110 --> 00:15:39,680 We will. 244 00:16:39,750 --> 00:16:40,960 You knew all along, didn't you? 245 00:16:43,280 --> 00:16:43,920 Knew what? 246 00:16:48,160 --> 00:16:49,350 That I am the Nanwu Saintess. 247 00:16:52,160 --> 00:16:52,800 Yes, I did. 248 00:16:53,470 --> 00:16:54,680 Did you approach me 249 00:16:55,590 --> 00:16:56,960 because of that? 250 00:16:59,750 --> 00:17:01,470 At first, yes. 251 00:17:02,080 --> 00:17:04,040 But after a while, well, 252 00:17:04,470 --> 00:17:05,350 you knew how I felt about you. 253 00:17:06,560 --> 00:17:07,750 I never deceived you. 254 00:17:09,920 --> 00:17:10,840 Do you remember 255 00:17:11,440 --> 00:17:12,790 before my brother fell into the water, 256 00:17:13,960 --> 00:17:14,880 I told you 257 00:17:15,510 --> 00:17:16,640 I had a dream? 258 00:17:17,470 --> 00:17:20,069 That wasn't a dream. 259 00:17:22,790 --> 00:17:24,230 It was something I had actually lived through. 260 00:17:25,270 --> 00:17:25,990 Really? 261 00:17:28,359 --> 00:17:29,470 Back then, we had already 262 00:17:30,200 --> 00:17:31,750 been married 263 00:17:32,160 --> 00:17:32,960 and bowed to Heaven and Earth. 264 00:17:33,920 --> 00:17:35,310 There is a legend in Nanwu. 265 00:17:36,750 --> 00:17:39,400 It is said that the Saintess can foresee the future. 266 00:17:40,200 --> 00:17:41,880 But the truth is, 267 00:17:43,880 --> 00:17:45,400 I became the Saintess 268 00:17:46,710 --> 00:17:47,200 because all my visions 269 00:17:47,200 --> 00:17:48,640 were things I had already lived through. 270 00:17:50,230 --> 00:17:51,120 Yet, 271 00:17:52,990 --> 00:17:54,880 I wished it were just a dream. 272 00:17:57,710 --> 00:17:59,640 I only wanted a simple life. 273 00:18:01,880 --> 00:18:03,840 I just want to be Jiang Si from the Count of Dongping's Mansion. 274 00:18:17,160 --> 00:18:18,470 It doesn't matter to me 275 00:18:19,030 --> 00:18:20,400 if you're the Saintess or not. 276 00:18:22,180 --> 00:18:22,210 ♪A sudden glance, just like our first meeting♪ 277 00:18:22,440 --> 00:18:23,990 When I knelt before the palace hall... 278 00:18:24,180 --> 00:18:25,040 ♪Feelings remain, but things are ever unclear♪ 279 00:18:25,200 --> 00:18:26,400 I had only one thought. 280 00:18:27,240 --> 00:18:28,680 ♪Memories replay♪ 281 00:18:28,990 --> 00:18:30,360 I was afraid 282 00:18:30,360 --> 00:18:31,750 I'd never see you again. 283 00:18:33,110 --> 00:18:34,010 ♪Can I make it through another long night?♪ 284 00:18:34,680 --> 00:18:35,600 Whoever you are, 285 00:18:37,200 --> 00:18:38,230 I will never change. 286 00:18:38,480 --> 00:18:39,710 ♪Afraid of losing you again♪ 287 00:18:40,710 --> 00:18:41,310 ♪The pain lingers deep inside♪ 288 00:18:41,360 --> 00:18:43,160 I will always be 289 00:18:44,600 --> 00:18:45,710 Jiang Si's Yu Qi. 290 00:18:45,780 --> 00:18:47,280 ♪Leaving dreams incomplete♪ 291 00:18:47,580 --> 00:18:50,840 ♪I still can't let you go♪ 292 00:18:50,940 --> 00:18:54,010 ♪No matter how far the journey takes me♪ 293 00:18:54,840 --> 00:18:59,310 ♪I'll do anything to save♪ 294 00:18:59,340 --> 00:19:01,280 ♪Our shared past♪ 295 00:19:01,600 --> 00:19:03,360 This is the first time I've seen 296 00:19:03,360 --> 00:19:04,600 Prince Yan drink liquor. 297 00:19:05,270 --> 00:19:06,400 How rare. 298 00:19:07,070 --> 00:19:07,550 Be honest. 299 00:19:07,880 --> 00:19:08,710 This is your first time too, right? 300 00:19:08,960 --> 00:19:10,200 Of course not. 301 00:19:10,840 --> 00:19:11,230 Off you go. 302 00:19:14,270 --> 00:19:15,030 Once, Chief led us 303 00:19:15,030 --> 00:19:16,510 to a great victory in battle. 304 00:19:16,790 --> 00:19:18,030 When we returned victorious, 305 00:19:18,400 --> 00:19:18,920 he couldn't resist 306 00:19:19,160 --> 00:19:20,960 and drank with us. 307 00:19:21,640 --> 00:19:22,440 At first, 308 00:19:23,200 --> 00:19:24,360 we all thought 309 00:19:24,360 --> 00:19:25,840 he could hold his liquor well 310 00:19:26,550 --> 00:19:27,990 because he showed no sign of drunkenness. 311 00:19:29,230 --> 00:19:29,750 But 312 00:19:29,790 --> 00:19:31,270 two hours later, 313 00:19:31,880 --> 00:19:33,070 he fell asleep. 314 00:19:33,270 --> 00:19:34,230 Then suddenly, 315 00:19:34,270 --> 00:19:35,310 he woke up and… 316 00:19:37,600 --> 00:19:38,070 And? 317 00:19:41,510 --> 00:19:41,990 Never mind. 318 00:19:41,990 --> 00:19:43,440 I shouldn't be telling you all this. 319 00:19:46,680 --> 00:19:47,160 Long Dan! 320 00:19:48,270 --> 00:19:48,680 Don't. 321 00:19:48,680 --> 00:19:50,400 Long Dan, just tell me! 322 00:19:50,400 --> 00:19:50,960 No, I can't. 323 00:19:51,600 --> 00:19:53,160 I won't tell another soul. 324 00:19:53,600 --> 00:19:54,030 Fine. 325 00:19:55,360 --> 00:19:56,750 Then, in the spirit of us 326 00:19:56,750 --> 00:19:58,120 being family now. 327 00:19:58,230 --> 00:19:59,310 We've always been family. 328 00:19:59,680 --> 00:20:00,880 You mustn't tell anyone else. 329 00:20:00,960 --> 00:20:01,400 I won't. 330 00:20:01,750 --> 00:20:02,160 Promise? 331 00:20:02,270 --> 00:20:02,790 I promise. 332 00:20:05,840 --> 00:20:07,880 He grabbed a stool and started crying. 333 00:20:14,400 --> 00:20:15,200 Chief had no parents 334 00:20:15,710 --> 00:20:17,400 to care for him from a young age. 335 00:20:18,160 --> 00:20:18,840 He was exiled 336 00:20:18,840 --> 00:20:20,310 to the Southern Frontier all alone. 337 00:20:22,160 --> 00:20:24,310 He suffered and endured 338 00:20:24,400 --> 00:20:25,680 countless hardships. 339 00:20:26,990 --> 00:20:27,550 But he never 340 00:20:27,600 --> 00:20:29,440 spoke of it to anyone. 341 00:20:31,750 --> 00:20:33,790 Sometimes, 342 00:20:33,790 --> 00:20:36,230 I wish he would cry more 343 00:20:36,400 --> 00:20:37,440 and drink his pain away. 344 00:20:52,640 --> 00:20:53,440 [Princess Royal's Mansion] 345 00:21:01,440 --> 00:21:02,750 Mind the steps, Your Highness. 346 00:21:16,750 --> 00:21:18,070 A fire broke out at Princess Mingyue's residence. 347 00:21:18,550 --> 00:21:19,880 Princess Mingyue has passed away. 348 00:21:21,840 --> 00:21:23,200 It was Zhu Ziyu who killed her. 349 00:21:23,510 --> 00:21:24,470 I failed to protect her. 350 00:21:24,920 --> 00:21:25,880 Please, Your Highness, grant me death. 351 00:21:25,880 --> 00:21:26,990 Liar! 352 00:21:31,230 --> 00:21:31,960 It cannot be. 353 00:21:32,790 --> 00:21:33,960 Why are you lying to me? 354 00:21:34,120 --> 00:21:34,790 Why? 355 00:21:35,160 --> 00:21:35,680 Move aside. 356 00:21:38,120 --> 00:21:39,840 Your Highness, you must not open it. 357 00:21:39,920 --> 00:21:41,400 Move! Don't stop me! 358 00:21:41,710 --> 00:21:43,360 Your Highness, please don't do this… 359 00:21:44,790 --> 00:21:45,710 Get out of my way. 360 00:21:48,550 --> 00:21:49,230 Move aside! 361 00:21:50,360 --> 00:21:51,710 Your Highness, you must not open it. 362 00:21:52,120 --> 00:21:52,640 Your Highness. 363 00:21:53,790 --> 00:21:55,510 Your Highness, please. 364 00:21:55,510 --> 00:21:56,640 Move! 365 00:21:56,640 --> 00:21:57,310 Your Highness! 366 00:21:57,920 --> 00:21:58,920 Your Highness. 367 00:22:00,440 --> 00:22:01,640 Your Highness! 368 00:22:15,400 --> 00:22:16,230 Who… Who is this? 369 00:22:18,920 --> 00:22:19,880 Who is this? 370 00:22:23,880 --> 00:22:24,880 This is not Mingyue. 371 00:22:25,510 --> 00:22:26,920 Mingyue doesn't look like this. 372 00:22:27,160 --> 00:22:29,230 Your Highness. 373 00:22:30,030 --> 00:22:31,310 What are you all doing here? 374 00:22:31,680 --> 00:22:33,070 Why are you just standing around? 375 00:22:33,070 --> 00:22:34,440 Find her! 376 00:22:34,550 --> 00:22:35,710 Go! 377 00:22:35,840 --> 00:22:36,640 Your Highness. 378 00:22:36,680 --> 00:22:37,920 Find her! 379 00:22:38,270 --> 00:22:39,990 Your Highness. 380 00:22:57,470 --> 00:22:58,790 I know you're just trying 381 00:22:59,680 --> 00:23:01,400 to scare me. 382 00:23:02,270 --> 00:23:04,230 You're playing a prank on me. 383 00:23:06,310 --> 00:23:07,600 This isn't real. 384 00:23:08,550 --> 00:23:10,840 It can't be happening. 385 00:23:10,960 --> 00:23:11,880 Your Highness. 386 00:23:12,230 --> 00:23:13,600 I... 387 00:23:13,990 --> 00:23:16,550 I was wrong. 388 00:23:17,510 --> 00:23:20,510 Bring her back to me. 389 00:23:21,310 --> 00:23:24,270 I… I was wrong. 390 00:23:25,440 --> 00:23:27,230 Your Highness! 391 00:23:28,710 --> 00:23:31,410 [Prince Yan's Mansion] 392 00:23:37,200 --> 00:23:37,840 Dear. 393 00:23:39,120 --> 00:23:40,270 From today onward, 394 00:23:42,400 --> 00:23:43,750 I am no longer a member of the Jiang family. 395 00:23:44,710 --> 00:23:45,360 No one 396 00:23:46,160 --> 00:23:47,640 will call me Jiang Si anymore. 397 00:23:48,510 --> 00:23:50,920 Everyone will address me as Princess Consort Yan. 398 00:23:51,920 --> 00:23:53,600 I believe a good husband 399 00:23:54,270 --> 00:23:55,400 should let his wife 400 00:23:55,440 --> 00:23:57,640 always be herself. 401 00:23:58,230 --> 00:24:00,510 You will always be Jiang Si. 402 00:24:00,680 --> 00:24:01,270 Not a woman 403 00:24:01,270 --> 00:24:03,200 whose identity is dictated by me. 404 00:24:03,840 --> 00:24:04,990 If my wife ever feels 405 00:24:04,990 --> 00:24:07,070 even the slightest bit of sorrow, 406 00:24:07,400 --> 00:24:08,880 then I will make everyone call me 407 00:24:09,230 --> 00:24:11,030 the son-in-law of the Jiang family. 408 00:24:12,990 --> 00:24:13,440 All right. 409 00:24:14,440 --> 00:24:15,510 I was overthinking it. 410 00:24:17,030 --> 00:24:19,070 Dear, I want to visit the Count of Dongping's Mansion 411 00:24:19,230 --> 00:24:20,230 to see my sister and the others. 412 00:24:20,840 --> 00:24:22,030 We should also move everything 413 00:24:22,470 --> 00:24:23,750 from the Count of Dongping's Mansion 414 00:24:23,960 --> 00:24:25,400 to Prince Yan's Mansion. 415 00:24:25,880 --> 00:24:26,310 Of course. 416 00:24:26,600 --> 00:24:27,600 Isn't it almost time? 417 00:24:28,120 --> 00:24:29,270 We should get ready to go to the palace 418 00:24:29,440 --> 00:24:30,920 and pay our respects 419 00:24:30,960 --> 00:24:32,200 to His Majesty and Her Majesty. 420 00:24:35,360 --> 00:24:36,550 I won't go see Emperor Jingming. 421 00:24:42,990 --> 00:24:43,640 Come on. 422 00:24:44,470 --> 00:24:45,400 No matter what, 423 00:24:45,710 --> 00:24:46,510 His Majesty 424 00:24:46,960 --> 00:24:48,510 still granted us his blessing. 425 00:24:48,990 --> 00:24:49,710 I think, 426 00:24:49,990 --> 00:24:52,230 deep down, he is on your side. 427 00:24:55,640 --> 00:24:56,310 Dear, 428 00:24:56,840 --> 00:24:57,510 let's just think of it 429 00:24:57,550 --> 00:24:59,070 as completing a necessary task. 430 00:24:59,510 --> 00:25:00,510 If we don't go, 431 00:25:00,790 --> 00:25:02,230 they will say we lack proper etiquette. 432 00:25:02,880 --> 00:25:04,120 That will only cause more trouble. 433 00:25:19,640 --> 00:25:21,270 My wife is absolutely right. 434 00:25:27,280 --> 00:25:29,180 [Eternal Joy and Serenity] 435 00:25:29,640 --> 00:25:32,030 I present dried meat with ginger and cassia to Mother. 436 00:25:46,510 --> 00:25:47,510 - Thank you, Mother. - Thank you, Mother. 437 00:25:47,880 --> 00:25:49,470 Seeing you two 438 00:25:49,510 --> 00:25:50,920 marry 439 00:25:51,160 --> 00:25:52,200 fills me with great joy. 440 00:25:53,360 --> 00:25:54,070 Rise. 441 00:25:54,550 --> 00:25:55,200 Take a seat. 442 00:25:58,470 --> 00:26:00,470 May you both have a harmonious marriage 443 00:26:00,710 --> 00:26:01,510 and many children. 444 00:26:01,790 --> 00:26:02,470 Thank you, Fuqing. 445 00:26:03,160 --> 00:26:04,840 You probably haven't heard of this yet. 446 00:26:06,840 --> 00:26:08,400 Princess Mingyue is dead. 447 00:26:08,920 --> 00:26:10,310 She was killed by Zhu Ziyu. 448 00:26:10,880 --> 00:26:13,510 He then set himself on fire and died as well. 449 00:26:14,710 --> 00:26:15,640 No wonder we didn't see His Majesty 450 00:26:15,640 --> 00:26:16,990 when we went to pay our respects 451 00:26:17,030 --> 00:26:17,920 this morning. 452 00:26:18,160 --> 00:26:18,880 We only heard 453 00:26:18,960 --> 00:26:20,440 that he had gone to the Princess Royal's Mansion. 454 00:26:22,400 --> 00:26:23,990 Zhu Ziyu acted just as I expected. 455 00:26:24,680 --> 00:26:25,600 But I didn't think 456 00:26:25,960 --> 00:26:27,230 he would sacrifice his own life 457 00:26:27,880 --> 00:26:28,960 to resolve this stalemate. 458 00:26:31,640 --> 00:26:32,920 For someone like Zhu Ziyu 459 00:26:33,270 --> 00:26:34,750 to do something so fearless 460 00:26:34,750 --> 00:26:35,790 before his death. 461 00:26:36,360 --> 00:26:37,230 Perhaps, for him, 462 00:26:37,990 --> 00:26:39,360 it was a kind of redemption. 463 00:26:39,990 --> 00:26:42,440 Although Zhu Ziyu killed Princess Mingyue, 464 00:26:43,790 --> 00:26:45,470 I know Princess Royal's nature. 465 00:26:45,600 --> 00:26:46,510 She will surely 466 00:26:47,070 --> 00:26:48,960 direct this hatred 467 00:26:49,200 --> 00:26:50,920 toward the two of you. 468 00:26:51,070 --> 00:26:51,990 She is ruthless. 469 00:26:52,310 --> 00:26:53,600 There's no telling what methods she might use 470 00:26:53,640 --> 00:26:54,920 against you both. 471 00:26:55,550 --> 00:26:57,680 Yu Jin, find an excuse 472 00:26:58,400 --> 00:27:00,230 to take Jiang Si back to the Southern Frontier. 473 00:27:00,750 --> 00:27:02,310 The Red Plume Cavalry is there. 474 00:27:02,840 --> 00:27:04,440 They can protect you both. 475 00:27:04,920 --> 00:27:06,030 Fortune and disaster cannot be avoided. 476 00:27:06,550 --> 00:27:07,840 We must face it. 477 00:27:07,960 --> 00:27:09,230 Princess Royal has always 478 00:27:09,550 --> 00:27:10,640 had it out for us. 479 00:27:11,200 --> 00:27:12,550 We can adapt as needed. 480 00:27:12,920 --> 00:27:14,990 We only fear bringing trouble to you. 481 00:27:15,310 --> 00:27:16,270 You should distance yourself 482 00:27:16,600 --> 00:27:17,270 from us 483 00:27:17,270 --> 00:27:18,440 in public. 484 00:27:19,640 --> 00:27:20,070 We will also 485 00:27:20,070 --> 00:27:21,640 reduce our visits to Changning Palace. 486 00:27:22,030 --> 00:27:23,160 Please forgive us. 487 00:27:23,640 --> 00:27:24,790 I told you Jin and Si were not ones 488 00:27:24,960 --> 00:27:26,360 to retreat in the face of danger. 489 00:27:26,960 --> 00:27:29,160 Mother and I had already discussed it 490 00:27:29,270 --> 00:27:30,710 before you arrived. 491 00:27:31,310 --> 00:27:32,550 If you wished to leave, 492 00:27:32,750 --> 00:27:33,840 we would find a way 493 00:27:33,920 --> 00:27:35,070 to ensure your safe departure. 494 00:27:35,960 --> 00:27:37,200 If you wished to stay, 495 00:27:38,230 --> 00:27:38,990 Mother and I 496 00:27:39,120 --> 00:27:40,310 would no longer stand aside and protect only ourselves 497 00:27:40,360 --> 00:27:41,230 as we did before. 498 00:27:41,750 --> 00:27:42,440 This time, 499 00:27:43,030 --> 00:27:43,960 we stand together. 500 00:27:50,840 --> 00:27:51,510 [Ningxiang Hall] 501 00:27:51,550 --> 00:27:52,160 I have 502 00:27:52,550 --> 00:27:54,510 no biological son of my own. 503 00:27:55,370 --> 00:27:57,450 Yu Jin, if you are willing, 504 00:27:57,780 --> 00:27:59,780 I can request a decree from His Majesty 505 00:28:00,540 --> 00:28:01,780 to adopt you as my son. 506 00:28:02,100 --> 00:28:02,580 Empress Di, 507 00:28:02,860 --> 00:28:04,410 shouldn't you first 508 00:28:04,500 --> 00:28:05,370 ask Yu Jin's mother 509 00:28:05,370 --> 00:28:06,970 if she agrees? 510 00:28:07,540 --> 00:28:08,610 Greetings, Mother. 511 00:28:09,890 --> 00:28:10,370 Your Highness. 512 00:28:11,500 --> 00:28:12,340 Imperial Concubine Xian. 513 00:28:12,690 --> 00:28:14,130 How dare you enter Changning Palace 514 00:28:14,130 --> 00:28:14,860 without an announcement? 515 00:28:14,860 --> 00:28:15,890 By the time you announce me, 516 00:28:16,450 --> 00:28:17,210 my son might have already been 517 00:28:17,210 --> 00:28:18,690 taken away by someone else! 518 00:28:19,860 --> 00:28:20,500 Imperial Concubine Xian. 519 00:28:20,500 --> 00:28:22,020 It has been a while since your last visit. 520 00:28:22,500 --> 00:28:23,970 Be seated. 521 00:28:32,970 --> 00:28:34,970 My daughter-in-law and son just got married. 522 00:28:35,540 --> 00:28:37,780 I waited in Jinhua Hall for ages, 523 00:28:37,780 --> 00:28:38,690 but they never showed up. 524 00:28:38,970 --> 00:28:40,410 It seems I won't get to drink 525 00:28:41,170 --> 00:28:42,410 my new daughter-in-law's tea after all. 526 00:28:42,580 --> 00:28:43,060 Mother. 527 00:28:43,340 --> 00:28:44,130 His Highness and I were just preparing 528 00:28:44,210 --> 00:28:45,370 to go to Jinhua Hall 529 00:28:45,500 --> 00:28:46,260 to greet you. 530 00:28:46,410 --> 00:28:47,260 Is that so? 531 00:28:48,260 --> 00:28:49,500 But I just heard 532 00:28:49,650 --> 00:28:51,210 that you were about to recognize 533 00:28:51,260 --> 00:28:52,210 someone else as your mother. 534 00:28:52,690 --> 00:28:54,020 Do I still have the right 535 00:28:54,020 --> 00:28:55,410 to receive your greetings? 536 00:28:55,890 --> 00:28:56,690 Your Highness, 537 00:28:57,130 --> 00:28:59,340 are you referring 538 00:28:59,540 --> 00:29:00,650 to my mother? 539 00:29:01,370 --> 00:29:02,580 Though I am younger, 540 00:29:02,860 --> 00:29:03,820 I understand 541 00:29:04,500 --> 00:29:06,500 that my mother is the head of the six palaces. 542 00:29:06,890 --> 00:29:08,930 She is the official mother of all the princes and princesses. 543 00:29:09,610 --> 00:29:11,210 If she wishes to adopt Jin as her son 544 00:29:11,450 --> 00:29:12,610 and raise him under her name, 545 00:29:13,020 --> 00:29:13,860 what is inappropriate about that? 546 00:29:14,260 --> 00:29:14,820 Look at that. 547 00:29:15,650 --> 00:29:16,740 I'm deeply impressed 548 00:29:16,740 --> 00:29:18,610 by how strong 549 00:29:18,610 --> 00:29:20,100 their mother-daughter bond is. 550 00:29:20,260 --> 00:29:21,890 I merely made a few complaints, 551 00:29:22,210 --> 00:29:23,930 and she instantly rushed to her defense. 552 00:29:24,260 --> 00:29:25,970 But if someone with ill intentions 553 00:29:26,340 --> 00:29:27,060 wanted to take her away 554 00:29:27,060 --> 00:29:28,820 from you, 555 00:29:29,300 --> 00:29:30,740 how would you react, Your Majesty? 556 00:29:32,300 --> 00:29:34,450 Princess Fuqing was born and raised by Her Majesty. 557 00:29:34,740 --> 00:29:35,930 Of course, their bond is strong. 558 00:29:36,410 --> 00:29:38,690 Unlike you, who gave birth but never raised your child. 559 00:29:39,170 --> 00:29:42,130 Yet now, you speak of blood ties. 560 00:29:42,740 --> 00:29:44,740 You are just afraid that if I become an official son, 561 00:29:45,450 --> 00:29:46,820 it will affect Prince Qi's status. 562 00:29:46,930 --> 00:29:47,450 Nonsense! 563 00:29:47,650 --> 00:29:49,060 Both of you are equally my flesh and blood. 564 00:29:50,170 --> 00:29:51,500 Though I did not raise you, 565 00:29:51,820 --> 00:29:53,020 I have worried about you 566 00:29:53,260 --> 00:29:54,690 just as much as I have for Prince Qi. 567 00:29:55,370 --> 00:29:56,650 You ungrateful child! 568 00:29:58,780 --> 00:29:59,860 Mind your words, Imperial Concubine Xian. 569 00:30:00,970 --> 00:30:02,410 Prince Yan is intelligent and benevolent. 570 00:30:03,020 --> 00:30:04,170 Since returning to Ling'an, 571 00:30:04,370 --> 00:30:05,740 he has accomplished many tasks successfully. 572 00:30:06,210 --> 00:30:07,970 Even His Majesty holds him in high regard. 573 00:30:08,370 --> 00:30:10,500 Since you think so little of him 574 00:30:10,860 --> 00:30:12,740 and have Prince Qi to cherish at your side, 575 00:30:13,300 --> 00:30:13,780 I have no reason 576 00:30:13,780 --> 00:30:15,410 to hesitate. 577 00:30:15,890 --> 00:30:16,370 Yu Jin. 578 00:30:17,130 --> 00:30:18,340 In front of Imperial Concubine Xian, 579 00:30:18,780 --> 00:30:19,610 I ask you, 580 00:30:20,210 --> 00:30:21,930 are you willing to be recorded under my name 581 00:30:22,260 --> 00:30:23,650 and become my son? 582 00:30:28,300 --> 00:30:28,970 I am willing to. 583 00:30:29,930 --> 00:30:30,690 What did you say? 584 00:30:33,930 --> 00:30:34,450 Mother. 585 00:30:34,970 --> 00:30:36,970 What Princess Fuqing said makes sense. 586 00:30:37,370 --> 00:30:38,690 You are the official mother of all the princes. 587 00:30:38,930 --> 00:30:39,740 Even if Prince Yan is not officially 588 00:30:39,820 --> 00:30:41,100 registered under your name, 589 00:30:41,260 --> 00:30:42,540 you are still our official mother. 590 00:30:42,740 --> 00:30:43,500 Regardless, 591 00:30:43,500 --> 00:30:44,890 we will do our best 592 00:30:44,930 --> 00:30:45,970 to serve you. 593 00:30:46,300 --> 00:30:47,500 There is no need to trouble you 594 00:30:47,610 --> 00:30:48,780 with the formal adoption ceremony. 595 00:30:55,340 --> 00:30:57,130 At least she knows what's what. 596 00:31:11,170 --> 00:31:12,540 Are you upset that I stopped you? 597 00:31:13,130 --> 00:31:13,930 I do want 598 00:31:13,930 --> 00:31:15,100 to have Her Majesty as my mother. 599 00:31:16,340 --> 00:31:17,260 But you must have your reason 600 00:31:17,370 --> 00:31:18,300 for stopping me. 601 00:31:19,340 --> 00:31:20,500 Tell me about it. 602 00:31:20,890 --> 00:31:22,020 I was thinking 603 00:31:22,500 --> 00:31:23,540 about Her Majesty and Princess Fuqing. 604 00:31:24,130 --> 00:31:25,370 We treat each other with sincerity. 605 00:31:25,970 --> 00:31:27,500 Even without the official title of mother and son, 606 00:31:27,820 --> 00:31:28,740 we would still do everything 607 00:31:28,740 --> 00:31:29,610 to protect each other. 608 00:31:30,300 --> 00:31:31,970 But once you formally take on this title, 609 00:31:32,610 --> 00:31:34,260 it would be a public declaration 610 00:31:34,780 --> 00:31:36,210 that you belong to Empress Di's faction 611 00:31:36,500 --> 00:31:37,780 and that you are ambitious. 612 00:31:38,210 --> 00:31:39,930 We would become 613 00:31:39,930 --> 00:31:40,860 everyone's target. 614 00:31:42,100 --> 00:31:42,690 You're right. 615 00:31:44,210 --> 00:31:45,580 I was only thinking about angering Imperial Concubine Xian. 616 00:31:46,340 --> 00:31:48,020 I didn't consider the broader consequences. 617 00:31:49,410 --> 00:31:50,020 I understand. 618 00:31:50,540 --> 00:31:51,820 She is your birth mother. 619 00:31:52,340 --> 00:31:54,970 Anyone would struggle to let go of what she did. 620 00:31:56,540 --> 00:31:57,260 Here's what we'll do. 621 00:31:57,690 --> 00:31:58,820 Try to see her as little as possible. 622 00:31:59,450 --> 00:32:00,540 If you must meet her, 623 00:32:00,930 --> 00:32:01,650 I will go in your place. 624 00:32:01,650 --> 00:32:02,500 You shouldn't go either. 625 00:32:03,740 --> 00:32:04,820 Did you forget how she treated you the last time 626 00:32:04,820 --> 00:32:05,860 we went to pay respects? 627 00:32:06,060 --> 00:32:07,130 Then let's both stop seeing her, 628 00:32:07,540 --> 00:32:08,020 all right? 629 00:32:08,930 --> 00:32:10,370 But Mother… 630 00:32:10,450 --> 00:32:11,690 Mother is a wise woman. 631 00:32:12,060 --> 00:32:14,130 I trust that she will understand our intentions. 632 00:32:15,100 --> 00:32:16,540 The real issue now 633 00:32:17,580 --> 00:32:18,610 is how we get through our current situation. 634 00:32:19,370 --> 00:32:20,410 With Cui Mingyue dead, 635 00:32:20,820 --> 00:32:23,210 Princess Royal will undoubtedly seek revenge against us. 636 00:32:23,970 --> 00:32:25,740 The Annals of Fortune and Misfortune contains Father's name. 637 00:32:26,370 --> 00:32:27,210 We cannot present it to him. 638 00:32:29,450 --> 00:32:30,820 Mother would not want the truth 639 00:32:30,820 --> 00:32:32,370 to be exposed to the public. 640 00:32:32,580 --> 00:32:33,540 Doing so 641 00:32:33,540 --> 00:32:34,740 would only provoke Princess Royal's wrath. 642 00:32:35,260 --> 00:32:36,170 This is what we'll do. 643 00:32:36,930 --> 00:32:38,340 We should strike first. 644 00:32:38,930 --> 00:32:40,340 We will report to Father about Princess Royal's collusion 645 00:32:40,340 --> 00:32:40,970 with Nanwu 646 00:32:40,970 --> 00:32:42,100 and how she plotted against you 647 00:32:42,580 --> 00:32:43,370 and your mother. 648 00:32:44,780 --> 00:32:45,210 All right. 649 00:32:45,650 --> 00:32:46,780 Let's summon Xiao Shi back 650 00:32:47,020 --> 00:32:47,860 as a witness. 651 00:32:54,540 --> 00:32:55,410 Greetings, Mother. 652 00:32:57,930 --> 00:32:58,580 Why are you here? 653 00:33:00,340 --> 00:33:00,930 Mother. 654 00:33:01,930 --> 00:33:03,210 You summoned me, remember? 655 00:33:03,890 --> 00:33:05,860 You said that Princess Consort Yan is visiting the palace today 656 00:33:06,580 --> 00:33:08,210 and wanted me to select a few capable maids 657 00:33:08,300 --> 00:33:09,610 for her to take back. 658 00:33:09,890 --> 00:33:10,890 I've already brought them. 659 00:33:11,100 --> 00:33:12,170 They are waiting outside. 660 00:33:15,370 --> 00:33:16,060 They won't be needed. 661 00:33:17,370 --> 00:33:18,020 They've already left. 662 00:33:18,890 --> 00:33:20,610 Why not send them to Prince Yan's Mansion 663 00:33:20,690 --> 00:33:22,100 under your name? 664 00:33:22,540 --> 00:33:23,610 Princess Consort Yan is young. 665 00:33:23,970 --> 00:33:25,500 She will need help managing their household. 666 00:33:25,890 --> 00:33:27,370 This can also be a token of your goodwill. 667 00:33:27,650 --> 00:33:29,210 I said there's no need. 668 00:33:29,780 --> 00:33:31,170 Take your people and leave. 669 00:33:31,740 --> 00:33:32,370 Yes, Mother. 670 00:33:34,370 --> 00:33:34,970 Wait. 671 00:33:40,260 --> 00:33:41,100 I have a question for you. 672 00:33:42,650 --> 00:33:43,540 If Empress Di 673 00:33:44,300 --> 00:33:46,060 wanted to adopt Zhang as her official son 674 00:33:46,610 --> 00:33:48,260 and register him under her name 675 00:33:48,740 --> 00:33:50,170 so he could rightfully compete 676 00:33:50,170 --> 00:33:51,340 with the Crown Prince, 677 00:33:52,260 --> 00:33:53,300 what would you do? 678 00:33:56,060 --> 00:33:57,500 I bet you would surely be delighted. 679 00:33:58,340 --> 00:34:00,580 You'd prefer a more noble 680 00:34:00,580 --> 00:34:02,500 and nicer mother-in-law, wouldn't you? 681 00:34:02,930 --> 00:34:04,410 But what if Zhang was unwilling? 682 00:34:04,690 --> 00:34:06,450 Would you whisper sweet nothings in his ear until he agreed? 683 00:34:08,410 --> 00:34:10,260 Mother, why do you ask such a thing? 684 00:34:10,540 --> 00:34:11,930 Did Her Majesty say something again? 685 00:34:12,740 --> 00:34:15,370 I… I could never be 686 00:34:15,410 --> 00:34:16,740 so heartless. 687 00:34:17,140 --> 00:34:18,010 There you go, shedding tears again. 688 00:34:19,410 --> 00:34:20,410 Zhang isn't here. 689 00:34:20,889 --> 00:34:22,010 Drop your pretense. 690 00:34:23,090 --> 00:34:23,740 Mother, 691 00:34:24,410 --> 00:34:26,010 it's really not what you think. 692 00:34:26,490 --> 00:34:27,490 I didn't. 693 00:34:27,570 --> 00:34:28,260 Enough. 694 00:34:28,970 --> 00:34:29,619 Leave now. 695 00:34:29,619 --> 00:34:30,260 Mother. 696 00:34:30,450 --> 00:34:31,139 I said leave! 697 00:34:49,970 --> 00:34:51,300 If it had been her in Jiang Si's place today, 698 00:34:51,570 --> 00:34:52,490 my son would have surely 699 00:34:52,780 --> 00:34:54,050 been taken away. 700 00:34:54,410 --> 00:34:55,700 What could Princess Consort Yan 701 00:34:55,970 --> 00:34:57,369 be up to? 702 00:34:57,930 --> 00:34:59,090 Such a great opportunity, but... 703 00:35:02,260 --> 00:35:03,860 You also think this was a good opportunity? 704 00:35:05,450 --> 00:35:06,300 I misspoke. 705 00:35:06,780 --> 00:35:07,660 Please forgive me, Your Highness. 706 00:35:09,050 --> 00:35:09,970 No matter what, 707 00:35:11,340 --> 00:35:12,890 Jiang Si rejected Empress Di. 708 00:35:13,780 --> 00:35:15,450 That means she's acknowledged me as her mother-in-law. 709 00:35:17,180 --> 00:35:17,970 If Princess Royal insists 710 00:35:18,050 --> 00:35:19,490 on blaming Jiang Si 711 00:35:19,890 --> 00:35:21,140 for her daughter's death, 712 00:35:23,410 --> 00:35:24,180 I will 713 00:35:25,660 --> 00:35:26,660 protect her. 714 00:35:28,510 --> 00:35:31,710 [Princess Royal's Mansion] 715 00:35:44,410 --> 00:35:45,090 Your Majesty. 716 00:35:45,930 --> 00:35:47,970 Her Highness is suffering from extreme distress 717 00:35:48,300 --> 00:35:49,050 and grief. 718 00:35:49,340 --> 00:35:51,300 She will need time to recover. 719 00:35:52,370 --> 00:35:53,010 I take my leave. 720 00:36:06,530 --> 00:36:07,140 Rong Yang. 721 00:36:09,090 --> 00:36:09,970 Brother. 722 00:36:12,050 --> 00:36:13,740 I have nothing left. 723 00:36:17,930 --> 00:36:19,010 What has happened has happened. 724 00:36:20,410 --> 00:36:21,780 You must take care of yourself. 725 00:36:23,660 --> 00:36:25,140 Mingyue was a good child. 726 00:36:26,010 --> 00:36:28,450 I will grant her a higher royal title 727 00:36:29,180 --> 00:36:30,180 and have her buried in the imperial mausoleum. 728 00:36:36,220 --> 00:36:37,620 Thank you for Your Majesty's grace. 729 00:36:41,780 --> 00:36:42,450 Rong Yang. 730 00:36:44,090 --> 00:36:45,490 The dead cannot return. 731 00:36:46,370 --> 00:36:47,890 Do not grieve too much. 732 00:36:53,090 --> 00:36:54,140 Get some rest. 733 00:36:54,740 --> 00:36:55,780 I will visit you another day. 734 00:36:57,300 --> 00:36:58,340 I understand. 735 00:37:12,860 --> 00:37:14,140 Did you hear that? 736 00:37:16,260 --> 00:37:18,050 A higher royal title 737 00:37:18,860 --> 00:37:20,490 and a burial in the imperial mausoleum. 738 00:37:24,450 --> 00:37:26,180 When Mingyue was alive, 739 00:37:28,050 --> 00:37:29,340 they denied her 740 00:37:29,700 --> 00:37:31,300 everything she wanted. 741 00:37:32,890 --> 00:37:34,370 Now that she is dead, 742 00:37:36,620 --> 00:37:38,860 His Majesty wants to grant her a higher royal title. 743 00:37:46,340 --> 00:37:47,090 Your Highness. 744 00:37:48,570 --> 00:37:49,370 Your Highness. 745 00:37:55,090 --> 00:37:55,970 Your Highness. 746 00:38:03,260 --> 00:38:04,700 Your Highness. 747 00:38:05,700 --> 00:38:06,570 None of this pain compares 748 00:38:09,620 --> 00:38:11,530 to what I feel inside. 749 00:38:15,970 --> 00:38:18,220 If His Majesty genuinely cared about Mingyue, 750 00:38:19,140 --> 00:38:20,180 he wouldn't have forced her 751 00:38:20,180 --> 00:38:21,530 to marry Zhu Ziyu. 752 00:38:22,620 --> 00:38:23,660 I fought for him 753 00:38:26,410 --> 00:38:28,820 with my life back then. 754 00:38:33,010 --> 00:38:35,050 But he never valued 755 00:38:35,700 --> 00:38:37,050 my loyalty. 756 00:38:53,450 --> 00:38:55,450 Your Highness, you did not see Father? 757 00:38:55,620 --> 00:38:57,340 I had planned to have a conversation with him. 758 00:38:57,930 --> 00:38:58,530 But due to 759 00:38:58,530 --> 00:38:59,660 Princess Mingyue's death, 760 00:38:59,740 --> 00:39:00,620 Father went to Princess Royal's Mansion. 761 00:39:01,260 --> 00:39:02,090 We missed each other. 762 00:39:03,490 --> 00:39:04,820 This is a major incident, 763 00:39:05,180 --> 00:39:06,450 and Father must be in a bad mood. 764 00:39:07,260 --> 00:39:08,970 It might be better to wait for another day to seek an audience. 765 00:39:10,450 --> 00:39:12,140 Your Highness is diligent and capable. 766 00:39:12,660 --> 00:39:13,820 Father will surely see 767 00:39:13,970 --> 00:39:15,890 that you are far superior to the Crown Prince. 768 00:39:16,660 --> 00:39:17,780 No matter how incompetent the Crown Prince is, 769 00:39:17,820 --> 00:39:19,090 he is still the late Empress's official son. 770 00:39:20,220 --> 00:39:21,090 In Father's heart, 771 00:39:21,090 --> 00:39:22,180 he will always carry more weight. 772 00:39:22,860 --> 00:39:23,930 Speaking of this, 773 00:39:24,860 --> 00:39:27,010 there is something else. 774 00:39:27,620 --> 00:39:28,450 Today, 775 00:39:28,740 --> 00:39:30,180 after Mother returned from Empress Di's palace, 776 00:39:30,620 --> 00:39:31,970 she lectured me the moment she saw me. 777 00:39:32,620 --> 00:39:33,970 I later found out that today, 778 00:39:34,450 --> 00:39:36,050 Prince Yan and his consort 779 00:39:36,090 --> 00:39:37,370 went to pay respects to Empress Di. 780 00:39:38,490 --> 00:39:39,260 Empress Di wanted to adopt Yu Jin 781 00:39:40,050 --> 00:39:41,620 as her official son. 782 00:39:43,930 --> 00:39:45,570 Even Jin, who returned from the frontier, 783 00:39:45,570 --> 00:39:46,660 is about to surpass me. 784 00:39:47,210 --> 00:39:48,540 If he has ambitions for the throne, 785 00:39:49,660 --> 00:39:51,620 I now have yet another competitor. 786 00:39:51,860 --> 00:39:53,780 Fortunately, Princess Consort Yan had concerns 787 00:39:54,140 --> 00:39:55,180 and stopped Prince Yan 788 00:39:55,450 --> 00:39:56,490 from agreeing. 789 00:39:56,820 --> 00:39:57,620 They refused this time. 790 00:39:57,620 --> 00:39:58,490 But what about the next? 791 00:39:58,820 --> 00:39:59,490 Perhaps Jin deliberately 792 00:39:59,490 --> 00:40:00,890 let this news spread 793 00:40:01,180 --> 00:40:02,490 to test Father's reaction. 794 00:40:02,860 --> 00:40:03,970 If Father does not oppose it, 795 00:40:04,660 --> 00:40:05,970 Jin could rise in status overnight 796 00:40:06,220 --> 00:40:07,180 and become 797 00:40:07,180 --> 00:40:08,220 Empress Di's only official son. 798 00:40:08,300 --> 00:40:09,370 What should we do, then? 799 00:40:16,340 --> 00:40:16,610 [Princess Royal's Mansion] 800 00:41:11,340 --> 00:41:11,970 Don't touch her. 801 00:41:17,740 --> 00:41:18,820 Mingyue is gone. 802 00:41:20,970 --> 00:41:22,180 There's no need for you 803 00:41:22,180 --> 00:41:23,180 to put on an act in front of me. 804 00:41:25,340 --> 00:41:26,570 We've argued for half our lives. 805 00:41:30,700 --> 00:41:32,010 If not for our daughter, 806 00:41:34,410 --> 00:41:35,140 you and I would have had 807 00:41:37,570 --> 00:41:39,260 nothing left to say to each other. 808 00:41:41,700 --> 00:41:42,490 Don't worry. 809 00:41:43,570 --> 00:41:44,490 We will never 810 00:41:46,090 --> 00:41:47,340 argue again. 811 00:41:53,660 --> 00:41:54,450 Mingyue. 812 00:41:56,050 --> 00:41:57,860 I will avenge you. 813 00:41:59,090 --> 00:42:00,570 One by one, I will send them all 814 00:42:01,740 --> 00:42:03,260 to accompany you in death. 815 00:42:04,490 --> 00:42:05,740 What are you planning? 816 00:42:06,490 --> 00:42:07,450 It's none of your concern. 817 00:42:08,740 --> 00:42:10,450 You never cared for Mingyue while she lived. 818 00:42:11,180 --> 00:42:13,820 Don't bother now she's gone. 819 00:43:08,880 --> 00:43:12,540 [The End of Episode 34] 820 00:43:13,910 --> 00:43:15,780 ♪Through endless twists♪ 821 00:43:16,210 --> 00:43:20,080 ♪In the mundane world♪ 822 00:43:21,110 --> 00:43:23,440 ♪The breezy wind blows♪ 823 00:43:23,710 --> 00:43:27,410 ♪The heart grows tender and bitter♪ 824 00:43:28,240 --> 00:43:30,610 ♪I ask the Sun♪ 825 00:43:31,110 --> 00:43:34,280 ♪If the light has taken root♪ 826 00:43:34,380 --> 00:43:36,940 ♪As it prospers♪ 827 00:43:37,710 --> 00:43:42,040 ♪Our love story writes itself♪ 828 00:43:44,280 --> 00:43:47,510 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 829 00:43:47,940 --> 00:43:51,510 ♪After countless challenges, we are still us♪ 830 00:43:52,240 --> 00:43:54,010 ♪Our inseparable souls♪ 831 00:43:54,280 --> 00:43:58,480 ♪Can weather all storms♪ 832 00:43:58,680 --> 00:44:02,080 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 833 00:44:02,280 --> 00:44:05,980 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 834 00:44:06,410 --> 00:44:08,110 ♪Our blissful time together♪ 835 00:44:08,410 --> 00:44:12,640 ♪Will lead us♪ 836 00:44:12,910 --> 00:44:16,840 ♪To the sea of stars♪ 837 00:44:21,910 --> 00:44:24,210 ♪Our destined paths♪ 838 00:44:24,480 --> 00:44:27,810 ♪The years will hold♪ 839 00:44:28,080 --> 00:44:30,580 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 840 00:44:31,510 --> 00:44:35,680 ♪Where happy endings will transcend♪ 841 00:44:36,140 --> 00:44:39,510 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 842 00:44:39,780 --> 00:44:43,610 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 843 00:44:43,880 --> 00:44:45,680 ♪Our blissful time together♪ 844 00:44:45,910 --> 00:44:50,280 ♪Will lead us to what we desire♪ 845 00:44:50,480 --> 00:44:53,880 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 846 00:44:54,040 --> 00:44:58,210 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 847 00:44:58,480 --> 00:45:00,310 ♪Moon-silvered dreams♪ 848 00:45:00,440 --> 00:45:04,880 ♪On love's embrace♪ 849 00:45:05,080 --> 00:45:08,510 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 850 00:45:08,580 --> 00:45:12,940 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 851 00:45:15,680 --> 00:45:17,880 ♪A moment kept with your embrace♪ 852 00:45:17,980 --> 00:45:25,540 ♪Where blooms have found their place♪ 56003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.