All language subtitles for Sijin.2025.EP32.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,570 --> 00:00:45,710 ♪ Pink hands so fine ♪ 2 00:00:46,540 --> 00:00:49,470 ♪ Gold-branded wine ♪ 3 00:00:50,110 --> 00:00:55,910 ♪ Spring paints green willows palace walls cannot confine ♪ 4 00:00:56,870 --> 00:01:00,310 ♪ East wind unfair ♪ 5 00:01:00,970 --> 00:01:04,370 ♪ Happy times rare ♪ 6 00:01:04,610 --> 00:01:08,410 ♪ In my heart sad thoughts throng ♪ 7 00:01:08,540 --> 00:01:11,070 ♪ We've severed for years long ♪ 8 00:01:11,140 --> 00:01:16,369 ♪ Wrong, wrong, wrong ♪ 9 00:01:30,630 --> 00:01:31,220 [Si Jin] 10 00:01:31,221 --> 00:01:35,030 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:35,040 --> 00:01:39,040 [Episode 32] 12 00:01:39,620 --> 00:01:41,596 [Eternal Joy and Serenity] The Princess Royal is very resourceful. 13 00:01:41,620 --> 00:01:43,139 She'll likely hear 14 00:01:43,460 --> 00:01:45,300 about Princess Fuqing regaining her sight soon. 15 00:01:45,820 --> 00:01:48,139 How will you explain yourself by then? 16 00:01:48,660 --> 00:01:49,660 Saintess, don't worry. 17 00:01:50,300 --> 00:01:51,380 I know how to deal with it. 18 00:01:54,620 --> 00:01:55,620 Let me ask you something. 19 00:01:56,660 --> 00:01:57,660 My mother, 20 00:01:59,220 --> 00:02:00,419 the Countess, 21 00:02:00,420 --> 00:02:01,420 Su Ke, 22 00:02:03,500 --> 00:02:04,780 were you the one who killed her? 23 00:02:11,820 --> 00:02:13,020 It was the Princess Royal. 24 00:02:13,980 --> 00:02:15,580 She died due to Nanwu's Eternal Slumber. 25 00:02:19,310 --> 00:02:23,310 [Eternal Joy and Serenity] 26 00:02:24,900 --> 00:02:25,980 Your Highness, you mustn't. 27 00:02:26,540 --> 00:02:28,180 You just regained your sight not long ago. 28 00:02:28,300 --> 00:02:29,596 You mustn't be exposed to strong light. 29 00:02:29,620 --> 00:02:31,220 You should remove it in a few more days. 30 00:02:32,660 --> 00:02:33,660 Nanny Hua. 31 00:02:34,580 --> 00:02:36,300 I wish to be alone for a while. 32 00:02:37,340 --> 00:02:38,340 Yes, Your Highness. 33 00:02:58,060 --> 00:02:59,140 What about Princess Fuqing? 34 00:03:00,420 --> 00:03:01,860 She was just a young girl back then. 35 00:03:03,340 --> 00:03:04,780 Why did you do that to her? 36 00:03:07,100 --> 00:03:07,900 It's because she found out 37 00:03:07,901 --> 00:03:09,660 about Princess Royal's darkest secrets. 38 00:03:21,740 --> 00:03:27,480 [Eternal Joy and Serenity] 39 00:03:27,500 --> 00:03:29,980 Your Highness, let's rest inside. 40 00:03:30,300 --> 00:03:31,620 You've just regained your vision. 41 00:03:31,980 --> 00:03:33,060 You have plenty of time. 42 00:03:33,460 --> 00:03:35,020 You can take your time to view the sun. 43 00:03:35,580 --> 00:03:37,180 I'm worried that if I don't enjoy it now, 44 00:03:37,860 --> 00:03:38,860 I won't be able to... 45 00:03:38,980 --> 00:03:39,980 That won't happen. 46 00:03:40,380 --> 00:03:41,380 You don't need to fear. 47 00:03:43,940 --> 00:03:44,940 However, Your Highness, 48 00:03:46,460 --> 00:03:48,060 I can only cure your eyes. 49 00:03:48,540 --> 00:03:49,900 Other people cannot help you 50 00:03:51,060 --> 00:03:52,700 conquer the fear in your heart. 51 00:03:53,820 --> 00:03:55,340 In order to get rid of the nightmares, 52 00:03:56,220 --> 00:03:57,940 we have to face the truth bravely. 53 00:04:00,340 --> 00:04:03,110 [Princess Royal's Mansion] 54 00:04:04,380 --> 00:04:05,980 Did you even do your job? 55 00:04:06,620 --> 00:04:09,060 Why is Jiang Si still alive? 56 00:04:09,460 --> 00:04:10,540 I failed in my duty. 57 00:04:11,340 --> 00:04:12,620 I was just about to succeed. 58 00:04:12,940 --> 00:04:13,980 But coincidentally, 59 00:04:14,340 --> 00:04:15,539 His Majesty and Prince Yan 60 00:04:15,540 --> 00:04:16,956 arrived at Changning Palace at the same time. 61 00:04:16,980 --> 00:04:18,180 If I acted back then, 62 00:04:18,460 --> 00:04:19,620 I would've given myself away. 63 00:04:19,900 --> 00:04:21,700 I've kept you by my side all these years 64 00:04:22,180 --> 00:04:22,820 because 65 00:04:22,821 --> 00:04:24,500 you did things neatly and swiftly. 66 00:04:25,740 --> 00:04:27,180 This time, not only have you failed, 67 00:04:27,939 --> 00:04:30,820 but Jiang Si also found out about the Blind Bug, 68 00:04:31,580 --> 00:04:33,140 curing Fuqing's eyes in the process. 69 00:04:33,179 --> 00:04:34,860 What exactly is going on? 70 00:04:35,540 --> 00:04:37,100 Your Highness, you don't need to worry. 71 00:04:37,180 --> 00:04:38,996 I think Prince Yan picked up some tricks from Nanwu 72 00:04:39,020 --> 00:04:40,580 when he was stationed there. 73 00:04:41,260 --> 00:04:42,860 That's why he cured the princess' eyes. 74 00:04:43,540 --> 00:04:44,859 They told His Majesty that they merely found 75 00:04:44,860 --> 00:04:45,900 a folk prescription. 76 00:04:46,700 --> 00:04:48,500 They didn't mention anything related to Nanwu. 77 00:04:48,780 --> 00:04:49,780 If so, 78 00:04:50,900 --> 00:04:52,500 does that mean they didn't suspect you? 79 00:04:53,060 --> 00:04:54,060 Yes. 80 00:04:54,700 --> 00:04:56,860 Mother, Si is right. 81 00:04:57,580 --> 00:04:59,100 If I keep hiding the secrets, 82 00:04:59,460 --> 00:05:00,940 even if I can see, 83 00:05:01,380 --> 00:05:02,700 I cannot dispel 84 00:05:02,900 --> 00:05:03,900 the fear in my heart. 85 00:05:04,700 --> 00:05:05,700 Mother. 86 00:05:06,540 --> 00:05:07,580 Someone 87 00:05:08,380 --> 00:05:09,900 made me blind on purpose. 88 00:05:12,340 --> 00:05:13,340 Really? 89 00:05:13,740 --> 00:05:14,980 What exactly happened? 90 00:05:16,300 --> 00:05:17,940 It's because I saw something 91 00:05:18,380 --> 00:05:19,580 I wasn't supposed to. 92 00:05:20,500 --> 00:05:21,516 [The 13th year of the Jingming era] That day, 93 00:05:21,540 --> 00:05:23,156 I was playing hide-and-seek with my friends. 94 00:05:23,180 --> 00:05:24,380 They locked me in the cabinet. 95 00:05:24,620 --> 00:05:25,980 Empress Qingrong 96 00:05:26,460 --> 00:05:28,300 opposes me at every turn. 97 00:05:29,100 --> 00:05:30,460 She was arrogant as well. 98 00:05:31,340 --> 00:05:34,180 She told me to be sensible and move out of Ling'an. 99 00:05:34,780 --> 00:05:36,580 If not, I won't be able to leave 100 00:05:37,580 --> 00:05:40,540 once the Crown Prince ascends the throne. 101 00:05:43,340 --> 00:05:44,340 Since that's the case, 102 00:05:45,660 --> 00:05:46,819 I'll make sure she dies 103 00:05:46,820 --> 00:05:48,500 before the ascension ceremony. 104 00:05:48,940 --> 00:05:51,980 I'll make sure she cannot enter the imperial mausoleum after death. 105 00:05:52,380 --> 00:05:53,980 The poison you mentioned before, 106 00:05:54,700 --> 00:05:55,940 can it really make it 107 00:05:56,420 --> 00:05:58,580 as if the victim died with symptoms resembling leprosy? 108 00:05:59,100 --> 00:06:00,100 Yes. 109 00:06:00,300 --> 00:06:01,300 Excellent. 110 00:06:02,220 --> 00:06:05,180 Tonight's the Double Ninth Festival. Everyone is climbing to higher ground. 111 00:06:05,420 --> 00:06:06,580 Poison her. 112 00:06:35,180 --> 00:06:36,180 Fuqing. 113 00:06:36,380 --> 00:06:38,500 What have you seen just now? 114 00:06:38,940 --> 00:06:40,100 What have you heard? 115 00:06:40,580 --> 00:06:42,740 I... I was asleep. 116 00:06:43,300 --> 00:06:45,700 I didn't hear or see anything. 117 00:06:46,940 --> 00:06:48,340 What a good girl. 118 00:06:49,500 --> 00:06:50,780 You're so obedient. 119 00:06:51,500 --> 00:06:52,540 If only Mingyue 120 00:06:52,700 --> 00:06:54,220 was as obedient as you. 121 00:06:55,259 --> 00:06:56,340 Tonight, 122 00:06:56,660 --> 00:06:58,900 your father is releasing sky lanterns at Zhengyang Tower. 123 00:06:59,500 --> 00:07:00,980 Come on. I'll take you there. 124 00:07:01,620 --> 00:07:03,300 I'm not going! 125 00:07:03,500 --> 00:07:04,860 I want to find Mother! 126 00:07:05,140 --> 00:07:06,980 She's already on her way here. 127 00:07:07,220 --> 00:07:08,660 You'll be able to see her later. 128 00:07:11,140 --> 00:07:12,339 I wish to give a good girl like you 129 00:07:12,340 --> 00:07:13,340 a reward. 130 00:07:14,620 --> 00:07:15,740 Why don't I make your mother 131 00:07:15,820 --> 00:07:17,340 the new Empress? 132 00:07:24,380 --> 00:07:25,540 Fuqing, come here. 133 00:07:34,780 --> 00:07:36,020 May Zhou be blessed 134 00:07:36,540 --> 00:07:39,260 with peace and prosperity. 135 00:07:39,620 --> 00:07:41,236 - May Zhou be blessed - May Zhou be blessed 136 00:07:41,260 --> 00:07:44,460 - with peace and prosperity. - With peace and prosperity. 137 00:07:45,460 --> 00:07:47,140 So, that's how 138 00:07:47,220 --> 00:07:48,420 I became the Empress. 139 00:07:53,060 --> 00:07:56,020 I thought it was because His Majesty favored me 140 00:07:56,660 --> 00:07:58,580 and took pity on you because you lost your sight. 141 00:07:59,259 --> 00:08:00,340 The throne of the Empress, 142 00:08:00,660 --> 00:08:01,980 the head of the six palaces, 143 00:08:03,100 --> 00:08:04,180 I want none of that. 144 00:08:05,220 --> 00:08:06,780 I only want my daughter 145 00:08:07,380 --> 00:08:08,500 to be safe 146 00:08:08,740 --> 00:08:10,020 and healthy. 147 00:08:10,500 --> 00:08:12,380 Mother, you don't need to blame yourself. 148 00:08:12,980 --> 00:08:13,820 The one who started it all 149 00:08:13,821 --> 00:08:15,140 was Princess Royal Rong Yang. 150 00:08:15,580 --> 00:08:17,020 But you're her niece. 151 00:08:17,260 --> 00:08:18,900 How could she do that? 152 00:08:19,580 --> 00:08:20,580 Your Majesty. 153 00:08:21,860 --> 00:08:22,876 She's not as benevolent or compassionate 154 00:08:22,900 --> 00:08:23,900 as you. 155 00:08:24,340 --> 00:08:26,380 Fuqing isn't the only victim. 156 00:08:27,340 --> 00:08:28,340 I was a victim too. 157 00:08:29,140 --> 00:08:30,740 To absolve Cui Xu of guilt, 158 00:08:31,140 --> 00:08:32,860 she prevented my mother from being promoted. 159 00:08:33,020 --> 00:08:34,076 She even instructed the Directorate of Astronomy 160 00:08:34,100 --> 00:08:35,956 to fabricate a tale of me being a bringer of misfortune. 161 00:08:35,980 --> 00:08:36,980 Right after I was born, 162 00:08:37,460 --> 00:08:38,596 I was sent to the Southern Frontier. 163 00:08:38,620 --> 00:08:39,620 What? 164 00:08:39,820 --> 00:08:41,660 She even dared to target the prince? 165 00:08:41,940 --> 00:08:43,620 She has no regard for the law at all! 166 00:08:43,980 --> 00:08:46,300 It's my fault for heeding your advice 167 00:08:47,100 --> 00:08:48,779 and going easy on her. 168 00:08:49,220 --> 00:08:51,659 I didn't get rid of that lass. 169 00:08:52,380 --> 00:08:54,420 I only made her blind. 170 00:08:55,380 --> 00:08:56,780 I even went out of my way 171 00:08:56,900 --> 00:08:58,316 to grant her and her mother overwhelming power 172 00:08:58,340 --> 00:08:59,860 to compensate them. 173 00:09:00,300 --> 00:09:01,300 I never expected 174 00:09:02,300 --> 00:09:03,580 to bring ruin 175 00:09:03,900 --> 00:09:05,380 upon myself. 176 00:09:06,020 --> 00:09:08,660 If she tells people 177 00:09:08,780 --> 00:09:09,860 about what I've done... 178 00:09:10,460 --> 00:09:11,460 Your Highness, 179 00:09:11,820 --> 00:09:13,660 the late Empress has been dead for many years. 180 00:09:14,620 --> 00:09:15,620 Besides, 181 00:09:15,820 --> 00:09:16,620 who would believe 182 00:09:16,700 --> 00:09:18,220 the words of a blind girl? 183 00:09:19,220 --> 00:09:20,259 Wasn't that 184 00:09:20,260 --> 00:09:22,340 why we made Princess Fuqing blind in the first place? 185 00:09:22,460 --> 00:09:24,180 I served Empress Di for many years. 186 00:09:24,980 --> 00:09:26,260 I know her personality well. 187 00:09:27,060 --> 00:09:29,020 Even if she knew about the truth back then, 188 00:09:29,740 --> 00:09:30,820 she would make her daughter 189 00:09:31,140 --> 00:09:32,660 keep the secret. 190 00:09:33,900 --> 00:09:36,380 Between a pair of eyes and her life, 191 00:09:37,020 --> 00:09:38,820 I'm sure she knows which is the better option. 192 00:09:40,220 --> 00:09:42,020 Times have changed. 193 00:09:43,660 --> 00:09:45,180 No matter how timid or inept she is, 194 00:09:45,860 --> 00:09:47,700 she's been the Empress for many years. 195 00:09:48,180 --> 00:09:49,180 Power 196 00:09:50,460 --> 00:09:51,980 is what blinds people the most. 197 00:09:52,900 --> 00:09:54,860 It makes them forget who they are. 198 00:09:56,180 --> 00:09:57,300 What if we compare her 199 00:09:57,580 --> 00:09:59,339 to the late Empress who was at the height 200 00:09:59,340 --> 00:10:00,340 of her power? 201 00:10:01,300 --> 00:10:02,300 Who's better? 202 00:10:03,460 --> 00:10:04,460 You're right. 203 00:10:06,620 --> 00:10:09,020 I lost my composure just now. 204 00:10:09,820 --> 00:10:11,620 I need to let them know 205 00:10:12,780 --> 00:10:15,660 who my brother cares about 206 00:10:16,820 --> 00:10:19,340 and believes the most. 207 00:10:19,980 --> 00:10:22,180 The Empress and Yu Jin, 208 00:10:23,380 --> 00:10:25,340 who do they think they are? 209 00:10:26,340 --> 00:10:27,756 We can't afford to let Princess Royal 210 00:10:27,780 --> 00:10:29,060 harm the Imperial Palace 211 00:10:29,180 --> 00:10:30,180 and the innocent again. 212 00:10:30,340 --> 00:10:31,220 If we report her 213 00:10:31,221 --> 00:10:32,340 to His Majesty together 214 00:10:32,460 --> 00:10:34,300 and reopen the case of the late Empress' death, 215 00:10:34,620 --> 00:10:35,260 the Crown Prince 216 00:10:35,340 --> 00:10:36,420 will stop supporting her. 217 00:10:36,860 --> 00:10:38,220 Only by bringing her to justice 218 00:10:38,460 --> 00:10:39,300 can Princess Fuqing 219 00:10:39,460 --> 00:10:40,820 truly be at peace 220 00:10:41,140 --> 00:10:42,860 and be rid of the nightmares that haunt her. 221 00:10:43,580 --> 00:10:44,140 This won't do. 222 00:10:44,420 --> 00:10:45,180 Mother? 223 00:10:45,260 --> 00:10:46,716 Fuqing has lost her sight for ten years. 224 00:10:46,740 --> 00:10:48,460 Do you intend to let her off just like that? 225 00:10:52,620 --> 00:10:54,540 I can endure everything 226 00:10:55,940 --> 00:10:57,260 as long as Fuqing is safe. 227 00:10:58,700 --> 00:11:01,220 Before this, the late Empress pitted herself against her. 228 00:11:01,860 --> 00:11:03,460 She even had the Crown Prince's backing. 229 00:11:05,300 --> 00:11:07,020 But what happened to her in the end? 230 00:11:08,300 --> 00:11:09,620 She didn't do anything wrong, 231 00:11:10,460 --> 00:11:11,820 yet she suffered a terrible death. 232 00:11:12,460 --> 00:11:13,900 I've lived in this palace 233 00:11:14,060 --> 00:11:15,220 for many years. 234 00:11:15,740 --> 00:11:17,460 Although I'm not capable, 235 00:11:18,940 --> 00:11:19,980 there's one thing 236 00:11:20,020 --> 00:11:21,660 I understand clearly. 237 00:11:22,820 --> 00:11:24,700 To His Majesty, the Princess Royal 238 00:11:25,500 --> 00:11:27,380 is different from everyone else. 239 00:11:28,260 --> 00:11:30,540 Although she's not his biological sister, 240 00:11:30,780 --> 00:11:32,660 they grew up 241 00:11:33,180 --> 00:11:34,820 and went through thick and thin together. 242 00:11:35,140 --> 00:11:36,580 She even protected him 243 00:11:36,620 --> 00:11:37,900 during Prince Xiang's rebellion. 244 00:11:38,220 --> 00:11:39,220 She risked her own life 245 00:11:39,340 --> 00:11:40,660 to rescue His Majesty. 246 00:11:41,940 --> 00:11:43,180 Forget about Fuqing. 247 00:11:43,900 --> 00:11:46,100 Even the Crown Prince and Prince Qi 248 00:11:46,380 --> 00:11:48,299 cannot compare to her weight 249 00:11:48,300 --> 00:11:49,380 in His Majesty's heart. 250 00:11:50,620 --> 00:11:52,140 If it doesn't concern one's life, 251 00:11:52,660 --> 00:11:53,820 you should tolerate it. 252 00:11:54,420 --> 00:11:56,060 Once you get married, 253 00:11:56,420 --> 00:11:57,620 you can form your family 254 00:11:58,140 --> 00:11:59,820 and lead your own life. 255 00:12:00,220 --> 00:12:01,060 Do not pit yourself against her. 256 00:12:01,140 --> 00:12:02,060 But Your Majesty... 257 00:12:02,061 --> 00:12:03,180 Your Majesty, we understand 258 00:12:03,780 --> 00:12:04,780 your intentions. 259 00:12:09,900 --> 00:12:10,900 Mother. 260 00:12:13,180 --> 00:12:14,180 Mother, have you heard? 261 00:12:14,500 --> 00:12:16,180 Jiang Si actually found a folk prescription 262 00:12:16,220 --> 00:12:17,860 that cured Princess Fuqing's eyes. 263 00:12:18,660 --> 00:12:20,060 She was blind for many years. 264 00:12:20,940 --> 00:12:21,820 Now, Uncle 265 00:12:21,821 --> 00:12:23,021 will only favor her even more. 266 00:12:23,900 --> 00:12:24,500 Do you still have a way 267 00:12:24,501 --> 00:12:26,100 to make Uncle change his mind? 268 00:12:26,740 --> 00:12:27,420 Am I no longer able 269 00:12:27,420 --> 00:12:28,420 to be married to Yu Jin? 270 00:12:31,180 --> 00:12:32,260 If that's the case, 271 00:12:33,660 --> 00:12:34,820 I don't want to live anymore! 272 00:12:34,900 --> 00:12:35,980 You only talk about Yu Jin. 273 00:12:37,020 --> 00:12:38,259 Do you even remember 274 00:12:38,260 --> 00:12:39,460 that my birth date is nearing? 275 00:12:47,100 --> 00:12:48,100 I... 276 00:12:51,020 --> 00:12:51,860 Uncle 277 00:12:52,020 --> 00:12:52,860 celebrates your birthday 278 00:12:52,900 --> 00:12:53,940 with us every year. 279 00:12:55,660 --> 00:12:57,540 I've never begged anyone in my life, 280 00:12:58,620 --> 00:12:59,620 including my brother. 281 00:13:01,700 --> 00:13:03,620 This time, I'm doing it for you. 282 00:13:04,620 --> 00:13:05,620 Thank you, Mother. 283 00:13:10,780 --> 00:13:11,819 To uproot a corrupted pillar 284 00:13:11,820 --> 00:13:13,740 like the Princess Royal 285 00:13:14,180 --> 00:13:15,500 isn't as simple as I think. 286 00:13:15,860 --> 00:13:16,460 If I hadn't 287 00:13:16,461 --> 00:13:18,460 revealed my identity in front of Nanny Duo, 288 00:13:19,260 --> 00:13:20,379 I wouldn't have to be 289 00:13:20,380 --> 00:13:21,420 so cautious now. 290 00:13:21,700 --> 00:13:23,340 You've already done a great job. 291 00:13:23,860 --> 00:13:24,860 Don't blame yourself. 292 00:13:25,980 --> 00:13:27,460 Judging from Her Majesty's attitude, 293 00:13:27,780 --> 00:13:28,620 even if 294 00:13:28,660 --> 00:13:30,100 we present Nanny Duo 295 00:13:30,140 --> 00:13:31,300 to her, 296 00:13:31,620 --> 00:13:32,140 she won't 297 00:13:32,180 --> 00:13:33,740 pit herself against the Princess Royal. 298 00:13:34,300 --> 00:13:36,500 But someone needs to take the first step somehow. 299 00:13:37,140 --> 00:13:40,060 There are certain things that have to be done. 300 00:13:41,140 --> 00:13:43,060 I thought Her Majesty 301 00:13:43,380 --> 00:13:45,100 made a good point just now. 302 00:13:45,900 --> 00:13:46,500 What point? 303 00:13:46,860 --> 00:13:48,740 We have to lead our own lives. 304 00:13:49,460 --> 00:13:50,340 We can't just focus on 305 00:13:50,341 --> 00:13:51,781 our fight against the Princess Royal 306 00:13:52,300 --> 00:13:53,660 until we forget about our wedding. 307 00:13:54,180 --> 00:13:55,260 The Office of Ceremonies 308 00:13:55,420 --> 00:13:56,500 will handle the wedding. 309 00:13:56,980 --> 00:13:58,420 They're well-versed and experienced. 310 00:13:58,700 --> 00:13:59,739 Don't tell me 311 00:13:59,740 --> 00:14:00,820 we need to take it to hand. 312 00:14:01,100 --> 00:14:02,299 Have you learned palace etiquette? 313 00:14:02,300 --> 00:14:03,820 It's just a ruse. 314 00:14:04,420 --> 00:14:05,020 Besides, 315 00:14:05,180 --> 00:14:06,220 if I do take it seriously, 316 00:14:06,260 --> 00:14:07,580 I'm sure I can master it quickly. 317 00:14:07,860 --> 00:14:09,140 Have you tried the wedding gown? 318 00:14:10,820 --> 00:14:11,380 No. 319 00:14:11,780 --> 00:14:13,676 What about the furniture and decoration of my mansion? 320 00:14:13,700 --> 00:14:15,460 You're the future female head there. 321 00:14:15,860 --> 00:14:18,300 Do I need to pick them personally? 322 00:14:19,420 --> 00:14:20,716 But the current furniture and decoration there 323 00:14:20,740 --> 00:14:21,700 look pretty good to me. 324 00:14:21,700 --> 00:14:22,580 Is that so, huh? 325 00:14:22,581 --> 00:14:23,860 You're just afraid of trouble. 326 00:14:25,180 --> 00:14:27,140 This is our wedding. 327 00:14:27,180 --> 00:14:28,460 It's the most important event 328 00:14:28,500 --> 00:14:30,220 of our lives. 329 00:14:30,580 --> 00:14:31,580 Of course I hope 330 00:14:31,620 --> 00:14:33,020 that you're happy with the mansion, 331 00:14:33,660 --> 00:14:35,260 the banquet, 332 00:14:35,460 --> 00:14:37,300 and the wedding gown you wear. 333 00:14:38,100 --> 00:14:39,340 Most importantly, 334 00:14:39,580 --> 00:14:42,220 I'm happy with my groom. 335 00:14:47,620 --> 00:14:49,300 [Crown Prince's Mansion] 336 00:14:49,460 --> 00:14:50,460 Your Highness. 337 00:14:50,820 --> 00:14:51,780 I've fasted for three days 338 00:14:51,820 --> 00:14:53,059 and copied this Diamond Sutra 339 00:14:53,060 --> 00:14:54,060 myself. 340 00:14:55,180 --> 00:14:57,140 For birthday gifts, it's the thought that counts. 341 00:14:58,060 --> 00:14:59,060 [Diamond Sutra] A sutra? 342 00:14:59,580 --> 00:15:00,500 Aunt never liked 343 00:15:00,580 --> 00:15:01,836 chanting sutras or praying to Buddha. 344 00:15:01,860 --> 00:15:02,860 I'm afraid 345 00:15:03,020 --> 00:15:04,500 she won't like something like this. 346 00:15:06,140 --> 00:15:07,380 Your Highness, what about this? 347 00:15:07,540 --> 00:15:08,780 This is the Tree of Prosperity. 348 00:15:09,100 --> 00:15:09,390 It's a gift from the Commander of Xiling. 349 00:15:09,391 --> 00:15:10,859 [Crown Princess] It's a gift from the Commander of Xiling. 350 00:15:10,860 --> 00:15:11,030 [Crown Princess] 351 00:15:11,780 --> 00:15:13,420 It implies prosperity and fortune. 352 00:15:13,660 --> 00:15:14,860 My dear, I'm afraid you forgot 353 00:15:15,260 --> 00:15:16,220 that we gave her the same gift 354 00:15:16,221 --> 00:15:17,420 three years ago. 355 00:15:18,820 --> 00:15:19,860 This isn't sincere enough. 356 00:15:24,740 --> 00:15:25,420 All of these won't do. 357 00:15:25,540 --> 00:15:26,540 All of you, leave. 358 00:15:30,900 --> 00:15:31,900 Your Highness, 359 00:15:32,340 --> 00:15:33,700 it's just a birthday gift. 360 00:15:34,260 --> 00:15:35,420 If you don't like them, 361 00:15:35,620 --> 00:15:36,940 I can prepare something else. 362 00:15:37,300 --> 00:15:38,660 You don't need to be this nervous. 363 00:15:38,780 --> 00:15:39,780 How could I not? 364 00:15:40,340 --> 00:15:41,340 After Mother's passing, 365 00:15:41,540 --> 00:15:42,756 Imperial Concubine Xian tried multiple times 366 00:15:42,780 --> 00:15:43,780 to do me in 367 00:15:44,220 --> 00:15:44,820 so that Zhang could 368 00:15:44,821 --> 00:15:46,260 take my place. 369 00:15:46,620 --> 00:15:47,660 Did you forget about that? 370 00:15:48,140 --> 00:15:49,340 I dare not. 371 00:15:50,820 --> 00:15:52,060 You couldn't take walnuts. 372 00:15:52,660 --> 00:15:53,180 But she mixed 373 00:15:53,660 --> 00:15:55,180 crushed walnuts 374 00:15:55,380 --> 00:15:56,380 into your snacks. 375 00:15:56,620 --> 00:15:58,060 You almost died because of it. 376 00:15:58,580 --> 00:15:59,980 The Princess Royal rescued you 377 00:16:00,460 --> 00:16:01,596 and reported it to His Majesty. 378 00:16:01,620 --> 00:16:03,076 Only then was Imperial Concubine Xian punished. 379 00:16:03,100 --> 00:16:04,100 That's precisely it. 380 00:16:05,020 --> 00:16:05,740 I'm only able 381 00:16:05,780 --> 00:16:06,820 to retain my position 382 00:16:07,300 --> 00:16:09,700 all because Aunt let go of the grudge she had against Mother. 383 00:16:09,940 --> 00:16:10,940 Zhang has been competing 384 00:16:11,180 --> 00:16:12,540 with me all these years, 385 00:16:12,820 --> 00:16:14,260 but he never got the upper hand. 386 00:16:14,500 --> 00:16:15,500 Why? 387 00:16:15,700 --> 00:16:17,180 It's because Aunt 388 00:16:17,340 --> 00:16:18,860 was supporting me. 389 00:16:22,820 --> 00:16:23,940 Your Highness, you're right. 390 00:16:24,380 --> 00:16:26,300 I'll remember it. 391 00:16:27,700 --> 00:16:28,700 Greetings, Your Highness. 392 00:16:29,260 --> 00:16:30,396 The Princess Royal's servants notified us 393 00:16:30,420 --> 00:16:31,380 that she wouldn't be holding 394 00:16:31,381 --> 00:16:32,701 a birthday celebration this year. 395 00:16:32,740 --> 00:16:33,740 She's not having one? 396 00:16:34,620 --> 00:16:35,980 But she holds it every year. 397 00:16:38,100 --> 00:16:39,556 I'm sure Mingyue has annoyed her so much 398 00:16:39,580 --> 00:16:40,900 that she's in no mood to hold it. 399 00:16:41,300 --> 00:16:42,300 It's all Jin's fault. 400 00:16:43,580 --> 00:16:44,580 Since that's the case, 401 00:16:44,860 --> 00:16:45,260 Your Highness, 402 00:16:45,620 --> 00:16:47,620 there's no need to prepare any birthday gifts. 403 00:16:48,300 --> 00:16:49,700 If she's not holding a celebration, 404 00:16:50,220 --> 00:16:52,700 the gifts have to be extra special. 405 00:16:54,340 --> 00:16:54,740 Forget it. 406 00:16:54,860 --> 00:16:55,860 I'll prepare it myself. 407 00:16:58,340 --> 00:17:00,180 You only remember your aunt's birthday. 408 00:17:01,420 --> 00:17:02,780 But you've already forgotten about 409 00:17:02,940 --> 00:17:04,220 your mother's death anniversary. 410 00:17:07,290 --> 00:17:10,990 [Princess Royal's Mansion] 411 00:17:31,540 --> 00:17:32,740 Why is there no one here? 412 00:17:33,419 --> 00:17:34,580 Today's her birthday. 413 00:17:35,620 --> 00:17:36,980 Look at how desolate the place is. 414 00:17:37,980 --> 00:17:39,620 Perhaps Her Highness is at the pavilion... 415 00:17:45,100 --> 00:17:46,100 Rong Yang. 416 00:17:47,980 --> 00:17:48,980 Brother. 417 00:17:49,380 --> 00:17:50,900 Today's your birthday. 418 00:17:51,700 --> 00:17:52,380 Why are you 419 00:17:52,381 --> 00:17:53,900 drinking at the pavilion alone? 420 00:17:54,700 --> 00:17:55,700 Brother, 421 00:17:55,900 --> 00:17:57,019 you're the only person 422 00:17:57,020 --> 00:17:58,740 who remembers my birthday now. 423 00:17:59,460 --> 00:18:00,460 Nonsense. 424 00:18:01,260 --> 00:18:02,500 What about your husband, 425 00:18:02,620 --> 00:18:03,620 your daughter, 426 00:18:04,380 --> 00:18:06,020 and your servants? 427 00:18:09,620 --> 00:18:11,460 I have nothing left. 428 00:18:11,940 --> 00:18:12,980 Cui Xu has left me. 429 00:18:13,660 --> 00:18:15,620 I raised Mingyue in vain. 430 00:18:16,660 --> 00:18:17,780 She argued with me 431 00:18:18,020 --> 00:18:20,020 because of a man. 432 00:18:20,660 --> 00:18:23,540 People see the Princess Royal's Mansion as a fancy place, 433 00:18:23,580 --> 00:18:26,860 yet no one knows how tragic I am. 434 00:18:28,540 --> 00:18:29,540 Here. 435 00:18:30,140 --> 00:18:31,140 Brother. 436 00:18:34,580 --> 00:18:35,580 Let's have a toast. 437 00:18:49,300 --> 00:18:50,940 Do you still remember this outfit of mine? 438 00:18:51,980 --> 00:18:53,180 Of course. 439 00:18:54,860 --> 00:18:55,860 You wore this 440 00:18:56,660 --> 00:18:58,259 to lure Prince Xiang's rebel army away 441 00:18:58,260 --> 00:18:59,260 back then. 442 00:18:59,980 --> 00:19:00,980 I was only able 443 00:19:01,060 --> 00:19:02,659 to assume my throne 444 00:19:02,660 --> 00:19:03,980 all because you risked your life. 445 00:19:04,060 --> 00:19:05,420 Without you, 446 00:19:06,700 --> 00:19:07,700 I'm afraid 447 00:19:08,340 --> 00:19:09,620 Prince Xiang would've been 448 00:19:09,940 --> 00:19:11,100 in my place. 449 00:19:11,820 --> 00:19:13,260 I never regretted it, 450 00:19:15,020 --> 00:19:16,260 even when 451 00:19:16,300 --> 00:19:17,620 Prince Xiang 452 00:19:17,660 --> 00:19:18,740 hung me on the city wall 453 00:19:18,980 --> 00:19:20,540 for three days and nights. 454 00:19:21,340 --> 00:19:22,819 It's not because of Zhou 455 00:19:22,820 --> 00:19:23,820 or the throne. 456 00:19:24,220 --> 00:19:26,300 It's because you're my only brother. 457 00:19:27,340 --> 00:19:29,380 You're the dearest kin I have. 458 00:19:33,460 --> 00:19:34,460 Rong Yang. 459 00:19:36,460 --> 00:19:37,460 In this world, 460 00:19:38,980 --> 00:19:40,980 only you are truly sincere to me. 461 00:19:42,740 --> 00:19:44,460 You're my dearest kin. 462 00:19:53,500 --> 00:19:54,780 I have no regrets 463 00:19:55,860 --> 00:19:58,740 even if I have to die for your sake. 464 00:20:02,260 --> 00:20:03,260 Stop right there! 465 00:20:03,500 --> 00:20:04,180 Who's inside? 466 00:20:04,240 --> 00:20:04,880 [Changning Palace] 467 00:20:04,881 --> 00:20:05,956 We're heading out to tend to some affairs 468 00:20:05,980 --> 00:20:07,020 under Her Majesty's order. 469 00:20:07,180 --> 00:20:08,180 Do not ask questions. 470 00:20:12,140 --> 00:20:14,140 Your Highness, we're leaving the palace. 471 00:20:14,580 --> 00:20:15,580 Please sit tight. 472 00:20:15,860 --> 00:20:17,139 Her Majesty permitted you to talk a walk outside 473 00:20:17,140 --> 00:20:18,420 without His Majesty's knowledge. 474 00:20:18,580 --> 00:20:19,780 She instructed me 475 00:20:20,060 --> 00:20:21,820 to keep a low profile and ensure your safety. 476 00:20:22,340 --> 00:20:23,340 All right. 477 00:20:23,780 --> 00:20:25,500 Youtiao for sale! 478 00:20:26,460 --> 00:20:27,460 Come on, miss. 479 00:20:27,900 --> 00:20:28,900 Watch out for the cart. 480 00:20:30,060 --> 00:20:31,060 Nanny Duo, look! 481 00:20:34,540 --> 00:20:35,340 Excellent! 482 00:20:35,420 --> 00:20:37,019 Bravo! 483 00:20:37,020 --> 00:20:38,020 Be careful. 484 00:20:39,380 --> 00:20:40,620 Handmade products. 485 00:20:41,060 --> 00:20:42,140 Take a look. 486 00:20:42,340 --> 00:20:43,340 Don't. 487 00:20:43,500 --> 00:20:44,500 It might prick your hand. 488 00:20:44,940 --> 00:20:46,996 Ward off evil, pray for blessings, romance, you name it. 489 00:20:47,020 --> 00:20:48,700 Miss, which color do you like? 490 00:20:50,660 --> 00:20:51,100 Let me... 491 00:20:51,100 --> 00:20:52,100 No. 492 00:20:54,100 --> 00:20:55,380 They're nothing rare. 493 00:20:55,500 --> 00:20:56,780 They're not worthy for you. 494 00:20:57,780 --> 00:20:58,780 Let's go. 495 00:20:59,780 --> 00:21:01,780 Fresh Bingyuanzi for sale! 496 00:21:02,620 --> 00:21:03,620 Take a look! 497 00:21:03,900 --> 00:21:05,060 [Bingyuanzi Drink] Bingyuanzi! 498 00:21:05,980 --> 00:21:07,660 I want the snow milk drink, 499 00:21:08,540 --> 00:21:09,620 iced Bingyuanzi, 500 00:21:09,820 --> 00:21:10,140 and... 501 00:21:10,140 --> 00:21:11,140 No. 502 00:21:13,260 --> 00:21:14,540 Street food is unhygienic. 503 00:21:14,900 --> 00:21:16,100 You might get 504 00:21:16,300 --> 00:21:17,300 a stomach ache. 505 00:21:17,580 --> 00:21:19,020 But it's been a while. 506 00:21:19,260 --> 00:21:20,380 It's time for us to eat. 507 00:21:21,980 --> 00:21:23,436 Your Highness, please make do with this. 508 00:21:23,460 --> 00:21:25,300 We shall have a proper meal back in the palace. 509 00:21:40,300 --> 00:21:41,860 I'll get you some warm water. 510 00:21:43,180 --> 00:21:44,180 Wait for me here. 511 00:22:10,740 --> 00:22:12,500 Is this his first time submitting a report? 512 00:22:12,820 --> 00:22:13,820 No. 513 00:22:14,580 --> 00:22:15,060 Where is he? 514 00:22:15,580 --> 00:22:17,020 Mr. Zhen, he's here. 515 00:22:19,020 --> 00:22:20,100 I, Zhen Heng. 516 00:22:20,420 --> 00:22:21,100 I know of a kind of kite 517 00:22:21,101 --> 00:22:22,140 that can speak. 518 00:22:22,420 --> 00:22:23,500 Even if you can't see it, 519 00:22:23,620 --> 00:22:25,180 you can still hear where it flies. 520 00:22:30,700 --> 00:22:31,700 Mr. Zhen! 521 00:22:36,860 --> 00:22:37,860 What are you doing here? 522 00:22:53,420 --> 00:22:54,420 Well... 523 00:22:55,500 --> 00:22:56,500 Can you see now? 524 00:22:59,020 --> 00:23:00,020 How did you 525 00:23:00,220 --> 00:23:01,220 regain your sight? 526 00:23:02,220 --> 00:23:03,900 Jiang Si cured it for me. 527 00:23:06,300 --> 00:23:08,540 Did you leave the palace alone? 528 00:23:08,740 --> 00:23:09,260 No. 529 00:23:09,580 --> 00:23:11,060 I left the palace with Nanny. 530 00:23:11,420 --> 00:23:13,500 She said she went to get some warm water. 531 00:23:13,900 --> 00:23:15,100 She'll be back after a while. 532 00:23:15,940 --> 00:23:16,980 Warm water? 533 00:23:18,420 --> 00:23:18,940 She must've gone to one of the shops 534 00:23:18,941 --> 00:23:20,140 along the street. 535 00:23:21,380 --> 00:23:22,380 Someone. 536 00:23:22,900 --> 00:23:24,340 Find Nanny Hua for the Princess. 537 00:23:24,940 --> 00:23:25,940 Yes, Mr. Zhen. 538 00:23:29,460 --> 00:23:30,460 You're alone outside. 539 00:23:30,780 --> 00:23:31,900 Your mother will be worried. 540 00:23:32,460 --> 00:23:33,460 Why don't I 541 00:23:33,940 --> 00:23:35,020 send you back first? 542 00:23:39,620 --> 00:23:41,460 Can I not return now? 543 00:23:42,060 --> 00:23:43,419 Mother finally permitted me 544 00:23:43,420 --> 00:23:44,540 to leave the palace. 545 00:23:45,020 --> 00:23:47,260 I wish to spend more time 546 00:23:47,340 --> 00:23:48,340 outside. 547 00:23:49,140 --> 00:23:51,100 This way, I'll have pleasant memories 548 00:23:52,260 --> 00:23:54,780 to hold on to when I return to the palace. 549 00:23:59,580 --> 00:24:01,220 Moreover, I'm not alone. 550 00:24:01,460 --> 00:24:02,660 You're here with me. 551 00:24:07,900 --> 00:24:08,900 All right. 552 00:24:09,340 --> 00:24:10,380 Let me take you somewhere. 553 00:24:11,140 --> 00:24:12,140 Thank you, Master. 554 00:24:15,220 --> 00:24:16,300 Where are we? 555 00:24:17,100 --> 00:24:18,100 Look at all the fish! 556 00:24:21,820 --> 00:24:22,860 Your Highness, be careful. 557 00:24:27,780 --> 00:24:28,780 This is 558 00:24:28,860 --> 00:24:29,500 considered 559 00:24:29,500 --> 00:24:30,500 one of my retreats. 560 00:24:30,900 --> 00:24:32,419 Whenever I'm exhausted, 561 00:24:32,420 --> 00:24:33,420 I'll come here 562 00:24:34,620 --> 00:24:35,620 alone. 563 00:24:37,500 --> 00:24:38,700 I'll take half a day to unwind 564 00:24:39,140 --> 00:24:40,460 and reorganize my thoughts. 565 00:24:41,860 --> 00:24:43,460 I'll resume my investigations after that. 566 00:24:43,820 --> 00:24:44,820 To me, 567 00:24:44,900 --> 00:24:46,180 you're capable of anything. 568 00:24:46,900 --> 00:24:47,540 It turns out 569 00:24:47,620 --> 00:24:48,980 that you feel down sometimes. 570 00:24:51,980 --> 00:24:52,980 Of course. 571 00:24:56,500 --> 00:24:57,660 There are two sides 572 00:24:58,580 --> 00:24:59,580 to every person 573 00:25:00,260 --> 00:25:01,260 and every affair. 574 00:25:02,300 --> 00:25:03,380 If there's a bright side, 575 00:25:03,900 --> 00:25:05,980 naturally, there's a dark side. 576 00:25:10,100 --> 00:25:12,116 Your Highness, you're allowed to leave the palace now. 577 00:25:12,140 --> 00:25:13,380 You've regained your sight too. 578 00:25:13,620 --> 00:25:15,660 Naturally, you can witness 579 00:25:15,980 --> 00:25:16,980 the beauty of the world. 580 00:25:17,740 --> 00:25:18,740 But at the same time, 581 00:25:19,420 --> 00:25:21,820 you'll witness the unpleasant side of the world. 582 00:25:24,660 --> 00:25:25,660 Your Highness, 583 00:25:26,460 --> 00:25:27,740 if you do encounter that moment, 584 00:25:28,180 --> 00:25:29,180 please do not be afraid. 585 00:25:30,580 --> 00:25:31,580 In my opinion, 586 00:25:32,540 --> 00:25:33,540 any issues 587 00:25:34,220 --> 00:25:35,740 can be resolved 588 00:25:36,020 --> 00:25:37,220 as long as you seek the truth. 589 00:25:38,900 --> 00:25:39,900 What do you think? 590 00:25:43,340 --> 00:25:44,300 Mr. Zhen, everyone said 591 00:25:44,301 --> 00:25:46,620 that you were stubborn and inflexible. 592 00:25:47,180 --> 00:25:48,340 But today, 593 00:25:48,380 --> 00:25:49,820 I've understood you a little better. 594 00:25:50,660 --> 00:25:51,980 You're trying 595 00:25:52,140 --> 00:25:53,780 to change the unpleasant side of the world 596 00:25:53,900 --> 00:25:54,620 so that everyone 597 00:25:54,740 --> 00:25:56,300 can live happily under the sun. 598 00:25:57,660 --> 00:25:59,580 That's why you have to be determined and resolute 599 00:25:59,820 --> 00:26:01,500 for you to ward off the shadows. 600 00:26:03,940 --> 00:26:04,940 To me, 601 00:26:06,500 --> 00:26:07,780 the law is the light. 602 00:26:08,940 --> 00:26:11,980 It punishes evil and upholds goodness, dispelling the shadows in the process. 603 00:26:23,580 --> 00:26:24,580 What is this? 604 00:26:24,980 --> 00:26:26,260 It's actually blinking. 605 00:26:26,540 --> 00:26:27,540 These are fireflies. 606 00:26:28,700 --> 00:26:30,220 I heard that they guide people 607 00:26:30,900 --> 00:26:32,700 during dark nights. 608 00:26:34,580 --> 00:26:35,620 They light themselves up 609 00:26:36,780 --> 00:26:37,940 in order to shine for others. 610 00:26:54,180 --> 00:26:55,620 It can rest on your hand? 611 00:26:56,340 --> 00:26:57,340 You see, 612 00:26:58,620 --> 00:27:01,380 what the heart longs for will always echo back. 613 00:27:09,380 --> 00:27:10,380 Here. 614 00:27:11,580 --> 00:27:12,580 Give it a try. 615 00:27:34,940 --> 00:27:35,660 Where did Mr. Zhen 616 00:27:35,661 --> 00:27:37,020 take Her Highness? 617 00:27:37,220 --> 00:27:38,500 The palace gate is closing soon. 618 00:27:38,580 --> 00:27:39,580 Why isn't she back yet? 619 00:27:40,180 --> 00:27:41,180 Nanny! 620 00:27:42,060 --> 00:27:43,060 Your Highness! 621 00:27:44,380 --> 00:27:45,540 You're finally back. 622 00:27:46,460 --> 00:27:47,740 Mr. Zhen, it was fun today. 623 00:27:48,300 --> 00:27:49,300 Thank you, Mr. Zhen. 624 00:27:49,620 --> 00:27:50,796 The palace gate will be closed soon. 625 00:27:50,820 --> 00:27:52,060 I shall take Her Highness back. 626 00:27:52,180 --> 00:27:52,500 All right. 627 00:27:53,140 --> 00:27:54,660 Nanny, I'll leave her to you. 628 00:27:59,100 --> 00:28:00,140 Farewell, Princess Fuqing. 629 00:28:05,300 --> 00:28:05,900 Nanny. 630 00:28:06,220 --> 00:28:07,220 What took you so long 631 00:28:07,221 --> 00:28:08,460 this afternoon? 632 00:28:08,780 --> 00:28:09,940 I waited for you for so long. 633 00:28:10,780 --> 00:28:12,380 I broke a porcelain vase. 634 00:28:12,740 --> 00:28:14,540 The shopkeeper wanted to extort money from me. 635 00:28:14,660 --> 00:28:16,020 He wasn't willing to let me leave. 636 00:28:16,140 --> 00:28:17,580 Close the gates! 637 00:28:36,260 --> 00:28:38,460 [Prince Yan's Mansion] 638 00:28:46,220 --> 00:28:47,460 Prince Yan, you're the only one 639 00:28:47,660 --> 00:28:48,580 who can come up 640 00:28:48,581 --> 00:28:50,700 with something like a trial wedding. 641 00:28:53,780 --> 00:28:55,516 The bride and groom, proceed with the bowing ceremony. 642 00:28:55,540 --> 00:28:56,410 First bow. 643 00:28:56,480 --> 00:28:59,610 ♪ Through endless twists in the mundane world ♪ 644 00:28:59,620 --> 00:29:00,620 Bow again. 645 00:29:03,980 --> 00:29:04,820 Bow to each other. 646 00:29:04,840 --> 00:29:07,880 ♪ The heart grows tender and bitter ♪ 647 00:29:07,900 --> 00:29:08,900 Rise. 648 00:29:10,610 --> 00:29:12,140 ♪ I ask the Sun ♪ 649 00:29:12,810 --> 00:29:16,140 ♪ If the light has taken root ♪ 650 00:29:16,580 --> 00:29:19,210 ♪ As it prospers, our love story writes itself ♪ 651 00:29:20,220 --> 00:29:22,300 Wash your hands and present the towels. 652 00:29:26,510 --> 00:29:30,080 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 653 00:29:30,140 --> 00:29:33,220 Take your position and perform the Tonglao ceremony. 654 00:29:34,340 --> 00:29:40,340 ♪ Our inseparable souls can weather all storms ♪ 655 00:29:41,660 --> 00:29:45,379 Share the meal, and be of one heart and mind. 656 00:29:45,380 --> 00:29:47,480 ♪ The tapestry of destiny is filled with our youth ♪ 657 00:29:48,680 --> 00:29:50,310 ♪ Our blissful time together ♪ 658 00:29:50,580 --> 00:29:52,310 ♪ Will lead us to the sea of stars ♪ 659 00:29:55,580 --> 00:29:57,540 The imperial decree has arrived! 660 00:30:00,900 --> 00:30:03,220 Prince Yan, Yu Jin, accept the decree! 661 00:30:06,340 --> 00:30:07,580 Prince Yan, Yu Jin, 662 00:30:07,620 --> 00:30:10,300 has virtue and talent, is diligent and steadfast, 663 00:30:10,580 --> 00:30:13,140 has led the Red Plume Cavalry to many victories, 664 00:30:13,380 --> 00:30:15,940 and solved numerous cases in the Capital Administration Office. 665 00:30:16,300 --> 00:30:18,060 He is filial to his parents, 666 00:30:18,340 --> 00:30:20,180 and treats his siblings well. 667 00:30:20,500 --> 00:30:21,980 He left the palace at a young age, 668 00:30:22,140 --> 00:30:23,916 never having the chance to fulfill his filial duties. 669 00:30:23,940 --> 00:30:25,460 I feel guilty towards him. 670 00:30:25,820 --> 00:30:28,660 Although I've granted Jiang Si, the daughter of Count of Dongping, 671 00:30:29,100 --> 00:30:30,500 to him as his principal consort, 672 00:30:31,220 --> 00:30:33,180 the Jiang family's status is not prominent enough. 673 00:30:33,300 --> 00:30:34,820 Therefore, I've selected 674 00:30:34,980 --> 00:30:36,740 Princess Mingyue, the daughter 675 00:30:36,980 --> 00:30:38,100 of Princess Royal, 676 00:30:38,500 --> 00:30:39,500 to be your next consort. 677 00:30:40,060 --> 00:30:42,620 The two consorts shall embrace equal status. 678 00:30:42,900 --> 00:30:44,660 The order shall be executed. 679 00:30:46,020 --> 00:30:47,740 Your Highness, please accept the decree. 680 00:30:53,940 --> 00:30:55,300 Long Dan! Prepare my horse! 681 00:30:55,420 --> 00:30:56,420 Yes, Chief! 682 00:30:57,500 --> 00:30:58,500 Don't worry. 683 00:30:59,300 --> 00:31:01,860 You're the only one I'll marry. 684 00:31:03,700 --> 00:31:04,700 Wait for my return. 685 00:31:08,340 --> 00:31:10,340 This is bad! Someone has breached the palace gates! 686 00:31:13,940 --> 00:31:15,700 Sound the drums! Be on high alert! 687 00:31:22,220 --> 00:31:23,740 Stop! That's the Seventh Prince. 688 00:31:26,220 --> 00:31:26,620 Your Majesty, 689 00:31:26,860 --> 00:31:28,636 the Seventh Prince has breached five palace gates in a row 690 00:31:28,660 --> 00:31:30,540 [Tiande Hall] and is rushing toward Tiande Hall! 691 00:31:32,320 --> 00:31:33,880 [Zhengyang Gate] 692 00:31:44,540 --> 00:31:46,099 Your Highness, His Majesty is busy. 693 00:31:46,100 --> 00:31:47,860 Father, please rescind your decree! 694 00:31:47,940 --> 00:31:48,340 Your Highness! 695 00:31:48,500 --> 00:31:49,916 The imperial decree is the mandate of heaven! 696 00:31:49,940 --> 00:31:51,499 How could you expect him to rescind it? 697 00:31:51,500 --> 00:31:53,940 Father, please rescind your decree! 698 00:31:54,100 --> 00:31:56,036 Your Highness, you should be lucky that His Majesty 699 00:31:56,060 --> 00:31:57,939 is granting you two consorts at once! 700 00:31:57,940 --> 00:32:00,180 Father, please rescind your decree! 701 00:32:00,340 --> 00:32:03,339 I beg you, Father, reconsider your decree! 702 00:32:03,340 --> 00:32:04,340 Your Highness, you... 703 00:32:04,420 --> 00:32:06,140 Who summoned you here? 704 00:32:10,340 --> 00:32:12,980 Father, please rescind your decree. 705 00:32:13,540 --> 00:32:15,140 You breached five palace gates in a row. 706 00:32:15,820 --> 00:32:16,820 What are you up to? 707 00:32:17,100 --> 00:32:18,539 Such an event has never occurred 708 00:32:18,540 --> 00:32:19,940 since the founding of Zhou. 709 00:32:20,100 --> 00:32:21,796 This is the palace gate, not your mansion's gate. 710 00:32:21,820 --> 00:32:23,300 You don't get to come and go at will! 711 00:32:23,740 --> 00:32:24,740 I... 712 00:32:25,500 --> 00:32:26,500 I panicked. 713 00:32:27,980 --> 00:32:29,420 That's why I forgot about the rules. 714 00:32:29,900 --> 00:32:30,900 More like you forgot about 715 00:32:30,901 --> 00:32:31,980 your own identity. 716 00:32:32,580 --> 00:32:33,460 Do you still think 717 00:32:33,461 --> 00:32:35,076 that you're Yu Qi from the Southern Frontier? 718 00:32:35,100 --> 00:32:35,740 That's not the case! 719 00:32:35,900 --> 00:32:37,620 You are a prince, a royal member! 720 00:32:37,860 --> 00:32:38,700 Every official 721 00:32:38,701 --> 00:32:40,420 has their eyes on you. 722 00:32:40,740 --> 00:32:41,740 If news of this gets out, 723 00:32:41,940 --> 00:32:42,980 how will they think of me? 724 00:32:43,100 --> 00:32:44,179 If I can't even keep my son 725 00:32:44,180 --> 00:32:44,780 in check, 726 00:32:44,940 --> 00:32:45,940 how can I rule the realm? 727 00:32:52,140 --> 00:32:53,620 Look at yourself. 728 00:32:53,900 --> 00:32:55,019 You actually breached 729 00:32:55,020 --> 00:32:56,060 five palace gates in a row 730 00:32:56,260 --> 00:32:57,740 because of your marriage. 731 00:32:58,180 --> 00:32:58,580 Those who don't know any better 732 00:32:58,581 --> 00:33:00,660 might think it was a rebellion. 733 00:33:00,980 --> 00:33:01,780 I dare not. 734 00:33:01,940 --> 00:33:02,260 Baoping! 735 00:33:02,540 --> 00:33:04,660 What's the crime of trespassing into the palace gates? 736 00:33:07,580 --> 00:33:08,580 Tell us. 737 00:33:09,700 --> 00:33:10,700 Speak! 738 00:33:12,060 --> 00:33:13,060 Your Majesty, 739 00:33:13,300 --> 00:33:15,116 trespassing into the palace gates is a capital offense. 740 00:33:15,140 --> 00:33:16,436 And it implicates the family clan! 741 00:33:16,460 --> 00:33:17,740 Is that so? 742 00:33:17,980 --> 00:33:19,156 Yu Jin, you're something else. 743 00:33:19,180 --> 00:33:20,780 Are you trying to kill me here? 744 00:33:20,820 --> 00:33:21,740 That was never my intention! 745 00:33:21,741 --> 00:33:23,141 I was merely anxious at the moment! 746 00:33:23,220 --> 00:33:25,500 Father, please rescind your decree! 747 00:33:26,180 --> 00:33:27,459 Do you want Jiang Si 748 00:33:27,460 --> 00:33:28,460 to die for your sake? 749 00:33:29,020 --> 00:33:30,020 Baoping. 750 00:33:31,260 --> 00:33:32,860 How many days are left until the wedding? 751 00:33:32,980 --> 00:33:33,980 Your Majesty, 752 00:33:34,340 --> 00:33:35,356 there are four more days to go. 753 00:33:35,380 --> 00:33:35,860 All right. 754 00:33:36,260 --> 00:33:37,260 Once the time is up, 755 00:33:37,940 --> 00:33:39,420 the wedding shall be held as planned! 756 00:33:40,020 --> 00:33:40,420 Father! 757 00:33:40,540 --> 00:33:41,020 Father! 758 00:33:41,180 --> 00:33:41,700 Father! 759 00:33:41,940 --> 00:33:43,339 Father, I don't want this! 760 00:33:43,340 --> 00:33:44,420 I'm not willing to do this! 761 00:33:44,540 --> 00:33:46,699 Father, please rescind your decree! 762 00:33:46,700 --> 00:33:49,019 Your Highness, please let go! 763 00:33:49,020 --> 00:33:49,900 Father! 764 00:33:49,980 --> 00:33:52,260 I beg you, Your Highness, let go! 765 00:33:53,180 --> 00:33:54,180 Father. 766 00:33:55,500 --> 00:33:56,500 Do you think 767 00:33:56,940 --> 00:33:58,900 that's enough to make me submit? 768 00:33:59,740 --> 00:34:01,580 I will never accept it 769 00:34:02,220 --> 00:34:04,060 over my dead body! 770 00:34:04,220 --> 00:34:05,540 Really? 771 00:34:07,260 --> 00:34:08,260 Fine. 772 00:34:09,220 --> 00:34:10,540 I'll grant you your wish. 773 00:34:25,540 --> 00:34:26,420 Well, 774 00:34:26,421 --> 00:34:27,580 I can be a carefree prince. 775 00:34:28,819 --> 00:34:30,140 We'll just shut the world out, 776 00:34:30,739 --> 00:34:32,220 live our own lives, 777 00:34:32,860 --> 00:34:34,100 and find our freedom. 778 00:34:37,779 --> 00:34:39,180 I fear that fate won't be so kind. 779 00:35:00,500 --> 00:35:01,500 Miss Jiang! 780 00:35:02,460 --> 00:35:03,220 Long Dan, how is it? 781 00:35:03,299 --> 00:35:03,980 Have you heard anything? 782 00:35:04,060 --> 00:35:05,636 Chief breached five palace gates in a row. 783 00:35:05,660 --> 00:35:07,076 He tried to resist the imperial decree. 784 00:35:07,100 --> 00:35:08,100 How is he now? 785 00:35:08,220 --> 00:35:08,820 Now, he's kneeling 786 00:35:08,820 --> 00:35:09,820 in front of Tiande Hall. 787 00:35:10,060 --> 00:35:12,140 He said he would rather die than accept the marriage. 788 00:35:12,620 --> 00:35:13,620 What did His Majesty say? 789 00:35:14,900 --> 00:35:15,900 He said 790 00:35:17,100 --> 00:35:18,140 he would grant his wish. 791 00:35:20,220 --> 00:35:21,220 - Miss Jiang? - My Lady! 792 00:35:26,660 --> 00:35:29,040 [Eternal Joy and Serenity] 793 00:35:30,700 --> 00:35:31,700 Your Majesty. 794 00:35:32,300 --> 00:35:34,500 I've instructed the kitchen 795 00:35:34,660 --> 00:35:36,140 to prepare your favorite dishes 796 00:35:36,340 --> 00:35:38,020 and food that relieves heatiness. 797 00:35:38,540 --> 00:35:40,260 If you're trying to make a plea for Yu Jin, 798 00:35:41,140 --> 00:35:42,460 you may stop. 799 00:35:44,260 --> 00:35:45,260 Let's have our meal. 800 00:35:50,820 --> 00:35:52,476 The imperial palace will hold the Floral Banquet soon. 801 00:35:52,500 --> 00:35:53,380 By then, 802 00:35:53,381 --> 00:35:55,381 I'll come up with a way to send you the invitation. 803 00:35:56,020 --> 00:35:57,020 During the banquet, 804 00:35:57,340 --> 00:35:58,699 I'll announce 805 00:35:58,700 --> 00:35:59,700 to everyone 806 00:36:00,140 --> 00:36:02,020 that you're the one I want to marry. 807 00:36:02,340 --> 00:36:03,740 I'll win the Floral Banquet. 808 00:36:04,380 --> 00:36:05,420 Your beloved 809 00:36:06,780 --> 00:36:07,820 can only be me. 810 00:36:39,020 --> 00:36:40,020 Jin, 811 00:36:41,020 --> 00:36:42,460 you don't need to do this. 812 00:36:46,500 --> 00:36:49,140 Mingyue is a princess. 813 00:36:50,260 --> 00:36:51,819 She's marrying into your family as a co-wife 814 00:36:51,820 --> 00:36:53,300 alongside a count's daughter. 815 00:36:53,740 --> 00:36:56,020 That's a great deal of grievances for her. 816 00:36:57,380 --> 00:36:59,020 I didn't let Mingyue 817 00:36:59,060 --> 00:37:00,220 replace Jiang Si. 818 00:37:00,740 --> 00:37:03,020 I allowed you to be together with Jiang Si. 819 00:37:04,420 --> 00:37:05,300 Why can't you 820 00:37:05,301 --> 00:37:06,940 just fulfill my wish 821 00:37:07,620 --> 00:37:09,420 and marry Mingyue like the good boy you are? 822 00:37:09,820 --> 00:37:11,100 Aunt, according to you, 823 00:37:12,140 --> 00:37:13,539 it's as if I'm begging her 824 00:37:13,540 --> 00:37:14,540 to be married to me. 825 00:37:15,660 --> 00:37:16,699 Whether or not I wish to get married 826 00:37:16,700 --> 00:37:17,540 or whom I marry, 827 00:37:17,620 --> 00:37:18,740 that's my freedom. 828 00:37:19,460 --> 00:37:20,940 I don't need you to grant me my wish. 829 00:37:22,260 --> 00:37:24,620 You grew up in a boorish land since young. 830 00:37:25,220 --> 00:37:26,740 That's why you have a wild nature. 831 00:37:28,420 --> 00:37:30,060 Let me give you a reminder. 832 00:37:31,260 --> 00:37:32,940 No one born into the imperial family 833 00:37:34,220 --> 00:37:36,220 is free. 834 00:37:37,300 --> 00:37:39,099 Each of us restrains one another 835 00:37:39,100 --> 00:37:40,180 and acts under orders. 836 00:37:41,260 --> 00:37:42,340 Even Brother himself 837 00:37:42,580 --> 00:37:44,380 can't do whatever he likes, 838 00:37:45,500 --> 00:37:47,500 let alone a prince like you. 839 00:37:49,020 --> 00:37:50,619 This is the price 840 00:37:50,620 --> 00:37:51,860 you need to pay 841 00:37:52,140 --> 00:37:54,220 for enjoying a luxurious life in Ling'an. 842 00:37:57,140 --> 00:37:59,260 If so, Princess Royal, whose orders were you following 843 00:38:00,020 --> 00:38:01,356 when you changed other people's destinies? 844 00:38:01,380 --> 00:38:02,820 What nonsense are you talking about? 845 00:38:03,100 --> 00:38:04,740 You poisoned the Countess of Dongping. 846 00:38:05,180 --> 00:38:06,700 Now, you wanted to poison Jiang Si. 847 00:38:07,460 --> 00:38:08,740 Whose orders were you following? 848 00:38:09,500 --> 00:38:10,980 You're second to none 849 00:38:11,020 --> 00:38:12,260 other than His Majesty himself. 850 00:38:12,620 --> 00:38:14,660 Could it be that you were following Father's orders? 851 00:38:21,820 --> 00:38:25,180 You can report me to His Majesty all you like. 852 00:38:26,340 --> 00:38:27,820 See if he trusts you 853 00:38:28,180 --> 00:38:29,460 or me. 854 00:38:31,700 --> 00:38:33,180 The unjust are doomed to destruction. 855 00:38:33,940 --> 00:38:35,140 That's the way of the heavens. 856 00:38:36,300 --> 00:38:37,660 Even Father cannot protect you. 857 00:38:40,940 --> 00:38:41,940 Jin, 858 00:38:42,180 --> 00:38:43,500 once you get married, 859 00:38:43,740 --> 00:38:44,900 you and I 860 00:38:44,980 --> 00:38:46,980 will be united in both glory and loss. 861 00:38:47,660 --> 00:38:48,860 You're a clever man. 862 00:38:49,780 --> 00:38:51,220 You better know what's good for you. 863 00:39:03,900 --> 00:39:04,620 It's raining. 864 00:39:04,820 --> 00:39:06,260 My Lady, why don't we wait inside? 865 00:39:06,380 --> 00:39:07,420 I'll wait here. 866 00:39:07,620 --> 00:39:08,060 I'll notify you 867 00:39:08,061 --> 00:39:09,300 once I receive any news. 868 00:39:10,340 --> 00:39:11,620 He's kneeling inside the palace, 869 00:39:12,980 --> 00:39:14,340 yet I'm unable to do anything. 870 00:39:16,500 --> 00:39:17,500 I'll stay here 871 00:39:17,980 --> 00:39:19,220 and keep him company from afar. 872 00:39:22,020 --> 00:39:26,060 ♪ Like a fleeting dream, where petals rest upon the page ♪ 873 00:39:29,060 --> 00:39:32,050 ♪ Looking back, scene by scene ♪ 874 00:39:32,290 --> 00:39:34,560 ♪ Entangled and obscure ♪ 875 00:39:35,460 --> 00:39:40,300 ♪ How many can truly move on, leaving the past behind? ♪ 876 00:39:42,920 --> 00:39:45,000 ♪ Watching the past unfold ♪ 877 00:39:45,790 --> 00:39:47,590 ♪ Ephemeral as a mayfly upon the morning dew ♪ 878 00:39:49,560 --> 00:39:54,500 ♪ My only wish is to embark on this life's journey with you ♪ 879 00:40:00,190 --> 00:40:02,830 [Count of Dongping's Mansion] 880 00:40:03,900 --> 00:40:05,329 [Cixin Hall] They say fathers and sons 881 00:40:05,330 --> 00:40:06,610 do not harbor overnight grudges. 882 00:40:08,100 --> 00:40:09,420 Even if Prince Yan 883 00:40:09,460 --> 00:40:11,220 did talk back to His Majesty, 884 00:40:11,700 --> 00:40:13,460 he has already received punishment. 885 00:40:13,580 --> 00:40:14,580 He should be appeased 886 00:40:14,780 --> 00:40:16,580 by tomorrow. 887 00:40:17,100 --> 00:40:18,100 Mother, 888 00:40:18,220 --> 00:40:20,620 you're making it too simple. 889 00:40:21,060 --> 00:40:22,939 Trespassing into the palace gates 890 00:40:22,940 --> 00:40:24,860 is enough for him to be executed. 891 00:40:25,580 --> 00:40:26,580 Moreover, Prince Yan 892 00:40:26,820 --> 00:40:28,980 resisted the imperial decree and rejected the marriage. 893 00:40:30,300 --> 00:40:31,819 If so, we should plead with the officials 894 00:40:31,820 --> 00:40:33,139 who are still associated with our family. 895 00:40:33,140 --> 00:40:34,180 We should ask them 896 00:40:34,420 --> 00:40:36,340 to speak a few good words before His Majesty. 897 00:40:36,780 --> 00:40:37,940 Now that this has happened, 898 00:40:38,100 --> 00:40:39,900 everyone is trying to avoid us. 899 00:40:40,100 --> 00:40:41,460 Who do you think will help us out? 900 00:40:42,060 --> 00:40:43,220 Anmou, tell us, then. 901 00:40:43,300 --> 00:40:44,020 What should we do 902 00:40:44,021 --> 00:40:45,220 about it? 903 00:40:45,380 --> 00:40:46,540 Is this 904 00:40:46,900 --> 00:40:48,980 a deadlock? 905 00:40:50,460 --> 00:40:51,460 Mother, 906 00:40:51,820 --> 00:40:53,540 that's what it is. 907 00:41:01,820 --> 00:41:02,820 But... 908 00:41:04,760 --> 00:41:06,240 [Tiande Hall] 909 00:41:11,620 --> 00:41:12,100 Your Highness, 910 00:41:12,380 --> 00:41:13,380 you've knelt here without food or drink 911 00:41:13,381 --> 00:41:14,980 for a whole day and night. 912 00:41:15,420 --> 00:41:16,460 You'll fall sick 913 00:41:16,620 --> 00:41:17,860 if you keep this up. 914 00:41:19,860 --> 00:41:21,260 You should yield. 915 00:41:22,460 --> 00:41:23,659 Her Highness and His Majesty 916 00:41:23,660 --> 00:41:25,020 are very close. 917 00:41:25,140 --> 00:41:26,380 She had rescued him before too. 918 00:41:26,660 --> 00:41:27,916 She begged for it with her life. 919 00:41:27,940 --> 00:41:28,940 That's why His Majesty has no choice 920 00:41:28,941 --> 00:41:30,100 but to agree to her request. 921 00:41:31,020 --> 00:41:33,460 His Majesty was helpless too. 922 00:41:34,780 --> 00:41:35,780 Sir. 923 00:41:37,260 --> 00:41:38,460 You should stop persuading me. 924 00:41:40,540 --> 00:41:42,300 Your Highness, please think twice. 925 00:41:44,490 --> 00:41:46,890 [Tiande Hall] 926 00:41:51,860 --> 00:41:53,460 [Tiande Hall] 927 00:42:10,660 --> 00:42:11,060 Si! 928 00:42:11,100 --> 00:42:11,580 Zhan! 929 00:42:12,100 --> 00:42:13,700 How is it? Have you received any news? 930 00:42:14,860 --> 00:42:15,860 You should wait at home. 931 00:42:16,540 --> 00:42:18,260 He's still kneeling in front of Tiande Hall. 932 00:42:18,780 --> 00:42:19,780 Is that so? 933 00:42:21,100 --> 00:42:22,100 I'm glad that he's fine. 934 00:42:22,580 --> 00:42:23,580 As long as he's fine. 935 00:42:49,140 --> 00:42:50,140 Ministers, 936 00:42:50,660 --> 00:42:52,460 is there anything else to report? 937 00:43:00,660 --> 00:43:01,660 Your Majesty, 938 00:43:02,220 --> 00:43:04,660 I have something to report. 939 00:43:12,140 --> 00:43:15,980 [The End of Episode 32] 940 00:43:17,120 --> 00:43:18,980 ♪ Through endless twists ♪ 941 00:43:19,420 --> 00:43:23,280 ♪ In the mundane world ♪ 942 00:43:24,320 --> 00:43:26,640 ♪ The breezy wind blows ♪ 943 00:43:26,890 --> 00:43:30,600 ♪ The heart grows tender and bitter ♪ 944 00:43:31,440 --> 00:43:33,800 ♪ I ask the Sun ♪ 945 00:43:34,310 --> 00:43:37,480 ♪ If the light has taken root ♪ 946 00:43:37,560 --> 00:43:40,130 ♪ As it prospers ♪ 947 00:43:40,900 --> 00:43:45,250 ♪ Our love story writes itself ♪ 948 00:43:47,480 --> 00:43:50,690 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 949 00:43:51,140 --> 00:43:54,720 ♪ After countless challenges, we are still us ♪ 950 00:43:55,440 --> 00:43:57,210 ♪ Our inseparable souls ♪ 951 00:43:57,480 --> 00:44:01,680 ♪ Can weather all storms ♪ 952 00:44:01,880 --> 00:44:05,280 ♪ We cross paths and promise to stay together forever ♪ 953 00:44:05,480 --> 00:44:09,170 ♪ The tapestry of destiny is filled with our youth ♪ 954 00:44:09,620 --> 00:44:11,290 ♪ Our blissful time together ♪ 955 00:44:11,600 --> 00:44:15,830 ♪ Will lead us ♪ 956 00:44:16,090 --> 00:44:20,050 ♪ To the sea of stars ♪ 957 00:44:25,120 --> 00:44:27,420 ♪ Our destined paths ♪ 958 00:44:27,680 --> 00:44:31,010 ♪ The years will hold ♪ 959 00:44:31,260 --> 00:44:33,760 ♪ A light shines at the tunnel's end ♪ 960 00:44:34,720 --> 00:44:38,880 ♪ Where happy endings will transcend ♪ 961 00:44:39,330 --> 00:44:42,720 ♪ We cross paths and promise to stay together forever ♪ 962 00:44:42,980 --> 00:44:46,820 ♪ The tapestry of destiny is filled with our youth ♪ 963 00:44:47,070 --> 00:44:48,860 ♪ Our blissful time together ♪ 964 00:44:49,120 --> 00:44:53,470 ♪ Will lead us to what we desire ♪ 965 00:44:53,660 --> 00:44:57,060 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 966 00:44:57,250 --> 00:45:01,410 ♪ Through frost-kissed trails, and starry space ♪ 967 00:45:01,660 --> 00:45:03,520 ♪ Moon-silvered dreams ♪ 968 00:45:03,650 --> 00:45:08,060 ♪ On love's embrace ♪ 969 00:45:08,260 --> 00:45:11,710 ♪ Hearts bound as one, through time's soft grace ♪ 970 00:45:11,780 --> 00:45:16,130 ♪ Love's tide guides, beyond our mortal space ♪ 971 00:45:18,880 --> 00:45:21,060 ♪ A moment kept with your embrace ♪ 972 00:45:21,180 --> 00:45:28,740 ♪ Where blooms have found their place ♪ 64455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.