All language subtitles for Sijin.2025.EP31.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,530 --> 00:00:45,670 ♪Pink hands so fine♪ 2 00:00:46,500 --> 00:00:49,430 ♪Gold-branded wine♪ 3 00:00:50,070 --> 00:00:55,870 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 4 00:00:56,830 --> 00:01:00,270 ♪East wind unfair♪ 5 00:01:00,930 --> 00:01:04,330 ♪Happy times rare♪ 6 00:01:04,570 --> 00:01:08,370 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 7 00:01:08,500 --> 00:01:11,030 ♪We've severed for years long♪ 8 00:01:11,100 --> 00:01:16,330 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 9 00:01:30,630 --> 00:01:31,220 [Si Jin] 10 00:01:31,220 --> 00:01:35,030 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:35,040 --> 00:01:39,040 [Episode 31] 12 00:01:39,040 --> 00:01:43,040 [Princess Royal's Mansion] 13 00:01:44,060 --> 00:01:44,500 Your Highness. 14 00:01:45,380 --> 00:01:46,220 Prince Yan 15 00:01:46,820 --> 00:01:47,900 made another excuse to go 16 00:01:47,900 --> 00:01:48,780 to the Directorate of Astronomy today. 17 00:01:53,700 --> 00:01:54,620 Let him investigate. 18 00:01:55,940 --> 00:01:57,820 All the evidence and witnesses were disposed of back then. 19 00:01:58,340 --> 00:02:00,139 He's just wasting his time. 20 00:02:01,900 --> 00:02:02,700 I understand. 21 00:02:03,820 --> 00:02:04,780 But the strange thing is, 22 00:02:05,380 --> 00:02:06,579 halfway through searching the documents, 23 00:02:06,579 --> 00:02:07,340 Prince Yan suddenly went 24 00:02:07,540 --> 00:02:09,060 to the back garden 25 00:02:09,900 --> 00:02:10,780 and dug up a tree. 26 00:02:11,340 --> 00:02:12,220 For what? 27 00:02:13,300 --> 00:02:14,860 There was a jar of liquor buried under it. 28 00:02:15,700 --> 00:02:16,580 I've worked 29 00:02:16,580 --> 00:02:17,540 at the Directorate of Astronomy for years, 30 00:02:18,460 --> 00:02:19,340 yet I never knew 31 00:02:19,380 --> 00:02:20,700 there was liquor buried under that tree. 32 00:02:21,780 --> 00:02:22,940 I'm worried that the jar 33 00:02:22,940 --> 00:02:23,700 might contain evidence 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,060 instead of liquor. 35 00:02:25,620 --> 00:02:27,140 If Prince Yan finds out… 36 00:02:27,500 --> 00:02:28,020 I'm afraid... 37 00:02:29,460 --> 00:02:30,900 Is there anyone else 38 00:02:31,300 --> 00:02:32,620 who knows what happened back then? 39 00:02:33,220 --> 00:02:34,140 Your Highness, rest assured. 40 00:02:35,179 --> 00:02:36,380 Mr. Chu and Mr. Xiao 41 00:02:36,420 --> 00:02:37,220 have already been taken care of. 42 00:02:37,860 --> 00:02:39,420 The truth remains known 43 00:02:40,020 --> 00:02:41,660 only to Your Highness and me. 44 00:02:42,460 --> 00:02:43,420 If that's the case, 45 00:02:44,380 --> 00:02:45,620 then if Prince Yan learns anything, 46 00:02:46,580 --> 00:02:48,580 it can only mean that you betrayed me. 47 00:02:51,500 --> 00:02:53,780 I would never dare betray you. 48 00:02:56,420 --> 00:02:57,660 I'll take your word for it. 49 00:03:02,900 --> 00:03:03,620 This is the antidote. 50 00:03:04,140 --> 00:03:05,020 Apply it to the wound, 51 00:03:05,020 --> 00:03:05,620 and it will heal. 52 00:03:06,060 --> 00:03:06,780 Thank you, Miss Si. 53 00:03:08,179 --> 00:03:08,700 Well, 54 00:03:09,540 --> 00:03:11,100 Your Highness, Miss Si, 55 00:03:11,460 --> 00:03:12,700 allow me to escort you out of the palace. 56 00:03:12,740 --> 00:03:14,180 Don't bother. I know the way. 57 00:03:14,420 --> 00:03:14,940 You may leave. 58 00:03:19,860 --> 00:03:20,660 Did you really poison her? 59 00:03:21,100 --> 00:03:21,780 Of course not. 60 00:03:21,900 --> 00:03:22,700 I just scared her a little. 61 00:03:23,380 --> 00:03:24,740 I only sprinkled some pollen 62 00:03:25,100 --> 00:03:26,260 on her wound 63 00:03:26,420 --> 00:03:27,460 to make it itch. 64 00:03:28,060 --> 00:03:29,179 Then why did you prepare an antidote? 65 00:03:29,380 --> 00:03:30,300 That's just a fragrance pill. 66 00:03:30,740 --> 00:03:31,620 I couldn't possibly admit 67 00:03:31,820 --> 00:03:32,540 that there was no real poison. 68 00:03:32,820 --> 00:03:34,020 She'd never believe me again, otherwise. 69 00:03:35,460 --> 00:03:36,740 They won't dare to try anything 70 00:03:36,860 --> 00:03:37,780 with you again. 71 00:03:39,500 --> 00:03:41,260 You brilliantly killed two birds with one stone. 72 00:03:46,179 --> 00:03:47,260 [Eternal Joy and Serenity] Why isn't the new tutor 73 00:03:47,260 --> 00:03:48,300 Father and Mother hired for me 74 00:03:48,380 --> 00:03:49,300 here yet? 75 00:03:50,340 --> 00:03:51,820 I've already been waiting for quite some time. 76 00:03:53,660 --> 00:03:55,100 Your new tutor needs to attend to some official matters. 77 00:03:55,340 --> 00:03:56,580 He is making time for Your Highness. 78 00:03:57,340 --> 00:03:57,980 Please be patient, Your Highness. 79 00:04:01,340 --> 00:04:01,980 Someone's coming. 80 00:04:04,860 --> 00:04:07,260 I, Zhen Heng, greet Princess Fuqing. 81 00:04:08,260 --> 00:04:09,220 It's you, Mr. Zhen. 82 00:04:10,060 --> 00:04:11,540 Are you my new tutor? 83 00:04:13,020 --> 00:04:13,780 I am humbled by the opportunity. 84 00:04:14,260 --> 00:04:16,700 I will dedicate all my knowledge to teaching you 85 00:04:17,100 --> 00:04:17,940 so as not to betray 86 00:04:18,220 --> 00:04:19,460 His Majesty and Her Majesty's trust. 87 00:04:19,700 --> 00:04:20,620 Mr. Zhen, please have a seat. 88 00:04:22,460 --> 00:04:23,180 Thank you. 89 00:04:29,700 --> 00:04:31,980 His Majesty has asked me to teach Your Highness, 90 00:04:32,660 --> 00:04:33,940 but he did not specify what to teach. 91 00:04:34,580 --> 00:04:36,900 Today, I brought the Four Books and Five Classics, 92 00:04:37,220 --> 00:04:38,870 Records of the Grand Historian, Essentials of Governance 93 00:04:38,870 --> 00:04:39,540 of the Zhenguan Period, 94 00:04:39,780 --> 00:04:41,460 and Master Lyu's Spring and Autumn Annals. 95 00:04:43,140 --> 00:04:44,220 You really are sharing 96 00:04:44,220 --> 00:04:45,900 everything you have. 97 00:04:46,820 --> 00:04:49,180 It is my honor to teach Your Highness. 98 00:05:01,940 --> 00:05:03,100 I gathered all of these, 99 00:05:03,180 --> 00:05:03,820 one by one, 100 00:05:03,820 --> 00:05:04,980 from the mountains. 101 00:05:05,740 --> 00:05:06,259 Jiang Zhan. 102 00:05:06,700 --> 00:05:08,180 What do you have against me? 103 00:05:09,340 --> 00:05:11,500 Chuchu, do you know how to make fragrances? 104 00:05:12,660 --> 00:05:13,820 I've seen my sister do it 105 00:05:13,820 --> 00:05:14,700 so easily. 106 00:05:15,100 --> 00:05:16,180 But when I do it myself, 107 00:05:16,260 --> 00:05:17,620 I realize that I'm completely terrible at it. 108 00:05:25,180 --> 00:05:26,380 Come on. Let's apply some medicine to your hand. 109 00:05:26,860 --> 00:05:27,300 I'm fine. 110 00:05:31,580 --> 00:05:32,660 What happened? 111 00:05:34,740 --> 00:05:35,220 Nothing. 112 00:05:36,820 --> 00:05:38,180 Last time, when Jiang Si recovered, 113 00:05:38,620 --> 00:05:39,860 I knew your family had matters to discuss, 114 00:05:39,940 --> 00:05:40,940 so I didn't ask much. 115 00:05:41,540 --> 00:05:42,140 Did something else 116 00:05:42,140 --> 00:05:43,020 happen afterward? 117 00:05:45,020 --> 00:05:45,940 I promised my father 118 00:05:47,380 --> 00:05:48,259 that I wouldn't say 119 00:05:49,780 --> 00:05:50,740 or do anything. 120 00:05:51,060 --> 00:05:52,020 So now you feel suffocated? 121 00:05:52,180 --> 00:05:52,620 No. 122 00:05:54,940 --> 00:05:56,500 Are you an idiot? 123 00:05:56,820 --> 00:05:57,340 If you need to vent, 124 00:05:57,340 --> 00:05:58,020 why choose something 125 00:05:58,020 --> 00:05:59,340 you're bad at? 126 00:05:59,740 --> 00:06:00,940 Wouldn't that just make you feel even worse? 127 00:06:02,259 --> 00:06:02,900 Besides, 128 00:06:03,380 --> 00:06:03,900 you wasted 129 00:06:03,900 --> 00:06:04,660 my precious ingredients. 130 00:06:04,860 --> 00:06:05,740 Look at my hands. 131 00:06:05,900 --> 00:06:06,700 Are you going to keep wasting them? 132 00:06:08,900 --> 00:06:10,140 Why do you have so many cuts on your hands? 133 00:06:11,340 --> 00:06:12,020 We have to put medicine on them. 134 00:06:14,180 --> 00:06:15,020 These wounds are nothing 135 00:06:15,380 --> 00:06:16,500 in the martial world. 136 00:06:17,380 --> 00:06:18,660 Let's go. I'll take you somewhere. 137 00:06:19,420 --> 00:06:20,020 I'm not going. 138 00:06:20,580 --> 00:06:21,460 It'll be fun! 139 00:06:23,340 --> 00:06:24,460 You look all downcast and won't talk, 140 00:06:24,620 --> 00:06:25,780 so I had to get you out here to relax a little. 141 00:06:25,860 --> 00:06:26,540 Maybe you'll feel better. 142 00:06:27,300 --> 00:06:28,060 Besides, 143 00:06:28,180 --> 00:06:29,140 we're close, right? 144 00:06:33,500 --> 00:06:36,100 Even if you just see me as a sister, 145 00:06:36,660 --> 00:06:37,700 you should tell me what's bothering you. 146 00:06:49,420 --> 00:06:52,700 Aunt Xiao poisoned my sister 147 00:06:54,300 --> 00:06:55,500 under the orders of Princess Royal. 148 00:06:58,259 --> 00:06:58,900 I always thought 149 00:06:58,900 --> 00:07:00,100 my mother died of illness. 150 00:07:01,940 --> 00:07:02,660 But it turns out 151 00:07:02,660 --> 00:07:03,780 she was poisoned by Princess Royal as well. 152 00:07:07,460 --> 00:07:10,500 I didn't know so much had happened. 153 00:07:13,140 --> 00:07:14,500 And here I am, dragging you here to grill fish. 154 00:07:16,780 --> 00:07:17,460 I'm sorry. 155 00:07:18,460 --> 00:07:19,780 So, what do we do next? 156 00:07:21,580 --> 00:07:23,820 I told you because I don't want to hide things from you. 157 00:07:24,740 --> 00:07:25,620 But I won't let you take risks 158 00:07:25,620 --> 00:07:26,700 with me. 159 00:07:27,100 --> 00:07:27,940 That won't do! 160 00:07:28,420 --> 00:07:28,900 Isn't there anything 161 00:07:29,100 --> 00:07:30,260 I can do? 162 00:07:36,260 --> 00:07:37,540 You've already done plenty for me. 163 00:07:40,860 --> 00:07:41,700 This is just the beginning. 164 00:07:44,259 --> 00:07:44,900 I… I was… 165 00:07:44,980 --> 00:07:45,500 Come with me! 166 00:07:46,100 --> 00:07:46,540 What? 167 00:07:46,660 --> 00:07:47,259 Come on! 168 00:07:47,540 --> 00:07:48,540 What about the fish? 169 00:07:55,110 --> 00:08:00,880 ♪Through endless twists in the mundane world♪ 170 00:08:01,240 --> 00:08:03,540 ♪The breezy wind blows♪ 171 00:08:04,480 --> 00:08:07,580 ♪The heart grows tender and bitter♪ 172 00:08:09,310 --> 00:08:11,140 ♪I ask the Sun♪ 173 00:08:11,510 --> 00:08:14,680 ♪If the light has taken root♪ 174 00:08:15,280 --> 00:08:17,680 ♪As it prospers♪ 175 00:08:18,610 --> 00:08:22,410 ♪Our love story writes itself♪ 176 00:08:29,300 --> 00:08:30,900 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 177 00:08:31,220 --> 00:08:32,340 - May Your Majesty be well. - May Your Majesty be well. 178 00:08:33,300 --> 00:08:35,840 No need for such formalities. 179 00:08:35,840 --> 00:08:36,680 [Changning Palace] 180 00:08:36,710 --> 00:08:38,220 I'm already very happy 181 00:08:38,740 --> 00:08:40,340 that you came to visit me. 182 00:08:40,860 --> 00:08:41,460 Be seated. 183 00:08:41,620 --> 00:08:42,700 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 184 00:08:43,500 --> 00:08:45,659 Prince Yan and Miss Jiang, 185 00:08:46,220 --> 00:08:47,540 you truly make a lovely pair. 186 00:08:47,940 --> 00:08:50,620 A couple pleasing to the eye. 187 00:08:51,259 --> 00:08:54,100 It's been a long time since we've had a wedding in the palace. 188 00:08:54,860 --> 00:08:56,860 We should make it a grand celebration. 189 00:08:57,020 --> 00:08:57,940 Your Majesty flatters us. 190 00:08:59,820 --> 00:09:00,620 Your Majesty, 191 00:09:01,140 --> 00:09:03,660 is that the flower arrangement from the Floral Banquet? 192 00:09:03,740 --> 00:09:04,180 Yes. 193 00:09:04,660 --> 00:09:07,780 I found this arrangement delightful, 194 00:09:08,340 --> 00:09:09,420 so I had Nanny Duo 195 00:09:09,740 --> 00:09:10,900 bring this "Spring's Rebirth" 196 00:09:11,100 --> 00:09:12,300 back to Changning Palace 197 00:09:12,820 --> 00:09:14,420 for good luck. 198 00:09:14,460 --> 00:09:16,060 Princess Fuqing has arrived. 199 00:09:16,940 --> 00:09:18,340 Your Highness, slow down. Mind the threshold. 200 00:09:19,340 --> 00:09:20,100 Nanny Hua, 201 00:09:20,460 --> 00:09:21,660 you don't have to remind me every time. 202 00:09:22,020 --> 00:09:22,900 I've stepped over this threshold 203 00:09:23,020 --> 00:09:24,100 countless times. 204 00:09:24,180 --> 00:09:24,700 Fuqing. 205 00:09:25,380 --> 00:09:26,380 Your seventh brother 206 00:09:26,620 --> 00:09:28,420 and his future wife are here. 207 00:09:28,900 --> 00:09:29,860 Greet them. 208 00:09:30,820 --> 00:09:31,500 Fuqing. 209 00:09:32,020 --> 00:09:34,420 I, Jiang Si, greet Princess Fuqing. 210 00:09:34,700 --> 00:09:36,060 Jin. 211 00:09:36,820 --> 00:09:38,020 Si. 212 00:09:38,420 --> 00:09:39,660 Si has prepared 213 00:09:39,700 --> 00:09:40,900 a fragrance just for you. 214 00:09:41,500 --> 00:09:42,460 We hope it's to your liking. 215 00:09:43,740 --> 00:09:45,620 Please try it, Your Highness. 216 00:10:02,140 --> 00:10:02,860 It smells lovely! 217 00:10:03,260 --> 00:10:04,180 Thank you, Si. 218 00:10:04,740 --> 00:10:06,540 I wish you and Jin a lifetime of happiness and harmony. 219 00:10:08,780 --> 00:10:09,300 You're too kind. 220 00:10:11,100 --> 00:10:11,620 Come on. 221 00:10:14,420 --> 00:10:15,300 Your Majesty, 222 00:10:16,180 --> 00:10:19,100 Her Highness' eyes… 223 00:10:19,420 --> 00:10:21,580 Miss Jiang, you may not be aware. 224 00:10:22,900 --> 00:10:24,060 When Fuqing was a child, 225 00:10:24,500 --> 00:10:26,380 she watched the fireworks with His Majesty. 226 00:10:27,540 --> 00:10:29,220 The sky lanterns' brightness hurt her eyes. 227 00:10:31,540 --> 00:10:32,740 May Zhou be blessed 228 00:10:33,100 --> 00:10:35,980 with peace and prosperity. 229 00:10:36,020 --> 00:10:37,340 - May Zhou be blessed - May Zhou be blessed 230 00:10:37,460 --> 00:10:40,860 - with peace and prosperity. - with peace and prosperity. 231 00:10:49,100 --> 00:10:50,380 After setting off the lanterns, 232 00:10:50,820 --> 00:10:51,820 I woke up the next day 233 00:10:52,340 --> 00:10:53,060 and suddenly 234 00:10:53,340 --> 00:10:54,580 lost my eyesight. 235 00:10:59,620 --> 00:11:00,380 Your Majesty, 236 00:11:00,780 --> 00:11:02,980 I have a request. 237 00:11:03,300 --> 00:11:03,980 What is it? 238 00:11:04,420 --> 00:11:06,100 I come from Count of Dongping's Mansion 239 00:11:06,260 --> 00:11:07,380 and am unfamiliar 240 00:11:07,460 --> 00:11:08,220 with palace etiquette. 241 00:11:08,740 --> 00:11:10,580 I humbly request Your Majesty's permission 242 00:11:10,940 --> 00:11:12,220 to study under you 243 00:11:12,540 --> 00:11:13,620 at Changning Palace. 244 00:11:13,980 --> 00:11:15,540 So that I will not embarrass myself 245 00:11:15,860 --> 00:11:17,220 at the wedding. 246 00:11:17,540 --> 00:11:18,100 Absolutely not. 247 00:11:19,180 --> 00:11:19,740 Mother. 248 00:11:20,140 --> 00:11:21,580 Jin is the son of Imperial Concubine Xian. 249 00:11:22,060 --> 00:11:23,100 By custom and propriety, 250 00:11:23,340 --> 00:11:24,660 Si should go to Imperial Concubine Xian 251 00:11:24,660 --> 00:11:26,620 to learn palace etiquette. 252 00:11:26,700 --> 00:11:27,620 Actually, 253 00:11:28,100 --> 00:11:30,180 I had a disagreement with Imperial Concubine Xian 254 00:11:30,380 --> 00:11:31,180 yesterday 255 00:11:31,180 --> 00:11:32,420 at Jinhua Hall. 256 00:11:32,620 --> 00:11:33,940 I doubt Her Highness 257 00:11:33,940 --> 00:11:35,260 would be willing to teach me. 258 00:11:35,700 --> 00:11:37,020 Your Majesty is the head of the six palaces, 259 00:11:37,260 --> 00:11:38,500 the official mother of all princes. 260 00:11:38,980 --> 00:11:40,860 If I can study under you 261 00:11:40,900 --> 00:11:42,020 at Changning Palace, 262 00:11:42,180 --> 00:11:43,660 even Imperial Concubine Xian 263 00:11:43,780 --> 00:11:44,860 will have nothing to object to. 264 00:11:45,220 --> 00:11:46,340 I only need three days. 265 00:11:46,660 --> 00:11:47,620 Three days will do. 266 00:11:47,740 --> 00:11:48,900 I sincerely ask for Your Majesty's permission. 267 00:11:49,260 --> 00:11:51,660 Mother, Imperial Concubine Xian has always been arrogant and willful. 268 00:11:52,020 --> 00:11:52,660 I fear… 269 00:11:52,780 --> 00:11:53,220 Fuqing. 270 00:11:54,340 --> 00:11:55,820 Miss Jiang has come to me with this request. 271 00:11:56,180 --> 00:11:57,820 I shall grant her this favor. 272 00:11:58,340 --> 00:12:00,180 Consider it a wedding gift for them. 273 00:12:01,100 --> 00:12:01,860 Miss Jiang. 274 00:12:02,780 --> 00:12:04,460 I allow you to study etiquette at Changning Palace 275 00:12:04,620 --> 00:12:05,660 for three days. 276 00:12:05,780 --> 00:12:07,060 Thank you, Your Majesty. 277 00:12:08,100 --> 00:12:08,940 Slow down. 278 00:12:13,220 --> 00:12:14,060 Why do you suddenly want 279 00:12:14,060 --> 00:12:15,060 to learn palace etiquette? 280 00:12:15,660 --> 00:12:16,740 It was a spur-of-the-moment decision. 281 00:12:16,820 --> 00:12:17,900 I didn't have time to discuss it with you. 282 00:12:18,380 --> 00:12:19,060 Then 283 00:12:19,060 --> 00:12:19,820 tell me now. 284 00:12:20,060 --> 00:12:21,300 Princess Fuqing's eye condition 285 00:12:22,060 --> 00:12:23,500 is likely caused by Nanwu's venomous insect. 286 00:12:23,700 --> 00:12:24,260 Are you certain? 287 00:12:24,500 --> 00:12:25,100 Almost. 288 00:12:25,660 --> 00:12:26,340 If we follow 289 00:12:26,580 --> 00:12:27,180 the trail 290 00:12:27,180 --> 00:12:28,300 of Princess Fuqing's blindness, 291 00:12:28,660 --> 00:12:29,220 we might be able 292 00:12:29,620 --> 00:12:31,140 to find the Nanwu woman 293 00:12:31,260 --> 00:12:31,860 hidden in the palace. 294 00:12:32,460 --> 00:12:33,740 His Majesty has always been biased 295 00:12:33,780 --> 00:12:34,820 toward Princess Royal. 296 00:12:35,060 --> 00:12:36,380 The only way we can truly be safe is 297 00:12:36,380 --> 00:12:37,820 by gathering evidence that proves Princess Royal is colluding 298 00:12:38,300 --> 00:12:39,380 with Nanwu. 299 00:12:39,620 --> 00:12:40,540 Princess Fuqing 300 00:12:40,820 --> 00:12:41,420 is clearly 301 00:12:41,420 --> 00:12:42,580 a kind and reasonable young lady. 302 00:12:43,020 --> 00:12:45,020 To be blind in her prime… 303 00:12:45,980 --> 00:12:46,620 If we can cure her, 304 00:12:46,780 --> 00:12:48,380 we will be doing a good deed 305 00:12:48,820 --> 00:12:50,100 as well. 306 00:12:52,260 --> 00:12:52,940 It'll be fine. 307 00:12:53,380 --> 00:12:54,980 It's just three days. Please? 308 00:12:56,260 --> 00:12:56,700 All right. 309 00:12:57,420 --> 00:12:58,900 I'll pick you up in three days. 310 00:13:01,980 --> 00:13:02,860 Your Majesty, 311 00:13:03,460 --> 00:13:06,420 was the mole at the corner of Princess Fuqing's eye there 312 00:13:07,100 --> 00:13:08,260 since birth, 313 00:13:08,900 --> 00:13:09,900 or did it only appear 314 00:13:09,900 --> 00:13:10,740 after she lost her sight? 315 00:13:11,140 --> 00:13:12,540 Fuqing was born without a mole 316 00:13:13,180 --> 00:13:14,620 at the corner of her eye. 317 00:13:15,660 --> 00:13:16,500 Now that I think about it, 318 00:13:17,340 --> 00:13:18,340 that mole only appeared 319 00:13:18,420 --> 00:13:19,740 after she developed 320 00:13:19,780 --> 00:13:20,780 her eye condition. 321 00:13:23,580 --> 00:13:24,780 Has the color of this mole 322 00:13:25,060 --> 00:13:26,300 gradually darkened 323 00:13:26,740 --> 00:13:29,340 over the years? 324 00:13:29,580 --> 00:13:30,340 Yes. 325 00:13:31,700 --> 00:13:33,700 But isn't that normal? 326 00:13:34,900 --> 00:13:35,740 That's precisely why 327 00:13:36,740 --> 00:13:38,020 such a small mole 328 00:13:39,500 --> 00:13:41,060 wouldn't arouse suspicion. 329 00:13:52,980 --> 00:13:53,780 Leave us. 330 00:14:00,140 --> 00:14:01,060 What are you suggesting? 331 00:14:02,700 --> 00:14:03,700 Is Fuqing's mole 332 00:14:03,820 --> 00:14:04,820 related to her blindness? 333 00:14:05,140 --> 00:14:05,900 I once read about it 334 00:14:05,900 --> 00:14:07,100 in an ancient text. 335 00:14:07,740 --> 00:14:08,780 It's an insect known as the "Blind Bug." 336 00:14:09,100 --> 00:14:10,500 It can reside in the human eye, 337 00:14:10,900 --> 00:14:12,100 blocking the meridians 338 00:14:12,180 --> 00:14:13,180 and shutting the eye's sensory pathways, 339 00:14:13,300 --> 00:14:14,500 causing permanent blindness. 340 00:14:14,980 --> 00:14:16,260 Your Highness's "mole" 341 00:14:16,300 --> 00:14:17,260 is not actually a mole. 342 00:14:18,460 --> 00:14:19,460 It's an insect infestation. 343 00:14:19,660 --> 00:14:20,700 Really? 344 00:14:22,900 --> 00:14:23,700 Are you saying 345 00:14:24,420 --> 00:14:25,340 that my daughter's blindness 346 00:14:25,420 --> 00:14:27,140 was not caused by the brightness of the sky lanterns? 347 00:14:27,660 --> 00:14:28,420 Could the bug 348 00:14:29,380 --> 00:14:30,420 have entered Fuqing's eye 349 00:14:30,460 --> 00:14:31,420 on its own? 350 00:14:31,900 --> 00:14:32,540 This type of bug 351 00:14:32,660 --> 00:14:33,940 must be carefully cultivated 352 00:14:34,620 --> 00:14:35,940 before it can survive in the human eye. 353 00:14:36,780 --> 00:14:38,100 You're telling me 354 00:14:38,620 --> 00:14:39,980 someone deliberately plotted 355 00:14:39,980 --> 00:14:41,340 to make Fuqing blind? 356 00:14:41,940 --> 00:14:42,380 Yes. 357 00:14:50,100 --> 00:14:51,660 Since joining the palace, 358 00:14:53,060 --> 00:14:55,100 I have never felt jealousy or resentment. 359 00:14:55,980 --> 00:14:58,180 I have never made enemies among the concubines, 360 00:14:59,540 --> 00:15:01,540 nor have I treated 361 00:15:03,220 --> 00:15:05,620 any of the palace maids or eunuchs harshly. 362 00:15:07,060 --> 00:15:09,140 I have done everything I could to be kind. 363 00:15:11,620 --> 00:15:13,140 Why would someone still want 364 00:15:13,140 --> 00:15:14,500 to harm my daughter? 365 00:15:18,860 --> 00:15:20,940 She is just a princess. 366 00:15:21,380 --> 00:15:22,980 She has no power or claim to the throne. 367 00:15:23,900 --> 00:15:26,620 Who would do something so cruel? 368 00:15:27,460 --> 00:15:28,020 Your Majesty, 369 00:15:28,820 --> 00:15:30,100 we must find 370 00:15:30,100 --> 00:15:30,700 the one responsible. 371 00:15:31,220 --> 00:15:32,260 If we find the culprit, 372 00:15:32,500 --> 00:15:33,980 there is a chance Her Highness' eyesight 373 00:15:34,660 --> 00:15:35,780 can be restored. 374 00:15:42,180 --> 00:15:42,780 Your Highness. 375 00:15:43,300 --> 00:15:45,500 Jiang Si was punished when she visited 376 00:15:45,860 --> 00:15:46,740 Imperial Concubine Xian yesterday. 377 00:15:47,300 --> 00:15:48,780 Today, she accompanied Prince Yan 378 00:15:48,820 --> 00:15:50,580 to visit Empress Di 379 00:15:51,180 --> 00:15:53,500 and even stayed to learn palace etiquette. 380 00:15:54,820 --> 00:15:56,660 Well, she's certainly adaptive. 381 00:15:57,500 --> 00:15:59,220 She knows Imperial Concubine Xian won't support her, 382 00:15:59,580 --> 00:16:00,980 so she's now trying to curry the Empress's favor. 383 00:16:01,820 --> 00:16:02,620 What a pity. 384 00:16:03,060 --> 00:16:04,380 She chose the wrong person to rely on. 385 00:16:07,340 --> 00:16:09,740 Return to the palace and deliver a message. 386 00:16:10,380 --> 00:16:13,180 Tell the Nanwu woman to take care of her as soon as possible. 387 00:16:13,900 --> 00:16:14,500 Yes. 388 00:16:15,380 --> 00:16:16,980 Forgive me for asking this, Your Majesty. 389 00:16:18,540 --> 00:16:19,860 Before you became the Empress, 390 00:16:20,580 --> 00:16:21,540 did all your former palace maids 391 00:16:22,180 --> 00:16:22,740 also move 392 00:16:22,780 --> 00:16:23,900 to Changning Palace with you? 393 00:16:28,100 --> 00:16:29,020 Are you suggesting 394 00:16:30,060 --> 00:16:31,500 that the one who planted the bug 395 00:16:32,060 --> 00:16:33,700 is one of my old attendants? 396 00:16:34,780 --> 00:16:37,580 This bug is difficult to sustain in the human eye. 397 00:16:38,340 --> 00:16:39,300 It requires careful nurturing 398 00:16:39,300 --> 00:16:40,300 over time. 399 00:16:40,940 --> 00:16:41,900 Princess Fuqing 400 00:16:42,020 --> 00:16:43,500 lost her sight 401 00:16:43,500 --> 00:16:44,300 shortly before Your Majesty became the Empress. 402 00:16:44,900 --> 00:16:45,820 So, I believe 403 00:16:46,340 --> 00:16:47,420 the culprit must have come 404 00:16:47,420 --> 00:16:48,380 to Changning Palace as well. 405 00:16:50,900 --> 00:16:51,700 Back then, 406 00:16:52,660 --> 00:16:53,980 no one in the six palaces 407 00:16:54,740 --> 00:16:55,700 would have guessed 408 00:16:55,700 --> 00:16:57,300 that I would become Empress. 409 00:16:57,900 --> 00:16:59,660 I had no sons, 410 00:17:00,140 --> 00:17:01,460 my family held no power, 411 00:17:02,540 --> 00:17:04,060 and I was not favored by His Majesty. 412 00:17:06,380 --> 00:17:08,220 I only had five personal attendants. 413 00:17:09,260 --> 00:17:10,780 The only ones left from that time 414 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 are Nanny Hua and Nanny Duo. 415 00:17:14,060 --> 00:17:14,540 Are you saying…? 416 00:17:14,700 --> 00:17:15,699 Your Majesty, please don't jump to conclusions. 417 00:17:16,060 --> 00:17:17,459 This is merely my speculation. 418 00:17:18,179 --> 00:17:19,620 It couldn't be them. 419 00:17:21,179 --> 00:17:22,179 Nanny Hua has cared 420 00:17:22,620 --> 00:17:23,419 for Fuqing 421 00:17:23,419 --> 00:17:24,939 since she was a child. 422 00:17:25,179 --> 00:17:27,100 She's always been extremely fond of her. 423 00:17:27,860 --> 00:17:30,179 Nanny Duo, though ill-tempered, 424 00:17:30,620 --> 00:17:32,260 has always defended me 425 00:17:32,660 --> 00:17:34,419 when I was neglected and mistreated. 426 00:17:37,219 --> 00:17:39,580 Your Majesty, it's time for your meal. 427 00:17:45,460 --> 00:17:47,020 Nanny Hua, what's going on? 428 00:17:48,060 --> 00:17:48,620 Your Highness. 429 00:17:49,180 --> 00:17:50,780 The kite is stuck on the roof. 430 00:17:52,140 --> 00:17:53,060 Is it broken? 431 00:17:53,420 --> 00:17:54,460 Can we retrieve it? 432 00:17:54,700 --> 00:17:55,540 Don't worry, Your Highness. 433 00:17:55,660 --> 00:17:57,220 I'll get someone to fetch a ladder. 434 00:18:12,460 --> 00:18:13,180 Princess Fuqing. 435 00:18:13,940 --> 00:18:14,620 Si. 436 00:18:15,180 --> 00:18:15,780 Your Highness. 437 00:18:15,940 --> 00:18:17,820 I saw the kite land on the roof. 438 00:18:18,540 --> 00:18:19,260 Yes. 439 00:18:19,860 --> 00:18:21,420 I'll try to knock it down. 440 00:18:21,860 --> 00:18:22,700 That would be great! 441 00:18:23,260 --> 00:18:24,300 But Nanny Hua said 442 00:18:24,700 --> 00:18:25,940 it's stuck quite high up. 443 00:18:26,300 --> 00:18:27,420 Can you get it? 444 00:18:27,780 --> 00:18:28,580 It is quite high. 445 00:18:29,340 --> 00:18:30,020 Let me give it a try. 446 00:18:48,620 --> 00:18:49,220 I got it! 447 00:18:53,060 --> 00:18:54,220 I got the kite down. Look. 448 00:18:55,660 --> 00:18:56,300 Is it damaged? 449 00:18:56,940 --> 00:18:57,860 No, it's fine. 450 00:18:58,700 --> 00:19:00,020 Only the string snapped. 451 00:19:00,340 --> 00:19:01,500 Your Highness, please hold it. 452 00:19:01,900 --> 00:19:02,780 I'll tie the string 453 00:19:02,860 --> 00:19:03,900 back together. 454 00:19:05,860 --> 00:19:06,460 Did you fix it? 455 00:19:07,260 --> 00:19:07,780 Yes, it's reattached. 456 00:19:08,540 --> 00:19:09,220 That's good. 457 00:19:10,620 --> 00:19:12,460 If only everything in this world 458 00:19:12,660 --> 00:19:14,140 could be mended as easily 459 00:19:14,220 --> 00:19:15,700 as a broken kite string. 460 00:19:21,740 --> 00:19:23,860 What are your thoughts on the four candidates 461 00:19:24,660 --> 00:19:25,660 recommended by Yu Jin? 462 00:19:26,060 --> 00:19:26,660 Your Majesty. 463 00:19:27,220 --> 00:19:29,460 Commandant Xie from Lingshui is highly respected. 464 00:19:30,100 --> 00:19:31,620 His division's annual assessments 465 00:19:32,060 --> 00:19:33,340 are consistently ranked excellent. 466 00:19:33,620 --> 00:19:34,780 However, I do think 467 00:19:35,860 --> 00:19:36,820 there is one issue. 468 00:19:37,620 --> 00:19:38,380 What is it? 469 00:19:39,900 --> 00:19:40,620 I've heard that Commandant Xie 470 00:19:40,620 --> 00:19:42,340 intends to marry 471 00:19:42,340 --> 00:19:43,740 the eldest daughter of Count of Dongping's Mansion. 472 00:19:45,060 --> 00:19:46,620 That would make him 473 00:19:46,620 --> 00:19:47,980 Prince Yan's brother-in-law. 474 00:19:49,180 --> 00:19:51,100 Would that not be an instance of favoritism? 475 00:19:52,380 --> 00:19:54,620 You truly are rigid in your thinking. 476 00:19:55,060 --> 00:19:55,820 Favoritism applies 477 00:19:56,780 --> 00:19:58,220 when the person in question is incompetent. 478 00:19:59,220 --> 00:20:00,060 When it comes to true talent, 479 00:20:00,260 --> 00:20:02,940 one must appoint the worthy without avoiding personal ties. 480 00:20:03,900 --> 00:20:04,340 Your Majesty. 481 00:20:05,260 --> 00:20:06,420 Prince Yan emerged as a top candidate 482 00:20:06,900 --> 00:20:08,340 through the Field Examination 483 00:20:08,740 --> 00:20:09,740 and was appointed 484 00:20:10,100 --> 00:20:11,620 as the Commandant of the Capital Administration Office. 485 00:20:12,260 --> 00:20:14,140 The people fully accepted and respected his selection. 486 00:20:14,340 --> 00:20:15,180 That is why I believe 487 00:20:15,740 --> 00:20:16,820 the Capital Administration Office is different 488 00:20:16,820 --> 00:20:17,860 from other prefectures and offices. 489 00:20:18,260 --> 00:20:20,060 Its role is crucial to Ling'an's stability 490 00:20:20,180 --> 00:20:21,340 and the people's trust… 491 00:20:21,420 --> 00:20:22,260 Stop. 492 00:20:23,860 --> 00:20:25,020 I didn't summon you to the palace 493 00:20:25,020 --> 00:20:26,180 to listen to all this. 494 00:20:28,980 --> 00:20:29,900 I misunderstood. 495 00:20:30,500 --> 00:20:31,220 May I ask why Your Majesty 496 00:20:31,620 --> 00:20:32,940 summoned me today? 497 00:20:35,180 --> 00:20:35,900 Minister Zhen. 498 00:20:36,740 --> 00:20:37,220 Look over there. 499 00:20:37,500 --> 00:20:39,140 Who is the one flying the kite? 500 00:20:42,940 --> 00:20:45,460 Is Your Majesty referring to Miss Jiang Si? 501 00:20:46,980 --> 00:20:47,860 Not her. 502 00:20:48,260 --> 00:20:49,700 The one standing beside her. 503 00:21:02,420 --> 00:21:03,180 Princess Fuqing? 504 00:21:04,740 --> 00:21:05,420 Minister Zhen. 505 00:21:06,780 --> 00:21:08,700 I appointed you as her tutor, 506 00:21:08,860 --> 00:21:10,780 and you have been teaching her for some time now. 507 00:21:11,780 --> 00:21:12,700 How has it been? 508 00:21:15,100 --> 00:21:16,260 I am honored by Your Majesty's trust. 509 00:21:16,820 --> 00:21:19,340 I have had the privilege of teaching Princess Fuqing. 510 00:21:19,860 --> 00:21:21,660 Her Highness is highly intelligent, 511 00:21:21,980 --> 00:21:22,980 diligent, and eager to learn. 512 00:21:24,580 --> 00:21:25,180 And? 513 00:21:26,740 --> 00:21:28,140 Her Highness is swift 514 00:21:28,500 --> 00:21:29,380 in grasping the content 515 00:21:29,580 --> 00:21:30,900 of the texts I teach. 516 00:21:31,220 --> 00:21:32,540 She even extrapolates from them 517 00:21:32,780 --> 00:21:34,180 and offers her unique insights. 518 00:21:34,700 --> 00:21:35,700 Her wit is admirable. 519 00:21:36,100 --> 00:21:37,060 Think again. 520 00:21:37,660 --> 00:21:38,540 Beyond academics, 521 00:21:38,780 --> 00:21:40,180 do you have any other thoughts? 522 00:21:46,420 --> 00:21:46,820 Yes. 523 00:21:47,940 --> 00:21:49,980 Despite her noble status, 524 00:21:50,380 --> 00:21:52,140 Her Highness has no airs of arrogance. 525 00:21:52,700 --> 00:21:53,660 She treats the palace servants 526 00:21:53,860 --> 00:21:54,980 with kindness and generosity. 527 00:21:55,220 --> 00:21:56,660 She possesses a benevolent heart. 528 00:21:56,900 --> 00:21:57,700 Is that all? 529 00:21:59,460 --> 00:21:59,900 Yes. 530 00:22:09,460 --> 00:22:10,940 The kite is flying! 531 00:22:13,980 --> 00:22:14,700 It's up in the air! 532 00:22:15,740 --> 00:22:16,140 Slow down! 533 00:22:16,140 --> 00:22:16,780 Princess Fuqing! 534 00:22:18,780 --> 00:22:19,220 Are you all right? 535 00:22:19,580 --> 00:22:20,140 I'm fine. 536 00:22:29,660 --> 00:22:31,700 Your Majesty, I lost my composure. 537 00:22:36,940 --> 00:22:39,220 Fuqing is my beloved daughter. 538 00:22:39,700 --> 00:22:41,460 She is also the most gentle 539 00:22:41,860 --> 00:22:43,900 and well-mannered princess in Zhou. 540 00:22:44,580 --> 00:22:46,700 I have always wished to find her 541 00:22:46,740 --> 00:22:48,380 a principled and dependable husband. 542 00:22:49,140 --> 00:22:49,700 Minister Zhen, 543 00:22:50,580 --> 00:22:52,780 what do you think? 544 00:22:56,340 --> 00:22:56,900 Your Majesty. 545 00:22:57,980 --> 00:23:00,300 I do not have a suitable suitor 546 00:23:00,300 --> 00:23:01,100 in mind to suggest right now. 547 00:23:01,460 --> 00:23:03,220 But I will certainly keep an eye out. 548 00:23:05,340 --> 00:23:07,780 You are a hopeless case. 549 00:23:08,620 --> 00:23:09,700 What I mean is, 550 00:23:10,420 --> 00:23:14,380 what are your thoughts about Fuqing? 551 00:23:27,660 --> 00:23:28,180 Your Majesty, 552 00:23:29,060 --> 00:23:30,580 Her Highness is of the noblest status. 553 00:23:31,140 --> 00:23:33,020 I am merely a humble scholar. 554 00:23:33,700 --> 00:23:35,020 I dare not have any improper thoughts. 555 00:23:35,780 --> 00:23:36,660 So you're saying 556 00:23:38,260 --> 00:23:39,900 you don't want to marry Fuqing? 557 00:23:41,540 --> 00:23:44,100 I have always regarded Princess Fuqing 558 00:23:44,460 --> 00:23:45,340 as my disciple. 559 00:23:47,620 --> 00:23:48,380 Nothing more. 560 00:24:07,780 --> 00:24:08,860 Mr. Zhen is unwilling? 561 00:24:09,420 --> 00:24:10,140 I don't believe it. 562 00:24:10,740 --> 00:24:11,500 Why would I lie to you? 563 00:24:11,780 --> 00:24:13,340 I heard it with my own ears in the Imperial Garden. 564 00:24:13,620 --> 00:24:14,940 Her Highness is delightful. 565 00:24:15,260 --> 00:24:16,180 Any man who marries her 566 00:24:16,380 --> 00:24:17,340 would be the luckiest alive! 567 00:24:18,020 --> 00:24:18,900 Everyone says 568 00:24:19,060 --> 00:24:20,340 Mr. Zhen has a keen eye for solving cases. 569 00:24:20,580 --> 00:24:21,260 But if you ask me, 570 00:24:21,740 --> 00:24:23,740 he is as good as blind. 571 00:24:24,300 --> 00:24:25,500 Princess Fuqing is kind-hearted 572 00:24:25,660 --> 00:24:26,340 and gentle. 573 00:24:26,580 --> 00:24:28,140 Not to mention, she is the daughter of Empress Di. 574 00:24:28,460 --> 00:24:29,140 By rights, 575 00:24:29,380 --> 00:24:30,340 the line of suitors for her 576 00:24:30,420 --> 00:24:31,980 should stretch from Changning Palace to Zhengyang Gate. 577 00:24:32,220 --> 00:24:33,300 What are you two whispering about? 578 00:24:34,100 --> 00:24:34,700 Nanny Duo. 579 00:24:36,700 --> 00:24:37,500 - Please forgive us, Nanny Duo! - We're wrong, Nanny Duo! 580 00:24:38,340 --> 00:24:39,980 How dare you gossip 581 00:24:40,220 --> 00:24:41,260 behind Her Highness' back? 582 00:24:41,420 --> 00:24:42,500 - We're to blame, Nanny Duo! - It's our fault! 583 00:24:43,330 --> 00:24:44,660 [Nanny Duo] 584 00:24:44,660 --> 00:24:45,140 Your Highness. 585 00:24:45,860 --> 00:24:46,860 I failed to discipline them properly. 586 00:24:47,460 --> 00:24:48,500 These two have spoken disrespectfully 587 00:24:48,540 --> 00:24:49,260 and violated palace rules. 588 00:24:49,460 --> 00:24:50,940 They should have their tongues cut out and be sent to the Yeting Palace. 589 00:24:51,100 --> 00:24:52,180 We won't do it again. 590 00:24:52,340 --> 00:24:53,500 Please have mercy, Your Highness. 591 00:24:54,020 --> 00:24:54,540 Her Majesty has always 592 00:24:54,540 --> 00:24:56,220 governed the six palaces with kindness. 593 00:24:56,660 --> 00:24:57,620 She disapproves of harsh punishments. 594 00:24:58,500 --> 00:24:59,380 I think 595 00:25:00,020 --> 00:25:01,260 they should be fined one month's wage 596 00:25:01,500 --> 00:25:02,620 as a warning. 597 00:25:02,820 --> 00:25:03,260 That is unacceptable. 598 00:25:03,660 --> 00:25:04,580 If such a light punishment is given, 599 00:25:04,780 --> 00:25:06,300 the servants of Changning Palace 600 00:25:06,420 --> 00:25:07,380 will all follow suit 601 00:25:07,380 --> 00:25:08,460 and gossip about their masters without fear. 602 00:25:08,500 --> 00:25:09,380 Where will order be then? 603 00:25:09,660 --> 00:25:10,980 They were not gossiping maliciously. 604 00:25:11,420 --> 00:25:12,580 There is no need to punish them. 605 00:25:12,940 --> 00:25:13,580 Your Highness… 606 00:25:14,060 --> 00:25:14,940 You are dismissed. 607 00:25:15,940 --> 00:25:17,020 - Thank you, Your Highness! - I appreciate it, Your Highness! 608 00:25:24,820 --> 00:25:25,460 Your Highness. 609 00:25:26,420 --> 00:25:27,700 Do not take their words 610 00:25:28,820 --> 00:25:29,740 to heart. 611 00:25:30,460 --> 00:25:31,380 I don't blame them. 612 00:25:32,060 --> 00:25:33,340 Mr. Zhen did nothing wrong. 613 00:25:33,940 --> 00:25:35,140 Who would want 614 00:25:35,140 --> 00:25:36,380 to marry a blind woman? 615 00:25:36,900 --> 00:25:38,780 Either way, I never intended to marry. 616 00:25:39,260 --> 00:25:39,980 I want to stay 617 00:25:40,060 --> 00:25:41,660 by my mother's side. 618 00:25:42,020 --> 00:25:43,260 Your Highness, have you ever considered 619 00:25:44,020 --> 00:25:45,140 that perhaps Mr. Zhen 620 00:25:46,300 --> 00:25:47,020 does not mind 621 00:25:47,020 --> 00:25:48,300 your blindness? 622 00:25:49,060 --> 00:25:50,180 Rather, it is you 623 00:25:51,660 --> 00:25:53,100 who is overly concerned about it. 624 00:25:53,820 --> 00:25:55,060 Over time, this has become 625 00:25:55,860 --> 00:25:57,140 a burden in your heart. 626 00:25:57,700 --> 00:25:58,820 You are right. 627 00:25:59,420 --> 00:26:00,980 It is indeed my own burden. 628 00:26:01,900 --> 00:26:03,700 When I speak to others, 629 00:26:04,060 --> 00:26:05,700 I cannot see their eyes. 630 00:26:06,100 --> 00:26:07,340 How can I tell 631 00:26:07,420 --> 00:26:08,740 if they are being sincere? 632 00:26:10,860 --> 00:26:11,820 Perhaps, one day, 633 00:26:12,540 --> 00:26:13,900 Your Highness's eyes will be healed. 634 00:26:14,540 --> 00:26:15,260 When that time comes, 635 00:26:15,780 --> 00:26:17,540 you can see Mr. Zhen for yourself 636 00:26:18,060 --> 00:26:18,980 and ask him the truth. 637 00:26:24,460 --> 00:26:25,220 Si. 638 00:26:25,980 --> 00:26:27,260 Can you describe to me 639 00:26:27,540 --> 00:26:28,500 what the sky looks like 640 00:26:28,540 --> 00:26:29,620 right now? 641 00:26:33,500 --> 00:26:36,020 The sunset is especially beautiful today. 642 00:26:36,940 --> 00:26:39,380 It's a deep red, like a glowing orb. 643 00:26:40,140 --> 00:26:42,780 It's descending, little by little. 644 00:26:43,540 --> 00:26:44,940 The clouds at the horizon are aflame. 645 00:26:45,820 --> 00:26:48,020 A mix of orange, pink, and purple. 646 00:26:57,220 --> 00:26:58,300 I can imagine 647 00:26:59,380 --> 00:27:00,380 how helpless you must feel, 648 00:27:00,380 --> 00:27:01,540 living in a world 649 00:27:03,620 --> 00:27:04,860 of darkness. 650 00:27:07,100 --> 00:27:08,060 Jiang Si, 651 00:27:08,580 --> 00:27:09,820 it is so lonely in this palace. 652 00:27:10,780 --> 00:27:11,820 Other than Mother, 653 00:27:11,980 --> 00:27:12,340 I have no one 654 00:27:12,340 --> 00:27:14,060 to confide in. 655 00:27:14,740 --> 00:27:15,380 No one has ever spoken 656 00:27:15,380 --> 00:27:16,460 to me 657 00:27:16,620 --> 00:27:18,220 the way you have today. 658 00:27:20,580 --> 00:27:21,180 Don't worry. 659 00:27:21,660 --> 00:27:22,180 From now on, 660 00:27:22,180 --> 00:27:23,300 we'll have endless conversations. 661 00:27:24,340 --> 00:27:24,860 I mean, 662 00:27:25,300 --> 00:27:26,940 my brother and sister are older than me. 663 00:27:27,420 --> 00:27:28,340 But I'm without a younger sister. 664 00:27:29,020 --> 00:27:30,300 You are Prince Yan's sister, 665 00:27:30,780 --> 00:27:32,100 which means you are my sister too. 666 00:27:33,020 --> 00:27:34,540 I'll visit often to keep you company. 667 00:27:35,180 --> 00:27:36,540 We'll share many secrets together. 668 00:27:46,220 --> 00:27:47,340 I didn't see anything. 669 00:27:49,340 --> 00:27:51,540 Aunt, I didn't see anything! 670 00:27:51,940 --> 00:27:53,420 Really, Aunt! 671 00:27:53,460 --> 00:27:54,340 I didn't. 672 00:27:54,420 --> 00:27:55,380 I swear! 673 00:27:55,540 --> 00:27:56,860 I saw absolutely nothing! 674 00:27:57,100 --> 00:27:57,620 Your Highness! 675 00:27:59,940 --> 00:28:00,860 It's me, Si. 676 00:28:01,300 --> 00:28:01,900 Don't be afraid. 677 00:28:02,500 --> 00:28:03,340 Did you have a nightmare? 678 00:28:04,260 --> 00:28:04,980 Everything's all right. 679 00:28:05,860 --> 00:28:06,660 It's me, Si. 680 00:28:07,100 --> 00:28:08,020 You were saying 681 00:28:09,300 --> 00:28:10,460 you didn't see anything? 682 00:28:11,580 --> 00:28:12,220 Yes. 683 00:28:12,540 --> 00:28:14,060 What could frighten you so much? 684 00:28:15,260 --> 00:28:16,900 It's the Princess Royal, isn't it? 685 00:28:17,220 --> 00:28:18,820 I said I didn't see anything! 686 00:28:18,940 --> 00:28:20,180 Stop asking! 687 00:28:22,780 --> 00:28:24,100 I saw nothing. 688 00:28:25,380 --> 00:28:26,460 I can't tell anyone. 689 00:28:28,380 --> 00:28:30,580 All right. Everything's fine, Fuqing. 690 00:28:31,660 --> 00:28:32,300 Don't worry. 691 00:28:33,900 --> 00:28:34,460 We will do 692 00:28:34,460 --> 00:28:35,500 everything we can 693 00:28:36,260 --> 00:28:37,540 to heal your eyes. 694 00:28:40,580 --> 00:28:41,180 Don't be afraid. 695 00:28:42,100 --> 00:28:42,660 There, there. 696 00:28:43,620 --> 00:28:44,260 I'm here. 697 00:28:45,220 --> 00:28:45,900 I'm right here. 698 00:28:58,500 --> 00:29:00,180 Why so many dishes? 699 00:29:00,540 --> 00:29:01,460 I doubt I'd go hungry 700 00:29:01,620 --> 00:29:02,540 in Changning Palace. 701 00:29:03,820 --> 00:29:04,860 I haven't been with you 702 00:29:04,860 --> 00:29:06,060 these past few days. 703 00:29:06,660 --> 00:29:08,700 I wouldn't want you to miss me too much. 704 00:29:10,580 --> 00:29:12,220 Well? Any progress? 705 00:29:13,740 --> 00:29:15,100 I've been observing these past two days. 706 00:29:15,340 --> 00:29:16,180 Every time Her Majesty 707 00:29:16,540 --> 00:29:18,180 mentions Princess Royal, 708 00:29:18,660 --> 00:29:19,340 her reaction confirms 709 00:29:19,500 --> 00:29:21,420 that their relationship is strained. 710 00:29:21,820 --> 00:29:23,580 In fact, Her Majesty seems 711 00:29:23,620 --> 00:29:24,900 to fear Princess Royal. 712 00:29:26,620 --> 00:29:28,180 Princess Royal has conflicts 713 00:29:28,220 --> 00:29:29,540 with many in the imperial palace. 714 00:29:30,980 --> 00:29:32,300 The fact that she supported Her Majesty's ascension 715 00:29:33,340 --> 00:29:34,380 may not mean much. 716 00:29:35,180 --> 00:29:36,620 Her Majesty could've just been easier for her to manipulate. 717 00:29:38,580 --> 00:29:40,460 Empress Di has no sons. 718 00:29:40,860 --> 00:29:41,940 Her family holds no power. 719 00:29:42,260 --> 00:29:43,260 And 720 00:29:43,340 --> 00:29:43,980 she was never 721 00:29:44,020 --> 00:29:45,020 greatly favored. 722 00:29:45,980 --> 00:29:47,580 To Princess Royal, 723 00:29:47,900 --> 00:29:49,420 these shortcomings might actually 724 00:29:50,260 --> 00:29:51,060 be advantages. 725 00:29:52,540 --> 00:29:54,060 They make Her Majesty 726 00:29:54,300 --> 00:29:55,380 easier to control. 727 00:29:56,940 --> 00:29:57,340 There's another thing. 728 00:29:57,860 --> 00:29:58,580 Last night, 729 00:29:58,700 --> 00:29:59,900 Princess Fuqing had a nightmare. 730 00:30:00,100 --> 00:30:01,620 In her sleep, she kept calling out 731 00:30:01,940 --> 00:30:02,580 "Aunt." 732 00:30:03,060 --> 00:30:04,100 Then she kept repeating 733 00:30:05,140 --> 00:30:06,180 she saw nothing. 734 00:30:07,460 --> 00:30:09,300 The more she insists on it, 735 00:30:09,620 --> 00:30:11,220 the more likely it is she saw something important. 736 00:30:12,540 --> 00:30:13,260 I suspect 737 00:30:13,420 --> 00:30:14,060 it must be 738 00:30:14,060 --> 00:30:15,220 a terrifying secret. 739 00:30:15,660 --> 00:30:16,500 Fuqing was so terrified, 740 00:30:16,540 --> 00:30:17,740 so she dared not speak, 741 00:30:18,380 --> 00:30:19,540 fearing the Princess Royal's revenge, 742 00:30:19,860 --> 00:30:20,820 and the potential harm to Empress Di. 743 00:30:23,620 --> 00:30:25,020 Do you think Fuqing's blindness 744 00:30:25,900 --> 00:30:27,540 has anything to do with this? 745 00:30:30,380 --> 00:30:31,300 If the Princess Royal 746 00:30:31,340 --> 00:30:32,740 placed a Nanwu spy 747 00:30:33,060 --> 00:30:34,140 within Changning Palace, 748 00:30:34,460 --> 00:30:35,260 that person could both 749 00:30:35,740 --> 00:30:37,500 gather intelligence on state affairs 750 00:30:38,420 --> 00:30:39,620 and ensure that Fuqing 751 00:30:40,380 --> 00:30:41,940 never reveals the secret. 752 00:30:44,540 --> 00:30:45,220 Should we 753 00:30:45,220 --> 00:30:46,020 report this 754 00:30:46,580 --> 00:30:47,260 to Her Majesty? 755 00:30:48,020 --> 00:30:49,700 Do you think she would push Fuqing 756 00:30:49,980 --> 00:30:51,100 to speak up? 757 00:30:52,620 --> 00:30:53,300 Princess Fuqing has kept this secret from her 758 00:30:53,300 --> 00:30:54,660 for so many years. 759 00:30:55,380 --> 00:30:56,180 The weight of it 760 00:30:56,260 --> 00:30:57,540 must be unbearable. 761 00:30:58,140 --> 00:30:58,940 We cannot 762 00:30:58,940 --> 00:31:00,180 reveal it 763 00:31:00,540 --> 00:31:01,340 to Her Majesty 764 00:31:01,340 --> 00:31:02,300 without her consent. 765 00:31:02,700 --> 00:31:03,060 Indeed. 766 00:31:03,980 --> 00:31:04,780 For now, 767 00:31:05,460 --> 00:31:06,420 the most important thing is 768 00:31:06,740 --> 00:31:07,820 to find 769 00:31:07,860 --> 00:31:08,900 the spy in Changning Palace. 770 00:31:09,700 --> 00:31:10,580 We cannot let them continue 771 00:31:10,620 --> 00:31:11,540 to terrorize the palace. 772 00:31:13,260 --> 00:31:14,140 But Changning Palace 773 00:31:14,140 --> 00:31:15,580 has many palace maids. 774 00:31:16,820 --> 00:31:18,020 We'll need to go through the palace registry. 775 00:31:18,540 --> 00:31:19,580 From my observations, 776 00:31:19,860 --> 00:31:22,100 I suspect two people. 777 00:31:22,300 --> 00:31:22,700 Who? 778 00:31:23,180 --> 00:31:24,180 Nanny Duo 779 00:31:24,540 --> 00:31:25,420 and Nanny Hua. 780 00:31:25,740 --> 00:31:26,780 These two have spoken disrespectfully 781 00:31:26,820 --> 00:31:27,500 and violated palace rules. 782 00:31:27,700 --> 00:31:29,220 They should have their tongues cut out and be sent to the Yeting Palace. 783 00:31:29,460 --> 00:31:30,140 Her Majesty has always 784 00:31:30,140 --> 00:31:31,660 governed the six palaces with kindness. 785 00:31:31,940 --> 00:31:32,740 She disapproves of harsh punishments. 786 00:31:32,860 --> 00:31:33,780 Nanny Duo's family 787 00:31:33,980 --> 00:31:35,460 once ran a martial arts academy. 788 00:31:35,780 --> 00:31:36,940 She has some combat skills. 789 00:31:37,460 --> 00:31:38,340 She rarely speaks, 790 00:31:38,660 --> 00:31:39,820 is decisive in action, 791 00:31:40,660 --> 00:31:41,700 and shows no hesitation 792 00:31:41,860 --> 00:31:42,820 when disciplining maids. 793 00:31:43,180 --> 00:31:45,260 Nanny Hua is an orphan. 794 00:31:45,580 --> 00:31:46,460 She is kind 795 00:31:46,860 --> 00:31:47,780 and always wears a smile. 796 00:31:48,180 --> 00:31:49,340 She has never quarreled with anyone. 797 00:31:51,460 --> 00:31:52,780 But Nanny Hua 798 00:31:52,940 --> 00:31:54,500 only handles daily chores. 799 00:31:54,940 --> 00:31:56,220 She has no reason to leave the palace. 800 00:31:57,020 --> 00:31:57,980 On the other hand, 801 00:31:58,300 --> 00:31:59,620 Nanny Duo works directly for Her Majesty. 802 00:32:00,020 --> 00:32:01,460 She has many opportunities to come and go. 803 00:32:02,340 --> 00:32:02,980 Not leaving the palace 804 00:32:03,460 --> 00:32:04,060 doesn't mean 805 00:32:04,100 --> 00:32:05,100 there's no way to pass information. 806 00:32:06,180 --> 00:32:07,100 Carrier pigeons can do that. 807 00:32:08,700 --> 00:32:09,500 Is that so? 808 00:32:18,700 --> 00:32:20,140 I noticed scars 809 00:32:20,420 --> 00:32:21,500 on Nanny Hua's fingers. 810 00:32:22,700 --> 00:32:23,940 They look like scratches from a pigeon's claws. 811 00:32:24,100 --> 00:32:24,980 That makes sense. 812 00:32:25,500 --> 00:32:26,340 Could Nanny Hua 813 00:32:27,220 --> 00:32:28,420 really be the spy? 814 00:32:29,540 --> 00:32:30,220 We must act quickly. 815 00:32:31,140 --> 00:32:32,460 Let's go to Her Majesty at once. 816 00:32:34,060 --> 00:32:35,300 Prince Yan, you wish to learn etiquette too? 817 00:32:35,900 --> 00:32:36,540 Yes. 818 00:32:37,020 --> 00:32:39,220 Jiang Si grew up in the Count of Dongping's Mansion. 819 00:32:39,340 --> 00:32:41,140 Her manners are far more refined than mine. 820 00:32:41,940 --> 00:32:44,100 If she makes no mistakes 821 00:32:44,420 --> 00:32:45,500 at the wedding but I do, 822 00:32:45,500 --> 00:32:47,060 that'd be embarrassing for me. 823 00:32:47,260 --> 00:32:48,460 But I can't stay in the palace 824 00:32:48,460 --> 00:32:49,900 to study these things. 825 00:32:50,140 --> 00:32:51,660 So, I'd like to borrow Nanny Hua 826 00:32:51,980 --> 00:32:52,740 from you. 827 00:32:53,500 --> 00:32:54,420 Nanny Hua? 828 00:32:54,940 --> 00:32:56,340 What are you two up to? 829 00:32:56,420 --> 00:32:57,740 I simply want to learn 830 00:32:57,820 --> 00:32:59,140 proper etiquette. 831 00:32:59,940 --> 00:33:02,900 I'll allow it, then. 832 00:33:05,300 --> 00:33:06,940 Your Majesty, I don't wish to go. 833 00:33:07,260 --> 00:33:09,500 Prince Yan has requested you, so go. 834 00:33:09,740 --> 00:33:10,300 Your Majesty… 835 00:33:10,420 --> 00:33:11,420 Prepare your things and go. 836 00:33:16,340 --> 00:33:16,980 Understood. 837 00:33:20,980 --> 00:33:21,700 Thank you, Your Majesty. 838 00:33:27,220 --> 00:33:27,780 Prince Yan. 839 00:33:29,460 --> 00:33:30,580 Can I trust you 840 00:33:30,580 --> 00:33:31,700 and Jiang Si? 841 00:33:32,140 --> 00:33:32,900 Since my return, 842 00:33:33,620 --> 00:33:35,100 you're the only one in the palace 843 00:33:35,700 --> 00:33:36,740 who's shown me kindness. 844 00:33:38,940 --> 00:33:40,260 You are a good child. 845 00:33:41,380 --> 00:33:42,460 So is Jiang Si. 846 00:33:46,890 --> 00:33:49,570 [Prince Yan's Mansion] 847 00:33:56,620 --> 00:33:57,300 Nanny Hua. 848 00:33:58,260 --> 00:33:59,380 We're here. Come out. 849 00:34:00,540 --> 00:34:01,220 You gave plenty of excuses 850 00:34:01,220 --> 00:34:02,740 before leaving the palace. 851 00:34:03,300 --> 00:34:04,540 We've arrived at my mansion. 852 00:34:04,540 --> 00:34:06,260 Stop hiding in the carriage. 853 00:34:19,700 --> 00:34:21,140 Prince Yan, you misunderstand. 854 00:34:21,700 --> 00:34:22,779 It's not that I'm unwilling. 855 00:34:23,460 --> 00:34:25,180 I entered the palace at 13. 856 00:34:25,540 --> 00:34:26,299 I haven't stepped outside 857 00:34:26,299 --> 00:34:27,700 even once. 858 00:34:28,020 --> 00:34:30,180 The world outside has changed. 859 00:34:30,220 --> 00:34:32,500 I fear it is no longer 860 00:34:32,500 --> 00:34:34,339 the place I once knew. 861 00:34:34,739 --> 00:34:36,020 That's what troubles you? 862 00:34:36,299 --> 00:34:38,580 Yes. Your Highness wouldn't understand. 863 00:34:40,299 --> 00:34:41,020 - Your Highness. - Your Highness. 864 00:34:44,700 --> 00:34:45,180 Wait. 865 00:34:46,180 --> 00:34:47,620 Your Highness, the flowers in your residence. 866 00:34:48,060 --> 00:34:49,140 They were common in my hometown. 867 00:34:49,660 --> 00:34:51,980 Seeing them again feels oddly comforting. 868 00:34:52,660 --> 00:34:53,940 It seems Your Highness has a deep connection 869 00:34:54,100 --> 00:34:55,020 to Lingshui. 870 00:34:55,140 --> 00:34:55,660 Where? 871 00:34:56,180 --> 00:34:56,779 Lingshui? 872 00:35:09,940 --> 00:35:10,620 Miss Jiang. 873 00:35:11,820 --> 00:35:12,980 It's you. 874 00:35:13,460 --> 00:35:14,380 Did you place the Blind Bug 875 00:35:14,380 --> 00:35:15,260 on Princess Fuqing? 876 00:35:15,740 --> 00:35:16,460 Yes, it was me. 877 00:35:16,820 --> 00:35:17,580 How does 878 00:35:17,580 --> 00:35:18,820 a Zhou noble lady like you 879 00:35:19,060 --> 00:35:20,460 know so much 880 00:35:20,460 --> 00:35:21,260 about Nanwu's Blind Bug? 881 00:35:21,460 --> 00:35:22,540 How did you figure it out? 882 00:35:28,140 --> 00:35:29,260 I see. 883 00:35:30,380 --> 00:35:31,460 You have learned 884 00:35:31,460 --> 00:35:32,780 too much. 885 00:35:33,540 --> 00:35:34,940 I have no choice but to deal with you! 886 00:35:42,190 --> 00:35:44,250 [Eternal Joy and Serenity] 887 00:35:50,060 --> 00:35:50,620 Where is Miss Jiang? 888 00:35:50,700 --> 00:35:51,580 She is in the back garden 889 00:35:51,580 --> 00:35:52,460 with Nanny Duo. 890 00:36:00,020 --> 00:36:00,540 Let her go! 891 00:36:00,740 --> 00:36:01,300 I'm fine. 892 00:36:01,380 --> 00:36:02,300 She is the Nanwu spy. 893 00:36:02,380 --> 00:36:03,420 She can save Princess Fuqing. 894 00:36:08,020 --> 00:36:09,060 She may be from Nanwu, 895 00:36:09,260 --> 00:36:10,060 but I've confirmed that she was the one 896 00:36:10,580 --> 00:36:11,420 who placed the bug 897 00:36:11,420 --> 00:36:12,380 causing 898 00:36:12,660 --> 00:36:13,580 Princess Fuqing's blindness. 899 00:36:14,140 --> 00:36:15,020 Which means she has a cure. 900 00:36:16,780 --> 00:36:18,140 What is the cure? 901 00:36:18,860 --> 00:36:20,260 I was only helping Princess Royal 902 00:36:20,380 --> 00:36:21,220 eliminate obstacles. 903 00:36:21,420 --> 00:36:21,980 Nanny Duo. 904 00:36:22,660 --> 00:36:23,500 I am the Saintess. 905 00:36:23,700 --> 00:36:24,940 Do you serve me 906 00:36:25,180 --> 00:36:26,300 or Princess Royal? 907 00:36:26,820 --> 00:36:27,540 You decide. 908 00:36:47,220 --> 00:36:48,100 My respects to you, Saintess. 909 00:36:48,380 --> 00:36:49,500 Please forgive me. 910 00:36:52,340 --> 00:36:53,540 I will obey your orders. 911 00:36:53,940 --> 00:36:54,660 Now tell us 912 00:36:55,020 --> 00:36:56,020 how to remove the bug. 913 00:36:56,100 --> 00:36:56,940 It only requires a few medicinal herbs 914 00:36:56,940 --> 00:36:57,940 from the Imperial Academy of Medicine. 915 00:36:58,700 --> 00:36:59,460 That's all? 916 00:36:59,780 --> 00:37:00,180 Yes. 917 00:37:02,220 --> 00:37:04,180 Good. I'll take you to fetch them immediately. 918 00:37:04,380 --> 00:37:05,780 The extraction method is simple. 919 00:37:05,980 --> 00:37:07,460 Wrap realgar powder in a blue cloth, 920 00:37:07,620 --> 00:37:09,500 mix it with powdered pangolin scales and snake gall juice, 921 00:37:13,020 --> 00:37:13,980 dip it in heated liquor, 922 00:37:14,460 --> 00:37:16,060 and repeatedly rub the acupoints around the eyes. 923 00:37:17,380 --> 00:37:18,660 The Blind Bug won't endure it 924 00:37:18,980 --> 00:37:19,780 and will leave. 925 00:37:23,180 --> 00:37:23,740 Miss Jiang. 926 00:37:28,300 --> 00:37:30,460 Your Highness, I'm about to begin. 927 00:37:31,140 --> 00:37:31,780 Remember this. 928 00:37:32,140 --> 00:37:33,140 No matter how painful it gets, 929 00:37:33,740 --> 00:37:35,060 you must keep your eyes shut 930 00:37:35,780 --> 00:37:37,140 until I tell you to open them. 931 00:37:37,660 --> 00:37:38,100 All right? 932 00:37:39,420 --> 00:37:40,020 OK. 933 00:37:53,380 --> 00:37:54,060 - Mother! - Fuqing! 934 00:37:54,380 --> 00:37:55,420 Fuqing, bear with it. 935 00:37:55,580 --> 00:37:56,500 I know it hurts. 936 00:37:56,700 --> 00:37:57,420 Hold on. 937 00:37:58,700 --> 00:37:59,100 Fuqing! 938 00:37:59,420 --> 00:37:59,900 Nanny Duo! 939 00:38:00,500 --> 00:38:01,060 Fuqing! 940 00:38:02,220 --> 00:38:03,020 Mother! 941 00:38:03,220 --> 00:38:03,820 Fuqing. 942 00:38:06,700 --> 00:38:07,500 Your Majesty. 943 00:38:07,700 --> 00:38:08,580 Princess Consort Yan has begun 944 00:38:08,580 --> 00:38:09,940 removing the bug. 945 00:38:11,180 --> 00:38:12,020 Father. 946 00:38:12,580 --> 00:38:13,580 Stay strong! 947 00:38:14,780 --> 00:38:16,180 Your Highness, we're almost there! 948 00:38:17,660 --> 00:38:18,540 Nanny Duo, hurry! 949 00:38:18,540 --> 00:38:19,100 Father. 950 00:38:20,820 --> 00:38:21,660 The treatment is underway. 951 00:38:22,060 --> 00:38:22,980 You shouldn't go in. 952 00:38:23,700 --> 00:38:24,900 She's just a young girl. 953 00:38:25,820 --> 00:38:27,260 Why must she endure such pain? 954 00:38:28,740 --> 00:38:29,460 Jin. 955 00:38:30,460 --> 00:38:32,340 The wounds you suffered at the Southern Frontier. 956 00:38:32,420 --> 00:38:33,700 Did they hurt this much too? 957 00:38:35,220 --> 00:38:35,740 Father. 958 00:38:37,620 --> 00:38:38,700 I am a man. 959 00:38:39,300 --> 00:38:39,980 I do not fear pain. 960 00:38:45,260 --> 00:38:46,100 It's all my fault. 961 00:38:46,700 --> 00:38:48,300 I made you suffer 962 00:38:49,220 --> 00:38:50,380 so much. 963 00:38:55,140 --> 00:38:56,140 The Blind Bug has a will of its own. 964 00:38:56,860 --> 00:38:58,700 It has lived in Her Highness's eyes for ten years. 965 00:38:58,860 --> 00:38:59,780 It knows 966 00:38:59,820 --> 00:39:01,380 there is no better host than her. 967 00:39:01,940 --> 00:39:02,980 If it's forcibly removed, 968 00:39:03,460 --> 00:39:04,500 it will resist, 969 00:39:05,620 --> 00:39:07,260 causing excruciating pain, as if it's devouring flesh and bone. 970 00:39:07,460 --> 00:39:08,780 The Blind Bug or Her Highness. 971 00:39:09,180 --> 00:39:10,020 Whoever outlasts the other 972 00:39:10,460 --> 00:39:11,260 will win. 973 00:39:14,540 --> 00:39:15,700 Your Highness, it's almost done! 974 00:39:15,740 --> 00:39:17,260 Fuqing, stay strong! 975 00:39:17,660 --> 00:39:18,380 Mother! 976 00:39:21,580 --> 00:39:22,620 Just a little more! 977 00:39:22,820 --> 00:39:24,180 Your Highness, it's almost out! 978 00:39:26,260 --> 00:39:27,060 Hurt! 979 00:39:32,340 --> 00:39:33,140 It hurts. 980 00:39:42,500 --> 00:39:43,460 One last time! 981 00:39:43,660 --> 00:39:44,500 Your Highness, please hold on, 982 00:39:44,940 --> 00:39:45,820 let's do the last time. 983 00:39:45,980 --> 00:39:47,380 Your Highness, it's almost over! 984 00:39:54,700 --> 00:39:55,580 It's out, Your Highness! 985 00:39:55,900 --> 00:39:56,500 It's out! 986 00:39:57,100 --> 00:39:58,500 Your Highness, don't open your eyes yet. 987 00:40:05,060 --> 00:40:05,460 Here. 988 00:40:06,980 --> 00:40:07,540 Fuqing. 989 00:40:38,780 --> 00:40:41,340 Grand Elder. I have found the Saintess. 990 00:41:11,180 --> 00:41:11,780 Your Highness, 991 00:41:12,820 --> 00:41:14,180 you may open your eyes now. 992 00:41:18,300 --> 00:41:18,940 Fuqing. 993 00:41:20,980 --> 00:41:21,500 Fuqing. 994 00:41:49,220 --> 00:41:49,860 Mother. 995 00:41:53,380 --> 00:41:54,340 Your eyes. 996 00:41:55,140 --> 00:41:56,420 My daughter, you have suffered so much. 997 00:41:57,260 --> 00:42:00,980 At last, you can see again. 998 00:42:06,140 --> 00:42:06,660 Your Majesty! 999 00:42:07,060 --> 00:42:07,580 Your Majesty! 1000 00:42:08,020 --> 00:42:09,260 Her Highness can see! 1001 00:42:12,940 --> 00:42:13,420 Fuqing. 1002 00:42:14,900 --> 00:42:15,340 Fuqing. 1003 00:42:17,420 --> 00:42:18,820 Can you see me clearly? 1004 00:42:21,060 --> 00:42:21,700 Father. 1005 00:42:28,540 --> 00:42:30,300 You've aged so much. 1006 00:42:35,660 --> 00:42:36,700 I have grown old. 1007 00:42:42,780 --> 00:42:43,900 Way to go, Physician Jiang. 1008 00:42:47,140 --> 00:42:48,580 Jiang Si. Jin. 1009 00:42:49,100 --> 00:42:50,580 You two have rendered great service. 1010 00:42:51,260 --> 00:42:53,100 What reward do you wish for? 1011 00:42:54,540 --> 00:42:55,260 Thank you, Your Majesty. 1012 00:42:56,300 --> 00:42:58,180 This is the first time I have ever received a reward. 1013 00:42:58,700 --> 00:42:59,660 Please allow me some time 1014 00:42:59,780 --> 00:43:00,780 to think it over carefully. 1015 00:43:01,340 --> 00:43:02,940 Very well. 1016 00:43:04,540 --> 00:43:06,620 Let me have another look at you. 1017 00:43:08,410 --> 00:43:12,110 [The End of Episode 31] 1018 00:43:13,690 --> 00:43:15,550 ♪Through endless twists♪ 1019 00:43:15,990 --> 00:43:19,850 ♪In the mundane world♪ 1020 00:43:20,890 --> 00:43:23,210 ♪The breezy wind blows♪ 1021 00:43:23,460 --> 00:43:27,170 ♪The heart grows tender and bitter♪ 1022 00:43:28,010 --> 00:43:30,370 ♪I ask the Sun♪ 1023 00:43:30,880 --> 00:43:34,050 ♪If the light has taken root♪ 1024 00:43:34,130 --> 00:43:36,700 ♪As it prospers♪ 1025 00:43:37,470 --> 00:43:41,820 ♪Our love story writes itself♪ 1026 00:43:44,050 --> 00:43:47,260 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 1027 00:43:47,710 --> 00:43:51,290 ♪After countless challenges, we are still us♪ 1028 00:43:52,010 --> 00:43:53,780 ♪Our inseparable souls♪ 1029 00:43:54,050 --> 00:43:58,250 ♪Can weather all storms♪ 1030 00:43:58,450 --> 00:44:01,850 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 1031 00:44:02,050 --> 00:44:05,740 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 1032 00:44:06,190 --> 00:44:07,860 ♪Our blissful time together♪ 1033 00:44:08,170 --> 00:44:12,400 ♪Will lead us♪ 1034 00:44:12,660 --> 00:44:16,620 ♪To the sea of stars♪ 1035 00:44:21,690 --> 00:44:23,990 ♪Our destined paths♪ 1036 00:44:24,250 --> 00:44:27,580 ♪The years will hold♪ 1037 00:44:27,830 --> 00:44:30,330 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 1038 00:44:31,290 --> 00:44:35,450 ♪Where happy endings will transcend♪ 1039 00:44:35,900 --> 00:44:39,290 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 1040 00:44:39,550 --> 00:44:43,390 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 1041 00:44:43,640 --> 00:44:45,430 ♪Our blissful time together♪ 1042 00:44:45,690 --> 00:44:50,040 ♪Will lead us to what we desire♪ 1043 00:44:50,230 --> 00:44:53,630 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 1044 00:44:53,820 --> 00:44:57,980 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 1045 00:44:58,230 --> 00:45:00,090 ♪Moon-silvered dreams♪ 1046 00:45:00,220 --> 00:45:04,630 ♪On love's embrace♪ 1047 00:45:04,830 --> 00:45:08,280 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 1048 00:45:08,350 --> 00:45:12,700 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 1049 00:45:15,450 --> 00:45:17,630 ♪A moment kept with your embrace♪ 1050 00:45:17,750 --> 00:45:25,310 ♪Where blooms have found their place♪ 68160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.