Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,530 --> 00:00:45,670
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,500 --> 00:00:49,430
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:50,070 --> 00:00:55,870
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:56,830 --> 00:01:00,270
♪East wind unfair♪
5
00:01:00,930 --> 00:01:04,330
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,570 --> 00:01:08,370
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,500 --> 00:01:11,030
♪We've severed for years long♪
8
00:01:11,100 --> 00:01:16,330
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,630 --> 00:01:31,220
[Si Jin]
10
00:01:31,220 --> 00:01:35,030
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:35,040 --> 00:01:39,040
[Episode 31]
12
00:01:39,040 --> 00:01:43,040
[Princess Royal's Mansion]
13
00:01:44,060 --> 00:01:44,500
Your Highness.
14
00:01:45,380 --> 00:01:46,220
Prince Yan
15
00:01:46,820 --> 00:01:47,900
made another excuse to go
16
00:01:47,900 --> 00:01:48,780
to the Directorate of Astronomy today.
17
00:01:53,700 --> 00:01:54,620
Let him investigate.
18
00:01:55,940 --> 00:01:57,820
All the evidence and witnesses
were disposed of back then.
19
00:01:58,340 --> 00:02:00,139
He's just wasting his time.
20
00:02:01,900 --> 00:02:02,700
I understand.
21
00:02:03,820 --> 00:02:04,780
But the strange thing is,
22
00:02:05,380 --> 00:02:06,579
halfway through searching the documents,
23
00:02:06,579 --> 00:02:07,340
Prince Yan suddenly went
24
00:02:07,540 --> 00:02:09,060
to the back garden
25
00:02:09,900 --> 00:02:10,780
and dug up a tree.
26
00:02:11,340 --> 00:02:12,220
For what?
27
00:02:13,300 --> 00:02:14,860
There was a jar of liquor
buried under it.
28
00:02:15,700 --> 00:02:16,580
I've worked
29
00:02:16,580 --> 00:02:17,540
at the Directorate of Astronomy
for years,
30
00:02:18,460 --> 00:02:19,340
yet I never knew
31
00:02:19,380 --> 00:02:20,700
there was liquor buried under that tree.
32
00:02:21,780 --> 00:02:22,940
I'm worried that the jar
33
00:02:22,940 --> 00:02:23,700
might contain evidence
34
00:02:24,060 --> 00:02:25,060
instead of liquor.
35
00:02:25,620 --> 00:02:27,140
If Prince Yan finds out…
36
00:02:27,500 --> 00:02:28,020
I'm afraid...
37
00:02:29,460 --> 00:02:30,900
Is there anyone else
38
00:02:31,300 --> 00:02:32,620
who knows what happened back then?
39
00:02:33,220 --> 00:02:34,140
Your Highness, rest assured.
40
00:02:35,179 --> 00:02:36,380
Mr. Chu and Mr. Xiao
41
00:02:36,420 --> 00:02:37,220
have already been taken care of.
42
00:02:37,860 --> 00:02:39,420
The truth remains known
43
00:02:40,020 --> 00:02:41,660
only to Your Highness and me.
44
00:02:42,460 --> 00:02:43,420
If that's the case,
45
00:02:44,380 --> 00:02:45,620
then if Prince Yan learns anything,
46
00:02:46,580 --> 00:02:48,580
it can only mean that you betrayed me.
47
00:02:51,500 --> 00:02:53,780
I would never dare betray you.
48
00:02:56,420 --> 00:02:57,660
I'll take your word for it.
49
00:03:02,900 --> 00:03:03,620
This is the antidote.
50
00:03:04,140 --> 00:03:05,020
Apply it to the wound,
51
00:03:05,020 --> 00:03:05,620
and it will heal.
52
00:03:06,060 --> 00:03:06,780
Thank you, Miss Si.
53
00:03:08,179 --> 00:03:08,700
Well,
54
00:03:09,540 --> 00:03:11,100
Your Highness, Miss Si,
55
00:03:11,460 --> 00:03:12,700
allow me to escort you
out of the palace.
56
00:03:12,740 --> 00:03:14,180
Don't bother. I know the way.
57
00:03:14,420 --> 00:03:14,940
You may leave.
58
00:03:19,860 --> 00:03:20,660
Did you really poison her?
59
00:03:21,100 --> 00:03:21,780
Of course not.
60
00:03:21,900 --> 00:03:22,700
I just scared her a little.
61
00:03:23,380 --> 00:03:24,740
I only sprinkled some pollen
62
00:03:25,100 --> 00:03:26,260
on her wound
63
00:03:26,420 --> 00:03:27,460
to make it itch.
64
00:03:28,060 --> 00:03:29,179
Then why did you prepare an antidote?
65
00:03:29,380 --> 00:03:30,300
That's just a fragrance pill.
66
00:03:30,740 --> 00:03:31,620
I couldn't possibly admit
67
00:03:31,820 --> 00:03:32,540
that there was no real poison.
68
00:03:32,820 --> 00:03:34,020
She'd never believe me again, otherwise.
69
00:03:35,460 --> 00:03:36,740
They won't dare to try anything
70
00:03:36,860 --> 00:03:37,780
with you again.
71
00:03:39,500 --> 00:03:41,260
You brilliantly killed two birds
with one stone.
72
00:03:46,179 --> 00:03:47,260
[Eternal Joy and Serenity]
Why isn't the new tutor
73
00:03:47,260 --> 00:03:48,300
Father and Mother hired for me
74
00:03:48,380 --> 00:03:49,300
here yet?
75
00:03:50,340 --> 00:03:51,820
I've already been waiting
for quite some time.
76
00:03:53,660 --> 00:03:55,100
Your new tutor needs
to attend to some official matters.
77
00:03:55,340 --> 00:03:56,580
He is making time for Your Highness.
78
00:03:57,340 --> 00:03:57,980
Please be patient, Your Highness.
79
00:04:01,340 --> 00:04:01,980
Someone's coming.
80
00:04:04,860 --> 00:04:07,260
I, Zhen Heng, greet Princess Fuqing.
81
00:04:08,260 --> 00:04:09,220
It's you, Mr. Zhen.
82
00:04:10,060 --> 00:04:11,540
Are you my new tutor?
83
00:04:13,020 --> 00:04:13,780
I am humbled by the opportunity.
84
00:04:14,260 --> 00:04:16,700
I will dedicate all my knowledge
to teaching you
85
00:04:17,100 --> 00:04:17,940
so as not to betray
86
00:04:18,220 --> 00:04:19,460
His Majesty and Her Majesty's trust.
87
00:04:19,700 --> 00:04:20,620
Mr. Zhen, please have a seat.
88
00:04:22,460 --> 00:04:23,180
Thank you.
89
00:04:29,700 --> 00:04:31,980
His Majesty has asked me
to teach Your Highness,
90
00:04:32,660 --> 00:04:33,940
but he did not specify what to teach.
91
00:04:34,580 --> 00:04:36,900
Today, I brought
the Four Books and Five Classics,
92
00:04:37,220 --> 00:04:38,870
Records of the Grand Historian,
Essentials of Governance
93
00:04:38,870 --> 00:04:39,540
of the Zhenguan Period,
94
00:04:39,780 --> 00:04:41,460
and Master Lyu's Spring
and Autumn Annals.
95
00:04:43,140 --> 00:04:44,220
You really are sharing
96
00:04:44,220 --> 00:04:45,900
everything you have.
97
00:04:46,820 --> 00:04:49,180
It is my honor to teach Your Highness.
98
00:05:01,940 --> 00:05:03,100
I gathered all of these,
99
00:05:03,180 --> 00:05:03,820
one by one,
100
00:05:03,820 --> 00:05:04,980
from the mountains.
101
00:05:05,740 --> 00:05:06,259
Jiang Zhan.
102
00:05:06,700 --> 00:05:08,180
What do you have against me?
103
00:05:09,340 --> 00:05:11,500
Chuchu, do you know
how to make fragrances?
104
00:05:12,660 --> 00:05:13,820
I've seen my sister do it
105
00:05:13,820 --> 00:05:14,700
so easily.
106
00:05:15,100 --> 00:05:16,180
But when I do it myself,
107
00:05:16,260 --> 00:05:17,620
I realize
that I'm completely terrible at it.
108
00:05:25,180 --> 00:05:26,380
Come on.
Let's apply some medicine to your hand.
109
00:05:26,860 --> 00:05:27,300
I'm fine.
110
00:05:31,580 --> 00:05:32,660
What happened?
111
00:05:34,740 --> 00:05:35,220
Nothing.
112
00:05:36,820 --> 00:05:38,180
Last time, when Jiang Si recovered,
113
00:05:38,620 --> 00:05:39,860
I knew your family
had matters to discuss,
114
00:05:39,940 --> 00:05:40,940
so I didn't ask much.
115
00:05:41,540 --> 00:05:42,140
Did something else
116
00:05:42,140 --> 00:05:43,020
happen afterward?
117
00:05:45,020 --> 00:05:45,940
I promised my father
118
00:05:47,380 --> 00:05:48,259
that I wouldn't say
119
00:05:49,780 --> 00:05:50,740
or do anything.
120
00:05:51,060 --> 00:05:52,020
So now you feel suffocated?
121
00:05:52,180 --> 00:05:52,620
No.
122
00:05:54,940 --> 00:05:56,500
Are you an idiot?
123
00:05:56,820 --> 00:05:57,340
If you need to vent,
124
00:05:57,340 --> 00:05:58,020
why choose something
125
00:05:58,020 --> 00:05:59,340
you're bad at?
126
00:05:59,740 --> 00:06:00,940
Wouldn't that just make you
feel even worse?
127
00:06:02,259 --> 00:06:02,900
Besides,
128
00:06:03,380 --> 00:06:03,900
you wasted
129
00:06:03,900 --> 00:06:04,660
my precious ingredients.
130
00:06:04,860 --> 00:06:05,740
Look at my hands.
131
00:06:05,900 --> 00:06:06,700
Are you going to keep wasting them?
132
00:06:08,900 --> 00:06:10,140
Why do you have
so many cuts on your hands?
133
00:06:11,340 --> 00:06:12,020
We have to put medicine on them.
134
00:06:14,180 --> 00:06:15,020
These wounds are nothing
135
00:06:15,380 --> 00:06:16,500
in the martial world.
136
00:06:17,380 --> 00:06:18,660
Let's go. I'll take you somewhere.
137
00:06:19,420 --> 00:06:20,020
I'm not going.
138
00:06:20,580 --> 00:06:21,460
It'll be fun!
139
00:06:23,340 --> 00:06:24,460
You look all downcast
and won't talk,
140
00:06:24,620 --> 00:06:25,780
so I had to get you out here
to relax a little.
141
00:06:25,860 --> 00:06:26,540
Maybe you'll feel better.
142
00:06:27,300 --> 00:06:28,060
Besides,
143
00:06:28,180 --> 00:06:29,140
we're close, right?
144
00:06:33,500 --> 00:06:36,100
Even if you just see me as a sister,
145
00:06:36,660 --> 00:06:37,700
you should tell me what's bothering you.
146
00:06:49,420 --> 00:06:52,700
Aunt Xiao poisoned my sister
147
00:06:54,300 --> 00:06:55,500
under the orders of Princess Royal.
148
00:06:58,259 --> 00:06:58,900
I always thought
149
00:06:58,900 --> 00:07:00,100
my mother died of illness.
150
00:07:01,940 --> 00:07:02,660
But it turns out
151
00:07:02,660 --> 00:07:03,780
she was poisoned
by Princess Royal as well.
152
00:07:07,460 --> 00:07:10,500
I didn't know so much had happened.
153
00:07:13,140 --> 00:07:14,500
And here I am,
dragging you here to grill fish.
154
00:07:16,780 --> 00:07:17,460
I'm sorry.
155
00:07:18,460 --> 00:07:19,780
So, what do we do next?
156
00:07:21,580 --> 00:07:23,820
I told you because I don't want
to hide things from you.
157
00:07:24,740 --> 00:07:25,620
But I won't let you take risks
158
00:07:25,620 --> 00:07:26,700
with me.
159
00:07:27,100 --> 00:07:27,940
That won't do!
160
00:07:28,420 --> 00:07:28,900
Isn't there anything
161
00:07:29,100 --> 00:07:30,260
I can do?
162
00:07:36,260 --> 00:07:37,540
You've already done plenty for me.
163
00:07:40,860 --> 00:07:41,700
This is just the beginning.
164
00:07:44,259 --> 00:07:44,900
I… I was…
165
00:07:44,980 --> 00:07:45,500
Come with me!
166
00:07:46,100 --> 00:07:46,540
What?
167
00:07:46,660 --> 00:07:47,259
Come on!
168
00:07:47,540 --> 00:07:48,540
What about the fish?
169
00:07:55,110 --> 00:08:00,880
♪Through endless twists
in the mundane world♪
170
00:08:01,240 --> 00:08:03,540
♪The breezy wind blows♪
171
00:08:04,480 --> 00:08:07,580
♪The heart grows tender and bitter♪
172
00:08:09,310 --> 00:08:11,140
♪I ask the Sun♪
173
00:08:11,510 --> 00:08:14,680
♪If the light has taken root♪
174
00:08:15,280 --> 00:08:17,680
♪As it prospers♪
175
00:08:18,610 --> 00:08:22,410
♪Our love story writes itself♪
176
00:08:29,300 --> 00:08:30,900
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
177
00:08:31,220 --> 00:08:32,340
- May Your Majesty be well.
- May Your Majesty be well.
178
00:08:33,300 --> 00:08:35,840
No need for such formalities.
179
00:08:35,840 --> 00:08:36,680
[Changning Palace]
180
00:08:36,710 --> 00:08:38,220
I'm already very happy
181
00:08:38,740 --> 00:08:40,340
that you came to visit me.
182
00:08:40,860 --> 00:08:41,460
Be seated.
183
00:08:41,620 --> 00:08:42,700
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
184
00:08:43,500 --> 00:08:45,659
Prince Yan and Miss Jiang,
185
00:08:46,220 --> 00:08:47,540
you truly make a lovely pair.
186
00:08:47,940 --> 00:08:50,620
A couple pleasing to the eye.
187
00:08:51,259 --> 00:08:54,100
It's been a long time since we've had
a wedding in the palace.
188
00:08:54,860 --> 00:08:56,860
We should make it a grand celebration.
189
00:08:57,020 --> 00:08:57,940
Your Majesty flatters us.
190
00:08:59,820 --> 00:09:00,620
Your Majesty,
191
00:09:01,140 --> 00:09:03,660
is that the flower arrangement
from the Floral Banquet?
192
00:09:03,740 --> 00:09:04,180
Yes.
193
00:09:04,660 --> 00:09:07,780
I found this arrangement delightful,
194
00:09:08,340 --> 00:09:09,420
so I had Nanny Duo
195
00:09:09,740 --> 00:09:10,900
bring this "Spring's Rebirth"
196
00:09:11,100 --> 00:09:12,300
back to Changning Palace
197
00:09:12,820 --> 00:09:14,420
for good luck.
198
00:09:14,460 --> 00:09:16,060
Princess Fuqing has arrived.
199
00:09:16,940 --> 00:09:18,340
Your Highness, slow down.
Mind the threshold.
200
00:09:19,340 --> 00:09:20,100
Nanny Hua,
201
00:09:20,460 --> 00:09:21,660
you don't have to remind me every time.
202
00:09:22,020 --> 00:09:22,900
I've stepped over this threshold
203
00:09:23,020 --> 00:09:24,100
countless times.
204
00:09:24,180 --> 00:09:24,700
Fuqing.
205
00:09:25,380 --> 00:09:26,380
Your seventh brother
206
00:09:26,620 --> 00:09:28,420
and his future wife are here.
207
00:09:28,900 --> 00:09:29,860
Greet them.
208
00:09:30,820 --> 00:09:31,500
Fuqing.
209
00:09:32,020 --> 00:09:34,420
I, Jiang Si, greet Princess Fuqing.
210
00:09:34,700 --> 00:09:36,060
Jin.
211
00:09:36,820 --> 00:09:38,020
Si.
212
00:09:38,420 --> 00:09:39,660
Si has prepared
213
00:09:39,700 --> 00:09:40,900
a fragrance just for you.
214
00:09:41,500 --> 00:09:42,460
We hope it's to your liking.
215
00:09:43,740 --> 00:09:45,620
Please try it, Your Highness.
216
00:10:02,140 --> 00:10:02,860
It smells lovely!
217
00:10:03,260 --> 00:10:04,180
Thank you, Si.
218
00:10:04,740 --> 00:10:06,540
I wish you and Jin
a lifetime of happiness and harmony.
219
00:10:08,780 --> 00:10:09,300
You're too kind.
220
00:10:11,100 --> 00:10:11,620
Come on.
221
00:10:14,420 --> 00:10:15,300
Your Majesty,
222
00:10:16,180 --> 00:10:19,100
Her Highness' eyes…
223
00:10:19,420 --> 00:10:21,580
Miss Jiang, you may not be aware.
224
00:10:22,900 --> 00:10:24,060
When Fuqing was a child,
225
00:10:24,500 --> 00:10:26,380
she watched the fireworks
with His Majesty.
226
00:10:27,540 --> 00:10:29,220
The sky lanterns' brightness
hurt her eyes.
227
00:10:31,540 --> 00:10:32,740
May Zhou be blessed
228
00:10:33,100 --> 00:10:35,980
with peace and prosperity.
229
00:10:36,020 --> 00:10:37,340
- May Zhou be blessed
- May Zhou be blessed
230
00:10:37,460 --> 00:10:40,860
- with peace and prosperity.
- with peace and prosperity.
231
00:10:49,100 --> 00:10:50,380
After setting off the lanterns,
232
00:10:50,820 --> 00:10:51,820
I woke up the next day
233
00:10:52,340 --> 00:10:53,060
and suddenly
234
00:10:53,340 --> 00:10:54,580
lost my eyesight.
235
00:10:59,620 --> 00:11:00,380
Your Majesty,
236
00:11:00,780 --> 00:11:02,980
I have a request.
237
00:11:03,300 --> 00:11:03,980
What is it?
238
00:11:04,420 --> 00:11:06,100
I come from Count of Dongping's Mansion
239
00:11:06,260 --> 00:11:07,380
and am unfamiliar
240
00:11:07,460 --> 00:11:08,220
with palace etiquette.
241
00:11:08,740 --> 00:11:10,580
I humbly request
Your Majesty's permission
242
00:11:10,940 --> 00:11:12,220
to study under you
243
00:11:12,540 --> 00:11:13,620
at Changning Palace.
244
00:11:13,980 --> 00:11:15,540
So that I will not embarrass myself
245
00:11:15,860 --> 00:11:17,220
at the wedding.
246
00:11:17,540 --> 00:11:18,100
Absolutely not.
247
00:11:19,180 --> 00:11:19,740
Mother.
248
00:11:20,140 --> 00:11:21,580
Jin is the son
of Imperial Concubine Xian.
249
00:11:22,060 --> 00:11:23,100
By custom and propriety,
250
00:11:23,340 --> 00:11:24,660
Si should go to Imperial Concubine Xian
251
00:11:24,660 --> 00:11:26,620
to learn palace etiquette.
252
00:11:26,700 --> 00:11:27,620
Actually,
253
00:11:28,100 --> 00:11:30,180
I had a disagreement
with Imperial Concubine Xian
254
00:11:30,380 --> 00:11:31,180
yesterday
255
00:11:31,180 --> 00:11:32,420
at Jinhua Hall.
256
00:11:32,620 --> 00:11:33,940
I doubt Her Highness
257
00:11:33,940 --> 00:11:35,260
would be willing to teach me.
258
00:11:35,700 --> 00:11:37,020
Your Majesty is the head
of the six palaces,
259
00:11:37,260 --> 00:11:38,500
the official mother of all princes.
260
00:11:38,980 --> 00:11:40,860
If I can study under you
261
00:11:40,900 --> 00:11:42,020
at Changning Palace,
262
00:11:42,180 --> 00:11:43,660
even Imperial Concubine Xian
263
00:11:43,780 --> 00:11:44,860
will have nothing to object to.
264
00:11:45,220 --> 00:11:46,340
I only need three days.
265
00:11:46,660 --> 00:11:47,620
Three days will do.
266
00:11:47,740 --> 00:11:48,900
I sincerely ask
for Your Majesty's permission.
267
00:11:49,260 --> 00:11:51,660
Mother, Imperial Concubine Xian
has always been arrogant and willful.
268
00:11:52,020 --> 00:11:52,660
I fear…
269
00:11:52,780 --> 00:11:53,220
Fuqing.
270
00:11:54,340 --> 00:11:55,820
Miss Jiang has come to me
with this request.
271
00:11:56,180 --> 00:11:57,820
I shall grant her this favor.
272
00:11:58,340 --> 00:12:00,180
Consider it a wedding gift for them.
273
00:12:01,100 --> 00:12:01,860
Miss Jiang.
274
00:12:02,780 --> 00:12:04,460
I allow you to study etiquette
at Changning Palace
275
00:12:04,620 --> 00:12:05,660
for three days.
276
00:12:05,780 --> 00:12:07,060
Thank you, Your Majesty.
277
00:12:08,100 --> 00:12:08,940
Slow down.
278
00:12:13,220 --> 00:12:14,060
Why do you suddenly want
279
00:12:14,060 --> 00:12:15,060
to learn palace etiquette?
280
00:12:15,660 --> 00:12:16,740
It was a spur-of-the-moment decision.
281
00:12:16,820 --> 00:12:17,900
I didn't have time
to discuss it with you.
282
00:12:18,380 --> 00:12:19,060
Then
283
00:12:19,060 --> 00:12:19,820
tell me now.
284
00:12:20,060 --> 00:12:21,300
Princess Fuqing's eye condition
285
00:12:22,060 --> 00:12:23,500
is likely caused
by Nanwu's venomous insect.
286
00:12:23,700 --> 00:12:24,260
Are you certain?
287
00:12:24,500 --> 00:12:25,100
Almost.
288
00:12:25,660 --> 00:12:26,340
If we follow
289
00:12:26,580 --> 00:12:27,180
the trail
290
00:12:27,180 --> 00:12:28,300
of Princess Fuqing's blindness,
291
00:12:28,660 --> 00:12:29,220
we might be able
292
00:12:29,620 --> 00:12:31,140
to find the Nanwu woman
293
00:12:31,260 --> 00:12:31,860
hidden in the palace.
294
00:12:32,460 --> 00:12:33,740
His Majesty has always been biased
295
00:12:33,780 --> 00:12:34,820
toward Princess Royal.
296
00:12:35,060 --> 00:12:36,380
The only way we can truly be safe is
297
00:12:36,380 --> 00:12:37,820
by gathering evidence
that proves Princess Royal is colluding
298
00:12:38,300 --> 00:12:39,380
with Nanwu.
299
00:12:39,620 --> 00:12:40,540
Princess Fuqing
300
00:12:40,820 --> 00:12:41,420
is clearly
301
00:12:41,420 --> 00:12:42,580
a kind and reasonable young lady.
302
00:12:43,020 --> 00:12:45,020
To be blind in her prime…
303
00:12:45,980 --> 00:12:46,620
If we can cure her,
304
00:12:46,780 --> 00:12:48,380
we will be doing a good deed
305
00:12:48,820 --> 00:12:50,100
as well.
306
00:12:52,260 --> 00:12:52,940
It'll be fine.
307
00:12:53,380 --> 00:12:54,980
It's just three days. Please?
308
00:12:56,260 --> 00:12:56,700
All right.
309
00:12:57,420 --> 00:12:58,900
I'll pick you up in three days.
310
00:13:01,980 --> 00:13:02,860
Your Majesty,
311
00:13:03,460 --> 00:13:06,420
was the mole at the corner
of Princess Fuqing's eye there
312
00:13:07,100 --> 00:13:08,260
since birth,
313
00:13:08,900 --> 00:13:09,900
or did it only appear
314
00:13:09,900 --> 00:13:10,740
after she lost her sight?
315
00:13:11,140 --> 00:13:12,540
Fuqing was born without a mole
316
00:13:13,180 --> 00:13:14,620
at the corner of her eye.
317
00:13:15,660 --> 00:13:16,500
Now that I think about it,
318
00:13:17,340 --> 00:13:18,340
that mole only appeared
319
00:13:18,420 --> 00:13:19,740
after she developed
320
00:13:19,780 --> 00:13:20,780
her eye condition.
321
00:13:23,580 --> 00:13:24,780
Has the color of this mole
322
00:13:25,060 --> 00:13:26,300
gradually darkened
323
00:13:26,740 --> 00:13:29,340
over the years?
324
00:13:29,580 --> 00:13:30,340
Yes.
325
00:13:31,700 --> 00:13:33,700
But isn't that normal?
326
00:13:34,900 --> 00:13:35,740
That's precisely why
327
00:13:36,740 --> 00:13:38,020
such a small mole
328
00:13:39,500 --> 00:13:41,060
wouldn't arouse suspicion.
329
00:13:52,980 --> 00:13:53,780
Leave us.
330
00:14:00,140 --> 00:14:01,060
What are you suggesting?
331
00:14:02,700 --> 00:14:03,700
Is Fuqing's mole
332
00:14:03,820 --> 00:14:04,820
related to her blindness?
333
00:14:05,140 --> 00:14:05,900
I once read about it
334
00:14:05,900 --> 00:14:07,100
in an ancient text.
335
00:14:07,740 --> 00:14:08,780
It's an insect known as the "Blind Bug."
336
00:14:09,100 --> 00:14:10,500
It can reside in the human eye,
337
00:14:10,900 --> 00:14:12,100
blocking the meridians
338
00:14:12,180 --> 00:14:13,180
and shutting the eye's sensory pathways,
339
00:14:13,300 --> 00:14:14,500
causing permanent blindness.
340
00:14:14,980 --> 00:14:16,260
Your Highness's "mole"
341
00:14:16,300 --> 00:14:17,260
is not actually a mole.
342
00:14:18,460 --> 00:14:19,460
It's an insect infestation.
343
00:14:19,660 --> 00:14:20,700
Really?
344
00:14:22,900 --> 00:14:23,700
Are you saying
345
00:14:24,420 --> 00:14:25,340
that my daughter's blindness
346
00:14:25,420 --> 00:14:27,140
was not caused
by the brightness of the sky lanterns?
347
00:14:27,660 --> 00:14:28,420
Could the bug
348
00:14:29,380 --> 00:14:30,420
have entered Fuqing's eye
349
00:14:30,460 --> 00:14:31,420
on its own?
350
00:14:31,900 --> 00:14:32,540
This type of bug
351
00:14:32,660 --> 00:14:33,940
must be carefully cultivated
352
00:14:34,620 --> 00:14:35,940
before it can survive in the human eye.
353
00:14:36,780 --> 00:14:38,100
You're telling me
354
00:14:38,620 --> 00:14:39,980
someone deliberately plotted
355
00:14:39,980 --> 00:14:41,340
to make Fuqing blind?
356
00:14:41,940 --> 00:14:42,380
Yes.
357
00:14:50,100 --> 00:14:51,660
Since joining the palace,
358
00:14:53,060 --> 00:14:55,100
I have never felt jealousy
or resentment.
359
00:14:55,980 --> 00:14:58,180
I have never made enemies
among the concubines,
360
00:14:59,540 --> 00:15:01,540
nor have I treated
361
00:15:03,220 --> 00:15:05,620
any of the palace maids
or eunuchs harshly.
362
00:15:07,060 --> 00:15:09,140
I have done everything I could
to be kind.
363
00:15:11,620 --> 00:15:13,140
Why would someone still want
364
00:15:13,140 --> 00:15:14,500
to harm my daughter?
365
00:15:18,860 --> 00:15:20,940
She is just a princess.
366
00:15:21,380 --> 00:15:22,980
She has no power or claim to the throne.
367
00:15:23,900 --> 00:15:26,620
Who would do something so cruel?
368
00:15:27,460 --> 00:15:28,020
Your Majesty,
369
00:15:28,820 --> 00:15:30,100
we must find
370
00:15:30,100 --> 00:15:30,700
the one responsible.
371
00:15:31,220 --> 00:15:32,260
If we find the culprit,
372
00:15:32,500 --> 00:15:33,980
there is a chance
Her Highness' eyesight
373
00:15:34,660 --> 00:15:35,780
can be restored.
374
00:15:42,180 --> 00:15:42,780
Your Highness.
375
00:15:43,300 --> 00:15:45,500
Jiang Si was punished when she visited
376
00:15:45,860 --> 00:15:46,740
Imperial Concubine Xian yesterday.
377
00:15:47,300 --> 00:15:48,780
Today, she accompanied Prince Yan
378
00:15:48,820 --> 00:15:50,580
to visit Empress Di
379
00:15:51,180 --> 00:15:53,500
and even stayed
to learn palace etiquette.
380
00:15:54,820 --> 00:15:56,660
Well, she's certainly adaptive.
381
00:15:57,500 --> 00:15:59,220
She knows Imperial Concubine Xian
won't support her,
382
00:15:59,580 --> 00:16:00,980
so she's now trying
to curry the Empress's favor.
383
00:16:01,820 --> 00:16:02,620
What a pity.
384
00:16:03,060 --> 00:16:04,380
She chose the wrong person to rely on.
385
00:16:07,340 --> 00:16:09,740
Return to the palace
and deliver a message.
386
00:16:10,380 --> 00:16:13,180
Tell the Nanwu woman
to take care of her as soon as possible.
387
00:16:13,900 --> 00:16:14,500
Yes.
388
00:16:15,380 --> 00:16:16,980
Forgive me for asking this,
Your Majesty.
389
00:16:18,540 --> 00:16:19,860
Before you became the Empress,
390
00:16:20,580 --> 00:16:21,540
did all your former palace maids
391
00:16:22,180 --> 00:16:22,740
also move
392
00:16:22,780 --> 00:16:23,900
to Changning Palace with you?
393
00:16:28,100 --> 00:16:29,020
Are you suggesting
394
00:16:30,060 --> 00:16:31,500
that the one who planted the bug
395
00:16:32,060 --> 00:16:33,700
is one of my old attendants?
396
00:16:34,780 --> 00:16:37,580
This bug is difficult
to sustain in the human eye.
397
00:16:38,340 --> 00:16:39,300
It requires careful nurturing
398
00:16:39,300 --> 00:16:40,300
over time.
399
00:16:40,940 --> 00:16:41,900
Princess Fuqing
400
00:16:42,020 --> 00:16:43,500
lost her sight
401
00:16:43,500 --> 00:16:44,300
shortly before Your Majesty
became the Empress.
402
00:16:44,900 --> 00:16:45,820
So, I believe
403
00:16:46,340 --> 00:16:47,420
the culprit must have come
404
00:16:47,420 --> 00:16:48,380
to Changning Palace as well.
405
00:16:50,900 --> 00:16:51,700
Back then,
406
00:16:52,660 --> 00:16:53,980
no one in the six palaces
407
00:16:54,740 --> 00:16:55,700
would have guessed
408
00:16:55,700 --> 00:16:57,300
that I would become Empress.
409
00:16:57,900 --> 00:16:59,660
I had no sons,
410
00:17:00,140 --> 00:17:01,460
my family held no power,
411
00:17:02,540 --> 00:17:04,060
and I was not favored by His Majesty.
412
00:17:06,380 --> 00:17:08,220
I only had five personal attendants.
413
00:17:09,260 --> 00:17:10,780
The only ones left from that time
414
00:17:11,780 --> 00:17:13,700
are Nanny Hua and Nanny Duo.
415
00:17:14,060 --> 00:17:14,540
Are you saying…?
416
00:17:14,700 --> 00:17:15,699
Your Majesty,
please don't jump to conclusions.
417
00:17:16,060 --> 00:17:17,459
This is merely my speculation.
418
00:17:18,179 --> 00:17:19,620
It couldn't be them.
419
00:17:21,179 --> 00:17:22,179
Nanny Hua has cared
420
00:17:22,620 --> 00:17:23,419
for Fuqing
421
00:17:23,419 --> 00:17:24,939
since she was a child.
422
00:17:25,179 --> 00:17:27,100
She's always been extremely fond of her.
423
00:17:27,860 --> 00:17:30,179
Nanny Duo, though ill-tempered,
424
00:17:30,620 --> 00:17:32,260
has always defended me
425
00:17:32,660 --> 00:17:34,419
when I was neglected and mistreated.
426
00:17:37,219 --> 00:17:39,580
Your Majesty, it's time for your meal.
427
00:17:45,460 --> 00:17:47,020
Nanny Hua, what's going on?
428
00:17:48,060 --> 00:17:48,620
Your Highness.
429
00:17:49,180 --> 00:17:50,780
The kite is stuck on the roof.
430
00:17:52,140 --> 00:17:53,060
Is it broken?
431
00:17:53,420 --> 00:17:54,460
Can we retrieve it?
432
00:17:54,700 --> 00:17:55,540
Don't worry, Your Highness.
433
00:17:55,660 --> 00:17:57,220
I'll get someone to fetch a ladder.
434
00:18:12,460 --> 00:18:13,180
Princess Fuqing.
435
00:18:13,940 --> 00:18:14,620
Si.
436
00:18:15,180 --> 00:18:15,780
Your Highness.
437
00:18:15,940 --> 00:18:17,820
I saw the kite land on the roof.
438
00:18:18,540 --> 00:18:19,260
Yes.
439
00:18:19,860 --> 00:18:21,420
I'll try to knock it down.
440
00:18:21,860 --> 00:18:22,700
That would be great!
441
00:18:23,260 --> 00:18:24,300
But Nanny Hua said
442
00:18:24,700 --> 00:18:25,940
it's stuck quite high up.
443
00:18:26,300 --> 00:18:27,420
Can you get it?
444
00:18:27,780 --> 00:18:28,580
It is quite high.
445
00:18:29,340 --> 00:18:30,020
Let me give it a try.
446
00:18:48,620 --> 00:18:49,220
I got it!
447
00:18:53,060 --> 00:18:54,220
I got the kite down. Look.
448
00:18:55,660 --> 00:18:56,300
Is it damaged?
449
00:18:56,940 --> 00:18:57,860
No, it's fine.
450
00:18:58,700 --> 00:19:00,020
Only the string snapped.
451
00:19:00,340 --> 00:19:01,500
Your Highness, please hold it.
452
00:19:01,900 --> 00:19:02,780
I'll tie the string
453
00:19:02,860 --> 00:19:03,900
back together.
454
00:19:05,860 --> 00:19:06,460
Did you fix it?
455
00:19:07,260 --> 00:19:07,780
Yes, it's reattached.
456
00:19:08,540 --> 00:19:09,220
That's good.
457
00:19:10,620 --> 00:19:12,460
If only everything in this world
458
00:19:12,660 --> 00:19:14,140
could be mended as easily
459
00:19:14,220 --> 00:19:15,700
as a broken kite string.
460
00:19:21,740 --> 00:19:23,860
What are your thoughts
on the four candidates
461
00:19:24,660 --> 00:19:25,660
recommended by Yu Jin?
462
00:19:26,060 --> 00:19:26,660
Your Majesty.
463
00:19:27,220 --> 00:19:29,460
Commandant Xie from Lingshui
is highly respected.
464
00:19:30,100 --> 00:19:31,620
His division's annual assessments
465
00:19:32,060 --> 00:19:33,340
are consistently ranked excellent.
466
00:19:33,620 --> 00:19:34,780
However, I do think
467
00:19:35,860 --> 00:19:36,820
there is one issue.
468
00:19:37,620 --> 00:19:38,380
What is it?
469
00:19:39,900 --> 00:19:40,620
I've heard that Commandant Xie
470
00:19:40,620 --> 00:19:42,340
intends to marry
471
00:19:42,340 --> 00:19:43,740
the eldest daughter
of Count of Dongping's Mansion.
472
00:19:45,060 --> 00:19:46,620
That would make him
473
00:19:46,620 --> 00:19:47,980
Prince Yan's brother-in-law.
474
00:19:49,180 --> 00:19:51,100
Would that not be
an instance of favoritism?
475
00:19:52,380 --> 00:19:54,620
You truly are rigid in your thinking.
476
00:19:55,060 --> 00:19:55,820
Favoritism applies
477
00:19:56,780 --> 00:19:58,220
when the person in question
is incompetent.
478
00:19:59,220 --> 00:20:00,060
When it comes to true talent,
479
00:20:00,260 --> 00:20:02,940
one must appoint the worthy
without avoiding personal ties.
480
00:20:03,900 --> 00:20:04,340
Your Majesty.
481
00:20:05,260 --> 00:20:06,420
Prince Yan emerged as a top candidate
482
00:20:06,900 --> 00:20:08,340
through the Field Examination
483
00:20:08,740 --> 00:20:09,740
and was appointed
484
00:20:10,100 --> 00:20:11,620
as the Commandant
of the Capital Administration Office.
485
00:20:12,260 --> 00:20:14,140
The people fully accepted
and respected his selection.
486
00:20:14,340 --> 00:20:15,180
That is why I believe
487
00:20:15,740 --> 00:20:16,820
the Capital Administration Office
is different
488
00:20:16,820 --> 00:20:17,860
from other prefectures and offices.
489
00:20:18,260 --> 00:20:20,060
Its role is crucial
to Ling'an's stability
490
00:20:20,180 --> 00:20:21,340
and the people's trust…
491
00:20:21,420 --> 00:20:22,260
Stop.
492
00:20:23,860 --> 00:20:25,020
I didn't summon you to the palace
493
00:20:25,020 --> 00:20:26,180
to listen to all this.
494
00:20:28,980 --> 00:20:29,900
I misunderstood.
495
00:20:30,500 --> 00:20:31,220
May I ask why Your Majesty
496
00:20:31,620 --> 00:20:32,940
summoned me today?
497
00:20:35,180 --> 00:20:35,900
Minister Zhen.
498
00:20:36,740 --> 00:20:37,220
Look over there.
499
00:20:37,500 --> 00:20:39,140
Who is the one flying the kite?
500
00:20:42,940 --> 00:20:45,460
Is Your Majesty referring
to Miss Jiang Si?
501
00:20:46,980 --> 00:20:47,860
Not her.
502
00:20:48,260 --> 00:20:49,700
The one standing beside her.
503
00:21:02,420 --> 00:21:03,180
Princess Fuqing?
504
00:21:04,740 --> 00:21:05,420
Minister Zhen.
505
00:21:06,780 --> 00:21:08,700
I appointed you as her tutor,
506
00:21:08,860 --> 00:21:10,780
and you have been teaching her
for some time now.
507
00:21:11,780 --> 00:21:12,700
How has it been?
508
00:21:15,100 --> 00:21:16,260
I am honored by Your Majesty's trust.
509
00:21:16,820 --> 00:21:19,340
I have had the privilege
of teaching Princess Fuqing.
510
00:21:19,860 --> 00:21:21,660
Her Highness is highly intelligent,
511
00:21:21,980 --> 00:21:22,980
diligent, and eager to learn.
512
00:21:24,580 --> 00:21:25,180
And?
513
00:21:26,740 --> 00:21:28,140
Her Highness is swift
514
00:21:28,500 --> 00:21:29,380
in grasping the content
515
00:21:29,580 --> 00:21:30,900
of the texts I teach.
516
00:21:31,220 --> 00:21:32,540
She even extrapolates from them
517
00:21:32,780 --> 00:21:34,180
and offers her unique insights.
518
00:21:34,700 --> 00:21:35,700
Her wit is admirable.
519
00:21:36,100 --> 00:21:37,060
Think again.
520
00:21:37,660 --> 00:21:38,540
Beyond academics,
521
00:21:38,780 --> 00:21:40,180
do you have any other thoughts?
522
00:21:46,420 --> 00:21:46,820
Yes.
523
00:21:47,940 --> 00:21:49,980
Despite her noble status,
524
00:21:50,380 --> 00:21:52,140
Her Highness has no airs of arrogance.
525
00:21:52,700 --> 00:21:53,660
She treats the palace servants
526
00:21:53,860 --> 00:21:54,980
with kindness and generosity.
527
00:21:55,220 --> 00:21:56,660
She possesses a benevolent heart.
528
00:21:56,900 --> 00:21:57,700
Is that all?
529
00:21:59,460 --> 00:21:59,900
Yes.
530
00:22:09,460 --> 00:22:10,940
The kite is flying!
531
00:22:13,980 --> 00:22:14,700
It's up in the air!
532
00:22:15,740 --> 00:22:16,140
Slow down!
533
00:22:16,140 --> 00:22:16,780
Princess Fuqing!
534
00:22:18,780 --> 00:22:19,220
Are you all right?
535
00:22:19,580 --> 00:22:20,140
I'm fine.
536
00:22:29,660 --> 00:22:31,700
Your Majesty, I lost my composure.
537
00:22:36,940 --> 00:22:39,220
Fuqing is my beloved daughter.
538
00:22:39,700 --> 00:22:41,460
She is also the most gentle
539
00:22:41,860 --> 00:22:43,900
and well-mannered princess in Zhou.
540
00:22:44,580 --> 00:22:46,700
I have always wished to find her
541
00:22:46,740 --> 00:22:48,380
a principled and dependable husband.
542
00:22:49,140 --> 00:22:49,700
Minister Zhen,
543
00:22:50,580 --> 00:22:52,780
what do you think?
544
00:22:56,340 --> 00:22:56,900
Your Majesty.
545
00:22:57,980 --> 00:23:00,300
I do not have a suitable suitor
546
00:23:00,300 --> 00:23:01,100
in mind to suggest right now.
547
00:23:01,460 --> 00:23:03,220
But I will certainly keep an eye out.
548
00:23:05,340 --> 00:23:07,780
You are a hopeless case.
549
00:23:08,620 --> 00:23:09,700
What I mean is,
550
00:23:10,420 --> 00:23:14,380
what are your thoughts about Fuqing?
551
00:23:27,660 --> 00:23:28,180
Your Majesty,
552
00:23:29,060 --> 00:23:30,580
Her Highness is of the noblest status.
553
00:23:31,140 --> 00:23:33,020
I am merely a humble scholar.
554
00:23:33,700 --> 00:23:35,020
I dare not have any improper thoughts.
555
00:23:35,780 --> 00:23:36,660
So you're saying
556
00:23:38,260 --> 00:23:39,900
you don't want to marry Fuqing?
557
00:23:41,540 --> 00:23:44,100
I have always regarded Princess Fuqing
558
00:23:44,460 --> 00:23:45,340
as my disciple.
559
00:23:47,620 --> 00:23:48,380
Nothing more.
560
00:24:07,780 --> 00:24:08,860
Mr. Zhen is unwilling?
561
00:24:09,420 --> 00:24:10,140
I don't believe it.
562
00:24:10,740 --> 00:24:11,500
Why would I lie to you?
563
00:24:11,780 --> 00:24:13,340
I heard it with my own ears
in the Imperial Garden.
564
00:24:13,620 --> 00:24:14,940
Her Highness is delightful.
565
00:24:15,260 --> 00:24:16,180
Any man who marries her
566
00:24:16,380 --> 00:24:17,340
would be the luckiest alive!
567
00:24:18,020 --> 00:24:18,900
Everyone says
568
00:24:19,060 --> 00:24:20,340
Mr. Zhen has a keen eye
for solving cases.
569
00:24:20,580 --> 00:24:21,260
But if you ask me,
570
00:24:21,740 --> 00:24:23,740
he is as good as blind.
571
00:24:24,300 --> 00:24:25,500
Princess Fuqing is kind-hearted
572
00:24:25,660 --> 00:24:26,340
and gentle.
573
00:24:26,580 --> 00:24:28,140
Not to mention,
she is the daughter of Empress Di.
574
00:24:28,460 --> 00:24:29,140
By rights,
575
00:24:29,380 --> 00:24:30,340
the line of suitors for her
576
00:24:30,420 --> 00:24:31,980
should stretch from Changning Palace
to Zhengyang Gate.
577
00:24:32,220 --> 00:24:33,300
What are you two whispering about?
578
00:24:34,100 --> 00:24:34,700
Nanny Duo.
579
00:24:36,700 --> 00:24:37,500
- Please forgive us, Nanny Duo!
- We're wrong, Nanny Duo!
580
00:24:38,340 --> 00:24:39,980
How dare you gossip
581
00:24:40,220 --> 00:24:41,260
behind Her Highness' back?
582
00:24:41,420 --> 00:24:42,500
- We're to blame, Nanny Duo!
- It's our fault!
583
00:24:43,330 --> 00:24:44,660
[Nanny Duo]
584
00:24:44,660 --> 00:24:45,140
Your Highness.
585
00:24:45,860 --> 00:24:46,860
I failed to discipline them properly.
586
00:24:47,460 --> 00:24:48,500
These two have spoken disrespectfully
587
00:24:48,540 --> 00:24:49,260
and violated palace rules.
588
00:24:49,460 --> 00:24:50,940
They should have their tongues cut out
and be sent to the Yeting Palace.
589
00:24:51,100 --> 00:24:52,180
We won't do it again.
590
00:24:52,340 --> 00:24:53,500
Please have mercy, Your Highness.
591
00:24:54,020 --> 00:24:54,540
Her Majesty has always
592
00:24:54,540 --> 00:24:56,220
governed the six palaces with kindness.
593
00:24:56,660 --> 00:24:57,620
She disapproves of harsh punishments.
594
00:24:58,500 --> 00:24:59,380
I think
595
00:25:00,020 --> 00:25:01,260
they should be fined one month's wage
596
00:25:01,500 --> 00:25:02,620
as a warning.
597
00:25:02,820 --> 00:25:03,260
That is unacceptable.
598
00:25:03,660 --> 00:25:04,580
If such a light punishment is given,
599
00:25:04,780 --> 00:25:06,300
the servants of Changning Palace
600
00:25:06,420 --> 00:25:07,380
will all follow suit
601
00:25:07,380 --> 00:25:08,460
and gossip about their masters
without fear.
602
00:25:08,500 --> 00:25:09,380
Where will order be then?
603
00:25:09,660 --> 00:25:10,980
They were not gossiping maliciously.
604
00:25:11,420 --> 00:25:12,580
There is no need to punish them.
605
00:25:12,940 --> 00:25:13,580
Your Highness…
606
00:25:14,060 --> 00:25:14,940
You are dismissed.
607
00:25:15,940 --> 00:25:17,020
- Thank you, Your Highness!
- I appreciate it, Your Highness!
608
00:25:24,820 --> 00:25:25,460
Your Highness.
609
00:25:26,420 --> 00:25:27,700
Do not take their words
610
00:25:28,820 --> 00:25:29,740
to heart.
611
00:25:30,460 --> 00:25:31,380
I don't blame them.
612
00:25:32,060 --> 00:25:33,340
Mr. Zhen did nothing wrong.
613
00:25:33,940 --> 00:25:35,140
Who would want
614
00:25:35,140 --> 00:25:36,380
to marry a blind woman?
615
00:25:36,900 --> 00:25:38,780
Either way, I never intended to marry.
616
00:25:39,260 --> 00:25:39,980
I want to stay
617
00:25:40,060 --> 00:25:41,660
by my mother's side.
618
00:25:42,020 --> 00:25:43,260
Your Highness, have you ever considered
619
00:25:44,020 --> 00:25:45,140
that perhaps Mr. Zhen
620
00:25:46,300 --> 00:25:47,020
does not mind
621
00:25:47,020 --> 00:25:48,300
your blindness?
622
00:25:49,060 --> 00:25:50,180
Rather, it is you
623
00:25:51,660 --> 00:25:53,100
who is overly concerned about it.
624
00:25:53,820 --> 00:25:55,060
Over time, this has become
625
00:25:55,860 --> 00:25:57,140
a burden in your heart.
626
00:25:57,700 --> 00:25:58,820
You are right.
627
00:25:59,420 --> 00:26:00,980
It is indeed my own burden.
628
00:26:01,900 --> 00:26:03,700
When I speak to others,
629
00:26:04,060 --> 00:26:05,700
I cannot see their eyes.
630
00:26:06,100 --> 00:26:07,340
How can I tell
631
00:26:07,420 --> 00:26:08,740
if they are being sincere?
632
00:26:10,860 --> 00:26:11,820
Perhaps, one day,
633
00:26:12,540 --> 00:26:13,900
Your Highness's eyes will be healed.
634
00:26:14,540 --> 00:26:15,260
When that time comes,
635
00:26:15,780 --> 00:26:17,540
you can see Mr. Zhen for yourself
636
00:26:18,060 --> 00:26:18,980
and ask him the truth.
637
00:26:24,460 --> 00:26:25,220
Si.
638
00:26:25,980 --> 00:26:27,260
Can you describe to me
639
00:26:27,540 --> 00:26:28,500
what the sky looks like
640
00:26:28,540 --> 00:26:29,620
right now?
641
00:26:33,500 --> 00:26:36,020
The sunset
is especially beautiful today.
642
00:26:36,940 --> 00:26:39,380
It's a deep red, like a glowing orb.
643
00:26:40,140 --> 00:26:42,780
It's descending, little by little.
644
00:26:43,540 --> 00:26:44,940
The clouds at the horizon are aflame.
645
00:26:45,820 --> 00:26:48,020
A mix of orange, pink,
and purple.
646
00:26:57,220 --> 00:26:58,300
I can imagine
647
00:26:59,380 --> 00:27:00,380
how helpless you must feel,
648
00:27:00,380 --> 00:27:01,540
living in a world
649
00:27:03,620 --> 00:27:04,860
of darkness.
650
00:27:07,100 --> 00:27:08,060
Jiang Si,
651
00:27:08,580 --> 00:27:09,820
it is so lonely in this palace.
652
00:27:10,780 --> 00:27:11,820
Other than Mother,
653
00:27:11,980 --> 00:27:12,340
I have no one
654
00:27:12,340 --> 00:27:14,060
to confide in.
655
00:27:14,740 --> 00:27:15,380
No one has ever spoken
656
00:27:15,380 --> 00:27:16,460
to me
657
00:27:16,620 --> 00:27:18,220
the way you have today.
658
00:27:20,580 --> 00:27:21,180
Don't worry.
659
00:27:21,660 --> 00:27:22,180
From now on,
660
00:27:22,180 --> 00:27:23,300
we'll have endless conversations.
661
00:27:24,340 --> 00:27:24,860
I mean,
662
00:27:25,300 --> 00:27:26,940
my brother and sister are older than me.
663
00:27:27,420 --> 00:27:28,340
But I'm without a younger sister.
664
00:27:29,020 --> 00:27:30,300
You are Prince Yan's sister,
665
00:27:30,780 --> 00:27:32,100
which means you are my sister too.
666
00:27:33,020 --> 00:27:34,540
I'll visit often to keep you company.
667
00:27:35,180 --> 00:27:36,540
We'll share many secrets together.
668
00:27:46,220 --> 00:27:47,340
I didn't see anything.
669
00:27:49,340 --> 00:27:51,540
Aunt, I didn't see anything!
670
00:27:51,940 --> 00:27:53,420
Really, Aunt!
671
00:27:53,460 --> 00:27:54,340
I didn't.
672
00:27:54,420 --> 00:27:55,380
I swear!
673
00:27:55,540 --> 00:27:56,860
I saw absolutely nothing!
674
00:27:57,100 --> 00:27:57,620
Your Highness!
675
00:27:59,940 --> 00:28:00,860
It's me, Si.
676
00:28:01,300 --> 00:28:01,900
Don't be afraid.
677
00:28:02,500 --> 00:28:03,340
Did you have a nightmare?
678
00:28:04,260 --> 00:28:04,980
Everything's all right.
679
00:28:05,860 --> 00:28:06,660
It's me, Si.
680
00:28:07,100 --> 00:28:08,020
You were saying
681
00:28:09,300 --> 00:28:10,460
you didn't see anything?
682
00:28:11,580 --> 00:28:12,220
Yes.
683
00:28:12,540 --> 00:28:14,060
What could frighten you so much?
684
00:28:15,260 --> 00:28:16,900
It's the Princess Royal, isn't it?
685
00:28:17,220 --> 00:28:18,820
I said I didn't see anything!
686
00:28:18,940 --> 00:28:20,180
Stop asking!
687
00:28:22,780 --> 00:28:24,100
I saw nothing.
688
00:28:25,380 --> 00:28:26,460
I can't tell anyone.
689
00:28:28,380 --> 00:28:30,580
All right. Everything's fine, Fuqing.
690
00:28:31,660 --> 00:28:32,300
Don't worry.
691
00:28:33,900 --> 00:28:34,460
We will do
692
00:28:34,460 --> 00:28:35,500
everything we can
693
00:28:36,260 --> 00:28:37,540
to heal your eyes.
694
00:28:40,580 --> 00:28:41,180
Don't be afraid.
695
00:28:42,100 --> 00:28:42,660
There, there.
696
00:28:43,620 --> 00:28:44,260
I'm here.
697
00:28:45,220 --> 00:28:45,900
I'm right here.
698
00:28:58,500 --> 00:29:00,180
Why so many dishes?
699
00:29:00,540 --> 00:29:01,460
I doubt I'd go hungry
700
00:29:01,620 --> 00:29:02,540
in Changning Palace.
701
00:29:03,820 --> 00:29:04,860
I haven't been with you
702
00:29:04,860 --> 00:29:06,060
these past few days.
703
00:29:06,660 --> 00:29:08,700
I wouldn't want you to miss me too much.
704
00:29:10,580 --> 00:29:12,220
Well? Any progress?
705
00:29:13,740 --> 00:29:15,100
I've been observing these past two days.
706
00:29:15,340 --> 00:29:16,180
Every time Her Majesty
707
00:29:16,540 --> 00:29:18,180
mentions Princess Royal,
708
00:29:18,660 --> 00:29:19,340
her reaction confirms
709
00:29:19,500 --> 00:29:21,420
that their relationship is strained.
710
00:29:21,820 --> 00:29:23,580
In fact, Her Majesty seems
711
00:29:23,620 --> 00:29:24,900
to fear Princess Royal.
712
00:29:26,620 --> 00:29:28,180
Princess Royal has conflicts
713
00:29:28,220 --> 00:29:29,540
with many in the imperial palace.
714
00:29:30,980 --> 00:29:32,300
The fact that she supported
Her Majesty's ascension
715
00:29:33,340 --> 00:29:34,380
may not mean much.
716
00:29:35,180 --> 00:29:36,620
Her Majesty could've just been easier
for her to manipulate.
717
00:29:38,580 --> 00:29:40,460
Empress Di has no sons.
718
00:29:40,860 --> 00:29:41,940
Her family holds no power.
719
00:29:42,260 --> 00:29:43,260
And
720
00:29:43,340 --> 00:29:43,980
she was never
721
00:29:44,020 --> 00:29:45,020
greatly favored.
722
00:29:45,980 --> 00:29:47,580
To Princess Royal,
723
00:29:47,900 --> 00:29:49,420
these shortcomings might actually
724
00:29:50,260 --> 00:29:51,060
be advantages.
725
00:29:52,540 --> 00:29:54,060
They make Her Majesty
726
00:29:54,300 --> 00:29:55,380
easier to control.
727
00:29:56,940 --> 00:29:57,340
There's another thing.
728
00:29:57,860 --> 00:29:58,580
Last night,
729
00:29:58,700 --> 00:29:59,900
Princess Fuqing had a nightmare.
730
00:30:00,100 --> 00:30:01,620
In her sleep, she kept calling out
731
00:30:01,940 --> 00:30:02,580
"Aunt."
732
00:30:03,060 --> 00:30:04,100
Then she kept repeating
733
00:30:05,140 --> 00:30:06,180
she saw nothing.
734
00:30:07,460 --> 00:30:09,300
The more she insists on it,
735
00:30:09,620 --> 00:30:11,220
the more likely it is
she saw something important.
736
00:30:12,540 --> 00:30:13,260
I suspect
737
00:30:13,420 --> 00:30:14,060
it must be
738
00:30:14,060 --> 00:30:15,220
a terrifying secret.
739
00:30:15,660 --> 00:30:16,500
Fuqing was so terrified,
740
00:30:16,540 --> 00:30:17,740
so she dared not speak,
741
00:30:18,380 --> 00:30:19,540
fearing the Princess Royal's revenge,
742
00:30:19,860 --> 00:30:20,820
and the potential harm to Empress Di.
743
00:30:23,620 --> 00:30:25,020
Do you think Fuqing's blindness
744
00:30:25,900 --> 00:30:27,540
has anything to do with this?
745
00:30:30,380 --> 00:30:31,300
If the Princess Royal
746
00:30:31,340 --> 00:30:32,740
placed a Nanwu spy
747
00:30:33,060 --> 00:30:34,140
within Changning Palace,
748
00:30:34,460 --> 00:30:35,260
that person could both
749
00:30:35,740 --> 00:30:37,500
gather intelligence on state affairs
750
00:30:38,420 --> 00:30:39,620
and ensure that Fuqing
751
00:30:40,380 --> 00:30:41,940
never reveals the secret.
752
00:30:44,540 --> 00:30:45,220
Should we
753
00:30:45,220 --> 00:30:46,020
report this
754
00:30:46,580 --> 00:30:47,260
to Her Majesty?
755
00:30:48,020 --> 00:30:49,700
Do you think she would push Fuqing
756
00:30:49,980 --> 00:30:51,100
to speak up?
757
00:30:52,620 --> 00:30:53,300
Princess Fuqing
has kept this secret from her
758
00:30:53,300 --> 00:30:54,660
for so many years.
759
00:30:55,380 --> 00:30:56,180
The weight of it
760
00:30:56,260 --> 00:30:57,540
must be unbearable.
761
00:30:58,140 --> 00:30:58,940
We cannot
762
00:30:58,940 --> 00:31:00,180
reveal it
763
00:31:00,540 --> 00:31:01,340
to Her Majesty
764
00:31:01,340 --> 00:31:02,300
without her consent.
765
00:31:02,700 --> 00:31:03,060
Indeed.
766
00:31:03,980 --> 00:31:04,780
For now,
767
00:31:05,460 --> 00:31:06,420
the most important thing is
768
00:31:06,740 --> 00:31:07,820
to find
769
00:31:07,860 --> 00:31:08,900
the spy in Changning Palace.
770
00:31:09,700 --> 00:31:10,580
We cannot let them continue
771
00:31:10,620 --> 00:31:11,540
to terrorize the palace.
772
00:31:13,260 --> 00:31:14,140
But Changning Palace
773
00:31:14,140 --> 00:31:15,580
has many palace maids.
774
00:31:16,820 --> 00:31:18,020
We'll need to go through
the palace registry.
775
00:31:18,540 --> 00:31:19,580
From my observations,
776
00:31:19,860 --> 00:31:22,100
I suspect two people.
777
00:31:22,300 --> 00:31:22,700
Who?
778
00:31:23,180 --> 00:31:24,180
Nanny Duo
779
00:31:24,540 --> 00:31:25,420
and Nanny Hua.
780
00:31:25,740 --> 00:31:26,780
These two have spoken disrespectfully
781
00:31:26,820 --> 00:31:27,500
and violated palace rules.
782
00:31:27,700 --> 00:31:29,220
They should have their tongues cut out
and be sent to the Yeting Palace.
783
00:31:29,460 --> 00:31:30,140
Her Majesty has always
784
00:31:30,140 --> 00:31:31,660
governed the six palaces with kindness.
785
00:31:31,940 --> 00:31:32,740
She disapproves of harsh punishments.
786
00:31:32,860 --> 00:31:33,780
Nanny Duo's family
787
00:31:33,980 --> 00:31:35,460
once ran a martial arts academy.
788
00:31:35,780 --> 00:31:36,940
She has some combat skills.
789
00:31:37,460 --> 00:31:38,340
She rarely speaks,
790
00:31:38,660 --> 00:31:39,820
is decisive in action,
791
00:31:40,660 --> 00:31:41,700
and shows no hesitation
792
00:31:41,860 --> 00:31:42,820
when disciplining maids.
793
00:31:43,180 --> 00:31:45,260
Nanny Hua is an orphan.
794
00:31:45,580 --> 00:31:46,460
She is kind
795
00:31:46,860 --> 00:31:47,780
and always wears a smile.
796
00:31:48,180 --> 00:31:49,340
She has never quarreled with anyone.
797
00:31:51,460 --> 00:31:52,780
But Nanny Hua
798
00:31:52,940 --> 00:31:54,500
only handles daily chores.
799
00:31:54,940 --> 00:31:56,220
She has no reason to leave the palace.
800
00:31:57,020 --> 00:31:57,980
On the other hand,
801
00:31:58,300 --> 00:31:59,620
Nanny Duo works directly
for Her Majesty.
802
00:32:00,020 --> 00:32:01,460
She has many opportunities
to come and go.
803
00:32:02,340 --> 00:32:02,980
Not leaving the palace
804
00:32:03,460 --> 00:32:04,060
doesn't mean
805
00:32:04,100 --> 00:32:05,100
there's no way to pass information.
806
00:32:06,180 --> 00:32:07,100
Carrier pigeons can do that.
807
00:32:08,700 --> 00:32:09,500
Is that so?
808
00:32:18,700 --> 00:32:20,140
I noticed scars
809
00:32:20,420 --> 00:32:21,500
on Nanny Hua's fingers.
810
00:32:22,700 --> 00:32:23,940
They look like scratches
from a pigeon's claws.
811
00:32:24,100 --> 00:32:24,980
That makes sense.
812
00:32:25,500 --> 00:32:26,340
Could Nanny Hua
813
00:32:27,220 --> 00:32:28,420
really be the spy?
814
00:32:29,540 --> 00:32:30,220
We must act quickly.
815
00:32:31,140 --> 00:32:32,460
Let's go to Her Majesty at once.
816
00:32:34,060 --> 00:32:35,300
Prince Yan,
you wish to learn etiquette too?
817
00:32:35,900 --> 00:32:36,540
Yes.
818
00:32:37,020 --> 00:32:39,220
Jiang Si grew up
in the Count of Dongping's Mansion.
819
00:32:39,340 --> 00:32:41,140
Her manners
are far more refined than mine.
820
00:32:41,940 --> 00:32:44,100
If she makes no mistakes
821
00:32:44,420 --> 00:32:45,500
at the wedding but I do,
822
00:32:45,500 --> 00:32:47,060
that'd be embarrassing for me.
823
00:32:47,260 --> 00:32:48,460
But I can't stay in the palace
824
00:32:48,460 --> 00:32:49,900
to study these things.
825
00:32:50,140 --> 00:32:51,660
So, I'd like to borrow Nanny Hua
826
00:32:51,980 --> 00:32:52,740
from you.
827
00:32:53,500 --> 00:32:54,420
Nanny Hua?
828
00:32:54,940 --> 00:32:56,340
What are you two up to?
829
00:32:56,420 --> 00:32:57,740
I simply want to learn
830
00:32:57,820 --> 00:32:59,140
proper etiquette.
831
00:32:59,940 --> 00:33:02,900
I'll allow it, then.
832
00:33:05,300 --> 00:33:06,940
Your Majesty, I don't wish to go.
833
00:33:07,260 --> 00:33:09,500
Prince Yan has requested you, so go.
834
00:33:09,740 --> 00:33:10,300
Your Majesty…
835
00:33:10,420 --> 00:33:11,420
Prepare your things and go.
836
00:33:16,340 --> 00:33:16,980
Understood.
837
00:33:20,980 --> 00:33:21,700
Thank you, Your Majesty.
838
00:33:27,220 --> 00:33:27,780
Prince Yan.
839
00:33:29,460 --> 00:33:30,580
Can I trust you
840
00:33:30,580 --> 00:33:31,700
and Jiang Si?
841
00:33:32,140 --> 00:33:32,900
Since my return,
842
00:33:33,620 --> 00:33:35,100
you're the only one in the palace
843
00:33:35,700 --> 00:33:36,740
who's shown me kindness.
844
00:33:38,940 --> 00:33:40,260
You are a good child.
845
00:33:41,380 --> 00:33:42,460
So is Jiang Si.
846
00:33:46,890 --> 00:33:49,570
[Prince Yan's Mansion]
847
00:33:56,620 --> 00:33:57,300
Nanny Hua.
848
00:33:58,260 --> 00:33:59,380
We're here. Come out.
849
00:34:00,540 --> 00:34:01,220
You gave plenty of excuses
850
00:34:01,220 --> 00:34:02,740
before leaving the palace.
851
00:34:03,300 --> 00:34:04,540
We've arrived at my mansion.
852
00:34:04,540 --> 00:34:06,260
Stop hiding in the carriage.
853
00:34:19,700 --> 00:34:21,140
Prince Yan, you misunderstand.
854
00:34:21,700 --> 00:34:22,779
It's not that I'm unwilling.
855
00:34:23,460 --> 00:34:25,180
I entered the palace at 13.
856
00:34:25,540 --> 00:34:26,299
I haven't stepped outside
857
00:34:26,299 --> 00:34:27,700
even once.
858
00:34:28,020 --> 00:34:30,180
The world outside has changed.
859
00:34:30,220 --> 00:34:32,500
I fear it is no longer
860
00:34:32,500 --> 00:34:34,339
the place I once knew.
861
00:34:34,739 --> 00:34:36,020
That's what troubles you?
862
00:34:36,299 --> 00:34:38,580
Yes. Your Highness wouldn't understand.
863
00:34:40,299 --> 00:34:41,020
- Your Highness.
- Your Highness.
864
00:34:44,700 --> 00:34:45,180
Wait.
865
00:34:46,180 --> 00:34:47,620
Your Highness,
the flowers in your residence.
866
00:34:48,060 --> 00:34:49,140
They were common in my hometown.
867
00:34:49,660 --> 00:34:51,980
Seeing them again
feels oddly comforting.
868
00:34:52,660 --> 00:34:53,940
It seems Your Highness
has a deep connection
869
00:34:54,100 --> 00:34:55,020
to Lingshui.
870
00:34:55,140 --> 00:34:55,660
Where?
871
00:34:56,180 --> 00:34:56,779
Lingshui?
872
00:35:09,940 --> 00:35:10,620
Miss Jiang.
873
00:35:11,820 --> 00:35:12,980
It's you.
874
00:35:13,460 --> 00:35:14,380
Did you place the Blind Bug
875
00:35:14,380 --> 00:35:15,260
on Princess Fuqing?
876
00:35:15,740 --> 00:35:16,460
Yes, it was me.
877
00:35:16,820 --> 00:35:17,580
How does
878
00:35:17,580 --> 00:35:18,820
a Zhou noble lady like you
879
00:35:19,060 --> 00:35:20,460
know so much
880
00:35:20,460 --> 00:35:21,260
about Nanwu's Blind Bug?
881
00:35:21,460 --> 00:35:22,540
How did you figure it out?
882
00:35:28,140 --> 00:35:29,260
I see.
883
00:35:30,380 --> 00:35:31,460
You have learned
884
00:35:31,460 --> 00:35:32,780
too much.
885
00:35:33,540 --> 00:35:34,940
I have no choice but to deal with you!
886
00:35:42,190 --> 00:35:44,250
[Eternal Joy and Serenity]
887
00:35:50,060 --> 00:35:50,620
Where is Miss Jiang?
888
00:35:50,700 --> 00:35:51,580
She is in the back garden
889
00:35:51,580 --> 00:35:52,460
with Nanny Duo.
890
00:36:00,020 --> 00:36:00,540
Let her go!
891
00:36:00,740 --> 00:36:01,300
I'm fine.
892
00:36:01,380 --> 00:36:02,300
She is the Nanwu spy.
893
00:36:02,380 --> 00:36:03,420
She can save Princess Fuqing.
894
00:36:08,020 --> 00:36:09,060
She may be from Nanwu,
895
00:36:09,260 --> 00:36:10,060
but I've confirmed that she was the one
896
00:36:10,580 --> 00:36:11,420
who placed the bug
897
00:36:11,420 --> 00:36:12,380
causing
898
00:36:12,660 --> 00:36:13,580
Princess Fuqing's blindness.
899
00:36:14,140 --> 00:36:15,020
Which means she has a cure.
900
00:36:16,780 --> 00:36:18,140
What is the cure?
901
00:36:18,860 --> 00:36:20,260
I was only helping Princess Royal
902
00:36:20,380 --> 00:36:21,220
eliminate obstacles.
903
00:36:21,420 --> 00:36:21,980
Nanny Duo.
904
00:36:22,660 --> 00:36:23,500
I am the Saintess.
905
00:36:23,700 --> 00:36:24,940
Do you serve me
906
00:36:25,180 --> 00:36:26,300
or Princess Royal?
907
00:36:26,820 --> 00:36:27,540
You decide.
908
00:36:47,220 --> 00:36:48,100
My respects to you, Saintess.
909
00:36:48,380 --> 00:36:49,500
Please forgive me.
910
00:36:52,340 --> 00:36:53,540
I will obey your orders.
911
00:36:53,940 --> 00:36:54,660
Now tell us
912
00:36:55,020 --> 00:36:56,020
how to remove the bug.
913
00:36:56,100 --> 00:36:56,940
It only requires a few medicinal herbs
914
00:36:56,940 --> 00:36:57,940
from the Imperial Academy of Medicine.
915
00:36:58,700 --> 00:36:59,460
That's all?
916
00:36:59,780 --> 00:37:00,180
Yes.
917
00:37:02,220 --> 00:37:04,180
Good. I'll take you
to fetch them immediately.
918
00:37:04,380 --> 00:37:05,780
The extraction method is simple.
919
00:37:05,980 --> 00:37:07,460
Wrap realgar powder in a blue cloth,
920
00:37:07,620 --> 00:37:09,500
mix it with powdered pangolin scales
and snake gall juice,
921
00:37:13,020 --> 00:37:13,980
dip it in heated liquor,
922
00:37:14,460 --> 00:37:16,060
and repeatedly rub the acupoints
around the eyes.
923
00:37:17,380 --> 00:37:18,660
The Blind Bug won't endure it
924
00:37:18,980 --> 00:37:19,780
and will leave.
925
00:37:23,180 --> 00:37:23,740
Miss Jiang.
926
00:37:28,300 --> 00:37:30,460
Your Highness, I'm about to begin.
927
00:37:31,140 --> 00:37:31,780
Remember this.
928
00:37:32,140 --> 00:37:33,140
No matter how painful it gets,
929
00:37:33,740 --> 00:37:35,060
you must keep your eyes shut
930
00:37:35,780 --> 00:37:37,140
until I tell you to open them.
931
00:37:37,660 --> 00:37:38,100
All right?
932
00:37:39,420 --> 00:37:40,020
OK.
933
00:37:53,380 --> 00:37:54,060
- Mother!
- Fuqing!
934
00:37:54,380 --> 00:37:55,420
Fuqing, bear with it.
935
00:37:55,580 --> 00:37:56,500
I know it hurts.
936
00:37:56,700 --> 00:37:57,420
Hold on.
937
00:37:58,700 --> 00:37:59,100
Fuqing!
938
00:37:59,420 --> 00:37:59,900
Nanny Duo!
939
00:38:00,500 --> 00:38:01,060
Fuqing!
940
00:38:02,220 --> 00:38:03,020
Mother!
941
00:38:03,220 --> 00:38:03,820
Fuqing.
942
00:38:06,700 --> 00:38:07,500
Your Majesty.
943
00:38:07,700 --> 00:38:08,580
Princess Consort Yan has begun
944
00:38:08,580 --> 00:38:09,940
removing the bug.
945
00:38:11,180 --> 00:38:12,020
Father.
946
00:38:12,580 --> 00:38:13,580
Stay strong!
947
00:38:14,780 --> 00:38:16,180
Your Highness, we're almost there!
948
00:38:17,660 --> 00:38:18,540
Nanny Duo, hurry!
949
00:38:18,540 --> 00:38:19,100
Father.
950
00:38:20,820 --> 00:38:21,660
The treatment is underway.
951
00:38:22,060 --> 00:38:22,980
You shouldn't go in.
952
00:38:23,700 --> 00:38:24,900
She's just a young girl.
953
00:38:25,820 --> 00:38:27,260
Why must she endure such pain?
954
00:38:28,740 --> 00:38:29,460
Jin.
955
00:38:30,460 --> 00:38:32,340
The wounds you suffered
at the Southern Frontier.
956
00:38:32,420 --> 00:38:33,700
Did they hurt this much too?
957
00:38:35,220 --> 00:38:35,740
Father.
958
00:38:37,620 --> 00:38:38,700
I am a man.
959
00:38:39,300 --> 00:38:39,980
I do not fear pain.
960
00:38:45,260 --> 00:38:46,100
It's all my fault.
961
00:38:46,700 --> 00:38:48,300
I made you suffer
962
00:38:49,220 --> 00:38:50,380
so much.
963
00:38:55,140 --> 00:38:56,140
The Blind Bug has a will of its own.
964
00:38:56,860 --> 00:38:58,700
It has lived
in Her Highness's eyes for ten years.
965
00:38:58,860 --> 00:38:59,780
It knows
966
00:38:59,820 --> 00:39:01,380
there is no better host than her.
967
00:39:01,940 --> 00:39:02,980
If it's forcibly removed,
968
00:39:03,460 --> 00:39:04,500
it will resist,
969
00:39:05,620 --> 00:39:07,260
causing excruciating pain,
as if it's devouring flesh and bone.
970
00:39:07,460 --> 00:39:08,780
The Blind Bug or Her Highness.
971
00:39:09,180 --> 00:39:10,020
Whoever outlasts the other
972
00:39:10,460 --> 00:39:11,260
will win.
973
00:39:14,540 --> 00:39:15,700
Your Highness, it's almost done!
974
00:39:15,740 --> 00:39:17,260
Fuqing, stay strong!
975
00:39:17,660 --> 00:39:18,380
Mother!
976
00:39:21,580 --> 00:39:22,620
Just a little more!
977
00:39:22,820 --> 00:39:24,180
Your Highness, it's almost out!
978
00:39:26,260 --> 00:39:27,060
Hurt!
979
00:39:32,340 --> 00:39:33,140
It hurts.
980
00:39:42,500 --> 00:39:43,460
One last time!
981
00:39:43,660 --> 00:39:44,500
Your Highness, please hold on,
982
00:39:44,940 --> 00:39:45,820
let's do the last time.
983
00:39:45,980 --> 00:39:47,380
Your Highness, it's almost over!
984
00:39:54,700 --> 00:39:55,580
It's out, Your Highness!
985
00:39:55,900 --> 00:39:56,500
It's out!
986
00:39:57,100 --> 00:39:58,500
Your Highness, don't open your eyes yet.
987
00:40:05,060 --> 00:40:05,460
Here.
988
00:40:06,980 --> 00:40:07,540
Fuqing.
989
00:40:38,780 --> 00:40:41,340
Grand Elder. I have found the Saintess.
990
00:41:11,180 --> 00:41:11,780
Your Highness,
991
00:41:12,820 --> 00:41:14,180
you may open your eyes now.
992
00:41:18,300 --> 00:41:18,940
Fuqing.
993
00:41:20,980 --> 00:41:21,500
Fuqing.
994
00:41:49,220 --> 00:41:49,860
Mother.
995
00:41:53,380 --> 00:41:54,340
Your eyes.
996
00:41:55,140 --> 00:41:56,420
My daughter, you have suffered so much.
997
00:41:57,260 --> 00:42:00,980
At last, you can see again.
998
00:42:06,140 --> 00:42:06,660
Your Majesty!
999
00:42:07,060 --> 00:42:07,580
Your Majesty!
1000
00:42:08,020 --> 00:42:09,260
Her Highness can see!
1001
00:42:12,940 --> 00:42:13,420
Fuqing.
1002
00:42:14,900 --> 00:42:15,340
Fuqing.
1003
00:42:17,420 --> 00:42:18,820
Can you see me clearly?
1004
00:42:21,060 --> 00:42:21,700
Father.
1005
00:42:28,540 --> 00:42:30,300
You've aged so much.
1006
00:42:35,660 --> 00:42:36,700
I have grown old.
1007
00:42:42,780 --> 00:42:43,900
Way to go, Physician Jiang.
1008
00:42:47,140 --> 00:42:48,580
Jiang Si. Jin.
1009
00:42:49,100 --> 00:42:50,580
You two have rendered great service.
1010
00:42:51,260 --> 00:42:53,100
What reward do you wish for?
1011
00:42:54,540 --> 00:42:55,260
Thank you, Your Majesty.
1012
00:42:56,300 --> 00:42:58,180
This is the first time
I have ever received a reward.
1013
00:42:58,700 --> 00:42:59,660
Please allow me some time
1014
00:42:59,780 --> 00:43:00,780
to think it over carefully.
1015
00:43:01,340 --> 00:43:02,940
Very well.
1016
00:43:04,540 --> 00:43:06,620
Let me have another look at you.
1017
00:43:08,410 --> 00:43:12,110
[The End of Episode 31]
1018
00:43:13,690 --> 00:43:15,550
♪Through endless twists♪
1019
00:43:15,990 --> 00:43:19,850
♪In the mundane world♪
1020
00:43:20,890 --> 00:43:23,210
♪The breezy wind blows♪
1021
00:43:23,460 --> 00:43:27,170
♪The heart grows tender and bitter♪
1022
00:43:28,010 --> 00:43:30,370
♪I ask the Sun♪
1023
00:43:30,880 --> 00:43:34,050
♪If the light has taken root♪
1024
00:43:34,130 --> 00:43:36,700
♪As it prospers♪
1025
00:43:37,470 --> 00:43:41,820
♪Our love story writes itself♪
1026
00:43:44,050 --> 00:43:47,260
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
1027
00:43:47,710 --> 00:43:51,290
♪After countless challenges,
we are still us♪
1028
00:43:52,010 --> 00:43:53,780
♪Our inseparable souls♪
1029
00:43:54,050 --> 00:43:58,250
♪Can weather all storms♪
1030
00:43:58,450 --> 00:44:01,850
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
1031
00:44:02,050 --> 00:44:05,740
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
1032
00:44:06,190 --> 00:44:07,860
♪Our blissful time together♪
1033
00:44:08,170 --> 00:44:12,400
♪Will lead us♪
1034
00:44:12,660 --> 00:44:16,620
♪To the sea of stars♪
1035
00:44:21,690 --> 00:44:23,990
♪Our destined paths♪
1036
00:44:24,250 --> 00:44:27,580
♪The years will hold♪
1037
00:44:27,830 --> 00:44:30,330
♪A light shines at the tunnel's end♪
1038
00:44:31,290 --> 00:44:35,450
♪Where happy endings will transcend♪
1039
00:44:35,900 --> 00:44:39,290
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
1040
00:44:39,550 --> 00:44:43,390
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
1041
00:44:43,640 --> 00:44:45,430
♪Our blissful time together♪
1042
00:44:45,690 --> 00:44:50,040
♪Will lead us to what we desire♪
1043
00:44:50,230 --> 00:44:53,630
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
1044
00:44:53,820 --> 00:44:57,980
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
1045
00:44:58,230 --> 00:45:00,090
♪Moon-silvered dreams♪
1046
00:45:00,220 --> 00:45:04,630
♪On love's embrace♪
1047
00:45:04,830 --> 00:45:08,280
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
1048
00:45:08,350 --> 00:45:12,700
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
1049
00:45:15,450 --> 00:45:17,630
♪A moment kept with your embrace♪
1050
00:45:17,750 --> 00:45:25,310
♪Where blooms have found their place♪
68160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.