All language subtitles for Sijin.2025.EP29.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,570 --> 00:00:45,710 ♪Pink hands so fine♪ 2 00:00:46,540 --> 00:00:49,470 ♪Gold-branded wine♪ 3 00:00:50,110 --> 00:00:55,910 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 4 00:00:56,870 --> 00:01:00,310 ♪East wind unfair♪ 5 00:01:00,970 --> 00:01:04,370 ♪Happy times rare♪ 6 00:01:04,610 --> 00:01:08,410 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 7 00:01:08,540 --> 00:01:11,070 ♪We've severed for years long♪ 8 00:01:11,140 --> 00:01:16,369 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 9 00:01:30,630 --> 00:01:31,220 [Si Jin] 10 00:01:31,220 --> 00:01:35,030 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:35,040 --> 00:01:38,990 [Episode 29] 12 00:01:39,040 --> 00:01:41,040 [Count of Dongping's Mansion] 13 00:01:41,850 --> 00:01:42,850 You're going 14 00:01:43,210 --> 00:01:44,460 to tell the truth now! 15 00:01:44,570 --> 00:01:45,850 Confess everything right now! 16 00:01:45,930 --> 00:01:47,700 Or do we really have to take this to court? 17 00:01:50,130 --> 00:01:51,540 You hit me? 18 00:01:51,570 --> 00:01:52,540 Why shouldn't I? 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,370 If not for you, 20 00:01:56,370 --> 00:01:57,770 how could I have made one mistake 21 00:01:57,770 --> 00:01:59,850 after another? 22 00:01:59,850 --> 00:02:02,010 So, you really did poison her? 23 00:02:02,650 --> 00:02:04,620 Ke had no enmity with you. 24 00:02:06,130 --> 00:02:08,820 Why would you do something so cruel to her? 25 00:02:09,410 --> 00:02:10,570 Did you think 26 00:02:10,900 --> 00:02:12,980 I was born a scheming individual? 27 00:02:14,340 --> 00:02:15,370 Did you all think 28 00:02:15,490 --> 00:02:17,690 that I was born devious? 29 00:02:18,140 --> 00:02:19,769 This is all your fault! 30 00:02:19,930 --> 00:02:20,810 It's all due to you! 31 00:02:20,970 --> 00:02:22,060 You are to blame for this! 32 00:02:22,300 --> 00:02:23,930 You forced me to do it! 33 00:02:24,140 --> 00:02:25,370 You are the true culprits 34 00:02:25,370 --> 00:02:27,490 behind Su Ke's death! 35 00:02:31,490 --> 00:02:32,460 That year, 36 00:02:33,900 --> 00:02:35,770 during the Spring Banquet at Liu Garden, 37 00:02:36,970 --> 00:02:38,770 you held my hand 38 00:02:39,970 --> 00:02:41,900 and said that we had an affinity with each other. 39 00:02:42,770 --> 00:02:46,300 You told me to marry into your family as Countess. 40 00:02:47,929 --> 00:02:48,740 But you? 41 00:02:49,929 --> 00:02:52,620 You fell for a merchant's daughter. 42 00:02:53,420 --> 00:02:56,179 You insisted on annulling our marriage. 43 00:02:57,210 --> 00:02:58,740 Everyone in my family 44 00:02:58,740 --> 00:03:00,620 treated me as a laughing stock. 45 00:03:02,250 --> 00:03:02,970 Old Madam, 46 00:03:03,370 --> 00:03:04,860 you hypocritically claimed 47 00:03:04,860 --> 00:03:06,420 that you would come up with a scheme 48 00:03:06,929 --> 00:03:09,300 so that I could marry your second son instead. 49 00:03:10,250 --> 00:03:12,930 Fine. I granted your wish. 50 00:03:13,250 --> 00:03:14,930 I got married to Anmou! 51 00:03:15,530 --> 00:03:17,810 I merely wanted to fulfill my duty 52 00:03:17,810 --> 00:03:19,690 and lead a peaceful life! 53 00:03:20,300 --> 00:03:21,060 But you? 54 00:03:21,930 --> 00:03:25,620 You didn't like Su Ke's background. 55 00:03:26,140 --> 00:03:28,900 You pushed me to compete with her! 56 00:03:29,300 --> 00:03:30,580 You even blamed me for being a fool 57 00:03:31,020 --> 00:03:33,060 when I lost to her! 58 00:03:33,690 --> 00:03:34,580 Su Ke is dead! 59 00:03:34,580 --> 00:03:36,929 Wasn't that what you wished for? 60 00:03:38,740 --> 00:03:40,060 Mother isn't someone like that! 61 00:03:40,179 --> 00:03:41,490 You're not allowed to insult her! 62 00:03:41,490 --> 00:03:42,740 Shut up! 63 00:03:42,860 --> 00:03:43,580 You're just a hypocrite 64 00:03:43,580 --> 00:03:45,370 who pretends to be virtuous. 65 00:03:48,460 --> 00:03:51,060 You were jealous of your brother for inheriting the title 66 00:03:51,620 --> 00:03:53,690 and envious of the main branch's harmonious relationship. 67 00:03:54,090 --> 00:03:55,530 You vented your frustrations on me 68 00:03:55,770 --> 00:03:57,970 and compared me to Su Ke in every aspect! 69 00:03:58,460 --> 00:03:59,490 When have you ever 70 00:03:59,650 --> 00:04:01,420 respected me as your official wife 71 00:04:01,580 --> 00:04:04,210 like how your brother respected Su Ke? 72 00:04:04,740 --> 00:04:06,900 I gave birth and raised our children. 73 00:04:07,060 --> 00:04:09,340 I managed the household on your behalf. 74 00:04:09,770 --> 00:04:12,420 But have you ever truly treated me with respect before? 75 00:04:12,900 --> 00:04:15,020 Has anyone in the family 76 00:04:15,620 --> 00:04:18,060 treated me with respect before? 77 00:04:18,300 --> 00:04:19,250 Who am I? 78 00:04:19,420 --> 00:04:21,330 Do I even have my own name? 79 00:04:21,370 --> 00:04:24,930 I'm just a pawn to you all! 80 00:04:25,130 --> 00:04:26,930 I can only depend on myself! 81 00:04:27,060 --> 00:04:29,010 I alone must strive 82 00:04:29,100 --> 00:04:30,450 to secure my place 83 00:04:30,570 --> 00:04:32,860 in the family! 84 00:04:39,890 --> 00:04:41,490 Isn't this great? 85 00:04:44,220 --> 00:04:45,540 Su Ke is dead. 86 00:04:48,420 --> 00:04:50,490 The main branch is done for. 87 00:04:50,890 --> 00:04:52,620 Now, I'm the female head 88 00:04:53,780 --> 00:04:55,180 of the family. 89 00:04:56,780 --> 00:04:59,009 Don't you think you have to praise me 90 00:05:00,330 --> 00:05:02,660 for being a virtuous wife? 91 00:05:06,130 --> 00:05:08,250 Even now, you're still deceiving yourself. 92 00:05:09,810 --> 00:05:12,100 You poisoned her yourself! 93 00:05:12,690 --> 00:05:13,780 My mother was very young 94 00:05:13,780 --> 00:05:15,100 when she passed away! 95 00:05:16,060 --> 00:05:16,860 My father spent half of his life 96 00:05:16,860 --> 00:05:18,180 in despair because of you. 97 00:05:19,250 --> 00:05:20,450 My siblings and I had lost our mother 98 00:05:20,490 --> 00:05:21,690 and suffered since young 99 00:05:21,690 --> 00:05:22,860 all because of you. 100 00:05:23,740 --> 00:05:25,100 You have your own children too. 101 00:05:25,420 --> 00:05:26,330 You're a mother yourself. 102 00:05:26,780 --> 00:05:28,620 Do you even have an ounce of sympathy in you? 103 00:05:29,180 --> 00:05:30,420 Return my mother to me! 104 00:05:30,660 --> 00:05:33,220 You cursed murderer! 105 00:05:33,220 --> 00:05:33,810 Stop! 106 00:05:43,690 --> 00:05:45,620 Although I hated you and your mother, 107 00:05:46,690 --> 00:05:52,330 I didn't mean to kill her! 108 00:05:53,300 --> 00:05:56,620 I was deceived as well! 109 00:05:58,130 --> 00:05:59,540 Su Ke was pregnant back then. 110 00:05:59,740 --> 00:06:00,930 As the acting female head of the family, 111 00:06:01,490 --> 00:06:02,890 I merely wanted to find a prescription 112 00:06:03,220 --> 00:06:05,180 that could make her recover slower from her birth. 113 00:06:05,740 --> 00:06:06,300 This way, 114 00:06:06,860 --> 00:06:08,100 I could continue 115 00:06:08,420 --> 00:06:10,100 being the female head of the family. 116 00:06:11,490 --> 00:06:12,740 Do you have a prescription 117 00:06:13,220 --> 00:06:14,810 that can make a pregnant woman 118 00:06:15,300 --> 00:06:16,660 recover slower after giving birth? 119 00:06:17,810 --> 00:06:18,370 Madam, 120 00:06:19,010 --> 00:06:20,330 you found the right person. 121 00:06:20,860 --> 00:06:22,300 You can't obtain 122 00:06:22,660 --> 00:06:23,570 such shady medicine 123 00:06:23,570 --> 00:06:24,420 in normal stores. 124 00:06:24,980 --> 00:06:25,540 I can make it 125 00:06:25,540 --> 00:06:27,180 according to your request. 126 00:06:28,250 --> 00:06:29,780 As for the price... 127 00:06:30,100 --> 00:06:30,980 Money isn't an issue. 128 00:06:31,810 --> 00:06:33,890 What's in the prescription? 129 00:06:34,300 --> 00:06:35,220 It won't kill her, right? 130 00:06:35,540 --> 00:06:36,980 This medicine will only cause the birthing mother 131 00:06:36,980 --> 00:06:37,890 to suffer deficiency in qi and blood. 132 00:06:38,130 --> 00:06:39,690 It'll take her three to five years 133 00:06:39,740 --> 00:06:40,740 for her to recover. 134 00:06:41,130 --> 00:06:42,250 However, it's safe for use. 135 00:06:42,490 --> 00:06:43,740 I put the medicine into Su Ke's bath 136 00:06:44,100 --> 00:06:45,540 as per the traveling physician's 137 00:06:45,540 --> 00:06:47,570 instructions. 138 00:06:48,180 --> 00:06:49,490 But I never expected 139 00:06:49,780 --> 00:06:51,130 Su Ke to die of a strange illness 140 00:06:51,540 --> 00:06:53,180 right after giving birth to Miss Si. 141 00:06:53,570 --> 00:06:54,300 Years passed 142 00:06:54,620 --> 00:06:56,890 by peacefully. 143 00:06:57,250 --> 00:06:58,860 I thought everything was over. 144 00:06:59,009 --> 00:06:59,780 Until 145 00:06:59,930 --> 00:07:01,009 a few days ago... 146 00:07:01,130 --> 00:07:02,009 Who are you? 147 00:07:02,620 --> 00:07:03,740 Why did you take me here? 148 00:07:07,250 --> 00:07:08,570 We need you 149 00:07:08,570 --> 00:07:10,130 to do something for us. 150 00:07:16,930 --> 00:07:18,450 You said someone deceived you. 151 00:07:19,570 --> 00:07:20,810 Tell me, then. 152 00:07:21,620 --> 00:07:22,540 Who ordered you 153 00:07:22,540 --> 00:07:23,740 to kill my mother? 154 00:07:33,370 --> 00:07:34,620 Although that lady 155 00:07:35,980 --> 00:07:38,740 was dressed like a merchant, 156 00:07:39,780 --> 00:07:42,010 I saw Langzhong silk 157 00:07:42,620 --> 00:07:45,490 from her inner garment. 158 00:07:46,740 --> 00:07:48,250 That's a fabric 159 00:07:49,060 --> 00:07:50,980 unique to the imperial family. 160 00:07:51,860 --> 00:07:52,890 I can't believe it. 161 00:07:54,330 --> 00:07:55,860 That means she's from the imperial family? 162 00:07:56,250 --> 00:07:57,450 What did she look like? 163 00:07:57,930 --> 00:07:59,180 Who was your mastermind? 164 00:07:59,220 --> 00:07:59,810 Enough! 165 00:08:00,780 --> 00:08:02,130 Who said the imperial family 166 00:08:03,490 --> 00:08:04,660 caused your mother's death? 167 00:08:04,660 --> 00:08:05,740 It's purely her. 168 00:08:06,370 --> 00:08:07,930 No one else was the mastermind. 169 00:08:09,450 --> 00:08:11,060 This matter shall be put to rest. 170 00:08:11,810 --> 00:08:12,250 Anmou, 171 00:08:13,180 --> 00:08:14,570 Xiao Shi is your wife. 172 00:08:15,180 --> 00:08:17,060 She murdered her sister-in-law and harmed her niece. 173 00:08:17,420 --> 00:08:18,450 You shall decide 174 00:08:18,810 --> 00:08:19,810 how to deal with her. 175 00:08:22,100 --> 00:08:22,740 Those who kill 176 00:08:23,810 --> 00:08:24,620 shall pay with their lives. 177 00:08:25,100 --> 00:08:26,370 She shall end her own life 178 00:08:26,810 --> 00:08:28,860 to appease the spirit of my late sister-in-law. 179 00:08:30,810 --> 00:08:31,540 Father! 180 00:08:32,570 --> 00:08:33,370 Father! 181 00:08:34,540 --> 00:08:35,490 Father! 182 00:08:42,570 --> 00:08:43,450 Look at him. 183 00:08:45,380 --> 00:08:46,930 Your father 184 00:08:48,850 --> 00:08:51,610 only picks on the weak as well. 185 00:08:55,310 --> 00:08:59,240 [Follow the Tao And Promote Righteousness] 186 00:08:59,300 --> 00:09:00,610 In today's situation, 187 00:09:01,660 --> 00:09:03,500 I have no choice but to make that sacrifice. 188 00:09:04,330 --> 00:09:07,260 If Xiao Shi doesn't atone for her sin by ending her life, 189 00:09:07,810 --> 00:09:09,450 I'll have no way to face Mother 190 00:09:09,450 --> 00:09:10,180 and Ancheng again. 191 00:09:13,500 --> 00:09:14,450 If she doesn't die, 192 00:09:14,970 --> 00:09:15,730 the Capital Administration Office 193 00:09:16,090 --> 00:09:17,660 will continue the investigation. 194 00:09:18,090 --> 00:09:18,810 By then, 195 00:09:19,300 --> 00:09:20,450 I'm afraid the entire family 196 00:09:21,060 --> 00:09:23,020 will be implicated. 197 00:09:32,090 --> 00:09:32,690 Shu. 198 00:09:33,540 --> 00:09:35,210 You can understand why I did so, right? 199 00:09:37,260 --> 00:09:38,540 Anmou, I know you've given it some deep thoughts. 200 00:09:42,570 --> 00:09:43,780 You've suffered all these years. 201 00:09:45,180 --> 00:09:46,300 Once Xiao Shi is gone, 202 00:09:47,140 --> 00:09:48,930 every affair in the mansion 203 00:09:49,450 --> 00:09:51,260 will be left to your care. 204 00:09:52,610 --> 00:09:53,900 I shall do as you say. 205 00:09:55,690 --> 00:09:56,180 All right. 206 00:10:03,210 --> 00:10:04,020 Should I visit 207 00:10:05,500 --> 00:10:06,690 Yaxin Garden 208 00:10:07,540 --> 00:10:08,900 and see her for one last time? 209 00:10:12,610 --> 00:10:13,690 Anmou, you have to go. 210 00:10:41,970 --> 00:10:42,500 Madam Ruan, 211 00:10:43,450 --> 00:10:44,660 Father has made you the head of the family. 212 00:10:45,180 --> 00:10:46,420 Why don't you look happy 213 00:10:46,570 --> 00:10:47,500 about it at all? 214 00:10:48,260 --> 00:10:49,060 Madam Xiao had picked on us 215 00:10:49,090 --> 00:10:50,210 all these years. 216 00:10:51,420 --> 00:10:53,060 Of course I'm happy that I'm in charge now. 217 00:10:55,140 --> 00:10:56,210 But all these years, 218 00:10:56,500 --> 00:10:58,330 she managed the household and raised her children well 219 00:10:58,970 --> 00:11:00,020 to pave a path for Anmou. 220 00:11:02,970 --> 00:11:03,930 In the end, 221 00:11:04,780 --> 00:11:06,330 she has to end her own life. 222 00:11:09,850 --> 00:11:10,810 If Anmou is doing this 223 00:11:10,810 --> 00:11:12,090 to his official wife, 224 00:11:14,610 --> 00:11:16,450 who knows how he will treat me in the future? 225 00:11:18,110 --> 00:11:21,980 ♪Life is like a wilting flower, blooming and withering with the seasons♪ 226 00:11:24,210 --> 00:11:25,310 ♪The wind leaves its trace, swaying, yet holding firm♪ 227 00:11:25,310 --> 00:11:26,790 I, Xiao Shi, the wife of the second branch 228 00:11:26,790 --> 00:11:27,970 of the Count of Dongping's Mansion, 229 00:11:28,610 --> 00:11:29,850 was instigated 230 00:11:30,020 --> 00:11:32,210 to poison the Countess 231 00:11:32,540 --> 00:11:33,930 and harm Jiang Si, her second daughter. 232 00:11:34,970 --> 00:11:36,660 I've committed an unpardonable sin. 233 00:11:37,210 --> 00:11:38,690 I shall end my life to atone for my sin. 234 00:11:39,930 --> 00:11:42,610 Please don't blame my daughter, Jiang Qian, for my mistake. 235 00:11:43,330 --> 00:11:44,420 May she lead 236 00:11:44,610 --> 00:11:46,210 a peaceful life 237 00:11:46,500 --> 00:11:48,330 in the future. 238 00:11:49,840 --> 00:11:54,680 ♪Looking back, I dare not gaze too long at the road I've traveled♪ 239 00:11:56,110 --> 00:11:58,340 ♪As the day fades, the wise redeem themselves♪ 240 00:11:59,010 --> 00:12:01,510 ♪I only wish to awaken one day♪ 241 00:12:02,580 --> 00:12:07,480 ♪If I enter the game, what fear is there if the whole board is lost?♪ 242 00:12:08,510 --> 00:12:13,740 ♪Sighing in despair. Is it too late?♪ 243 00:12:14,680 --> 00:12:20,240 ♪My feelings are numb. Is it too much to bear?♪ 244 00:12:20,680 --> 00:12:22,980 ♪How many regrets are left unfulfilled?♪ 245 00:12:23,680 --> 00:12:26,240 ♪A chance to mend, to make it whole♪ 246 00:12:27,540 --> 00:12:32,240 ♪An inch of longing, a lifetime untold♪ 247 00:12:32,880 --> 00:12:37,780 ♪Is the resting shore too shallow to stand?♪ 248 00:12:38,910 --> 00:12:44,240 ♪Is the yearning heart too distant to span?♪ 249 00:12:45,080 --> 00:12:47,680 ♪Though splendor fills the land♪ 250 00:12:48,110 --> 00:12:50,780 ♪I remain trapped♪ 251 00:12:51,540 --> 00:12:53,580 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 252 00:12:53,580 --> 00:13:01,670 [25th day of the 9th month, the 23rd year of the Jingming era,] 253 00:13:01,670 --> 00:13:02,680 [Xiao Shi] 254 00:13:16,900 --> 00:13:17,450 Ke, 255 00:13:18,180 --> 00:13:19,140 after all these years, 256 00:13:20,500 --> 00:13:21,610 I finally found out 257 00:13:21,660 --> 00:13:23,060 how you passed away. 258 00:13:30,420 --> 00:13:31,450 Please don't blame me for this. 259 00:13:34,450 --> 00:13:35,900 I've let you down. 260 00:13:44,380 --> 00:13:46,730 I knew who the mastermind was, 261 00:13:48,020 --> 00:13:50,180 yet I couldn't uphold justice for you. 262 00:13:51,540 --> 00:13:53,300 I'm useless. 263 00:14:00,690 --> 00:14:01,300 Xiao, 264 00:14:02,780 --> 00:14:03,730 I'm here to see you off. 265 00:14:03,930 --> 00:14:05,090 Mr. Anmou! 266 00:14:05,500 --> 00:14:06,900 Madam is gone. 267 00:14:07,090 --> 00:14:07,610 What? 268 00:14:10,850 --> 00:14:12,380 Has she passed away? 269 00:14:12,970 --> 00:14:14,330 That's not it. She ran away. 270 00:14:15,780 --> 00:14:16,730 She ran away? 271 00:14:17,730 --> 00:14:18,330 Ancheng! 272 00:14:19,090 --> 00:14:20,420 We're in trouble! 273 00:14:20,850 --> 00:14:23,060 Xiao Shi has been rescued by Prince Yan! 274 00:14:23,740 --> 00:14:26,280 [Prince Yan's Mansion] 275 00:14:28,090 --> 00:14:30,210 Your mother and I loved each other deeply. 276 00:14:30,780 --> 00:14:32,810 How could I not be heartbroken? 277 00:14:33,450 --> 00:14:34,570 However, there's more to this matter 278 00:14:35,090 --> 00:14:37,060 than meets the eye. 279 00:14:38,020 --> 00:14:39,140 A life for a life. 280 00:14:39,780 --> 00:14:40,970 That's reasonable. 281 00:14:41,210 --> 00:14:43,420 I'm not willing to press any charges 282 00:14:43,730 --> 00:14:46,020 for the sake of the family. 283 00:14:46,330 --> 00:14:48,140 I've never requested anything from you. 284 00:14:48,450 --> 00:14:49,140 But now, 285 00:14:49,730 --> 00:14:51,260 treat it as if this is a plea. 286 00:14:51,300 --> 00:14:53,260 Please don't act recklessly! 287 00:14:55,300 --> 00:14:56,930 Father, I don't understand what you're worried about. 288 00:14:57,380 --> 00:14:58,420 But to me, 289 00:14:59,060 --> 00:15:00,780 Mother is my priority. 290 00:15:01,090 --> 00:15:02,090 And, I believe 291 00:15:02,450 --> 00:15:04,140 that justice exists in the world. 292 00:15:04,570 --> 00:15:05,690 Even if we're dealing with the imperial family, 293 00:15:05,850 --> 00:15:06,970 I still believe that justice will prevail. 294 00:15:07,810 --> 00:15:08,300 Si... 295 00:15:17,180 --> 00:15:18,180 - Mr. Jiang. - Your Highness. 296 00:15:19,660 --> 00:15:21,780 Please persuade Si for me. 297 00:15:22,140 --> 00:15:24,090 I understand that you don't want your family to be in danger. 298 00:15:25,210 --> 00:15:26,660 But I'll surely support her 299 00:15:27,260 --> 00:15:28,260 if she intends to do something. 300 00:15:31,970 --> 00:15:32,610 Forget it. 301 00:15:34,140 --> 00:15:37,090 If so, please protect Si. 302 00:15:37,660 --> 00:15:39,140 Do not let her get hurt. 303 00:15:39,500 --> 00:15:40,090 Don't worry. 304 00:15:41,540 --> 00:15:42,850 I'll do my best. 305 00:15:44,180 --> 00:15:45,090 Come and catch me. 306 00:15:47,210 --> 00:15:47,660 Over here! 307 00:15:49,260 --> 00:15:50,210 You can't catch me! 308 00:15:51,020 --> 00:15:51,420 Hurry! 309 00:15:53,660 --> 00:15:54,210 Come on. 310 00:15:55,570 --> 00:15:56,090 Run. 311 00:16:03,180 --> 00:16:06,090 Mother, why are you crying? 312 00:16:08,690 --> 00:16:09,420 It's nothing. 313 00:16:10,420 --> 00:16:11,450 I just miss 314 00:16:12,900 --> 00:16:14,420 my mother. 315 00:16:56,380 --> 00:16:56,850 Father. 316 00:16:58,140 --> 00:16:58,610 Father? 317 00:17:01,610 --> 00:17:02,610 You're drunk again. 318 00:17:05,090 --> 00:17:05,780 Zhan. 319 00:17:09,300 --> 00:17:13,330 Do you think I'm a coward? 320 00:17:37,890 --> 00:17:38,570 Did you have a dream? 321 00:17:40,060 --> 00:17:42,980 I dreamt that Mother was blaming us. 322 00:17:44,130 --> 00:17:44,780 For not 323 00:17:44,780 --> 00:17:45,780 upholding justice for her 324 00:17:45,810 --> 00:17:47,220 sooner. 325 00:17:47,980 --> 00:17:49,460 Dreams aren't real. 326 00:17:50,170 --> 00:17:50,940 You mustn't take them seriously. 327 00:17:51,890 --> 00:17:53,410 But I truly don't get it. 328 00:17:54,780 --> 00:17:55,460 I don't understand 329 00:17:55,460 --> 00:17:56,780 why Father is doing this. 330 00:17:58,740 --> 00:18:00,740 Could it be that his feelings for my mother 331 00:18:01,300 --> 00:18:02,740 were all fake? 332 00:18:04,300 --> 00:18:06,130 It's obvious that he knows. 333 00:18:06,850 --> 00:18:08,650 He knows who the culprit is. 334 00:18:10,020 --> 00:18:10,940 But why did he choose to sweep things 335 00:18:10,980 --> 00:18:12,260 under the rug? 336 00:18:14,330 --> 00:18:15,500 He's not timid. 337 00:18:16,090 --> 00:18:17,130 He just has a weak spot. 338 00:18:18,540 --> 00:18:19,940 You and your siblings 339 00:18:20,540 --> 00:18:21,610 are his weak spot. 340 00:18:24,810 --> 00:18:26,500 Are you using this as an excuse 341 00:18:27,650 --> 00:18:28,810 to persuade me to drop the case too? 342 00:18:31,460 --> 00:18:31,980 That's not it. 343 00:18:33,220 --> 00:18:34,500 I just wanted to tell you this. 344 00:18:35,090 --> 00:18:36,460 No matter if it's dangerous or not, 345 00:18:37,220 --> 00:18:38,410 as long as you wish to do it, 346 00:18:38,980 --> 00:18:39,890 I'll always be there for you. 347 00:18:43,570 --> 00:18:44,300 Thank you. 348 00:18:56,340 --> 00:18:57,340 [Princess Royal's Mansion] 349 00:18:57,370 --> 00:18:57,940 Mother. 350 00:18:58,650 --> 00:18:59,410 As soon as Jiang Si dies, 351 00:18:59,410 --> 00:19:00,570 you'll request a marriage for me, won't you? 352 00:19:01,850 --> 00:19:02,940 No wonder you were willing 353 00:19:02,940 --> 00:19:04,700 to wake up early and take a walk with me. 354 00:19:05,540 --> 00:19:07,130 It's because you want me to agree to your request. 355 00:19:08,260 --> 00:19:09,300 That's not it. 356 00:19:09,460 --> 00:19:10,980 I just want to take a walk with you. 357 00:19:11,370 --> 00:19:12,850 Your intentions are written 358 00:19:12,890 --> 00:19:14,170 on your face, you know? 359 00:19:15,330 --> 00:19:17,740 Bringing up requests yourself 360 00:19:18,020 --> 00:19:19,130 is never the best choice. 361 00:19:20,500 --> 00:19:23,060 It's best if we can make my brother 362 00:19:23,460 --> 00:19:24,740 bring up the notion himself. 363 00:19:27,330 --> 00:19:28,130 Mother, you're wise indeed. 364 00:19:28,850 --> 00:19:29,650 I think it's the best 365 00:19:29,810 --> 00:19:31,170 as long as His Majesty grants me the marriage. 366 00:19:37,980 --> 00:19:40,370 Nanny Xu, that's your nephew, right? 367 00:19:42,940 --> 00:19:44,370 Your Highness, please pardon me. 368 00:19:45,020 --> 00:19:46,410 I've already warned him many times. 369 00:19:46,650 --> 00:19:48,090 I told him not to come here unless it was necessary. 370 00:19:48,300 --> 00:19:49,890 I think my niece-in-law 371 00:19:49,890 --> 00:19:50,890 will give birth soon. 372 00:19:51,300 --> 00:19:51,650 That's why... 373 00:19:51,650 --> 00:19:52,500 Say no more. 374 00:19:53,810 --> 00:19:55,260 He's your only kin. 375 00:19:55,460 --> 00:19:56,700 You should look after him. 376 00:19:56,850 --> 00:19:57,300 Go now. 377 00:19:57,330 --> 00:19:58,810 Thank you, Your Highness. 378 00:19:59,810 --> 00:20:00,220 Let's go. 379 00:20:07,980 --> 00:20:08,740 What are you doing here? 380 00:20:09,020 --> 00:20:10,170 Aunt, we're in trouble. 381 00:20:15,300 --> 00:20:16,060 Are you sure about that? 382 00:20:16,260 --> 00:20:17,090 Yes. 383 00:20:17,460 --> 00:20:19,130 Should we notify Her Highness? 384 00:20:21,700 --> 00:20:22,260 That's inappropriate. 385 00:20:23,500 --> 00:20:24,780 Her Highness only cares about the results, 386 00:20:24,940 --> 00:20:26,570 not the process. 387 00:20:27,700 --> 00:20:28,980 All these years, many people 388 00:20:29,060 --> 00:20:30,810 have tried everything to get close to her. 389 00:20:32,170 --> 00:20:34,020 Her Highness no longer 390 00:20:34,020 --> 00:20:35,300 trusts me as much either. 391 00:20:36,980 --> 00:20:37,650 We can't afford 392 00:20:37,850 --> 00:20:39,540 to fail this task. 393 00:20:39,940 --> 00:20:40,370 Yes, Aunt. 394 00:20:41,220 --> 00:20:43,130 Why did you take me here? 395 00:20:43,410 --> 00:20:45,020 Why are we using the back door? 396 00:20:45,330 --> 00:20:46,330 Aunt, we've arrived. 397 00:20:46,940 --> 00:20:49,090 Where are we? 398 00:20:49,780 --> 00:20:50,370 Look at this place. 399 00:20:50,740 --> 00:20:51,740 You... 400 00:20:54,890 --> 00:20:55,940 You're finally here. 401 00:20:59,740 --> 00:21:01,020 What exactly is going on? 402 00:21:01,540 --> 00:21:03,020 The same poison 403 00:21:03,060 --> 00:21:04,650 took Su Ke's life easily. 404 00:21:05,220 --> 00:21:06,500 How did things go wrong 405 00:21:06,810 --> 00:21:08,060 when it came to her daughter? 406 00:21:08,650 --> 00:21:09,610 Who could've known? 407 00:21:10,500 --> 00:21:12,570 Prince Yan encountered such poison 408 00:21:12,850 --> 00:21:14,020 when he was in Nanwu. 409 00:21:14,700 --> 00:21:15,500 He gave Jiang Si 410 00:21:15,780 --> 00:21:17,220 the antidote. 411 00:21:17,570 --> 00:21:19,330 Jiang Si will regain consciousness soon. 412 00:21:19,780 --> 00:21:21,570 Could it be that the poison could be neutralized? 413 00:21:22,850 --> 00:21:23,570 What did you say? 414 00:21:24,850 --> 00:21:25,460 Nothing. 415 00:21:26,980 --> 00:21:27,890 Prince Yan also said 416 00:21:28,220 --> 00:21:29,090 that Jiang Si 417 00:21:29,500 --> 00:21:30,540 was very lucky. 418 00:21:30,980 --> 00:21:31,940 If the dosage of the poison 419 00:21:32,330 --> 00:21:33,540 was just a little higher, 420 00:21:33,810 --> 00:21:35,060 she would've been dead. 421 00:21:35,410 --> 00:21:35,940 That's why 422 00:21:36,330 --> 00:21:37,540 I had him bring you here. 423 00:21:38,020 --> 00:21:39,500 You have to come up with a solution for me. 424 00:21:39,850 --> 00:21:41,090 If news of this gets out, 425 00:21:41,300 --> 00:21:42,410 I'll be done for. 426 00:21:42,460 --> 00:21:43,330 Why are you panicking? 427 00:21:45,940 --> 00:21:46,890 If so, 428 00:21:47,650 --> 00:21:49,370 we can increase the dosage of the poison. 429 00:21:54,020 --> 00:21:55,650 Nanny Xu, we meet again. 430 00:21:57,220 --> 00:21:58,090 Your Highness? 431 00:22:01,810 --> 00:22:03,260 You're alive? 432 00:22:03,890 --> 00:22:04,610 Nanny Xu, 433 00:22:05,090 --> 00:22:06,610 I'm afraid things won't proceed as you wish. 434 00:22:07,570 --> 00:22:08,090 You! 435 00:22:10,260 --> 00:22:10,740 You! 436 00:22:11,060 --> 00:22:12,540 How dare you betray me? 437 00:22:15,610 --> 00:22:16,700 This is Eternal Slumber, 438 00:22:16,810 --> 00:22:18,170 a plant unique to Nanwu. 439 00:22:18,460 --> 00:22:19,570 It releases poison when in contact with water. 440 00:22:20,090 --> 00:22:22,300 It can cause vomiting and drowsiness, 441 00:22:22,810 --> 00:22:24,460 leading to exhaustion and death. 442 00:22:29,980 --> 00:22:30,980 This is called Eternal Slumber. 443 00:22:31,220 --> 00:22:32,220 It's unique to Nanwu. 444 00:22:32,650 --> 00:22:33,610 Seems like Princess Royal 445 00:22:33,610 --> 00:22:35,060 was colluding with Nanwu long ago. 446 00:22:36,300 --> 00:22:37,170 But Nanny Xu 447 00:22:37,330 --> 00:22:38,700 has served her for many years. 448 00:22:39,130 --> 00:22:39,890 She's deeply influenced by her. 449 00:22:40,540 --> 00:22:41,940 I'm sure it's difficult 450 00:22:42,540 --> 00:22:43,540 to make her talk. 451 00:22:44,020 --> 00:22:45,090 Don't worry. I have an idea. 452 00:22:46,940 --> 00:22:47,500 Long Dan! 453 00:23:04,090 --> 00:23:05,890 How cruel. 454 00:23:06,570 --> 00:23:07,850 You're resourceful indeed. 455 00:23:08,740 --> 00:23:09,260 What? 456 00:23:09,810 --> 00:23:11,740 I said you were resourceful. 457 00:23:12,500 --> 00:23:13,940 Sauce full? 458 00:23:16,020 --> 00:23:17,890 I said, you were resourceful! 459 00:23:28,130 --> 00:23:29,020 Useless fool! 460 00:23:29,020 --> 00:23:29,810 Your Highness, please pardon me! 461 00:23:30,300 --> 00:23:31,130 Mother, are you okay? 462 00:23:31,370 --> 00:23:31,980 I'm fine. 463 00:23:34,610 --> 00:23:36,370 What's with Nanny Xu? 464 00:23:36,650 --> 00:23:37,570 She sleeps all the time. 465 00:23:37,610 --> 00:23:38,980 It's one thing for you to indulge her on ordinary days. 466 00:23:39,740 --> 00:23:41,370 She knew that the old ailment on your arm 467 00:23:41,460 --> 00:23:42,740 would act up during rainy days. 468 00:23:43,260 --> 00:23:44,020 She forgot 469 00:23:44,170 --> 00:23:45,060 that only her massage 470 00:23:45,090 --> 00:23:46,330 could provide relief to your pain. 471 00:23:47,370 --> 00:23:48,850 She's getting ahead of herself here. 472 00:23:49,540 --> 00:23:50,540 Enough already. 473 00:23:51,890 --> 00:23:53,570 You're making my head hurt. 474 00:23:55,260 --> 00:23:56,700 Her niece-in-law is the one giving birth. 475 00:23:56,700 --> 00:23:58,020 Why is she over there? 476 00:23:58,890 --> 00:23:59,370 Shijiu! 477 00:24:01,410 --> 00:24:01,740 Yes, Your Highness. 478 00:24:01,780 --> 00:24:02,890 Bring Nanny Xu back. 479 00:24:05,500 --> 00:24:06,460 Why are you still standing there? 480 00:24:10,060 --> 00:24:10,650 Go now. 481 00:24:12,060 --> 00:24:12,500 Yes, Your Highness. 482 00:24:20,650 --> 00:24:21,410 How was it? 483 00:24:22,060 --> 00:24:22,700 Do you want to confess now? 484 00:24:27,700 --> 00:24:29,650 I wanted to confess long ago. 485 00:24:29,810 --> 00:24:30,610 But you stuffed my mouth. 486 00:24:30,700 --> 00:24:32,220 How could I speak? 487 00:24:32,650 --> 00:24:34,130 Princess Royal first used this flower 488 00:24:34,170 --> 00:24:35,410 to poison my mother to death. 489 00:24:36,090 --> 00:24:37,370 Now, she attempted to poison me as well. 490 00:24:38,130 --> 00:24:38,740 Let me ask you this. 491 00:24:39,570 --> 00:24:40,780 What feud does the Princess Royal have 492 00:24:40,810 --> 00:24:41,940 toward my family? 493 00:24:42,890 --> 00:24:45,850 The one who offended Her Highness 494 00:24:46,460 --> 00:24:48,500 was your mother, Su Ke. 495 00:24:55,370 --> 00:24:57,130 Your Highness, Nanny Xu is in trouble. 496 00:25:01,060 --> 00:25:01,610 What? 497 00:25:02,060 --> 00:25:03,980 Who told her 498 00:25:04,260 --> 00:25:06,020 to be so alluring? 499 00:25:06,260 --> 00:25:08,940 Not only did your father annul his marriage for her, 500 00:25:09,090 --> 00:25:11,370 but the Prince Consort, Mr. Cui, 501 00:25:11,650 --> 00:25:13,130 also resisted the imperial decree and rejected his marriage 502 00:25:13,300 --> 00:25:14,980 because of her. 503 00:25:15,740 --> 00:25:18,260 To Her Highness, 504 00:25:19,020 --> 00:25:22,020 that was utter humiliation! 505 00:25:23,300 --> 00:25:24,740 My mother and Mr. Cui? 506 00:25:25,780 --> 00:25:27,780 I thought you two 507 00:25:28,020 --> 00:25:29,410 were the children of Miss Su 508 00:25:29,460 --> 00:25:30,650 and Mr. Cui. 509 00:25:31,370 --> 00:25:32,300 Miss Fei, by Mr. Cui, 510 00:25:33,650 --> 00:25:35,610 do you mean Cui Mingyue's father? 511 00:25:37,300 --> 00:25:38,330 My parents 512 00:25:38,330 --> 00:25:39,260 were devoted to each other. 513 00:25:40,020 --> 00:25:41,130 Since she has chosen 514 00:25:41,130 --> 00:25:41,980 to get married to Father, 515 00:25:42,370 --> 00:25:43,540 why would she get involved 516 00:25:43,610 --> 00:25:44,460 with Mr. Cui? 517 00:25:44,850 --> 00:25:47,500 Your father was devoted to her. 518 00:25:48,410 --> 00:25:52,220 He gave up on his future because of her. 519 00:25:52,500 --> 00:25:54,810 For her sake, 520 00:25:54,980 --> 00:25:58,370 Mr. Cui grew distant from Her Highness, 521 00:25:58,780 --> 00:26:01,060 and they eventually became a resentful couple. 522 00:26:02,780 --> 00:26:04,810 But Su Ke? 523 00:26:05,500 --> 00:26:08,060 She stole someone's beloved, and she was fickle and unfaithful. 524 00:26:08,260 --> 00:26:09,300 She toyed with men... 525 00:26:09,300 --> 00:26:09,740 Shut up! 526 00:26:10,260 --> 00:26:11,500 You're not allowed to insult my mother! 527 00:26:12,460 --> 00:26:12,980 Nanny Xu. 528 00:26:13,570 --> 00:26:14,370 Tell us 529 00:26:14,460 --> 00:26:15,060 how the plant 530 00:26:15,500 --> 00:26:17,090 ended up in Princess Royal's hands. 531 00:26:18,810 --> 00:26:19,460 Cure her itch. 532 00:26:20,410 --> 00:26:21,500 Is it itchy? 533 00:26:21,980 --> 00:26:23,090 I'll confess! 534 00:26:23,260 --> 00:26:24,650 The woman from Nanwu 535 00:26:25,370 --> 00:26:27,850 tricked Her Highness! 536 00:26:29,890 --> 00:26:31,540 Your Highness, this item 537 00:26:31,980 --> 00:26:33,020 will resolve your issues. 538 00:26:33,650 --> 00:26:37,060 I've heard that Nanwu is highly skilled in poisoning arts. 539 00:26:37,260 --> 00:26:38,850 I once read from the books 540 00:26:39,170 --> 00:26:40,370 that a woman from Nanwu 541 00:26:40,650 --> 00:26:42,610 planted a love curse on her husband. 542 00:26:43,370 --> 00:26:46,300 After that, her husband only had eyes for her. 543 00:26:46,980 --> 00:26:48,890 Is this the legendary item? 544 00:26:49,570 --> 00:26:50,130 That was 545 00:26:50,170 --> 00:26:51,460 just a myth. 546 00:26:52,060 --> 00:26:52,940 If Nanwu had a way 547 00:26:53,020 --> 00:26:54,260 to control one's heart and mind, 548 00:26:54,890 --> 00:26:55,650 our realm 549 00:26:55,700 --> 00:26:56,890 would've been different by now. 550 00:26:59,170 --> 00:27:00,220 What is this, then? 551 00:27:00,650 --> 00:27:02,500 It's something that can help you get rid of 552 00:27:03,330 --> 00:27:04,330 the person you hate. 553 00:27:07,500 --> 00:27:08,330 What a joke. 554 00:27:09,610 --> 00:27:12,020 I'm the Princess Royal of Zhou. 555 00:27:12,260 --> 00:27:15,260 I merely need to lift my finger for someone to vanish. 556 00:27:15,610 --> 00:27:16,220 Of course. 557 00:27:17,370 --> 00:27:19,020 Your Highness, you hold a prestigious position. 558 00:27:19,700 --> 00:27:20,810 You don't need to dirty your hands 559 00:27:21,220 --> 00:27:22,810 just to get rid of someone. 560 00:27:24,500 --> 00:27:26,220 I'm willing to be your sword. 561 00:27:27,540 --> 00:27:28,460 This item 562 00:27:28,940 --> 00:27:30,810 can make someone die without a trace. 563 00:27:31,500 --> 00:27:32,300 No one 564 00:27:32,700 --> 00:27:33,850 will be able to figure it out. 565 00:27:35,980 --> 00:27:39,540 Xiao Shi and Su Ke never got along with each other. 566 00:27:40,300 --> 00:27:42,330 We found out that Xiao Shi 567 00:27:42,740 --> 00:27:44,330 was trying to drug Su Ke. 568 00:27:44,650 --> 00:27:45,780 [Renxin Jishi Hall] That's why we bribed 569 00:27:45,780 --> 00:27:46,410 the traveling physician 570 00:27:46,610 --> 00:27:49,330 and swapped out the medicine for Eternal Slumber. 571 00:27:50,060 --> 00:27:53,090 We murdered Su Ke through Xiao Shi. 572 00:27:53,650 --> 00:27:55,260 Su Ke was dead. 573 00:27:55,810 --> 00:27:56,850 But Her Highness 574 00:27:56,940 --> 00:27:58,610 didn't get what she wished for. 575 00:27:59,570 --> 00:28:02,810 Mr. Cui grew even more distant from her. 576 00:28:03,170 --> 00:28:04,850 But the woman from Nanwu 577 00:28:05,260 --> 00:28:06,330 gained more and more 578 00:28:06,370 --> 00:28:08,170 of Her Highness's trust. 579 00:28:08,980 --> 00:28:11,060 Where is she right now? 580 00:28:11,260 --> 00:28:13,940 She's very mysterious. 581 00:28:14,090 --> 00:28:15,890 She always shows up with a veil. 582 00:28:16,060 --> 00:28:18,410 How would I know where she is? 583 00:28:19,940 --> 00:28:20,700 Nanny Xu, 584 00:28:21,060 --> 00:28:23,220 you know that this plant is considered evidence. 585 00:28:23,570 --> 00:28:25,170 If we do investigate the case, 586 00:28:25,330 --> 00:28:26,330 the Princess Royal 587 00:28:26,500 --> 00:28:28,090 can completely absolve herself of any responsibilities. 588 00:28:28,090 --> 00:28:29,020 But not you. 589 00:28:29,300 --> 00:28:31,130 You don't want to rat out your lady. 590 00:28:31,460 --> 00:28:32,570 That's why you made up a story 591 00:28:32,740 --> 00:28:34,020 about a woman from Nanwu 592 00:28:34,330 --> 00:28:35,740 so that we couldn't investigate the case. 593 00:28:36,370 --> 00:28:37,170 Long Dan, continue. 594 00:28:37,570 --> 00:28:38,330 No! 595 00:28:38,460 --> 00:28:40,570 Don't do it! 596 00:28:40,650 --> 00:28:42,020 I'll try to recall it! 597 00:28:42,170 --> 00:28:43,410 All right. Please go ahead. 598 00:28:44,780 --> 00:28:45,850 I remember now. 599 00:28:46,020 --> 00:28:48,540 After that, the woman from Nanwu 600 00:28:48,570 --> 00:28:50,460 made Her Highness help her enter the palace. 601 00:28:52,170 --> 00:28:54,130 I remember it was Changning Palace. 602 00:28:54,410 --> 00:28:55,130 Changning Palace? 603 00:28:56,020 --> 00:28:57,300 It's the palace where the empress resides. 604 00:28:58,020 --> 00:28:59,890 If Her Highness 605 00:29:00,170 --> 00:29:01,650 found out that I've told you 606 00:29:01,650 --> 00:29:03,410 about all of these, 607 00:29:04,060 --> 00:29:05,260 I'm afraid 608 00:29:05,500 --> 00:29:07,740 all three of us 609 00:29:08,410 --> 00:29:09,610 will be in danger. 610 00:29:10,090 --> 00:29:11,060 I have an idea. 611 00:29:11,370 --> 00:29:13,260 Just treat it as if you have never seen me before. 612 00:29:13,330 --> 00:29:14,130 I was never here. 613 00:29:14,330 --> 00:29:15,540 The encounter never happened, 614 00:29:15,570 --> 00:29:15,940 am I right? 615 00:29:15,940 --> 00:29:16,650 That's right. 616 00:29:16,850 --> 00:29:17,810 What a joke. 617 00:29:18,890 --> 00:29:19,940 Do you think I'll let my mother 618 00:29:19,940 --> 00:29:20,890 die in vain? 619 00:29:21,330 --> 00:29:23,700 Don't tell me 620 00:29:23,700 --> 00:29:25,610 you wish to deal with Her Highness? 621 00:29:25,650 --> 00:29:26,580 An imperial family member who breaks the law 622 00:29:26,580 --> 00:29:27,370 will be punished just like a commoner! 623 00:29:28,890 --> 00:29:30,060 Such naivety. 624 00:29:30,540 --> 00:29:31,740 Her Highness 625 00:29:31,850 --> 00:29:34,700 is His Majesty's dearest sister. 626 00:29:35,130 --> 00:29:37,130 She's second to none other than His Majesty himself. 627 00:29:37,330 --> 00:29:39,300 Forget about your mother. 628 00:29:39,740 --> 00:29:41,740 The victims of the arson case at the Jinshui River 629 00:29:42,170 --> 00:29:45,130 were members of the imperial family. 630 00:29:45,650 --> 00:29:46,410 Even so, His Majesty 631 00:29:46,410 --> 00:29:48,090 merely stripped Princess Mingyue of her title. 632 00:29:48,500 --> 00:29:49,610 Do you think 633 00:29:49,890 --> 00:29:52,170 he'll punish his own sister 634 00:29:52,300 --> 00:29:53,810 for the daughter of a merchant? 635 00:29:53,940 --> 00:29:55,460 Colluding with Nanwu is treason! 636 00:29:55,570 --> 00:29:56,650 His dearest sister? 637 00:29:56,980 --> 00:29:58,540 Do you think His Majesty will bend the law? 638 00:29:58,570 --> 00:29:59,980 It's Her Highness we're talking about... 639 00:29:59,980 --> 00:30:01,090 This is bad! Prince Yan! My Lady! 640 00:30:01,220 --> 00:30:02,500 A lot of people showed up out there! 641 00:30:09,780 --> 00:30:11,020 Your Highness, you intruded upon my residence. 642 00:30:11,020 --> 00:30:11,940 What is your motive? 643 00:30:12,500 --> 00:30:14,410 Prince Yan, why are you playing the victim here? 644 00:30:15,500 --> 00:30:17,850 You abducted Nanny Xu, who is my servant. 645 00:30:18,060 --> 00:30:20,540 How dare you ask me what my motive is? 646 00:30:21,500 --> 00:30:23,570 Shijiu, why are you still standing there? 647 00:30:23,940 --> 00:30:24,330 Search the place. 648 00:30:35,300 --> 00:30:35,940 Your Highness! 649 00:30:36,260 --> 00:30:37,650 Your Highness! Please save me! 650 00:30:38,410 --> 00:30:39,810 They lured me here! 651 00:30:40,220 --> 00:30:41,300 I didn't say anything! 652 00:30:41,300 --> 00:30:42,330 I don't know anything! 653 00:30:42,540 --> 00:30:43,220 - Shut up! - I don't know... 654 00:30:44,170 --> 00:30:44,780 Let's go. 655 00:30:48,330 --> 00:30:49,650 Do not hurt Her Highness! 656 00:30:49,980 --> 00:30:52,170 Jiang Si, what are you up to? 657 00:30:52,850 --> 00:30:54,060 Do you intend to kill me? 658 00:30:55,330 --> 00:30:58,060 Come on, then. Kill me! 659 00:30:58,090 --> 00:30:59,330 Do it! 660 00:31:02,300 --> 00:31:03,460 Jiang Si from the Count of Dongping's Mansion 661 00:31:03,540 --> 00:31:05,370 deceived others and tried to harm the Princess Royal. 662 00:31:05,410 --> 00:31:06,220 Take her down! 663 00:31:08,570 --> 00:31:10,980 Yu Jin, you arranged for this. 664 00:31:11,980 --> 00:31:13,060 It's been your plan, huh? 665 00:31:13,130 --> 00:31:14,130 Do you intend to rebel? 666 00:31:14,330 --> 00:31:15,700 Don't you believe 667 00:31:16,780 --> 00:31:18,370 that I'll kill all of you right now? 668 00:31:19,650 --> 00:31:21,740 His Majesty's decree has arrived. 669 00:31:28,300 --> 00:31:28,940 Rong Yang. 670 00:31:30,570 --> 00:31:31,500 What are you doing here? 671 00:31:32,220 --> 00:31:33,650 You're quite well-informed, aren't you? 672 00:31:34,570 --> 00:31:35,810 You rushed all the way here 673 00:31:36,170 --> 00:31:37,650 just to save her daughter. 674 00:31:44,090 --> 00:31:45,170 Prince Yan, accept the decree. 675 00:31:45,940 --> 00:31:46,940 As per His Majesty's decree, 676 00:31:47,370 --> 00:31:49,260 Prince Yan, Yu Jin, 677 00:31:49,650 --> 00:31:51,020 is to enter the palace and see His Majesty immediately. 678 00:31:51,570 --> 00:31:53,220 Yes, Your Majesty. 679 00:31:57,980 --> 00:31:59,890 Mr. Cui, I'm afraid you have to 680 00:32:00,220 --> 00:32:01,020 report to His Majesty 681 00:32:01,460 --> 00:32:04,020 that Her Highness doesn't intend 682 00:32:04,220 --> 00:32:05,170 to let me see him. 683 00:32:05,650 --> 00:32:06,370 Why would Her Highness put her nephew 684 00:32:07,460 --> 00:32:09,570 on the spot? 685 00:32:10,460 --> 00:32:11,090 Let's go. 686 00:32:11,650 --> 00:32:12,700 Not Nanny Xu. 687 00:32:13,330 --> 00:32:14,940 I've already dropped my charges. 688 00:32:15,260 --> 00:32:17,090 You're getting ahead of yourself. 689 00:32:17,090 --> 00:32:18,610 Nanny Xu already confessed 690 00:32:19,300 --> 00:32:20,940 that she poisoned my mother to death. 691 00:32:21,260 --> 00:32:22,810 If you leave with Her Highness now, 692 00:32:23,170 --> 00:32:24,500 she'll only silence you. 693 00:32:24,780 --> 00:32:25,370 Wait. 694 00:32:27,300 --> 00:32:27,980 What poison? 695 00:32:28,850 --> 00:32:29,940 Who harmed your mother? 696 00:32:30,300 --> 00:32:32,170 Didn't Su Ke pass away due to an illness? 697 00:32:32,370 --> 00:32:34,170 Her Highness was jealous of her back then. 698 00:32:34,980 --> 00:32:36,260 She instructed Nanny Xu to poison my mother to death 699 00:32:36,370 --> 00:32:37,610 using a mysterious poison. 700 00:32:41,980 --> 00:32:42,980 Is she telling the truth? 701 00:32:44,300 --> 00:32:45,170 Is she? 702 00:32:45,500 --> 00:32:46,020 Answer me! 703 00:32:46,300 --> 00:32:47,740 Nanny Xu, tell us the truth. 704 00:32:48,090 --> 00:32:49,540 Both Prince Yan and Mr. Cui are here. 705 00:32:49,610 --> 00:32:50,220 The Princess Royal can't 706 00:32:50,300 --> 00:32:51,740 just do whatever she wants in Zhou. 707 00:32:51,890 --> 00:32:55,170 Your Highness, I deserve to die! 708 00:32:55,570 --> 00:32:56,740 I don't know 709 00:32:56,740 --> 00:32:57,850 what they had fed me. 710 00:32:58,020 --> 00:32:59,940 I lost my senses momentarily. 711 00:33:00,130 --> 00:33:00,780 Mr. Cui, 712 00:33:00,780 --> 00:33:02,650 you mustn't trust them! 713 00:33:03,130 --> 00:33:03,850 If so, 714 00:33:03,850 --> 00:33:05,090 it'll make you grow distant 715 00:33:05,260 --> 00:33:07,500 from Her Highness! 716 00:33:07,610 --> 00:33:09,220 You're devious and cunning indeed. 717 00:33:09,850 --> 00:33:11,780 You heard what Nanny Xu said. 718 00:33:13,020 --> 00:33:15,090 Do you trust my maid? 719 00:33:15,740 --> 00:33:17,220 Or do you trust her daughter? 720 00:33:22,700 --> 00:33:23,370 Let's go. 721 00:33:32,890 --> 00:33:33,650 Miss Jiang, 722 00:33:34,330 --> 00:33:35,850 how exactly did 723 00:33:36,370 --> 00:33:37,300 your mother die? 724 00:33:44,650 --> 00:33:45,170 Mr. Cui! 725 00:33:45,570 --> 00:33:46,170 Mr. Cui! 726 00:33:46,410 --> 00:33:47,260 Mr. Cui! No! 727 00:34:08,740 --> 00:34:09,260 Stop! 728 00:34:26,900 --> 00:34:27,980 It's been so long 729 00:34:29,900 --> 00:34:31,860 since we sat down and had a proper meal together. 730 00:34:34,650 --> 00:34:37,460 Mr. Cui, you were busy with military affairs. 731 00:34:37,819 --> 00:34:40,420 You had to travel to various camps. 732 00:34:41,420 --> 00:34:43,650 You were too busy to visit me 733 00:34:43,730 --> 00:34:44,860 and have a meal with me. 734 00:34:46,210 --> 00:34:46,770 Rong Yang, 735 00:34:49,770 --> 00:34:50,819 why do you have to speak 736 00:34:52,569 --> 00:34:54,089 with a sarcastic tone? 737 00:34:54,770 --> 00:34:56,980 I'm the Princess Royal of Zhou. 738 00:34:57,770 --> 00:34:58,860 All men in the world 739 00:34:59,130 --> 00:35:00,980 except for my brother have to kneel 740 00:35:01,170 --> 00:35:02,420 when they speak to me. 741 00:35:03,380 --> 00:35:04,170 Remember this. 742 00:35:04,730 --> 00:35:05,690 It's impossible for me 743 00:35:05,730 --> 00:35:07,650 to act like that lowly merchant's daughter. 744 00:35:08,130 --> 00:35:09,090 I would never 745 00:35:09,210 --> 00:35:11,020 try to please you with my words. 746 00:35:17,820 --> 00:35:19,170 It's been years 747 00:35:19,210 --> 00:35:20,770 since Su Ke's passing. 748 00:35:23,460 --> 00:35:25,570 Even so, you still insult her and call her 749 00:35:25,610 --> 00:35:26,380 a lowly wretch. 750 00:35:27,570 --> 00:35:28,380 Listen up. 751 00:35:30,250 --> 00:35:31,540 In my heart, 752 00:35:33,090 --> 00:35:34,340 she was 753 00:35:34,860 --> 00:35:35,610 the best 754 00:35:37,060 --> 00:35:38,570 and noblest woman in the world. 755 00:35:44,060 --> 00:35:45,130 That's why I killed her. 756 00:35:46,570 --> 00:35:47,690 This way, she'll never grow old 757 00:35:47,940 --> 00:35:48,900 or change. 758 00:35:50,020 --> 00:35:51,940 She can live in your heart forever 759 00:35:52,130 --> 00:35:53,290 as the noblest and prettiest lady in the world. 760 00:35:56,340 --> 00:35:57,730 You loved Su Ke, 761 00:35:58,730 --> 00:36:00,500 yet she died because of you. 762 00:36:02,290 --> 00:36:03,980 If you wish to seek revenge, 763 00:36:04,460 --> 00:36:06,170 you shouldn't just seek me out. 764 00:36:06,500 --> 00:36:07,420 In the end, 765 00:36:08,540 --> 00:36:10,020 it's all your fault. 766 00:36:11,570 --> 00:36:12,250 Enough! 767 00:36:13,420 --> 00:36:14,980 I was already married to you! 768 00:36:15,420 --> 00:36:16,610 Why couldn't you let her off? 769 00:36:16,610 --> 00:36:17,500 Why? 770 00:36:18,130 --> 00:36:19,860 She was the one who didn't give up on you! 771 00:36:20,770 --> 00:36:22,210 She was already married. 772 00:36:23,060 --> 00:36:24,170 Why did she meet up with you in private 773 00:36:24,210 --> 00:36:25,500 at Qingyin Temple? 774 00:36:25,860 --> 00:36:26,460 Your Highness, 775 00:36:27,020 --> 00:36:29,500 Mr. Cui left the city on horseback this morning. 776 00:36:30,130 --> 00:36:31,570 He was headed toward Qingyin Temple. 777 00:36:32,060 --> 00:36:33,770 He doesn't believe in deities or Buddha. 778 00:36:34,060 --> 00:36:35,020 What is he doing there? 779 00:36:35,290 --> 00:36:36,820 Our men who were keeping an eye on the Count of Dongping's Mansion 780 00:36:36,820 --> 00:36:37,690 had a message for us. 781 00:36:38,090 --> 00:36:40,420 They said Su Ke went there 782 00:36:40,730 --> 00:36:41,770 in a carriage. 783 00:36:42,210 --> 00:36:42,690 What? 784 00:36:53,860 --> 00:36:54,610 Your Highness, 785 00:36:55,500 --> 00:36:57,250 should we head inside? 786 00:36:59,570 --> 00:37:01,340 Let's return to the palace. 787 00:37:02,020 --> 00:37:04,940 How many times have I told you? 788 00:37:05,940 --> 00:37:07,210 That day, I visited Qingyin Temple 789 00:37:07,210 --> 00:37:08,730 alone! 790 00:37:09,770 --> 00:37:12,380 There was nothing between Su Ke and I! 791 00:37:12,610 --> 00:37:15,340 We never met again after getting married! 792 00:37:15,540 --> 00:37:16,500 I don't believe you! 793 00:37:17,570 --> 00:37:19,060 She didn't sever her ties with you. 794 00:37:19,860 --> 00:37:21,380 You two deserve it! 795 00:37:21,540 --> 00:37:22,340 Rong Yang! 796 00:37:24,340 --> 00:37:25,820 You never believed me. 797 00:37:27,460 --> 00:37:29,060 Never! 798 00:37:56,500 --> 00:37:59,020 I went to Qingyin Temple that day 799 00:37:59,650 --> 00:38:01,730 to put an end to my past. 800 00:38:31,060 --> 00:38:31,940 Do you truly... 801 00:38:33,610 --> 00:38:34,130 Do you truly think 802 00:38:34,130 --> 00:38:35,420 that Su Ke was the reason 803 00:38:37,210 --> 00:38:37,860 our marriage 804 00:38:37,860 --> 00:38:38,820 ended up like this? 805 00:38:45,420 --> 00:38:46,460 Isn't that so? 806 00:38:54,340 --> 00:38:55,500 You think so, huh? 807 00:38:58,860 --> 00:38:59,340 Never mind. 808 00:39:02,460 --> 00:39:03,060 Forget it. 809 00:39:06,090 --> 00:39:06,730 Come on. 810 00:39:07,500 --> 00:39:09,290 Sit down. Let's have a drink. 811 00:39:14,210 --> 00:39:15,060 Take a seat! 812 00:39:29,420 --> 00:39:30,650 Once we finish the drink, 813 00:39:31,690 --> 00:39:33,380 we should let 814 00:39:34,210 --> 00:39:35,730 bygones be bygones. 815 00:39:53,860 --> 00:39:55,250 Do you intend to divorce me? 816 00:39:56,820 --> 00:39:58,420 Do you know how old we are now? 817 00:39:59,860 --> 00:40:01,380 What's the point 818 00:40:01,460 --> 00:40:02,380 of getting a divorce? 819 00:40:05,090 --> 00:40:06,090 Once we finish this drink, 820 00:40:07,820 --> 00:40:11,090 our ties as husband and wife shall end. 821 00:40:13,170 --> 00:40:16,090 From now on, we shall go our separate ways. 822 00:40:18,290 --> 00:40:19,060 Rong Yang, 823 00:40:19,500 --> 00:40:20,820 cease this torment upon me. 824 00:40:23,650 --> 00:40:27,290 And spare yourself the suffering too. 825 00:40:50,940 --> 00:40:51,980 I told you before. 826 00:40:54,650 --> 00:40:55,540 I, Rong Yang, 827 00:40:56,940 --> 00:40:58,090 will never lower myself 828 00:40:58,770 --> 00:41:00,460 to seek a man's favor. 829 00:41:03,020 --> 00:41:04,130 All these years, 830 00:41:05,690 --> 00:41:07,730 you could come and go as you wish. 831 00:41:08,290 --> 00:41:09,610 Since when have I stopped you? 832 00:41:12,420 --> 00:41:13,420 Since that's the case, 833 00:41:15,770 --> 00:41:16,610 once we finish this drink, 834 00:41:18,500 --> 00:41:22,380 our ties shall be severed. 835 00:41:22,820 --> 00:41:23,570 Don't drink it! 836 00:41:29,130 --> 00:41:31,060 Father, Mother. 837 00:41:33,650 --> 00:41:34,570 Were you trying to kill me? 838 00:41:48,570 --> 00:41:49,570 So you tried to kill me. 839 00:41:51,730 --> 00:41:53,170 You intend to take your life as well. 840 00:41:53,860 --> 00:41:55,610 You were going to take both of our lives 841 00:41:55,610 --> 00:41:57,690 to make up for that wretch's death, huh? 842 00:42:01,210 --> 00:42:02,090 Mingyue, 843 00:42:03,540 --> 00:42:05,210 from today onward, 844 00:42:07,210 --> 00:42:08,380 you have no father. 845 00:42:09,340 --> 00:42:10,980 Mother, Father was... 846 00:42:10,980 --> 00:42:11,610 Shut up! 847 00:42:14,770 --> 00:42:15,820 If you want to call him Father, 848 00:42:16,860 --> 00:42:18,420 do not call me Mother again. 849 00:42:19,650 --> 00:42:20,460 But Mother... 850 00:42:26,420 --> 00:42:26,940 Father! 851 00:42:28,290 --> 00:42:28,980 Someone! 852 00:42:30,690 --> 00:42:31,130 Your Highness. 853 00:42:31,860 --> 00:42:33,250 From today onward, 854 00:42:34,770 --> 00:42:35,570 Cui Xu 855 00:42:36,060 --> 00:42:38,250 is not allowed to step foot into this mansion. 856 00:42:38,900 --> 00:42:40,610 Mr. Cui, please. 857 00:42:59,240 --> 00:43:02,880 [The End of Episode 29] 858 00:43:04,390 --> 00:43:06,250 ♪Through endless twists♪ 859 00:43:06,690 --> 00:43:10,550 ♪In the mundane world♪ 860 00:43:11,590 --> 00:43:13,910 ♪The breezy wind blows♪ 861 00:43:14,160 --> 00:43:17,870 ♪The heart grows tender and bitter♪ 862 00:43:18,710 --> 00:43:21,070 ♪I ask the Sun♪ 863 00:43:21,580 --> 00:43:24,750 ♪If the light has taken root♪ 864 00:43:24,830 --> 00:43:27,400 ♪As it prospers♪ 865 00:43:28,170 --> 00:43:32,520 ♪Our love story writes itself♪ 866 00:43:34,750 --> 00:43:37,960 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 867 00:43:38,410 --> 00:43:41,990 ♪After countless challenges, we are still us♪ 868 00:43:42,710 --> 00:43:44,480 ♪Our inseparable souls♪ 869 00:43:44,750 --> 00:43:48,950 ♪Can weather all storms♪ 870 00:43:49,150 --> 00:43:52,550 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 871 00:43:52,750 --> 00:43:56,440 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 872 00:43:56,890 --> 00:43:58,560 ♪Our blissful time together♪ 873 00:43:58,870 --> 00:44:03,100 ♪Will lead us♪ 874 00:44:03,360 --> 00:44:07,320 ♪To the sea of stars♪ 875 00:44:12,390 --> 00:44:14,690 ♪Our destined paths♪ 876 00:44:14,950 --> 00:44:18,280 ♪The years will hold♪ 877 00:44:18,530 --> 00:44:21,030 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 878 00:44:21,990 --> 00:44:26,150 ♪Where happy endings will transcend♪ 879 00:44:26,600 --> 00:44:29,990 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 880 00:44:30,250 --> 00:44:34,090 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 881 00:44:34,340 --> 00:44:36,130 ♪Our blissful time together♪ 882 00:44:36,390 --> 00:44:40,740 ♪Will lead us to what we desire♪ 883 00:44:40,930 --> 00:44:44,330 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 884 00:44:44,520 --> 00:44:48,680 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 885 00:44:48,930 --> 00:44:50,790 ♪Moon-silvered dreams♪ 886 00:44:50,920 --> 00:44:55,330 ♪On love's embrace♪ 887 00:44:55,530 --> 00:44:58,980 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 888 00:44:59,050 --> 00:45:03,400 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 889 00:45:06,150 --> 00:45:08,330 ♪A moment kept with your embrace♪ 890 00:45:08,450 --> 00:45:16,010 ♪Where blooms have found their place♪ 58457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.