Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,570 --> 00:00:45,710
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,540 --> 00:00:49,470
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:50,110 --> 00:00:55,910
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:56,870 --> 00:01:00,310
♪East wind unfair♪
5
00:01:00,970 --> 00:01:04,370
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,610 --> 00:01:08,410
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,540 --> 00:01:11,070
♪We've severed for years long♪
8
00:01:11,140 --> 00:01:16,369
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,630 --> 00:01:31,220
[Si Jin]
10
00:01:31,220 --> 00:01:35,030
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:35,040 --> 00:01:38,990
[Episode 29]
12
00:01:39,040 --> 00:01:41,040
[Count of Dongping's Mansion]
13
00:01:41,850 --> 00:01:42,850
You're going
14
00:01:43,210 --> 00:01:44,460
to tell the truth now!
15
00:01:44,570 --> 00:01:45,850
Confess everything right now!
16
00:01:45,930 --> 00:01:47,700
Or do we really have to
take this to court?
17
00:01:50,130 --> 00:01:51,540
You hit me?
18
00:01:51,570 --> 00:01:52,540
Why shouldn't I?
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,370
If not for you,
20
00:01:56,370 --> 00:01:57,770
how could I have made one mistake
21
00:01:57,770 --> 00:01:59,850
after another?
22
00:01:59,850 --> 00:02:02,010
So, you really did poison her?
23
00:02:02,650 --> 00:02:04,620
Ke had no enmity with you.
24
00:02:06,130 --> 00:02:08,820
Why would you
do something so cruel to her?
25
00:02:09,410 --> 00:02:10,570
Did you think
26
00:02:10,900 --> 00:02:12,980
I was born a scheming individual?
27
00:02:14,340 --> 00:02:15,370
Did you all think
28
00:02:15,490 --> 00:02:17,690
that I was born devious?
29
00:02:18,140 --> 00:02:19,769
This is all your fault!
30
00:02:19,930 --> 00:02:20,810
It's all due to you!
31
00:02:20,970 --> 00:02:22,060
You are to blame for this!
32
00:02:22,300 --> 00:02:23,930
You forced me to do it!
33
00:02:24,140 --> 00:02:25,370
You are the true culprits
34
00:02:25,370 --> 00:02:27,490
behind Su Ke's death!
35
00:02:31,490 --> 00:02:32,460
That year,
36
00:02:33,900 --> 00:02:35,770
during the Spring Banquet at Liu Garden,
37
00:02:36,970 --> 00:02:38,770
you held my hand
38
00:02:39,970 --> 00:02:41,900
and said that we had
an affinity with each other.
39
00:02:42,770 --> 00:02:46,300
You told me to marry into your family
as Countess.
40
00:02:47,929 --> 00:02:48,740
But you?
41
00:02:49,929 --> 00:02:52,620
You fell for a merchant's daughter.
42
00:02:53,420 --> 00:02:56,179
You insisted on annulling our marriage.
43
00:02:57,210 --> 00:02:58,740
Everyone in my family
44
00:02:58,740 --> 00:03:00,620
treated me as a laughing stock.
45
00:03:02,250 --> 00:03:02,970
Old Madam,
46
00:03:03,370 --> 00:03:04,860
you hypocritically claimed
47
00:03:04,860 --> 00:03:06,420
that you would come up with a scheme
48
00:03:06,929 --> 00:03:09,300
so that I could marry
your second son instead.
49
00:03:10,250 --> 00:03:12,930
Fine. I granted your wish.
50
00:03:13,250 --> 00:03:14,930
I got married to Anmou!
51
00:03:15,530 --> 00:03:17,810
I merely wanted to fulfill my duty
52
00:03:17,810 --> 00:03:19,690
and lead a peaceful life!
53
00:03:20,300 --> 00:03:21,060
But you?
54
00:03:21,930 --> 00:03:25,620
You didn't like Su Ke's background.
55
00:03:26,140 --> 00:03:28,900
You pushed me to compete with her!
56
00:03:29,300 --> 00:03:30,580
You even blamed me for being a fool
57
00:03:31,020 --> 00:03:33,060
when I lost to her!
58
00:03:33,690 --> 00:03:34,580
Su Ke is dead!
59
00:03:34,580 --> 00:03:36,929
Wasn't that what you wished for?
60
00:03:38,740 --> 00:03:40,060
Mother isn't someone like that!
61
00:03:40,179 --> 00:03:41,490
You're not allowed to insult her!
62
00:03:41,490 --> 00:03:42,740
Shut up!
63
00:03:42,860 --> 00:03:43,580
You're just a hypocrite
64
00:03:43,580 --> 00:03:45,370
who pretends to be virtuous.
65
00:03:48,460 --> 00:03:51,060
You were jealous of your brother
for inheriting the title
66
00:03:51,620 --> 00:03:53,690
and envious of the main branch's
harmonious relationship.
67
00:03:54,090 --> 00:03:55,530
You vented your frustrations on me
68
00:03:55,770 --> 00:03:57,970
and compared me
to Su Ke in every aspect!
69
00:03:58,460 --> 00:03:59,490
When have you ever
70
00:03:59,650 --> 00:04:01,420
respected me as your official wife
71
00:04:01,580 --> 00:04:04,210
like how your brother respected Su Ke?
72
00:04:04,740 --> 00:04:06,900
I gave birth and raised our children.
73
00:04:07,060 --> 00:04:09,340
I managed the household
on your behalf.
74
00:04:09,770 --> 00:04:12,420
But have you ever truly
treated me with respect before?
75
00:04:12,900 --> 00:04:15,020
Has anyone in the family
76
00:04:15,620 --> 00:04:18,060
treated me with respect before?
77
00:04:18,300 --> 00:04:19,250
Who am I?
78
00:04:19,420 --> 00:04:21,330
Do I even have my own name?
79
00:04:21,370 --> 00:04:24,930
I'm just a pawn to you all!
80
00:04:25,130 --> 00:04:26,930
I can only depend on myself!
81
00:04:27,060 --> 00:04:29,010
I alone must strive
82
00:04:29,100 --> 00:04:30,450
to secure my place
83
00:04:30,570 --> 00:04:32,860
in the family!
84
00:04:39,890 --> 00:04:41,490
Isn't this great?
85
00:04:44,220 --> 00:04:45,540
Su Ke is dead.
86
00:04:48,420 --> 00:04:50,490
The main branch is done for.
87
00:04:50,890 --> 00:04:52,620
Now, I'm the female head
88
00:04:53,780 --> 00:04:55,180
of the family.
89
00:04:56,780 --> 00:04:59,009
Don't you think you have to praise me
90
00:05:00,330 --> 00:05:02,660
for being a virtuous wife?
91
00:05:06,130 --> 00:05:08,250
Even now,
you're still deceiving yourself.
92
00:05:09,810 --> 00:05:12,100
You poisoned her yourself!
93
00:05:12,690 --> 00:05:13,780
My mother was very young
94
00:05:13,780 --> 00:05:15,100
when she passed away!
95
00:05:16,060 --> 00:05:16,860
My father spent half of his life
96
00:05:16,860 --> 00:05:18,180
in despair because of you.
97
00:05:19,250 --> 00:05:20,450
My siblings and I had lost our mother
98
00:05:20,490 --> 00:05:21,690
and suffered since young
99
00:05:21,690 --> 00:05:22,860
all because of you.
100
00:05:23,740 --> 00:05:25,100
You have your own children too.
101
00:05:25,420 --> 00:05:26,330
You're a mother yourself.
102
00:05:26,780 --> 00:05:28,620
Do you even have
an ounce of sympathy in you?
103
00:05:29,180 --> 00:05:30,420
Return my mother to me!
104
00:05:30,660 --> 00:05:33,220
You cursed murderer!
105
00:05:33,220 --> 00:05:33,810
Stop!
106
00:05:43,690 --> 00:05:45,620
Although I hated you and your mother,
107
00:05:46,690 --> 00:05:52,330
I didn't mean to kill her!
108
00:05:53,300 --> 00:05:56,620
I was deceived as well!
109
00:05:58,130 --> 00:05:59,540
Su Ke was pregnant back then.
110
00:05:59,740 --> 00:06:00,930
As the acting female head of the family,
111
00:06:01,490 --> 00:06:02,890
I merely wanted to find a prescription
112
00:06:03,220 --> 00:06:05,180
that could make her recover slower
from her birth.
113
00:06:05,740 --> 00:06:06,300
This way,
114
00:06:06,860 --> 00:06:08,100
I could continue
115
00:06:08,420 --> 00:06:10,100
being the female head of the family.
116
00:06:11,490 --> 00:06:12,740
Do you have a prescription
117
00:06:13,220 --> 00:06:14,810
that can make a pregnant woman
118
00:06:15,300 --> 00:06:16,660
recover slower after giving birth?
119
00:06:17,810 --> 00:06:18,370
Madam,
120
00:06:19,010 --> 00:06:20,330
you found the right person.
121
00:06:20,860 --> 00:06:22,300
You can't obtain
122
00:06:22,660 --> 00:06:23,570
such shady medicine
123
00:06:23,570 --> 00:06:24,420
in normal stores.
124
00:06:24,980 --> 00:06:25,540
I can make it
125
00:06:25,540 --> 00:06:27,180
according to your request.
126
00:06:28,250 --> 00:06:29,780
As for the price...
127
00:06:30,100 --> 00:06:30,980
Money isn't an issue.
128
00:06:31,810 --> 00:06:33,890
What's in the prescription?
129
00:06:34,300 --> 00:06:35,220
It won't kill her, right?
130
00:06:35,540 --> 00:06:36,980
This medicine will only cause
the birthing mother
131
00:06:36,980 --> 00:06:37,890
to suffer deficiency in qi and blood.
132
00:06:38,130 --> 00:06:39,690
It'll take her three to five years
133
00:06:39,740 --> 00:06:40,740
for her to recover.
134
00:06:41,130 --> 00:06:42,250
However, it's safe for use.
135
00:06:42,490 --> 00:06:43,740
I put the medicine into Su Ke's bath
136
00:06:44,100 --> 00:06:45,540
as per the traveling physician's
137
00:06:45,540 --> 00:06:47,570
instructions.
138
00:06:48,180 --> 00:06:49,490
But I never expected
139
00:06:49,780 --> 00:06:51,130
Su Ke to die of a strange illness
140
00:06:51,540 --> 00:06:53,180
right after giving birth to Miss Si.
141
00:06:53,570 --> 00:06:54,300
Years passed
142
00:06:54,620 --> 00:06:56,890
by peacefully.
143
00:06:57,250 --> 00:06:58,860
I thought everything was over.
144
00:06:59,009 --> 00:06:59,780
Until
145
00:06:59,930 --> 00:07:01,009
a few days ago...
146
00:07:01,130 --> 00:07:02,009
Who are you?
147
00:07:02,620 --> 00:07:03,740
Why did you take me here?
148
00:07:07,250 --> 00:07:08,570
We need you
149
00:07:08,570 --> 00:07:10,130
to do something for us.
150
00:07:16,930 --> 00:07:18,450
You said someone deceived you.
151
00:07:19,570 --> 00:07:20,810
Tell me, then.
152
00:07:21,620 --> 00:07:22,540
Who ordered you
153
00:07:22,540 --> 00:07:23,740
to kill my mother?
154
00:07:33,370 --> 00:07:34,620
Although that lady
155
00:07:35,980 --> 00:07:38,740
was dressed like a merchant,
156
00:07:39,780 --> 00:07:42,010
I saw Langzhong silk
157
00:07:42,620 --> 00:07:45,490
from her inner garment.
158
00:07:46,740 --> 00:07:48,250
That's a fabric
159
00:07:49,060 --> 00:07:50,980
unique to the imperial family.
160
00:07:51,860 --> 00:07:52,890
I can't believe it.
161
00:07:54,330 --> 00:07:55,860
That means
she's from the imperial family?
162
00:07:56,250 --> 00:07:57,450
What did she look like?
163
00:07:57,930 --> 00:07:59,180
Who was your mastermind?
164
00:07:59,220 --> 00:07:59,810
Enough!
165
00:08:00,780 --> 00:08:02,130
Who said the imperial family
166
00:08:03,490 --> 00:08:04,660
caused your mother's death?
167
00:08:04,660 --> 00:08:05,740
It's purely her.
168
00:08:06,370 --> 00:08:07,930
No one else was the mastermind.
169
00:08:09,450 --> 00:08:11,060
This matter shall be put to rest.
170
00:08:11,810 --> 00:08:12,250
Anmou,
171
00:08:13,180 --> 00:08:14,570
Xiao Shi is your wife.
172
00:08:15,180 --> 00:08:17,060
She murdered her sister-in-law
and harmed her niece.
173
00:08:17,420 --> 00:08:18,450
You shall decide
174
00:08:18,810 --> 00:08:19,810
how to deal with her.
175
00:08:22,100 --> 00:08:22,740
Those who kill
176
00:08:23,810 --> 00:08:24,620
shall pay with their lives.
177
00:08:25,100 --> 00:08:26,370
She shall end her own life
178
00:08:26,810 --> 00:08:28,860
to appease the spirit
of my late sister-in-law.
179
00:08:30,810 --> 00:08:31,540
Father!
180
00:08:32,570 --> 00:08:33,370
Father!
181
00:08:34,540 --> 00:08:35,490
Father!
182
00:08:42,570 --> 00:08:43,450
Look at him.
183
00:08:45,380 --> 00:08:46,930
Your father
184
00:08:48,850 --> 00:08:51,610
only picks on the weak as well.
185
00:08:55,310 --> 00:08:59,240
[Follow the Tao
And Promote Righteousness]
186
00:08:59,300 --> 00:09:00,610
In today's situation,
187
00:09:01,660 --> 00:09:03,500
I have no choice
but to make that sacrifice.
188
00:09:04,330 --> 00:09:07,260
If Xiao Shi doesn't atone for her sin
by ending her life,
189
00:09:07,810 --> 00:09:09,450
I'll have no way to face Mother
190
00:09:09,450 --> 00:09:10,180
and Ancheng again.
191
00:09:13,500 --> 00:09:14,450
If she doesn't die,
192
00:09:14,970 --> 00:09:15,730
the Capital Administration Office
193
00:09:16,090 --> 00:09:17,660
will continue the investigation.
194
00:09:18,090 --> 00:09:18,810
By then,
195
00:09:19,300 --> 00:09:20,450
I'm afraid the entire family
196
00:09:21,060 --> 00:09:23,020
will be implicated.
197
00:09:32,090 --> 00:09:32,690
Shu.
198
00:09:33,540 --> 00:09:35,210
You can understand why I did so, right?
199
00:09:37,260 --> 00:09:38,540
Anmou, I know
you've given it some deep thoughts.
200
00:09:42,570 --> 00:09:43,780
You've suffered all these years.
201
00:09:45,180 --> 00:09:46,300
Once Xiao Shi is gone,
202
00:09:47,140 --> 00:09:48,930
every affair in the mansion
203
00:09:49,450 --> 00:09:51,260
will be left to your care.
204
00:09:52,610 --> 00:09:53,900
I shall do as you say.
205
00:09:55,690 --> 00:09:56,180
All right.
206
00:10:03,210 --> 00:10:04,020
Should I visit
207
00:10:05,500 --> 00:10:06,690
Yaxin Garden
208
00:10:07,540 --> 00:10:08,900
and see her for one last time?
209
00:10:12,610 --> 00:10:13,690
Anmou, you have to go.
210
00:10:41,970 --> 00:10:42,500
Madam Ruan,
211
00:10:43,450 --> 00:10:44,660
Father has made you
the head of the family.
212
00:10:45,180 --> 00:10:46,420
Why don't you look happy
213
00:10:46,570 --> 00:10:47,500
about it at all?
214
00:10:48,260 --> 00:10:49,060
Madam Xiao had picked on us
215
00:10:49,090 --> 00:10:50,210
all these years.
216
00:10:51,420 --> 00:10:53,060
Of course I'm happy
that I'm in charge now.
217
00:10:55,140 --> 00:10:56,210
But all these years,
218
00:10:56,500 --> 00:10:58,330
she managed the household
and raised her children well
219
00:10:58,970 --> 00:11:00,020
to pave a path for Anmou.
220
00:11:02,970 --> 00:11:03,930
In the end,
221
00:11:04,780 --> 00:11:06,330
she has to end her own life.
222
00:11:09,850 --> 00:11:10,810
If Anmou is doing this
223
00:11:10,810 --> 00:11:12,090
to his official wife,
224
00:11:14,610 --> 00:11:16,450
who knows
how he will treat me in the future?
225
00:11:18,110 --> 00:11:21,980
♪Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons♪
226
00:11:24,210 --> 00:11:25,310
♪The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm♪
227
00:11:25,310 --> 00:11:26,790
I, Xiao Shi,
the wife of the second branch
228
00:11:26,790 --> 00:11:27,970
of the Count of Dongping's Mansion,
229
00:11:28,610 --> 00:11:29,850
was instigated
230
00:11:30,020 --> 00:11:32,210
to poison the Countess
231
00:11:32,540 --> 00:11:33,930
and harm Jiang Si, her second daughter.
232
00:11:34,970 --> 00:11:36,660
I've committed an unpardonable sin.
233
00:11:37,210 --> 00:11:38,690
I shall end my life to atone for my sin.
234
00:11:39,930 --> 00:11:42,610
Please don't blame my daughter,
Jiang Qian, for my mistake.
235
00:11:43,330 --> 00:11:44,420
May she lead
236
00:11:44,610 --> 00:11:46,210
a peaceful life
237
00:11:46,500 --> 00:11:48,330
in the future.
238
00:11:49,840 --> 00:11:54,680
♪Looking back, I dare not gaze too long
at the road I've traveled♪
239
00:11:56,110 --> 00:11:58,340
♪As the day fades,
the wise redeem themselves♪
240
00:11:59,010 --> 00:12:01,510
♪I only wish to awaken one day♪
241
00:12:02,580 --> 00:12:07,480
♪If I enter the game, what fear is there
if the whole board is lost?♪
242
00:12:08,510 --> 00:12:13,740
♪Sighing in despair. Is it too late?♪
243
00:12:14,680 --> 00:12:20,240
♪My feelings are numb.
Is it too much to bear?♪
244
00:12:20,680 --> 00:12:22,980
♪How many regrets are left unfulfilled?♪
245
00:12:23,680 --> 00:12:26,240
♪A chance to mend, to make it whole♪
246
00:12:27,540 --> 00:12:32,240
♪An inch of longing, a lifetime untold♪
247
00:12:32,880 --> 00:12:37,780
♪Is the resting shore
too shallow to stand?♪
248
00:12:38,910 --> 00:12:44,240
♪Is the yearning heart
too distant to span?♪
249
00:12:45,080 --> 00:12:47,680
♪Though splendor fills the land♪
250
00:12:48,110 --> 00:12:50,780
♪I remain trapped♪
251
00:12:51,540 --> 00:12:53,580
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
252
00:12:53,580 --> 00:13:01,670
[25th day of the 9th month,
the 23rd year of the Jingming era,]
253
00:13:01,670 --> 00:13:02,680
[Xiao Shi]
254
00:13:16,900 --> 00:13:17,450
Ke,
255
00:13:18,180 --> 00:13:19,140
after all these years,
256
00:13:20,500 --> 00:13:21,610
I finally found out
257
00:13:21,660 --> 00:13:23,060
how you passed away.
258
00:13:30,420 --> 00:13:31,450
Please don't blame me for this.
259
00:13:34,450 --> 00:13:35,900
I've let you down.
260
00:13:44,380 --> 00:13:46,730
I knew who the mastermind was,
261
00:13:48,020 --> 00:13:50,180
yet I couldn't uphold justice for you.
262
00:13:51,540 --> 00:13:53,300
I'm useless.
263
00:14:00,690 --> 00:14:01,300
Xiao,
264
00:14:02,780 --> 00:14:03,730
I'm here to see you off.
265
00:14:03,930 --> 00:14:05,090
Mr. Anmou!
266
00:14:05,500 --> 00:14:06,900
Madam is gone.
267
00:14:07,090 --> 00:14:07,610
What?
268
00:14:10,850 --> 00:14:12,380
Has she passed away?
269
00:14:12,970 --> 00:14:14,330
That's not it. She ran away.
270
00:14:15,780 --> 00:14:16,730
She ran away?
271
00:14:17,730 --> 00:14:18,330
Ancheng!
272
00:14:19,090 --> 00:14:20,420
We're in trouble!
273
00:14:20,850 --> 00:14:23,060
Xiao Shi has been rescued by Prince Yan!
274
00:14:23,740 --> 00:14:26,280
[Prince Yan's Mansion]
275
00:14:28,090 --> 00:14:30,210
Your mother and I loved
each other deeply.
276
00:14:30,780 --> 00:14:32,810
How could I not be heartbroken?
277
00:14:33,450 --> 00:14:34,570
However, there's more to this matter
278
00:14:35,090 --> 00:14:37,060
than meets the eye.
279
00:14:38,020 --> 00:14:39,140
A life for a life.
280
00:14:39,780 --> 00:14:40,970
That's reasonable.
281
00:14:41,210 --> 00:14:43,420
I'm not willing to press any charges
282
00:14:43,730 --> 00:14:46,020
for the sake of the family.
283
00:14:46,330 --> 00:14:48,140
I've never requested anything from you.
284
00:14:48,450 --> 00:14:49,140
But now,
285
00:14:49,730 --> 00:14:51,260
treat it as if this is a plea.
286
00:14:51,300 --> 00:14:53,260
Please don't act recklessly!
287
00:14:55,300 --> 00:14:56,930
Father, I don't understand
what you're worried about.
288
00:14:57,380 --> 00:14:58,420
But to me,
289
00:14:59,060 --> 00:15:00,780
Mother is my priority.
290
00:15:01,090 --> 00:15:02,090
And, I believe
291
00:15:02,450 --> 00:15:04,140
that justice exists in the world.
292
00:15:04,570 --> 00:15:05,690
Even if we're dealing
with the imperial family,
293
00:15:05,850 --> 00:15:06,970
I still believe
that justice will prevail.
294
00:15:07,810 --> 00:15:08,300
Si...
295
00:15:17,180 --> 00:15:18,180
- Mr. Jiang.
- Your Highness.
296
00:15:19,660 --> 00:15:21,780
Please persuade Si for me.
297
00:15:22,140 --> 00:15:24,090
I understand that you don't want
your family to be in danger.
298
00:15:25,210 --> 00:15:26,660
But I'll surely support her
299
00:15:27,260 --> 00:15:28,260
if she intends to do something.
300
00:15:31,970 --> 00:15:32,610
Forget it.
301
00:15:34,140 --> 00:15:37,090
If so, please protect Si.
302
00:15:37,660 --> 00:15:39,140
Do not let her get hurt.
303
00:15:39,500 --> 00:15:40,090
Don't worry.
304
00:15:41,540 --> 00:15:42,850
I'll do my best.
305
00:15:44,180 --> 00:15:45,090
Come and catch me.
306
00:15:47,210 --> 00:15:47,660
Over here!
307
00:15:49,260 --> 00:15:50,210
You can't catch me!
308
00:15:51,020 --> 00:15:51,420
Hurry!
309
00:15:53,660 --> 00:15:54,210
Come on.
310
00:15:55,570 --> 00:15:56,090
Run.
311
00:16:03,180 --> 00:16:06,090
Mother, why are you crying?
312
00:16:08,690 --> 00:16:09,420
It's nothing.
313
00:16:10,420 --> 00:16:11,450
I just miss
314
00:16:12,900 --> 00:16:14,420
my mother.
315
00:16:56,380 --> 00:16:56,850
Father.
316
00:16:58,140 --> 00:16:58,610
Father?
317
00:17:01,610 --> 00:17:02,610
You're drunk again.
318
00:17:05,090 --> 00:17:05,780
Zhan.
319
00:17:09,300 --> 00:17:13,330
Do you think I'm a coward?
320
00:17:37,890 --> 00:17:38,570
Did you have a dream?
321
00:17:40,060 --> 00:17:42,980
I dreamt that Mother was blaming us.
322
00:17:44,130 --> 00:17:44,780
For not
323
00:17:44,780 --> 00:17:45,780
upholding justice for her
324
00:17:45,810 --> 00:17:47,220
sooner.
325
00:17:47,980 --> 00:17:49,460
Dreams aren't real.
326
00:17:50,170 --> 00:17:50,940
You mustn't take them seriously.
327
00:17:51,890 --> 00:17:53,410
But I truly don't get it.
328
00:17:54,780 --> 00:17:55,460
I don't understand
329
00:17:55,460 --> 00:17:56,780
why Father is doing this.
330
00:17:58,740 --> 00:18:00,740
Could it be that his feelings
for my mother
331
00:18:01,300 --> 00:18:02,740
were all fake?
332
00:18:04,300 --> 00:18:06,130
It's obvious that he knows.
333
00:18:06,850 --> 00:18:08,650
He knows who the culprit is.
334
00:18:10,020 --> 00:18:10,940
But why did he choose to sweep things
335
00:18:10,980 --> 00:18:12,260
under the rug?
336
00:18:14,330 --> 00:18:15,500
He's not timid.
337
00:18:16,090 --> 00:18:17,130
He just has a weak spot.
338
00:18:18,540 --> 00:18:19,940
You and your siblings
339
00:18:20,540 --> 00:18:21,610
are his weak spot.
340
00:18:24,810 --> 00:18:26,500
Are you using this as an excuse
341
00:18:27,650 --> 00:18:28,810
to persuade me to drop the case too?
342
00:18:31,460 --> 00:18:31,980
That's not it.
343
00:18:33,220 --> 00:18:34,500
I just wanted to tell you this.
344
00:18:35,090 --> 00:18:36,460
No matter if it's dangerous or not,
345
00:18:37,220 --> 00:18:38,410
as long as you wish to do it,
346
00:18:38,980 --> 00:18:39,890
I'll always be there for you.
347
00:18:43,570 --> 00:18:44,300
Thank you.
348
00:18:56,340 --> 00:18:57,340
[Princess Royal's Mansion]
349
00:18:57,370 --> 00:18:57,940
Mother.
350
00:18:58,650 --> 00:18:59,410
As soon as Jiang Si dies,
351
00:18:59,410 --> 00:19:00,570
you'll request a marriage for me,
won't you?
352
00:19:01,850 --> 00:19:02,940
No wonder you were willing
353
00:19:02,940 --> 00:19:04,700
to wake up early
and take a walk with me.
354
00:19:05,540 --> 00:19:07,130
It's because you want me
to agree to your request.
355
00:19:08,260 --> 00:19:09,300
That's not it.
356
00:19:09,460 --> 00:19:10,980
I just want to take a walk with you.
357
00:19:11,370 --> 00:19:12,850
Your intentions are written
358
00:19:12,890 --> 00:19:14,170
on your face, you know?
359
00:19:15,330 --> 00:19:17,740
Bringing up requests yourself
360
00:19:18,020 --> 00:19:19,130
is never the best choice.
361
00:19:20,500 --> 00:19:23,060
It's best if we can make my brother
362
00:19:23,460 --> 00:19:24,740
bring up the notion himself.
363
00:19:27,330 --> 00:19:28,130
Mother, you're wise indeed.
364
00:19:28,850 --> 00:19:29,650
I think it's the best
365
00:19:29,810 --> 00:19:31,170
as long as His Majesty
grants me the marriage.
366
00:19:37,980 --> 00:19:40,370
Nanny Xu, that's your nephew, right?
367
00:19:42,940 --> 00:19:44,370
Your Highness, please pardon me.
368
00:19:45,020 --> 00:19:46,410
I've already warned him many times.
369
00:19:46,650 --> 00:19:48,090
I told him not to come here
unless it was necessary.
370
00:19:48,300 --> 00:19:49,890
I think my niece-in-law
371
00:19:49,890 --> 00:19:50,890
will give birth soon.
372
00:19:51,300 --> 00:19:51,650
That's why...
373
00:19:51,650 --> 00:19:52,500
Say no more.
374
00:19:53,810 --> 00:19:55,260
He's your only kin.
375
00:19:55,460 --> 00:19:56,700
You should look after him.
376
00:19:56,850 --> 00:19:57,300
Go now.
377
00:19:57,330 --> 00:19:58,810
Thank you, Your Highness.
378
00:19:59,810 --> 00:20:00,220
Let's go.
379
00:20:07,980 --> 00:20:08,740
What are you doing here?
380
00:20:09,020 --> 00:20:10,170
Aunt, we're in trouble.
381
00:20:15,300 --> 00:20:16,060
Are you sure about that?
382
00:20:16,260 --> 00:20:17,090
Yes.
383
00:20:17,460 --> 00:20:19,130
Should we notify Her Highness?
384
00:20:21,700 --> 00:20:22,260
That's inappropriate.
385
00:20:23,500 --> 00:20:24,780
Her Highness only cares
about the results,
386
00:20:24,940 --> 00:20:26,570
not the process.
387
00:20:27,700 --> 00:20:28,980
All these years, many people
388
00:20:29,060 --> 00:20:30,810
have tried everything
to get close to her.
389
00:20:32,170 --> 00:20:34,020
Her Highness no longer
390
00:20:34,020 --> 00:20:35,300
trusts me as much either.
391
00:20:36,980 --> 00:20:37,650
We can't afford
392
00:20:37,850 --> 00:20:39,540
to fail this task.
393
00:20:39,940 --> 00:20:40,370
Yes, Aunt.
394
00:20:41,220 --> 00:20:43,130
Why did you take me here?
395
00:20:43,410 --> 00:20:45,020
Why are we using the back door?
396
00:20:45,330 --> 00:20:46,330
Aunt, we've arrived.
397
00:20:46,940 --> 00:20:49,090
Where are we?
398
00:20:49,780 --> 00:20:50,370
Look at this place.
399
00:20:50,740 --> 00:20:51,740
You...
400
00:20:54,890 --> 00:20:55,940
You're finally here.
401
00:20:59,740 --> 00:21:01,020
What exactly is going on?
402
00:21:01,540 --> 00:21:03,020
The same poison
403
00:21:03,060 --> 00:21:04,650
took Su Ke's life easily.
404
00:21:05,220 --> 00:21:06,500
How did things go wrong
405
00:21:06,810 --> 00:21:08,060
when it came to her daughter?
406
00:21:08,650 --> 00:21:09,610
Who could've known?
407
00:21:10,500 --> 00:21:12,570
Prince Yan encountered such poison
408
00:21:12,850 --> 00:21:14,020
when he was in Nanwu.
409
00:21:14,700 --> 00:21:15,500
He gave Jiang Si
410
00:21:15,780 --> 00:21:17,220
the antidote.
411
00:21:17,570 --> 00:21:19,330
Jiang Si will regain consciousness soon.
412
00:21:19,780 --> 00:21:21,570
Could it be that the poison
could be neutralized?
413
00:21:22,850 --> 00:21:23,570
What did you say?
414
00:21:24,850 --> 00:21:25,460
Nothing.
415
00:21:26,980 --> 00:21:27,890
Prince Yan also said
416
00:21:28,220 --> 00:21:29,090
that Jiang Si
417
00:21:29,500 --> 00:21:30,540
was very lucky.
418
00:21:30,980 --> 00:21:31,940
If the dosage of the poison
419
00:21:32,330 --> 00:21:33,540
was just a little higher,
420
00:21:33,810 --> 00:21:35,060
she would've been dead.
421
00:21:35,410 --> 00:21:35,940
That's why
422
00:21:36,330 --> 00:21:37,540
I had him bring you here.
423
00:21:38,020 --> 00:21:39,500
You have to come up
with a solution for me.
424
00:21:39,850 --> 00:21:41,090
If news of this gets out,
425
00:21:41,300 --> 00:21:42,410
I'll be done for.
426
00:21:42,460 --> 00:21:43,330
Why are you panicking?
427
00:21:45,940 --> 00:21:46,890
If so,
428
00:21:47,650 --> 00:21:49,370
we can increase
the dosage of the poison.
429
00:21:54,020 --> 00:21:55,650
Nanny Xu, we meet again.
430
00:21:57,220 --> 00:21:58,090
Your Highness?
431
00:22:01,810 --> 00:22:03,260
You're alive?
432
00:22:03,890 --> 00:22:04,610
Nanny Xu,
433
00:22:05,090 --> 00:22:06,610
I'm afraid things
won't proceed as you wish.
434
00:22:07,570 --> 00:22:08,090
You!
435
00:22:10,260 --> 00:22:10,740
You!
436
00:22:11,060 --> 00:22:12,540
How dare you betray me?
437
00:22:15,610 --> 00:22:16,700
This is Eternal Slumber,
438
00:22:16,810 --> 00:22:18,170
a plant unique to Nanwu.
439
00:22:18,460 --> 00:22:19,570
It releases poison
when in contact with water.
440
00:22:20,090 --> 00:22:22,300
It can cause vomiting and drowsiness,
441
00:22:22,810 --> 00:22:24,460
leading to exhaustion and death.
442
00:22:29,980 --> 00:22:30,980
This is called Eternal Slumber.
443
00:22:31,220 --> 00:22:32,220
It's unique to Nanwu.
444
00:22:32,650 --> 00:22:33,610
Seems like Princess Royal
445
00:22:33,610 --> 00:22:35,060
was colluding with Nanwu long ago.
446
00:22:36,300 --> 00:22:37,170
But Nanny Xu
447
00:22:37,330 --> 00:22:38,700
has served her for many years.
448
00:22:39,130 --> 00:22:39,890
She's deeply influenced by her.
449
00:22:40,540 --> 00:22:41,940
I'm sure it's difficult
450
00:22:42,540 --> 00:22:43,540
to make her talk.
451
00:22:44,020 --> 00:22:45,090
Don't worry. I have an idea.
452
00:22:46,940 --> 00:22:47,500
Long Dan!
453
00:23:04,090 --> 00:23:05,890
How cruel.
454
00:23:06,570 --> 00:23:07,850
You're resourceful indeed.
455
00:23:08,740 --> 00:23:09,260
What?
456
00:23:09,810 --> 00:23:11,740
I said you were resourceful.
457
00:23:12,500 --> 00:23:13,940
Sauce full?
458
00:23:16,020 --> 00:23:17,890
I said, you were resourceful!
459
00:23:28,130 --> 00:23:29,020
Useless fool!
460
00:23:29,020 --> 00:23:29,810
Your Highness, please pardon me!
461
00:23:30,300 --> 00:23:31,130
Mother, are you okay?
462
00:23:31,370 --> 00:23:31,980
I'm fine.
463
00:23:34,610 --> 00:23:36,370
What's with Nanny Xu?
464
00:23:36,650 --> 00:23:37,570
She sleeps all the time.
465
00:23:37,610 --> 00:23:38,980
It's one thing for you
to indulge her on ordinary days.
466
00:23:39,740 --> 00:23:41,370
She knew
that the old ailment on your arm
467
00:23:41,460 --> 00:23:42,740
would act up during rainy days.
468
00:23:43,260 --> 00:23:44,020
She forgot
469
00:23:44,170 --> 00:23:45,060
that only her massage
470
00:23:45,090 --> 00:23:46,330
could provide relief to your pain.
471
00:23:47,370 --> 00:23:48,850
She's getting ahead of herself here.
472
00:23:49,540 --> 00:23:50,540
Enough already.
473
00:23:51,890 --> 00:23:53,570
You're making my head hurt.
474
00:23:55,260 --> 00:23:56,700
Her niece-in-law
is the one giving birth.
475
00:23:56,700 --> 00:23:58,020
Why is she over there?
476
00:23:58,890 --> 00:23:59,370
Shijiu!
477
00:24:01,410 --> 00:24:01,740
Yes, Your Highness.
478
00:24:01,780 --> 00:24:02,890
Bring Nanny Xu back.
479
00:24:05,500 --> 00:24:06,460
Why are you still standing there?
480
00:24:10,060 --> 00:24:10,650
Go now.
481
00:24:12,060 --> 00:24:12,500
Yes, Your Highness.
482
00:24:20,650 --> 00:24:21,410
How was it?
483
00:24:22,060 --> 00:24:22,700
Do you want to confess now?
484
00:24:27,700 --> 00:24:29,650
I wanted to confess long ago.
485
00:24:29,810 --> 00:24:30,610
But you stuffed my mouth.
486
00:24:30,700 --> 00:24:32,220
How could I speak?
487
00:24:32,650 --> 00:24:34,130
Princess Royal first used this flower
488
00:24:34,170 --> 00:24:35,410
to poison my mother to death.
489
00:24:36,090 --> 00:24:37,370
Now, she attempted to poison me as well.
490
00:24:38,130 --> 00:24:38,740
Let me ask you this.
491
00:24:39,570 --> 00:24:40,780
What feud does the Princess Royal have
492
00:24:40,810 --> 00:24:41,940
toward my family?
493
00:24:42,890 --> 00:24:45,850
The one who offended Her Highness
494
00:24:46,460 --> 00:24:48,500
was your mother, Su Ke.
495
00:24:55,370 --> 00:24:57,130
Your Highness, Nanny Xu is in trouble.
496
00:25:01,060 --> 00:25:01,610
What?
497
00:25:02,060 --> 00:25:03,980
Who told her
498
00:25:04,260 --> 00:25:06,020
to be so alluring?
499
00:25:06,260 --> 00:25:08,940
Not only did your father
annul his marriage for her,
500
00:25:09,090 --> 00:25:11,370
but the Prince Consort, Mr. Cui,
501
00:25:11,650 --> 00:25:13,130
also resisted the imperial decree
and rejected his marriage
502
00:25:13,300 --> 00:25:14,980
because of her.
503
00:25:15,740 --> 00:25:18,260
To Her Highness,
504
00:25:19,020 --> 00:25:22,020
that was utter humiliation!
505
00:25:23,300 --> 00:25:24,740
My mother and Mr. Cui?
506
00:25:25,780 --> 00:25:27,780
I thought you two
507
00:25:28,020 --> 00:25:29,410
were the children of Miss Su
508
00:25:29,460 --> 00:25:30,650
and Mr. Cui.
509
00:25:31,370 --> 00:25:32,300
Miss Fei, by Mr. Cui,
510
00:25:33,650 --> 00:25:35,610
do you mean Cui Mingyue's father?
511
00:25:37,300 --> 00:25:38,330
My parents
512
00:25:38,330 --> 00:25:39,260
were devoted to each other.
513
00:25:40,020 --> 00:25:41,130
Since she has chosen
514
00:25:41,130 --> 00:25:41,980
to get married to Father,
515
00:25:42,370 --> 00:25:43,540
why would she get involved
516
00:25:43,610 --> 00:25:44,460
with Mr. Cui?
517
00:25:44,850 --> 00:25:47,500
Your father was devoted to her.
518
00:25:48,410 --> 00:25:52,220
He gave up on his future because of her.
519
00:25:52,500 --> 00:25:54,810
For her sake,
520
00:25:54,980 --> 00:25:58,370
Mr. Cui grew distant from Her Highness,
521
00:25:58,780 --> 00:26:01,060
and they eventually
became a resentful couple.
522
00:26:02,780 --> 00:26:04,810
But Su Ke?
523
00:26:05,500 --> 00:26:08,060
She stole someone's beloved,
and she was fickle and unfaithful.
524
00:26:08,260 --> 00:26:09,300
She toyed with men...
525
00:26:09,300 --> 00:26:09,740
Shut up!
526
00:26:10,260 --> 00:26:11,500
You're not allowed to insult my mother!
527
00:26:12,460 --> 00:26:12,980
Nanny Xu.
528
00:26:13,570 --> 00:26:14,370
Tell us
529
00:26:14,460 --> 00:26:15,060
how the plant
530
00:26:15,500 --> 00:26:17,090
ended up in Princess Royal's hands.
531
00:26:18,810 --> 00:26:19,460
Cure her itch.
532
00:26:20,410 --> 00:26:21,500
Is it itchy?
533
00:26:21,980 --> 00:26:23,090
I'll confess!
534
00:26:23,260 --> 00:26:24,650
The woman from Nanwu
535
00:26:25,370 --> 00:26:27,850
tricked Her Highness!
536
00:26:29,890 --> 00:26:31,540
Your Highness, this item
537
00:26:31,980 --> 00:26:33,020
will resolve your issues.
538
00:26:33,650 --> 00:26:37,060
I've heard that Nanwu
is highly skilled in poisoning arts.
539
00:26:37,260 --> 00:26:38,850
I once read from the books
540
00:26:39,170 --> 00:26:40,370
that a woman from Nanwu
541
00:26:40,650 --> 00:26:42,610
planted a love curse on her husband.
542
00:26:43,370 --> 00:26:46,300
After that, her husband
only had eyes for her.
543
00:26:46,980 --> 00:26:48,890
Is this the legendary item?
544
00:26:49,570 --> 00:26:50,130
That was
545
00:26:50,170 --> 00:26:51,460
just a myth.
546
00:26:52,060 --> 00:26:52,940
If Nanwu had a way
547
00:26:53,020 --> 00:26:54,260
to control one's heart and mind,
548
00:26:54,890 --> 00:26:55,650
our realm
549
00:26:55,700 --> 00:26:56,890
would've been different by now.
550
00:26:59,170 --> 00:27:00,220
What is this, then?
551
00:27:00,650 --> 00:27:02,500
It's something
that can help you get rid of
552
00:27:03,330 --> 00:27:04,330
the person you hate.
553
00:27:07,500 --> 00:27:08,330
What a joke.
554
00:27:09,610 --> 00:27:12,020
I'm the Princess Royal of Zhou.
555
00:27:12,260 --> 00:27:15,260
I merely need to lift my finger
for someone to vanish.
556
00:27:15,610 --> 00:27:16,220
Of course.
557
00:27:17,370 --> 00:27:19,020
Your Highness,
you hold a prestigious position.
558
00:27:19,700 --> 00:27:20,810
You don't need to dirty your hands
559
00:27:21,220 --> 00:27:22,810
just to get rid of someone.
560
00:27:24,500 --> 00:27:26,220
I'm willing to be your sword.
561
00:27:27,540 --> 00:27:28,460
This item
562
00:27:28,940 --> 00:27:30,810
can make someone die without a trace.
563
00:27:31,500 --> 00:27:32,300
No one
564
00:27:32,700 --> 00:27:33,850
will be able to figure it out.
565
00:27:35,980 --> 00:27:39,540
Xiao Shi and Su Ke
never got along with each other.
566
00:27:40,300 --> 00:27:42,330
We found out that Xiao Shi
567
00:27:42,740 --> 00:27:44,330
was trying to drug Su Ke.
568
00:27:44,650 --> 00:27:45,780
[Renxin Jishi Hall]
That's why we bribed
569
00:27:45,780 --> 00:27:46,410
the traveling physician
570
00:27:46,610 --> 00:27:49,330
and swapped out the medicine
for Eternal Slumber.
571
00:27:50,060 --> 00:27:53,090
We murdered Su Ke through Xiao Shi.
572
00:27:53,650 --> 00:27:55,260
Su Ke was dead.
573
00:27:55,810 --> 00:27:56,850
But Her Highness
574
00:27:56,940 --> 00:27:58,610
didn't get what she wished for.
575
00:27:59,570 --> 00:28:02,810
Mr. Cui grew even more distant from her.
576
00:28:03,170 --> 00:28:04,850
But the woman from Nanwu
577
00:28:05,260 --> 00:28:06,330
gained more and more
578
00:28:06,370 --> 00:28:08,170
of Her Highness's trust.
579
00:28:08,980 --> 00:28:11,060
Where is she right now?
580
00:28:11,260 --> 00:28:13,940
She's very mysterious.
581
00:28:14,090 --> 00:28:15,890
She always shows up with a veil.
582
00:28:16,060 --> 00:28:18,410
How would I know where she is?
583
00:28:19,940 --> 00:28:20,700
Nanny Xu,
584
00:28:21,060 --> 00:28:23,220
you know
that this plant is considered evidence.
585
00:28:23,570 --> 00:28:25,170
If we do investigate the case,
586
00:28:25,330 --> 00:28:26,330
the Princess Royal
587
00:28:26,500 --> 00:28:28,090
can completely absolve herself
of any responsibilities.
588
00:28:28,090 --> 00:28:29,020
But not you.
589
00:28:29,300 --> 00:28:31,130
You don't want to rat out your lady.
590
00:28:31,460 --> 00:28:32,570
That's why you made up a story
591
00:28:32,740 --> 00:28:34,020
about a woman from Nanwu
592
00:28:34,330 --> 00:28:35,740
so that we couldn't
investigate the case.
593
00:28:36,370 --> 00:28:37,170
Long Dan, continue.
594
00:28:37,570 --> 00:28:38,330
No!
595
00:28:38,460 --> 00:28:40,570
Don't do it!
596
00:28:40,650 --> 00:28:42,020
I'll try to recall it!
597
00:28:42,170 --> 00:28:43,410
All right. Please go ahead.
598
00:28:44,780 --> 00:28:45,850
I remember now.
599
00:28:46,020 --> 00:28:48,540
After that, the woman from Nanwu
600
00:28:48,570 --> 00:28:50,460
made Her Highness
help her enter the palace.
601
00:28:52,170 --> 00:28:54,130
I remember it was Changning Palace.
602
00:28:54,410 --> 00:28:55,130
Changning Palace?
603
00:28:56,020 --> 00:28:57,300
It's the palace
where the empress resides.
604
00:28:58,020 --> 00:28:59,890
If Her Highness
605
00:29:00,170 --> 00:29:01,650
found out that I've told you
606
00:29:01,650 --> 00:29:03,410
about all of these,
607
00:29:04,060 --> 00:29:05,260
I'm afraid
608
00:29:05,500 --> 00:29:07,740
all three of us
609
00:29:08,410 --> 00:29:09,610
will be in danger.
610
00:29:10,090 --> 00:29:11,060
I have an idea.
611
00:29:11,370 --> 00:29:13,260
Just treat it as if
you have never seen me before.
612
00:29:13,330 --> 00:29:14,130
I was never here.
613
00:29:14,330 --> 00:29:15,540
The encounter never happened,
614
00:29:15,570 --> 00:29:15,940
am I right?
615
00:29:15,940 --> 00:29:16,650
That's right.
616
00:29:16,850 --> 00:29:17,810
What a joke.
617
00:29:18,890 --> 00:29:19,940
Do you think I'll let my mother
618
00:29:19,940 --> 00:29:20,890
die in vain?
619
00:29:21,330 --> 00:29:23,700
Don't tell me
620
00:29:23,700 --> 00:29:25,610
you wish to deal with Her Highness?
621
00:29:25,650 --> 00:29:26,580
An imperial family member
who breaks the law
622
00:29:26,580 --> 00:29:27,370
will be punished just like a commoner!
623
00:29:28,890 --> 00:29:30,060
Such naivety.
624
00:29:30,540 --> 00:29:31,740
Her Highness
625
00:29:31,850 --> 00:29:34,700
is His Majesty's dearest sister.
626
00:29:35,130 --> 00:29:37,130
She's second to none
other than His Majesty himself.
627
00:29:37,330 --> 00:29:39,300
Forget about your mother.
628
00:29:39,740 --> 00:29:41,740
The victims of the arson case
at the Jinshui River
629
00:29:42,170 --> 00:29:45,130
were members of the imperial family.
630
00:29:45,650 --> 00:29:46,410
Even so, His Majesty
631
00:29:46,410 --> 00:29:48,090
merely stripped
Princess Mingyue of her title.
632
00:29:48,500 --> 00:29:49,610
Do you think
633
00:29:49,890 --> 00:29:52,170
he'll punish his own sister
634
00:29:52,300 --> 00:29:53,810
for the daughter of a merchant?
635
00:29:53,940 --> 00:29:55,460
Colluding with Nanwu is treason!
636
00:29:55,570 --> 00:29:56,650
His dearest sister?
637
00:29:56,980 --> 00:29:58,540
Do you think
His Majesty will bend the law?
638
00:29:58,570 --> 00:29:59,980
It's Her Highness we're talking about...
639
00:29:59,980 --> 00:30:01,090
This is bad! Prince Yan! My Lady!
640
00:30:01,220 --> 00:30:02,500
A lot of people showed up out there!
641
00:30:09,780 --> 00:30:11,020
Your Highness,
you intruded upon my residence.
642
00:30:11,020 --> 00:30:11,940
What is your motive?
643
00:30:12,500 --> 00:30:14,410
Prince Yan, why are you
playing the victim here?
644
00:30:15,500 --> 00:30:17,850
You abducted Nanny Xu,
who is my servant.
645
00:30:18,060 --> 00:30:20,540
How dare you ask me what my motive is?
646
00:30:21,500 --> 00:30:23,570
Shijiu, why are you
still standing there?
647
00:30:23,940 --> 00:30:24,330
Search the place.
648
00:30:35,300 --> 00:30:35,940
Your Highness!
649
00:30:36,260 --> 00:30:37,650
Your Highness! Please save me!
650
00:30:38,410 --> 00:30:39,810
They lured me here!
651
00:30:40,220 --> 00:30:41,300
I didn't say anything!
652
00:30:41,300 --> 00:30:42,330
I don't know anything!
653
00:30:42,540 --> 00:30:43,220
- Shut up!
- I don't know...
654
00:30:44,170 --> 00:30:44,780
Let's go.
655
00:30:48,330 --> 00:30:49,650
Do not hurt Her Highness!
656
00:30:49,980 --> 00:30:52,170
Jiang Si, what are you up to?
657
00:30:52,850 --> 00:30:54,060
Do you intend to kill me?
658
00:30:55,330 --> 00:30:58,060
Come on, then. Kill me!
659
00:30:58,090 --> 00:30:59,330
Do it!
660
00:31:02,300 --> 00:31:03,460
Jiang Si
from the Count of Dongping's Mansion
661
00:31:03,540 --> 00:31:05,370
deceived others
and tried to harm the Princess Royal.
662
00:31:05,410 --> 00:31:06,220
Take her down!
663
00:31:08,570 --> 00:31:10,980
Yu Jin, you arranged for this.
664
00:31:11,980 --> 00:31:13,060
It's been your plan, huh?
665
00:31:13,130 --> 00:31:14,130
Do you intend to rebel?
666
00:31:14,330 --> 00:31:15,700
Don't you believe
667
00:31:16,780 --> 00:31:18,370
that I'll kill all of you right now?
668
00:31:19,650 --> 00:31:21,740
His Majesty's decree has arrived.
669
00:31:28,300 --> 00:31:28,940
Rong Yang.
670
00:31:30,570 --> 00:31:31,500
What are you doing here?
671
00:31:32,220 --> 00:31:33,650
You're quite well-informed, aren't you?
672
00:31:34,570 --> 00:31:35,810
You rushed all the way here
673
00:31:36,170 --> 00:31:37,650
just to save her daughter.
674
00:31:44,090 --> 00:31:45,170
Prince Yan, accept the decree.
675
00:31:45,940 --> 00:31:46,940
As per His Majesty's decree,
676
00:31:47,370 --> 00:31:49,260
Prince Yan, Yu Jin,
677
00:31:49,650 --> 00:31:51,020
is to enter the palace
and see His Majesty immediately.
678
00:31:51,570 --> 00:31:53,220
Yes, Your Majesty.
679
00:31:57,980 --> 00:31:59,890
Mr. Cui, I'm afraid you have to
680
00:32:00,220 --> 00:32:01,020
report to His Majesty
681
00:32:01,460 --> 00:32:04,020
that Her Highness doesn't intend
682
00:32:04,220 --> 00:32:05,170
to let me see him.
683
00:32:05,650 --> 00:32:06,370
Why would Her Highness put her nephew
684
00:32:07,460 --> 00:32:09,570
on the spot?
685
00:32:10,460 --> 00:32:11,090
Let's go.
686
00:32:11,650 --> 00:32:12,700
Not Nanny Xu.
687
00:32:13,330 --> 00:32:14,940
I've already dropped my charges.
688
00:32:15,260 --> 00:32:17,090
You're getting ahead of yourself.
689
00:32:17,090 --> 00:32:18,610
Nanny Xu already confessed
690
00:32:19,300 --> 00:32:20,940
that she poisoned my mother to death.
691
00:32:21,260 --> 00:32:22,810
If you leave with Her Highness now,
692
00:32:23,170 --> 00:32:24,500
she'll only silence you.
693
00:32:24,780 --> 00:32:25,370
Wait.
694
00:32:27,300 --> 00:32:27,980
What poison?
695
00:32:28,850 --> 00:32:29,940
Who harmed your mother?
696
00:32:30,300 --> 00:32:32,170
Didn't Su Ke pass away
due to an illness?
697
00:32:32,370 --> 00:32:34,170
Her Highness
was jealous of her back then.
698
00:32:34,980 --> 00:32:36,260
She instructed Nanny Xu
to poison my mother to death
699
00:32:36,370 --> 00:32:37,610
using a mysterious poison.
700
00:32:41,980 --> 00:32:42,980
Is she telling the truth?
701
00:32:44,300 --> 00:32:45,170
Is she?
702
00:32:45,500 --> 00:32:46,020
Answer me!
703
00:32:46,300 --> 00:32:47,740
Nanny Xu, tell us the truth.
704
00:32:48,090 --> 00:32:49,540
Both Prince Yan and Mr. Cui are here.
705
00:32:49,610 --> 00:32:50,220
The Princess Royal can't
706
00:32:50,300 --> 00:32:51,740
just do whatever she wants in Zhou.
707
00:32:51,890 --> 00:32:55,170
Your Highness, I deserve to die!
708
00:32:55,570 --> 00:32:56,740
I don't know
709
00:32:56,740 --> 00:32:57,850
what they had fed me.
710
00:32:58,020 --> 00:32:59,940
I lost my senses momentarily.
711
00:33:00,130 --> 00:33:00,780
Mr. Cui,
712
00:33:00,780 --> 00:33:02,650
you mustn't trust them!
713
00:33:03,130 --> 00:33:03,850
If so,
714
00:33:03,850 --> 00:33:05,090
it'll make you grow distant
715
00:33:05,260 --> 00:33:07,500
from Her Highness!
716
00:33:07,610 --> 00:33:09,220
You're devious and cunning indeed.
717
00:33:09,850 --> 00:33:11,780
You heard what Nanny Xu said.
718
00:33:13,020 --> 00:33:15,090
Do you trust my maid?
719
00:33:15,740 --> 00:33:17,220
Or do you trust her daughter?
720
00:33:22,700 --> 00:33:23,370
Let's go.
721
00:33:32,890 --> 00:33:33,650
Miss Jiang,
722
00:33:34,330 --> 00:33:35,850
how exactly did
723
00:33:36,370 --> 00:33:37,300
your mother die?
724
00:33:44,650 --> 00:33:45,170
Mr. Cui!
725
00:33:45,570 --> 00:33:46,170
Mr. Cui!
726
00:33:46,410 --> 00:33:47,260
Mr. Cui! No!
727
00:34:08,740 --> 00:34:09,260
Stop!
728
00:34:26,900 --> 00:34:27,980
It's been so long
729
00:34:29,900 --> 00:34:31,860
since we sat down
and had a proper meal together.
730
00:34:34,650 --> 00:34:37,460
Mr. Cui, you were busy
with military affairs.
731
00:34:37,819 --> 00:34:40,420
You had to travel to various camps.
732
00:34:41,420 --> 00:34:43,650
You were too busy to visit me
733
00:34:43,730 --> 00:34:44,860
and have a meal with me.
734
00:34:46,210 --> 00:34:46,770
Rong Yang,
735
00:34:49,770 --> 00:34:50,819
why do you have to speak
736
00:34:52,569 --> 00:34:54,089
with a sarcastic tone?
737
00:34:54,770 --> 00:34:56,980
I'm the Princess Royal of Zhou.
738
00:34:57,770 --> 00:34:58,860
All men in the world
739
00:34:59,130 --> 00:35:00,980
except for my brother have to kneel
740
00:35:01,170 --> 00:35:02,420
when they speak to me.
741
00:35:03,380 --> 00:35:04,170
Remember this.
742
00:35:04,730 --> 00:35:05,690
It's impossible for me
743
00:35:05,730 --> 00:35:07,650
to act
like that lowly merchant's daughter.
744
00:35:08,130 --> 00:35:09,090
I would never
745
00:35:09,210 --> 00:35:11,020
try to please you with my words.
746
00:35:17,820 --> 00:35:19,170
It's been years
747
00:35:19,210 --> 00:35:20,770
since Su Ke's passing.
748
00:35:23,460 --> 00:35:25,570
Even so, you still
insult her and call her
749
00:35:25,610 --> 00:35:26,380
a lowly wretch.
750
00:35:27,570 --> 00:35:28,380
Listen up.
751
00:35:30,250 --> 00:35:31,540
In my heart,
752
00:35:33,090 --> 00:35:34,340
she was
753
00:35:34,860 --> 00:35:35,610
the best
754
00:35:37,060 --> 00:35:38,570
and noblest woman in the world.
755
00:35:44,060 --> 00:35:45,130
That's why I killed her.
756
00:35:46,570 --> 00:35:47,690
This way, she'll never grow old
757
00:35:47,940 --> 00:35:48,900
or change.
758
00:35:50,020 --> 00:35:51,940
She can live in your heart forever
759
00:35:52,130 --> 00:35:53,290
as the noblest and prettiest lady
in the world.
760
00:35:56,340 --> 00:35:57,730
You loved Su Ke,
761
00:35:58,730 --> 00:36:00,500
yet she died because of you.
762
00:36:02,290 --> 00:36:03,980
If you wish to seek revenge,
763
00:36:04,460 --> 00:36:06,170
you shouldn't just seek me out.
764
00:36:06,500 --> 00:36:07,420
In the end,
765
00:36:08,540 --> 00:36:10,020
it's all your fault.
766
00:36:11,570 --> 00:36:12,250
Enough!
767
00:36:13,420 --> 00:36:14,980
I was already married to you!
768
00:36:15,420 --> 00:36:16,610
Why couldn't you let her off?
769
00:36:16,610 --> 00:36:17,500
Why?
770
00:36:18,130 --> 00:36:19,860
She was the one
who didn't give up on you!
771
00:36:20,770 --> 00:36:22,210
She was already married.
772
00:36:23,060 --> 00:36:24,170
Why did she meet up with you in private
773
00:36:24,210 --> 00:36:25,500
at Qingyin Temple?
774
00:36:25,860 --> 00:36:26,460
Your Highness,
775
00:36:27,020 --> 00:36:29,500
Mr. Cui left the city
on horseback this morning.
776
00:36:30,130 --> 00:36:31,570
He was headed toward Qingyin Temple.
777
00:36:32,060 --> 00:36:33,770
He doesn't believe in deities or Buddha.
778
00:36:34,060 --> 00:36:35,020
What is he doing there?
779
00:36:35,290 --> 00:36:36,820
Our men who were keeping an eye
on the Count of Dongping's Mansion
780
00:36:36,820 --> 00:36:37,690
had a message for us.
781
00:36:38,090 --> 00:36:40,420
They said Su Ke went there
782
00:36:40,730 --> 00:36:41,770
in a carriage.
783
00:36:42,210 --> 00:36:42,690
What?
784
00:36:53,860 --> 00:36:54,610
Your Highness,
785
00:36:55,500 --> 00:36:57,250
should we head inside?
786
00:36:59,570 --> 00:37:01,340
Let's return to the palace.
787
00:37:02,020 --> 00:37:04,940
How many times have I told you?
788
00:37:05,940 --> 00:37:07,210
That day, I visited Qingyin Temple
789
00:37:07,210 --> 00:37:08,730
alone!
790
00:37:09,770 --> 00:37:12,380
There was nothing between Su Ke and I!
791
00:37:12,610 --> 00:37:15,340
We never met again
after getting married!
792
00:37:15,540 --> 00:37:16,500
I don't believe you!
793
00:37:17,570 --> 00:37:19,060
She didn't sever her ties with you.
794
00:37:19,860 --> 00:37:21,380
You two deserve it!
795
00:37:21,540 --> 00:37:22,340
Rong Yang!
796
00:37:24,340 --> 00:37:25,820
You never believed me.
797
00:37:27,460 --> 00:37:29,060
Never!
798
00:37:56,500 --> 00:37:59,020
I went to Qingyin Temple that day
799
00:37:59,650 --> 00:38:01,730
to put an end to my past.
800
00:38:31,060 --> 00:38:31,940
Do you truly...
801
00:38:33,610 --> 00:38:34,130
Do you truly think
802
00:38:34,130 --> 00:38:35,420
that Su Ke was the reason
803
00:38:37,210 --> 00:38:37,860
our marriage
804
00:38:37,860 --> 00:38:38,820
ended up like this?
805
00:38:45,420 --> 00:38:46,460
Isn't that so?
806
00:38:54,340 --> 00:38:55,500
You think so, huh?
807
00:38:58,860 --> 00:38:59,340
Never mind.
808
00:39:02,460 --> 00:39:03,060
Forget it.
809
00:39:06,090 --> 00:39:06,730
Come on.
810
00:39:07,500 --> 00:39:09,290
Sit down. Let's have a drink.
811
00:39:14,210 --> 00:39:15,060
Take a seat!
812
00:39:29,420 --> 00:39:30,650
Once we finish the drink,
813
00:39:31,690 --> 00:39:33,380
we should let
814
00:39:34,210 --> 00:39:35,730
bygones be bygones.
815
00:39:53,860 --> 00:39:55,250
Do you intend to divorce me?
816
00:39:56,820 --> 00:39:58,420
Do you know how old we are now?
817
00:39:59,860 --> 00:40:01,380
What's the point
818
00:40:01,460 --> 00:40:02,380
of getting a divorce?
819
00:40:05,090 --> 00:40:06,090
Once we finish this drink,
820
00:40:07,820 --> 00:40:11,090
our ties as husband and wife shall end.
821
00:40:13,170 --> 00:40:16,090
From now on,
we shall go our separate ways.
822
00:40:18,290 --> 00:40:19,060
Rong Yang,
823
00:40:19,500 --> 00:40:20,820
cease this torment upon me.
824
00:40:23,650 --> 00:40:27,290
And spare yourself the suffering too.
825
00:40:50,940 --> 00:40:51,980
I told you before.
826
00:40:54,650 --> 00:40:55,540
I, Rong Yang,
827
00:40:56,940 --> 00:40:58,090
will never lower myself
828
00:40:58,770 --> 00:41:00,460
to seek a man's favor.
829
00:41:03,020 --> 00:41:04,130
All these years,
830
00:41:05,690 --> 00:41:07,730
you could come and go as you wish.
831
00:41:08,290 --> 00:41:09,610
Since when have I stopped you?
832
00:41:12,420 --> 00:41:13,420
Since that's the case,
833
00:41:15,770 --> 00:41:16,610
once we finish this drink,
834
00:41:18,500 --> 00:41:22,380
our ties shall be severed.
835
00:41:22,820 --> 00:41:23,570
Don't drink it!
836
00:41:29,130 --> 00:41:31,060
Father, Mother.
837
00:41:33,650 --> 00:41:34,570
Were you trying to kill me?
838
00:41:48,570 --> 00:41:49,570
So you tried to kill me.
839
00:41:51,730 --> 00:41:53,170
You intend to take your life as well.
840
00:41:53,860 --> 00:41:55,610
You were going to take both of our lives
841
00:41:55,610 --> 00:41:57,690
to make up for that wretch's death, huh?
842
00:42:01,210 --> 00:42:02,090
Mingyue,
843
00:42:03,540 --> 00:42:05,210
from today onward,
844
00:42:07,210 --> 00:42:08,380
you have no father.
845
00:42:09,340 --> 00:42:10,980
Mother, Father was...
846
00:42:10,980 --> 00:42:11,610
Shut up!
847
00:42:14,770 --> 00:42:15,820
If you want to call him Father,
848
00:42:16,860 --> 00:42:18,420
do not call me Mother again.
849
00:42:19,650 --> 00:42:20,460
But Mother...
850
00:42:26,420 --> 00:42:26,940
Father!
851
00:42:28,290 --> 00:42:28,980
Someone!
852
00:42:30,690 --> 00:42:31,130
Your Highness.
853
00:42:31,860 --> 00:42:33,250
From today onward,
854
00:42:34,770 --> 00:42:35,570
Cui Xu
855
00:42:36,060 --> 00:42:38,250
is not allowed to step foot
into this mansion.
856
00:42:38,900 --> 00:42:40,610
Mr. Cui, please.
857
00:42:59,240 --> 00:43:02,880
[The End of Episode 29]
858
00:43:04,390 --> 00:43:06,250
♪Through endless twists♪
859
00:43:06,690 --> 00:43:10,550
♪In the mundane world♪
860
00:43:11,590 --> 00:43:13,910
♪The breezy wind blows♪
861
00:43:14,160 --> 00:43:17,870
♪The heart grows tender and bitter♪
862
00:43:18,710 --> 00:43:21,070
♪I ask the Sun♪
863
00:43:21,580 --> 00:43:24,750
♪If the light has taken root♪
864
00:43:24,830 --> 00:43:27,400
♪As it prospers♪
865
00:43:28,170 --> 00:43:32,520
♪Our love story writes itself♪
866
00:43:34,750 --> 00:43:37,960
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
867
00:43:38,410 --> 00:43:41,990
♪After countless challenges,
we are still us♪
868
00:43:42,710 --> 00:43:44,480
♪Our inseparable souls♪
869
00:43:44,750 --> 00:43:48,950
♪Can weather all storms♪
870
00:43:49,150 --> 00:43:52,550
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
871
00:43:52,750 --> 00:43:56,440
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
872
00:43:56,890 --> 00:43:58,560
♪Our blissful time together♪
873
00:43:58,870 --> 00:44:03,100
♪Will lead us♪
874
00:44:03,360 --> 00:44:07,320
♪To the sea of stars♪
875
00:44:12,390 --> 00:44:14,690
♪Our destined paths♪
876
00:44:14,950 --> 00:44:18,280
♪The years will hold♪
877
00:44:18,530 --> 00:44:21,030
♪A light shines at the tunnel's end♪
878
00:44:21,990 --> 00:44:26,150
♪Where happy endings will transcend♪
879
00:44:26,600 --> 00:44:29,990
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
880
00:44:30,250 --> 00:44:34,090
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
881
00:44:34,340 --> 00:44:36,130
♪Our blissful time together♪
882
00:44:36,390 --> 00:44:40,740
♪Will lead us to what we desire♪
883
00:44:40,930 --> 00:44:44,330
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
884
00:44:44,520 --> 00:44:48,680
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
885
00:44:48,930 --> 00:44:50,790
♪Moon-silvered dreams♪
886
00:44:50,920 --> 00:44:55,330
♪On love's embrace♪
887
00:44:55,530 --> 00:44:58,980
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
888
00:44:59,050 --> 00:45:03,400
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
889
00:45:06,150 --> 00:45:08,330
♪A moment kept with your embrace♪
890
00:45:08,450 --> 00:45:16,010
♪Where blooms have found their place♪
58457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.