Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,670 --> 00:00:45,810
♪ Pink hands so fine ♪
2
00:00:46,640 --> 00:00:49,570
♪ Gold-branded wine ♪
3
00:00:50,210 --> 00:00:56,010
♪ Spring paints green willows
palace walls cannot confine ♪
4
00:00:56,970 --> 00:01:00,410
♪ East wind unfair ♪
5
00:01:01,070 --> 00:01:04,470
♪ Happy times rare ♪
6
00:01:04,710 --> 00:01:08,510
♪ In my heart sad thoughts throng ♪
7
00:01:08,640 --> 00:01:11,170
♪ We've severed for years long ♪
8
00:01:11,240 --> 00:01:16,469
♪ Wrong, wrong, wrong ♪
9
00:01:30,730 --> 00:01:31,320
[Si Jin]
10
00:01:31,321 --> 00:01:35,130
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:35,140 --> 00:01:39,139
[Episode 28]
12
00:01:39,140 --> 00:01:42,140
[Virtue and Grace Endure]
13
00:01:42,200 --> 00:01:43,200
I disapprove!
14
00:01:43,440 --> 00:01:45,390
Si must not marry Prince Yan!
15
00:01:46,000 --> 00:01:47,440
Do you hear yourself?
16
00:01:47,510 --> 00:01:48,510
Ancheng,
17
00:01:48,640 --> 00:01:50,160
are you so overwhelmed with joy
18
00:01:50,470 --> 00:01:51,590
that you lost your senses?
19
00:01:51,720 --> 00:01:53,160
I am perfectly clear-headed.
20
00:01:53,230 --> 00:01:54,469
But this marriage
21
00:01:54,470 --> 00:01:56,230
cannot happen!
22
00:01:56,720 --> 00:01:57,920
Then tell us
23
00:01:58,360 --> 00:01:59,840
why it can't happen.
24
00:02:00,310 --> 00:02:02,416
The imperial palace and inner court
are full of scheming and intrigue.
25
00:02:02,440 --> 00:02:04,160
How can we let Si go there?
26
00:02:04,470 --> 00:02:05,470
I think
27
00:02:05,510 --> 00:02:07,640
you're just scaring yourself.
28
00:02:08,110 --> 00:02:09,200
Mother is right.
29
00:02:09,950 --> 00:02:10,840
At the Floral Banquet that day,
30
00:02:10,870 --> 00:02:12,359
Prince Yan gave all the roses
31
00:02:12,360 --> 00:02:13,590
to Si.
32
00:02:14,070 --> 00:02:15,190
His sincerity is evident.
33
00:02:15,590 --> 00:02:16,726
With Prince Yan protecting her,
34
00:02:16,750 --> 00:02:18,350
she will want for nothing.
35
00:02:18,630 --> 00:02:20,070
You don't understand!
36
00:02:21,440 --> 00:02:22,560
No matter what,
37
00:02:22,590 --> 00:02:23,710
this marriage cannot happen!
38
00:02:24,350 --> 00:02:25,750
But this is an imperial decree.
39
00:02:26,440 --> 00:02:28,190
It's already set in stone.
40
00:02:29,470 --> 00:02:30,630
Marriage should always
41
00:02:30,870 --> 00:02:32,910
involve the parents and a matchmaker.
42
00:02:33,560 --> 00:02:34,560
Ancheng, come here.
43
00:02:37,070 --> 00:02:38,070
Come here!
44
00:02:41,790 --> 00:02:44,000
I think you've been idling
around the mansion
45
00:02:44,400 --> 00:02:45,629
for too long.
46
00:02:45,630 --> 00:02:46,560
You have no idea
47
00:02:46,561 --> 00:02:48,161
how the world outside functions anymore.
48
00:02:48,470 --> 00:02:49,470
Mother.
49
00:02:49,720 --> 00:02:50,910
She can marry anyone
50
00:02:51,160 --> 00:02:52,350
except Prince Yan!
51
00:02:52,790 --> 00:02:53,870
Why?
52
00:02:54,160 --> 00:02:55,960
He is a good boy.
53
00:02:56,960 --> 00:02:58,870
You spoke highly of him
54
00:02:59,240 --> 00:03:01,720
when he visited us.
55
00:03:01,910 --> 00:03:02,750
That was because
56
00:03:02,751 --> 00:03:04,240
I didn't know his identity back then.
57
00:03:04,400 --> 00:03:05,680
What difference does it make?
58
00:03:07,590 --> 00:03:09,029
I can't reason with you!
59
00:03:09,070 --> 00:03:09,520
Ancheng.
60
00:03:09,560 --> 00:03:10,560
Come back here!
61
00:03:10,680 --> 00:03:11,680
Ancheng!
62
00:03:16,590 --> 00:03:18,280
Mother, don't be upset.
63
00:03:19,350 --> 00:03:21,119
Ancheng has always been protective
64
00:03:21,120 --> 00:03:22,560
of his daughter.
65
00:03:23,630 --> 00:03:24,350
He just can't bear
66
00:03:24,520 --> 00:03:26,470
the thought of parting with her.
67
00:03:27,000 --> 00:03:28,200
A daughter must marry someday.
68
00:03:29,310 --> 00:03:30,310
He will come around.
69
00:03:30,870 --> 00:03:32,120
I hope so.
70
00:03:32,470 --> 00:03:34,720
There is no parent
that doesn't love their child.
71
00:03:35,029 --> 00:03:37,310
But Ancheng's behavior today
72
00:03:38,120 --> 00:03:39,910
is so unlike him.
73
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
What's going on with him?
74
00:03:41,070 --> 00:03:41,680
Your Highness,
75
00:03:41,790 --> 00:03:43,630
please have some
of your favorite pastries.
76
00:03:45,070 --> 00:03:46,560
Your Highness, just one bite.
77
00:03:46,630 --> 00:03:47,960
If you starve yourself,
78
00:03:48,120 --> 00:03:49,000
Princess Royal
79
00:03:49,001 --> 00:03:50,279
will surely have our heads.
80
00:03:50,440 --> 00:03:50,870
Your Highness…
81
00:03:51,160 --> 00:03:52,160
I said I wouldn't eat.
82
00:03:52,960 --> 00:03:54,590
I said I wouldn't eat!
83
00:04:01,310 --> 00:04:02,400
All of you, leave.
84
00:04:10,720 --> 00:04:11,720
Did you burn yourself?
85
00:04:17,190 --> 00:04:19,070
Didn't you promise me?
86
00:04:20,680 --> 00:04:23,430
Then why is the marriage decree
87
00:04:23,910 --> 00:04:25,990
for Jiang Si and not me?
88
00:04:26,200 --> 00:04:27,840
There, there.
89
00:04:27,990 --> 00:04:30,080
Jiang Si doesn't deserve that marriage.
90
00:04:30,909 --> 00:04:32,229
The decree is nothing
91
00:04:32,840 --> 00:04:35,080
but a death warrant.
92
00:04:36,470 --> 00:04:38,960
A death warrant? What do you mean?
93
00:04:39,230 --> 00:04:40,470
Have I ever failed
94
00:04:40,790 --> 00:04:42,030
to fulfill a promise
95
00:04:42,230 --> 00:04:43,760
to you?
96
00:04:48,990 --> 00:04:50,030
Si,
97
00:04:51,200 --> 00:04:52,880
I have failed you.
98
00:04:54,400 --> 00:04:55,469
If only I had arranged for you
99
00:04:55,470 --> 00:04:57,520
to marry into an ordinary family sooner,
100
00:04:57,840 --> 00:04:59,159
you wouldn't have fallen
101
00:04:59,160 --> 00:05:01,430
into the pit known
as the imperial family.
102
00:05:02,910 --> 00:05:03,910
Father.
103
00:05:03,990 --> 00:05:05,880
It's not as bad
as you make it out to be.
104
00:05:08,470 --> 00:05:10,199
Why did you end up becoming
105
00:05:10,200 --> 00:05:11,400
the Princess Consort Yan?
106
00:05:11,910 --> 00:05:13,759
It must have been that Prince Yan
107
00:05:13,760 --> 00:05:15,006
pulling strings behind the scenes.
108
00:05:15,030 --> 00:05:16,720
I'll go confront him!
109
00:05:16,910 --> 00:05:18,590
Father, confronting him now
110
00:05:18,840 --> 00:05:20,280
will only make people suspicious.
111
00:05:20,670 --> 00:05:22,390
They will think
your daughter and Prince Yan
112
00:05:22,520 --> 00:05:24,040
had an affair long before this decree.
113
00:05:25,550 --> 00:05:27,400
Father, don't be anxious.
114
00:05:28,230 --> 00:05:31,200
Prince Yan is a good man.
115
00:05:31,430 --> 00:05:32,430
And…
116
00:05:33,400 --> 00:05:34,470
And I do
117
00:05:35,350 --> 00:05:36,640
like him a lot.
118
00:05:38,350 --> 00:05:39,430
Si.
119
00:05:40,160 --> 00:05:41,990
You are young and naive.
120
00:05:42,430 --> 00:05:44,109
A good man isn't always
121
00:05:44,200 --> 00:05:46,350
a suitable life partner.
122
00:05:46,790 --> 00:05:47,400
Besides,
123
00:05:47,401 --> 00:05:48,960
he is not as honest as he appears.
124
00:05:49,030 --> 00:05:49,760
Otherwise,
125
00:05:49,990 --> 00:05:50,720
why would he deceive
126
00:05:50,760 --> 00:05:52,320
all of us?
127
00:05:52,640 --> 00:05:53,760
It wasn't exactly deception.
128
00:05:54,230 --> 00:05:55,470
I've known his identity
129
00:05:56,160 --> 00:05:57,400
for a long time.
130
00:05:57,990 --> 00:05:59,230
He had his reasons.
131
00:06:00,200 --> 00:06:01,350
Besides, I believe
132
00:06:01,670 --> 00:06:03,760
that Prince Yan's character and virtue
133
00:06:04,470 --> 00:06:05,910
make him a reliable life partner.
134
00:06:06,760 --> 00:06:07,550
In the end,
135
00:06:07,760 --> 00:06:08,720
we shape
136
00:06:08,720 --> 00:06:09,720
our own lives.
137
00:06:11,160 --> 00:06:12,160
Si,
138
00:06:12,200 --> 00:06:13,880
are you really sure that Prince Yan
139
00:06:13,910 --> 00:06:14,960
will never betray you?
140
00:06:15,520 --> 00:06:17,200
He is a prince, after all.
141
00:06:17,430 --> 00:06:18,550
If he falls in love
142
00:06:18,590 --> 00:06:19,590
with another woman,
143
00:06:19,760 --> 00:06:20,470
no amount of crying
144
00:06:20,471 --> 00:06:22,350
or arguing will change your fate.
145
00:06:22,470 --> 00:06:23,759
You won't even get
146
00:06:23,760 --> 00:06:24,590
to divorce him.
147
00:06:24,720 --> 00:06:25,720
Well,
148
00:06:25,760 --> 00:06:27,030
the imperial decree
149
00:06:27,200 --> 00:06:28,230
has already been issued.
150
00:06:28,670 --> 00:06:29,720
Even if I were unwilling,
151
00:06:29,990 --> 00:06:30,990
what else can be done?
152
00:06:32,030 --> 00:06:33,030
Then we feign illness.
153
00:06:33,590 --> 00:06:34,160
I'll send you
154
00:06:34,200 --> 00:06:36,430
out of the city discreetly.
155
00:06:36,640 --> 00:06:38,110
You can marry another man
156
00:06:38,160 --> 00:06:39,400
or travel the world.
157
00:06:39,550 --> 00:06:41,790
What matters is that you live
158
00:06:41,840 --> 00:06:43,160
a carefree life.
159
00:06:43,320 --> 00:06:44,280
I don't want
160
00:06:44,320 --> 00:06:45,910
to spend my life hiding.
161
00:06:46,400 --> 00:06:47,640
I just want to be myself
162
00:06:47,960 --> 00:06:48,670
and Miss Si
163
00:06:48,720 --> 00:06:50,400
of the Count of Dongping's Mansion.
164
00:06:51,080 --> 00:06:51,520
Father.
165
00:06:52,080 --> 00:06:52,640
It's really not
166
00:06:52,641 --> 00:06:53,910
as scary as you think.
167
00:06:58,520 --> 00:06:59,520
Your Highness.
168
00:07:00,760 --> 00:07:01,909
When will we hire some maids
169
00:07:01,910 --> 00:07:03,350
for this mansion?
170
00:07:04,109 --> 00:07:05,030
This mansion
171
00:07:05,031 --> 00:07:06,669
is way too big compared to the residence
in Zaoshu Alley.
172
00:07:06,670 --> 00:07:07,430
I can't manage everything
173
00:07:07,431 --> 00:07:08,590
on my own.
174
00:07:08,960 --> 00:07:10,199
Once my princess consort moves in,
175
00:07:10,200 --> 00:07:11,560
you'll have all the help you need.
176
00:07:11,720 --> 00:07:12,879
These hands that wielded swords
177
00:07:12,880 --> 00:07:13,880
on the battlefield
178
00:07:13,990 --> 00:07:15,400
are now wiping railings.
179
00:07:15,760 --> 00:07:17,720
Royal wedding rituals
180
00:07:18,670 --> 00:07:21,670
are excessive and overly complex.
181
00:07:23,470 --> 00:07:25,400
Do you think Si will be overexerted?
182
00:07:26,160 --> 00:07:26,670
Chief.
183
00:07:26,671 --> 00:07:28,231
You are very considerate of Miss Jiang.
184
00:07:28,550 --> 00:07:30,630
I'll have goose pear incense
for our wedding chamber.
185
00:07:31,110 --> 00:07:32,110
Si likes that.
186
00:07:32,200 --> 00:07:33,200
Prepare more of it.
187
00:07:33,840 --> 00:07:35,350
And the decorations in the mansion
188
00:07:36,080 --> 00:07:37,550
must be rearranged
189
00:07:37,790 --> 00:07:39,030
according to her preferences.
190
00:07:39,720 --> 00:07:41,110
Oh, right. Begonias.
191
00:07:41,960 --> 00:07:42,960
She likes them.
192
00:07:43,320 --> 00:07:44,990
Plant more of them in the courtyard.
193
00:07:45,280 --> 00:07:46,520
Yes, sir.
194
00:07:47,520 --> 00:07:49,279
When Si and I
195
00:07:49,280 --> 00:07:51,280
have a child,
196
00:07:52,520 --> 00:07:54,520
if it's a boy, we'll name him…
197
00:07:58,990 --> 00:08:01,760
If it's a girl, we'll name her…
198
00:08:02,030 --> 00:08:02,550
What?
199
00:08:02,720 --> 00:08:03,840
What will the boy be called?
200
00:08:04,080 --> 00:08:04,840
And what about the girl?
201
00:08:04,841 --> 00:08:05,921
I didn't catch that, Chief.
202
00:08:06,030 --> 00:08:07,030
All right.
203
00:08:43,910 --> 00:08:44,910
Ke.
204
00:08:46,910 --> 00:08:48,480
I came to talk to you
205
00:08:50,190 --> 00:08:51,600
when Yi got married.
206
00:08:53,710 --> 00:08:54,950
A while ago,
207
00:08:56,000 --> 00:08:57,480
she returned to our family.
208
00:08:59,120 --> 00:09:00,520
I didn't dare to tell you.
209
00:09:02,480 --> 00:09:04,030
But she is doing well.
210
00:09:04,640 --> 00:09:05,640
So don't worry.
211
00:09:07,120 --> 00:09:08,120
Our Si
212
00:09:08,760 --> 00:09:09,910
is also about
213
00:09:13,830 --> 00:09:15,360
to be married.
214
00:09:18,550 --> 00:09:19,790
Why must you get up?
215
00:09:23,240 --> 00:09:24,240
I'm fine.
216
00:09:27,910 --> 00:09:29,910
I just want to get up
and take another look.
217
00:09:34,710 --> 00:09:35,830
Take another look at you.
218
00:09:37,480 --> 00:09:38,480
Ancheng.
219
00:09:40,000 --> 00:09:40,880
Do you think
220
00:09:40,910 --> 00:09:42,520
I am no longer beautiful?
221
00:09:48,430 --> 00:09:49,430
Ke.
222
00:09:50,190 --> 00:09:51,430
In my heart,
223
00:09:51,950 --> 00:09:53,640
you will always be the most beautiful.
224
00:09:58,120 --> 00:09:59,830
You're just trying to sweet-talk me.
225
00:10:00,190 --> 00:10:01,190
Of course.
226
00:10:01,360 --> 00:10:02,526
Who else will I say such sweet words to
227
00:10:02,550 --> 00:10:03,550
but you?
228
00:10:05,380 --> 00:10:08,810
♪ Spring paints green willows
palace walls cannot confine ♪
229
00:10:08,830 --> 00:10:09,830
Ancheng.
230
00:10:11,000 --> 00:10:12,320
You are the most important person
231
00:10:13,520 --> 00:10:14,950
to me.
232
00:10:16,140 --> 00:10:17,840
♪ Happy times rare ♪
233
00:10:17,880 --> 00:10:19,430
I have never regretted
234
00:10:19,520 --> 00:10:20,520
marrying you.
235
00:10:20,521 --> 00:10:22,009
♪ In my heart sad thoughts throng ♪
236
00:10:22,010 --> 00:10:23,380
♪ We've severed for years long ♪
237
00:10:23,400 --> 00:10:24,600
You must
238
00:10:25,430 --> 00:10:27,480
take good care of our children.
239
00:10:28,710 --> 00:10:31,120
Don't let them suffer any grievances.
240
00:10:32,640 --> 00:10:33,670
Ke, don't worry too much.
241
00:10:33,760 --> 00:10:35,000
You will get better.
242
00:10:37,000 --> 00:10:38,040
As long as you are around,
243
00:10:39,670 --> 00:10:41,520
our children will be fine.
244
00:10:54,310 --> 00:10:55,910
Don't leave me…
245
00:10:57,160 --> 00:10:59,000
Ke…
246
00:10:59,180 --> 00:11:01,710
♪ Spring is as green ♪
247
00:11:02,440 --> 00:11:05,410
♪ In vain she's lean ♪
248
00:11:06,190 --> 00:11:07,030
Si,
249
00:11:07,031 --> 00:11:08,046
♪ Her silk scarf soak'd with tears
and red with stains unclean ♪
250
00:11:08,070 --> 00:11:09,479
I promised your mother
251
00:11:09,480 --> 00:11:11,120
I would take care of you.
252
00:11:12,880 --> 00:11:14,310
There are things
253
00:11:14,360 --> 00:11:16,000
I cannot tell you.
254
00:11:16,710 --> 00:11:18,359
That's why I do not want you
255
00:11:18,360 --> 00:11:20,030
to marry into the imperial family.
256
00:11:22,310 --> 00:11:23,310
Ke,
257
00:11:23,910 --> 00:11:27,359
please watch over Si.
258
00:11:27,360 --> 00:11:33,509
♪ No word to her can go ♪
259
00:11:33,510 --> 00:11:34,610
[Haitang House]
260
00:11:41,310 --> 00:11:42,310
My Lady?
261
00:11:50,120 --> 00:11:51,910
My Lady? Are you all right?
262
00:11:55,190 --> 00:11:56,190
My Lady!
263
00:11:57,120 --> 00:11:58,710
You… You're coughing up blood!
264
00:11:58,950 --> 00:11:59,520
My Lady!
265
00:11:59,670 --> 00:12:01,000
Someone! Come quickly!
266
00:12:01,120 --> 00:12:01,880
My Lady, wake up!
267
00:12:02,070 --> 00:12:03,070
Someone!
268
00:12:03,310 --> 00:12:04,310
She coughed up blood?
269
00:12:05,030 --> 00:12:05,670
Why didn't you
270
00:12:05,760 --> 00:12:07,070
tell me this last night?
271
00:12:07,360 --> 00:12:08,880
Last night, Miss Si said she was tired
272
00:12:09,160 --> 00:12:10,670
and wanted to sleep it off.
273
00:12:10,910 --> 00:12:12,480
I never thought she'd sleep until noon
274
00:12:12,710 --> 00:12:14,406
and still not wake up
despite all our efforts.
275
00:12:14,430 --> 00:12:16,600
Then why haven't you gone
to get the physician yet?
276
00:12:16,760 --> 00:12:18,030
I already did.
277
00:12:18,760 --> 00:12:20,160
How could she be coughing up blood?
278
00:12:21,120 --> 00:12:22,120
Was it something
279
00:12:22,240 --> 00:12:23,520
she ate or drank?
280
00:12:23,950 --> 00:12:24,950
Think!
281
00:12:25,550 --> 00:12:26,550
Drank.
282
00:12:27,030 --> 00:12:28,030
The ginger soup!
283
00:12:28,520 --> 00:12:29,070
She drank
284
00:12:29,071 --> 00:12:30,831
the ginger soup
that Madam Xiao brought over.
285
00:12:31,710 --> 00:12:33,440
[Haitang House]
286
00:12:35,030 --> 00:12:36,030
Ancheng.
287
00:12:36,670 --> 00:12:37,280
Mother.
288
00:12:37,430 --> 00:12:38,640
Mother heard Si was unwell
289
00:12:38,830 --> 00:12:39,830
and came to check on her.
290
00:12:40,030 --> 00:12:40,790
Did you call for the physician?
291
00:12:40,950 --> 00:12:41,950
Madam Xiao,
292
00:12:42,000 --> 00:12:42,710
you can stop pretending.
293
00:12:42,830 --> 00:12:43,926
Miss Si started coughing up blood
294
00:12:43,950 --> 00:12:45,150
after drinking the ginger soup
295
00:12:45,310 --> 00:12:46,430
you brought over last night.
296
00:12:46,480 --> 00:12:47,240
If I hadn't forgotten
297
00:12:47,241 --> 00:12:48,280
to clean the bowl,
298
00:12:48,480 --> 00:12:50,080
there wouldn't even be
any evidence left.
299
00:12:52,480 --> 00:12:53,550
Is this true?
300
00:12:53,710 --> 00:12:54,710
Speak!
301
00:12:54,880 --> 00:12:56,166
What's wrong with the ginger soup?
302
00:12:56,190 --> 00:12:57,669
Why are you falsely accusing me?
303
00:12:57,670 --> 00:12:58,240
Mother,
304
00:12:58,550 --> 00:12:59,240
yesterday,
305
00:12:59,360 --> 00:13:00,550
my maid accidentally
306
00:13:00,710 --> 00:13:02,310
spilled water on Si.
307
00:13:02,520 --> 00:13:03,360
I was afraid she would catch a cold.
308
00:13:03,520 --> 00:13:04,160
So I brought her
309
00:13:04,190 --> 00:13:05,790
the ginger soup to ward off the chill.
310
00:13:06,030 --> 00:13:07,390
What's wrong with the ginger soup?
311
00:13:09,480 --> 00:13:10,830
What was that for, Nanny Li?
312
00:13:18,550 --> 00:13:19,400
Nanny Li
313
00:13:19,401 --> 00:13:21,030
was always so arrogant.
314
00:13:21,520 --> 00:13:22,910
She never showed you any respect.
315
00:13:23,430 --> 00:13:24,750
Now she has changed her attitude,
316
00:13:25,400 --> 00:13:27,000
even sending hot water for your bath.
317
00:13:29,190 --> 00:13:30,360
Changed?
318
00:13:30,910 --> 00:13:32,550
Back then,
she was just abusing her power.
319
00:13:32,830 --> 00:13:34,710
But now that you're a princess consort,
320
00:13:35,000 --> 00:13:36,520
she wouldn't dare mistreat us anymore.
321
00:13:42,910 --> 00:13:43,910
Did you light
322
00:13:44,030 --> 00:13:45,910
the goose pear incense again tonight?
323
00:13:47,640 --> 00:13:49,360
Pear essence blended with agarwood.
324
00:13:49,670 --> 00:13:51,951
This fragrance is subtly sweet
and has a lasting presence.
325
00:13:52,000 --> 00:13:53,560
It's ideal for a restful night's sleep.
326
00:13:55,880 --> 00:13:58,480
Si, have you retired for the night?
327
00:13:58,950 --> 00:13:59,950
Go check.
328
00:14:01,310 --> 00:14:02,310
Madam Xiao.
329
00:14:03,360 --> 00:14:04,600
Aunt Xiao, what brings you here
330
00:14:05,480 --> 00:14:06,480
at this late hour?
331
00:14:07,070 --> 00:14:08,510
I brought you a bowl of ginger soup.
332
00:14:08,790 --> 00:14:09,430
Earlier,
333
00:14:09,600 --> 00:14:11,080
I noticed something was off with her.
334
00:14:11,160 --> 00:14:13,200
I had to keep asking
before she finally admitted it.
335
00:14:13,830 --> 00:14:14,949
But Nanny Li
336
00:14:14,950 --> 00:14:16,280
didn't do it on purpose.
337
00:14:16,710 --> 00:14:19,240
I made this ginger soup myself.
338
00:14:19,640 --> 00:14:20,670
Drink it while it's hot
339
00:14:20,910 --> 00:14:21,910
to ward off the chill.
340
00:14:22,160 --> 00:14:23,480
We wouldn't want you to fall ill.
341
00:14:26,950 --> 00:14:28,280
Since it is your kind gesture,
342
00:14:29,070 --> 00:14:30,880
I will accept it.
343
00:14:31,910 --> 00:14:32,910
Aman.
344
00:14:33,600 --> 00:14:34,600
But moving forward,
345
00:14:34,790 --> 00:14:36,430
you really don't need
to trouble yourself.
346
00:14:37,240 --> 00:14:38,760
Si, I know
347
00:14:39,760 --> 00:14:40,760
I was blinded
348
00:14:41,190 --> 00:14:42,830
by greed before.
349
00:14:43,000 --> 00:14:43,640
I did many things
350
00:14:43,641 --> 00:14:44,670
that were unfair to you.
351
00:14:44,880 --> 00:14:46,550
But the future of this mansion
352
00:14:46,670 --> 00:14:48,240
depends on you.
353
00:14:48,830 --> 00:14:50,046
The main branch and second branch
354
00:14:50,070 --> 00:14:51,110
must get along in harmony.
355
00:14:51,190 --> 00:14:52,240
What poison did you use?
356
00:14:52,480 --> 00:14:53,600
What poison?
357
00:14:53,640 --> 00:14:54,670
You won't admit it, huh?
358
00:14:55,280 --> 00:14:56,280
We'll know everything
359
00:14:56,310 --> 00:14:57,390
once the physician arrives!
360
00:14:58,360 --> 00:15:00,520
You are falsely accusing me!
361
00:15:01,030 --> 00:15:01,710
There's no need to wait.
362
00:15:01,910 --> 00:15:03,376
Didn't you say
this bowl contained poison?
363
00:15:03,400 --> 00:15:04,240
Then I'll drink it
364
00:15:04,400 --> 00:15:05,400
to prove my innocence!
365
00:15:11,120 --> 00:15:13,360
Zhan was just too worried.
366
00:15:13,640 --> 00:15:14,950
Don't take it to heart.
367
00:15:16,640 --> 00:15:17,640
Mother.
368
00:15:18,400 --> 00:15:20,000
I have made many mistakes
369
00:15:20,280 --> 00:15:21,880
and offended many people.
370
00:15:22,190 --> 00:15:23,430
But everything I did
371
00:15:23,830 --> 00:15:25,870
was for the sake
of the Count of Dongping's Mansion.
372
00:15:26,160 --> 00:15:27,160
And look.
373
00:15:27,280 --> 00:15:28,430
Even a mere maid
374
00:15:28,950 --> 00:15:31,480
can slander me without hesitation,
375
00:15:31,670 --> 00:15:33,830
accusing me of poisoning my own niece!
376
00:15:35,310 --> 00:15:35,880
Mother,
377
00:15:36,030 --> 00:15:38,359
I can no longer bear
378
00:15:38,360 --> 00:15:40,520
to stay in this mansion.
379
00:15:40,910 --> 00:15:43,000
Please do with me as you see fit.
380
00:15:44,950 --> 00:15:46,520
Enough.
381
00:15:46,670 --> 00:15:47,670
Get up.
382
00:15:48,280 --> 00:15:49,280
Get up.
383
00:15:50,430 --> 00:15:52,030
You insolent girl.
384
00:15:52,070 --> 00:15:53,880
How dare you falsely accuse your master
385
00:15:54,070 --> 00:15:56,000
with such blatant lies!
386
00:15:56,240 --> 00:15:57,760
Someone! Drag her out and lock her
387
00:15:58,070 --> 00:15:59,070
in the woodshed!
388
00:15:59,160 --> 00:16:00,456
Let her starve for a full day and night!
389
00:16:00,480 --> 00:16:01,240
She needs to learn
390
00:16:01,400 --> 00:16:03,000
the consequences of speaking recklessly!
391
00:16:03,520 --> 00:16:03,910
Grandmother…
392
00:16:04,070 --> 00:16:05,310
I need to take care of Miss Si.
393
00:16:05,360 --> 00:16:05,950
You wretched girl!
394
00:16:06,190 --> 00:16:07,190
You have no say here!
395
00:16:07,550 --> 00:16:08,550
Move!
396
00:16:10,950 --> 00:16:11,550
Grandmother.
397
00:16:11,910 --> 00:16:12,999
Aman only said that
398
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
because she was anxious.
399
00:16:14,910 --> 00:16:15,670
Si is still ill.
400
00:16:15,830 --> 00:16:17,006
She needs Aman to care for her.
401
00:16:17,030 --> 00:16:18,030
That's right, Mother.
402
00:16:18,190 --> 00:16:19,280
Let Aman stay
403
00:16:19,360 --> 00:16:20,360
and look after Si.
404
00:16:20,520 --> 00:16:22,520
Surely the Count of Dongping's Mansion
405
00:16:23,000 --> 00:16:24,600
can find another maid
406
00:16:24,640 --> 00:16:26,670
to look after Miss Si, no?
407
00:16:27,430 --> 00:16:28,430
For all we know,
408
00:16:28,640 --> 00:16:30,030
it could be Aman
409
00:16:30,400 --> 00:16:31,519
who gave Si
410
00:16:31,520 --> 00:16:32,790
something bad to eat,
411
00:16:33,120 --> 00:16:34,070
making her
412
00:16:34,120 --> 00:16:36,000
fall ill like this.
413
00:16:37,160 --> 00:16:38,000
Must I seek
414
00:16:38,030 --> 00:16:39,190
the permission of you two
415
00:16:39,640 --> 00:16:40,240
to discipline
416
00:16:40,241 --> 00:16:42,190
a mere maid now?
417
00:16:54,600 --> 00:16:55,280
She isn't sick?
418
00:16:55,520 --> 00:16:56,830
Then why did she cough up blood?
419
00:16:57,030 --> 00:16:58,400
Why won't she wake up?
420
00:16:59,070 --> 00:16:59,830
Well…
421
00:17:00,030 --> 00:17:00,640
Indeed.
422
00:17:00,790 --> 00:17:02,880
She's coughing up blood
and has been in a deep sleep.
423
00:17:03,910 --> 00:17:04,910
Ancheng.
424
00:17:05,790 --> 00:17:06,926
Could this be the same illness
425
00:17:06,950 --> 00:17:08,030
that Su Ke had back then?
426
00:17:08,830 --> 00:17:10,080
No. That's impossible.
427
00:17:11,470 --> 00:17:13,320
Right. Physician Xu,
428
00:17:13,670 --> 00:17:14,709
I remember you were the one
429
00:17:14,710 --> 00:17:16,710
who treated Su Ke back then.
430
00:17:18,640 --> 00:17:19,726
Now that you've mentioned it,
431
00:17:19,750 --> 00:17:21,400
the symptoms are indeed quite similar.
432
00:17:22,160 --> 00:17:23,230
After giving birth,
433
00:17:23,400 --> 00:17:25,166
Madam Su also coughed up blood
and fell into a deep sleep,
434
00:17:25,190 --> 00:17:26,790
with her condition
rapidly deteriorating.
435
00:17:27,120 --> 00:17:28,430
Within days,
436
00:17:28,750 --> 00:17:30,360
she died from heart failure.
437
00:17:31,400 --> 00:17:32,559
I searched through
438
00:17:32,670 --> 00:17:33,670
every medical text
439
00:17:33,840 --> 00:17:35,000
and could not find the cause.
440
00:17:35,269 --> 00:17:36,880
Your Lordship, you summoned
441
00:17:37,039 --> 00:17:38,295
every famous physician in Ling'an,
442
00:17:38,319 --> 00:17:38,990
yet none of them
443
00:17:39,230 --> 00:17:41,230
could do anything.
444
00:17:41,400 --> 00:17:43,430
This can't be…
445
00:17:44,400 --> 00:17:45,560
How could Si
446
00:17:45,600 --> 00:17:47,670
have the same illness as her mother?
447
00:17:48,360 --> 00:17:49,486
There's nothing more I can do.
448
00:17:49,510 --> 00:17:50,510
Please excuse me.
449
00:17:51,160 --> 00:17:52,560
Physician Xu, this way, please.
450
00:17:56,270 --> 00:17:57,230
Could this be something
451
00:17:57,231 --> 00:17:59,670
she inherited from her mother?
452
00:17:59,800 --> 00:18:00,800
Impossible.
453
00:18:00,950 --> 00:18:02,640
If it were inherited,
454
00:18:02,800 --> 00:18:03,800
then why are Zhan and Yi
455
00:18:03,990 --> 00:18:05,270
perfectly healthy?
456
00:18:05,950 --> 00:18:06,470
Indeed.
457
00:18:06,710 --> 00:18:07,710
Si has always
458
00:18:07,800 --> 00:18:09,400
been healthy.
459
00:18:09,670 --> 00:18:10,470
This must be
460
00:18:10,470 --> 00:18:11,270
Aman's fault
461
00:18:11,320 --> 00:18:12,680
for not taking proper care of her.
462
00:18:13,320 --> 00:18:14,320
Let's do this.
463
00:18:14,360 --> 00:18:15,670
We'll move to the front hall
464
00:18:15,910 --> 00:18:16,880
and discuss
465
00:18:16,910 --> 00:18:17,950
how to treat her properly.
466
00:18:18,160 --> 00:18:19,246
We shouldn't disturb her rest.
467
00:18:19,270 --> 00:18:19,670
All right.
468
00:18:19,950 --> 00:18:20,950
Yes, let's do that.
469
00:18:22,040 --> 00:18:23,040
The poor girl.
470
00:18:23,950 --> 00:18:26,159
Nanny Li, you keep watch.
471
00:18:26,160 --> 00:18:27,560
Make sure nothing else happens.
472
00:18:28,120 --> 00:18:29,120
Yes, Madam.
473
00:18:29,750 --> 00:18:30,990
What? She coughed up blood?
474
00:18:31,320 --> 00:18:31,950
Where's Aman?
475
00:18:32,120 --> 00:18:33,400
Grandmother found a fault in her
476
00:18:33,430 --> 00:18:34,160
and locked her in the woodshed.
477
00:18:34,400 --> 00:18:35,800
Well, I'll go and see Yu.
478
00:18:35,840 --> 00:18:36,840
You go to Si first.
479
00:18:38,040 --> 00:18:38,430
Chief.
480
00:18:38,840 --> 00:18:40,270
Did we buy too much?
481
00:18:40,710 --> 00:18:41,560
For something this important,
482
00:18:41,560 --> 00:18:42,560
I must ensure she gets
483
00:18:42,840 --> 00:18:43,840
only the best.
484
00:18:44,560 --> 00:18:44,910
Understood.
485
00:18:44,911 --> 00:18:46,559
Jiang, why are you standing outside?
486
00:18:46,560 --> 00:18:47,080
Yu!
487
00:18:47,510 --> 00:18:48,910
[Prince Yan's Mansion]
Bad news!
488
00:18:49,430 --> 00:18:49,950
What happened?
489
00:18:49,951 --> 00:18:51,270
Si has fallen into a coma.
490
00:18:51,990 --> 00:18:52,990
Chief!
491
00:19:01,560 --> 00:19:02,560
So cold…
492
00:19:02,840 --> 00:19:03,840
What did you say?
493
00:19:04,880 --> 00:19:05,400
So cold…
494
00:19:05,640 --> 00:19:06,080
So…
495
00:19:06,320 --> 00:19:07,320
Cold?
496
00:19:09,640 --> 00:19:10,640
How do you feel?
497
00:19:10,800 --> 00:19:11,430
Hot…
498
00:19:11,510 --> 00:19:12,160
Better?
499
00:19:12,270 --> 00:19:13,270
It's hot…
500
00:19:13,560 --> 00:19:14,560
You're burning up.
501
00:19:14,750 --> 00:19:16,016
First, you're cold, then you're hot.
502
00:19:16,040 --> 00:19:17,230
What's going on here?
503
00:19:17,990 --> 00:19:18,990
Someone!
504
00:19:20,800 --> 00:19:21,510
Is anyone here?
505
00:19:21,640 --> 00:19:22,726
She really is just a country girl
after all.
506
00:19:22,750 --> 00:19:24,270
Has everyone in this mansion died?
507
00:19:26,800 --> 00:19:28,200
There's not a single person around!
508
00:19:33,990 --> 00:19:36,670
Miss,
this is the Count of Dongping's Mansion.
509
00:19:36,880 --> 00:19:37,880
We follow rules here.
510
00:19:38,270 --> 00:19:40,320
This is not some marketplace.
511
00:19:40,510 --> 00:19:42,270
You shouldn't be shouting like that.
512
00:19:42,600 --> 00:19:43,800
Miss Si is ill.
513
00:19:43,950 --> 00:19:45,430
You shouldn't be talking about death.
514
00:19:45,510 --> 00:19:46,910
Oh, so you do know Miss Si is sick?
515
00:19:47,190 --> 00:19:47,880
Yet while she lies ill,
516
00:19:48,160 --> 00:19:49,206
you all are eating, drinking,
517
00:19:49,230 --> 00:19:50,910
and laughing in her courtyard?
518
00:19:51,360 --> 00:19:51,880
Are those behaviors
519
00:19:51,881 --> 00:19:53,441
that observe the rules of this mansion?
520
00:19:54,470 --> 00:19:55,400
Wasn't it you who told us
521
00:19:55,430 --> 00:19:56,640
to stay away from Miss Si?
522
00:19:56,880 --> 00:19:58,480
Didn't you say it was Mr. Zhan's orders?
523
00:19:58,710 --> 00:19:59,670
You're so devoted
524
00:19:59,710 --> 00:20:01,190
to caring for Miss Si.
525
00:20:01,360 --> 00:20:02,710
Did Mr. Zhan
526
00:20:02,750 --> 00:20:03,910
promise you something?
527
00:20:05,320 --> 00:20:07,600
Mr. Zhan is known
for his flirtatious nature.
528
00:20:08,120 --> 00:20:09,189
I hope you won't end up
529
00:20:09,190 --> 00:20:11,800
with nothing in the end.
530
00:20:20,430 --> 00:20:22,470
You, go fetch some hot water.
531
00:20:23,120 --> 00:20:24,880
You, go get some ice.
532
00:20:25,360 --> 00:20:25,950
And you.
533
00:20:26,320 --> 00:20:27,616
Have His Lordship
go to the palace at once
534
00:20:27,640 --> 00:20:28,776
to fetch the imperial physicians.
535
00:20:28,800 --> 00:20:29,800
If you refuse,
536
00:20:30,320 --> 00:20:31,470
my dagger won't be
537
00:20:31,800 --> 00:20:32,800
so merciful next time.
538
00:20:45,670 --> 00:20:46,430
What happened?
539
00:20:46,431 --> 00:20:47,800
Jiang Zhan didn't explain clearly.
540
00:20:47,990 --> 00:20:48,990
Apparently, she has
541
00:20:49,080 --> 00:20:50,360
the same illness her mother had.
542
00:20:51,510 --> 00:20:53,880
Coughing up blood, falling unconscious,
543
00:20:54,190 --> 00:20:55,470
and slowly wasting away.
544
00:20:58,910 --> 00:21:00,166
I'll go get the imperial physicians.
545
00:21:00,190 --> 00:21:00,750
You stay with her.
546
00:21:00,880 --> 00:21:01,880
Wait.
547
00:21:02,160 --> 00:21:03,296
His Lordship just saw
the imperial physicians out.
548
00:21:03,320 --> 00:21:04,430
They're all useless.
549
00:21:05,190 --> 00:21:06,686
They checked her pulse
and said they couldn't cure her.
550
00:21:06,710 --> 00:21:08,310
They didn't even prescribe any medicine.
551
00:21:30,400 --> 00:21:31,230
I know you only want
552
00:21:31,231 --> 00:21:32,320
to protect your family
553
00:21:32,560 --> 00:21:33,600
and live an ordinary life.
554
00:21:34,120 --> 00:21:35,510
But I can only protect you
555
00:21:36,230 --> 00:21:37,670
if I first secure my own position.
556
00:21:38,230 --> 00:21:39,360
You said
557
00:21:39,600 --> 00:21:40,430
you would protect me
558
00:21:40,431 --> 00:21:41,640
and keep me safe.
559
00:21:41,750 --> 00:21:42,880
I thought
560
00:21:42,910 --> 00:21:44,160
I'd never see you again.
561
00:21:51,990 --> 00:21:53,430
What happened to you?
562
00:21:57,120 --> 00:21:58,880
You were fine just a few days ago.
563
00:22:08,360 --> 00:22:09,640
Snake Concealment Grass.
564
00:22:11,400 --> 00:22:12,400
You mean
565
00:22:13,080 --> 00:22:14,840
you were poisoned
by Snake Concealment Grass?
566
00:22:18,120 --> 00:22:19,600
Snake Concealment Grass can cure you?
567
00:22:23,510 --> 00:22:24,510
Snake Concealment Grass.
568
00:22:24,910 --> 00:22:25,990
The world only knows
569
00:22:26,230 --> 00:22:28,056
that Snake Concealment Grass
is highly poisonous,
570
00:22:28,080 --> 00:22:28,840
but they don't realize
571
00:22:28,990 --> 00:22:31,640
that it can also neutralize
hundreds of poisons.
572
00:22:35,360 --> 00:22:36,980
Wait for me.
573
00:24:31,540 --> 00:24:36,410
♪ Words fail to convey
how our paths have diverged ♪
574
00:24:38,210 --> 00:24:43,540
♪ May you find your haven
in life's drifting tides ♪
575
00:24:44,410 --> 00:24:50,910
♪ What more could I ask?
I'll stay for you ♪
576
00:24:51,670 --> 00:24:57,110
♪ Casting all else aside ♪
577
00:24:58,870 --> 00:25:03,940
♪ Writing tales of love for you ♪
578
00:25:05,670 --> 00:25:11,110
♪ Fate has faded into the past,
but home lies ahead ♪
579
00:25:12,210 --> 00:25:18,140
♪ I wish to stay by your side
and hold you close ♪
580
00:25:18,670 --> 00:25:24,240
♪ Like a fleeting dream,
where petals rest upon the page ♪
581
00:25:25,340 --> 00:25:31,410
♪ Looking back,
scene by scene, entangled and obscure ♪
582
00:25:32,410 --> 00:25:37,010
♪ Only to guard you with unwavering care ♪
583
00:25:39,110 --> 00:25:45,140
♪ Like morning dew, fading too,
yet the sunrise stays true ♪
584
00:25:46,040 --> 00:25:51,340
♪ My only wish is to embark
on this life's journey with you ♪
585
00:25:52,840 --> 00:25:58,910
♪ Looking back,
scene by scene, entangled and obscure ♪
586
00:25:59,910 --> 00:26:04,510
♪ Only to guard you with unwavering care ♪
587
00:26:06,880 --> 00:26:12,840
♪ Like morning dew, fading too,
yet the sunrise stays true ♪
588
00:26:13,680 --> 00:26:18,410
♪ My only wish is to embark
on this life's journey with you ♪
589
00:26:29,510 --> 00:26:32,510
Your Highness, Princess Mingyue
has regained her appetite.
590
00:26:33,190 --> 00:26:35,040
She ate everything that was sent.
591
00:26:36,910 --> 00:26:38,430
Your Highness,
there's one more thing.
592
00:26:40,080 --> 00:26:41,400
Count of Dongping's Mansion
593
00:26:41,950 --> 00:26:43,880
has sought
every physician's help in the city,
594
00:26:44,320 --> 00:26:46,230
yet none can cure Jiang Si.
595
00:26:46,950 --> 00:26:48,990
Her days are likely numbered.
596
00:26:49,360 --> 00:26:50,840
Your Highness will soon
597
00:26:50,880 --> 00:26:51,910
hear good news.
598
00:26:54,600 --> 00:26:55,800
Everyone is worried about you.
599
00:26:56,430 --> 00:26:57,950
I'll let them know you're awake.
600
00:26:58,600 --> 00:26:59,600
Not yet.
601
00:27:01,230 --> 00:27:02,320
I don't think I'm sick.
602
00:27:03,120 --> 00:27:04,120
I suspect
603
00:27:05,230 --> 00:27:06,230
I was poisoned.
604
00:27:07,470 --> 00:27:08,470
Who do you suspect?
605
00:27:09,840 --> 00:27:10,950
Xiao Shi.
606
00:27:11,640 --> 00:27:12,640
First, she had someone
607
00:27:12,840 --> 00:27:13,840
splash me with water.
608
00:27:14,600 --> 00:27:15,880
Then, she sent bathing supplies.
609
00:27:16,320 --> 00:27:17,990
Finally, she brought
a bowl of ginger soup
610
00:27:18,320 --> 00:27:19,600
to "prove" her innocence.
611
00:27:20,710 --> 00:27:22,160
It's too much of a coincidence.
612
00:27:22,750 --> 00:27:23,830
It's a well-planned scheme.
613
00:27:28,470 --> 00:27:30,910
So you intend to feign illness
614
00:27:31,560 --> 00:27:32,960
and wait for her to expose herself?
615
00:27:37,190 --> 00:27:38,190
The sun has risen.
616
00:27:39,080 --> 00:27:40,230
Let's set up a trap
617
00:27:41,560 --> 00:27:42,560
and lure her into it.
618
00:27:47,360 --> 00:27:48,799
Your Highness, do you truly have a way
619
00:27:48,800 --> 00:27:49,750
to save Si?
620
00:27:49,750 --> 00:27:50,710
I have seen
621
00:27:50,710 --> 00:27:51,470
this illness before.
622
00:27:51,470 --> 00:27:52,470
Ancheng, please wait.
623
00:27:52,510 --> 00:27:54,190
What is it now, Xiao?
624
00:27:54,470 --> 00:27:55,040
Ancheng.
625
00:27:55,320 --> 00:27:57,206
I understand your desperation
to save your daughter,
626
00:27:57,230 --> 00:27:59,190
but His Highness is an outsider.
627
00:27:59,560 --> 00:28:00,600
It's improper for him
628
00:28:00,710 --> 00:28:01,710
to enter her chambers.
629
00:28:01,750 --> 00:28:03,320
He is her husband-to-be.
630
00:28:03,430 --> 00:28:04,560
He is not an outsider!
631
00:28:04,840 --> 00:28:06,400
Saving her life is what really matters!
632
00:28:06,670 --> 00:28:07,950
Your Highness, please follow me!
633
00:28:09,990 --> 00:28:10,470
Madam.
634
00:28:10,800 --> 00:28:11,560
Are we really letting him
635
00:28:11,600 --> 00:28:12,600
treat Miss Si?
636
00:28:12,670 --> 00:28:14,560
Look at them, rushing in like that.
637
00:28:14,710 --> 00:28:15,910
How could I have stopped them?
638
00:28:16,400 --> 00:28:18,400
If I ask too many questions,
I'll raise suspicions.
639
00:28:22,670 --> 00:28:23,670
How is she?
640
00:28:24,800 --> 00:28:25,800
From her pulse,
641
00:28:25,801 --> 00:28:27,560
it matches the illness I encountered
642
00:28:27,800 --> 00:28:28,190
years ago.
643
00:28:28,430 --> 00:28:29,430
Her condition fluctuates.
644
00:28:29,840 --> 00:28:32,360
The cranial rest point behind her ear
has stagnant qi and blood.
645
00:28:32,670 --> 00:28:33,670
The symptoms match.
646
00:28:34,510 --> 00:28:35,510
Father!
647
00:28:37,400 --> 00:28:37,950
Father!
648
00:28:38,160 --> 00:28:39,160
How is Si?
649
00:28:39,270 --> 00:28:39,910
Calm down.
650
00:28:40,160 --> 00:28:41,910
His Highness is diagnosing her.
651
00:28:42,190 --> 00:28:42,990
He encountered
652
00:28:42,991 --> 00:28:45,040
someone in Nanwu with the same illness.
653
00:28:46,510 --> 00:28:47,430
Is it the same strange disease
654
00:28:47,430 --> 00:28:48,430
Mother had?
655
00:28:52,800 --> 00:28:53,840
Yes, it is.
656
00:28:54,040 --> 00:28:55,840
The patient dies in their sleep.
657
00:28:56,230 --> 00:28:57,550
Their body temperature fluctuates
658
00:28:57,640 --> 00:28:59,120
between fever and chills.
659
00:28:59,360 --> 00:28:59,840
Yes, yes!
660
00:28:59,990 --> 00:29:02,040
Si had those same symptoms yesterday.
661
00:29:02,270 --> 00:29:03,910
She kept saying
she was hot and then cold.
662
00:29:04,120 --> 00:29:04,800
Your Highness,
663
00:29:04,801 --> 00:29:06,080
do you have a cure for Si?
664
00:29:06,360 --> 00:29:07,360
Mr. Jiang, rest assured.
665
00:29:07,510 --> 00:29:09,096
I still have the prescription
from back then.
666
00:29:09,120 --> 00:29:10,120
This is wonderful!
667
00:29:10,320 --> 00:29:11,320
There is hope for Si, Father.
668
00:29:11,321 --> 00:29:12,910
This is great news!
669
00:29:13,430 --> 00:29:14,430
Thank you, Your Highness.
670
00:29:16,910 --> 00:29:18,670
Azhu, go fetch
671
00:29:19,190 --> 00:29:20,246
some sweat-absorbing handkerchiefs.
672
00:29:20,270 --> 00:29:22,230
Your Highness, what can we do to help?
673
00:29:23,750 --> 00:29:24,830
You came at the right time.
674
00:29:25,160 --> 00:29:25,750
Listen carefully, all of you.
675
00:29:25,750 --> 00:29:26,750
Take note.
676
00:29:26,800 --> 00:29:28,470
Her illness is extremely severe.
677
00:29:28,910 --> 00:29:30,470
The treatment requires precise control.
678
00:29:30,510 --> 00:29:32,670
The timing, heat, and sequence
679
00:29:32,910 --> 00:29:33,910
must be exactly right.
680
00:29:34,160 --> 00:29:35,230
To lure the culprit
681
00:29:35,320 --> 00:29:36,360
into the trap,
682
00:29:36,470 --> 00:29:37,470
we must come up
683
00:29:37,560 --> 00:29:39,080
with a complicated prescription.
684
00:29:40,360 --> 00:29:41,640
Aunt Xiao is meticulous.
685
00:29:41,880 --> 00:29:43,270
If it's too straightforward,
686
00:29:43,710 --> 00:29:45,080
she'll see right through it.
687
00:29:45,880 --> 00:29:46,880
So,
688
00:29:47,160 --> 00:29:49,360
this plan needs at least three steps.
689
00:29:49,670 --> 00:29:51,550
The first decoction
is for stabilizing the body.
690
00:29:51,800 --> 00:29:53,470
Boil it over high heat for two hours.
691
00:29:53,670 --> 00:29:54,886
The second decoction
is for clearing the internal heat.
692
00:29:54,910 --> 00:29:56,470
Simmer on low heat for four hours.
693
00:29:56,710 --> 00:29:57,710
The third decoction
694
00:29:57,750 --> 00:29:59,710
is the most important
for neutralizing the poison.
695
00:29:59,880 --> 00:30:01,880
Use morning dew as the medium.
696
00:30:02,040 --> 00:30:03,990
Boil it over high heat for three hours,
697
00:30:04,040 --> 00:30:05,840
then simmer on low heat
for another two hours.
698
00:30:05,880 --> 00:30:06,880
Madam.
699
00:30:07,160 --> 00:30:08,429
Even antidotal herbs can be found
700
00:30:08,430 --> 00:30:09,560
nearby venomous snakes.
701
00:30:09,880 --> 00:30:10,710
Do you think Prince Yan
702
00:30:10,880 --> 00:30:12,600
stumbled upon the cure by sheer luck?
703
00:30:14,990 --> 00:30:16,640
Can such a coincidence be real?
704
00:30:17,880 --> 00:30:19,320
Let's not get flustered.
705
00:30:19,560 --> 00:30:21,470
Have our people
keep watch at Haitang House.
706
00:30:21,750 --> 00:30:23,350
See if they're actually brewing medicine
707
00:30:23,400 --> 00:30:24,640
or just putting on an act.
708
00:30:24,990 --> 00:30:25,670
Will this medicine
709
00:30:25,800 --> 00:30:27,230
really cure Si?
710
00:30:27,670 --> 00:30:28,670
Don't worry.
711
00:30:28,990 --> 00:30:29,990
I trust no one else,
712
00:30:30,400 --> 00:30:31,840
but I trust Qi.
713
00:30:43,230 --> 00:30:44,230
Si…
714
00:30:45,080 --> 00:30:46,080
Si's hand moved!
715
00:30:49,800 --> 00:30:50,910
That wretched girl
716
00:30:51,360 --> 00:30:52,640
still clings to life.
717
00:30:53,270 --> 00:30:54,270
Does that Yu Qi
718
00:30:54,990 --> 00:30:56,160
actually have the cure?
719
00:30:56,510 --> 00:30:57,510
Madam, don't panic.
720
00:30:58,120 --> 00:30:58,800
The final decoction
721
00:30:58,990 --> 00:31:00,160
is the critical dose.
722
00:31:00,710 --> 00:31:01,750
We still have a chance.
723
00:31:04,470 --> 00:31:05,750
Oh, one more thing.
724
00:31:06,230 --> 00:31:07,160
There is a herb
725
00:31:07,160 --> 00:31:08,160
in the third decoction
726
00:31:08,270 --> 00:31:09,750
that I brought back from Nanwu.
727
00:31:10,160 --> 00:31:11,560
It's impossible to find in Ling'an.
728
00:31:11,670 --> 00:31:13,040
If anything goes wrong with it,
729
00:31:13,560 --> 00:31:15,360
all our efforts will be wasted.
730
00:31:16,160 --> 00:31:16,510
Understood.
731
00:31:16,510 --> 00:31:17,510
Don't worry.
732
00:31:17,600 --> 00:31:18,160
There are so many of us
733
00:31:18,190 --> 00:31:19,270
guarding the medicine.
734
00:31:19,510 --> 00:31:20,510
Nothing will go wrong.
735
00:31:21,640 --> 00:31:22,886
The medicine will be safe
as long as we're around.
736
00:31:22,910 --> 00:31:24,360
The fire isn't just cooking herbs.
737
00:31:24,750 --> 00:31:25,750
It is testing humanity.
738
00:31:26,230 --> 00:31:28,120
They're already brewing
the second decoction.
739
00:31:28,710 --> 00:31:29,816
There's no time to hesitate.
740
00:31:29,840 --> 00:31:30,840
If we destroy
741
00:31:30,840 --> 00:31:31,670
the third decoction,
742
00:31:31,840 --> 00:31:33,190
even deities
743
00:31:33,470 --> 00:31:34,750
won't be able to save that girl.
744
00:31:35,120 --> 00:31:36,120
Once she's gone,
745
00:31:36,230 --> 00:31:37,950
this mansion will be yours
to command again.
746
00:31:39,400 --> 00:31:40,230
That new maid
747
00:31:40,400 --> 00:31:41,840
tending to Old Madam, Fangqin,
748
00:31:42,510 --> 00:31:43,510
is your niece, yes?
749
00:31:45,120 --> 00:31:46,710
Fangqin is timid.
750
00:31:46,800 --> 00:31:47,270
I fear...
751
00:31:47,270 --> 00:31:48,270
Fear?
752
00:31:48,470 --> 00:31:49,870
What's there to fear at this point?
753
00:31:56,800 --> 00:31:57,800
Time it perfectly.
754
00:31:58,160 --> 00:31:59,840
Once the third decoction
is halfway brewed,
755
00:32:00,160 --> 00:32:01,270
send Fangqin in.
756
00:32:03,230 --> 00:32:04,230
Yes, Madam.
757
00:32:23,430 --> 00:32:24,430
Did we all fall asleep?
758
00:32:24,710 --> 00:32:25,710
Weren't we supposed to…
759
00:32:28,840 --> 00:32:30,120
Did you collect all of that?
760
00:32:32,320 --> 00:32:33,320
Miss Si!
761
00:32:33,560 --> 00:32:34,990
- Aman. You're back.
- Mr. Zhan.
762
00:32:35,230 --> 00:32:36,640
How is Miss Si?
763
00:32:37,470 --> 00:32:39,670
Your Highness, how is Miss Si?
764
00:32:40,470 --> 00:32:41,470
Don't panic.
765
00:32:47,080 --> 00:32:48,080
Miss Yi.
766
00:32:49,120 --> 00:32:50,160
She still hasn't woken up.
767
00:32:53,750 --> 00:32:54,750
Brew the third decoction.
768
00:32:57,120 --> 00:32:58,120
Let's begin.
769
00:33:05,560 --> 00:33:07,520
The final step in luring the culprit
into the trap
770
00:33:08,360 --> 00:33:09,480
is to create an opportunity.
771
00:33:10,910 --> 00:33:11,910
And your departure
772
00:33:12,840 --> 00:33:13,950
is that opportunity.
773
00:33:21,560 --> 00:33:22,160
Miss Yi.
774
00:33:22,560 --> 00:33:23,360
Old Madam said everyone
775
00:33:23,361 --> 00:33:24,961
must be tired
after staying up all night.
776
00:33:25,230 --> 00:33:26,080
She ordered me
777
00:33:26,081 --> 00:33:27,521
to bring some pastries for everyone.
778
00:33:27,840 --> 00:33:28,880
Thank you. I'll take them.
779
00:33:29,880 --> 00:33:30,880
Prince Yan and Mr. Zhan
780
00:33:30,880 --> 00:33:31,880
are inside, right?
781
00:33:32,190 --> 00:33:33,190
I'll take these to them.
782
00:33:33,750 --> 00:33:34,750
No need.
783
00:33:36,120 --> 00:33:37,120
Just give them to me.
784
00:33:38,400 --> 00:33:39,646
Prince Yan had to return
to his residence.
785
00:33:39,670 --> 00:33:40,670
Thank Grandmother for us.
786
00:33:41,510 --> 00:33:43,030
Remember to eat the pastries, Miss Yi.
787
00:33:57,270 --> 00:33:57,880
Madam.
788
00:33:58,080 --> 00:33:58,470
How did it go?
789
00:33:58,800 --> 00:34:00,360
Fangqin went to Haitang House to check.
790
00:34:00,670 --> 00:34:02,040
Yu Qi has left for some business.
791
00:34:05,560 --> 00:34:06,710
Excellent!
792
00:34:07,560 --> 00:34:08,880
Our chance has come.
793
00:34:09,910 --> 00:34:11,160
Find a few trustworthy guards
794
00:34:12,080 --> 00:34:13,230
to come with me
795
00:34:13,790 --> 00:34:14,790
to Haitang House.
796
00:34:18,440 --> 00:34:19,440
Madam.
797
00:34:19,710 --> 00:34:20,750
Fangqin sent word
798
00:34:21,000 --> 00:34:22,645
that Old Madam
didn't sleep well last night.
799
00:34:22,669 --> 00:34:23,710
She's resting today
800
00:34:24,080 --> 00:34:25,560
and no one is allowed to disturb her.
801
00:34:25,640 --> 00:34:26,645
Mr. Anmou and His Lordship
802
00:34:26,669 --> 00:34:27,949
are also away for some business.
803
00:34:29,270 --> 00:34:30,439
You two stay here
804
00:34:30,600 --> 00:34:31,720
and make sure no one enters.
805
00:34:31,830 --> 00:34:33,480
If anyone asks,
say there was a break-in.
806
00:34:33,710 --> 00:34:34,710
Yes, Madam.
807
00:34:39,640 --> 00:34:40,000
Search the place.
808
00:34:40,040 --> 00:34:40,480
Yes, Madam.
809
00:34:40,710 --> 00:34:41,310
Madam Xiao.
810
00:34:41,480 --> 00:34:42,600
This is Miss Si's courtyard.
811
00:34:42,710 --> 00:34:44,310
Why have you brought all those men here?
812
00:34:45,560 --> 00:34:47,310
Since when do I need
813
00:34:47,560 --> 00:34:48,710
to report my actions to you?
814
00:34:49,520 --> 00:34:50,790
Here's the deal, Miss Aman.
815
00:34:51,080 --> 00:34:51,669
I lost
816
00:34:51,960 --> 00:34:54,000
a gilded bangle.
817
00:34:54,270 --> 00:34:55,806
We've searched everywhere in the mansion
818
00:34:55,830 --> 00:34:57,270
except for Haitang House.
819
00:34:57,480 --> 00:34:59,160
So, I've come here to look for it.
820
00:34:59,270 --> 00:35:00,270
All right?
821
00:35:00,669 --> 00:35:01,669
Search the place.
822
00:35:03,310 --> 00:35:04,550
What's with all this commotion?
823
00:35:04,790 --> 00:35:06,640
Aunt Xiao, Si is still sick.
824
00:35:06,830 --> 00:35:07,790
It's inappropriate for you to barge in
825
00:35:07,830 --> 00:35:08,830
with all these men.
826
00:35:09,000 --> 00:35:10,686
I will personally help you
search for the bangle
827
00:35:10,710 --> 00:35:11,920
once my sister recovers.
828
00:35:14,640 --> 00:35:15,640
Here's the thing.
829
00:35:15,830 --> 00:35:16,870
The bangle I lost
830
00:35:17,190 --> 00:35:19,640
was an heirloom.
831
00:35:19,870 --> 00:35:21,910
It was given to me by my mother
as part of my dowry.
832
00:35:21,960 --> 00:35:23,390
It belonged to my mother's mother,
833
00:35:23,600 --> 00:35:25,040
my mother's grandmother,
834
00:35:25,270 --> 00:35:26,710
my grandmother's mother…
835
00:35:27,230 --> 00:35:28,000
In short,
836
00:35:28,001 --> 00:35:29,601
it has been passed down for generations.
837
00:35:29,640 --> 00:35:31,440
If it's lost in my hands,
838
00:35:31,710 --> 00:35:33,600
what would I do?
839
00:35:34,040 --> 00:35:35,536
The Count of Dongping's Mansion
is large,
840
00:35:35,560 --> 00:35:36,270
with many people coming and going.
841
00:35:36,440 --> 00:35:37,270
If some dishonest servant
842
00:35:37,270 --> 00:35:38,270
took it
843
00:35:38,310 --> 00:35:39,000
and sold it,
844
00:35:39,040 --> 00:35:40,040
I'd never
845
00:35:40,230 --> 00:35:41,750
find it again.
846
00:35:42,520 --> 00:35:43,520
Don't worry.
847
00:35:43,670 --> 00:35:44,790
I'll have them be quiet.
848
00:35:45,080 --> 00:35:46,240
We won't disturb your sister.
849
00:35:47,270 --> 00:35:48,270
Lower your voices.
850
00:35:48,440 --> 00:35:49,440
Search.
851
00:35:51,920 --> 00:35:52,920
Stay where you are!
852
00:35:53,350 --> 00:35:54,350
I dare you to move!
853
00:35:57,270 --> 00:35:57,670
What are you doing?
854
00:35:58,000 --> 00:35:58,390
What…
855
00:35:58,600 --> 00:35:59,686
What do you think you're doing?
856
00:35:59,710 --> 00:36:01,030
Are you really going to fight me?
857
00:36:01,120 --> 00:36:02,120
Aunt Xiao!
858
00:36:03,440 --> 00:36:04,440
What is this?
859
00:36:04,520 --> 00:36:05,560
Miss Si's medicine!
860
00:36:11,870 --> 00:36:13,439
How could you be so careless?
861
00:36:13,440 --> 00:36:14,440
Miss Si's medicine!
862
00:36:15,310 --> 00:36:16,310
Look!
863
00:36:16,350 --> 00:36:17,480
You were too careless!
864
00:36:17,790 --> 00:36:18,790
Aunt Xiao! You…
865
00:36:18,960 --> 00:36:20,750
What? It wasn't me. It was her.
866
00:36:33,870 --> 00:36:34,870
Aunt Xiao.
867
00:36:35,480 --> 00:36:36,920
Are you sure it wasn't intentional?
868
00:36:40,390 --> 00:36:42,520
No wonder I woke up late today.
869
00:36:43,270 --> 00:36:44,600
You actually dared to drug me!
870
00:36:45,040 --> 00:36:46,960
Is there anyone in this mansion
871
00:36:47,270 --> 00:36:48,670
you wouldn't dare to harm?
872
00:36:48,750 --> 00:36:49,270
Mother,
873
00:36:49,640 --> 00:36:50,920
you mustn't believe
874
00:36:51,120 --> 00:36:52,440
Jiang Si's one-sided accusations.
875
00:36:52,480 --> 00:36:52,960
Grandmother.
876
00:36:53,270 --> 00:36:54,599
It was fortunate that Prince Yan
877
00:36:54,600 --> 00:36:55,686
saw through Aunt Xiao's scheme in time
878
00:36:55,710 --> 00:36:56,560
and replaced the drug
879
00:36:56,561 --> 00:36:57,761
with a sleep-inducing incense.
880
00:36:58,080 --> 00:36:59,480
That was absolutely not some drug!
881
00:36:59,710 --> 00:37:01,920
It was just a calming tonic
to aid sleep!
882
00:37:02,230 --> 00:37:02,790
Did you really think
883
00:37:02,791 --> 00:37:04,166
that by making Grandmother sleep longer,
884
00:37:04,190 --> 00:37:05,519
you could quietly dispose of my medicine
885
00:37:05,520 --> 00:37:06,560
without anyone noticing?
886
00:37:06,670 --> 00:37:08,000
First, you made me unconscious.
887
00:37:08,270 --> 00:37:10,536
Then, you tried to destroy the medicine
that could save your niece's life.
888
00:37:10,560 --> 00:37:12,080
There are both witnesses and evidence.
889
00:37:12,440 --> 00:37:14,040
What do you have to say for yourself?
890
00:37:14,600 --> 00:37:15,080
Mother.
891
00:37:15,560 --> 00:37:16,480
Jiang Si is sitting there
892
00:37:16,480 --> 00:37:17,080
perfectly fine.
893
00:37:17,350 --> 00:37:18,670
What "life-saving medicine"?
894
00:37:19,080 --> 00:37:20,480
What nonsense!
895
00:37:20,870 --> 00:37:21,870
That's right, Mother.
896
00:37:22,230 --> 00:37:23,390
Everyone can see it.
897
00:37:23,920 --> 00:37:25,669
Si is completely cured.
898
00:37:25,670 --> 00:37:26,670
She's unharmed.
899
00:37:27,040 --> 00:37:29,709
Xiao just made an unintentional mistake.
900
00:37:29,710 --> 00:37:30,710
Uncle Anmou.
901
00:37:31,190 --> 00:37:32,910
She used the excuse
of looking for something
902
00:37:33,270 --> 00:37:34,896
to bring people into Haitang House
to destroy the medicine,
903
00:37:34,920 --> 00:37:36,440
which nearly cost Si's life.
904
00:37:36,920 --> 00:37:38,920
And you still call that
an "unintentional mistake"?
905
00:37:38,960 --> 00:37:39,960
Fangqin.
906
00:37:40,230 --> 00:37:42,480
What exactly did you give me?
907
00:37:42,790 --> 00:37:44,136
Old Madam, please discern the truth.
908
00:37:44,160 --> 00:37:45,040
I would never dare
909
00:37:45,041 --> 00:37:46,440
to drug you!
910
00:37:46,830 --> 00:37:47,960
Who gave you the order?
911
00:37:48,120 --> 00:37:48,710
Speak!
912
00:37:48,960 --> 00:37:49,960
Speak!
913
00:37:51,160 --> 00:37:52,160
It was…
914
00:37:54,830 --> 00:37:55,830
It was…
915
00:37:57,480 --> 00:37:58,480
Drug her?
916
00:37:58,790 --> 00:38:00,479
Aunt, I can't possibly bring myself
917
00:38:00,480 --> 00:38:01,480
to do this.
918
00:38:01,560 --> 00:38:02,560
If you don't comply,
919
00:38:02,960 --> 00:38:04,310
failing this task is one thing,
920
00:38:04,750 --> 00:38:06,270
but we'll struggle to keep our footing
921
00:38:06,440 --> 00:38:07,230
in this mansion.
922
00:38:07,390 --> 00:38:08,000
But…
923
00:38:08,390 --> 00:38:09,960
Right now, Madam Xiao is in charge.
924
00:38:10,670 --> 00:38:12,480
You should think about your own future.
925
00:38:13,750 --> 00:38:15,440
But if this gets discovered…
926
00:38:16,160 --> 00:38:17,160
What are you afraid of?
927
00:38:17,710 --> 00:38:19,040
By the time Old Madam wakes up
928
00:38:19,480 --> 00:38:21,400
and the matter
in Miss Si's courtyard is settled,
929
00:38:22,120 --> 00:38:23,120
who will know?
930
00:38:23,480 --> 00:38:24,710
Who would dare speak up?
931
00:38:25,310 --> 00:38:27,440
Think it through before you choose
932
00:38:28,000 --> 00:38:29,120
what to do.
933
00:38:30,160 --> 00:38:31,560
Why are you looking at me?
934
00:38:34,830 --> 00:38:36,960
Mother, that wretched girl
935
00:38:37,390 --> 00:38:38,790
isn't innocent either!
936
00:38:39,480 --> 00:38:41,040
She knew Fangqin was going to drug you,
937
00:38:41,310 --> 00:38:42,389
yet she went along with it!
938
00:38:42,390 --> 00:38:43,456
She even pretended to be sick
939
00:38:43,480 --> 00:38:44,520
and deceived everyone!
940
00:38:44,750 --> 00:38:45,750
"Went along with it"?
941
00:38:46,600 --> 00:38:47,560
So, Aunt Xiao,
942
00:38:47,560 --> 00:38:48,560
you admit to your scheme?
943
00:38:49,790 --> 00:38:50,190
Someone!
944
00:38:50,640 --> 00:38:51,920
Take both of them away
945
00:38:52,160 --> 00:38:53,726
and have them each flogged twenty times.
946
00:38:53,750 --> 00:38:56,160
- Old Madam, we're innocent!
- Old Madam!
947
00:38:56,870 --> 00:38:58,120
Old Madam!
948
00:38:58,870 --> 00:39:00,389
Look at what you've done!
949
00:39:00,390 --> 00:39:01,390
Mother.
950
00:39:04,670 --> 00:39:07,350
Si, you are far too bold.
951
00:39:07,600 --> 00:39:09,350
Using your own health as bait.
952
00:39:09,830 --> 00:39:11,710
You threw the entire household
953
00:39:12,040 --> 00:39:13,120
into chaos.
954
00:39:13,750 --> 00:39:14,480
Just think
955
00:39:14,560 --> 00:39:15,830
of your father,
956
00:39:16,560 --> 00:39:18,000
who has been restless day and night.
957
00:39:18,520 --> 00:39:19,790
It was my oversight.
958
00:39:20,190 --> 00:39:21,600
I caused you and Father to worry.
959
00:39:22,120 --> 00:39:24,080
After Prince Yan
brought me back to consciousness,
960
00:39:24,120 --> 00:39:25,560
I realized I had been poisoned,
961
00:39:25,830 --> 00:39:27,110
so I continued to feign illness.
962
00:39:29,310 --> 00:39:30,310
Poisoned?
963
00:39:32,390 --> 00:39:33,480
You weren't sick
964
00:39:33,710 --> 00:39:34,790
but poisoned?
965
00:39:34,960 --> 00:39:35,960
That's right.
966
00:39:36,190 --> 00:39:37,390
And the person who poisoned me
967
00:39:37,520 --> 00:39:38,520
was Aunt Xiao!
968
00:39:48,230 --> 00:39:49,640
How did Ke die?
969
00:39:52,190 --> 00:39:53,870
Ke's symptoms were exactly
970
00:39:53,960 --> 00:39:55,000
the same as Si's!
971
00:39:55,270 --> 00:39:56,670
You've harmed Si.
972
00:39:56,920 --> 00:39:58,119
Did you use the same method
973
00:39:58,120 --> 00:40:00,000
to kill Ke back then?
974
00:40:00,190 --> 00:40:01,190
What?
975
00:40:01,310 --> 00:40:02,310
Father.
976
00:40:03,310 --> 00:40:04,310
What do you mean?
977
00:40:04,440 --> 00:40:05,190
Is what
978
00:40:05,191 --> 00:40:06,790
Ancheng said true?
979
00:40:07,600 --> 00:40:08,600
I don't know.
980
00:40:09,670 --> 00:40:10,670
I don't know.
981
00:40:11,480 --> 00:40:12,000
I don't know
982
00:40:12,001 --> 00:40:13,166
what Ancheng is talking about.
983
00:40:13,190 --> 00:40:13,790
I don't know
984
00:40:13,791 --> 00:40:14,870
how Su Ke died.
985
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
Mother, I truly don't know.
986
00:40:18,270 --> 00:40:19,600
Was it you who poisoned my mother
987
00:40:20,790 --> 00:40:22,000
and killed her?
988
00:40:22,640 --> 00:40:23,670
Did you do it?
989
00:40:23,750 --> 00:40:25,230
Tell the truth!
990
00:40:29,560 --> 00:40:30,960
Why are you yelling at me?
991
00:40:31,080 --> 00:40:32,960
Su Ke's life was destined to be brief.
992
00:40:33,000 --> 00:40:33,830
She's been dead
993
00:40:33,870 --> 00:40:34,870
for so many years,
994
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
and now, all of you are blaming me
for her death!
995
00:40:39,040 --> 00:40:40,270
You say I poisoned her?
996
00:40:40,480 --> 00:40:42,560
Fine! Show me the evidence!
997
00:40:43,230 --> 00:40:44,230
Father!
998
00:40:44,560 --> 00:40:45,680
The night before I fell ill,
999
00:40:46,040 --> 00:40:46,870
you first had someone
1000
00:40:46,871 --> 00:40:48,120
douse me in water.
1001
00:40:48,520 --> 00:40:50,206
Then, you had them
sent over bathing supplies.
1002
00:40:50,230 --> 00:40:51,560
After that, you gave me
1003
00:40:51,710 --> 00:40:53,166
a bowl of ginger soup without poison.
1004
00:40:53,190 --> 00:40:54,640
If my guess is right,
1005
00:40:55,390 --> 00:40:56,390
the poison
1006
00:40:57,120 --> 00:40:58,790
was in the bathwater.
1007
00:41:03,920 --> 00:41:04,920
Si,
1008
00:41:05,640 --> 00:41:07,390
you're speaking so convincingly.
1009
00:41:07,830 --> 00:41:09,190
But I'll say it again.
1010
00:41:09,520 --> 00:41:12,120
Whether it's the past or the present,
1011
00:41:12,960 --> 00:41:14,670
if you claim I poisoned someone,
1012
00:41:15,350 --> 00:41:16,830
show me the evidence.
1013
00:41:17,120 --> 00:41:18,870
Have you ever heard of a certain flower?
1014
00:41:19,830 --> 00:41:21,160
A dark red flower
1015
00:41:22,080 --> 00:41:23,830
with yellow pollen on its petals.
1016
00:41:24,670 --> 00:41:26,040
When dissolved in water,
1017
00:41:27,390 --> 00:41:28,230
it turns into
1018
00:41:28,231 --> 00:41:29,560
a very nourishing bath.
1019
00:41:30,670 --> 00:41:31,270
I've never heard of it.
1020
00:41:31,270 --> 00:41:32,270
Never heard of it?
1021
00:41:33,080 --> 00:41:33,960
But wasn't it
1022
00:41:33,960 --> 00:41:34,960
this very flower's petals
1023
00:41:34,961 --> 00:41:36,230
that you prepared for my bath?
1024
00:41:39,560 --> 00:41:41,240
Such an amazing
beauty-enhancing bathwater.
1025
00:41:42,520 --> 00:41:43,830
I've prepared a bowl of it today
1026
00:41:44,560 --> 00:41:46,230
for you to try it out yourself.
1027
00:41:47,520 --> 00:41:48,040
Dear!
1028
00:41:48,480 --> 00:41:49,806
Why are you so scared of it, Aunt Xiao?
1029
00:41:49,830 --> 00:41:50,869
It's just clean water
1030
00:41:50,870 --> 00:41:52,160
with some flower petals.
1031
00:41:53,560 --> 00:41:54,870
Unless you do know
1032
00:41:55,480 --> 00:41:58,560
that flower was actually poisonous?
1033
00:42:02,670 --> 00:42:04,000
I never imagined Madam Xiao
1034
00:42:04,560 --> 00:42:05,830
could be so ruthless.
1035
00:42:06,160 --> 00:42:08,480
If I had contended with her
even just a bit more back then,
1036
00:42:08,520 --> 00:42:09,230
my fate
1037
00:42:09,231 --> 00:42:10,631
might have been worse than Su Ke's.
1038
00:42:13,640 --> 00:42:14,640
Madam Ruan.
1039
00:42:14,870 --> 00:42:15,600
Perhaps
1040
00:42:15,710 --> 00:42:17,040
we should leave.
1041
00:42:17,920 --> 00:42:18,920
Let's go.
1042
00:42:21,120 --> 00:42:22,120
Mother!
1043
00:42:22,870 --> 00:42:23,870
Mother!
1044
00:42:25,440 --> 00:42:27,870
I have worked tirelessly
for this family my entire life.
1045
00:42:29,160 --> 00:42:32,310
And yet, the main branch smears my name!
1046
00:42:32,440 --> 00:42:33,120
Grandmother.
1047
00:42:33,440 --> 00:42:34,080
This matter involves
1048
00:42:34,120 --> 00:42:35,520
the truth behind my mother's death.
1049
00:42:35,560 --> 00:42:37,016
If no one in this family
will uphold justice,
1050
00:42:37,040 --> 00:42:38,766
then I will report this matter
to the authorities!
1051
00:42:38,790 --> 00:42:39,790
We'll find the evidence
1052
00:42:39,830 --> 00:42:41,230
and get to the bottom of this!
1053
00:42:41,480 --> 00:42:42,000
No!
1054
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Get up!
1055
00:42:43,270 --> 00:42:44,310
Even now,
1056
00:42:44,750 --> 00:42:46,150
you still refuse to tell the truth?
1057
00:42:46,190 --> 00:42:47,390
Confess everything right now!
1058
00:42:47,480 --> 00:42:49,320
Or do you really want us
to take this to court?
1059
00:42:54,230 --> 00:42:55,750
You hit me?
1060
00:42:55,790 --> 00:42:56,670
Why shouldn't I?
1061
00:42:56,710 --> 00:42:58,310
If not for you,
1062
00:42:58,560 --> 00:43:00,560
how could I have made one mistake
1063
00:43:00,600 --> 00:43:02,000
after another?
1064
00:43:02,230 --> 00:43:04,390
So, you really did poison her?
1065
00:43:04,920 --> 00:43:07,190
There's no enmity between you and Ke.
1066
00:43:08,870 --> 00:43:11,920
Why would you
do something so cruel to her?
1067
00:43:12,010 --> 00:43:15,710
[The End of Episode 28]
1068
00:43:17,210 --> 00:43:19,070
♪ Through endless twists ♪
1069
00:43:19,510 --> 00:43:23,370
♪ In the mundane world ♪
1070
00:43:24,410 --> 00:43:26,730
♪ The breezy wind blows ♪
1071
00:43:26,980 --> 00:43:30,690
♪ The heart grows tender and bitter ♪
1072
00:43:31,530 --> 00:43:33,890
♪ I ask the Sun ♪
1073
00:43:34,400 --> 00:43:37,570
♪ If the light has taken root ♪
1074
00:43:37,650 --> 00:43:40,220
♪ As it prospers ♪
1075
00:43:40,990 --> 00:43:45,340
♪ Our love story writes itself ♪
1076
00:43:47,570 --> 00:43:50,780
♪ We lock eyes
and promise to stay together forever ♪
1077
00:43:51,230 --> 00:43:54,810
♪ After countless challenges,
we are still us ♪
1078
00:43:55,530 --> 00:43:57,300
♪ Our inseparable souls ♪
1079
00:43:57,570 --> 00:44:01,770
♪ Can weather all storms ♪
1080
00:44:01,970 --> 00:44:05,370
♪ We cross paths
and promise to stay together forever ♪
1081
00:44:05,570 --> 00:44:09,260
♪ The tapestry of destiny
is filled with our youth ♪
1082
00:44:09,710 --> 00:44:11,380
♪ Our blissful time together ♪
1083
00:44:11,690 --> 00:44:15,920
♪ Will lead us ♪
1084
00:44:16,180 --> 00:44:20,140
♪ To the sea of stars ♪
1085
00:44:25,210 --> 00:44:27,510
♪ Our destined paths ♪
1086
00:44:27,770 --> 00:44:31,100
♪ The years will hold ♪
1087
00:44:31,350 --> 00:44:33,850
♪ A light shines at the tunnel's end ♪
1088
00:44:34,810 --> 00:44:38,970
♪ Where happy endings will transcend ♪
1089
00:44:39,420 --> 00:44:42,810
♪ We cross paths
and promise to stay together forever ♪
1090
00:44:43,070 --> 00:44:46,910
♪ The tapestry of destiny
is filled with our youth ♪
1091
00:44:47,160 --> 00:44:48,950
♪ Our blissful time together ♪
1092
00:44:49,210 --> 00:44:53,560
♪ Will lead us to what we desire ♪
1093
00:44:53,750 --> 00:44:57,150
♪ We lock eyes
and promise to stay together forever ♪
1094
00:44:57,340 --> 00:45:01,500
♪ Through frost-kissed trails,
and starry space ♪
1095
00:45:01,750 --> 00:45:03,610
♪ Moon-silvered dreams ♪
1096
00:45:03,740 --> 00:45:08,150
♪ On love's embrace ♪
1097
00:45:08,350 --> 00:45:11,800
♪ Hearts bound as one,
through time's soft grace ♪
1098
00:45:11,870 --> 00:45:16,220
♪ Love's tide guides,
beyond our mortal space ♪
1099
00:45:18,970 --> 00:45:21,150
♪ A moment kept with your embrace ♪
1100
00:45:21,270 --> 00:45:28,830
♪ Where blooms have found their place ♪
71015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.