All language subtitles for Sijin.2025.EP27.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,670 --> 00:00:45,810 ♪ Pink hands so fine ♪ 2 00:00:46,640 --> 00:00:49,570 ♪ Gold-branded wine ♪ 3 00:00:50,210 --> 00:00:56,010 ♪ Spring paints green willows palace walls cannot confine ♪ 4 00:00:56,970 --> 00:01:00,410 ♪ East wind unfair ♪ 5 00:01:01,070 --> 00:01:04,470 ♪ Happy times rare ♪ 6 00:01:04,710 --> 00:01:08,510 ♪ In my heart sad thoughts throng ♪ 7 00:01:08,640 --> 00:01:11,170 ♪ We've severed for years long ♪ 8 00:01:11,240 --> 00:01:16,469 ♪ Wrong, wrong, wrong ♪ 9 00:01:30,730 --> 00:01:31,320 [Si Jin] 10 00:01:31,321 --> 00:01:35,130 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:35,140 --> 00:01:39,140 [Episode 27] 12 00:01:42,310 --> 00:01:44,440 [Jiang Si, the daughter of the Count of Dongping] 13 00:01:47,920 --> 00:01:49,160 Why did Imperial Concubine Xian 14 00:01:49,920 --> 00:01:50,920 invite a lady 15 00:01:51,000 --> 00:01:52,230 like Jiang Si? 16 00:01:52,800 --> 00:01:54,160 It wasn't you? 17 00:01:54,230 --> 00:01:55,670 Why would I do that? 18 00:01:56,800 --> 00:01:59,080 Background and personality are far more important 19 00:01:59,640 --> 00:02:00,800 than having good looks. 20 00:02:02,280 --> 00:02:04,440 Imperial Concubine Xian is going 21 00:02:04,920 --> 00:02:06,160 to match Prince Yan 22 00:02:06,590 --> 00:02:07,800 with a lowborn consort. 23 00:02:09,280 --> 00:02:11,510 But, she shouldn't pick the woman whose engagement 24 00:02:11,590 --> 00:02:12,280 was annulled 25 00:02:12,281 --> 00:02:13,470 by the Duke's family. 26 00:02:14,070 --> 00:02:16,590 I heard Imperial Concubine Xian was cruel to Prince Yan, 27 00:02:17,190 --> 00:02:18,840 showing him no motherly love whatsoever. 28 00:02:19,589 --> 00:02:21,589 I finally witnessed it for myself. 29 00:02:29,870 --> 00:02:33,190 Does Princess Consort Zhuang want a peerless beauty 30 00:02:33,279 --> 00:02:35,279 as Prince Shu's concubine? 31 00:02:36,590 --> 00:02:37,590 However, 32 00:02:38,630 --> 00:02:41,029 there is a proper procedure for that. 33 00:02:41,400 --> 00:02:42,840 It's not right to pick one 34 00:02:43,160 --> 00:02:44,600 while selecting a principal consort. 35 00:02:52,160 --> 00:02:53,720 During the Floral Banquet, 36 00:02:55,160 --> 00:02:56,350 I gave the peonies 37 00:02:56,400 --> 00:02:58,120 to six women. 38 00:02:59,279 --> 00:03:00,750 But deep down, I only wanted 39 00:03:01,520 --> 00:03:02,870 Qingrong to have it. 40 00:03:03,680 --> 00:03:05,840 You and the late Empress 41 00:03:06,279 --> 00:03:08,070 were a match made in heaven. 42 00:03:09,000 --> 00:03:10,400 Everyone envied you. 43 00:03:12,910 --> 00:03:13,910 In a blink of an eye, 44 00:03:14,350 --> 00:03:15,840 it's been years since she passed. 45 00:03:16,790 --> 00:03:17,790 Your Majesty, 46 00:03:18,280 --> 00:03:20,360 Yang Nianzhi of the Directorate of Astronomy is here. 47 00:03:20,720 --> 00:03:21,720 Send him in. 48 00:03:24,680 --> 00:03:25,680 Your Majesty. 49 00:03:25,870 --> 00:03:27,440 Your Highness. 50 00:03:27,910 --> 00:03:29,190 Before the princes' wedding, 51 00:03:29,590 --> 00:03:30,590 we routinely 52 00:03:30,630 --> 00:03:33,120 calculated the feasibility of the marriage. 53 00:03:34,400 --> 00:03:35,679 These are the results 54 00:03:35,680 --> 00:03:37,240 for Prince Shu and Prince Yan. 55 00:03:37,960 --> 00:03:38,960 Please have a look. 56 00:03:39,750 --> 00:03:41,840 Prince Yan's fate carries ill fortune. 57 00:03:42,440 --> 00:03:43,910 His life is one of adversity. 58 00:03:44,560 --> 00:03:45,560 He must never marry 59 00:03:45,720 --> 00:03:48,656 [Yang Nianzhi, Directorate of Astronomy] a woman with a life of desolation. 60 00:03:48,680 --> 00:03:49,870 The union of the two 61 00:03:50,070 --> 00:03:51,750 brings harm to the nation and the families. 62 00:03:52,120 --> 00:03:53,680 It could be a great calamity. 63 00:03:54,120 --> 00:03:55,910 Prince Yan saved my life 64 00:03:56,310 --> 00:03:57,560 in the nick of time. 65 00:03:58,160 --> 00:03:59,790 Do you still declare him 66 00:03:59,960 --> 00:04:01,029 a prince of ill fate? 67 00:04:01,070 --> 00:04:01,470 But... 68 00:04:01,470 --> 00:04:02,470 Supervisor Yang. 69 00:04:02,910 --> 00:04:04,029 He is a prince. 70 00:04:04,400 --> 00:04:06,600 Does the Directorate of Astronomy have jurisdiction over 71 00:04:06,870 --> 00:04:07,840 his birth 72 00:04:07,841 --> 00:04:09,520 and his marriage? 73 00:04:11,190 --> 00:04:12,840 My brother has promised Prince Yan 74 00:04:13,120 --> 00:04:14,960 he could pick the woman he likes. 75 00:04:15,350 --> 00:04:16,960 So, spare us 76 00:04:17,120 --> 00:04:18,190 your baseless claims. 77 00:04:18,520 --> 00:04:19,120 Your Majesty, 78 00:04:19,470 --> 00:04:21,230 we're responsible for aligning palace affairs 79 00:04:21,400 --> 00:04:22,880 with Heaven's will. 80 00:04:23,430 --> 00:04:24,936 Controlling the prince is not our goal. 81 00:04:24,960 --> 00:04:25,960 You! 82 00:04:25,990 --> 00:04:27,910 The result is the work of countless calculations. 83 00:04:28,200 --> 00:04:29,760 We can prove our claims. 84 00:04:30,880 --> 00:04:32,110 Hence, it's not baseless. 85 00:04:35,350 --> 00:04:36,350 Enough. 86 00:04:36,430 --> 00:04:38,590 He carried out his duty. 87 00:04:41,200 --> 00:04:42,350 Rest assured. 88 00:04:43,030 --> 00:04:45,080 Only noble ladies were invited 89 00:04:45,640 --> 00:04:47,109 to the Floral Banquet. 90 00:04:47,520 --> 00:04:49,600 How could any of them carry desolation in their fate? 91 00:04:50,280 --> 00:04:51,280 Never mind. 92 00:04:51,960 --> 00:04:52,960 Supervisor Yang. 93 00:04:53,230 --> 00:04:53,880 Yes. 94 00:04:54,109 --> 00:04:55,350 When the banquet is over, 95 00:04:55,720 --> 00:04:56,910 check the background 96 00:04:57,350 --> 00:04:59,200 of every lady who receives the gift flower. 97 00:04:59,520 --> 00:05:01,000 Your Majesty's decision is most wise. 98 00:05:01,280 --> 00:05:03,109 I take my leave now. 99 00:05:22,940 --> 00:05:29,110 ♪ Through endless twists in the mundane world ♪ 100 00:05:30,140 --> 00:05:36,110 ♪ The breezy wind blows, the heart grows tender and bitter ♪ 101 00:05:37,270 --> 00:05:43,310 ♪ I ask the Sun if the light has taken root ♪ 102 00:05:43,410 --> 00:05:50,440 ♪ As it prospers, our love story writes itself ♪ 103 00:05:50,720 --> 00:05:51,760 It's time! 104 00:05:53,609 --> 00:05:56,910 ♪ Hearts bound as one, through time's soft chase ♪ 105 00:05:57,640 --> 00:05:58,760 Just to be safe. 106 00:05:59,040 --> 00:06:03,540 ♪ Love's tide guides, beyond our mortal space ♪ 107 00:06:04,440 --> 00:06:12,440 ♪ A moment kept with your embrace, where blooms have found their place ♪ 108 00:06:19,670 --> 00:06:22,400 His Majesty and the Princess Royal have arrived! 109 00:06:32,910 --> 00:06:34,520 Greetings, Your Majesty, 110 00:06:34,670 --> 00:06:37,080 Your Highness. 111 00:06:39,350 --> 00:06:40,350 You may rise. 112 00:06:42,590 --> 00:06:44,030 Thank you, Your Majesty. 113 00:06:55,230 --> 00:06:55,790 Your Majesty. 114 00:06:56,160 --> 00:06:58,030 These are paintings by the noble ladies. 115 00:06:58,230 --> 00:06:59,520 Please have a look. 116 00:07:02,550 --> 00:07:05,520 Radiant and graceful, as if exuding a fragrance. 117 00:07:06,030 --> 00:07:06,520 Your Majesty, 118 00:07:06,910 --> 00:07:08,080 this is 119 00:07:08,200 --> 00:07:10,280 "Outshines the Spring Morning" by Princess Mingyue. 120 00:07:12,640 --> 00:07:13,640 Not bad. 121 00:07:14,550 --> 00:07:15,990 A painting with auspicious signs. 122 00:07:17,320 --> 00:07:19,430 Mingyue's artistry reflects true mastery. 123 00:07:19,640 --> 00:07:20,230 She shall be rewarded. 124 00:07:20,430 --> 00:07:22,229 His Majesty praises Princess Mingyue's 125 00:07:22,230 --> 00:07:24,350 "Outshines the Spring Morning" for its elegance. 126 00:07:24,520 --> 00:07:26,670 The reward is a jade bangle. 127 00:07:31,470 --> 00:07:32,670 I appreciate it, Your Majesty. 128 00:07:33,430 --> 00:07:34,430 Thank you, Brother. 129 00:07:39,840 --> 00:07:41,110 Jiang Si, have you seen it? 130 00:07:41,670 --> 00:07:43,030 My will to win 131 00:07:43,430 --> 00:07:44,470 makes losing unthinkable. 132 00:07:50,590 --> 00:07:52,160 "Heavenly Charm by the Water" 133 00:07:52,320 --> 00:07:54,590 by Kou Lingbo from the Grand Preceptor's Mansion. 134 00:07:55,080 --> 00:07:57,200 Graceful and refined, beyond the ordinary. 135 00:07:57,520 --> 00:08:00,109 As expected. 136 00:08:00,350 --> 00:08:01,760 "Spring Breeze Rises," 137 00:08:01,880 --> 00:08:04,670 by Jiang Si, the daughter of the Count of Dongping. 138 00:08:06,990 --> 00:08:07,990 But... 139 00:08:17,520 --> 00:08:18,520 What is this? 140 00:08:19,400 --> 00:08:20,400 Well... 141 00:08:22,030 --> 00:08:24,550 We can tolerate a bad painting, 142 00:08:25,470 --> 00:08:26,670 but Jiang Si 143 00:08:27,280 --> 00:08:28,990 submitted a blank sheet of paper! 144 00:08:29,990 --> 00:08:31,840 This is utter contempt of the royal family. 145 00:08:32,430 --> 00:08:33,430 Who is Jiang Si? 146 00:08:33,910 --> 00:08:34,910 Send her in. 147 00:08:34,960 --> 00:08:36,080 His Majesty orders 148 00:08:36,520 --> 00:08:39,910 Jiang Si from the Count of Dongping's Mansion. 149 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 What about me? 150 00:08:43,160 --> 00:08:44,160 Your Highness, 151 00:08:44,600 --> 00:08:46,000 His Majesty only summoned Jiang Si. 152 00:08:48,160 --> 00:08:49,550 I am Jiang Si. 153 00:08:49,759 --> 00:08:50,759 Greetings, Your Majesty. 154 00:08:51,710 --> 00:08:52,710 Jiang Si. 155 00:08:53,950 --> 00:08:55,160 This is a contest in a palace. 156 00:08:55,400 --> 00:08:57,280 You dare submit a blank sheet of paper? 157 00:08:58,310 --> 00:08:59,310 Your Majesty. 158 00:08:59,790 --> 00:09:00,400 I spent 159 00:09:00,401 --> 00:09:01,550 two hours on this painting. 160 00:09:02,190 --> 00:09:03,400 It's definitely not blank. 161 00:09:04,030 --> 00:09:04,670 Mr. Sun, 162 00:09:05,000 --> 00:09:06,240 when you inspected the venue, 163 00:09:06,640 --> 00:09:08,000 you saw me painting. 164 00:09:08,240 --> 00:09:09,400 Insolence, Jiang Si! 165 00:09:09,790 --> 00:09:11,830 Not only did you submit nothing, 166 00:09:12,000 --> 00:09:13,310 you even slandered me. 167 00:09:14,160 --> 00:09:15,160 Your Majesty. 168 00:09:15,600 --> 00:09:17,710 Even after an hour, I never saw Jiang Si 169 00:09:18,240 --> 00:09:20,600 draw with her brush. 170 00:09:20,950 --> 00:09:22,190 In the next hour, 171 00:09:22,790 --> 00:09:25,430 I saw her holding her brush, 172 00:09:25,670 --> 00:09:26,950 pretending to be painting. 173 00:09:27,400 --> 00:09:28,520 Show her the painting. 174 00:09:29,160 --> 00:09:30,160 Yes. 175 00:09:50,710 --> 00:09:51,400 Stop. 176 00:09:51,640 --> 00:09:53,240 Now is not the time to stand out! 177 00:09:53,710 --> 00:09:54,400 Father, 178 00:09:54,550 --> 00:09:56,189 I saw Jiang Si painting 179 00:09:56,190 --> 00:09:57,880 with my own eyes. 180 00:09:58,240 --> 00:10:00,520 You sat nowhere near where they painted. 181 00:10:00,910 --> 00:10:02,160 How did you see it? 182 00:10:02,550 --> 00:10:03,880 Jiang Si attended the banquet. 183 00:10:04,550 --> 00:10:06,030 Why would she submit nothing 184 00:10:06,160 --> 00:10:08,030 just for you to punish her? 185 00:10:08,280 --> 00:10:09,400 Something is off. 186 00:10:09,600 --> 00:10:10,600 Please investigate. 187 00:10:11,910 --> 00:10:13,070 We have concrete evidence. 188 00:10:14,070 --> 00:10:15,160 What else can it be? 189 00:10:15,880 --> 00:10:17,480 She has no talents or skills. 190 00:10:17,910 --> 00:10:20,030 She submitted nothing because she could paint nothing. 191 00:10:20,280 --> 00:10:21,280 Your Majesty. 192 00:10:21,760 --> 00:10:24,760 This painting is indeed my work. 193 00:10:25,280 --> 00:10:26,600 But it's not blank. 194 00:10:27,310 --> 00:10:28,360 Are you implying 195 00:10:28,480 --> 00:10:30,190 everyone else here is blind? 196 00:10:30,430 --> 00:10:32,070 There is a scent on this paper. 197 00:10:34,520 --> 00:10:35,950 It reeks of a type of grass. 198 00:10:36,640 --> 00:10:38,550 I grew up studying plants. 199 00:10:38,950 --> 00:10:40,120 I learned about the plant 200 00:10:40,430 --> 00:10:41,430 Traceless Grass. 201 00:10:42,240 --> 00:10:43,360 Mixing ink 202 00:10:43,480 --> 00:10:44,480 with its juice 203 00:10:44,710 --> 00:10:46,790 will make the ink vanish 204 00:10:46,950 --> 00:10:48,160 in less than 15 minutes. 205 00:10:49,030 --> 00:10:50,160 I suspect my ink 206 00:10:51,070 --> 00:10:52,280 had been tampered with 207 00:10:52,400 --> 00:10:53,030 beforehand. 208 00:10:53,400 --> 00:10:53,910 Your Majesty. 209 00:10:54,400 --> 00:10:55,670 Could I have a cup of water? 210 00:10:56,030 --> 00:10:57,030 Yes. 211 00:10:59,030 --> 00:11:00,070 Pour it over the painting. 212 00:11:20,120 --> 00:11:21,120 How dare you, Jiang Si? 213 00:11:21,790 --> 00:11:23,790 Black flowers are only used for a national funeral! 214 00:11:23,950 --> 00:11:26,070 You insulted us with this painting! 215 00:11:26,280 --> 00:11:26,790 Someone! 216 00:11:27,030 --> 00:11:28,600 Drag her out and flog her with a rod! 217 00:11:28,880 --> 00:11:29,430 Wait. 218 00:11:29,830 --> 00:11:30,830 Please hear me out. 219 00:11:30,880 --> 00:11:31,880 The black peonies 220 00:11:32,070 --> 00:11:33,190 are indeed my work. 221 00:11:33,640 --> 00:11:35,550 But I painted the black peonies 222 00:11:35,830 --> 00:11:36,910 for a reason. 223 00:11:37,190 --> 00:11:39,160 Fine. Do tell. 224 00:11:39,600 --> 00:11:41,030 I'd like to hear 225 00:11:41,360 --> 00:11:42,360 your reason. 226 00:11:43,640 --> 00:11:44,910 The black peonies I painted 227 00:11:45,310 --> 00:11:46,310 are not 228 00:11:46,640 --> 00:11:48,280 meant for the guests here. 229 00:11:49,160 --> 00:11:50,160 They are meant 230 00:11:51,790 --> 00:11:53,000 for the late Empress. 231 00:11:54,190 --> 00:11:55,710 Empress Qingrong loved peonies. 232 00:11:56,070 --> 00:11:57,070 Everyone knows that. 233 00:11:57,830 --> 00:11:59,359 Your Majesty had the Imperial Garden 234 00:11:59,360 --> 00:12:00,360 filled with peonies 235 00:12:00,480 --> 00:12:03,030 to mourn her passing, am I right? 236 00:12:04,120 --> 00:12:06,120 Empress Qingrong was kind and compassionate. 237 00:12:06,430 --> 00:12:07,766 She cared about the common people. 238 00:12:07,790 --> 00:12:08,880 She advocated frugality 239 00:12:09,190 --> 00:12:10,190 and practiced it. 240 00:12:10,520 --> 00:12:11,640 She was my role model. 241 00:12:11,880 --> 00:12:13,000 She provided education 242 00:12:13,600 --> 00:12:15,760 for the poor. 243 00:12:16,480 --> 00:12:17,640 She founded free dispensaries 244 00:12:17,880 --> 00:12:20,030 to save countless lives from disease. 245 00:12:20,950 --> 00:12:21,950 Empress Qingrong 246 00:12:22,030 --> 00:12:23,640 was beloved by the people of Zhou. 247 00:12:24,160 --> 00:12:25,430 She is the woman 248 00:12:25,550 --> 00:12:26,790 I look up to the most. 249 00:12:27,880 --> 00:12:29,950 Today, I name this painting 250 00:12:30,360 --> 00:12:32,000 "Spring Breeze Rises" 251 00:12:32,670 --> 00:12:33,670 because 252 00:12:33,880 --> 00:12:35,070 the thought of her 253 00:12:35,310 --> 00:12:36,710 feels like a spring breeze. 254 00:12:37,120 --> 00:12:38,950 Having known greatness, 255 00:12:39,550 --> 00:12:41,430 most will pale in comparison. 256 00:12:42,240 --> 00:12:43,600 The Imperial Garden 257 00:12:43,880 --> 00:12:45,280 is full of vibrant colors, 258 00:12:45,760 --> 00:12:46,760 but the black peonies 259 00:12:47,120 --> 00:12:48,310 are rare and precious. 260 00:12:49,710 --> 00:12:51,030 Not unlike Empress Qingrong, 261 00:12:51,400 --> 00:12:52,480 who is irreplaceable 262 00:12:53,360 --> 00:12:54,640 in Your Majesty's eyes. 263 00:13:06,030 --> 00:13:07,030 How thoughtful of you. 264 00:13:08,710 --> 00:13:09,710 Father. 265 00:13:11,120 --> 00:13:12,400 It's a great painting. 266 00:13:13,240 --> 00:13:15,670 But due to the tempered ink, 267 00:13:16,640 --> 00:13:18,430 such a thoughtful piece of artwork 268 00:13:18,760 --> 00:13:19,880 could've been lost. 269 00:13:20,310 --> 00:13:21,310 Sun Congxin. 270 00:13:21,760 --> 00:13:23,160 How do you explain 271 00:13:23,400 --> 00:13:24,400 Jiang Si's painting? 272 00:13:24,710 --> 00:13:27,910 I had no idea the ink would vanish. 273 00:13:28,550 --> 00:13:29,950 I am innocent, Your Majesty! 274 00:13:30,280 --> 00:13:30,950 You were 275 00:13:30,951 --> 00:13:32,910 behind this entire plot. 276 00:13:33,520 --> 00:13:34,240 Why was Miss Jiang 277 00:13:34,241 --> 00:13:35,910 the only one with tempered ink? 278 00:13:37,120 --> 00:13:38,670 Who dares employ such trickery 279 00:13:39,000 --> 00:13:40,030 right under my nose? 280 00:13:40,670 --> 00:13:42,070 I'd like to examine the ink. 281 00:13:42,600 --> 00:13:43,600 Yes. 282 00:13:52,640 --> 00:13:53,640 Your Majesty. 283 00:13:53,670 --> 00:13:54,950 The ink, brushes, and ink-stones 284 00:13:55,070 --> 00:13:56,360 have all been cleaned. 285 00:13:56,710 --> 00:13:57,830 There's nothing left. 286 00:13:58,360 --> 00:13:59,670 Well done, Sun Congxin. 287 00:14:00,000 --> 00:14:01,760 You did your job too well. 288 00:14:02,000 --> 00:14:03,640 You made the painting vanish 289 00:14:03,910 --> 00:14:05,400 and got rid of the evidence. 290 00:14:06,070 --> 00:14:07,070 Displeased with the job 291 00:14:07,240 --> 00:14:08,360 at the Office of Ceremonies? 292 00:14:08,600 --> 00:14:10,549 I did no such thing! 293 00:14:10,550 --> 00:14:12,310 This was done during a royal banquet. 294 00:14:12,550 --> 00:14:13,950 He must have accomplices. 295 00:14:14,480 --> 00:14:14,910 Your Majesty, 296 00:14:15,430 --> 00:14:17,280 let me interrogate him. 297 00:14:17,790 --> 00:14:18,880 Brother, 298 00:14:19,400 --> 00:14:20,430 from what I know, 299 00:14:20,600 --> 00:14:23,030 the Seventh Prince and Miss Jiang 300 00:14:23,550 --> 00:14:24,710 share a relationship. 301 00:14:25,190 --> 00:14:26,760 It's best he's not involved. 302 00:14:27,430 --> 00:14:28,999 We should first detain 303 00:14:29,000 --> 00:14:30,069 Sun Congxin 304 00:14:30,070 --> 00:14:31,070 and try him later. 305 00:14:31,670 --> 00:14:33,280 The noble ladies of Ling'an are here 306 00:14:33,310 --> 00:14:34,640 for the banquet. 307 00:14:34,950 --> 00:14:35,910 This matter concerns 308 00:14:35,911 --> 00:14:37,240 the image of the royal family. 309 00:14:37,480 --> 00:14:38,880 What do you think, Brother? 310 00:14:39,640 --> 00:14:40,670 That's right, Rong Yang. 311 00:14:41,400 --> 00:14:43,280 Get Sun Congxin out of my sight. 312 00:14:43,950 --> 00:14:44,550 Your Majesty! 313 00:14:44,790 --> 00:14:45,550 I've been framed! 314 00:14:45,710 --> 00:14:46,600 I swear! 315 00:14:46,600 --> 00:14:47,070 Your Majesty, 316 00:14:47,160 --> 00:14:47,710 Your Majesty! 317 00:14:47,830 --> 00:14:49,360 This matter was unsettling, 318 00:14:49,790 --> 00:14:51,190 but it was also eye-opening. 319 00:14:51,600 --> 00:14:52,670 We witnessed Miss Jiang's 320 00:14:52,910 --> 00:14:54,360 black peonies with a special touch. 321 00:14:54,760 --> 00:14:55,360 How about 322 00:14:55,600 --> 00:14:57,160 we let her compete 323 00:14:57,400 --> 00:14:58,400 in the second round? 324 00:15:00,070 --> 00:15:01,430 I agree with your suggestion. 325 00:15:01,950 --> 00:15:02,950 My gratitude. 326 00:15:03,120 --> 00:15:05,000 Thank you, Your Majesty and Concubine Zhuang. 327 00:15:05,670 --> 00:15:06,670 What is your name? 328 00:15:07,000 --> 00:15:07,670 Your Majesty, 329 00:15:07,880 --> 00:15:09,456 I am the Deputy Director of the Office of Ceremonies, 330 00:15:09,480 --> 00:15:10,120 Lan Xingwen. 331 00:15:10,240 --> 00:15:10,710 Very well. 332 00:15:11,120 --> 00:15:12,120 Next, 333 00:15:12,190 --> 00:15:13,880 you shall oversee the contest. 334 00:15:15,310 --> 00:15:16,310 Thank you. 335 00:15:35,430 --> 00:15:37,280 Who would use dried wood and flower buds 336 00:15:37,640 --> 00:15:39,240 for floral arrangements? 337 00:15:40,120 --> 00:15:41,120 Hilarious. 338 00:15:41,640 --> 00:15:43,190 Time's up. 339 00:15:46,190 --> 00:15:47,190 Your Majesty, 340 00:15:47,310 --> 00:15:49,550 this is from Kou Lingbo of the Grand Preceptor's Mansion. 341 00:15:49,600 --> 00:15:50,070 Your Majesty, 342 00:15:50,520 --> 00:15:51,880 the name of this artwork 343 00:15:52,000 --> 00:15:53,120 is "Running Brook." 344 00:15:55,120 --> 00:15:57,120 Fresh and elegant. You shall be rewarded. 345 00:15:57,670 --> 00:15:58,670 Your Majesty, 346 00:15:58,760 --> 00:16:00,310 this is from Princess Mingyue. 347 00:16:00,550 --> 00:16:03,360 Mine is called "House Full of Radiance." 348 00:16:03,600 --> 00:16:06,310 It does bring vibrancy to the garden. 349 00:16:09,190 --> 00:16:10,310 There is a second side. 350 00:16:11,070 --> 00:16:13,280 The design is the character "Zhou." 351 00:16:14,160 --> 00:16:15,640 I'd like to use this design 352 00:16:16,310 --> 00:16:18,240 to wish Your Majesty a long life of prosperity. 353 00:16:18,480 --> 00:16:20,520 May the realm thrive and flourish. 354 00:16:20,950 --> 00:16:21,950 Wonderful. 355 00:16:22,160 --> 00:16:24,600 Symbolic mastery of form and spirit. 356 00:16:25,240 --> 00:16:26,240 Very well. 357 00:16:26,600 --> 00:16:27,710 Many thanks, Uncle. 358 00:16:28,030 --> 00:16:29,310 Mother taught me well. 359 00:16:29,790 --> 00:16:30,520 I am 360 00:16:30,521 --> 00:16:31,550 but an amateur. 361 00:16:32,070 --> 00:16:33,070 Indeed. 362 00:16:33,600 --> 00:16:35,600 Your mother is a master of floral arrangement. 363 00:16:36,550 --> 00:16:37,670 None of the contestants 364 00:16:37,880 --> 00:16:39,030 can even compare. 365 00:16:40,400 --> 00:16:42,280 Stop making fun of me, Brother. 366 00:16:42,600 --> 00:16:44,550 They are the stars of this banquet. 367 00:16:49,160 --> 00:16:50,160 Your Majesty, 368 00:16:50,280 --> 00:16:52,640 this is from Jiang Si of the Count of Dongping's Mansion. 369 00:16:57,030 --> 00:16:57,640 Miss Jiang, 370 00:16:57,710 --> 00:16:59,510 why do you use flower buds instead of flowers? 371 00:17:00,190 --> 00:17:02,310 You even decorate it with dried twigs. 372 00:17:03,880 --> 00:17:04,880 Your Majesty, 373 00:17:05,190 --> 00:17:06,550 I call this arrangement 374 00:17:06,790 --> 00:17:07,910 "Spring's Rebirth." 375 00:17:08,430 --> 00:17:11,910 It symbolizes how even after hardship, life blossoms anew. 376 00:17:12,750 --> 00:17:14,880 I only see a dead branch. 377 00:17:15,799 --> 00:17:17,190 Where's the renewal? 378 00:17:18,319 --> 00:17:19,319 Miss Jiang. 379 00:17:20,670 --> 00:17:22,120 Is this a magic trick? 380 00:17:23,190 --> 00:17:24,400 It's no magic trick. 381 00:17:24,750 --> 00:17:25,910 The blossoming season 382 00:17:26,160 --> 00:17:27,269 will soon pass 383 00:17:27,430 --> 00:17:28,430 in this garden, 384 00:17:28,710 --> 00:17:29,799 but only these two buds 385 00:17:29,840 --> 00:17:30,840 are yet to bloom. 386 00:17:31,400 --> 00:17:32,400 I thought I could 387 00:17:32,470 --> 00:17:33,510 rush them a little 388 00:17:33,799 --> 00:17:34,880 so they could catch up 389 00:17:35,269 --> 00:17:36,269 and bloom. 390 00:17:36,640 --> 00:17:37,670 If you manage 391 00:17:37,990 --> 00:17:39,430 to make the buds bloom, 392 00:17:40,040 --> 00:17:41,270 then it's no magic, 393 00:17:41,800 --> 00:17:44,400 but a literal miracle and wonder. 394 00:17:44,990 --> 00:17:46,430 I've never heard 395 00:17:46,560 --> 00:17:48,750 of such a trick. 396 00:17:49,190 --> 00:17:51,950 Jin, do you think Miss Jiang can actually 397 00:17:52,040 --> 00:17:53,430 make them bloom? 398 00:17:53,750 --> 00:17:54,750 I'm quite curious. 399 00:18:40,990 --> 00:18:41,360 Is this... 400 00:18:41,400 --> 00:18:43,080 Is it the water temperature? 401 00:18:43,320 --> 00:18:45,120 Is there something in the water? 402 00:18:48,880 --> 00:18:50,160 Well done, Miss Jiang. 403 00:18:50,800 --> 00:18:51,800 I'm flattered. 404 00:18:51,990 --> 00:18:53,486 I present this to the Imperial Concubines 405 00:18:53,510 --> 00:18:54,510 as a gift 406 00:18:54,950 --> 00:18:57,230 to wish them 407 00:18:57,470 --> 00:18:58,670 everlasting youth. 408 00:18:59,080 --> 00:19:00,640 This is the first time I've seen anyone 409 00:19:00,750 --> 00:19:02,230 make the flower bloom. 410 00:19:02,670 --> 00:19:04,710 I appreciate your consideration, Miss Jiang. 411 00:19:05,160 --> 00:19:06,400 Miss Jiang's gift 412 00:19:06,600 --> 00:19:08,120 is definitely unique. 413 00:19:08,910 --> 00:19:10,560 Witnessing such a marvel 414 00:19:11,320 --> 00:19:13,430 is truly eye-opening. 415 00:19:13,670 --> 00:19:14,950 I'm flattered. 416 00:19:17,010 --> 00:19:20,130 ♪ A sudden glance, just like our first meeting ♪ 417 00:19:20,450 --> 00:19:23,650 ♪ Feelings remain, but things are ever unclear ♪ 418 00:19:23,970 --> 00:19:26,970 ♪ Memories replay ♪ 419 00:19:27,610 --> 00:19:30,379 ♪ My heart hesitates ♪ 420 00:19:30,380 --> 00:19:32,539 [Shu] 421 00:19:32,540 --> 00:19:34,179 ♪ Can I make it through another long night? ♪ 422 00:19:34,180 --> 00:19:39,439 [Prince Yan] 423 00:19:39,440 --> 00:19:41,640 ♪ The pain lingers deep inside ♪ 424 00:19:41,910 --> 00:19:45,010 ♪ Leaving dreams incomplete ♪ 425 00:19:45,580 --> 00:19:48,980 ♪ I still can't let you go ♪ 426 00:19:49,380 --> 00:19:52,480 ♪ No matter how far the journey takes me ♪ 427 00:19:53,110 --> 00:19:54,809 [Jiang Si] 428 00:19:54,810 --> 00:19:56,410 ♪ I'll do anything to save ♪ 429 00:19:56,640 --> 00:20:00,310 ♪ Our shared past ♪ 430 00:20:00,320 --> 00:20:01,320 Your Highnesses, 431 00:20:01,400 --> 00:20:02,446 the noble ladies have written 432 00:20:02,470 --> 00:20:03,800 their thoughts in the letters 433 00:20:03,880 --> 00:20:05,000 and hid them in the flowers. 434 00:20:05,270 --> 00:20:06,510 You may give the flowers 435 00:20:06,800 --> 00:20:08,120 to the ladies you admire. 436 00:20:09,800 --> 00:20:10,920 Sixth Brother, do the honor. 437 00:20:11,320 --> 00:20:11,640 Very well. 438 00:20:11,950 --> 00:20:13,670 I shall start first. 439 00:20:28,950 --> 00:20:30,840 Please accept my flower, miss. 440 00:20:41,400 --> 00:20:42,750 Jin, it's your turn. 441 00:20:52,230 --> 00:20:53,230 Sixth Brother, 442 00:20:54,080 --> 00:20:55,159 it's too troublesome 443 00:20:55,160 --> 00:20:56,600 to make so many trips. 444 00:20:56,800 --> 00:20:57,800 I have an idea. 445 00:20:57,950 --> 00:20:58,950 Take the flowers. 446 00:20:58,990 --> 00:20:59,990 Do it in one go. 447 00:21:01,120 --> 00:21:03,119 Jin, that seems to be against the rules. 448 00:21:03,120 --> 00:21:04,400 What rules are there? 449 00:21:05,670 --> 00:21:06,670 We are brothers. 450 00:21:06,800 --> 00:21:08,430 Forget the rules. Come on. 451 00:21:10,510 --> 00:21:11,510 Very well. 452 00:21:29,510 --> 00:21:31,400 Jin, your turn now. 453 00:21:31,950 --> 00:21:32,950 Very well. 454 00:21:39,750 --> 00:21:40,950 Jin, aren't you...? 455 00:21:41,190 --> 00:21:42,190 I don't mind it. 456 00:22:10,510 --> 00:22:16,670 ♪ Through endless twists in the mundane world ♪ 457 00:22:17,710 --> 00:22:23,670 ♪ The breezy wind blows, the heart grows tender and bitter ♪ 458 00:22:24,830 --> 00:22:30,870 ♪ I ask the Sun if the light has taken root ♪ 459 00:22:30,950 --> 00:22:38,950 ♪ As it prospers, our love story writes itself ♪ 460 00:22:40,870 --> 00:22:44,430 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 461 00:22:44,610 --> 00:22:48,350 ♪ After countless challenges, we are still us ♪ 462 00:22:48,830 --> 00:22:55,070 ♪ Our inseparable souls can weather all storms ♪ 463 00:22:55,270 --> 00:22:58,670 ♪ We cross paths and promise to stay together forever ♪ 464 00:22:58,870 --> 00:23:02,710 ♪ The tapestry of destiny is filled with our youth ♪ 465 00:23:03,010 --> 00:23:09,090 ♪ Our blissful time together will lead us to the sea of stars ♪ 466 00:23:09,470 --> 00:23:12,750 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 467 00:23:13,070 --> 00:23:16,950 ♪ Through frost-kissed trails, and starry space ♪ 468 00:23:17,350 --> 00:23:23,550 ♪ Moon-silvered dreams, on love's embrace ♪ 469 00:23:23,790 --> 00:23:27,110 ♪ Hearts bound as one, through time's soft chase ♪ 470 00:23:27,350 --> 00:23:33,750 ♪ Love's tide guides, beyond our mortal space ♪ 471 00:23:34,990 --> 00:23:36,840 You have a good taste, Sixth Brother. 472 00:23:36,880 --> 00:23:42,440 ♪ A moment kept with your embrace, where blooms have found their place ♪ 473 00:24:05,270 --> 00:24:06,270 You... 474 00:24:07,360 --> 00:24:08,839 How could you give all six flowers 475 00:24:08,840 --> 00:24:09,950 to Jiang Si? 476 00:24:10,640 --> 00:24:11,640 Jin. 477 00:24:12,510 --> 00:24:13,510 I must say, 478 00:24:14,160 --> 00:24:15,470 that was utter nonsense. 479 00:24:15,910 --> 00:24:16,910 Ridiculous! 480 00:24:17,190 --> 00:24:18,470 Is this a place for that? 481 00:24:18,600 --> 00:24:20,880 This is a formal and serious event. 482 00:24:21,470 --> 00:24:22,560 All the more reasons 483 00:24:22,990 --> 00:24:24,510 to take it seriously. 484 00:24:24,750 --> 00:24:27,120 Father, I wasn't fooling around. 485 00:24:28,230 --> 00:24:29,750 All the ladies present today came from 486 00:24:29,800 --> 00:24:31,320 esteemed families. 487 00:24:31,670 --> 00:24:33,080 Giving all six flowers 488 00:24:33,160 --> 00:24:34,270 to one person 489 00:24:34,910 --> 00:24:36,270 seems rather unfair 490 00:24:36,430 --> 00:24:38,040 to the other ladies. 491 00:24:38,710 --> 00:24:39,880 Fairness? 492 00:24:39,990 --> 00:24:40,990 Aunt. 493 00:24:41,600 --> 00:24:42,880 There is no absolute fairness 494 00:24:43,360 --> 00:24:45,080 in this world. 495 00:24:46,040 --> 00:24:47,319 I only want Jiang Si 496 00:24:47,320 --> 00:24:48,230 to have the flowers. 497 00:24:48,231 --> 00:24:49,320 It wouldn't be fair 498 00:24:49,360 --> 00:24:50,509 if I were forced to give them 499 00:24:50,510 --> 00:24:51,560 to the other ladies. 500 00:24:51,800 --> 00:24:53,040 I'd be lying to myself. 501 00:24:53,470 --> 00:24:54,550 Aunt, that'd be ridiculous. 502 00:24:54,750 --> 00:24:55,800 No, it's not! 503 00:24:56,750 --> 00:24:59,120 This is not a banquet to pick a concubine. 504 00:24:59,400 --> 00:25:00,880 You were to pick a principal consort. 505 00:25:01,040 --> 00:25:02,120 I am but one man. 506 00:25:02,640 --> 00:25:03,840 I don't need six consorts. 507 00:25:04,430 --> 00:25:05,510 Mother, calm down. 508 00:25:08,120 --> 00:25:09,270 It baffles me. 509 00:25:10,190 --> 00:25:11,709 Why did you give the flowers 510 00:25:11,710 --> 00:25:13,190 to Jiang Si alone? 511 00:25:15,190 --> 00:25:16,880 My reason is simple. 512 00:25:17,360 --> 00:25:17,910 There is but one. 513 00:25:18,120 --> 00:25:20,470 The moment I laid eyes on her, 514 00:25:20,670 --> 00:25:22,230 I knew she was the one. 515 00:25:26,710 --> 00:25:29,320 Well said. 516 00:25:31,040 --> 00:25:33,190 Prince Yan, there are things you are simply too young 517 00:25:33,470 --> 00:25:34,750 to even understand. 518 00:25:35,160 --> 00:25:36,840 Choosing the right one 519 00:25:36,990 --> 00:25:38,320 takes more than just a whim 520 00:25:38,710 --> 00:25:40,110 and the feeling of falling in love. 521 00:25:41,080 --> 00:25:43,190 You will share a life. 522 00:25:43,600 --> 00:25:46,320 There are a plethora of things to consider. 523 00:25:48,400 --> 00:25:50,040 But there are people 524 00:25:50,600 --> 00:25:51,430 who I find annoying 525 00:25:51,470 --> 00:25:53,400 at first glance. 526 00:25:53,600 --> 00:25:54,880 How can I live with them? 527 00:25:56,120 --> 00:25:57,120 Father. 528 00:25:57,230 --> 00:25:58,120 You and Mother 529 00:25:58,121 --> 00:25:59,990 made me a promise. 530 00:26:00,800 --> 00:26:02,230 You promise I could choose the one 531 00:26:02,470 --> 00:26:04,320 to my liking. 532 00:26:05,080 --> 00:26:06,990 Jiang Si is the one 533 00:26:07,190 --> 00:26:08,400 that fits my liking. 534 00:26:10,320 --> 00:26:11,120 You had it planned 535 00:26:11,160 --> 00:26:12,430 all along? 536 00:26:13,320 --> 00:26:14,320 A flawless plan 537 00:26:14,510 --> 00:26:15,510 that fooled me 538 00:26:15,511 --> 00:26:16,560 and your mother. 539 00:26:16,800 --> 00:26:17,910 I never did that. 540 00:26:18,080 --> 00:26:19,990 You're not choosing a wife to your liking. 541 00:26:20,510 --> 00:26:22,600 You are doing whatever you please. 542 00:26:22,750 --> 00:26:24,560 This is against the rule. 543 00:26:24,750 --> 00:26:26,040 I will never agree! 544 00:26:26,360 --> 00:26:27,750 Take them back 545 00:26:27,800 --> 00:26:29,670 and give them to everyone 546 00:26:30,120 --> 00:26:30,750 or 547 00:26:31,040 --> 00:26:33,120 I will make the arrangements for you. 548 00:26:34,710 --> 00:26:37,229 That was a gift from a prince. 549 00:26:37,230 --> 00:26:38,430 I can't take it back. 550 00:26:38,470 --> 00:26:39,470 Right, Father? 551 00:26:42,910 --> 00:26:43,430 Your Majesty! 552 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Prince Yan is... 553 00:26:44,751 --> 00:26:45,910 Enough. 554 00:26:46,160 --> 00:26:47,560 They were only flowers. 555 00:26:47,880 --> 00:26:49,510 No need to make a fuss out of it. 556 00:26:50,040 --> 00:26:51,600 The Floral Banquet is over. 557 00:26:51,990 --> 00:26:52,710 Dismissed. 558 00:26:52,880 --> 00:26:53,360 Yes. 559 00:26:53,470 --> 00:26:53,950 Your Majesty! 560 00:26:53,990 --> 00:26:54,990 I'll see you off. 561 00:27:03,510 --> 00:27:04,510 Calm down. 562 00:27:05,230 --> 00:27:06,800 Giving out flowers 563 00:27:07,430 --> 00:27:08,510 was merely a tradition. 564 00:27:09,600 --> 00:27:11,359 There are no written rules 565 00:27:11,360 --> 00:27:12,400 about it. 566 00:27:13,430 --> 00:27:15,320 Prince Yan doesn't get the final say 567 00:27:17,360 --> 00:27:19,270 about which of them will become his consort. 568 00:27:22,040 --> 00:27:23,510 Well said, Princess Royal. 569 00:27:31,840 --> 00:27:32,990 Why did you 570 00:27:33,400 --> 00:27:35,320 get so upset earlier today? 571 00:27:36,750 --> 00:27:38,880 The boy grew up in the Southern Frontier. 572 00:27:39,670 --> 00:27:41,230 I feel sorry for him too. 573 00:27:42,190 --> 00:27:43,469 But he can't simply disregard 574 00:27:43,470 --> 00:27:45,190 the rules of the royal family. 575 00:27:46,080 --> 00:27:47,080 I think 576 00:27:47,840 --> 00:27:49,800 Miss Jiang is a fine candidate. 577 00:27:50,430 --> 00:27:51,430 Your Majesty! 578 00:27:51,880 --> 00:27:53,400 I had it examined. 579 00:27:54,160 --> 00:27:56,510 The name Miss Jiang hid in the flowers 580 00:27:57,470 --> 00:27:58,470 was "Yu Jin." 581 00:27:58,840 --> 00:28:01,400 It's clear they feel connected. 582 00:28:01,950 --> 00:28:03,950 Why not give them your blessing? 583 00:28:04,430 --> 00:28:05,950 Perhaps you're unaware. 584 00:28:06,360 --> 00:28:07,040 Miss Jiang 585 00:28:07,080 --> 00:28:08,710 once annulled an engagement with the son 586 00:28:08,750 --> 00:28:09,750 of the Duke of Anguo. 587 00:28:10,710 --> 00:28:11,470 Is that so? 588 00:28:11,471 --> 00:28:13,190 That is not a serious matter. 589 00:28:13,840 --> 00:28:14,910 In the past, an empress 590 00:28:15,230 --> 00:28:16,710 was even married 591 00:28:17,190 --> 00:28:18,190 and had two kids 592 00:28:18,191 --> 00:28:19,640 with her former husband. 593 00:28:20,080 --> 00:28:21,750 In the end, 594 00:28:21,990 --> 00:28:24,710 she and the emperor brought prosperity to the realm. 595 00:28:24,840 --> 00:28:26,160 And she was lauded for her deeds. 596 00:28:26,880 --> 00:28:28,560 That is not the same. 597 00:28:28,710 --> 00:28:29,710 Dear, 598 00:28:30,040 --> 00:28:31,470 it's Jin's consort, 599 00:28:31,950 --> 00:28:33,470 not the Crown Prince's. 600 00:28:34,080 --> 00:28:35,430 As long as he is happy, 601 00:28:35,670 --> 00:28:36,710 that's enough. 602 00:28:37,430 --> 00:28:38,560 Look at the bright side. 603 00:28:40,270 --> 00:28:41,709 Isn't it fun to have 604 00:28:41,710 --> 00:28:43,470 a daughter-in-law who knows magic tricks 605 00:28:43,840 --> 00:28:44,990 to cheer you up? 606 00:28:46,840 --> 00:28:48,120 I am mad 607 00:28:48,640 --> 00:28:49,880 because he should've told me 608 00:28:49,950 --> 00:28:51,670 before making these decisions. 609 00:28:52,230 --> 00:28:53,670 He disregarded all of that. 610 00:28:54,190 --> 00:28:54,800 Does he even 611 00:28:54,910 --> 00:28:56,320 have any respect for his mother? 612 00:28:57,910 --> 00:28:58,910 I have an idea. 613 00:28:59,510 --> 00:29:02,120 I'll see what's Jin's take on the matter. 614 00:29:08,320 --> 00:29:10,600 Father. Mother. 615 00:29:11,040 --> 00:29:12,040 Jin. 616 00:29:12,160 --> 00:29:14,120 You said Miss Jiang was to your liking. 617 00:29:15,040 --> 00:29:16,560 Do you intend to marry her? 618 00:29:16,950 --> 00:29:17,750 Father, 619 00:29:17,751 --> 00:29:19,040 you read my thoughts. 620 00:29:19,270 --> 00:29:20,710 But she annulled an engagement. 621 00:29:21,800 --> 00:29:23,400 You don't mind it now. 622 00:29:23,670 --> 00:29:24,470 But what if 623 00:29:24,670 --> 00:29:25,670 you regret it? 624 00:29:25,800 --> 00:29:26,840 Will you blame me 625 00:29:26,950 --> 00:29:28,360 for not upholding my promise? 626 00:29:28,800 --> 00:29:29,800 Convince me 627 00:29:30,400 --> 00:29:31,950 as to why her past doesn't bother you. 628 00:29:32,950 --> 00:29:34,990 A gem overlooked by the blind 629 00:29:35,750 --> 00:29:37,189 can still be cherished by the one 630 00:29:37,190 --> 00:29:38,320 who knows its worth. 631 00:29:41,160 --> 00:29:41,670 Very well. 632 00:29:42,120 --> 00:29:43,880 I'll grant you the wish. 633 00:29:44,040 --> 00:29:45,880 You may make Miss Jiang your principal consort. 634 00:29:46,670 --> 00:29:47,670 Many thanks, Father. 635 00:29:48,600 --> 00:29:50,990 Many thanks to you too, Mother. 636 00:29:52,320 --> 00:29:54,190 This decision is your responsibility. 637 00:29:54,470 --> 00:29:56,040 Whatever the future holds for you, 638 00:29:56,950 --> 00:29:58,080 you must endure it. 639 00:30:06,270 --> 00:30:07,270 Don't worry. 640 00:30:07,880 --> 00:30:09,080 I will be happy. 641 00:30:09,470 --> 00:30:10,470 Go now. 642 00:30:10,670 --> 00:30:11,950 I'll take my leave now. 643 00:30:18,510 --> 00:30:19,910 See how thrilled he is? 644 00:30:20,400 --> 00:30:22,750 This boy is just too straightforward. 645 00:30:23,670 --> 00:30:25,040 He can't contain his emotions. 646 00:30:25,190 --> 00:30:25,910 I am concerned 647 00:30:25,911 --> 00:30:27,270 about his best interests. 648 00:30:29,040 --> 00:30:30,670 And that made me the villain? 649 00:30:31,560 --> 00:30:32,640 You're overthinking. 650 00:30:34,360 --> 00:30:35,600 I'll leave Jin's wedding 651 00:30:35,990 --> 00:30:37,950 in your capable hands. 652 00:30:39,120 --> 00:30:40,599 He will understand your effort 653 00:30:40,600 --> 00:30:41,750 sooner or later. 654 00:30:42,190 --> 00:30:43,190 But I... 655 00:30:47,750 --> 00:30:48,750 You may stay. 656 00:30:59,430 --> 00:31:00,840 That silly brat. 657 00:31:01,400 --> 00:31:02,400 He is too blunt. 658 00:31:02,750 --> 00:31:04,670 Even if he adores her, 659 00:31:05,230 --> 00:31:06,910 he could express his affection more subtly. 660 00:31:07,230 --> 00:31:08,950 Prince Yan has a pure heart. 661 00:31:09,600 --> 00:31:12,320 He is a young man with confidence and enthusiasm. 662 00:31:13,400 --> 00:31:15,710 It's hard not to express his true feelings. 663 00:31:18,950 --> 00:31:19,950 Very well. 664 00:31:20,320 --> 00:31:22,270 All six flowers for one girl. 665 00:31:22,990 --> 00:31:24,950 He did the exact same thing 666 00:31:25,160 --> 00:31:26,430 I was too afraid to even try. 667 00:31:30,210 --> 00:31:32,180 [Count of Dongping's Mansion] 668 00:31:32,190 --> 00:31:33,190 Si. 669 00:31:33,880 --> 00:31:35,360 You received six flowers 670 00:31:35,670 --> 00:31:37,190 at the Floral Banquet last night? 671 00:31:39,080 --> 00:31:40,910 You've made our family proud. 672 00:31:42,510 --> 00:31:44,950 So, who were they from? 673 00:31:47,270 --> 00:31:48,080 Prince Yan. 674 00:31:48,160 --> 00:31:49,160 Anyone else? 675 00:31:51,750 --> 00:31:52,750 Nothing more. 676 00:31:52,990 --> 00:31:54,190 They were all from Prince Yan. 677 00:32:00,950 --> 00:32:02,360 This bodes trouble. 678 00:32:03,400 --> 00:32:05,080 How so, Grandmother? 679 00:32:05,190 --> 00:32:07,360 "The nail that sticks out gets hammered." 680 00:32:07,400 --> 00:32:09,160 Don't you understand that? 681 00:32:09,430 --> 00:32:10,880 You outshone the others. 682 00:32:11,040 --> 00:32:12,270 That will garner jealousy. 683 00:32:12,470 --> 00:32:13,880 Even our family 684 00:32:14,160 --> 00:32:15,990 will be at the center of criticism. 685 00:32:16,190 --> 00:32:17,190 Mother! 686 00:32:18,190 --> 00:32:18,670 Mother! 687 00:32:18,910 --> 00:32:19,910 What is it? 688 00:32:21,190 --> 00:32:22,190 Mother. 689 00:32:24,470 --> 00:32:25,950 Rumors are spreading. 690 00:32:26,950 --> 00:32:28,430 They're targeting Miss Si. 691 00:32:28,710 --> 00:32:30,166 She's being called a bringer of ill fortune. 692 00:32:30,190 --> 00:32:31,750 They say regardless of any favor shown, 693 00:32:32,040 --> 00:32:34,600 the royal family will never acknowledge her. 694 00:32:34,910 --> 00:32:36,640 They say we're naive 695 00:32:36,840 --> 00:32:38,470 to think our girls 696 00:32:38,670 --> 00:32:40,270 can rise to prominence and become great. 697 00:32:42,670 --> 00:32:43,879 Si, did you hear that? 698 00:32:43,880 --> 00:32:44,560 Do you know 699 00:32:44,561 --> 00:32:46,510 how people see you? 700 00:32:46,640 --> 00:32:49,710 You are too young and naive. 701 00:32:50,750 --> 00:32:52,470 You should've been more reserved. 702 00:32:52,750 --> 00:32:54,190 Yield when necessary. 703 00:32:54,270 --> 00:32:55,710 Don't you know that? 704 00:32:55,910 --> 00:32:57,190 If no one is embarrassed, 705 00:32:57,400 --> 00:32:59,400 then everyone can be on good terms with each other. 706 00:33:01,430 --> 00:33:02,470 Indeed. 707 00:33:02,880 --> 00:33:03,880 I will obey you 708 00:33:04,040 --> 00:33:05,320 if it's anything else, 709 00:33:05,840 --> 00:33:07,160 but when it comes to my marriage, 710 00:33:08,400 --> 00:33:09,640 I won't hold back. 711 00:33:10,640 --> 00:33:11,990 Think it through. 712 00:33:12,160 --> 00:33:13,430 If he marries you, 713 00:33:13,560 --> 00:33:14,670 all is well. 714 00:33:14,840 --> 00:33:15,840 But what if he doesn't? 715 00:33:15,950 --> 00:33:17,120 You will bring 716 00:33:17,270 --> 00:33:19,190 tremendous shame to this family! 717 00:33:21,670 --> 00:33:22,670 Enough. 718 00:33:23,670 --> 00:33:24,910 For the time being, 719 00:33:25,270 --> 00:33:26,670 stay in 720 00:33:26,750 --> 00:33:27,320 your room, 721 00:33:27,400 --> 00:33:28,400 reflect on this 722 00:33:28,510 --> 00:33:30,080 and tone down your temper. 723 00:33:31,190 --> 00:33:32,320 I don't want people to think 724 00:33:32,400 --> 00:33:33,750 that we are overstepping 725 00:33:33,880 --> 00:33:34,950 boundaries. 726 00:33:38,360 --> 00:33:39,360 Yes. 727 00:33:41,360 --> 00:33:42,360 I'll take my leave. 728 00:33:45,080 --> 00:33:46,080 Mother, calm down. 729 00:33:46,430 --> 00:33:47,080 Take it easy. 730 00:33:47,360 --> 00:33:48,470 I've been thinking. 731 00:33:48,990 --> 00:33:51,320 If he marries the prince, 732 00:33:51,670 --> 00:33:52,710 I should be happy. 733 00:33:52,750 --> 00:33:54,880 I want the girls to marry great husbands. 734 00:33:55,120 --> 00:33:56,120 But... 735 00:33:56,910 --> 00:33:59,120 Noble families could be riddled with perils. 736 00:33:59,190 --> 00:34:00,950 Mother, you are right. 737 00:34:02,270 --> 00:34:03,230 Who knew 738 00:34:03,231 --> 00:34:06,040 Commandant Yu was actually Prince Yan? 739 00:34:06,320 --> 00:34:06,990 Ever since 740 00:34:07,040 --> 00:34:08,600 she got close to Prince Yan, 741 00:34:09,120 --> 00:34:10,800 she's been acting recklessly. 742 00:34:13,040 --> 00:34:14,040 Mother, calm down. 743 00:34:21,350 --> 00:34:22,350 I told you. 744 00:34:22,520 --> 00:34:23,870 She shouldn't marry the prince. 745 00:34:24,000 --> 00:34:25,040 You are endangering her! 746 00:34:25,870 --> 00:34:27,710 Mingyue fell in love with the Seventh Prince. 747 00:34:27,960 --> 00:34:29,270 There is nothing I can do. 748 00:34:30,120 --> 00:34:31,120 Very well. 749 00:34:31,560 --> 00:34:32,766 The Seventh Prince gave all six flowers 750 00:34:32,790 --> 00:34:33,919 to Jiang Si alone. 751 00:34:34,000 --> 00:34:35,270 Mingyue saw it for herself. 752 00:34:35,350 --> 00:34:36,350 She should give up. 753 00:34:36,560 --> 00:34:37,960 The flowers meant nothing. 754 00:34:39,080 --> 00:34:40,519 I put meticulous effort 755 00:34:40,520 --> 00:34:41,520 into the Floral Banquet. 756 00:34:42,080 --> 00:34:44,830 Yet, Jiang Si was unappreciative. 757 00:34:45,960 --> 00:34:46,960 What a shame. 758 00:34:47,390 --> 00:34:49,040 I almost got her punished. 759 00:34:52,120 --> 00:34:53,830 As expected from Su Ke's daughter. 760 00:34:54,750 --> 00:34:55,750 Just like her mother, 761 00:34:56,600 --> 00:34:58,120 Jiang Si is trouble. 762 00:35:01,600 --> 00:35:02,600 What? 763 00:35:03,830 --> 00:35:04,959 Wasn't it enough 764 00:35:04,960 --> 00:35:06,750 that you took Su Ke from me? 765 00:35:07,189 --> 00:35:08,600 And now you want Mingyue 766 00:35:08,710 --> 00:35:10,440 to steal the love of her daughter? 767 00:35:10,710 --> 00:35:12,350 Is Mingyue your daughter, 768 00:35:12,830 --> 00:35:14,919 or is it 769 00:35:14,920 --> 00:35:15,560 that cursed Jiang Si? 770 00:35:15,600 --> 00:35:16,790 Cut the nonsense! 771 00:35:17,080 --> 00:35:17,790 Feeling guilty? 772 00:35:18,080 --> 00:35:19,390 Did I touch a nerve? 773 00:35:23,600 --> 00:35:25,190 No wonder there are rumors 774 00:35:25,270 --> 00:35:27,709 that Su Ke and you have been so intimate 775 00:35:27,710 --> 00:35:29,310 that she lost her purity long ago. 776 00:35:30,710 --> 00:35:32,920 Perhaps the rumors are true. 777 00:35:33,920 --> 00:35:34,920 Rong Yang. 778 00:35:36,270 --> 00:35:38,120 That was out of line. 779 00:35:39,160 --> 00:35:41,960 There was nothing between Su Ke and I. 780 00:35:42,670 --> 00:35:44,480 She's been dead for years. 781 00:35:44,520 --> 00:35:45,800 Must you tarnish her reputation? 782 00:35:46,520 --> 00:35:47,600 How vile are you? 783 00:35:48,270 --> 00:35:49,270 Silence! 784 00:35:49,560 --> 00:35:50,230 You dare yell at me 785 00:35:50,230 --> 00:35:51,230 over a dead woman? 786 00:36:06,710 --> 00:36:07,230 Pretty. 787 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 So pretty. 788 00:36:09,440 --> 00:36:11,000 This flower looks like you. 789 00:36:14,270 --> 00:36:15,270 It's Her Highness. 790 00:36:22,230 --> 00:36:24,110 - I'm sorry. - Please forgive me, Your Highness. 791 00:36:31,120 --> 00:36:32,230 Raise your head. 792 00:36:41,040 --> 00:36:43,120 - Please have mercy! - Please forgive me! 793 00:36:43,560 --> 00:36:45,390 Please! 794 00:36:47,350 --> 00:36:48,350 Bring me the torch! 795 00:37:18,750 --> 00:37:19,750 Mother. 796 00:37:25,080 --> 00:37:26,080 Mingyue. 797 00:37:28,190 --> 00:37:30,310 When a man doesn't love you, 798 00:37:31,230 --> 00:37:33,040 all of his finest qualities 799 00:37:33,960 --> 00:37:35,600 are meaningless to you. 800 00:37:36,160 --> 00:37:37,479 But I've seen 801 00:37:37,480 --> 00:37:38,640 his finest qualities. 802 00:37:41,830 --> 00:37:42,830 If I can't have him, 803 00:37:43,670 --> 00:37:47,310 then I shall never have peace. 804 00:37:48,120 --> 00:37:49,120 There are things 805 00:37:50,230 --> 00:37:51,520 you can't have 806 00:37:52,310 --> 00:37:53,830 if you seize it by force. 807 00:37:54,920 --> 00:37:55,920 But Mother, 808 00:37:57,270 --> 00:37:58,560 if I could do it again, 809 00:38:00,000 --> 00:38:00,920 I would 810 00:38:00,921 --> 00:38:02,080 make the same choice. 811 00:38:02,520 --> 00:38:03,750 How can I swallow it 812 00:38:04,160 --> 00:38:05,360 without first fighting for it? 813 00:38:09,390 --> 00:38:11,390 Mother, please have faith in me. 814 00:38:12,790 --> 00:38:14,350 I can change it. 815 00:38:18,270 --> 00:38:19,870 You couldn't get what you yearned for. 816 00:38:22,120 --> 00:38:23,350 Perhaps I could. 817 00:38:29,610 --> 00:38:33,710 [Chengtian Hall] 818 00:38:50,190 --> 00:38:51,310 Your Highness. 819 00:38:53,080 --> 00:38:54,080 I must 820 00:38:54,160 --> 00:38:56,520 thank you for saving me, General Cui. 821 00:38:56,750 --> 00:38:58,120 It was my duty. 822 00:39:06,440 --> 00:39:08,080 Greetings, Your Majesty. 823 00:39:08,790 --> 00:39:09,350 Your Majesty, 824 00:39:09,520 --> 00:39:11,870 Prince Xiang's rebellion has been eradicated. 825 00:39:12,310 --> 00:39:14,190 Seven forts reclaimed and 3000 captured. 826 00:39:14,520 --> 00:39:15,520 Great work. 827 00:39:15,750 --> 00:39:17,440 You should be rewarded 828 00:39:17,920 --> 00:39:18,960 for your heroic deeds. 829 00:39:19,520 --> 00:39:20,670 I shall betroth you 830 00:39:20,830 --> 00:39:22,790 with my only sister, Princess Royal Rong Yang. 831 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 What do you think? 832 00:39:24,640 --> 00:39:25,640 Much obliged, 833 00:39:26,350 --> 00:39:27,390 but I am engaged. 834 00:39:27,670 --> 00:39:28,670 I must decline. 835 00:39:45,560 --> 00:39:46,560 Very well. 836 00:39:48,440 --> 00:39:51,390 I will help you win him over. 837 00:40:07,560 --> 00:40:08,120 Old Madam, 838 00:40:08,270 --> 00:40:09,519 why was a decree sent 839 00:40:09,520 --> 00:40:10,870 to our doorstep? 840 00:40:11,560 --> 00:40:13,080 I bet it's the Floral Banquet. 841 00:40:13,230 --> 00:40:14,000 Si shouldn't have 842 00:40:14,160 --> 00:40:15,390 drawn too much attention. 843 00:40:16,000 --> 00:40:17,440 Especially from the Seventh Prince. 844 00:40:18,160 --> 00:40:19,709 Who knows what trouble 845 00:40:19,710 --> 00:40:21,230 awaits us this time? 846 00:40:21,270 --> 00:40:22,710 The Old Madam is here. 847 00:40:29,190 --> 00:40:31,000 A decree by His Majesty. 848 00:40:33,750 --> 00:40:35,670 "Jiang Si, the daughter of the Count of Dongping, 849 00:40:35,830 --> 00:40:36,830 is kind and honest 850 00:40:37,000 --> 00:40:38,270 and has outstanding qualities. 851 00:40:38,600 --> 00:40:40,350 It was delightful to learn of her virtues. 852 00:40:40,710 --> 00:40:42,040 My seventh son, Jin, 853 00:40:42,190 --> 00:40:43,520 has reached the age for marriage. 854 00:40:44,040 --> 00:40:45,560 He must marry a virtuous wife. 855 00:40:46,080 --> 00:40:47,080 I hereby 856 00:40:47,120 --> 00:40:48,870 betroth her to the Seventh Prince. 857 00:40:49,310 --> 00:40:51,110 A wedding shall be held on an auspicious date. 858 00:40:51,640 --> 00:40:53,040 The arrangement shall be executed." 859 00:40:54,080 --> 00:40:54,640 I am grateful 860 00:40:55,000 --> 00:40:56,040 for His Majesty's grace. 861 00:41:01,560 --> 00:41:02,560 Miss Jiang Si, 862 00:41:02,600 --> 00:41:03,600 please accept the decree. 863 00:41:11,640 --> 00:41:12,880 Congratulations, Miss Jiang Si. 864 00:41:13,040 --> 00:41:14,040 Many thanks. 865 00:41:15,480 --> 00:41:17,000 Farewell, Your Excellency. 866 00:41:22,270 --> 00:41:23,270 Grandmother. 867 00:41:23,600 --> 00:41:24,600 Si. 868 00:41:24,830 --> 00:41:26,160 Congratulations, Miss Si. 869 00:41:26,270 --> 00:41:27,560 You deserve it, Miss Si! 870 00:41:27,640 --> 00:41:28,976 Our sincerest congratulations, Miss Si. 871 00:41:29,000 --> 00:41:30,440 Well deserved, Miss Si! 872 00:41:31,310 --> 00:41:33,350 Aunt, are you going to be a consort? 873 00:41:34,190 --> 00:41:36,456 [Jiang Si, Count of Dongping's Mansion] Are you moving into the big palace? 874 00:41:36,480 --> 00:41:38,640 I want to go with you! 875 00:41:39,040 --> 00:41:40,440 Sure. You can 876 00:41:40,480 --> 00:41:41,710 tag along. 877 00:41:42,230 --> 00:41:43,230 Si, 878 00:41:43,390 --> 00:41:44,390 congratulations. 879 00:41:45,080 --> 00:41:46,080 Congratulations, My Lady! 880 00:41:46,270 --> 00:41:47,270 Princess Consort Yan. 881 00:41:47,710 --> 00:41:49,350 Your wish has come true at last. 882 00:41:49,920 --> 00:41:50,920 Congratulations, Si. 883 00:41:51,480 --> 00:41:52,480 Come on. 884 00:41:52,870 --> 00:41:53,870 Keep it safe. 885 00:41:54,040 --> 00:41:55,040 Si. 886 00:41:56,000 --> 00:41:58,640 You know how powerful a prince is. 887 00:41:59,480 --> 00:42:00,880 Our family will now have protection 888 00:42:00,960 --> 00:42:02,830 with you as a member 889 00:42:03,520 --> 00:42:04,790 of the royal family. 890 00:42:05,120 --> 00:42:06,190 Things will get better 891 00:42:07,520 --> 00:42:08,600 for the Jiang family 892 00:42:09,000 --> 00:42:10,640 from now on. 893 00:42:11,670 --> 00:42:12,670 You grew up 894 00:42:12,750 --> 00:42:14,600 in this very courtyard. 895 00:42:14,830 --> 00:42:15,870 I knew 896 00:42:16,270 --> 00:42:18,120 you were a blessed person. 897 00:42:21,520 --> 00:42:23,560 Prince Yan is a man of noble character. 898 00:42:23,920 --> 00:42:25,870 You two are in love with each other. 899 00:42:27,670 --> 00:42:29,230 I wish you 900 00:42:29,640 --> 00:42:30,830 an everlasting marriage! 901 00:42:31,350 --> 00:42:32,350 Much appreciated. 902 00:42:32,710 --> 00:42:33,960 I owe it to my upbringing here. 903 00:42:34,350 --> 00:42:35,600 You will need a hefty dowry 904 00:42:35,830 --> 00:42:37,600 because you're marrying a prince. 905 00:42:37,960 --> 00:42:38,750 I have 906 00:42:38,790 --> 00:42:40,790 some bridal head ornaments and accessories. 907 00:42:41,120 --> 00:42:43,310 Come on, we shall pick together. 908 00:42:43,480 --> 00:42:43,830 Come on. 909 00:42:43,831 --> 00:42:45,160 - Let's go, Yan. - Let's pick. 910 00:42:45,480 --> 00:42:46,920 I'll pick for you, Aunt! 911 00:42:47,600 --> 00:42:48,600 Sure. 912 00:42:52,750 --> 00:42:53,750 They are gone. 913 00:42:54,310 --> 00:42:55,830 What did the eunuch 914 00:42:56,080 --> 00:42:57,080 call her? 915 00:42:57,230 --> 00:42:58,670 Princess Consort Yan. 916 00:43:08,040 --> 00:43:08,790 She is moving up 917 00:43:08,791 --> 00:43:10,230 in the world. 918 00:43:11,440 --> 00:43:12,960 My daughter was virtuous, 919 00:43:13,750 --> 00:43:14,640 yet she ended up 920 00:43:14,641 --> 00:43:15,790 with that cursed Cao Xingyu. 921 00:43:16,270 --> 00:43:17,560 How is Si so fortunate? 922 00:43:18,190 --> 00:43:19,350 She ends up becoming 923 00:43:19,710 --> 00:43:21,000 Prince Yan's consort! 924 00:43:25,880 --> 00:43:29,510 [The End of Episode 27] 925 00:43:31,040 --> 00:43:32,900 ♪ Through endless twists ♪ 926 00:43:33,340 --> 00:43:37,200 ♪ In the mundane world ♪ 927 00:43:38,240 --> 00:43:40,560 ♪ The breezy wind blows ♪ 928 00:43:40,810 --> 00:43:44,520 ♪ The heart grows tender and bitter ♪ 929 00:43:45,360 --> 00:43:47,720 ♪ I ask the Sun ♪ 930 00:43:48,230 --> 00:43:51,400 ♪ If the light has taken root ♪ 931 00:43:51,480 --> 00:43:54,050 ♪ As it prospers ♪ 932 00:43:54,820 --> 00:43:59,170 ♪ Our love story writes itself ♪ 933 00:44:01,400 --> 00:44:04,610 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 934 00:44:05,060 --> 00:44:08,640 ♪ After countless challenges, we are still us ♪ 935 00:44:09,360 --> 00:44:11,130 ♪ Our inseparable souls ♪ 936 00:44:11,400 --> 00:44:15,600 ♪ Can weather all storms ♪ 937 00:44:15,800 --> 00:44:19,200 ♪ We cross paths and promise to stay together forever ♪ 938 00:44:19,400 --> 00:44:23,090 ♪ The tapestry of destiny is filled with our youth ♪ 939 00:44:23,540 --> 00:44:25,210 ♪ Our blissful time together ♪ 940 00:44:25,520 --> 00:44:29,750 ♪ Will lead us ♪ 941 00:44:30,010 --> 00:44:33,970 ♪ To the sea of stars ♪ 942 00:44:39,040 --> 00:44:41,340 ♪ Our destined paths ♪ 943 00:44:41,600 --> 00:44:44,930 ♪ The years will hold ♪ 944 00:44:45,180 --> 00:44:47,680 ♪ A light shines at the tunnel's end ♪ 945 00:44:48,640 --> 00:44:52,800 ♪ Where happy endings will transcend ♪ 946 00:44:53,250 --> 00:44:56,640 ♪ We cross paths and promise to stay together forever ♪ 947 00:44:56,900 --> 00:45:00,740 ♪ The tapestry of destiny is filled with our youth ♪ 948 00:45:00,990 --> 00:45:02,780 ♪ Our blissful time together ♪ 949 00:45:03,040 --> 00:45:07,390 ♪ Will lead us to what we desire ♪ 950 00:45:07,580 --> 00:45:10,980 ♪ We lock eyes and promise to stay together forever ♪ 951 00:45:11,170 --> 00:45:15,330 ♪ Through frost-kissed trails, and starry space ♪ 952 00:45:15,580 --> 00:45:17,440 ♪ Moon-silvered dreams ♪ 953 00:45:17,570 --> 00:45:21,980 ♪ On love's embrace ♪ 954 00:45:22,180 --> 00:45:25,630 ♪ Hearts bound as one, through time's soft grace ♪ 955 00:45:25,700 --> 00:45:30,050 ♪ Love's tide guides, beyond our mortal space ♪ 956 00:45:32,800 --> 00:45:34,980 ♪ A moment kept with your embrace ♪ 957 00:45:35,100 --> 00:45:42,660 ♪ Where blooms have found their place ♪ 61679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.