Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,670 --> 00:00:45,810
♪ Pink hands so fine ♪
2
00:00:46,640 --> 00:00:49,570
♪ Gold-branded wine ♪
3
00:00:50,210 --> 00:00:56,010
♪ Spring paints green willows
palace walls cannot confine ♪
4
00:00:56,970 --> 00:01:00,410
♪ East wind unfair ♪
5
00:01:01,070 --> 00:01:04,470
♪ Happy times rare ♪
6
00:01:04,710 --> 00:01:08,510
♪ In my heart sad thoughts throng ♪
7
00:01:08,640 --> 00:01:11,170
♪ We've severed for years long ♪
8
00:01:11,240 --> 00:01:16,469
♪ Wrong, wrong, wrong ♪
9
00:01:30,730 --> 00:01:31,320
[Si Jin]
10
00:01:31,321 --> 00:01:35,130
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:35,140 --> 00:01:39,140
[Episode 27]
12
00:01:42,310 --> 00:01:44,440
[Jiang Si, the daughter
of the Count of Dongping]
13
00:01:47,920 --> 00:01:49,160
Why did Imperial Concubine Xian
14
00:01:49,920 --> 00:01:50,920
invite a lady
15
00:01:51,000 --> 00:01:52,230
like Jiang Si?
16
00:01:52,800 --> 00:01:54,160
It wasn't you?
17
00:01:54,230 --> 00:01:55,670
Why would I do that?
18
00:01:56,800 --> 00:01:59,080
Background and personality
are far more important
19
00:01:59,640 --> 00:02:00,800
than having good looks.
20
00:02:02,280 --> 00:02:04,440
Imperial Concubine Xian is going
21
00:02:04,920 --> 00:02:06,160
to match Prince Yan
22
00:02:06,590 --> 00:02:07,800
with a lowborn consort.
23
00:02:09,280 --> 00:02:11,510
But, she shouldn't pick
the woman whose engagement
24
00:02:11,590 --> 00:02:12,280
was annulled
25
00:02:12,281 --> 00:02:13,470
by the Duke's family.
26
00:02:14,070 --> 00:02:16,590
I heard Imperial Concubine Xian
was cruel to Prince Yan,
27
00:02:17,190 --> 00:02:18,840
showing him no motherly love whatsoever.
28
00:02:19,589 --> 00:02:21,589
I finally witnessed it for myself.
29
00:02:29,870 --> 00:02:33,190
Does Princess Consort Zhuang
want a peerless beauty
30
00:02:33,279 --> 00:02:35,279
as Prince Shu's concubine?
31
00:02:36,590 --> 00:02:37,590
However,
32
00:02:38,630 --> 00:02:41,029
there is a proper procedure for that.
33
00:02:41,400 --> 00:02:42,840
It's not right to pick one
34
00:02:43,160 --> 00:02:44,600
while selecting a principal consort.
35
00:02:52,160 --> 00:02:53,720
During the Floral Banquet,
36
00:02:55,160 --> 00:02:56,350
I gave the peonies
37
00:02:56,400 --> 00:02:58,120
to six women.
38
00:02:59,279 --> 00:03:00,750
But deep down, I only wanted
39
00:03:01,520 --> 00:03:02,870
Qingrong to have it.
40
00:03:03,680 --> 00:03:05,840
You and the late Empress
41
00:03:06,279 --> 00:03:08,070
were a match made in heaven.
42
00:03:09,000 --> 00:03:10,400
Everyone envied you.
43
00:03:12,910 --> 00:03:13,910
In a blink of an eye,
44
00:03:14,350 --> 00:03:15,840
it's been years since she passed.
45
00:03:16,790 --> 00:03:17,790
Your Majesty,
46
00:03:18,280 --> 00:03:20,360
Yang Nianzhi
of the Directorate of Astronomy is here.
47
00:03:20,720 --> 00:03:21,720
Send him in.
48
00:03:24,680 --> 00:03:25,680
Your Majesty.
49
00:03:25,870 --> 00:03:27,440
Your Highness.
50
00:03:27,910 --> 00:03:29,190
Before the princes' wedding,
51
00:03:29,590 --> 00:03:30,590
we routinely
52
00:03:30,630 --> 00:03:33,120
calculated the feasibility
of the marriage.
53
00:03:34,400 --> 00:03:35,679
These are the results
54
00:03:35,680 --> 00:03:37,240
for Prince Shu and Prince Yan.
55
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
Please have a look.
56
00:03:39,750 --> 00:03:41,840
Prince Yan's fate carries ill fortune.
57
00:03:42,440 --> 00:03:43,910
His life is one of adversity.
58
00:03:44,560 --> 00:03:45,560
He must never marry
59
00:03:45,720 --> 00:03:48,656
[Yang Nianzhi, Directorate of Astronomy]
a woman with a life of desolation.
60
00:03:48,680 --> 00:03:49,870
The union of the two
61
00:03:50,070 --> 00:03:51,750
brings harm to the nation
and the families.
62
00:03:52,120 --> 00:03:53,680
It could be a great calamity.
63
00:03:54,120 --> 00:03:55,910
Prince Yan saved my life
64
00:03:56,310 --> 00:03:57,560
in the nick of time.
65
00:03:58,160 --> 00:03:59,790
Do you still declare him
66
00:03:59,960 --> 00:04:01,029
a prince of ill fate?
67
00:04:01,070 --> 00:04:01,470
But...
68
00:04:01,470 --> 00:04:02,470
Supervisor Yang.
69
00:04:02,910 --> 00:04:04,029
He is a prince.
70
00:04:04,400 --> 00:04:06,600
Does the Directorate of Astronomy
have jurisdiction over
71
00:04:06,870 --> 00:04:07,840
his birth
72
00:04:07,841 --> 00:04:09,520
and his marriage?
73
00:04:11,190 --> 00:04:12,840
My brother has promised Prince Yan
74
00:04:13,120 --> 00:04:14,960
he could pick the woman he likes.
75
00:04:15,350 --> 00:04:16,960
So, spare us
76
00:04:17,120 --> 00:04:18,190
your baseless claims.
77
00:04:18,520 --> 00:04:19,120
Your Majesty,
78
00:04:19,470 --> 00:04:21,230
we're responsible
for aligning palace affairs
79
00:04:21,400 --> 00:04:22,880
with Heaven's will.
80
00:04:23,430 --> 00:04:24,936
Controlling the prince is not our goal.
81
00:04:24,960 --> 00:04:25,960
You!
82
00:04:25,990 --> 00:04:27,910
The result is the work
of countless calculations.
83
00:04:28,200 --> 00:04:29,760
We can prove our claims.
84
00:04:30,880 --> 00:04:32,110
Hence, it's not baseless.
85
00:04:35,350 --> 00:04:36,350
Enough.
86
00:04:36,430 --> 00:04:38,590
He carried out his duty.
87
00:04:41,200 --> 00:04:42,350
Rest assured.
88
00:04:43,030 --> 00:04:45,080
Only noble ladies were invited
89
00:04:45,640 --> 00:04:47,109
to the Floral Banquet.
90
00:04:47,520 --> 00:04:49,600
How could any of them
carry desolation in their fate?
91
00:04:50,280 --> 00:04:51,280
Never mind.
92
00:04:51,960 --> 00:04:52,960
Supervisor Yang.
93
00:04:53,230 --> 00:04:53,880
Yes.
94
00:04:54,109 --> 00:04:55,350
When the banquet is over,
95
00:04:55,720 --> 00:04:56,910
check the background
96
00:04:57,350 --> 00:04:59,200
of every lady
who receives the gift flower.
97
00:04:59,520 --> 00:05:01,000
Your Majesty's decision is most wise.
98
00:05:01,280 --> 00:05:03,109
I take my leave now.
99
00:05:22,940 --> 00:05:29,110
♪ Through endless twists
in the mundane world ♪
100
00:05:30,140 --> 00:05:36,110
♪ The breezy wind blows,
the heart grows tender and bitter ♪
101
00:05:37,270 --> 00:05:43,310
♪ I ask the Sun
if the light has taken root ♪
102
00:05:43,410 --> 00:05:50,440
♪ As it prospers,
our love story writes itself ♪
103
00:05:50,720 --> 00:05:51,760
It's time!
104
00:05:53,609 --> 00:05:56,910
♪ Hearts bound as one,
through time's soft chase ♪
105
00:05:57,640 --> 00:05:58,760
Just to be safe.
106
00:05:59,040 --> 00:06:03,540
♪ Love's tide guides,
beyond our mortal space ♪
107
00:06:04,440 --> 00:06:12,440
♪ A moment kept with your embrace,
where blooms have found their place ♪
108
00:06:19,670 --> 00:06:22,400
His Majesty
and the Princess Royal have arrived!
109
00:06:32,910 --> 00:06:34,520
Greetings, Your Majesty,
110
00:06:34,670 --> 00:06:37,080
Your Highness.
111
00:06:39,350 --> 00:06:40,350
You may rise.
112
00:06:42,590 --> 00:06:44,030
Thank you, Your Majesty.
113
00:06:55,230 --> 00:06:55,790
Your Majesty.
114
00:06:56,160 --> 00:06:58,030
These are paintings by the noble ladies.
115
00:06:58,230 --> 00:06:59,520
Please have a look.
116
00:07:02,550 --> 00:07:05,520
Radiant and graceful,
as if exuding a fragrance.
117
00:07:06,030 --> 00:07:06,520
Your Majesty,
118
00:07:06,910 --> 00:07:08,080
this is
119
00:07:08,200 --> 00:07:10,280
"Outshines the Spring Morning"
by Princess Mingyue.
120
00:07:12,640 --> 00:07:13,640
Not bad.
121
00:07:14,550 --> 00:07:15,990
A painting with auspicious signs.
122
00:07:17,320 --> 00:07:19,430
Mingyue's artistry
reflects true mastery.
123
00:07:19,640 --> 00:07:20,230
She shall be rewarded.
124
00:07:20,430 --> 00:07:22,229
His Majesty praises Princess Mingyue's
125
00:07:22,230 --> 00:07:24,350
"Outshines the Spring Morning"
for its elegance.
126
00:07:24,520 --> 00:07:26,670
The reward is a jade bangle.
127
00:07:31,470 --> 00:07:32,670
I appreciate it, Your Majesty.
128
00:07:33,430 --> 00:07:34,430
Thank you, Brother.
129
00:07:39,840 --> 00:07:41,110
Jiang Si, have you seen it?
130
00:07:41,670 --> 00:07:43,030
My will to win
131
00:07:43,430 --> 00:07:44,470
makes losing unthinkable.
132
00:07:50,590 --> 00:07:52,160
"Heavenly Charm by the Water"
133
00:07:52,320 --> 00:07:54,590
by Kou Lingbo
from the Grand Preceptor's Mansion.
134
00:07:55,080 --> 00:07:57,200
Graceful and refined,
beyond the ordinary.
135
00:07:57,520 --> 00:08:00,109
As expected.
136
00:08:00,350 --> 00:08:01,760
"Spring Breeze Rises,"
137
00:08:01,880 --> 00:08:04,670
by Jiang Si, the daughter
of the Count of Dongping.
138
00:08:06,990 --> 00:08:07,990
But...
139
00:08:17,520 --> 00:08:18,520
What is this?
140
00:08:19,400 --> 00:08:20,400
Well...
141
00:08:22,030 --> 00:08:24,550
We can tolerate a bad painting,
142
00:08:25,470 --> 00:08:26,670
but Jiang Si
143
00:08:27,280 --> 00:08:28,990
submitted a blank sheet of paper!
144
00:08:29,990 --> 00:08:31,840
This is utter contempt
of the royal family.
145
00:08:32,430 --> 00:08:33,430
Who is Jiang Si?
146
00:08:33,910 --> 00:08:34,910
Send her in.
147
00:08:34,960 --> 00:08:36,080
His Majesty orders
148
00:08:36,520 --> 00:08:39,910
Jiang Si
from the Count of Dongping's Mansion.
149
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
What about me?
150
00:08:43,160 --> 00:08:44,160
Your Highness,
151
00:08:44,600 --> 00:08:46,000
His Majesty only summoned Jiang Si.
152
00:08:48,160 --> 00:08:49,550
I am Jiang Si.
153
00:08:49,759 --> 00:08:50,759
Greetings, Your Majesty.
154
00:08:51,710 --> 00:08:52,710
Jiang Si.
155
00:08:53,950 --> 00:08:55,160
This is a contest in a palace.
156
00:08:55,400 --> 00:08:57,280
You dare submit a blank sheet of paper?
157
00:08:58,310 --> 00:08:59,310
Your Majesty.
158
00:08:59,790 --> 00:09:00,400
I spent
159
00:09:00,401 --> 00:09:01,550
two hours on this painting.
160
00:09:02,190 --> 00:09:03,400
It's definitely not blank.
161
00:09:04,030 --> 00:09:04,670
Mr. Sun,
162
00:09:05,000 --> 00:09:06,240
when you inspected the venue,
163
00:09:06,640 --> 00:09:08,000
you saw me painting.
164
00:09:08,240 --> 00:09:09,400
Insolence, Jiang Si!
165
00:09:09,790 --> 00:09:11,830
Not only did you submit nothing,
166
00:09:12,000 --> 00:09:13,310
you even slandered me.
167
00:09:14,160 --> 00:09:15,160
Your Majesty.
168
00:09:15,600 --> 00:09:17,710
Even after an hour, I never saw Jiang Si
169
00:09:18,240 --> 00:09:20,600
draw with her brush.
170
00:09:20,950 --> 00:09:22,190
In the next hour,
171
00:09:22,790 --> 00:09:25,430
I saw her holding her brush,
172
00:09:25,670 --> 00:09:26,950
pretending to be painting.
173
00:09:27,400 --> 00:09:28,520
Show her the painting.
174
00:09:29,160 --> 00:09:30,160
Yes.
175
00:09:50,710 --> 00:09:51,400
Stop.
176
00:09:51,640 --> 00:09:53,240
Now is not the time to stand out!
177
00:09:53,710 --> 00:09:54,400
Father,
178
00:09:54,550 --> 00:09:56,189
I saw Jiang Si painting
179
00:09:56,190 --> 00:09:57,880
with my own eyes.
180
00:09:58,240 --> 00:10:00,520
You sat nowhere near where they painted.
181
00:10:00,910 --> 00:10:02,160
How did you see it?
182
00:10:02,550 --> 00:10:03,880
Jiang Si attended the banquet.
183
00:10:04,550 --> 00:10:06,030
Why would she submit nothing
184
00:10:06,160 --> 00:10:08,030
just for you to punish her?
185
00:10:08,280 --> 00:10:09,400
Something is off.
186
00:10:09,600 --> 00:10:10,600
Please investigate.
187
00:10:11,910 --> 00:10:13,070
We have concrete evidence.
188
00:10:14,070 --> 00:10:15,160
What else can it be?
189
00:10:15,880 --> 00:10:17,480
She has no talents or skills.
190
00:10:17,910 --> 00:10:20,030
She submitted nothing
because she could paint nothing.
191
00:10:20,280 --> 00:10:21,280
Your Majesty.
192
00:10:21,760 --> 00:10:24,760
This painting is indeed my work.
193
00:10:25,280 --> 00:10:26,600
But it's not blank.
194
00:10:27,310 --> 00:10:28,360
Are you implying
195
00:10:28,480 --> 00:10:30,190
everyone else here is blind?
196
00:10:30,430 --> 00:10:32,070
There is a scent on this paper.
197
00:10:34,520 --> 00:10:35,950
It reeks of a type of grass.
198
00:10:36,640 --> 00:10:38,550
I grew up studying plants.
199
00:10:38,950 --> 00:10:40,120
I learned about the plant
200
00:10:40,430 --> 00:10:41,430
Traceless Grass.
201
00:10:42,240 --> 00:10:43,360
Mixing ink
202
00:10:43,480 --> 00:10:44,480
with its juice
203
00:10:44,710 --> 00:10:46,790
will make the ink vanish
204
00:10:46,950 --> 00:10:48,160
in less than 15 minutes.
205
00:10:49,030 --> 00:10:50,160
I suspect my ink
206
00:10:51,070 --> 00:10:52,280
had been tampered with
207
00:10:52,400 --> 00:10:53,030
beforehand.
208
00:10:53,400 --> 00:10:53,910
Your Majesty.
209
00:10:54,400 --> 00:10:55,670
Could I have a cup of water?
210
00:10:56,030 --> 00:10:57,030
Yes.
211
00:10:59,030 --> 00:11:00,070
Pour it over the painting.
212
00:11:20,120 --> 00:11:21,120
How dare you, Jiang Si?
213
00:11:21,790 --> 00:11:23,790
Black flowers are only used
for a national funeral!
214
00:11:23,950 --> 00:11:26,070
You insulted us with this painting!
215
00:11:26,280 --> 00:11:26,790
Someone!
216
00:11:27,030 --> 00:11:28,600
Drag her out and flog her with a rod!
217
00:11:28,880 --> 00:11:29,430
Wait.
218
00:11:29,830 --> 00:11:30,830
Please hear me out.
219
00:11:30,880 --> 00:11:31,880
The black peonies
220
00:11:32,070 --> 00:11:33,190
are indeed my work.
221
00:11:33,640 --> 00:11:35,550
But I painted the black peonies
222
00:11:35,830 --> 00:11:36,910
for a reason.
223
00:11:37,190 --> 00:11:39,160
Fine. Do tell.
224
00:11:39,600 --> 00:11:41,030
I'd like to hear
225
00:11:41,360 --> 00:11:42,360
your reason.
226
00:11:43,640 --> 00:11:44,910
The black peonies I painted
227
00:11:45,310 --> 00:11:46,310
are not
228
00:11:46,640 --> 00:11:48,280
meant for the guests here.
229
00:11:49,160 --> 00:11:50,160
They are meant
230
00:11:51,790 --> 00:11:53,000
for the late Empress.
231
00:11:54,190 --> 00:11:55,710
Empress Qingrong loved peonies.
232
00:11:56,070 --> 00:11:57,070
Everyone knows that.
233
00:11:57,830 --> 00:11:59,359
Your Majesty had the Imperial Garden
234
00:11:59,360 --> 00:12:00,360
filled with peonies
235
00:12:00,480 --> 00:12:03,030
to mourn her passing, am I right?
236
00:12:04,120 --> 00:12:06,120
Empress Qingrong
was kind and compassionate.
237
00:12:06,430 --> 00:12:07,766
She cared about the common people.
238
00:12:07,790 --> 00:12:08,880
She advocated frugality
239
00:12:09,190 --> 00:12:10,190
and practiced it.
240
00:12:10,520 --> 00:12:11,640
She was my role model.
241
00:12:11,880 --> 00:12:13,000
She provided education
242
00:12:13,600 --> 00:12:15,760
for the poor.
243
00:12:16,480 --> 00:12:17,640
She founded free dispensaries
244
00:12:17,880 --> 00:12:20,030
to save countless lives from disease.
245
00:12:20,950 --> 00:12:21,950
Empress Qingrong
246
00:12:22,030 --> 00:12:23,640
was beloved by the people of Zhou.
247
00:12:24,160 --> 00:12:25,430
She is the woman
248
00:12:25,550 --> 00:12:26,790
I look up to the most.
249
00:12:27,880 --> 00:12:29,950
Today, I name this painting
250
00:12:30,360 --> 00:12:32,000
"Spring Breeze Rises"
251
00:12:32,670 --> 00:12:33,670
because
252
00:12:33,880 --> 00:12:35,070
the thought of her
253
00:12:35,310 --> 00:12:36,710
feels like a spring breeze.
254
00:12:37,120 --> 00:12:38,950
Having known greatness,
255
00:12:39,550 --> 00:12:41,430
most will pale in comparison.
256
00:12:42,240 --> 00:12:43,600
The Imperial Garden
257
00:12:43,880 --> 00:12:45,280
is full of vibrant colors,
258
00:12:45,760 --> 00:12:46,760
but the black peonies
259
00:12:47,120 --> 00:12:48,310
are rare and precious.
260
00:12:49,710 --> 00:12:51,030
Not unlike Empress Qingrong,
261
00:12:51,400 --> 00:12:52,480
who is irreplaceable
262
00:12:53,360 --> 00:12:54,640
in Your Majesty's eyes.
263
00:13:06,030 --> 00:13:07,030
How thoughtful of you.
264
00:13:08,710 --> 00:13:09,710
Father.
265
00:13:11,120 --> 00:13:12,400
It's a great painting.
266
00:13:13,240 --> 00:13:15,670
But due to the tempered ink,
267
00:13:16,640 --> 00:13:18,430
such a thoughtful piece of artwork
268
00:13:18,760 --> 00:13:19,880
could've been lost.
269
00:13:20,310 --> 00:13:21,310
Sun Congxin.
270
00:13:21,760 --> 00:13:23,160
How do you explain
271
00:13:23,400 --> 00:13:24,400
Jiang Si's painting?
272
00:13:24,710 --> 00:13:27,910
I had no idea the ink would vanish.
273
00:13:28,550 --> 00:13:29,950
I am innocent, Your Majesty!
274
00:13:30,280 --> 00:13:30,950
You were
275
00:13:30,951 --> 00:13:32,910
behind this entire plot.
276
00:13:33,520 --> 00:13:34,240
Why was Miss Jiang
277
00:13:34,241 --> 00:13:35,910
the only one with tempered ink?
278
00:13:37,120 --> 00:13:38,670
Who dares employ such trickery
279
00:13:39,000 --> 00:13:40,030
right under my nose?
280
00:13:40,670 --> 00:13:42,070
I'd like to examine the ink.
281
00:13:42,600 --> 00:13:43,600
Yes.
282
00:13:52,640 --> 00:13:53,640
Your Majesty.
283
00:13:53,670 --> 00:13:54,950
The ink, brushes, and ink-stones
284
00:13:55,070 --> 00:13:56,360
have all been cleaned.
285
00:13:56,710 --> 00:13:57,830
There's nothing left.
286
00:13:58,360 --> 00:13:59,670
Well done, Sun Congxin.
287
00:14:00,000 --> 00:14:01,760
You did your job too well.
288
00:14:02,000 --> 00:14:03,640
You made the painting vanish
289
00:14:03,910 --> 00:14:05,400
and got rid of the evidence.
290
00:14:06,070 --> 00:14:07,070
Displeased with the job
291
00:14:07,240 --> 00:14:08,360
at the Office of Ceremonies?
292
00:14:08,600 --> 00:14:10,549
I did no such thing!
293
00:14:10,550 --> 00:14:12,310
This was done during a royal banquet.
294
00:14:12,550 --> 00:14:13,950
He must have accomplices.
295
00:14:14,480 --> 00:14:14,910
Your Majesty,
296
00:14:15,430 --> 00:14:17,280
let me interrogate him.
297
00:14:17,790 --> 00:14:18,880
Brother,
298
00:14:19,400 --> 00:14:20,430
from what I know,
299
00:14:20,600 --> 00:14:23,030
the Seventh Prince and Miss Jiang
300
00:14:23,550 --> 00:14:24,710
share a relationship.
301
00:14:25,190 --> 00:14:26,760
It's best he's not involved.
302
00:14:27,430 --> 00:14:28,999
We should first detain
303
00:14:29,000 --> 00:14:30,069
Sun Congxin
304
00:14:30,070 --> 00:14:31,070
and try him later.
305
00:14:31,670 --> 00:14:33,280
The noble ladies of Ling'an are here
306
00:14:33,310 --> 00:14:34,640
for the banquet.
307
00:14:34,950 --> 00:14:35,910
This matter concerns
308
00:14:35,911 --> 00:14:37,240
the image of the royal family.
309
00:14:37,480 --> 00:14:38,880
What do you think, Brother?
310
00:14:39,640 --> 00:14:40,670
That's right, Rong Yang.
311
00:14:41,400 --> 00:14:43,280
Get Sun Congxin out of my sight.
312
00:14:43,950 --> 00:14:44,550
Your Majesty!
313
00:14:44,790 --> 00:14:45,550
I've been framed!
314
00:14:45,710 --> 00:14:46,600
I swear!
315
00:14:46,600 --> 00:14:47,070
Your Majesty,
316
00:14:47,160 --> 00:14:47,710
Your Majesty!
317
00:14:47,830 --> 00:14:49,360
This matter was unsettling,
318
00:14:49,790 --> 00:14:51,190
but it was also eye-opening.
319
00:14:51,600 --> 00:14:52,670
We witnessed Miss Jiang's
320
00:14:52,910 --> 00:14:54,360
black peonies with a special touch.
321
00:14:54,760 --> 00:14:55,360
How about
322
00:14:55,600 --> 00:14:57,160
we let her compete
323
00:14:57,400 --> 00:14:58,400
in the second round?
324
00:15:00,070 --> 00:15:01,430
I agree with your suggestion.
325
00:15:01,950 --> 00:15:02,950
My gratitude.
326
00:15:03,120 --> 00:15:05,000
Thank you, Your Majesty
and Concubine Zhuang.
327
00:15:05,670 --> 00:15:06,670
What is your name?
328
00:15:07,000 --> 00:15:07,670
Your Majesty,
329
00:15:07,880 --> 00:15:09,456
I am the Deputy Director
of the Office of Ceremonies,
330
00:15:09,480 --> 00:15:10,120
Lan Xingwen.
331
00:15:10,240 --> 00:15:10,710
Very well.
332
00:15:11,120 --> 00:15:12,120
Next,
333
00:15:12,190 --> 00:15:13,880
you shall oversee the contest.
334
00:15:15,310 --> 00:15:16,310
Thank you.
335
00:15:35,430 --> 00:15:37,280
Who would use dried wood
and flower buds
336
00:15:37,640 --> 00:15:39,240
for floral arrangements?
337
00:15:40,120 --> 00:15:41,120
Hilarious.
338
00:15:41,640 --> 00:15:43,190
Time's up.
339
00:15:46,190 --> 00:15:47,190
Your Majesty,
340
00:15:47,310 --> 00:15:49,550
this is from Kou Lingbo
of the Grand Preceptor's Mansion.
341
00:15:49,600 --> 00:15:50,070
Your Majesty,
342
00:15:50,520 --> 00:15:51,880
the name of this artwork
343
00:15:52,000 --> 00:15:53,120
is "Running Brook."
344
00:15:55,120 --> 00:15:57,120
Fresh and elegant.
You shall be rewarded.
345
00:15:57,670 --> 00:15:58,670
Your Majesty,
346
00:15:58,760 --> 00:16:00,310
this is from Princess Mingyue.
347
00:16:00,550 --> 00:16:03,360
Mine is called "House Full of Radiance."
348
00:16:03,600 --> 00:16:06,310
It does bring vibrancy to the garden.
349
00:16:09,190 --> 00:16:10,310
There is a second side.
350
00:16:11,070 --> 00:16:13,280
The design is the character "Zhou."
351
00:16:14,160 --> 00:16:15,640
I'd like to use this design
352
00:16:16,310 --> 00:16:18,240
to wish Your Majesty
a long life of prosperity.
353
00:16:18,480 --> 00:16:20,520
May the realm thrive and flourish.
354
00:16:20,950 --> 00:16:21,950
Wonderful.
355
00:16:22,160 --> 00:16:24,600
Symbolic mastery of form and spirit.
356
00:16:25,240 --> 00:16:26,240
Very well.
357
00:16:26,600 --> 00:16:27,710
Many thanks, Uncle.
358
00:16:28,030 --> 00:16:29,310
Mother taught me well.
359
00:16:29,790 --> 00:16:30,520
I am
360
00:16:30,521 --> 00:16:31,550
but an amateur.
361
00:16:32,070 --> 00:16:33,070
Indeed.
362
00:16:33,600 --> 00:16:35,600
Your mother is a master
of floral arrangement.
363
00:16:36,550 --> 00:16:37,670
None of the contestants
364
00:16:37,880 --> 00:16:39,030
can even compare.
365
00:16:40,400 --> 00:16:42,280
Stop making fun of me, Brother.
366
00:16:42,600 --> 00:16:44,550
They are the stars of this banquet.
367
00:16:49,160 --> 00:16:50,160
Your Majesty,
368
00:16:50,280 --> 00:16:52,640
this is from Jiang Si
of the Count of Dongping's Mansion.
369
00:16:57,030 --> 00:16:57,640
Miss Jiang,
370
00:16:57,710 --> 00:16:59,510
why do you use flower buds
instead of flowers?
371
00:17:00,190 --> 00:17:02,310
You even decorate it with dried twigs.
372
00:17:03,880 --> 00:17:04,880
Your Majesty,
373
00:17:05,190 --> 00:17:06,550
I call this arrangement
374
00:17:06,790 --> 00:17:07,910
"Spring's Rebirth."
375
00:17:08,430 --> 00:17:11,910
It symbolizes how even after hardship,
life blossoms anew.
376
00:17:12,750 --> 00:17:14,880
I only see a dead branch.
377
00:17:15,799 --> 00:17:17,190
Where's the renewal?
378
00:17:18,319 --> 00:17:19,319
Miss Jiang.
379
00:17:20,670 --> 00:17:22,120
Is this a magic trick?
380
00:17:23,190 --> 00:17:24,400
It's no magic trick.
381
00:17:24,750 --> 00:17:25,910
The blossoming season
382
00:17:26,160 --> 00:17:27,269
will soon pass
383
00:17:27,430 --> 00:17:28,430
in this garden,
384
00:17:28,710 --> 00:17:29,799
but only these two buds
385
00:17:29,840 --> 00:17:30,840
are yet to bloom.
386
00:17:31,400 --> 00:17:32,400
I thought I could
387
00:17:32,470 --> 00:17:33,510
rush them a little
388
00:17:33,799 --> 00:17:34,880
so they could catch up
389
00:17:35,269 --> 00:17:36,269
and bloom.
390
00:17:36,640 --> 00:17:37,670
If you manage
391
00:17:37,990 --> 00:17:39,430
to make the buds bloom,
392
00:17:40,040 --> 00:17:41,270
then it's no magic,
393
00:17:41,800 --> 00:17:44,400
but a literal miracle and wonder.
394
00:17:44,990 --> 00:17:46,430
I've never heard
395
00:17:46,560 --> 00:17:48,750
of such a trick.
396
00:17:49,190 --> 00:17:51,950
Jin, do you think
Miss Jiang can actually
397
00:17:52,040 --> 00:17:53,430
make them bloom?
398
00:17:53,750 --> 00:17:54,750
I'm quite curious.
399
00:18:40,990 --> 00:18:41,360
Is this...
400
00:18:41,400 --> 00:18:43,080
Is it the water temperature?
401
00:18:43,320 --> 00:18:45,120
Is there something in the water?
402
00:18:48,880 --> 00:18:50,160
Well done, Miss Jiang.
403
00:18:50,800 --> 00:18:51,800
I'm flattered.
404
00:18:51,990 --> 00:18:53,486
I present this
to the Imperial Concubines
405
00:18:53,510 --> 00:18:54,510
as a gift
406
00:18:54,950 --> 00:18:57,230
to wish them
407
00:18:57,470 --> 00:18:58,670
everlasting youth.
408
00:18:59,080 --> 00:19:00,640
This is the first time I've seen anyone
409
00:19:00,750 --> 00:19:02,230
make the flower bloom.
410
00:19:02,670 --> 00:19:04,710
I appreciate your consideration,
Miss Jiang.
411
00:19:05,160 --> 00:19:06,400
Miss Jiang's gift
412
00:19:06,600 --> 00:19:08,120
is definitely unique.
413
00:19:08,910 --> 00:19:10,560
Witnessing such a marvel
414
00:19:11,320 --> 00:19:13,430
is truly eye-opening.
415
00:19:13,670 --> 00:19:14,950
I'm flattered.
416
00:19:17,010 --> 00:19:20,130
♪ A sudden glance,
just like our first meeting ♪
417
00:19:20,450 --> 00:19:23,650
♪ Feelings remain,
but things are ever unclear ♪
418
00:19:23,970 --> 00:19:26,970
♪ Memories replay ♪
419
00:19:27,610 --> 00:19:30,379
♪ My heart hesitates ♪
420
00:19:30,380 --> 00:19:32,539
[Shu]
421
00:19:32,540 --> 00:19:34,179
♪ Can I make it through
another long night? ♪
422
00:19:34,180 --> 00:19:39,439
[Prince Yan]
423
00:19:39,440 --> 00:19:41,640
♪ The pain lingers deep inside ♪
424
00:19:41,910 --> 00:19:45,010
♪ Leaving dreams incomplete ♪
425
00:19:45,580 --> 00:19:48,980
♪ I still can't let you go ♪
426
00:19:49,380 --> 00:19:52,480
♪ No matter how far the journey takes me ♪
427
00:19:53,110 --> 00:19:54,809
[Jiang Si]
428
00:19:54,810 --> 00:19:56,410
♪ I'll do anything to save ♪
429
00:19:56,640 --> 00:20:00,310
♪ Our shared past ♪
430
00:20:00,320 --> 00:20:01,320
Your Highnesses,
431
00:20:01,400 --> 00:20:02,446
the noble ladies have written
432
00:20:02,470 --> 00:20:03,800
their thoughts in the letters
433
00:20:03,880 --> 00:20:05,000
and hid them in the flowers.
434
00:20:05,270 --> 00:20:06,510
You may give the flowers
435
00:20:06,800 --> 00:20:08,120
to the ladies you admire.
436
00:20:09,800 --> 00:20:10,920
Sixth Brother, do the honor.
437
00:20:11,320 --> 00:20:11,640
Very well.
438
00:20:11,950 --> 00:20:13,670
I shall start first.
439
00:20:28,950 --> 00:20:30,840
Please accept my flower, miss.
440
00:20:41,400 --> 00:20:42,750
Jin, it's your turn.
441
00:20:52,230 --> 00:20:53,230
Sixth Brother,
442
00:20:54,080 --> 00:20:55,159
it's too troublesome
443
00:20:55,160 --> 00:20:56,600
to make so many trips.
444
00:20:56,800 --> 00:20:57,800
I have an idea.
445
00:20:57,950 --> 00:20:58,950
Take the flowers.
446
00:20:58,990 --> 00:20:59,990
Do it in one go.
447
00:21:01,120 --> 00:21:03,119
Jin, that seems to be
against the rules.
448
00:21:03,120 --> 00:21:04,400
What rules are there?
449
00:21:05,670 --> 00:21:06,670
We are brothers.
450
00:21:06,800 --> 00:21:08,430
Forget the rules. Come on.
451
00:21:10,510 --> 00:21:11,510
Very well.
452
00:21:29,510 --> 00:21:31,400
Jin, your turn now.
453
00:21:31,950 --> 00:21:32,950
Very well.
454
00:21:39,750 --> 00:21:40,950
Jin, aren't you...?
455
00:21:41,190 --> 00:21:42,190
I don't mind it.
456
00:22:10,510 --> 00:22:16,670
♪ Through endless twists
in the mundane world ♪
457
00:22:17,710 --> 00:22:23,670
♪ The breezy wind blows,
the heart grows tender and bitter ♪
458
00:22:24,830 --> 00:22:30,870
♪ I ask the Sun
if the light has taken root ♪
459
00:22:30,950 --> 00:22:38,950
♪ As it prospers,
our love story writes itself ♪
460
00:22:40,870 --> 00:22:44,430
♪ We lock eyes
and promise to stay together forever ♪
461
00:22:44,610 --> 00:22:48,350
♪ After countless challenges,
we are still us ♪
462
00:22:48,830 --> 00:22:55,070
♪ Our inseparable souls
can weather all storms ♪
463
00:22:55,270 --> 00:22:58,670
♪ We cross paths
and promise to stay together forever ♪
464
00:22:58,870 --> 00:23:02,710
♪ The tapestry of destiny
is filled with our youth ♪
465
00:23:03,010 --> 00:23:09,090
♪ Our blissful time together
will lead us to the sea of stars ♪
466
00:23:09,470 --> 00:23:12,750
♪ We lock eyes
and promise to stay together forever ♪
467
00:23:13,070 --> 00:23:16,950
♪ Through frost-kissed trails,
and starry space ♪
468
00:23:17,350 --> 00:23:23,550
♪ Moon-silvered dreams,
on love's embrace ♪
469
00:23:23,790 --> 00:23:27,110
♪ Hearts bound as one,
through time's soft chase ♪
470
00:23:27,350 --> 00:23:33,750
♪ Love's tide guides,
beyond our mortal space ♪
471
00:23:34,990 --> 00:23:36,840
You have a good taste, Sixth Brother.
472
00:23:36,880 --> 00:23:42,440
♪ A moment kept with your embrace,
where blooms have found their place ♪
473
00:24:05,270 --> 00:24:06,270
You...
474
00:24:07,360 --> 00:24:08,839
How could you give all six flowers
475
00:24:08,840 --> 00:24:09,950
to Jiang Si?
476
00:24:10,640 --> 00:24:11,640
Jin.
477
00:24:12,510 --> 00:24:13,510
I must say,
478
00:24:14,160 --> 00:24:15,470
that was utter nonsense.
479
00:24:15,910 --> 00:24:16,910
Ridiculous!
480
00:24:17,190 --> 00:24:18,470
Is this a place for that?
481
00:24:18,600 --> 00:24:20,880
This is a formal and serious event.
482
00:24:21,470 --> 00:24:22,560
All the more reasons
483
00:24:22,990 --> 00:24:24,510
to take it seriously.
484
00:24:24,750 --> 00:24:27,120
Father, I wasn't fooling around.
485
00:24:28,230 --> 00:24:29,750
All the ladies present today came from
486
00:24:29,800 --> 00:24:31,320
esteemed families.
487
00:24:31,670 --> 00:24:33,080
Giving all six flowers
488
00:24:33,160 --> 00:24:34,270
to one person
489
00:24:34,910 --> 00:24:36,270
seems rather unfair
490
00:24:36,430 --> 00:24:38,040
to the other ladies.
491
00:24:38,710 --> 00:24:39,880
Fairness?
492
00:24:39,990 --> 00:24:40,990
Aunt.
493
00:24:41,600 --> 00:24:42,880
There is no absolute fairness
494
00:24:43,360 --> 00:24:45,080
in this world.
495
00:24:46,040 --> 00:24:47,319
I only want Jiang Si
496
00:24:47,320 --> 00:24:48,230
to have the flowers.
497
00:24:48,231 --> 00:24:49,320
It wouldn't be fair
498
00:24:49,360 --> 00:24:50,509
if I were forced to give them
499
00:24:50,510 --> 00:24:51,560
to the other ladies.
500
00:24:51,800 --> 00:24:53,040
I'd be lying to myself.
501
00:24:53,470 --> 00:24:54,550
Aunt, that'd be ridiculous.
502
00:24:54,750 --> 00:24:55,800
No, it's not!
503
00:24:56,750 --> 00:24:59,120
This is not a banquet
to pick a concubine.
504
00:24:59,400 --> 00:25:00,880
You were to pick a principal consort.
505
00:25:01,040 --> 00:25:02,120
I am but one man.
506
00:25:02,640 --> 00:25:03,840
I don't need six consorts.
507
00:25:04,430 --> 00:25:05,510
Mother, calm down.
508
00:25:08,120 --> 00:25:09,270
It baffles me.
509
00:25:10,190 --> 00:25:11,709
Why did you give the flowers
510
00:25:11,710 --> 00:25:13,190
to Jiang Si alone?
511
00:25:15,190 --> 00:25:16,880
My reason is simple.
512
00:25:17,360 --> 00:25:17,910
There is but one.
513
00:25:18,120 --> 00:25:20,470
The moment I laid eyes on her,
514
00:25:20,670 --> 00:25:22,230
I knew she was the one.
515
00:25:26,710 --> 00:25:29,320
Well said.
516
00:25:31,040 --> 00:25:33,190
Prince Yan, there are things
you are simply too young
517
00:25:33,470 --> 00:25:34,750
to even understand.
518
00:25:35,160 --> 00:25:36,840
Choosing the right one
519
00:25:36,990 --> 00:25:38,320
takes more than just a whim
520
00:25:38,710 --> 00:25:40,110
and the feeling of falling in love.
521
00:25:41,080 --> 00:25:43,190
You will share a life.
522
00:25:43,600 --> 00:25:46,320
There are a plethora of things
to consider.
523
00:25:48,400 --> 00:25:50,040
But there are people
524
00:25:50,600 --> 00:25:51,430
who I find annoying
525
00:25:51,470 --> 00:25:53,400
at first glance.
526
00:25:53,600 --> 00:25:54,880
How can I live with them?
527
00:25:56,120 --> 00:25:57,120
Father.
528
00:25:57,230 --> 00:25:58,120
You and Mother
529
00:25:58,121 --> 00:25:59,990
made me a promise.
530
00:26:00,800 --> 00:26:02,230
You promise I could choose the one
531
00:26:02,470 --> 00:26:04,320
to my liking.
532
00:26:05,080 --> 00:26:06,990
Jiang Si is the one
533
00:26:07,190 --> 00:26:08,400
that fits my liking.
534
00:26:10,320 --> 00:26:11,120
You had it planned
535
00:26:11,160 --> 00:26:12,430
all along?
536
00:26:13,320 --> 00:26:14,320
A flawless plan
537
00:26:14,510 --> 00:26:15,510
that fooled me
538
00:26:15,511 --> 00:26:16,560
and your mother.
539
00:26:16,800 --> 00:26:17,910
I never did that.
540
00:26:18,080 --> 00:26:19,990
You're not choosing a wife
to your liking.
541
00:26:20,510 --> 00:26:22,600
You are doing whatever you please.
542
00:26:22,750 --> 00:26:24,560
This is against the rule.
543
00:26:24,750 --> 00:26:26,040
I will never agree!
544
00:26:26,360 --> 00:26:27,750
Take them back
545
00:26:27,800 --> 00:26:29,670
and give them to everyone
546
00:26:30,120 --> 00:26:30,750
or
547
00:26:31,040 --> 00:26:33,120
I will make the arrangements for you.
548
00:26:34,710 --> 00:26:37,229
That was a gift from a prince.
549
00:26:37,230 --> 00:26:38,430
I can't take it back.
550
00:26:38,470 --> 00:26:39,470
Right, Father?
551
00:26:42,910 --> 00:26:43,430
Your Majesty!
552
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Prince Yan is...
553
00:26:44,751 --> 00:26:45,910
Enough.
554
00:26:46,160 --> 00:26:47,560
They were only flowers.
555
00:26:47,880 --> 00:26:49,510
No need to make a fuss out of it.
556
00:26:50,040 --> 00:26:51,600
The Floral Banquet is over.
557
00:26:51,990 --> 00:26:52,710
Dismissed.
558
00:26:52,880 --> 00:26:53,360
Yes.
559
00:26:53,470 --> 00:26:53,950
Your Majesty!
560
00:26:53,990 --> 00:26:54,990
I'll see you off.
561
00:27:03,510 --> 00:27:04,510
Calm down.
562
00:27:05,230 --> 00:27:06,800
Giving out flowers
563
00:27:07,430 --> 00:27:08,510
was merely a tradition.
564
00:27:09,600 --> 00:27:11,359
There are no written rules
565
00:27:11,360 --> 00:27:12,400
about it.
566
00:27:13,430 --> 00:27:15,320
Prince Yan doesn't get the final say
567
00:27:17,360 --> 00:27:19,270
about which of them
will become his consort.
568
00:27:22,040 --> 00:27:23,510
Well said, Princess Royal.
569
00:27:31,840 --> 00:27:32,990
Why did you
570
00:27:33,400 --> 00:27:35,320
get so upset earlier today?
571
00:27:36,750 --> 00:27:38,880
The boy grew up
in the Southern Frontier.
572
00:27:39,670 --> 00:27:41,230
I feel sorry for him too.
573
00:27:42,190 --> 00:27:43,469
But he can't simply disregard
574
00:27:43,470 --> 00:27:45,190
the rules of the royal family.
575
00:27:46,080 --> 00:27:47,080
I think
576
00:27:47,840 --> 00:27:49,800
Miss Jiang is a fine candidate.
577
00:27:50,430 --> 00:27:51,430
Your Majesty!
578
00:27:51,880 --> 00:27:53,400
I had it examined.
579
00:27:54,160 --> 00:27:56,510
The name Miss Jiang hid in the flowers
580
00:27:57,470 --> 00:27:58,470
was "Yu Jin."
581
00:27:58,840 --> 00:28:01,400
It's clear they feel connected.
582
00:28:01,950 --> 00:28:03,950
Why not give them your blessing?
583
00:28:04,430 --> 00:28:05,950
Perhaps you're unaware.
584
00:28:06,360 --> 00:28:07,040
Miss Jiang
585
00:28:07,080 --> 00:28:08,710
once annulled an engagement
with the son
586
00:28:08,750 --> 00:28:09,750
of the Duke of Anguo.
587
00:28:10,710 --> 00:28:11,470
Is that so?
588
00:28:11,471 --> 00:28:13,190
That is not a serious matter.
589
00:28:13,840 --> 00:28:14,910
In the past, an empress
590
00:28:15,230 --> 00:28:16,710
was even married
591
00:28:17,190 --> 00:28:18,190
and had two kids
592
00:28:18,191 --> 00:28:19,640
with her former husband.
593
00:28:20,080 --> 00:28:21,750
In the end,
594
00:28:21,990 --> 00:28:24,710
she and the emperor
brought prosperity to the realm.
595
00:28:24,840 --> 00:28:26,160
And she was lauded for her deeds.
596
00:28:26,880 --> 00:28:28,560
That is not the same.
597
00:28:28,710 --> 00:28:29,710
Dear,
598
00:28:30,040 --> 00:28:31,470
it's Jin's consort,
599
00:28:31,950 --> 00:28:33,470
not the Crown Prince's.
600
00:28:34,080 --> 00:28:35,430
As long as he is happy,
601
00:28:35,670 --> 00:28:36,710
that's enough.
602
00:28:37,430 --> 00:28:38,560
Look at the bright side.
603
00:28:40,270 --> 00:28:41,709
Isn't it fun to have
604
00:28:41,710 --> 00:28:43,470
a daughter-in-law
who knows magic tricks
605
00:28:43,840 --> 00:28:44,990
to cheer you up?
606
00:28:46,840 --> 00:28:48,120
I am mad
607
00:28:48,640 --> 00:28:49,880
because he should've told me
608
00:28:49,950 --> 00:28:51,670
before making these decisions.
609
00:28:52,230 --> 00:28:53,670
He disregarded all of that.
610
00:28:54,190 --> 00:28:54,800
Does he even
611
00:28:54,910 --> 00:28:56,320
have any respect for his mother?
612
00:28:57,910 --> 00:28:58,910
I have an idea.
613
00:28:59,510 --> 00:29:02,120
I'll see what's Jin's take
on the matter.
614
00:29:08,320 --> 00:29:10,600
Father. Mother.
615
00:29:11,040 --> 00:29:12,040
Jin.
616
00:29:12,160 --> 00:29:14,120
You said Miss Jiang was to your liking.
617
00:29:15,040 --> 00:29:16,560
Do you intend to marry her?
618
00:29:16,950 --> 00:29:17,750
Father,
619
00:29:17,751 --> 00:29:19,040
you read my thoughts.
620
00:29:19,270 --> 00:29:20,710
But she annulled an engagement.
621
00:29:21,800 --> 00:29:23,400
You don't mind it now.
622
00:29:23,670 --> 00:29:24,470
But what if
623
00:29:24,670 --> 00:29:25,670
you regret it?
624
00:29:25,800 --> 00:29:26,840
Will you blame me
625
00:29:26,950 --> 00:29:28,360
for not upholding my promise?
626
00:29:28,800 --> 00:29:29,800
Convince me
627
00:29:30,400 --> 00:29:31,950
as to why her past doesn't bother you.
628
00:29:32,950 --> 00:29:34,990
A gem overlooked by the blind
629
00:29:35,750 --> 00:29:37,189
can still be cherished by the one
630
00:29:37,190 --> 00:29:38,320
who knows its worth.
631
00:29:41,160 --> 00:29:41,670
Very well.
632
00:29:42,120 --> 00:29:43,880
I'll grant you the wish.
633
00:29:44,040 --> 00:29:45,880
You may make Miss Jiang
your principal consort.
634
00:29:46,670 --> 00:29:47,670
Many thanks, Father.
635
00:29:48,600 --> 00:29:50,990
Many thanks to you too, Mother.
636
00:29:52,320 --> 00:29:54,190
This decision is your responsibility.
637
00:29:54,470 --> 00:29:56,040
Whatever the future holds for you,
638
00:29:56,950 --> 00:29:58,080
you must endure it.
639
00:30:06,270 --> 00:30:07,270
Don't worry.
640
00:30:07,880 --> 00:30:09,080
I will be happy.
641
00:30:09,470 --> 00:30:10,470
Go now.
642
00:30:10,670 --> 00:30:11,950
I'll take my leave now.
643
00:30:18,510 --> 00:30:19,910
See how thrilled he is?
644
00:30:20,400 --> 00:30:22,750
This boy is just too straightforward.
645
00:30:23,670 --> 00:30:25,040
He can't contain his emotions.
646
00:30:25,190 --> 00:30:25,910
I am concerned
647
00:30:25,911 --> 00:30:27,270
about his best interests.
648
00:30:29,040 --> 00:30:30,670
And that made me the villain?
649
00:30:31,560 --> 00:30:32,640
You're overthinking.
650
00:30:34,360 --> 00:30:35,600
I'll leave Jin's wedding
651
00:30:35,990 --> 00:30:37,950
in your capable hands.
652
00:30:39,120 --> 00:30:40,599
He will understand your effort
653
00:30:40,600 --> 00:30:41,750
sooner or later.
654
00:30:42,190 --> 00:30:43,190
But I...
655
00:30:47,750 --> 00:30:48,750
You may stay.
656
00:30:59,430 --> 00:31:00,840
That silly brat.
657
00:31:01,400 --> 00:31:02,400
He is too blunt.
658
00:31:02,750 --> 00:31:04,670
Even if he adores her,
659
00:31:05,230 --> 00:31:06,910
he could express
his affection more subtly.
660
00:31:07,230 --> 00:31:08,950
Prince Yan has a pure heart.
661
00:31:09,600 --> 00:31:12,320
He is a young man
with confidence and enthusiasm.
662
00:31:13,400 --> 00:31:15,710
It's hard not to express
his true feelings.
663
00:31:18,950 --> 00:31:19,950
Very well.
664
00:31:20,320 --> 00:31:22,270
All six flowers for one girl.
665
00:31:22,990 --> 00:31:24,950
He did the exact same thing
666
00:31:25,160 --> 00:31:26,430
I was too afraid to even try.
667
00:31:30,210 --> 00:31:32,180
[Count of Dongping's Mansion]
668
00:31:32,190 --> 00:31:33,190
Si.
669
00:31:33,880 --> 00:31:35,360
You received six flowers
670
00:31:35,670 --> 00:31:37,190
at the Floral Banquet last night?
671
00:31:39,080 --> 00:31:40,910
You've made our family proud.
672
00:31:42,510 --> 00:31:44,950
So, who were they from?
673
00:31:47,270 --> 00:31:48,080
Prince Yan.
674
00:31:48,160 --> 00:31:49,160
Anyone else?
675
00:31:51,750 --> 00:31:52,750
Nothing more.
676
00:31:52,990 --> 00:31:54,190
They were all from Prince Yan.
677
00:32:00,950 --> 00:32:02,360
This bodes trouble.
678
00:32:03,400 --> 00:32:05,080
How so, Grandmother?
679
00:32:05,190 --> 00:32:07,360
"The nail that sticks out
gets hammered."
680
00:32:07,400 --> 00:32:09,160
Don't you understand that?
681
00:32:09,430 --> 00:32:10,880
You outshone the others.
682
00:32:11,040 --> 00:32:12,270
That will garner jealousy.
683
00:32:12,470 --> 00:32:13,880
Even our family
684
00:32:14,160 --> 00:32:15,990
will be at the center of criticism.
685
00:32:16,190 --> 00:32:17,190
Mother!
686
00:32:18,190 --> 00:32:18,670
Mother!
687
00:32:18,910 --> 00:32:19,910
What is it?
688
00:32:21,190 --> 00:32:22,190
Mother.
689
00:32:24,470 --> 00:32:25,950
Rumors are spreading.
690
00:32:26,950 --> 00:32:28,430
They're targeting Miss Si.
691
00:32:28,710 --> 00:32:30,166
She's being called
a bringer of ill fortune.
692
00:32:30,190 --> 00:32:31,750
They say regardless of any favor shown,
693
00:32:32,040 --> 00:32:34,600
the royal family
will never acknowledge her.
694
00:32:34,910 --> 00:32:36,640
They say we're naive
695
00:32:36,840 --> 00:32:38,470
to think our girls
696
00:32:38,670 --> 00:32:40,270
can rise to prominence and become great.
697
00:32:42,670 --> 00:32:43,879
Si, did you hear that?
698
00:32:43,880 --> 00:32:44,560
Do you know
699
00:32:44,561 --> 00:32:46,510
how people see you?
700
00:32:46,640 --> 00:32:49,710
You are too young and naive.
701
00:32:50,750 --> 00:32:52,470
You should've been more reserved.
702
00:32:52,750 --> 00:32:54,190
Yield when necessary.
703
00:32:54,270 --> 00:32:55,710
Don't you know that?
704
00:32:55,910 --> 00:32:57,190
If no one is embarrassed,
705
00:32:57,400 --> 00:32:59,400
then everyone can be on good terms
with each other.
706
00:33:01,430 --> 00:33:02,470
Indeed.
707
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
I will obey you
708
00:33:04,040 --> 00:33:05,320
if it's anything else,
709
00:33:05,840 --> 00:33:07,160
but when it comes to my marriage,
710
00:33:08,400 --> 00:33:09,640
I won't hold back.
711
00:33:10,640 --> 00:33:11,990
Think it through.
712
00:33:12,160 --> 00:33:13,430
If he marries you,
713
00:33:13,560 --> 00:33:14,670
all is well.
714
00:33:14,840 --> 00:33:15,840
But what if he doesn't?
715
00:33:15,950 --> 00:33:17,120
You will bring
716
00:33:17,270 --> 00:33:19,190
tremendous shame to this family!
717
00:33:21,670 --> 00:33:22,670
Enough.
718
00:33:23,670 --> 00:33:24,910
For the time being,
719
00:33:25,270 --> 00:33:26,670
stay in
720
00:33:26,750 --> 00:33:27,320
your room,
721
00:33:27,400 --> 00:33:28,400
reflect on this
722
00:33:28,510 --> 00:33:30,080
and tone down your temper.
723
00:33:31,190 --> 00:33:32,320
I don't want people to think
724
00:33:32,400 --> 00:33:33,750
that we are overstepping
725
00:33:33,880 --> 00:33:34,950
boundaries.
726
00:33:38,360 --> 00:33:39,360
Yes.
727
00:33:41,360 --> 00:33:42,360
I'll take my leave.
728
00:33:45,080 --> 00:33:46,080
Mother, calm down.
729
00:33:46,430 --> 00:33:47,080
Take it easy.
730
00:33:47,360 --> 00:33:48,470
I've been thinking.
731
00:33:48,990 --> 00:33:51,320
If he marries the prince,
732
00:33:51,670 --> 00:33:52,710
I should be happy.
733
00:33:52,750 --> 00:33:54,880
I want the girls
to marry great husbands.
734
00:33:55,120 --> 00:33:56,120
But...
735
00:33:56,910 --> 00:33:59,120
Noble families
could be riddled with perils.
736
00:33:59,190 --> 00:34:00,950
Mother, you are right.
737
00:34:02,270 --> 00:34:03,230
Who knew
738
00:34:03,231 --> 00:34:06,040
Commandant Yu was actually Prince Yan?
739
00:34:06,320 --> 00:34:06,990
Ever since
740
00:34:07,040 --> 00:34:08,600
she got close to Prince Yan,
741
00:34:09,120 --> 00:34:10,800
she's been acting recklessly.
742
00:34:13,040 --> 00:34:14,040
Mother, calm down.
743
00:34:21,350 --> 00:34:22,350
I told you.
744
00:34:22,520 --> 00:34:23,870
She shouldn't marry the prince.
745
00:34:24,000 --> 00:34:25,040
You are endangering her!
746
00:34:25,870 --> 00:34:27,710
Mingyue fell in love
with the Seventh Prince.
747
00:34:27,960 --> 00:34:29,270
There is nothing I can do.
748
00:34:30,120 --> 00:34:31,120
Very well.
749
00:34:31,560 --> 00:34:32,766
The Seventh Prince gave all six flowers
750
00:34:32,790 --> 00:34:33,919
to Jiang Si alone.
751
00:34:34,000 --> 00:34:35,270
Mingyue saw it for herself.
752
00:34:35,350 --> 00:34:36,350
She should give up.
753
00:34:36,560 --> 00:34:37,960
The flowers meant nothing.
754
00:34:39,080 --> 00:34:40,519
I put meticulous effort
755
00:34:40,520 --> 00:34:41,520
into the Floral Banquet.
756
00:34:42,080 --> 00:34:44,830
Yet, Jiang Si was unappreciative.
757
00:34:45,960 --> 00:34:46,960
What a shame.
758
00:34:47,390 --> 00:34:49,040
I almost got her punished.
759
00:34:52,120 --> 00:34:53,830
As expected from Su Ke's daughter.
760
00:34:54,750 --> 00:34:55,750
Just like her mother,
761
00:34:56,600 --> 00:34:58,120
Jiang Si is trouble.
762
00:35:01,600 --> 00:35:02,600
What?
763
00:35:03,830 --> 00:35:04,959
Wasn't it enough
764
00:35:04,960 --> 00:35:06,750
that you took Su Ke from me?
765
00:35:07,189 --> 00:35:08,600
And now you want Mingyue
766
00:35:08,710 --> 00:35:10,440
to steal the love of her daughter?
767
00:35:10,710 --> 00:35:12,350
Is Mingyue your daughter,
768
00:35:12,830 --> 00:35:14,919
or is it
769
00:35:14,920 --> 00:35:15,560
that cursed Jiang Si?
770
00:35:15,600 --> 00:35:16,790
Cut the nonsense!
771
00:35:17,080 --> 00:35:17,790
Feeling guilty?
772
00:35:18,080 --> 00:35:19,390
Did I touch a nerve?
773
00:35:23,600 --> 00:35:25,190
No wonder there are rumors
774
00:35:25,270 --> 00:35:27,709
that Su Ke and you have been so intimate
775
00:35:27,710 --> 00:35:29,310
that she lost her purity long ago.
776
00:35:30,710 --> 00:35:32,920
Perhaps the rumors are true.
777
00:35:33,920 --> 00:35:34,920
Rong Yang.
778
00:35:36,270 --> 00:35:38,120
That was out of line.
779
00:35:39,160 --> 00:35:41,960
There was nothing between Su Ke and I.
780
00:35:42,670 --> 00:35:44,480
She's been dead for years.
781
00:35:44,520 --> 00:35:45,800
Must you tarnish her reputation?
782
00:35:46,520 --> 00:35:47,600
How vile are you?
783
00:35:48,270 --> 00:35:49,270
Silence!
784
00:35:49,560 --> 00:35:50,230
You dare yell at me
785
00:35:50,230 --> 00:35:51,230
over a dead woman?
786
00:36:06,710 --> 00:36:07,230
Pretty.
787
00:36:07,600 --> 00:36:08,600
So pretty.
788
00:36:09,440 --> 00:36:11,000
This flower looks like you.
789
00:36:14,270 --> 00:36:15,270
It's Her Highness.
790
00:36:22,230 --> 00:36:24,110
- I'm sorry.
- Please forgive me, Your Highness.
791
00:36:31,120 --> 00:36:32,230
Raise your head.
792
00:36:41,040 --> 00:36:43,120
- Please have mercy!
- Please forgive me!
793
00:36:43,560 --> 00:36:45,390
Please!
794
00:36:47,350 --> 00:36:48,350
Bring me the torch!
795
00:37:18,750 --> 00:37:19,750
Mother.
796
00:37:25,080 --> 00:37:26,080
Mingyue.
797
00:37:28,190 --> 00:37:30,310
When a man doesn't love you,
798
00:37:31,230 --> 00:37:33,040
all of his finest qualities
799
00:37:33,960 --> 00:37:35,600
are meaningless to you.
800
00:37:36,160 --> 00:37:37,479
But I've seen
801
00:37:37,480 --> 00:37:38,640
his finest qualities.
802
00:37:41,830 --> 00:37:42,830
If I can't have him,
803
00:37:43,670 --> 00:37:47,310
then I shall never have peace.
804
00:37:48,120 --> 00:37:49,120
There are things
805
00:37:50,230 --> 00:37:51,520
you can't have
806
00:37:52,310 --> 00:37:53,830
if you seize it by force.
807
00:37:54,920 --> 00:37:55,920
But Mother,
808
00:37:57,270 --> 00:37:58,560
if I could do it again,
809
00:38:00,000 --> 00:38:00,920
I would
810
00:38:00,921 --> 00:38:02,080
make the same choice.
811
00:38:02,520 --> 00:38:03,750
How can I swallow it
812
00:38:04,160 --> 00:38:05,360
without first fighting for it?
813
00:38:09,390 --> 00:38:11,390
Mother, please have faith in me.
814
00:38:12,790 --> 00:38:14,350
I can change it.
815
00:38:18,270 --> 00:38:19,870
You couldn't get what you yearned for.
816
00:38:22,120 --> 00:38:23,350
Perhaps I could.
817
00:38:29,610 --> 00:38:33,710
[Chengtian Hall]
818
00:38:50,190 --> 00:38:51,310
Your Highness.
819
00:38:53,080 --> 00:38:54,080
I must
820
00:38:54,160 --> 00:38:56,520
thank you for saving me, General Cui.
821
00:38:56,750 --> 00:38:58,120
It was my duty.
822
00:39:06,440 --> 00:39:08,080
Greetings, Your Majesty.
823
00:39:08,790 --> 00:39:09,350
Your Majesty,
824
00:39:09,520 --> 00:39:11,870
Prince Xiang's rebellion
has been eradicated.
825
00:39:12,310 --> 00:39:14,190
Seven forts reclaimed and 3000 captured.
826
00:39:14,520 --> 00:39:15,520
Great work.
827
00:39:15,750 --> 00:39:17,440
You should be rewarded
828
00:39:17,920 --> 00:39:18,960
for your heroic deeds.
829
00:39:19,520 --> 00:39:20,670
I shall betroth you
830
00:39:20,830 --> 00:39:22,790
with my only sister,
Princess Royal Rong Yang.
831
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
What do you think?
832
00:39:24,640 --> 00:39:25,640
Much obliged,
833
00:39:26,350 --> 00:39:27,390
but I am engaged.
834
00:39:27,670 --> 00:39:28,670
I must decline.
835
00:39:45,560 --> 00:39:46,560
Very well.
836
00:39:48,440 --> 00:39:51,390
I will help you win him over.
837
00:40:07,560 --> 00:40:08,120
Old Madam,
838
00:40:08,270 --> 00:40:09,519
why was a decree sent
839
00:40:09,520 --> 00:40:10,870
to our doorstep?
840
00:40:11,560 --> 00:40:13,080
I bet it's the Floral Banquet.
841
00:40:13,230 --> 00:40:14,000
Si shouldn't have
842
00:40:14,160 --> 00:40:15,390
drawn too much attention.
843
00:40:16,000 --> 00:40:17,440
Especially from the Seventh Prince.
844
00:40:18,160 --> 00:40:19,709
Who knows what trouble
845
00:40:19,710 --> 00:40:21,230
awaits us this time?
846
00:40:21,270 --> 00:40:22,710
The Old Madam is here.
847
00:40:29,190 --> 00:40:31,000
A decree by His Majesty.
848
00:40:33,750 --> 00:40:35,670
"Jiang Si, the daughter
of the Count of Dongping,
849
00:40:35,830 --> 00:40:36,830
is kind and honest
850
00:40:37,000 --> 00:40:38,270
and has outstanding qualities.
851
00:40:38,600 --> 00:40:40,350
It was delightful
to learn of her virtues.
852
00:40:40,710 --> 00:40:42,040
My seventh son, Jin,
853
00:40:42,190 --> 00:40:43,520
has reached the age for marriage.
854
00:40:44,040 --> 00:40:45,560
He must marry a virtuous wife.
855
00:40:46,080 --> 00:40:47,080
I hereby
856
00:40:47,120 --> 00:40:48,870
betroth her to the Seventh Prince.
857
00:40:49,310 --> 00:40:51,110
A wedding shall be held
on an auspicious date.
858
00:40:51,640 --> 00:40:53,040
The arrangement shall be executed."
859
00:40:54,080 --> 00:40:54,640
I am grateful
860
00:40:55,000 --> 00:40:56,040
for His Majesty's grace.
861
00:41:01,560 --> 00:41:02,560
Miss Jiang Si,
862
00:41:02,600 --> 00:41:03,600
please accept the decree.
863
00:41:11,640 --> 00:41:12,880
Congratulations, Miss Jiang Si.
864
00:41:13,040 --> 00:41:14,040
Many thanks.
865
00:41:15,480 --> 00:41:17,000
Farewell, Your Excellency.
866
00:41:22,270 --> 00:41:23,270
Grandmother.
867
00:41:23,600 --> 00:41:24,600
Si.
868
00:41:24,830 --> 00:41:26,160
Congratulations, Miss Si.
869
00:41:26,270 --> 00:41:27,560
You deserve it, Miss Si!
870
00:41:27,640 --> 00:41:28,976
Our sincerest congratulations, Miss Si.
871
00:41:29,000 --> 00:41:30,440
Well deserved, Miss Si!
872
00:41:31,310 --> 00:41:33,350
Aunt, are you going to be a consort?
873
00:41:34,190 --> 00:41:36,456
[Jiang Si, Count of Dongping's Mansion]
Are you moving into the big palace?
874
00:41:36,480 --> 00:41:38,640
I want to go with you!
875
00:41:39,040 --> 00:41:40,440
Sure. You can
876
00:41:40,480 --> 00:41:41,710
tag along.
877
00:41:42,230 --> 00:41:43,230
Si,
878
00:41:43,390 --> 00:41:44,390
congratulations.
879
00:41:45,080 --> 00:41:46,080
Congratulations, My Lady!
880
00:41:46,270 --> 00:41:47,270
Princess Consort Yan.
881
00:41:47,710 --> 00:41:49,350
Your wish has come true at last.
882
00:41:49,920 --> 00:41:50,920
Congratulations, Si.
883
00:41:51,480 --> 00:41:52,480
Come on.
884
00:41:52,870 --> 00:41:53,870
Keep it safe.
885
00:41:54,040 --> 00:41:55,040
Si.
886
00:41:56,000 --> 00:41:58,640
You know how powerful a prince is.
887
00:41:59,480 --> 00:42:00,880
Our family will now have protection
888
00:42:00,960 --> 00:42:02,830
with you as a member
889
00:42:03,520 --> 00:42:04,790
of the royal family.
890
00:42:05,120 --> 00:42:06,190
Things will get better
891
00:42:07,520 --> 00:42:08,600
for the Jiang family
892
00:42:09,000 --> 00:42:10,640
from now on.
893
00:42:11,670 --> 00:42:12,670
You grew up
894
00:42:12,750 --> 00:42:14,600
in this very courtyard.
895
00:42:14,830 --> 00:42:15,870
I knew
896
00:42:16,270 --> 00:42:18,120
you were a blessed person.
897
00:42:21,520 --> 00:42:23,560
Prince Yan is a man of noble character.
898
00:42:23,920 --> 00:42:25,870
You two are in love with each other.
899
00:42:27,670 --> 00:42:29,230
I wish you
900
00:42:29,640 --> 00:42:30,830
an everlasting marriage!
901
00:42:31,350 --> 00:42:32,350
Much appreciated.
902
00:42:32,710 --> 00:42:33,960
I owe it to my upbringing here.
903
00:42:34,350 --> 00:42:35,600
You will need a hefty dowry
904
00:42:35,830 --> 00:42:37,600
because you're marrying a prince.
905
00:42:37,960 --> 00:42:38,750
I have
906
00:42:38,790 --> 00:42:40,790
some bridal head ornaments
and accessories.
907
00:42:41,120 --> 00:42:43,310
Come on, we shall pick together.
908
00:42:43,480 --> 00:42:43,830
Come on.
909
00:42:43,831 --> 00:42:45,160
- Let's go, Yan.
- Let's pick.
910
00:42:45,480 --> 00:42:46,920
I'll pick for you, Aunt!
911
00:42:47,600 --> 00:42:48,600
Sure.
912
00:42:52,750 --> 00:42:53,750
They are gone.
913
00:42:54,310 --> 00:42:55,830
What did the eunuch
914
00:42:56,080 --> 00:42:57,080
call her?
915
00:42:57,230 --> 00:42:58,670
Princess Consort Yan.
916
00:43:08,040 --> 00:43:08,790
She is moving up
917
00:43:08,791 --> 00:43:10,230
in the world.
918
00:43:11,440 --> 00:43:12,960
My daughter was virtuous,
919
00:43:13,750 --> 00:43:14,640
yet she ended up
920
00:43:14,641 --> 00:43:15,790
with that cursed Cao Xingyu.
921
00:43:16,270 --> 00:43:17,560
How is Si so fortunate?
922
00:43:18,190 --> 00:43:19,350
She ends up becoming
923
00:43:19,710 --> 00:43:21,000
Prince Yan's consort!
924
00:43:25,880 --> 00:43:29,510
[The End of Episode 27]
925
00:43:31,040 --> 00:43:32,900
♪ Through endless twists ♪
926
00:43:33,340 --> 00:43:37,200
♪ In the mundane world ♪
927
00:43:38,240 --> 00:43:40,560
♪ The breezy wind blows ♪
928
00:43:40,810 --> 00:43:44,520
♪ The heart grows tender and bitter ♪
929
00:43:45,360 --> 00:43:47,720
♪ I ask the Sun ♪
930
00:43:48,230 --> 00:43:51,400
♪ If the light has taken root ♪
931
00:43:51,480 --> 00:43:54,050
♪ As it prospers ♪
932
00:43:54,820 --> 00:43:59,170
♪ Our love story writes itself ♪
933
00:44:01,400 --> 00:44:04,610
♪ We lock eyes
and promise to stay together forever ♪
934
00:44:05,060 --> 00:44:08,640
♪ After countless challenges,
we are still us ♪
935
00:44:09,360 --> 00:44:11,130
♪ Our inseparable souls ♪
936
00:44:11,400 --> 00:44:15,600
♪ Can weather all storms ♪
937
00:44:15,800 --> 00:44:19,200
♪ We cross paths
and promise to stay together forever ♪
938
00:44:19,400 --> 00:44:23,090
♪ The tapestry of destiny
is filled with our youth ♪
939
00:44:23,540 --> 00:44:25,210
♪ Our blissful time together ♪
940
00:44:25,520 --> 00:44:29,750
♪ Will lead us ♪
941
00:44:30,010 --> 00:44:33,970
♪ To the sea of stars ♪
942
00:44:39,040 --> 00:44:41,340
♪ Our destined paths ♪
943
00:44:41,600 --> 00:44:44,930
♪ The years will hold ♪
944
00:44:45,180 --> 00:44:47,680
♪ A light shines at the tunnel's end ♪
945
00:44:48,640 --> 00:44:52,800
♪ Where happy endings will transcend ♪
946
00:44:53,250 --> 00:44:56,640
♪ We cross paths
and promise to stay together forever ♪
947
00:44:56,900 --> 00:45:00,740
♪ The tapestry of destiny
is filled with our youth ♪
948
00:45:00,990 --> 00:45:02,780
♪ Our blissful time together ♪
949
00:45:03,040 --> 00:45:07,390
♪ Will lead us to what we desire ♪
950
00:45:07,580 --> 00:45:10,980
♪ We lock eyes
and promise to stay together forever ♪
951
00:45:11,170 --> 00:45:15,330
♪ Through frost-kissed trails,
and starry space ♪
952
00:45:15,580 --> 00:45:17,440
♪ Moon-silvered dreams ♪
953
00:45:17,570 --> 00:45:21,980
♪ On love's embrace ♪
954
00:45:22,180 --> 00:45:25,630
♪ Hearts bound as one,
through time's soft grace ♪
955
00:45:25,700 --> 00:45:30,050
♪ Love's tide guides,
beyond our mortal space ♪
956
00:45:32,800 --> 00:45:34,980
♪ A moment kept with your embrace ♪
957
00:45:35,100 --> 00:45:42,660
♪ Where blooms have found their place ♪
61679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.