Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,710 --> 00:00:45,850
♪Pink hands so fine♪
2
00:00:46,680 --> 00:00:49,610
♪Gold-branded wine♪
3
00:00:50,250 --> 00:00:56,050
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
4
00:00:57,010 --> 00:01:00,450
♪East wind unfair♪
5
00:01:01,110 --> 00:01:04,510
♪Happy times rare♪
6
00:01:04,750 --> 00:01:08,550
♪In my heart sad thoughts throng♪
7
00:01:08,680 --> 00:01:11,210
♪We've severed for years long♪
8
00:01:11,280 --> 00:01:16,510
♪Wrong, wrong, wrong♪
9
00:01:30,770 --> 00:01:31,360
[Si Jin]
10
00:01:31,360 --> 00:01:35,170
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
11
00:01:35,180 --> 00:01:39,180
[Episode 25]
12
00:01:39,180 --> 00:01:42,180
[Prince Qi's Mansion]
13
00:01:48,120 --> 00:01:51,040
When I joined the Red Plume Cavalry,
14
00:01:51,150 --> 00:01:52,840
as a way to keep my mind sharp,
15
00:01:53,270 --> 00:01:54,400
I took an oath of duty.
16
00:01:55,400 --> 00:01:56,710
Should I drink,
17
00:01:57,040 --> 00:01:59,040
I shall be punished by military law.
18
00:01:59,840 --> 00:02:02,480
I wouldn't dare go against
Your Highness' order.
19
00:02:02,909 --> 00:02:03,350
Lang.
20
00:02:05,430 --> 00:02:06,760
Don't take it seriously, Jin.
21
00:02:07,430 --> 00:02:08,350
I was messing with you.
22
00:02:09,120 --> 00:02:10,040
I wouldn't force you.
23
00:02:11,630 --> 00:02:12,430
That's right, Jin.
24
00:02:12,840 --> 00:02:13,720
You may not know,
25
00:02:14,160 --> 00:02:15,390
but the Crown Prince loves
26
00:02:15,480 --> 00:02:17,200
to joke around with his brothers.
27
00:02:17,630 --> 00:02:19,350
I was joking too.
28
00:02:19,879 --> 00:02:21,510
Lang, don't take it seriously.
29
00:02:23,510 --> 00:02:24,070
Your Highness.
30
00:02:24,600 --> 00:02:26,280
I didn't invite you beforehand.
31
00:02:26,790 --> 00:02:27,560
I shall punish myself with a drink.
32
00:02:32,040 --> 00:02:33,070
You hold your liquor well, Zhang.
33
00:02:34,670 --> 00:02:35,040
Take a seat.
34
00:02:35,450 --> 00:02:38,450
[Count of Dongping's Mansion]
35
00:02:38,760 --> 00:02:39,950
The "Golden Hawk" Stance!
36
00:02:40,000 --> 00:02:40,600
Hurry up!
37
00:02:41,070 --> 00:02:42,390
Here I come!
38
00:02:42,479 --> 00:02:44,670
You can't catch me!
39
00:02:44,910 --> 00:02:47,390
You can't catch me!
40
00:02:47,670 --> 00:02:49,760
I'll catch you!
41
00:02:49,830 --> 00:02:50,760
Not even close!
42
00:02:51,600 --> 00:02:52,390
What's wrong?
43
00:02:53,110 --> 00:02:53,440
Father.
44
00:02:53,440 --> 00:02:54,320
My back.
45
00:02:55,510 --> 00:02:56,390
Zhan. Look what you've done.
46
00:02:56,560 --> 00:02:57,720
I'm getting old.
47
00:03:00,510 --> 00:03:01,280
Even the slightest movement
48
00:03:01,510 --> 00:03:02,880
causes me pain.
49
00:03:03,280 --> 00:03:03,830
Oh, you...
50
00:03:04,000 --> 00:03:05,200
Yan, have you not had
51
00:03:05,200 --> 00:03:05,830
enough fun yet?
52
00:03:07,510 --> 00:03:09,280
I think you're the one who's not done.
53
00:03:10,790 --> 00:03:11,110
Go.
54
00:03:11,760 --> 00:03:13,280
Bring Si over to join them.
55
00:03:14,040 --> 00:03:14,480
Your Lordship.
56
00:03:15,000 --> 00:03:15,790
The servants said
57
00:03:15,830 --> 00:03:17,040
Miss Si is not in Haitang House.
58
00:03:17,280 --> 00:03:18,200
She left for the Prince Qi's Mansion.
59
00:03:20,760 --> 00:03:22,230
Didn't Si say she wouldn't go?
60
00:03:23,070 --> 00:03:23,910
I have no idea, Miss Yi.
61
00:03:24,720 --> 00:03:25,830
Grandmother must have forced her to go!
62
00:03:26,480 --> 00:03:27,760
I'll go bring her back right now.
63
00:03:28,110 --> 00:03:28,600
Father.
64
00:03:29,760 --> 00:03:30,790
That's the Prince Qi's Mansion.
65
00:03:31,070 --> 00:03:32,560
We can't just barge in.
66
00:03:32,830 --> 00:03:33,350
You're right.
67
00:03:34,390 --> 00:03:35,390
But what's there to be afraid of?
68
00:03:36,320 --> 00:03:37,280
Even if some nobleman
69
00:03:37,320 --> 00:03:38,720
takes a liking to her,
70
00:03:39,110 --> 00:03:40,390
he can't force her into marriage
71
00:03:40,510 --> 00:03:41,910
without my approval.
72
00:03:43,790 --> 00:03:44,790
Father, do you really not want Si
73
00:03:44,790 --> 00:03:46,040
to marry into a noble family?
74
00:03:46,070 --> 00:03:48,229
Waters in noble families run deep
75
00:03:48,440 --> 00:03:49,950
and treacherous.
76
00:03:51,320 --> 00:03:52,600
I just hope Si doesn't fall
77
00:03:52,600 --> 00:03:53,830
for some nobleman
78
00:03:54,280 --> 00:03:56,200
at Prince Qi's Mansion today.
79
00:03:56,630 --> 00:03:57,600
Rest assured, Father.
80
00:03:57,880 --> 00:03:59,229
Si's heart already belongs to someone.
81
00:04:01,200 --> 00:04:01,880
Who?
82
00:04:02,670 --> 00:04:04,479
Uncle Yu!
83
00:04:04,510 --> 00:04:05,350
Uncle Yu!
84
00:04:05,479 --> 00:04:06,560
Quiet, Yan.
85
00:04:06,760 --> 00:04:07,910
Come on. Let's go play over there.
86
00:04:08,000 --> 00:04:09,510
Uncle Yu!
87
00:04:09,560 --> 00:04:10,160
Get back here!
88
00:04:22,880 --> 00:04:23,760
Commandant Yu?
89
00:04:37,950 --> 00:04:39,150
Commandant Yu
90
00:04:39,680 --> 00:04:41,320
is quite handsome.
91
00:04:42,240 --> 00:04:43,830
I imagine
he must have a lot of admirers.
92
00:04:44,000 --> 00:04:44,680
Nothing of the sort.
93
00:04:45,470 --> 00:04:46,760
Yu is disciplined and reserved.
94
00:04:46,880 --> 00:04:49,000
I've never seen him around any women.
95
00:04:51,920 --> 00:04:53,510
He works
at the Capital Administration Office.
96
00:04:54,150 --> 00:04:55,680
He doesn't earn much.
97
00:04:56,680 --> 00:04:57,800
But at least he's a military officer.
98
00:04:57,950 --> 00:04:58,680
And he's skilled in martial arts.
99
00:04:58,830 --> 00:04:59,880
He can protect Si.
100
00:05:00,390 --> 00:05:01,559
What if he takes advantage of her?
101
00:05:01,800 --> 00:05:02,950
Who will teach him a lesson?
102
00:05:03,150 --> 00:05:03,760
Me?
103
00:05:05,710 --> 00:05:07,320
I'm no match for him.
104
00:05:08,030 --> 00:05:09,680
He is young,
105
00:05:09,920 --> 00:05:10,920
yet composed and has a grand air.
106
00:05:11,360 --> 00:05:12,390
Si won't suffer
107
00:05:12,510 --> 00:05:13,680
if she's with him.
108
00:05:14,800 --> 00:05:15,560
You hang around him
109
00:05:15,590 --> 00:05:17,150
like you two are brothers.
110
00:05:17,390 --> 00:05:19,560
Don't try to sweet-talk me!
111
00:05:19,800 --> 00:05:21,950
This concerns Si's happiness!
112
00:05:22,070 --> 00:05:23,510
You can't make decisions
113
00:05:23,510 --> 00:05:24,440
based on your loyalty to him!
114
00:05:24,630 --> 00:05:27,360
I… I'm just stating facts.
115
00:05:28,510 --> 00:05:31,120
Besides, Si…
116
00:05:31,200 --> 00:05:32,000
What?
117
00:05:33,880 --> 00:05:35,120
Did Commandant Yu
118
00:05:36,070 --> 00:05:37,630
help you win the arena
119
00:05:37,830 --> 00:05:39,590
and then move in next door,
120
00:05:40,240 --> 00:05:43,030
all for Si?
121
00:05:43,680 --> 00:05:46,240
Their feelings are mutual.
122
00:05:46,270 --> 00:05:47,470
Mutual?
123
00:05:47,760 --> 00:05:49,800
He's just laying his traps,
step by step.
124
00:05:50,920 --> 00:05:52,559
I think
you just don't approve of anyone.
125
00:05:52,630 --> 00:05:53,150
What was that?
126
00:05:54,120 --> 00:05:55,880
You win.
127
00:06:01,200 --> 00:06:02,510
That's really generous of you,
Your Highness.
128
00:06:02,760 --> 00:06:03,950
Even rare delicacies like this
129
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
are being served.
130
00:06:05,070 --> 00:06:07,270
This is an imperial dish,
Land and Sea Delicacy Soup.
131
00:06:08,150 --> 00:06:08,710
It's prepared with…
132
00:06:08,710 --> 00:06:10,270
It's prepared with fish and shrimp.
133
00:06:10,590 --> 00:06:12,000
Once it cools,
a fishy taste is unavoidable.
134
00:06:12,390 --> 00:06:13,200
That would be a waste
135
00:06:13,200 --> 00:06:14,470
of your good intentions.
136
00:06:14,950 --> 00:06:17,880
Perhaps we should savor it
while it's hot?
137
00:06:26,950 --> 00:06:28,360
I was just about to say,
138
00:06:28,950 --> 00:06:30,470
this soup contains pepper.
139
00:06:30,830 --> 00:06:32,270
Its color looks mild and soothing,
140
00:06:32,680 --> 00:06:34,030
but it actually has a spicy kick to it.
141
00:06:34,710 --> 00:06:36,510
Miss Jiang, are you all right?
142
00:06:36,920 --> 00:06:38,240
Thank you for your concern,
Your Highness.
143
00:06:38,830 --> 00:06:40,000
These are costly ingredients,
144
00:06:40,470 --> 00:06:42,880
so I'm honored to have a taste today.
145
00:06:43,559 --> 00:06:44,710
But I didn't expect
146
00:06:45,070 --> 00:06:46,590
the Grand Preceptor's Mansion
147
00:06:46,800 --> 00:06:48,030
to have such overbearing manners.
148
00:06:48,360 --> 00:06:50,030
Even guests must submit to them.
149
00:06:50,880 --> 00:06:52,120
Who is that noble lady?
150
00:06:53,470 --> 00:06:55,510
Jiang Si,
from the Count of Dongping's Mansion.
151
00:06:57,880 --> 00:06:59,559
The beauty of Ling'an City?
152
00:07:00,880 --> 00:07:01,510
Call her over.
153
00:07:02,200 --> 00:07:02,830
That may not be appropriate.
154
00:07:02,950 --> 00:07:03,760
Why not?
155
00:07:04,390 --> 00:07:05,200
There's no need to hurry.
156
00:07:05,800 --> 00:07:07,440
Once everyone has eaten
and drunk their fill,
157
00:07:07,710 --> 00:07:09,000
my wife has arranged a scenic viewing
in the courtyard.
158
00:07:09,240 --> 00:07:11,320
But Jin's attention is solely
159
00:07:11,710 --> 00:07:12,440
on her.
160
00:07:12,560 --> 00:07:14,120
I harbor no such intentions.
161
00:07:14,200 --> 00:07:15,360
I do, then.
162
00:07:15,440 --> 00:07:16,390
Your Highness must be mistaken.
163
00:07:16,470 --> 00:07:17,200
Remove the screen.
164
00:07:17,390 --> 00:07:18,710
That's not proper.
165
00:07:18,950 --> 00:07:20,560
The dance of candlelight
has always flattered true beauty.
166
00:07:21,240 --> 00:07:22,590
A hint of mystery
amplifies the attraction.
167
00:07:23,240 --> 00:07:24,510
The screen conceals not her looks
168
00:07:24,590 --> 00:07:26,800
but her charm.
169
00:07:26,880 --> 00:07:28,390
I must see her appearance for myself!
170
00:07:32,000 --> 00:07:32,510
Remove it!
171
00:07:43,270 --> 00:07:44,880
Jiang Si,
from the Count of Dongping's Mansion,
172
00:07:45,240 --> 00:07:46,710
humbly greets Your Highnesses.
173
00:07:47,510 --> 00:07:50,200
Tall, graceful, and poised.
174
00:07:51,710 --> 00:07:53,070
No wonder your name is well-known.
175
00:07:54,070 --> 00:07:54,590
Reward her.
176
00:07:56,559 --> 00:07:59,120
Serve her a plate of houttuynia relish.
177
00:08:02,470 --> 00:08:04,120
The houttuynia is white.
178
00:08:04,440 --> 00:08:05,630
The sauce is red.
179
00:08:05,710 --> 00:08:07,000
The garnish is green.
180
00:08:07,510 --> 00:08:09,030
The colors are vibrant and appetizing.
181
00:08:10,240 --> 00:08:11,560
But the taste…
182
00:08:12,800 --> 00:08:14,440
Since I have received
Your Highness' reward,
183
00:08:14,630 --> 00:08:15,200
it is only proper
184
00:08:15,360 --> 00:08:17,120
that I return the favor.
185
00:08:17,800 --> 00:08:19,470
The Crown Prince,
as the heir to the throne,
186
00:08:19,590 --> 00:08:21,590
has first failed to show care
for his brothers
187
00:08:22,030 --> 00:08:23,950
and then failed
to show kindness to a lady.
188
00:08:25,240 --> 00:08:26,510
Thus, I present Your Highness
189
00:08:26,920 --> 00:08:28,510
with a plate of assorted sweets,
190
00:08:28,830 --> 00:08:30,000
to help Your Highness
191
00:08:30,830 --> 00:08:32,000
grow some wits.
192
00:08:32,150 --> 00:08:32,760
Jiang Si!
193
00:08:33,030 --> 00:08:33,710
And another.
194
00:08:33,950 --> 00:08:35,800
I also offer Your Highness
a cup of clear liquor.
195
00:08:36,150 --> 00:08:37,640
So Your Highness may use the liquid
196
00:08:38,110 --> 00:08:40,320
as a mirror to reflect upon yourself.
197
00:08:40,990 --> 00:08:42,520
How dare you, Jiang Si!
198
00:08:42,640 --> 00:08:43,949
You are in no position to reprimand me!
199
00:08:48,230 --> 00:08:48,990
Yu Jin!
200
00:09:04,320 --> 00:09:05,470
Well, well.
201
00:09:05,800 --> 00:09:07,800
Right in front of all the noble ladies,
202
00:09:08,160 --> 00:09:09,920
you've put on quite the show.
203
00:09:10,440 --> 00:09:11,440
The princes are at an age
204
00:09:11,440 --> 00:09:13,070
full of youthful vigor.
205
00:09:13,320 --> 00:09:14,320
A moment's impulse
206
00:09:14,440 --> 00:09:15,440
should not be enough
207
00:09:15,640 --> 00:09:17,590
to break the harmony between brothers.
208
00:09:17,640 --> 00:09:19,400
Very well. Let me hear
209
00:09:19,470 --> 00:09:20,230
who acted on impulse first,
210
00:09:20,400 --> 00:09:21,040
and for what reason.
211
00:09:21,280 --> 00:09:21,990
It wasn't me.
212
00:09:21,990 --> 00:09:23,110
I even tried to break up the fight.
213
00:09:23,110 --> 00:09:24,160
I didn't get involved.
214
00:09:24,870 --> 00:09:25,440
Zhang.
215
00:09:25,470 --> 00:09:25,950
Yes, Father.
216
00:09:26,070 --> 00:09:27,400
This is all your fault.
217
00:09:27,870 --> 00:09:29,110
Is this the kind of banquet you planned?
218
00:09:31,320 --> 00:09:32,400
I will accept my punishment.
219
00:09:35,470 --> 00:09:37,440
Zhang has always been proper
and well-mannered.
220
00:09:37,590 --> 00:09:38,870
He arranged this banquet
to welcome Yu Jin
221
00:09:38,950 --> 00:09:39,990
with good intentions.
222
00:09:40,230 --> 00:09:41,200
He never expected things
223
00:09:41,230 --> 00:09:42,320
to turn out like this.
224
00:09:42,560 --> 00:09:43,560
He is innocent.
225
00:09:43,830 --> 00:09:45,560
I ask Your Majesty to reconsider.
226
00:09:46,640 --> 00:09:47,280
Crown Prince,
227
00:09:47,800 --> 00:09:48,830
is this the example you set
228
00:09:48,830 --> 00:09:49,590
for the world?
229
00:09:49,750 --> 00:09:51,160
It was Yu Jin who defied his superior
230
00:09:51,520 --> 00:09:52,590
and openly attacked me.
231
00:09:52,750 --> 00:09:53,590
He removed the screen
232
00:09:54,230 --> 00:09:56,350
and made inappropriate comments
about a young lady.
233
00:09:56,710 --> 00:09:57,750
He was the one
who disrespected at first.
234
00:09:58,950 --> 00:10:00,230
Jiang Si
from Count of Dongping's Mansion
235
00:10:00,400 --> 00:10:00,750
insulted me…
236
00:10:00,750 --> 00:10:01,680
You were the one who provoked her.
237
00:10:01,710 --> 00:10:02,160
Enough!
238
00:10:07,640 --> 00:10:08,400
Do you know
239
00:10:09,230 --> 00:10:10,560
what the imperial family
is most wary of?
240
00:10:11,640 --> 00:10:12,830
Brothers turning against each other.
241
00:10:13,470 --> 00:10:14,560
History is full
242
00:10:14,680 --> 00:10:16,470
of tragic lessons.
243
00:10:16,800 --> 00:10:18,990
Beyond being brothers,
you are also subject and ruler.
244
00:10:20,110 --> 00:10:21,830
You are not behaving as brothers should.
245
00:10:22,230 --> 00:10:22,870
Will you one day
246
00:10:22,870 --> 00:10:24,200
disregard your roles
as subject and ruler as well?
247
00:10:24,400 --> 00:10:25,950
- I dare not.
- I admit my mistake.
248
00:10:25,950 --> 00:10:26,950
You must be severely punished
249
00:10:27,830 --> 00:10:29,110
to ensure you never forget this lesson.
250
00:10:29,320 --> 00:10:30,440
Refer to the palace rules.
251
00:10:30,640 --> 00:10:31,350
Find the harshest punishment for them.
252
00:10:32,070 --> 00:10:32,640
Your Majesty.
253
00:10:32,870 --> 00:10:34,440
The other princes can be punished
254
00:10:34,520 --> 00:10:35,710
according to the law.
255
00:10:35,830 --> 00:10:36,830
But the Seventh Prince…
256
00:10:36,920 --> 00:10:37,640
What about Jin?
257
00:10:37,800 --> 00:10:39,400
The Seventh Prince
holds no official rank.
258
00:10:39,400 --> 00:10:40,350
What of it?
259
00:10:40,560 --> 00:10:41,400
The laws of the palace
260
00:10:41,560 --> 00:10:43,110
apply to all members
of the imperial family.
261
00:10:43,350 --> 00:10:44,640
The Seventh Prince is not listed
in the jade records,
262
00:10:44,710 --> 00:10:45,920
nor has he been granted a title.
263
00:10:46,070 --> 00:10:46,680
So
264
00:10:46,800 --> 00:10:48,920
he is not officially part
of the imperial family.
265
00:10:48,920 --> 00:10:49,590
How dare you!
266
00:10:49,750 --> 00:10:50,400
Are you saying
267
00:10:50,400 --> 00:10:51,640
I cannot punish my own son?
268
00:10:53,470 --> 00:10:55,040
It is not within the law, Your Majesty.
269
00:11:03,440 --> 00:11:03,950
Fine.
270
00:11:04,590 --> 00:11:05,230
Tell me,
271
00:11:05,560 --> 00:11:07,350
which title has yet to be used?
272
00:11:09,070 --> 00:11:09,440
Yan.
273
00:11:09,470 --> 00:11:11,320
Then I shall confer him
the title of Prince Yan.
274
00:11:11,640 --> 00:11:13,070
Now, I can punish him!
275
00:11:13,950 --> 00:11:15,800
I obey Your Majesty's decree.
276
00:11:21,110 --> 00:11:21,750
Your Majesty,
277
00:11:22,440 --> 00:11:23,470
this is a serious matter...
278
00:11:23,520 --> 00:11:24,520
Your sons have made mistakes.
279
00:11:25,110 --> 00:11:26,640
As their mother,
you, too, bear responsibility.
280
00:11:27,070 --> 00:11:28,640
All of you must reflect on this.
281
00:11:29,230 --> 00:11:30,280
That is all. Everyone may leave.
282
00:11:30,560 --> 00:11:32,350
- I'll take my leave.
-I'll take my leave.
283
00:11:46,560 --> 00:11:47,800
You promised me
284
00:11:48,350 --> 00:11:49,680
I could continue to be Yu Qi.
285
00:11:49,990 --> 00:11:51,230
But you went back on your word.
286
00:11:51,400 --> 00:11:52,800
I just made you Prince Yan,
287
00:11:52,870 --> 00:11:53,870
and you're still not happy?
288
00:12:03,110 --> 00:12:05,040
"A longing for quiet,
amidst relentless chaos."
289
00:12:05,320 --> 00:12:06,680
You wish to stay in Ling'an
290
00:12:07,200 --> 00:12:08,520
while avoiding conflict.
291
00:12:09,230 --> 00:12:11,350
I'm afraid you can't have both.
292
00:12:11,950 --> 00:12:13,070
You've seen it for yourself.
293
00:12:13,470 --> 00:12:14,870
The palace is full of people
294
00:12:15,040 --> 00:12:16,440
who flatter the high
and trample the low.
295
00:12:16,830 --> 00:12:18,520
Lacking the weight of a title,
296
00:12:19,400 --> 00:12:20,400
how would you shield yourself
297
00:12:21,110 --> 00:12:23,350
and those you hold dear?
298
00:12:23,560 --> 00:12:24,560
I do not care about these things.
299
00:12:24,590 --> 00:12:25,440
But I do.
300
00:12:32,800 --> 00:12:34,280
All right. You may go.
301
00:12:36,680 --> 00:12:38,560
Carry yourself with caution from now on.
302
00:12:39,590 --> 00:12:41,110
After all, you are now Prince Yan.
303
00:12:41,750 --> 00:12:43,870
Thank you, Father.
304
00:12:48,040 --> 00:12:49,320
I respectfully bid farewell
to Your Highness.
305
00:12:58,800 --> 00:13:01,160
This incident came at the perfect time.
306
00:13:01,950 --> 00:13:03,110
Your Majesty is wise.
307
00:13:04,590 --> 00:13:05,160
Your Majesty.
308
00:13:06,470 --> 00:13:07,710
It's raining!
309
00:13:07,990 --> 00:13:10,200
The dry spell has lasted so long.
310
00:13:11,950 --> 00:13:13,320
The rain couldn't have come
at a better time.
311
00:13:13,920 --> 00:13:14,830
Jin has been
312
00:13:16,520 --> 00:13:18,440
a burden to me
since the day he was born.
313
00:13:19,400 --> 00:13:21,470
I never thought
he'd still bring trouble as an adult.
314
00:13:22,710 --> 00:13:23,280
May your anger be appeased,
315
00:13:24,110 --> 00:13:25,040
Mother.
316
00:13:25,470 --> 00:13:26,590
Don't let this affect your health.
317
00:13:27,990 --> 00:13:28,640
Please sit down.
318
00:13:33,710 --> 00:13:34,830
No matter what,
319
00:13:35,470 --> 00:13:37,070
Yu Jin is my younger brother
320
00:13:37,710 --> 00:13:39,200
and your son.
321
00:13:39,680 --> 00:13:41,070
He is accursed!
322
00:13:41,440 --> 00:13:42,950
It was written in his fate from birth.
323
00:13:47,350 --> 00:13:48,470
But it seems Father no longer cares
324
00:13:48,470 --> 00:13:49,520
about this matter.
325
00:13:49,830 --> 00:13:50,990
Otherwise, why would he use
326
00:13:51,040 --> 00:13:51,920
our punishment
327
00:13:52,070 --> 00:13:53,350
as an excuse to confer him
328
00:13:53,680 --> 00:13:54,710
the title of Prince Yan instead?
329
00:13:56,040 --> 00:13:57,710
When Jin returned
to the capital without permission,
330
00:13:58,350 --> 00:13:59,710
Father barely punished him
331
00:14:00,160 --> 00:14:01,160
and never mentioned it again.
332
00:14:01,750 --> 00:14:03,200
His Majesty's mind is unpredictable.
333
00:14:04,110 --> 00:14:05,590
Today, he raised Jin's status.
334
00:14:06,710 --> 00:14:07,520
Tomorrow,
335
00:14:07,520 --> 00:14:08,640
he could just as easily
336
00:14:08,710 --> 00:14:10,200
place all the blame on him.
337
00:14:12,400 --> 00:14:13,070
Zhang.
338
00:14:16,920 --> 00:14:17,950
Do you understand?
339
00:14:19,440 --> 00:14:21,590
I will simply distance myself
from Yu Jin.
340
00:14:21,750 --> 00:14:22,200
No.
341
00:14:23,640 --> 00:14:25,070
With his new title,
342
00:14:25,870 --> 00:14:28,110
we must proceed with utmost propriety.
343
00:14:29,230 --> 00:14:30,640
We cannot afford to give anyone cause
344
00:14:31,040 --> 00:14:32,470
to accuse us of impropriety.
345
00:14:35,200 --> 00:14:36,470
I will do as you advise.
346
00:14:43,040 --> 00:14:44,070
It is pouring.
347
00:14:44,160 --> 00:14:46,110
Maybe we should come back another day?
348
00:14:49,920 --> 00:14:50,830
Is this the place?
349
00:14:51,950 --> 00:14:52,990
I think so.
350
00:14:54,440 --> 00:14:54,990
Knock on the door.
351
00:15:05,710 --> 00:15:06,640
No… No one answered.
352
00:15:06,800 --> 00:15:08,040
Could you not use more force?
353
00:15:08,560 --> 00:15:09,750
Move aside!
354
00:15:16,560 --> 00:15:17,680
Well, this is unfortunate.
355
00:15:17,950 --> 00:15:18,920
He's not home?
356
00:15:19,070 --> 00:15:21,200
Father,
why don't we come back another day?
357
00:15:23,680 --> 00:15:24,320
You're right.
358
00:15:24,950 --> 00:15:26,280
I was too rash.
359
00:15:27,040 --> 00:15:28,200
Thinking about it carefully,
360
00:15:28,520 --> 00:15:30,350
we should gather more information
361
00:15:30,350 --> 00:15:31,710
about Yu's background first.
362
00:15:31,870 --> 00:15:32,590
Yes.
363
00:15:33,280 --> 00:15:35,520
Father, he is close with Mr. Zhen
364
00:15:35,640 --> 00:15:36,750
from the Capital Administration Office.
365
00:15:36,870 --> 00:15:37,400
Perhaps
366
00:15:37,440 --> 00:15:39,440
we should ask around there?
367
00:15:39,830 --> 00:15:40,560
Good idea.
368
00:15:41,280 --> 00:15:42,200
Let's go now!
369
00:15:42,200 --> 00:15:42,640
Now?
370
00:15:42,830 --> 00:15:43,320
Father!
371
00:15:43,990 --> 00:15:44,830
This downpour is quite severe.
372
00:15:45,040 --> 00:15:46,040
Is this really necessary?
373
00:15:46,470 --> 00:15:48,040
Please have some tea, Your Lordship.
374
00:15:48,160 --> 00:15:49,200
Thank you.
375
00:15:49,710 --> 00:15:50,350
Mr. Zhen.
376
00:15:51,400 --> 00:15:52,440
I came here today
377
00:15:52,870 --> 00:15:55,870
to ask you about something.
378
00:15:56,800 --> 00:15:58,440
By all means, ask away.
379
00:15:58,640 --> 00:15:59,040
All right.
380
00:16:01,640 --> 00:16:03,520
You and he both serve
at the Capital Administration Office.
381
00:16:04,440 --> 00:16:06,470
You must be familiar
382
00:16:06,640 --> 00:16:08,040
with Commandant Yu's family background.
383
00:16:12,160 --> 00:16:14,440
Are you not aware
384
00:16:14,520 --> 00:16:15,590
of his true identity?
385
00:16:17,400 --> 00:16:19,990
I haven't looked into it in detail.
386
00:16:20,440 --> 00:16:21,560
I've only heard
387
00:16:21,710 --> 00:16:23,710
that he is from a prestigious clan.
388
00:16:24,070 --> 00:16:24,710
But there are
389
00:16:24,870 --> 00:16:26,560
many descendants in his family,
390
00:16:26,830 --> 00:16:28,520
and he isn't highly regarded.
391
00:16:28,710 --> 00:16:30,920
So he had to rely on himself
to make a living.
392
00:16:34,640 --> 00:16:35,400
Is that what you've heard?
393
00:16:38,470 --> 00:16:40,110
Mr. Zhen,
394
00:16:40,230 --> 00:16:41,680
is there something
you're not telling us?
395
00:16:42,830 --> 00:16:44,400
Mr. Zhan, please have a seat.
396
00:16:48,400 --> 00:16:49,990
Mr. Zhen, you are honest
397
00:16:50,070 --> 00:16:51,280
and trustworthy.
398
00:16:52,110 --> 00:16:54,870
This matter is very important to me.
399
00:16:55,070 --> 00:16:57,680
Please do not hide anything from us.
400
00:17:02,750 --> 00:17:03,440
The tea has gone cold.
401
00:17:04,070 --> 00:17:05,070
Let me pour you some hot tea.
402
00:17:27,509 --> 00:17:28,880
Please, Your Lordship.
403
00:17:29,440 --> 00:17:30,200
Thank you.
404
00:17:30,269 --> 00:17:30,790
Mr. Zhan.
405
00:17:30,790 --> 00:17:31,400
I'm good.
406
00:17:31,469 --> 00:17:33,160
Mr. Zhen, why don't you just tell us?
407
00:17:33,469 --> 00:17:34,310
Yes.
408
00:17:38,950 --> 00:17:40,640
His identity
409
00:17:41,470 --> 00:17:44,030
might be a little different
410
00:17:46,230 --> 00:17:48,120
from what you imagined.
411
00:17:51,400 --> 00:17:52,600
Different?
412
00:17:52,790 --> 00:17:53,600
Is he
413
00:17:54,160 --> 00:17:55,550
not actually
414
00:17:55,790 --> 00:17:57,680
from a prestigious clan?
415
00:17:57,790 --> 00:17:59,990
No.
416
00:18:01,680 --> 00:18:02,470
Or is he
417
00:18:02,880 --> 00:18:05,360
an orphan with no parents?
418
00:18:08,790 --> 00:18:09,400
Mr. Zhen.
419
00:18:10,230 --> 00:18:12,120
Why such a big reaction?
420
00:18:12,230 --> 00:18:13,880
Even if we guessed correctly,
421
00:18:14,080 --> 00:18:15,310
it's not a big deal.
422
00:18:15,470 --> 00:18:15,880
Yes.
423
00:18:15,880 --> 00:18:17,120
As long as he has a good character,
424
00:18:17,360 --> 00:18:19,470
his roots matter little.
425
00:18:19,950 --> 00:18:20,550
Your Lordship.
426
00:18:20,550 --> 00:18:21,400
Mr. Zhen.
427
00:18:21,470 --> 00:18:23,640
Even if Yu were left with nothing
428
00:18:24,080 --> 00:18:25,080
but his own company,
429
00:18:25,400 --> 00:18:26,080
he would still be
430
00:18:26,080 --> 00:18:27,120
my good friend.
431
00:18:28,440 --> 00:18:29,080
Mr. Zhen.
432
00:18:29,400 --> 00:18:32,120
Please enlighten us
433
00:18:32,470 --> 00:18:34,230
on Commandant Yu's background.
434
00:18:35,160 --> 00:18:35,920
Fret not.
435
00:18:36,510 --> 00:18:37,550
We can handle the truth.
436
00:18:37,750 --> 00:18:38,230
Yes, we can.
437
00:18:39,790 --> 00:18:41,750
Are you certain, Your Lordship?
438
00:18:41,880 --> 00:18:42,640
Of course.
439
00:18:42,640 --> 00:18:43,680
Yes.
440
00:18:43,750 --> 00:18:44,550
We can.
441
00:18:45,030 --> 00:18:47,030
Commandant Yu
442
00:18:47,950 --> 00:18:48,680
is...
443
00:18:50,600 --> 00:18:52,200
His Majesty's seventh son.
444
00:18:55,440 --> 00:18:56,600
Prince Yan.
445
00:19:05,640 --> 00:19:07,790
He is Prince Yan.
446
00:19:18,710 --> 00:19:19,200
Father?
447
00:19:19,550 --> 00:19:20,510
Give me a moment.
448
00:19:26,120 --> 00:19:27,640
Your Lordship, are you
449
00:19:28,510 --> 00:19:29,230
all right?
450
00:19:32,880 --> 00:19:33,510
Mr. Zhen,
451
00:19:33,680 --> 00:19:34,750
you must be joking
452
00:19:34,750 --> 00:19:35,840
with us.
453
00:19:38,550 --> 00:19:39,840
Yes.
454
00:19:40,400 --> 00:19:41,840
Your Lordship. Mr. Zhan.
455
00:19:42,120 --> 00:19:43,080
This isn't a joke
456
00:19:43,470 --> 00:19:45,640
I can afford to make.
457
00:19:49,440 --> 00:19:51,200
Yu, that liar!
458
00:19:52,880 --> 00:19:53,360
What's wrong, Your Lordship?
459
00:19:53,360 --> 00:19:54,030
That liar!
460
00:19:54,030 --> 00:19:54,440
Your Lordship!
461
00:19:57,200 --> 00:19:57,710
Father!
462
00:19:58,470 --> 00:19:59,120
Father!
463
00:19:59,680 --> 00:20:00,600
Wait for me!
464
00:20:03,270 --> 00:20:04,160
Good heavens!
465
00:20:04,600 --> 00:20:05,990
That was close!
466
00:20:08,080 --> 00:20:09,600
Did you just say that a prince
467
00:20:09,600 --> 00:20:10,230
was left with nothing
468
00:20:10,230 --> 00:20:11,270
but his own company?
469
00:20:13,750 --> 00:20:15,270
You were the one
who said he was an orphan!
470
00:20:16,270 --> 00:20:17,360
Father!
471
00:20:22,550 --> 00:20:23,470
Well,
472
00:20:23,950 --> 00:20:25,400
now there's no need to worry
473
00:20:25,710 --> 00:20:27,400
about Si marrying
into a high-ranking family.
474
00:20:27,600 --> 00:20:28,920
No matter how high they are,
475
00:20:28,950 --> 00:20:30,400
they won't be higher than Yu.
476
00:20:30,710 --> 00:20:31,750
That's true.
477
00:20:35,470 --> 00:20:37,120
But if she marries
into an ordinary family
478
00:20:37,750 --> 00:20:39,120
and things go wrong,
479
00:20:39,550 --> 00:20:41,360
she can at least get a separation
and leave.
480
00:20:42,160 --> 00:20:43,750
If she marries into the imperial family,
481
00:20:43,950 --> 00:20:46,080
she will be at their mercy!
482
00:20:47,550 --> 00:20:48,310
What should we do, then?
483
00:20:50,550 --> 00:20:51,360
We can't let Si
484
00:20:51,360 --> 00:20:52,600
fall into this misery!
485
00:20:53,360 --> 00:20:53,990
Let's hurry home and think of a plan!
486
00:20:54,030 --> 00:20:54,840
Let's go!
487
00:21:24,990 --> 00:21:26,200
No one's answering the door.
488
00:21:27,510 --> 00:21:28,880
And there's no doorman.
489
00:21:30,400 --> 00:21:31,790
We'll just have to wait.
490
00:21:44,020 --> 00:21:48,480
[Haitang House]
491
00:21:48,510 --> 00:21:50,600
My Lady, why don't you sit
492
00:21:50,790 --> 00:21:51,470
and have some water?
493
00:21:54,880 --> 00:21:56,750
He assaulted the Crown Prince
because of me.
494
00:21:57,360 --> 00:21:59,440
I wonder how His Majesty
will punish him.
495
00:22:00,600 --> 00:22:02,880
Are you waiting for news about Yu…
496
00:22:03,840 --> 00:22:05,270
about His Highness?
497
00:22:07,470 --> 00:22:09,030
Who said I was waiting for his news?
498
00:22:10,640 --> 00:22:11,920
It's just that this matter started
499
00:22:12,510 --> 00:22:13,920
because of me.
500
00:22:14,640 --> 00:22:15,990
He assaulted the Crown Prince.
501
00:22:16,310 --> 00:22:17,600
If His Majesty punishes him,
502
00:22:17,840 --> 00:22:19,230
and something really happens to him,
503
00:22:19,550 --> 00:22:20,750
then I'll owe him.
504
00:22:23,080 --> 00:22:23,990
Aman, leave us.
505
00:22:34,230 --> 00:22:35,680
Then you should owe me more.
506
00:22:36,270 --> 00:22:37,550
That way,
you won't be able to ignore me.
507
00:22:38,030 --> 00:22:39,360
It appears you're fine, after all.
508
00:22:40,510 --> 00:22:41,080
Indeed.
509
00:22:41,750 --> 00:22:43,550
His Majesty cares
about Your Highness very much.
510
00:22:44,120 --> 00:22:44,600
Wait.
511
00:22:52,080 --> 00:22:54,080
His Majesty made me Prince Yan.
512
00:23:00,470 --> 00:23:01,120
I see.
513
00:23:02,950 --> 00:23:04,360
My congratulations to you,
Your Highness.
514
00:23:10,440 --> 00:23:12,920
Hiding my identity from you
was never my intention.
515
00:23:14,400 --> 00:23:16,120
I never saw it as something important.
516
00:23:17,080 --> 00:23:19,270
Being a prince and receiving a title,
517
00:23:19,790 --> 00:23:21,360
I didn't think
it would affect you and me.
518
00:23:21,680 --> 00:23:22,710
But I did overlook
519
00:23:22,710 --> 00:23:23,880
your feelings.
520
00:23:24,230 --> 00:23:24,840
I know
521
00:23:24,840 --> 00:23:26,230
you only want to protect your family
522
00:23:26,230 --> 00:23:27,270
and live an ordinary life.
523
00:23:27,880 --> 00:23:28,990
I want the same.
524
00:23:30,750 --> 00:23:32,270
But I can only protect you
525
00:23:33,030 --> 00:23:34,400
if I first secure my own position.
526
00:23:35,270 --> 00:23:36,160
From now on,
527
00:23:36,200 --> 00:23:37,120
you will be the first
528
00:23:37,470 --> 00:23:38,640
to know everything from me,
529
00:23:38,920 --> 00:23:39,790
without delay.
530
00:23:43,310 --> 00:23:44,710
Who wants to know everything about you?
531
00:23:45,270 --> 00:23:45,950
I have better things to do.
532
00:23:47,270 --> 00:23:48,600
But there is one thing
533
00:23:49,360 --> 00:23:49,990
you must know.
534
00:23:51,160 --> 00:23:51,840
What is it?
535
00:23:53,550 --> 00:23:54,270
I have feelings for you.
536
00:23:55,840 --> 00:23:56,600
My heart yearns
537
00:23:56,680 --> 00:23:58,160
for Miss Jiang Si
538
00:23:58,710 --> 00:23:59,270
from Count of Dongping's Mansion.
539
00:24:10,350 --> 00:24:13,470
♪A sudden glance,
just like our first meeting♪
540
00:24:13,790 --> 00:24:16,990
♪Feelings remain,
but things are ever unclear♪
541
00:24:17,310 --> 00:24:20,310
♪Memories replay♪
542
00:24:20,950 --> 00:24:23,910
♪My heart hesitates♪
543
00:24:24,580 --> 00:24:25,480
♪Can I make it through
another long night?♪
544
00:24:25,510 --> 00:24:26,270
But I fear...
545
00:24:27,750 --> 00:24:29,380
that even if our love is reciprocated...
546
00:24:29,380 --> 00:24:31,080
♪Afraid of losing you again♪
547
00:24:31,120 --> 00:24:32,120
our time together may not last.
548
00:24:32,790 --> 00:24:33,980
Because of my title?
549
00:24:34,950 --> 00:24:36,270
I may have been granted a title,
550
00:24:36,310 --> 00:24:37,400
but I am still
551
00:24:37,440 --> 00:24:38,360
the Yu Qi you know.
552
00:24:38,400 --> 00:24:39,310
That's not what I meant.
553
00:24:39,440 --> 00:24:40,120
Then what is it?
554
00:24:40,160 --> 00:24:41,620
♪I count the petals as they fall♪
555
00:24:42,850 --> 00:24:45,480
♪Each one a time I've thought of you♪
556
00:24:45,840 --> 00:24:47,790
Fine. Even if I believe
557
00:24:47,950 --> 00:24:48,990
you only wish to be Yu Qi,
558
00:24:49,200 --> 00:24:50,510
your princely identity
559
00:24:50,510 --> 00:24:51,550
remains beyond your grasp.
560
00:24:51,750 --> 00:24:52,880
Today, you are given a title.
561
00:24:52,990 --> 00:24:53,680
What about tomorrow?
562
00:24:54,270 --> 00:24:54,990
How can you escape
563
00:24:54,990 --> 00:24:56,230
the struggles of power and politics?
564
00:24:56,550 --> 00:24:57,470
Well,
565
00:24:57,470 --> 00:24:58,920
I can be a carefree prince.
566
00:24:59,950 --> 00:25:01,310
We'll just shut the world out,
567
00:25:01,920 --> 00:25:03,440
live our own lives,
568
00:25:04,080 --> 00:25:05,350
and find our freedom.
569
00:25:05,350 --> 00:25:08,680
♪In this lifetime♪
570
00:25:08,840 --> 00:25:10,120
I fear that fate won't be so kind.
571
00:25:15,150 --> 00:25:18,020
♪A sudden glance,
just like our first meeting♪
572
00:25:18,450 --> 00:25:21,380
♪Afraid of losing you again♪
573
00:25:22,450 --> 00:25:24,880
♪The pain lingers deep inside♪
574
00:25:25,850 --> 00:25:27,920
♪Leaving dreams incomplete♪
575
00:25:28,980 --> 00:25:32,020
♪I count the petals as they fall♪
576
00:25:33,250 --> 00:25:35,720
♪Each one a time I've thought of you♪
577
00:25:36,420 --> 00:25:39,580
♪Past lives fade like smoke,
can the dreams be undone?♪
578
00:25:39,990 --> 00:25:41,600
Then tell me.
579
00:25:42,270 --> 00:25:43,600
What kind of life do you wish for?
580
00:25:44,600 --> 00:25:45,200
Let me hear it.
581
00:25:45,640 --> 00:25:46,920
I'll have to think about that.
582
00:25:48,230 --> 00:25:50,400
Take your time.
583
00:25:51,230 --> 00:25:52,380
We have a long future ahead of us.
584
00:25:52,380 --> 00:25:53,980
♪I'll do anything to save♪
585
00:25:54,820 --> 00:25:58,550
♪Our shared past♪
586
00:25:58,550 --> 00:25:59,030
Where is she?
587
00:26:07,950 --> 00:26:08,710
Why are you here?
588
00:26:09,510 --> 00:26:10,510
Why am I here?
589
00:26:12,200 --> 00:26:12,750
Are you
590
00:26:12,750 --> 00:26:14,230
hiding something from me?
591
00:26:14,640 --> 00:26:15,200
What?
592
00:26:15,400 --> 00:26:16,600
Something big.
593
00:26:17,400 --> 00:26:18,880
Something earth-shattering!
594
00:26:19,440 --> 00:26:20,400
If you have something to say, say it.
595
00:26:20,710 --> 00:26:21,680
Don't waste my time.
596
00:26:22,950 --> 00:26:24,440
You knew Yu Qi was a prince
597
00:26:24,600 --> 00:26:25,750
all along!
598
00:26:27,710 --> 00:26:28,510
Keep your voice down.
599
00:26:28,640 --> 00:26:29,470
There are many ears around.
600
00:26:30,120 --> 00:26:31,790
So you did know.
601
00:26:31,920 --> 00:26:32,990
And you didn't tell me!
602
00:26:33,270 --> 00:26:34,080
If he didn't say it himself,
603
00:26:34,080 --> 00:26:34,840
how could I go around
604
00:26:34,840 --> 00:26:35,920
spreading it like some gossipmonger?
605
00:26:36,030 --> 00:26:38,200
You could have told me with discretion!
606
00:26:38,440 --> 00:26:39,790
What kind of relationship
do we have, huh?
607
00:26:44,950 --> 00:26:45,790
What relationship?
608
00:26:49,470 --> 00:26:50,030
Well…
609
00:26:51,080 --> 00:26:51,680
Say it.
610
00:27:02,400 --> 00:27:06,230
We're as close as siblings, aren't we?
611
00:27:11,750 --> 00:27:13,230
Who's like that with you?
612
00:27:17,640 --> 00:27:19,440
Don't pretend to be angry.
613
00:27:19,950 --> 00:27:20,710
I… I'm the one
614
00:27:20,710 --> 00:27:21,920
who's angry.
615
00:27:23,360 --> 00:27:24,750
I'm mad because…
616
00:27:26,680 --> 00:27:28,200
He and I are as close as brothers,
you know?
617
00:27:29,160 --> 00:27:29,840
And you and I…
618
00:27:35,750 --> 00:27:37,080
We're close, too, aren't we?
619
00:27:37,640 --> 00:27:38,640
So, how can we keep secrets
620
00:27:38,710 --> 00:27:39,710
from each other?
621
00:27:40,270 --> 00:27:40,880
You and he
622
00:27:40,880 --> 00:27:41,990
kept a secret from me.
623
00:27:42,230 --> 00:27:42,680
Then,
624
00:27:43,470 --> 00:27:44,080
you and I shouldn't have
625
00:27:45,470 --> 00:27:46,470
any secrets between us…
626
00:28:04,270 --> 00:28:05,030
Even the dog saw me.
627
00:28:05,030 --> 00:28:05,840
But you didn't.
628
00:28:06,360 --> 00:28:06,840
Chief.
629
00:28:07,640 --> 00:28:08,080
How did it go?
630
00:28:10,400 --> 00:28:10,920
Did it work out?
631
00:28:12,680 --> 00:28:13,270
What do you think?
632
00:28:14,990 --> 00:28:15,400
Let's go.
633
00:28:15,640 --> 00:28:15,990
Hurry.
634
00:28:26,920 --> 00:28:28,310
All these clothes
635
00:28:28,310 --> 00:28:29,270
look so gaudy.
636
00:28:29,750 --> 00:28:30,790
Didn't I tell you?
637
00:28:31,200 --> 00:28:32,510
Wherever
the Count of Dongping's Mansion shops,
638
00:28:32,550 --> 00:28:33,950
you follow suit.
639
00:28:34,920 --> 00:28:36,200
Why are you still there?
640
00:28:37,200 --> 00:28:38,230
- Yes.
- Yes.
641
00:28:39,080 --> 00:28:40,160
Idiots.
642
00:28:43,920 --> 00:28:45,030
- Your Highness.
- Your Highness.
643
00:28:45,750 --> 00:28:46,310
Mother.
644
00:28:47,790 --> 00:28:49,160
What's gotten you upset now?
645
00:28:50,840 --> 00:28:51,680
The fabrics they bought
646
00:28:51,680 --> 00:28:52,840
weren't to my liking.
647
00:28:53,030 --> 00:28:54,230
I told them to go buy new ones,
648
00:28:54,510 --> 00:28:55,510
and scolded them a little.
649
00:28:56,270 --> 00:28:57,880
You've always hated Jiang Si.
650
00:28:58,750 --> 00:29:00,470
And now you want to dress like her
651
00:29:00,470 --> 00:29:01,710
to please a man?
652
00:29:02,640 --> 00:29:03,790
How can my daughter
653
00:29:04,080 --> 00:29:05,750
lower herself like this?
654
00:29:05,990 --> 00:29:07,950
Yu Jin likes her type.
655
00:29:08,840 --> 00:29:10,270
What can I do about it?
656
00:29:11,030 --> 00:29:12,030
Even so, you shouldn't have encouraged
657
00:29:12,080 --> 00:29:14,120
the Crown Prince
to visit Prince Qi's Mansion.
658
00:29:14,880 --> 00:29:16,790
Although it was unfair to Lang,
659
00:29:17,120 --> 00:29:18,640
Yu Jin benefited from it
660
00:29:18,790 --> 00:29:19,790
and was granted a title.
661
00:29:20,640 --> 00:29:21,990
Doesn't that make him
a perfect match for me?
662
00:29:22,360 --> 00:29:23,710
He carries an ill-fated destiny.
663
00:29:24,550 --> 00:29:25,790
Even as a prince with a title,
664
00:29:25,790 --> 00:29:27,030
he won't amount to much.
665
00:29:27,840 --> 00:29:28,680
If you must marry,
666
00:29:28,920 --> 00:29:30,160
it should be the Crown Prince.
667
00:29:30,680 --> 00:29:32,230
With me paving the way,
668
00:29:33,030 --> 00:29:33,750
one day
669
00:29:34,030 --> 00:29:36,160
you will be the Empress.
670
00:29:36,230 --> 00:29:38,080
Who cares about that?
671
00:29:38,680 --> 00:29:40,680
Even Empress Di and the Crown Princess
672
00:29:40,920 --> 00:29:42,360
must bow to you.
673
00:29:43,120 --> 00:29:44,310
You are
674
00:29:44,310 --> 00:29:45,680
the most powerful woman in Zhou.
675
00:29:46,470 --> 00:29:47,440
But I…
676
00:29:50,270 --> 00:29:52,120
I only wish to marry the one I love.
677
00:29:55,790 --> 00:29:58,310
You like him.
But are those feelings returned?
678
00:30:01,160 --> 00:30:01,990
Do you think
679
00:30:01,990 --> 00:30:03,920
just your own feelings
680
00:30:04,750 --> 00:30:06,640
can win a man's heart?
681
00:30:10,640 --> 00:30:11,310
Mother.
682
00:30:12,030 --> 00:30:13,230
All these years,
683
00:30:13,230 --> 00:30:15,230
the nobles and royals around me
684
00:30:15,990 --> 00:30:17,680
only ever sought power and status.
685
00:30:18,160 --> 00:30:20,160
They all vie for the favor
of our mansion.
686
00:30:20,360 --> 00:30:21,510
But Yu Jin is different.
687
00:30:23,600 --> 00:30:25,510
Ever since he saved me
from the Jinshui River,
688
00:30:27,400 --> 00:30:28,400
I have set my heart on him.
689
00:30:31,360 --> 00:30:32,470
I ask for nothing else
690
00:30:32,990 --> 00:30:34,200
but this one thing.
691
00:30:35,160 --> 00:30:36,640
Please help me, Mother.
692
00:30:37,400 --> 00:30:39,080
Your affections never last.
693
00:30:40,310 --> 00:30:41,230
How do you know
694
00:30:41,400 --> 00:30:43,230
this isn't just a fleeting fancy?
695
00:30:46,790 --> 00:30:48,400
Even if it is,
696
00:30:51,310 --> 00:30:52,470
I will have him.
697
00:30:54,350 --> 00:30:57,350
[Count of Dongping's Mansion]
698
00:31:01,600 --> 00:31:03,440
Tonight is my wedding night.
699
00:31:04,680 --> 00:31:05,950
You are the Princess Royal.
700
00:31:06,680 --> 00:31:07,920
Just because your daughter
701
00:31:07,920 --> 00:31:09,230
is in love with my husband,
702
00:31:09,600 --> 00:31:10,510
you now want me to pen
a letter of separation
703
00:31:10,510 --> 00:31:11,680
and jump off this cliff?
704
00:31:12,840 --> 00:31:14,030
His life
705
00:31:14,680 --> 00:31:17,200
will be at my mercy.
706
00:31:18,600 --> 00:31:19,600
Jiang Si.
707
00:31:21,360 --> 00:31:22,880
Even if I die,
708
00:31:23,880 --> 00:31:26,600
it won't change your fate.
709
00:31:27,950 --> 00:31:30,030
You will never be together.
710
00:31:38,270 --> 00:31:39,160
Look, Miss Si.
711
00:31:39,600 --> 00:31:40,880
An apology.
712
00:31:46,230 --> 00:31:47,080
I have feelings for you.
713
00:31:48,600 --> 00:31:49,270
My heart yearns
714
00:31:49,270 --> 00:31:50,790
for Miss Jiang Si
715
00:31:51,360 --> 00:31:51,950
from Count of Dongping's Mansion.
716
00:31:55,160 --> 00:31:56,080
This time...
717
00:32:00,230 --> 00:32:00,950
Can we have
718
00:32:00,950 --> 00:32:02,750
a happy ending?
719
00:32:15,950 --> 00:32:16,400
All right.
720
00:32:16,880 --> 00:32:17,550
There are still many official documents
721
00:32:17,550 --> 00:32:18,400
waiting for your review.
722
00:32:19,680 --> 00:32:21,640
I'll just check her out for a moment.
723
00:32:26,640 --> 00:32:27,360
Your Highness.
724
00:32:31,680 --> 00:32:34,310
Your Highness.
The Prince Yan's Mansion has been built
725
00:32:34,400 --> 00:32:35,270
according to His Majesty's decree.
726
00:32:35,470 --> 00:32:37,600
Please come inspect it.
727
00:32:39,400 --> 00:32:39,880
Very well.
728
00:32:40,180 --> 00:32:42,180
[Prince Yan's Mansion]
729
00:33:12,640 --> 00:33:13,230
Your Highness.
730
00:33:13,990 --> 00:33:15,120
Does this mansion
731
00:33:15,470 --> 00:33:16,880
meet your satisfaction?
732
00:33:18,950 --> 00:33:19,400
It's good.
733
00:33:20,680 --> 00:33:22,550
But it feels like something is missing.
734
00:33:22,990 --> 00:33:24,840
If Your Highness wishes to add anything,
735
00:33:25,120 --> 00:33:26,200
just give the order.
736
00:33:26,640 --> 00:33:28,510
I will see to it immediately.
737
00:33:51,420 --> 00:33:53,550
♪Through endless twists
in the mundane world♪
738
00:33:53,550 --> 00:33:55,840
A pavilion there?
739
00:33:58,080 --> 00:33:58,470
No.
740
00:33:59,510 --> 00:34:00,270
Plant a begonia.
741
00:34:02,200 --> 00:34:03,710
A thousand-year-old begonia.
742
00:34:05,850 --> 00:34:11,250
♪I ask the Sun
if the light has taken root♪
743
00:34:11,950 --> 00:34:19,020
♪As it prospers,
our love story writes itself♪
744
00:34:22,230 --> 00:34:24,309
That is the west courtyard.
745
00:34:25,389 --> 00:34:26,639
It is still under construction.
746
00:34:26,650 --> 00:34:28,820
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
747
00:34:28,829 --> 00:34:29,270
Chief!
748
00:34:29,680 --> 00:34:30,230
Chief!
749
00:34:30,480 --> 00:34:31,200
I'm here!
750
00:34:31,599 --> 00:34:33,119
This mansion is enormous!
751
00:34:33,270 --> 00:34:34,349
Take a look over here!
752
00:34:34,639 --> 00:34:36,520
Your Highness, this way, please.
753
00:34:36,789 --> 00:34:37,710
All right. Lead the way.
754
00:34:37,720 --> 00:34:40,619
♪Where blooms have found their place♪
755
00:34:53,349 --> 00:34:54,480
Prince Yan.
756
00:34:55,480 --> 00:34:56,389
Your Highness.
757
00:35:09,790 --> 00:35:12,160
Your Highness, Zhen Heng
of the Capital Administration Office,
758
00:35:12,830 --> 00:35:14,640
greets you.
759
00:35:15,080 --> 00:35:15,750
Mr. Zhen.
760
00:35:16,480 --> 00:35:18,200
What brings you here?
761
00:35:18,790 --> 00:35:20,040
I heard
762
00:35:20,350 --> 00:35:22,560
that Your Highness was moving
into your new residence today.
763
00:35:22,960 --> 00:35:24,960
I came to offer my congratulations.
764
00:35:25,040 --> 00:35:26,390
Are you
765
00:35:26,480 --> 00:35:27,480
out of your mind?
766
00:35:27,520 --> 00:35:29,200
My mind is fine,
767
00:35:29,390 --> 00:35:30,430
but I am rather anxious.
768
00:35:30,870 --> 00:35:33,000
Your Highness has shown me
great kindness.
769
00:35:33,350 --> 00:35:35,080
I will meet
770
00:35:35,160 --> 00:35:36,430
your expectations.
771
00:35:36,790 --> 00:35:39,480
I am willing to serve you
772
00:35:39,870 --> 00:35:41,600
with unwavering loyalty.
773
00:35:48,160 --> 00:35:49,790
Bring them in.
774
00:35:50,080 --> 00:35:50,960
All of them.
775
00:35:56,710 --> 00:35:57,230
Put them here.
776
00:35:57,560 --> 00:35:58,230
Over there.
777
00:36:00,200 --> 00:36:01,910
Prince Yan, please take a look.
778
00:36:02,200 --> 00:36:04,350
This inkstone, green as jade,
779
00:36:04,790 --> 00:36:07,160
is made
of the finest Tao River green stone.
780
00:36:08,040 --> 00:36:09,040
Please look here.
781
00:36:09,350 --> 00:36:10,710
This round musk ink,
782
00:36:10,910 --> 00:36:13,480
glossy as lacquer,
its fragrance penetrates to the bone,
783
00:36:13,520 --> 00:36:16,040
a true treasure among treasures.
784
00:36:16,520 --> 00:36:17,230
Now, look at this.
785
00:36:17,790 --> 00:36:19,310
This azure glazed ewer
786
00:36:19,520 --> 00:36:20,710
and gold-inlaid lotus box
787
00:36:20,870 --> 00:36:21,790
were carefully selected
788
00:36:22,000 --> 00:36:23,640
for Your Highness.
789
00:36:24,120 --> 00:36:25,640
What's gotten into Mr. Zhen?
790
00:36:25,870 --> 00:36:26,600
He has lost his mind.
791
00:36:26,870 --> 00:36:27,390
Oh, right.
792
00:36:27,960 --> 00:36:29,910
I have one more gift.
793
00:36:31,270 --> 00:36:34,270
A gold jewel-encrusted
794
00:36:34,960 --> 00:36:36,040
little turtle.
795
00:36:37,390 --> 00:36:38,710
These are
796
00:36:39,270 --> 00:36:41,000
my humble offerings.
797
00:36:41,560 --> 00:36:43,830
May Your Highness accept them.
798
00:36:55,710 --> 00:36:57,960
I appreciate your devotion.
799
00:36:58,310 --> 00:36:59,600
It would be a shame
800
00:36:59,640 --> 00:37:01,310
not to accept such generous gifts.
801
00:37:04,520 --> 00:37:05,910
It is my greatest honor.
802
00:37:06,000 --> 00:37:06,790
All right.
803
00:37:07,560 --> 00:37:09,430
Enough with the flattery.
804
00:37:16,000 --> 00:37:17,750
I was once so imprudent
805
00:37:18,520 --> 00:37:19,560
as to jest with you.
806
00:37:21,200 --> 00:37:23,040
But now,
807
00:37:23,790 --> 00:37:25,200
I wouldn't dare.
808
00:37:29,020 --> 00:37:31,080
[Count of Dongping's Mansion]
809
00:37:31,120 --> 00:37:32,870
Commandant Xie,
why have you come to Ling'an?
810
00:37:34,120 --> 00:37:35,480
I resigned from my post in Lingshui.
811
00:37:36,960 --> 00:37:38,390
I plan to settle in Ling'an.
812
00:37:39,640 --> 00:37:40,310
Why?
813
00:37:43,080 --> 00:37:43,960
Miss Jiang,
814
00:37:45,230 --> 00:37:46,120
do you genuinely not know?
815
00:37:49,560 --> 00:37:51,120
You are outstanding and heroic.
816
00:37:51,750 --> 00:37:53,350
Whether in Lingshui or Ling'an,
817
00:37:54,040 --> 00:37:55,560
noble ladies surround you.
818
00:37:56,560 --> 00:37:57,230
You shouldn't waste your time on…
819
00:37:57,230 --> 00:37:58,120
I let go once before.
820
00:38:01,120 --> 00:38:02,310
I refuse to lose it again.
821
00:38:04,520 --> 00:38:06,080
She is the only woman I wish to marry.
822
00:38:07,480 --> 00:38:08,120
You know that.
823
00:38:22,270 --> 00:38:23,600
I have already decided.
824
00:38:24,160 --> 00:38:25,040
I will not marry again.
825
00:38:28,430 --> 00:38:29,910
Since coming home,
826
00:38:30,390 --> 00:38:31,390
I've found solace
in my family's presence.
827
00:38:32,790 --> 00:38:34,430
Watching Yan grow day by day,
828
00:38:35,160 --> 00:38:36,350
my life is simple and peaceful.
829
00:38:37,000 --> 00:38:38,270
I don't have to please anyone.
830
00:38:39,520 --> 00:38:40,640
I am content
831
00:38:41,710 --> 00:38:42,550
with my life.
832
00:38:42,550 --> 00:38:44,820
[Jiang]
833
00:38:44,830 --> 00:38:47,230
I wish to continue like this.
834
00:38:53,430 --> 00:38:55,560
I'm sorry, Commandant Xie.
835
00:38:58,230 --> 00:38:59,270
I was too abrupt.
836
00:39:00,520 --> 00:39:01,750
I only thought of expressing my feelings
837
00:39:03,160 --> 00:39:03,830
without first asking
838
00:39:03,830 --> 00:39:05,000
how you felt.
839
00:39:05,640 --> 00:39:06,830
You are living well now.
840
00:39:07,710 --> 00:39:08,870
I am happy for you.
841
00:39:10,200 --> 00:39:11,430
I waited in Lingshui for seven years.
842
00:39:13,390 --> 00:39:14,640
I don't mind waiting another seven.
843
00:39:15,750 --> 00:39:16,910
If you change your mind,
844
00:39:18,680 --> 00:39:19,910
I will always be here.
845
00:40:00,640 --> 00:40:01,520
Princess Fuqing.
846
00:40:03,480 --> 00:40:04,390
Your Highness, please keep this well.
847
00:40:05,080 --> 00:40:05,830
It's you.
848
00:40:07,080 --> 00:40:07,640
Yes.
849
00:40:08,040 --> 00:40:09,080
I'm honored
that Your Highness remembered.
850
00:40:09,480 --> 00:40:10,160
Your Highness!
851
00:40:12,270 --> 00:40:13,160
Mr. Zhen?
852
00:40:13,600 --> 00:40:14,160
Eunuch Liu.
853
00:40:14,710 --> 00:40:15,480
Mr. Zhen?
854
00:40:18,310 --> 00:40:18,960
Thank you.
855
00:40:19,640 --> 00:40:20,600
You need not thank me, Your Highness.
856
00:40:21,000 --> 00:40:21,680
Your Highness,
857
00:40:21,960 --> 00:40:23,600
please stop playing
with that bamboo bird.
858
00:40:24,160 --> 00:40:25,200
How would I explain it to His Majesty
859
00:40:25,350 --> 00:40:28,160
if you accidentally hurt yourself?
860
00:40:28,750 --> 00:40:30,160
I wanted to fly kites,
861
00:40:30,830 --> 00:40:32,520
but unfortunately,
I couldn't see anything.
862
00:40:37,120 --> 00:40:37,830
Your Highness.
863
00:40:38,480 --> 00:40:39,870
I know of a kind of kite
864
00:40:39,910 --> 00:40:41,080
that can speak.
865
00:40:41,430 --> 00:40:42,520
Even if you can't see it,
866
00:40:42,830 --> 00:40:43,710
you can still hear
867
00:40:44,040 --> 00:40:45,310
where it flies.
868
00:40:45,750 --> 00:40:46,640
A kite that can talk?
869
00:40:47,830 --> 00:40:49,600
Does a kite like that really exist?
870
00:40:50,160 --> 00:40:50,600
Yes.
871
00:40:51,160 --> 00:40:53,040
Next time I enter the palace,
872
00:40:53,350 --> 00:40:54,120
I will bring one for you.
873
00:40:55,000 --> 00:40:56,160
Then I shall trouble you, Mr. Zhen.
874
00:40:56,480 --> 00:40:57,520
Many thanks, Mr. Zhen.
875
00:40:58,640 --> 00:40:59,560
It is my honor.
876
00:41:07,000 --> 00:41:08,160
You're treating me to a meal
out of the blue.
877
00:41:08,680 --> 00:41:09,560
Do you need something?
878
00:41:10,000 --> 00:41:10,560
No.
879
00:41:11,040 --> 00:41:12,040
I simply wanted
880
00:41:12,040 --> 00:41:13,160
to treat you to a bowl of noodles.
881
00:41:16,870 --> 00:41:18,310
Speaking of noodles,
882
00:41:19,480 --> 00:41:20,270
I don't know why,
883
00:41:20,870 --> 00:41:22,000
but it reminds me of my sister.
884
00:41:24,080 --> 00:41:25,040
You may not know this,
885
00:41:25,750 --> 00:41:26,870
but my sister actually has
886
00:41:27,790 --> 00:41:29,160
quite a few flaws.
887
00:41:29,390 --> 00:41:30,160
For example,
888
00:41:30,390 --> 00:41:31,710
sometimes she takes things
too seriously.
889
00:41:31,870 --> 00:41:32,710
That makes those
890
00:41:32,710 --> 00:41:33,480
who don't take things seriously
891
00:41:33,520 --> 00:41:34,310
feel ashamed.
892
00:41:34,680 --> 00:41:35,390
Also,
893
00:41:35,600 --> 00:41:36,560
she's incredibly stubborn.
894
00:41:36,680 --> 00:41:38,040
When she sets her mind on something,
895
00:41:38,080 --> 00:41:39,040
nothing can change it.
896
00:41:39,200 --> 00:41:39,870
And
897
00:41:40,200 --> 00:41:41,520
when she gets angry,
898
00:41:41,680 --> 00:41:42,600
even I, her own brother,
899
00:41:42,640 --> 00:41:43,270
am afraid of her.
900
00:41:45,520 --> 00:41:46,640
Why are you telling me all this?
901
00:41:51,270 --> 00:41:52,710
I want you to talk to His Highness…
902
00:41:53,640 --> 00:41:56,680
Talk to Qi about this.
903
00:41:57,000 --> 00:41:57,750
Try to persuade him.
904
00:41:58,200 --> 00:42:00,350
There are plenty of fish in the sea.
905
00:42:02,680 --> 00:42:04,350
I've heard of asking others
to speak well of them on their behalf.
906
00:42:05,520 --> 00:42:06,680
This is my first time getting a request
907
00:42:07,520 --> 00:42:08,640
to speak ill of someone.
908
00:42:09,160 --> 00:42:10,200
He finally found someone
909
00:42:10,200 --> 00:42:10,790
he loves.
910
00:42:10,910 --> 00:42:12,120
I can't bring myself to say that.
911
00:42:14,640 --> 00:42:16,000
I already can't win against him
in a fight.
912
00:42:16,160 --> 00:42:17,310
Now, he's a prince with a title.
913
00:42:18,350 --> 00:42:20,120
If he bullies my sister in the future,
914
00:42:20,350 --> 00:42:21,390
who will be able to stand up for her?
915
00:42:24,910 --> 00:42:25,480
Another bowl of noodles, please!
916
00:42:25,750 --> 00:42:29,020
[Count of Dongping's Mansion]
917
00:42:29,040 --> 00:42:29,680
Your Highness.
918
00:42:30,830 --> 00:42:31,710
Greetings, Mr. Jiang.
919
00:42:32,120 --> 00:42:33,910
Your Highness has come in person.
920
00:42:34,080 --> 00:42:35,160
Please forgive me
921
00:42:35,390 --> 00:42:36,870
for not welcoming you properly.
922
00:42:36,960 --> 00:42:37,830
No need for formalities.
923
00:42:39,390 --> 00:42:41,750
Mr. Jiang, I will go see Si first.
924
00:42:42,830 --> 00:42:43,520
Your Highness.
925
00:42:49,120 --> 00:42:52,750
Your Highness has spent
your youth far from home,
926
00:42:53,080 --> 00:42:54,230
alone,
927
00:42:54,640 --> 00:42:56,430
fighting on the frontier,
928
00:42:56,640 --> 00:42:58,750
earning great military achievements.
929
00:43:00,430 --> 00:43:02,160
Now in Ling'an City,
930
00:43:02,390 --> 00:43:04,200
you lead
the Capital Administration Office,
931
00:43:04,350 --> 00:43:06,750
solving countless cases
and upholding justice.
932
00:43:07,560 --> 00:43:09,640
You possess exceptional talent,
933
00:43:10,200 --> 00:43:11,870
a rare find indeed.
934
00:43:13,270 --> 00:43:14,680
You are too kind.
935
00:43:15,560 --> 00:43:16,600
However, Your Highness,
936
00:43:16,960 --> 00:43:18,600
I cannot entrust Si
937
00:43:19,600 --> 00:43:20,870
to you.
938
00:43:23,580 --> 00:43:27,280
[The End of Episode 25]
939
00:43:28,750 --> 00:43:30,610
♪Through endless twists♪
940
00:43:31,050 --> 00:43:34,910
♪In the mundane world♪
941
00:43:35,950 --> 00:43:38,270
♪The breezy wind blows♪
942
00:43:38,520 --> 00:43:42,230
♪The heart grows tender and bitter♪
943
00:43:43,070 --> 00:43:45,430
♪I ask the Sun♪
944
00:43:45,940 --> 00:43:49,110
♪If the light has taken root♪
945
00:43:49,190 --> 00:43:51,760
♪As it prospers♪
946
00:43:52,530 --> 00:43:56,880
♪Our love story writes itself♪
947
00:43:59,110 --> 00:44:02,320
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
948
00:44:02,770 --> 00:44:06,350
♪After countless challenges,
we are still us♪
949
00:44:07,070 --> 00:44:08,840
♪Our inseparable souls♪
950
00:44:09,110 --> 00:44:13,310
♪Can weather all storms♪
951
00:44:13,510 --> 00:44:16,910
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
952
00:44:17,110 --> 00:44:20,800
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
953
00:44:21,250 --> 00:44:22,920
♪Our blissful time together♪
954
00:44:23,230 --> 00:44:27,460
♪Will lead us♪
955
00:44:27,720 --> 00:44:31,680
♪To the sea of stars♪
956
00:44:36,750 --> 00:44:39,050
♪Our destined paths♪
957
00:44:39,310 --> 00:44:42,640
♪The years will hold♪
958
00:44:42,890 --> 00:44:45,390
♪A light shines at the tunnel's end♪
959
00:44:46,350 --> 00:44:50,510
♪Where happy endings will transcend♪
960
00:44:50,960 --> 00:44:54,350
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
961
00:44:54,610 --> 00:44:58,450
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
962
00:44:58,700 --> 00:45:00,490
♪Our blissful time together♪
963
00:45:00,750 --> 00:45:05,100
♪Will lead us to what we desire♪
964
00:45:05,290 --> 00:45:08,690
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
965
00:45:08,880 --> 00:45:13,040
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
966
00:45:13,290 --> 00:45:15,150
♪Moon-silvered dreams♪
967
00:45:15,280 --> 00:45:19,690
♪On love's embrace♪
968
00:45:19,890 --> 00:45:23,340
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
969
00:45:23,410 --> 00:45:27,760
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
970
00:45:30,510 --> 00:45:32,690
♪A moment kept with your embrace♪
971
00:45:32,810 --> 00:45:40,370
♪Where blooms have found their place♪
62948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.