All language subtitles for Sijin.2025.EP25.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,710 --> 00:00:45,850 ♪Pink hands so fine♪ 2 00:00:46,680 --> 00:00:49,610 ♪Gold-branded wine♪ 3 00:00:50,250 --> 00:00:56,050 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 4 00:00:57,010 --> 00:01:00,450 ♪East wind unfair♪ 5 00:01:01,110 --> 00:01:04,510 ♪Happy times rare♪ 6 00:01:04,750 --> 00:01:08,550 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 7 00:01:08,680 --> 00:01:11,210 ♪We've severed for years long♪ 8 00:01:11,280 --> 00:01:16,510 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 9 00:01:30,770 --> 00:01:31,360 [Si Jin] 10 00:01:31,360 --> 00:01:35,170 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 11 00:01:35,180 --> 00:01:39,180 [Episode 25] 12 00:01:39,180 --> 00:01:42,180 [Prince Qi's Mansion] 13 00:01:48,120 --> 00:01:51,040 When I joined the Red Plume Cavalry, 14 00:01:51,150 --> 00:01:52,840 as a way to keep my mind sharp, 15 00:01:53,270 --> 00:01:54,400 I took an oath of duty. 16 00:01:55,400 --> 00:01:56,710 Should I drink, 17 00:01:57,040 --> 00:01:59,040 I shall be punished by military law. 18 00:01:59,840 --> 00:02:02,480 I wouldn't dare go against Your Highness' order. 19 00:02:02,909 --> 00:02:03,350 Lang. 20 00:02:05,430 --> 00:02:06,760 Don't take it seriously, Jin. 21 00:02:07,430 --> 00:02:08,350 I was messing with you. 22 00:02:09,120 --> 00:02:10,040 I wouldn't force you. 23 00:02:11,630 --> 00:02:12,430 That's right, Jin. 24 00:02:12,840 --> 00:02:13,720 You may not know, 25 00:02:14,160 --> 00:02:15,390 but the Crown Prince loves 26 00:02:15,480 --> 00:02:17,200 to joke around with his brothers. 27 00:02:17,630 --> 00:02:19,350 I was joking too. 28 00:02:19,879 --> 00:02:21,510 Lang, don't take it seriously. 29 00:02:23,510 --> 00:02:24,070 Your Highness. 30 00:02:24,600 --> 00:02:26,280 I didn't invite you beforehand. 31 00:02:26,790 --> 00:02:27,560 I shall punish myself with a drink. 32 00:02:32,040 --> 00:02:33,070 You hold your liquor well, Zhang. 33 00:02:34,670 --> 00:02:35,040 Take a seat. 34 00:02:35,450 --> 00:02:38,450 [Count of Dongping's Mansion] 35 00:02:38,760 --> 00:02:39,950 The "Golden Hawk" Stance! 36 00:02:40,000 --> 00:02:40,600 Hurry up! 37 00:02:41,070 --> 00:02:42,390 Here I come! 38 00:02:42,479 --> 00:02:44,670 You can't catch me! 39 00:02:44,910 --> 00:02:47,390 You can't catch me! 40 00:02:47,670 --> 00:02:49,760 I'll catch you! 41 00:02:49,830 --> 00:02:50,760 Not even close! 42 00:02:51,600 --> 00:02:52,390 What's wrong? 43 00:02:53,110 --> 00:02:53,440 Father. 44 00:02:53,440 --> 00:02:54,320 My back. 45 00:02:55,510 --> 00:02:56,390 Zhan. Look what you've done. 46 00:02:56,560 --> 00:02:57,720 I'm getting old. 47 00:03:00,510 --> 00:03:01,280 Even the slightest movement 48 00:03:01,510 --> 00:03:02,880 causes me pain. 49 00:03:03,280 --> 00:03:03,830 Oh, you... 50 00:03:04,000 --> 00:03:05,200 Yan, have you not had 51 00:03:05,200 --> 00:03:05,830 enough fun yet? 52 00:03:07,510 --> 00:03:09,280 I think you're the one who's not done. 53 00:03:10,790 --> 00:03:11,110 Go. 54 00:03:11,760 --> 00:03:13,280 Bring Si over to join them. 55 00:03:14,040 --> 00:03:14,480 Your Lordship. 56 00:03:15,000 --> 00:03:15,790 The servants said 57 00:03:15,830 --> 00:03:17,040 Miss Si is not in Haitang House. 58 00:03:17,280 --> 00:03:18,200 She left for the Prince Qi's Mansion. 59 00:03:20,760 --> 00:03:22,230 Didn't Si say she wouldn't go? 60 00:03:23,070 --> 00:03:23,910 I have no idea, Miss Yi. 61 00:03:24,720 --> 00:03:25,830 Grandmother must have forced her to go! 62 00:03:26,480 --> 00:03:27,760 I'll go bring her back right now. 63 00:03:28,110 --> 00:03:28,600 Father. 64 00:03:29,760 --> 00:03:30,790 That's the Prince Qi's Mansion. 65 00:03:31,070 --> 00:03:32,560 We can't just barge in. 66 00:03:32,830 --> 00:03:33,350 You're right. 67 00:03:34,390 --> 00:03:35,390 But what's there to be afraid of? 68 00:03:36,320 --> 00:03:37,280 Even if some nobleman 69 00:03:37,320 --> 00:03:38,720 takes a liking to her, 70 00:03:39,110 --> 00:03:40,390 he can't force her into marriage 71 00:03:40,510 --> 00:03:41,910 without my approval. 72 00:03:43,790 --> 00:03:44,790 Father, do you really not want Si 73 00:03:44,790 --> 00:03:46,040 to marry into a noble family? 74 00:03:46,070 --> 00:03:48,229 Waters in noble families run deep 75 00:03:48,440 --> 00:03:49,950 and treacherous. 76 00:03:51,320 --> 00:03:52,600 I just hope Si doesn't fall 77 00:03:52,600 --> 00:03:53,830 for some nobleman 78 00:03:54,280 --> 00:03:56,200 at Prince Qi's Mansion today. 79 00:03:56,630 --> 00:03:57,600 Rest assured, Father. 80 00:03:57,880 --> 00:03:59,229 Si's heart already belongs to someone. 81 00:04:01,200 --> 00:04:01,880 Who? 82 00:04:02,670 --> 00:04:04,479 Uncle Yu! 83 00:04:04,510 --> 00:04:05,350 Uncle Yu! 84 00:04:05,479 --> 00:04:06,560 Quiet, Yan. 85 00:04:06,760 --> 00:04:07,910 Come on. Let's go play over there. 86 00:04:08,000 --> 00:04:09,510 Uncle Yu! 87 00:04:09,560 --> 00:04:10,160 Get back here! 88 00:04:22,880 --> 00:04:23,760 Commandant Yu? 89 00:04:37,950 --> 00:04:39,150 Commandant Yu 90 00:04:39,680 --> 00:04:41,320 is quite handsome. 91 00:04:42,240 --> 00:04:43,830 I imagine he must have a lot of admirers. 92 00:04:44,000 --> 00:04:44,680 Nothing of the sort. 93 00:04:45,470 --> 00:04:46,760 Yu is disciplined and reserved. 94 00:04:46,880 --> 00:04:49,000 I've never seen him around any women. 95 00:04:51,920 --> 00:04:53,510 He works at the Capital Administration Office. 96 00:04:54,150 --> 00:04:55,680 He doesn't earn much. 97 00:04:56,680 --> 00:04:57,800 But at least he's a military officer. 98 00:04:57,950 --> 00:04:58,680 And he's skilled in martial arts. 99 00:04:58,830 --> 00:04:59,880 He can protect Si. 100 00:05:00,390 --> 00:05:01,559 What if he takes advantage of her? 101 00:05:01,800 --> 00:05:02,950 Who will teach him a lesson? 102 00:05:03,150 --> 00:05:03,760 Me? 103 00:05:05,710 --> 00:05:07,320 I'm no match for him. 104 00:05:08,030 --> 00:05:09,680 He is young, 105 00:05:09,920 --> 00:05:10,920 yet composed and has a grand air. 106 00:05:11,360 --> 00:05:12,390 Si won't suffer 107 00:05:12,510 --> 00:05:13,680 if she's with him. 108 00:05:14,800 --> 00:05:15,560 You hang around him 109 00:05:15,590 --> 00:05:17,150 like you two are brothers. 110 00:05:17,390 --> 00:05:19,560 Don't try to sweet-talk me! 111 00:05:19,800 --> 00:05:21,950 This concerns Si's happiness! 112 00:05:22,070 --> 00:05:23,510 You can't make decisions 113 00:05:23,510 --> 00:05:24,440 based on your loyalty to him! 114 00:05:24,630 --> 00:05:27,360 I… I'm just stating facts. 115 00:05:28,510 --> 00:05:31,120 Besides, Si… 116 00:05:31,200 --> 00:05:32,000 What? 117 00:05:33,880 --> 00:05:35,120 Did Commandant Yu 118 00:05:36,070 --> 00:05:37,630 help you win the arena 119 00:05:37,830 --> 00:05:39,590 and then move in next door, 120 00:05:40,240 --> 00:05:43,030 all for Si? 121 00:05:43,680 --> 00:05:46,240 Their feelings are mutual. 122 00:05:46,270 --> 00:05:47,470 Mutual? 123 00:05:47,760 --> 00:05:49,800 He's just laying his traps, step by step. 124 00:05:50,920 --> 00:05:52,559 I think you just don't approve of anyone. 125 00:05:52,630 --> 00:05:53,150 What was that? 126 00:05:54,120 --> 00:05:55,880 You win. 127 00:06:01,200 --> 00:06:02,510 That's really generous of you, Your Highness. 128 00:06:02,760 --> 00:06:03,950 Even rare delicacies like this 129 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 are being served. 130 00:06:05,070 --> 00:06:07,270 This is an imperial dish, Land and Sea Delicacy Soup. 131 00:06:08,150 --> 00:06:08,710 It's prepared with… 132 00:06:08,710 --> 00:06:10,270 It's prepared with fish and shrimp. 133 00:06:10,590 --> 00:06:12,000 Once it cools, a fishy taste is unavoidable. 134 00:06:12,390 --> 00:06:13,200 That would be a waste 135 00:06:13,200 --> 00:06:14,470 of your good intentions. 136 00:06:14,950 --> 00:06:17,880 Perhaps we should savor it while it's hot? 137 00:06:26,950 --> 00:06:28,360 I was just about to say, 138 00:06:28,950 --> 00:06:30,470 this soup contains pepper. 139 00:06:30,830 --> 00:06:32,270 Its color looks mild and soothing, 140 00:06:32,680 --> 00:06:34,030 but it actually has a spicy kick to it. 141 00:06:34,710 --> 00:06:36,510 Miss Jiang, are you all right? 142 00:06:36,920 --> 00:06:38,240 Thank you for your concern, Your Highness. 143 00:06:38,830 --> 00:06:40,000 These are costly ingredients, 144 00:06:40,470 --> 00:06:42,880 so I'm honored to have a taste today. 145 00:06:43,559 --> 00:06:44,710 But I didn't expect 146 00:06:45,070 --> 00:06:46,590 the Grand Preceptor's Mansion 147 00:06:46,800 --> 00:06:48,030 to have such overbearing manners. 148 00:06:48,360 --> 00:06:50,030 Even guests must submit to them. 149 00:06:50,880 --> 00:06:52,120 Who is that noble lady? 150 00:06:53,470 --> 00:06:55,510 Jiang Si, from the Count of Dongping's Mansion. 151 00:06:57,880 --> 00:06:59,559 The beauty of Ling'an City? 152 00:07:00,880 --> 00:07:01,510 Call her over. 153 00:07:02,200 --> 00:07:02,830 That may not be appropriate. 154 00:07:02,950 --> 00:07:03,760 Why not? 155 00:07:04,390 --> 00:07:05,200 There's no need to hurry. 156 00:07:05,800 --> 00:07:07,440 Once everyone has eaten and drunk their fill, 157 00:07:07,710 --> 00:07:09,000 my wife has arranged a scenic viewing in the courtyard. 158 00:07:09,240 --> 00:07:11,320 But Jin's attention is solely 159 00:07:11,710 --> 00:07:12,440 on her. 160 00:07:12,560 --> 00:07:14,120 I harbor no such intentions. 161 00:07:14,200 --> 00:07:15,360 I do, then. 162 00:07:15,440 --> 00:07:16,390 Your Highness must be mistaken. 163 00:07:16,470 --> 00:07:17,200 Remove the screen. 164 00:07:17,390 --> 00:07:18,710 That's not proper. 165 00:07:18,950 --> 00:07:20,560 The dance of candlelight has always flattered true beauty. 166 00:07:21,240 --> 00:07:22,590 A hint of mystery amplifies the attraction. 167 00:07:23,240 --> 00:07:24,510 The screen conceals not her looks 168 00:07:24,590 --> 00:07:26,800 but her charm. 169 00:07:26,880 --> 00:07:28,390 I must see her appearance for myself! 170 00:07:32,000 --> 00:07:32,510 Remove it! 171 00:07:43,270 --> 00:07:44,880 Jiang Si, from the Count of Dongping's Mansion, 172 00:07:45,240 --> 00:07:46,710 humbly greets Your Highnesses. 173 00:07:47,510 --> 00:07:50,200 Tall, graceful, and poised. 174 00:07:51,710 --> 00:07:53,070 No wonder your name is well-known. 175 00:07:54,070 --> 00:07:54,590 Reward her. 176 00:07:56,559 --> 00:07:59,120 Serve her a plate of houttuynia relish. 177 00:08:02,470 --> 00:08:04,120 The houttuynia is white. 178 00:08:04,440 --> 00:08:05,630 The sauce is red. 179 00:08:05,710 --> 00:08:07,000 The garnish is green. 180 00:08:07,510 --> 00:08:09,030 The colors are vibrant and appetizing. 181 00:08:10,240 --> 00:08:11,560 But the taste… 182 00:08:12,800 --> 00:08:14,440 Since I have received Your Highness' reward, 183 00:08:14,630 --> 00:08:15,200 it is only proper 184 00:08:15,360 --> 00:08:17,120 that I return the favor. 185 00:08:17,800 --> 00:08:19,470 The Crown Prince, as the heir to the throne, 186 00:08:19,590 --> 00:08:21,590 has first failed to show care for his brothers 187 00:08:22,030 --> 00:08:23,950 and then failed to show kindness to a lady. 188 00:08:25,240 --> 00:08:26,510 Thus, I present Your Highness 189 00:08:26,920 --> 00:08:28,510 with a plate of assorted sweets, 190 00:08:28,830 --> 00:08:30,000 to help Your Highness 191 00:08:30,830 --> 00:08:32,000 grow some wits. 192 00:08:32,150 --> 00:08:32,760 Jiang Si! 193 00:08:33,030 --> 00:08:33,710 And another. 194 00:08:33,950 --> 00:08:35,800 I also offer Your Highness a cup of clear liquor. 195 00:08:36,150 --> 00:08:37,640 So Your Highness may use the liquid 196 00:08:38,110 --> 00:08:40,320 as a mirror to reflect upon yourself. 197 00:08:40,990 --> 00:08:42,520 How dare you, Jiang Si! 198 00:08:42,640 --> 00:08:43,949 You are in no position to reprimand me! 199 00:08:48,230 --> 00:08:48,990 Yu Jin! 200 00:09:04,320 --> 00:09:05,470 Well, well. 201 00:09:05,800 --> 00:09:07,800 Right in front of all the noble ladies, 202 00:09:08,160 --> 00:09:09,920 you've put on quite the show. 203 00:09:10,440 --> 00:09:11,440 The princes are at an age 204 00:09:11,440 --> 00:09:13,070 full of youthful vigor. 205 00:09:13,320 --> 00:09:14,320 A moment's impulse 206 00:09:14,440 --> 00:09:15,440 should not be enough 207 00:09:15,640 --> 00:09:17,590 to break the harmony between brothers. 208 00:09:17,640 --> 00:09:19,400 Very well. Let me hear 209 00:09:19,470 --> 00:09:20,230 who acted on impulse first, 210 00:09:20,400 --> 00:09:21,040 and for what reason. 211 00:09:21,280 --> 00:09:21,990 It wasn't me. 212 00:09:21,990 --> 00:09:23,110 I even tried to break up the fight. 213 00:09:23,110 --> 00:09:24,160 I didn't get involved. 214 00:09:24,870 --> 00:09:25,440 Zhang. 215 00:09:25,470 --> 00:09:25,950 Yes, Father. 216 00:09:26,070 --> 00:09:27,400 This is all your fault. 217 00:09:27,870 --> 00:09:29,110 Is this the kind of banquet you planned? 218 00:09:31,320 --> 00:09:32,400 I will accept my punishment. 219 00:09:35,470 --> 00:09:37,440 Zhang has always been proper and well-mannered. 220 00:09:37,590 --> 00:09:38,870 He arranged this banquet to welcome Yu Jin 221 00:09:38,950 --> 00:09:39,990 with good intentions. 222 00:09:40,230 --> 00:09:41,200 He never expected things 223 00:09:41,230 --> 00:09:42,320 to turn out like this. 224 00:09:42,560 --> 00:09:43,560 He is innocent. 225 00:09:43,830 --> 00:09:45,560 I ask Your Majesty to reconsider. 226 00:09:46,640 --> 00:09:47,280 Crown Prince, 227 00:09:47,800 --> 00:09:48,830 is this the example you set 228 00:09:48,830 --> 00:09:49,590 for the world? 229 00:09:49,750 --> 00:09:51,160 It was Yu Jin who defied his superior 230 00:09:51,520 --> 00:09:52,590 and openly attacked me. 231 00:09:52,750 --> 00:09:53,590 He removed the screen 232 00:09:54,230 --> 00:09:56,350 and made inappropriate comments about a young lady. 233 00:09:56,710 --> 00:09:57,750 He was the one who disrespected at first. 234 00:09:58,950 --> 00:10:00,230 Jiang Si from Count of Dongping's Mansion 235 00:10:00,400 --> 00:10:00,750 insulted me… 236 00:10:00,750 --> 00:10:01,680 You were the one who provoked her. 237 00:10:01,710 --> 00:10:02,160 Enough! 238 00:10:07,640 --> 00:10:08,400 Do you know 239 00:10:09,230 --> 00:10:10,560 what the imperial family is most wary of? 240 00:10:11,640 --> 00:10:12,830 Brothers turning against each other. 241 00:10:13,470 --> 00:10:14,560 History is full 242 00:10:14,680 --> 00:10:16,470 of tragic lessons. 243 00:10:16,800 --> 00:10:18,990 Beyond being brothers, you are also subject and ruler. 244 00:10:20,110 --> 00:10:21,830 You are not behaving as brothers should. 245 00:10:22,230 --> 00:10:22,870 Will you one day 246 00:10:22,870 --> 00:10:24,200 disregard your roles as subject and ruler as well? 247 00:10:24,400 --> 00:10:25,950 - I dare not. - I admit my mistake. 248 00:10:25,950 --> 00:10:26,950 You must be severely punished 249 00:10:27,830 --> 00:10:29,110 to ensure you never forget this lesson. 250 00:10:29,320 --> 00:10:30,440 Refer to the palace rules. 251 00:10:30,640 --> 00:10:31,350 Find the harshest punishment for them. 252 00:10:32,070 --> 00:10:32,640 Your Majesty. 253 00:10:32,870 --> 00:10:34,440 The other princes can be punished 254 00:10:34,520 --> 00:10:35,710 according to the law. 255 00:10:35,830 --> 00:10:36,830 But the Seventh Prince… 256 00:10:36,920 --> 00:10:37,640 What about Jin? 257 00:10:37,800 --> 00:10:39,400 The Seventh Prince holds no official rank. 258 00:10:39,400 --> 00:10:40,350 What of it? 259 00:10:40,560 --> 00:10:41,400 The laws of the palace 260 00:10:41,560 --> 00:10:43,110 apply to all members of the imperial family. 261 00:10:43,350 --> 00:10:44,640 The Seventh Prince is not listed in the jade records, 262 00:10:44,710 --> 00:10:45,920 nor has he been granted a title. 263 00:10:46,070 --> 00:10:46,680 So 264 00:10:46,800 --> 00:10:48,920 he is not officially part of the imperial family. 265 00:10:48,920 --> 00:10:49,590 How dare you! 266 00:10:49,750 --> 00:10:50,400 Are you saying 267 00:10:50,400 --> 00:10:51,640 I cannot punish my own son? 268 00:10:53,470 --> 00:10:55,040 It is not within the law, Your Majesty. 269 00:11:03,440 --> 00:11:03,950 Fine. 270 00:11:04,590 --> 00:11:05,230 Tell me, 271 00:11:05,560 --> 00:11:07,350 which title has yet to be used? 272 00:11:09,070 --> 00:11:09,440 Yan. 273 00:11:09,470 --> 00:11:11,320 Then I shall confer him the title of Prince Yan. 274 00:11:11,640 --> 00:11:13,070 Now, I can punish him! 275 00:11:13,950 --> 00:11:15,800 I obey Your Majesty's decree. 276 00:11:21,110 --> 00:11:21,750 Your Majesty, 277 00:11:22,440 --> 00:11:23,470 this is a serious matter... 278 00:11:23,520 --> 00:11:24,520 Your sons have made mistakes. 279 00:11:25,110 --> 00:11:26,640 As their mother, you, too, bear responsibility. 280 00:11:27,070 --> 00:11:28,640 All of you must reflect on this. 281 00:11:29,230 --> 00:11:30,280 That is all. Everyone may leave. 282 00:11:30,560 --> 00:11:32,350 - I'll take my leave. -I'll take my leave. 283 00:11:46,560 --> 00:11:47,800 You promised me 284 00:11:48,350 --> 00:11:49,680 I could continue to be Yu Qi. 285 00:11:49,990 --> 00:11:51,230 But you went back on your word. 286 00:11:51,400 --> 00:11:52,800 I just made you Prince Yan, 287 00:11:52,870 --> 00:11:53,870 and you're still not happy? 288 00:12:03,110 --> 00:12:05,040 "A longing for quiet, amidst relentless chaos." 289 00:12:05,320 --> 00:12:06,680 You wish to stay in Ling'an 290 00:12:07,200 --> 00:12:08,520 while avoiding conflict. 291 00:12:09,230 --> 00:12:11,350 I'm afraid you can't have both. 292 00:12:11,950 --> 00:12:13,070 You've seen it for yourself. 293 00:12:13,470 --> 00:12:14,870 The palace is full of people 294 00:12:15,040 --> 00:12:16,440 who flatter the high and trample the low. 295 00:12:16,830 --> 00:12:18,520 Lacking the weight of a title, 296 00:12:19,400 --> 00:12:20,400 how would you shield yourself 297 00:12:21,110 --> 00:12:23,350 and those you hold dear? 298 00:12:23,560 --> 00:12:24,560 I do not care about these things. 299 00:12:24,590 --> 00:12:25,440 But I do. 300 00:12:32,800 --> 00:12:34,280 All right. You may go. 301 00:12:36,680 --> 00:12:38,560 Carry yourself with caution from now on. 302 00:12:39,590 --> 00:12:41,110 After all, you are now Prince Yan. 303 00:12:41,750 --> 00:12:43,870 Thank you, Father. 304 00:12:48,040 --> 00:12:49,320 I respectfully bid farewell to Your Highness. 305 00:12:58,800 --> 00:13:01,160 This incident came at the perfect time. 306 00:13:01,950 --> 00:13:03,110 Your Majesty is wise. 307 00:13:04,590 --> 00:13:05,160 Your Majesty. 308 00:13:06,470 --> 00:13:07,710 It's raining! 309 00:13:07,990 --> 00:13:10,200 The dry spell has lasted so long. 310 00:13:11,950 --> 00:13:13,320 The rain couldn't have come at a better time. 311 00:13:13,920 --> 00:13:14,830 Jin has been 312 00:13:16,520 --> 00:13:18,440 a burden to me since the day he was born. 313 00:13:19,400 --> 00:13:21,470 I never thought he'd still bring trouble as an adult. 314 00:13:22,710 --> 00:13:23,280 May your anger be appeased, 315 00:13:24,110 --> 00:13:25,040 Mother. 316 00:13:25,470 --> 00:13:26,590 Don't let this affect your health. 317 00:13:27,990 --> 00:13:28,640 Please sit down. 318 00:13:33,710 --> 00:13:34,830 No matter what, 319 00:13:35,470 --> 00:13:37,070 Yu Jin is my younger brother 320 00:13:37,710 --> 00:13:39,200 and your son. 321 00:13:39,680 --> 00:13:41,070 He is accursed! 322 00:13:41,440 --> 00:13:42,950 It was written in his fate from birth. 323 00:13:47,350 --> 00:13:48,470 But it seems Father no longer cares 324 00:13:48,470 --> 00:13:49,520 about this matter. 325 00:13:49,830 --> 00:13:50,990 Otherwise, why would he use 326 00:13:51,040 --> 00:13:51,920 our punishment 327 00:13:52,070 --> 00:13:53,350 as an excuse to confer him 328 00:13:53,680 --> 00:13:54,710 the title of Prince Yan instead? 329 00:13:56,040 --> 00:13:57,710 When Jin returned to the capital without permission, 330 00:13:58,350 --> 00:13:59,710 Father barely punished him 331 00:14:00,160 --> 00:14:01,160 and never mentioned it again. 332 00:14:01,750 --> 00:14:03,200 His Majesty's mind is unpredictable. 333 00:14:04,110 --> 00:14:05,590 Today, he raised Jin's status. 334 00:14:06,710 --> 00:14:07,520 Tomorrow, 335 00:14:07,520 --> 00:14:08,640 he could just as easily 336 00:14:08,710 --> 00:14:10,200 place all the blame on him. 337 00:14:12,400 --> 00:14:13,070 Zhang. 338 00:14:16,920 --> 00:14:17,950 Do you understand? 339 00:14:19,440 --> 00:14:21,590 I will simply distance myself from Yu Jin. 340 00:14:21,750 --> 00:14:22,200 No. 341 00:14:23,640 --> 00:14:25,070 With his new title, 342 00:14:25,870 --> 00:14:28,110 we must proceed with utmost propriety. 343 00:14:29,230 --> 00:14:30,640 We cannot afford to give anyone cause 344 00:14:31,040 --> 00:14:32,470 to accuse us of impropriety. 345 00:14:35,200 --> 00:14:36,470 I will do as you advise. 346 00:14:43,040 --> 00:14:44,070 It is pouring. 347 00:14:44,160 --> 00:14:46,110 Maybe we should come back another day? 348 00:14:49,920 --> 00:14:50,830 Is this the place? 349 00:14:51,950 --> 00:14:52,990 I think so. 350 00:14:54,440 --> 00:14:54,990 Knock on the door. 351 00:15:05,710 --> 00:15:06,640 No… No one answered. 352 00:15:06,800 --> 00:15:08,040 Could you not use more force? 353 00:15:08,560 --> 00:15:09,750 Move aside! 354 00:15:16,560 --> 00:15:17,680 Well, this is unfortunate. 355 00:15:17,950 --> 00:15:18,920 He's not home? 356 00:15:19,070 --> 00:15:21,200 Father, why don't we come back another day? 357 00:15:23,680 --> 00:15:24,320 You're right. 358 00:15:24,950 --> 00:15:26,280 I was too rash. 359 00:15:27,040 --> 00:15:28,200 Thinking about it carefully, 360 00:15:28,520 --> 00:15:30,350 we should gather more information 361 00:15:30,350 --> 00:15:31,710 about Yu's background first. 362 00:15:31,870 --> 00:15:32,590 Yes. 363 00:15:33,280 --> 00:15:35,520 Father, he is close with Mr. Zhen 364 00:15:35,640 --> 00:15:36,750 from the Capital Administration Office. 365 00:15:36,870 --> 00:15:37,400 Perhaps 366 00:15:37,440 --> 00:15:39,440 we should ask around there? 367 00:15:39,830 --> 00:15:40,560 Good idea. 368 00:15:41,280 --> 00:15:42,200 Let's go now! 369 00:15:42,200 --> 00:15:42,640 Now? 370 00:15:42,830 --> 00:15:43,320 Father! 371 00:15:43,990 --> 00:15:44,830 This downpour is quite severe. 372 00:15:45,040 --> 00:15:46,040 Is this really necessary? 373 00:15:46,470 --> 00:15:48,040 Please have some tea, Your Lordship. 374 00:15:48,160 --> 00:15:49,200 Thank you. 375 00:15:49,710 --> 00:15:50,350 Mr. Zhen. 376 00:15:51,400 --> 00:15:52,440 I came here today 377 00:15:52,870 --> 00:15:55,870 to ask you about something. 378 00:15:56,800 --> 00:15:58,440 By all means, ask away. 379 00:15:58,640 --> 00:15:59,040 All right. 380 00:16:01,640 --> 00:16:03,520 You and he both serve at the Capital Administration Office. 381 00:16:04,440 --> 00:16:06,470 You must be familiar 382 00:16:06,640 --> 00:16:08,040 with Commandant Yu's family background. 383 00:16:12,160 --> 00:16:14,440 Are you not aware 384 00:16:14,520 --> 00:16:15,590 of his true identity? 385 00:16:17,400 --> 00:16:19,990 I haven't looked into it in detail. 386 00:16:20,440 --> 00:16:21,560 I've only heard 387 00:16:21,710 --> 00:16:23,710 that he is from a prestigious clan. 388 00:16:24,070 --> 00:16:24,710 But there are 389 00:16:24,870 --> 00:16:26,560 many descendants in his family, 390 00:16:26,830 --> 00:16:28,520 and he isn't highly regarded. 391 00:16:28,710 --> 00:16:30,920 So he had to rely on himself to make a living. 392 00:16:34,640 --> 00:16:35,400 Is that what you've heard? 393 00:16:38,470 --> 00:16:40,110 Mr. Zhen, 394 00:16:40,230 --> 00:16:41,680 is there something you're not telling us? 395 00:16:42,830 --> 00:16:44,400 Mr. Zhan, please have a seat. 396 00:16:48,400 --> 00:16:49,990 Mr. Zhen, you are honest 397 00:16:50,070 --> 00:16:51,280 and trustworthy. 398 00:16:52,110 --> 00:16:54,870 This matter is very important to me. 399 00:16:55,070 --> 00:16:57,680 Please do not hide anything from us. 400 00:17:02,750 --> 00:17:03,440 The tea has gone cold. 401 00:17:04,070 --> 00:17:05,070 Let me pour you some hot tea. 402 00:17:27,509 --> 00:17:28,880 Please, Your Lordship. 403 00:17:29,440 --> 00:17:30,200 Thank you. 404 00:17:30,269 --> 00:17:30,790 Mr. Zhan. 405 00:17:30,790 --> 00:17:31,400 I'm good. 406 00:17:31,469 --> 00:17:33,160 Mr. Zhen, why don't you just tell us? 407 00:17:33,469 --> 00:17:34,310 Yes. 408 00:17:38,950 --> 00:17:40,640 His identity 409 00:17:41,470 --> 00:17:44,030 might be a little different 410 00:17:46,230 --> 00:17:48,120 from what you imagined. 411 00:17:51,400 --> 00:17:52,600 Different? 412 00:17:52,790 --> 00:17:53,600 Is he 413 00:17:54,160 --> 00:17:55,550 not actually 414 00:17:55,790 --> 00:17:57,680 from a prestigious clan? 415 00:17:57,790 --> 00:17:59,990 No. 416 00:18:01,680 --> 00:18:02,470 Or is he 417 00:18:02,880 --> 00:18:05,360 an orphan with no parents? 418 00:18:08,790 --> 00:18:09,400 Mr. Zhen. 419 00:18:10,230 --> 00:18:12,120 Why such a big reaction? 420 00:18:12,230 --> 00:18:13,880 Even if we guessed correctly, 421 00:18:14,080 --> 00:18:15,310 it's not a big deal. 422 00:18:15,470 --> 00:18:15,880 Yes. 423 00:18:15,880 --> 00:18:17,120 As long as he has a good character, 424 00:18:17,360 --> 00:18:19,470 his roots matter little. 425 00:18:19,950 --> 00:18:20,550 Your Lordship. 426 00:18:20,550 --> 00:18:21,400 Mr. Zhen. 427 00:18:21,470 --> 00:18:23,640 Even if Yu were left with nothing 428 00:18:24,080 --> 00:18:25,080 but his own company, 429 00:18:25,400 --> 00:18:26,080 he would still be 430 00:18:26,080 --> 00:18:27,120 my good friend. 431 00:18:28,440 --> 00:18:29,080 Mr. Zhen. 432 00:18:29,400 --> 00:18:32,120 Please enlighten us 433 00:18:32,470 --> 00:18:34,230 on Commandant Yu's background. 434 00:18:35,160 --> 00:18:35,920 Fret not. 435 00:18:36,510 --> 00:18:37,550 We can handle the truth. 436 00:18:37,750 --> 00:18:38,230 Yes, we can. 437 00:18:39,790 --> 00:18:41,750 Are you certain, Your Lordship? 438 00:18:41,880 --> 00:18:42,640 Of course. 439 00:18:42,640 --> 00:18:43,680 Yes. 440 00:18:43,750 --> 00:18:44,550 We can. 441 00:18:45,030 --> 00:18:47,030 Commandant Yu 442 00:18:47,950 --> 00:18:48,680 is... 443 00:18:50,600 --> 00:18:52,200 His Majesty's seventh son. 444 00:18:55,440 --> 00:18:56,600 Prince Yan. 445 00:19:05,640 --> 00:19:07,790 He is Prince Yan. 446 00:19:18,710 --> 00:19:19,200 Father? 447 00:19:19,550 --> 00:19:20,510 Give me a moment. 448 00:19:26,120 --> 00:19:27,640 Your Lordship, are you 449 00:19:28,510 --> 00:19:29,230 all right? 450 00:19:32,880 --> 00:19:33,510 Mr. Zhen, 451 00:19:33,680 --> 00:19:34,750 you must be joking 452 00:19:34,750 --> 00:19:35,840 with us. 453 00:19:38,550 --> 00:19:39,840 Yes. 454 00:19:40,400 --> 00:19:41,840 Your Lordship. Mr. Zhan. 455 00:19:42,120 --> 00:19:43,080 This isn't a joke 456 00:19:43,470 --> 00:19:45,640 I can afford to make. 457 00:19:49,440 --> 00:19:51,200 Yu, that liar! 458 00:19:52,880 --> 00:19:53,360 What's wrong, Your Lordship? 459 00:19:53,360 --> 00:19:54,030 That liar! 460 00:19:54,030 --> 00:19:54,440 Your Lordship! 461 00:19:57,200 --> 00:19:57,710 Father! 462 00:19:58,470 --> 00:19:59,120 Father! 463 00:19:59,680 --> 00:20:00,600 Wait for me! 464 00:20:03,270 --> 00:20:04,160 Good heavens! 465 00:20:04,600 --> 00:20:05,990 That was close! 466 00:20:08,080 --> 00:20:09,600 Did you just say that a prince 467 00:20:09,600 --> 00:20:10,230 was left with nothing 468 00:20:10,230 --> 00:20:11,270 but his own company? 469 00:20:13,750 --> 00:20:15,270 You were the one who said he was an orphan! 470 00:20:16,270 --> 00:20:17,360 Father! 471 00:20:22,550 --> 00:20:23,470 Well, 472 00:20:23,950 --> 00:20:25,400 now there's no need to worry 473 00:20:25,710 --> 00:20:27,400 about Si marrying into a high-ranking family. 474 00:20:27,600 --> 00:20:28,920 No matter how high they are, 475 00:20:28,950 --> 00:20:30,400 they won't be higher than Yu. 476 00:20:30,710 --> 00:20:31,750 That's true. 477 00:20:35,470 --> 00:20:37,120 But if she marries into an ordinary family 478 00:20:37,750 --> 00:20:39,120 and things go wrong, 479 00:20:39,550 --> 00:20:41,360 she can at least get a separation and leave. 480 00:20:42,160 --> 00:20:43,750 If she marries into the imperial family, 481 00:20:43,950 --> 00:20:46,080 she will be at their mercy! 482 00:20:47,550 --> 00:20:48,310 What should we do, then? 483 00:20:50,550 --> 00:20:51,360 We can't let Si 484 00:20:51,360 --> 00:20:52,600 fall into this misery! 485 00:20:53,360 --> 00:20:53,990 Let's hurry home and think of a plan! 486 00:20:54,030 --> 00:20:54,840 Let's go! 487 00:21:24,990 --> 00:21:26,200 No one's answering the door. 488 00:21:27,510 --> 00:21:28,880 And there's no doorman. 489 00:21:30,400 --> 00:21:31,790 We'll just have to wait. 490 00:21:44,020 --> 00:21:48,480 [Haitang House] 491 00:21:48,510 --> 00:21:50,600 My Lady, why don't you sit 492 00:21:50,790 --> 00:21:51,470 and have some water? 493 00:21:54,880 --> 00:21:56,750 He assaulted the Crown Prince because of me. 494 00:21:57,360 --> 00:21:59,440 I wonder how His Majesty will punish him. 495 00:22:00,600 --> 00:22:02,880 Are you waiting for news about Yu… 496 00:22:03,840 --> 00:22:05,270 about His Highness? 497 00:22:07,470 --> 00:22:09,030 Who said I was waiting for his news? 498 00:22:10,640 --> 00:22:11,920 It's just that this matter started 499 00:22:12,510 --> 00:22:13,920 because of me. 500 00:22:14,640 --> 00:22:15,990 He assaulted the Crown Prince. 501 00:22:16,310 --> 00:22:17,600 If His Majesty punishes him, 502 00:22:17,840 --> 00:22:19,230 and something really happens to him, 503 00:22:19,550 --> 00:22:20,750 then I'll owe him. 504 00:22:23,080 --> 00:22:23,990 Aman, leave us. 505 00:22:34,230 --> 00:22:35,680 Then you should owe me more. 506 00:22:36,270 --> 00:22:37,550 That way, you won't be able to ignore me. 507 00:22:38,030 --> 00:22:39,360 It appears you're fine, after all. 508 00:22:40,510 --> 00:22:41,080 Indeed. 509 00:22:41,750 --> 00:22:43,550 His Majesty cares about Your Highness very much. 510 00:22:44,120 --> 00:22:44,600 Wait. 511 00:22:52,080 --> 00:22:54,080 His Majesty made me Prince Yan. 512 00:23:00,470 --> 00:23:01,120 I see. 513 00:23:02,950 --> 00:23:04,360 My congratulations to you, Your Highness. 514 00:23:10,440 --> 00:23:12,920 Hiding my identity from you was never my intention. 515 00:23:14,400 --> 00:23:16,120 I never saw it as something important. 516 00:23:17,080 --> 00:23:19,270 Being a prince and receiving a title, 517 00:23:19,790 --> 00:23:21,360 I didn't think it would affect you and me. 518 00:23:21,680 --> 00:23:22,710 But I did overlook 519 00:23:22,710 --> 00:23:23,880 your feelings. 520 00:23:24,230 --> 00:23:24,840 I know 521 00:23:24,840 --> 00:23:26,230 you only want to protect your family 522 00:23:26,230 --> 00:23:27,270 and live an ordinary life. 523 00:23:27,880 --> 00:23:28,990 I want the same. 524 00:23:30,750 --> 00:23:32,270 But I can only protect you 525 00:23:33,030 --> 00:23:34,400 if I first secure my own position. 526 00:23:35,270 --> 00:23:36,160 From now on, 527 00:23:36,200 --> 00:23:37,120 you will be the first 528 00:23:37,470 --> 00:23:38,640 to know everything from me, 529 00:23:38,920 --> 00:23:39,790 without delay. 530 00:23:43,310 --> 00:23:44,710 Who wants to know everything about you? 531 00:23:45,270 --> 00:23:45,950 I have better things to do. 532 00:23:47,270 --> 00:23:48,600 But there is one thing 533 00:23:49,360 --> 00:23:49,990 you must know. 534 00:23:51,160 --> 00:23:51,840 What is it? 535 00:23:53,550 --> 00:23:54,270 I have feelings for you. 536 00:23:55,840 --> 00:23:56,600 My heart yearns 537 00:23:56,680 --> 00:23:58,160 for Miss Jiang Si 538 00:23:58,710 --> 00:23:59,270 from Count of Dongping's Mansion. 539 00:24:10,350 --> 00:24:13,470 ♪A sudden glance, just like our first meeting♪ 540 00:24:13,790 --> 00:24:16,990 ♪Feelings remain, but things are ever unclear♪ 541 00:24:17,310 --> 00:24:20,310 ♪Memories replay♪ 542 00:24:20,950 --> 00:24:23,910 ♪My heart hesitates♪ 543 00:24:24,580 --> 00:24:25,480 ♪Can I make it through another long night?♪ 544 00:24:25,510 --> 00:24:26,270 But I fear... 545 00:24:27,750 --> 00:24:29,380 that even if our love is reciprocated... 546 00:24:29,380 --> 00:24:31,080 ♪Afraid of losing you again♪ 547 00:24:31,120 --> 00:24:32,120 our time together may not last. 548 00:24:32,790 --> 00:24:33,980 Because of my title? 549 00:24:34,950 --> 00:24:36,270 I may have been granted a title, 550 00:24:36,310 --> 00:24:37,400 but I am still 551 00:24:37,440 --> 00:24:38,360 the Yu Qi you know. 552 00:24:38,400 --> 00:24:39,310 That's not what I meant. 553 00:24:39,440 --> 00:24:40,120 Then what is it? 554 00:24:40,160 --> 00:24:41,620 ♪I count the petals as they fall♪ 555 00:24:42,850 --> 00:24:45,480 ♪Each one a time I've thought of you♪ 556 00:24:45,840 --> 00:24:47,790 Fine. Even if I believe 557 00:24:47,950 --> 00:24:48,990 you only wish to be Yu Qi, 558 00:24:49,200 --> 00:24:50,510 your princely identity 559 00:24:50,510 --> 00:24:51,550 remains beyond your grasp. 560 00:24:51,750 --> 00:24:52,880 Today, you are given a title. 561 00:24:52,990 --> 00:24:53,680 What about tomorrow? 562 00:24:54,270 --> 00:24:54,990 How can you escape 563 00:24:54,990 --> 00:24:56,230 the struggles of power and politics? 564 00:24:56,550 --> 00:24:57,470 Well, 565 00:24:57,470 --> 00:24:58,920 I can be a carefree prince. 566 00:24:59,950 --> 00:25:01,310 We'll just shut the world out, 567 00:25:01,920 --> 00:25:03,440 live our own lives, 568 00:25:04,080 --> 00:25:05,350 and find our freedom. 569 00:25:05,350 --> 00:25:08,680 ♪In this lifetime♪ 570 00:25:08,840 --> 00:25:10,120 I fear that fate won't be so kind. 571 00:25:15,150 --> 00:25:18,020 ♪A sudden glance, just like our first meeting♪ 572 00:25:18,450 --> 00:25:21,380 ♪Afraid of losing you again♪ 573 00:25:22,450 --> 00:25:24,880 ♪The pain lingers deep inside♪ 574 00:25:25,850 --> 00:25:27,920 ♪Leaving dreams incomplete♪ 575 00:25:28,980 --> 00:25:32,020 ♪I count the petals as they fall♪ 576 00:25:33,250 --> 00:25:35,720 ♪Each one a time I've thought of you♪ 577 00:25:36,420 --> 00:25:39,580 ♪Past lives fade like smoke, can the dreams be undone?♪ 578 00:25:39,990 --> 00:25:41,600 Then tell me. 579 00:25:42,270 --> 00:25:43,600 What kind of life do you wish for? 580 00:25:44,600 --> 00:25:45,200 Let me hear it. 581 00:25:45,640 --> 00:25:46,920 I'll have to think about that. 582 00:25:48,230 --> 00:25:50,400 Take your time. 583 00:25:51,230 --> 00:25:52,380 We have a long future ahead of us. 584 00:25:52,380 --> 00:25:53,980 ♪I'll do anything to save♪ 585 00:25:54,820 --> 00:25:58,550 ♪Our shared past♪ 586 00:25:58,550 --> 00:25:59,030 Where is she? 587 00:26:07,950 --> 00:26:08,710 Why are you here? 588 00:26:09,510 --> 00:26:10,510 Why am I here? 589 00:26:12,200 --> 00:26:12,750 Are you 590 00:26:12,750 --> 00:26:14,230 hiding something from me? 591 00:26:14,640 --> 00:26:15,200 What? 592 00:26:15,400 --> 00:26:16,600 Something big. 593 00:26:17,400 --> 00:26:18,880 Something earth-shattering! 594 00:26:19,440 --> 00:26:20,400 If you have something to say, say it. 595 00:26:20,710 --> 00:26:21,680 Don't waste my time. 596 00:26:22,950 --> 00:26:24,440 You knew Yu Qi was a prince 597 00:26:24,600 --> 00:26:25,750 all along! 598 00:26:27,710 --> 00:26:28,510 Keep your voice down. 599 00:26:28,640 --> 00:26:29,470 There are many ears around. 600 00:26:30,120 --> 00:26:31,790 So you did know. 601 00:26:31,920 --> 00:26:32,990 And you didn't tell me! 602 00:26:33,270 --> 00:26:34,080 If he didn't say it himself, 603 00:26:34,080 --> 00:26:34,840 how could I go around 604 00:26:34,840 --> 00:26:35,920 spreading it like some gossipmonger? 605 00:26:36,030 --> 00:26:38,200 You could have told me with discretion! 606 00:26:38,440 --> 00:26:39,790 What kind of relationship do we have, huh? 607 00:26:44,950 --> 00:26:45,790 What relationship? 608 00:26:49,470 --> 00:26:50,030 Well… 609 00:26:51,080 --> 00:26:51,680 Say it. 610 00:27:02,400 --> 00:27:06,230 We're as close as siblings, aren't we? 611 00:27:11,750 --> 00:27:13,230 Who's like that with you? 612 00:27:17,640 --> 00:27:19,440 Don't pretend to be angry. 613 00:27:19,950 --> 00:27:20,710 I… I'm the one 614 00:27:20,710 --> 00:27:21,920 who's angry. 615 00:27:23,360 --> 00:27:24,750 I'm mad because… 616 00:27:26,680 --> 00:27:28,200 He and I are as close as brothers, you know? 617 00:27:29,160 --> 00:27:29,840 And you and I… 618 00:27:35,750 --> 00:27:37,080 We're close, too, aren't we? 619 00:27:37,640 --> 00:27:38,640 So, how can we keep secrets 620 00:27:38,710 --> 00:27:39,710 from each other? 621 00:27:40,270 --> 00:27:40,880 You and he 622 00:27:40,880 --> 00:27:41,990 kept a secret from me. 623 00:27:42,230 --> 00:27:42,680 Then, 624 00:27:43,470 --> 00:27:44,080 you and I shouldn't have 625 00:27:45,470 --> 00:27:46,470 any secrets between us… 626 00:28:04,270 --> 00:28:05,030 Even the dog saw me. 627 00:28:05,030 --> 00:28:05,840 But you didn't. 628 00:28:06,360 --> 00:28:06,840 Chief. 629 00:28:07,640 --> 00:28:08,080 How did it go? 630 00:28:10,400 --> 00:28:10,920 Did it work out? 631 00:28:12,680 --> 00:28:13,270 What do you think? 632 00:28:14,990 --> 00:28:15,400 Let's go. 633 00:28:15,640 --> 00:28:15,990 Hurry. 634 00:28:26,920 --> 00:28:28,310 All these clothes 635 00:28:28,310 --> 00:28:29,270 look so gaudy. 636 00:28:29,750 --> 00:28:30,790 Didn't I tell you? 637 00:28:31,200 --> 00:28:32,510 Wherever the Count of Dongping's Mansion shops, 638 00:28:32,550 --> 00:28:33,950 you follow suit. 639 00:28:34,920 --> 00:28:36,200 Why are you still there? 640 00:28:37,200 --> 00:28:38,230 - Yes. - Yes. 641 00:28:39,080 --> 00:28:40,160 Idiots. 642 00:28:43,920 --> 00:28:45,030 - Your Highness. - Your Highness. 643 00:28:45,750 --> 00:28:46,310 Mother. 644 00:28:47,790 --> 00:28:49,160 What's gotten you upset now? 645 00:28:50,840 --> 00:28:51,680 The fabrics they bought 646 00:28:51,680 --> 00:28:52,840 weren't to my liking. 647 00:28:53,030 --> 00:28:54,230 I told them to go buy new ones, 648 00:28:54,510 --> 00:28:55,510 and scolded them a little. 649 00:28:56,270 --> 00:28:57,880 You've always hated Jiang Si. 650 00:28:58,750 --> 00:29:00,470 And now you want to dress like her 651 00:29:00,470 --> 00:29:01,710 to please a man? 652 00:29:02,640 --> 00:29:03,790 How can my daughter 653 00:29:04,080 --> 00:29:05,750 lower herself like this? 654 00:29:05,990 --> 00:29:07,950 Yu Jin likes her type. 655 00:29:08,840 --> 00:29:10,270 What can I do about it? 656 00:29:11,030 --> 00:29:12,030 Even so, you shouldn't have encouraged 657 00:29:12,080 --> 00:29:14,120 the Crown Prince to visit Prince Qi's Mansion. 658 00:29:14,880 --> 00:29:16,790 Although it was unfair to Lang, 659 00:29:17,120 --> 00:29:18,640 Yu Jin benefited from it 660 00:29:18,790 --> 00:29:19,790 and was granted a title. 661 00:29:20,640 --> 00:29:21,990 Doesn't that make him a perfect match for me? 662 00:29:22,360 --> 00:29:23,710 He carries an ill-fated destiny. 663 00:29:24,550 --> 00:29:25,790 Even as a prince with a title, 664 00:29:25,790 --> 00:29:27,030 he won't amount to much. 665 00:29:27,840 --> 00:29:28,680 If you must marry, 666 00:29:28,920 --> 00:29:30,160 it should be the Crown Prince. 667 00:29:30,680 --> 00:29:32,230 With me paving the way, 668 00:29:33,030 --> 00:29:33,750 one day 669 00:29:34,030 --> 00:29:36,160 you will be the Empress. 670 00:29:36,230 --> 00:29:38,080 Who cares about that? 671 00:29:38,680 --> 00:29:40,680 Even Empress Di and the Crown Princess 672 00:29:40,920 --> 00:29:42,360 must bow to you. 673 00:29:43,120 --> 00:29:44,310 You are 674 00:29:44,310 --> 00:29:45,680 the most powerful woman in Zhou. 675 00:29:46,470 --> 00:29:47,440 But I… 676 00:29:50,270 --> 00:29:52,120 I only wish to marry the one I love. 677 00:29:55,790 --> 00:29:58,310 You like him. But are those feelings returned? 678 00:30:01,160 --> 00:30:01,990 Do you think 679 00:30:01,990 --> 00:30:03,920 just your own feelings 680 00:30:04,750 --> 00:30:06,640 can win a man's heart? 681 00:30:10,640 --> 00:30:11,310 Mother. 682 00:30:12,030 --> 00:30:13,230 All these years, 683 00:30:13,230 --> 00:30:15,230 the nobles and royals around me 684 00:30:15,990 --> 00:30:17,680 only ever sought power and status. 685 00:30:18,160 --> 00:30:20,160 They all vie for the favor of our mansion. 686 00:30:20,360 --> 00:30:21,510 But Yu Jin is different. 687 00:30:23,600 --> 00:30:25,510 Ever since he saved me from the Jinshui River, 688 00:30:27,400 --> 00:30:28,400 I have set my heart on him. 689 00:30:31,360 --> 00:30:32,470 I ask for nothing else 690 00:30:32,990 --> 00:30:34,200 but this one thing. 691 00:30:35,160 --> 00:30:36,640 Please help me, Mother. 692 00:30:37,400 --> 00:30:39,080 Your affections never last. 693 00:30:40,310 --> 00:30:41,230 How do you know 694 00:30:41,400 --> 00:30:43,230 this isn't just a fleeting fancy? 695 00:30:46,790 --> 00:30:48,400 Even if it is, 696 00:30:51,310 --> 00:30:52,470 I will have him. 697 00:30:54,350 --> 00:30:57,350 [Count of Dongping's Mansion] 698 00:31:01,600 --> 00:31:03,440 Tonight is my wedding night. 699 00:31:04,680 --> 00:31:05,950 You are the Princess Royal. 700 00:31:06,680 --> 00:31:07,920 Just because your daughter 701 00:31:07,920 --> 00:31:09,230 is in love with my husband, 702 00:31:09,600 --> 00:31:10,510 you now want me to pen a letter of separation 703 00:31:10,510 --> 00:31:11,680 and jump off this cliff? 704 00:31:12,840 --> 00:31:14,030 His life 705 00:31:14,680 --> 00:31:17,200 will be at my mercy. 706 00:31:18,600 --> 00:31:19,600 Jiang Si. 707 00:31:21,360 --> 00:31:22,880 Even if I die, 708 00:31:23,880 --> 00:31:26,600 it won't change your fate. 709 00:31:27,950 --> 00:31:30,030 You will never be together. 710 00:31:38,270 --> 00:31:39,160 Look, Miss Si. 711 00:31:39,600 --> 00:31:40,880 An apology. 712 00:31:46,230 --> 00:31:47,080 I have feelings for you. 713 00:31:48,600 --> 00:31:49,270 My heart yearns 714 00:31:49,270 --> 00:31:50,790 for Miss Jiang Si 715 00:31:51,360 --> 00:31:51,950 from Count of Dongping's Mansion. 716 00:31:55,160 --> 00:31:56,080 This time... 717 00:32:00,230 --> 00:32:00,950 Can we have 718 00:32:00,950 --> 00:32:02,750 a happy ending? 719 00:32:15,950 --> 00:32:16,400 All right. 720 00:32:16,880 --> 00:32:17,550 There are still many official documents 721 00:32:17,550 --> 00:32:18,400 waiting for your review. 722 00:32:19,680 --> 00:32:21,640 I'll just check her out for a moment. 723 00:32:26,640 --> 00:32:27,360 Your Highness. 724 00:32:31,680 --> 00:32:34,310 Your Highness. The Prince Yan's Mansion has been built 725 00:32:34,400 --> 00:32:35,270 according to His Majesty's decree. 726 00:32:35,470 --> 00:32:37,600 Please come inspect it. 727 00:32:39,400 --> 00:32:39,880 Very well. 728 00:32:40,180 --> 00:32:42,180 [Prince Yan's Mansion] 729 00:33:12,640 --> 00:33:13,230 Your Highness. 730 00:33:13,990 --> 00:33:15,120 Does this mansion 731 00:33:15,470 --> 00:33:16,880 meet your satisfaction? 732 00:33:18,950 --> 00:33:19,400 It's good. 733 00:33:20,680 --> 00:33:22,550 But it feels like something is missing. 734 00:33:22,990 --> 00:33:24,840 If Your Highness wishes to add anything, 735 00:33:25,120 --> 00:33:26,200 just give the order. 736 00:33:26,640 --> 00:33:28,510 I will see to it immediately. 737 00:33:51,420 --> 00:33:53,550 ♪Through endless twists in the mundane world♪ 738 00:33:53,550 --> 00:33:55,840 A pavilion there? 739 00:33:58,080 --> 00:33:58,470 No. 740 00:33:59,510 --> 00:34:00,270 Plant a begonia. 741 00:34:02,200 --> 00:34:03,710 A thousand-year-old begonia. 742 00:34:05,850 --> 00:34:11,250 ♪I ask the Sun if the light has taken root♪ 743 00:34:11,950 --> 00:34:19,020 ♪As it prospers, our love story writes itself♪ 744 00:34:22,230 --> 00:34:24,309 That is the west courtyard. 745 00:34:25,389 --> 00:34:26,639 It is still under construction. 746 00:34:26,650 --> 00:34:28,820 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 747 00:34:28,829 --> 00:34:29,270 Chief! 748 00:34:29,680 --> 00:34:30,230 Chief! 749 00:34:30,480 --> 00:34:31,200 I'm here! 750 00:34:31,599 --> 00:34:33,119 This mansion is enormous! 751 00:34:33,270 --> 00:34:34,349 Take a look over here! 752 00:34:34,639 --> 00:34:36,520 Your Highness, this way, please. 753 00:34:36,789 --> 00:34:37,710 All right. Lead the way. 754 00:34:37,720 --> 00:34:40,619 ♪Where blooms have found their place♪ 755 00:34:53,349 --> 00:34:54,480 Prince Yan. 756 00:34:55,480 --> 00:34:56,389 Your Highness. 757 00:35:09,790 --> 00:35:12,160 Your Highness, Zhen Heng of the Capital Administration Office, 758 00:35:12,830 --> 00:35:14,640 greets you. 759 00:35:15,080 --> 00:35:15,750 Mr. Zhen. 760 00:35:16,480 --> 00:35:18,200 What brings you here? 761 00:35:18,790 --> 00:35:20,040 I heard 762 00:35:20,350 --> 00:35:22,560 that Your Highness was moving into your new residence today. 763 00:35:22,960 --> 00:35:24,960 I came to offer my congratulations. 764 00:35:25,040 --> 00:35:26,390 Are you 765 00:35:26,480 --> 00:35:27,480 out of your mind? 766 00:35:27,520 --> 00:35:29,200 My mind is fine, 767 00:35:29,390 --> 00:35:30,430 but I am rather anxious. 768 00:35:30,870 --> 00:35:33,000 Your Highness has shown me great kindness. 769 00:35:33,350 --> 00:35:35,080 I will meet 770 00:35:35,160 --> 00:35:36,430 your expectations. 771 00:35:36,790 --> 00:35:39,480 I am willing to serve you 772 00:35:39,870 --> 00:35:41,600 with unwavering loyalty. 773 00:35:48,160 --> 00:35:49,790 Bring them in. 774 00:35:50,080 --> 00:35:50,960 All of them. 775 00:35:56,710 --> 00:35:57,230 Put them here. 776 00:35:57,560 --> 00:35:58,230 Over there. 777 00:36:00,200 --> 00:36:01,910 Prince Yan, please take a look. 778 00:36:02,200 --> 00:36:04,350 This inkstone, green as jade, 779 00:36:04,790 --> 00:36:07,160 is made of the finest Tao River green stone. 780 00:36:08,040 --> 00:36:09,040 Please look here. 781 00:36:09,350 --> 00:36:10,710 This round musk ink, 782 00:36:10,910 --> 00:36:13,480 glossy as lacquer, its fragrance penetrates to the bone, 783 00:36:13,520 --> 00:36:16,040 a true treasure among treasures. 784 00:36:16,520 --> 00:36:17,230 Now, look at this. 785 00:36:17,790 --> 00:36:19,310 This azure glazed ewer 786 00:36:19,520 --> 00:36:20,710 and gold-inlaid lotus box 787 00:36:20,870 --> 00:36:21,790 were carefully selected 788 00:36:22,000 --> 00:36:23,640 for Your Highness. 789 00:36:24,120 --> 00:36:25,640 What's gotten into Mr. Zhen? 790 00:36:25,870 --> 00:36:26,600 He has lost his mind. 791 00:36:26,870 --> 00:36:27,390 Oh, right. 792 00:36:27,960 --> 00:36:29,910 I have one more gift. 793 00:36:31,270 --> 00:36:34,270 A gold jewel-encrusted 794 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 little turtle. 795 00:36:37,390 --> 00:36:38,710 These are 796 00:36:39,270 --> 00:36:41,000 my humble offerings. 797 00:36:41,560 --> 00:36:43,830 May Your Highness accept them. 798 00:36:55,710 --> 00:36:57,960 I appreciate your devotion. 799 00:36:58,310 --> 00:36:59,600 It would be a shame 800 00:36:59,640 --> 00:37:01,310 not to accept such generous gifts. 801 00:37:04,520 --> 00:37:05,910 It is my greatest honor. 802 00:37:06,000 --> 00:37:06,790 All right. 803 00:37:07,560 --> 00:37:09,430 Enough with the flattery. 804 00:37:16,000 --> 00:37:17,750 I was once so imprudent 805 00:37:18,520 --> 00:37:19,560 as to jest with you. 806 00:37:21,200 --> 00:37:23,040 But now, 807 00:37:23,790 --> 00:37:25,200 I wouldn't dare. 808 00:37:29,020 --> 00:37:31,080 [Count of Dongping's Mansion] 809 00:37:31,120 --> 00:37:32,870 Commandant Xie, why have you come to Ling'an? 810 00:37:34,120 --> 00:37:35,480 I resigned from my post in Lingshui. 811 00:37:36,960 --> 00:37:38,390 I plan to settle in Ling'an. 812 00:37:39,640 --> 00:37:40,310 Why? 813 00:37:43,080 --> 00:37:43,960 Miss Jiang, 814 00:37:45,230 --> 00:37:46,120 do you genuinely not know? 815 00:37:49,560 --> 00:37:51,120 You are outstanding and heroic. 816 00:37:51,750 --> 00:37:53,350 Whether in Lingshui or Ling'an, 817 00:37:54,040 --> 00:37:55,560 noble ladies surround you. 818 00:37:56,560 --> 00:37:57,230 You shouldn't waste your time on… 819 00:37:57,230 --> 00:37:58,120 I let go once before. 820 00:38:01,120 --> 00:38:02,310 I refuse to lose it again. 821 00:38:04,520 --> 00:38:06,080 She is the only woman I wish to marry. 822 00:38:07,480 --> 00:38:08,120 You know that. 823 00:38:22,270 --> 00:38:23,600 I have already decided. 824 00:38:24,160 --> 00:38:25,040 I will not marry again. 825 00:38:28,430 --> 00:38:29,910 Since coming home, 826 00:38:30,390 --> 00:38:31,390 I've found solace in my family's presence. 827 00:38:32,790 --> 00:38:34,430 Watching Yan grow day by day, 828 00:38:35,160 --> 00:38:36,350 my life is simple and peaceful. 829 00:38:37,000 --> 00:38:38,270 I don't have to please anyone. 830 00:38:39,520 --> 00:38:40,640 I am content 831 00:38:41,710 --> 00:38:42,550 with my life. 832 00:38:42,550 --> 00:38:44,820 [Jiang] 833 00:38:44,830 --> 00:38:47,230 I wish to continue like this. 834 00:38:53,430 --> 00:38:55,560 I'm sorry, Commandant Xie. 835 00:38:58,230 --> 00:38:59,270 I was too abrupt. 836 00:39:00,520 --> 00:39:01,750 I only thought of expressing my feelings 837 00:39:03,160 --> 00:39:03,830 without first asking 838 00:39:03,830 --> 00:39:05,000 how you felt. 839 00:39:05,640 --> 00:39:06,830 You are living well now. 840 00:39:07,710 --> 00:39:08,870 I am happy for you. 841 00:39:10,200 --> 00:39:11,430 I waited in Lingshui for seven years. 842 00:39:13,390 --> 00:39:14,640 I don't mind waiting another seven. 843 00:39:15,750 --> 00:39:16,910 If you change your mind, 844 00:39:18,680 --> 00:39:19,910 I will always be here. 845 00:40:00,640 --> 00:40:01,520 Princess Fuqing. 846 00:40:03,480 --> 00:40:04,390 Your Highness, please keep this well. 847 00:40:05,080 --> 00:40:05,830 It's you. 848 00:40:07,080 --> 00:40:07,640 Yes. 849 00:40:08,040 --> 00:40:09,080 I'm honored that Your Highness remembered. 850 00:40:09,480 --> 00:40:10,160 Your Highness! 851 00:40:12,270 --> 00:40:13,160 Mr. Zhen? 852 00:40:13,600 --> 00:40:14,160 Eunuch Liu. 853 00:40:14,710 --> 00:40:15,480 Mr. Zhen? 854 00:40:18,310 --> 00:40:18,960 Thank you. 855 00:40:19,640 --> 00:40:20,600 You need not thank me, Your Highness. 856 00:40:21,000 --> 00:40:21,680 Your Highness, 857 00:40:21,960 --> 00:40:23,600 please stop playing with that bamboo bird. 858 00:40:24,160 --> 00:40:25,200 How would I explain it to His Majesty 859 00:40:25,350 --> 00:40:28,160 if you accidentally hurt yourself? 860 00:40:28,750 --> 00:40:30,160 I wanted to fly kites, 861 00:40:30,830 --> 00:40:32,520 but unfortunately, I couldn't see anything. 862 00:40:37,120 --> 00:40:37,830 Your Highness. 863 00:40:38,480 --> 00:40:39,870 I know of a kind of kite 864 00:40:39,910 --> 00:40:41,080 that can speak. 865 00:40:41,430 --> 00:40:42,520 Even if you can't see it, 866 00:40:42,830 --> 00:40:43,710 you can still hear 867 00:40:44,040 --> 00:40:45,310 where it flies. 868 00:40:45,750 --> 00:40:46,640 A kite that can talk? 869 00:40:47,830 --> 00:40:49,600 Does a kite like that really exist? 870 00:40:50,160 --> 00:40:50,600 Yes. 871 00:40:51,160 --> 00:40:53,040 Next time I enter the palace, 872 00:40:53,350 --> 00:40:54,120 I will bring one for you. 873 00:40:55,000 --> 00:40:56,160 Then I shall trouble you, Mr. Zhen. 874 00:40:56,480 --> 00:40:57,520 Many thanks, Mr. Zhen. 875 00:40:58,640 --> 00:40:59,560 It is my honor. 876 00:41:07,000 --> 00:41:08,160 You're treating me to a meal out of the blue. 877 00:41:08,680 --> 00:41:09,560 Do you need something? 878 00:41:10,000 --> 00:41:10,560 No. 879 00:41:11,040 --> 00:41:12,040 I simply wanted 880 00:41:12,040 --> 00:41:13,160 to treat you to a bowl of noodles. 881 00:41:16,870 --> 00:41:18,310 Speaking of noodles, 882 00:41:19,480 --> 00:41:20,270 I don't know why, 883 00:41:20,870 --> 00:41:22,000 but it reminds me of my sister. 884 00:41:24,080 --> 00:41:25,040 You may not know this, 885 00:41:25,750 --> 00:41:26,870 but my sister actually has 886 00:41:27,790 --> 00:41:29,160 quite a few flaws. 887 00:41:29,390 --> 00:41:30,160 For example, 888 00:41:30,390 --> 00:41:31,710 sometimes she takes things too seriously. 889 00:41:31,870 --> 00:41:32,710 That makes those 890 00:41:32,710 --> 00:41:33,480 who don't take things seriously 891 00:41:33,520 --> 00:41:34,310 feel ashamed. 892 00:41:34,680 --> 00:41:35,390 Also, 893 00:41:35,600 --> 00:41:36,560 she's incredibly stubborn. 894 00:41:36,680 --> 00:41:38,040 When she sets her mind on something, 895 00:41:38,080 --> 00:41:39,040 nothing can change it. 896 00:41:39,200 --> 00:41:39,870 And 897 00:41:40,200 --> 00:41:41,520 when she gets angry, 898 00:41:41,680 --> 00:41:42,600 even I, her own brother, 899 00:41:42,640 --> 00:41:43,270 am afraid of her. 900 00:41:45,520 --> 00:41:46,640 Why are you telling me all this? 901 00:41:51,270 --> 00:41:52,710 I want you to talk to His Highness… 902 00:41:53,640 --> 00:41:56,680 Talk to Qi about this. 903 00:41:57,000 --> 00:41:57,750 Try to persuade him. 904 00:41:58,200 --> 00:42:00,350 There are plenty of fish in the sea. 905 00:42:02,680 --> 00:42:04,350 I've heard of asking others to speak well of them on their behalf. 906 00:42:05,520 --> 00:42:06,680 This is my first time getting a request 907 00:42:07,520 --> 00:42:08,640 to speak ill of someone. 908 00:42:09,160 --> 00:42:10,200 He finally found someone 909 00:42:10,200 --> 00:42:10,790 he loves. 910 00:42:10,910 --> 00:42:12,120 I can't bring myself to say that. 911 00:42:14,640 --> 00:42:16,000 I already can't win against him in a fight. 912 00:42:16,160 --> 00:42:17,310 Now, he's a prince with a title. 913 00:42:18,350 --> 00:42:20,120 If he bullies my sister in the future, 914 00:42:20,350 --> 00:42:21,390 who will be able to stand up for her? 915 00:42:24,910 --> 00:42:25,480 Another bowl of noodles, please! 916 00:42:25,750 --> 00:42:29,020 [Count of Dongping's Mansion] 917 00:42:29,040 --> 00:42:29,680 Your Highness. 918 00:42:30,830 --> 00:42:31,710 Greetings, Mr. Jiang. 919 00:42:32,120 --> 00:42:33,910 Your Highness has come in person. 920 00:42:34,080 --> 00:42:35,160 Please forgive me 921 00:42:35,390 --> 00:42:36,870 for not welcoming you properly. 922 00:42:36,960 --> 00:42:37,830 No need for formalities. 923 00:42:39,390 --> 00:42:41,750 Mr. Jiang, I will go see Si first. 924 00:42:42,830 --> 00:42:43,520 Your Highness. 925 00:42:49,120 --> 00:42:52,750 Your Highness has spent your youth far from home, 926 00:42:53,080 --> 00:42:54,230 alone, 927 00:42:54,640 --> 00:42:56,430 fighting on the frontier, 928 00:42:56,640 --> 00:42:58,750 earning great military achievements. 929 00:43:00,430 --> 00:43:02,160 Now in Ling'an City, 930 00:43:02,390 --> 00:43:04,200 you lead the Capital Administration Office, 931 00:43:04,350 --> 00:43:06,750 solving countless cases and upholding justice. 932 00:43:07,560 --> 00:43:09,640 You possess exceptional talent, 933 00:43:10,200 --> 00:43:11,870 a rare find indeed. 934 00:43:13,270 --> 00:43:14,680 You are too kind. 935 00:43:15,560 --> 00:43:16,600 However, Your Highness, 936 00:43:16,960 --> 00:43:18,600 I cannot entrust Si 937 00:43:19,600 --> 00:43:20,870 to you. 938 00:43:23,580 --> 00:43:27,280 [The End of Episode 25] 939 00:43:28,750 --> 00:43:30,610 ♪Through endless twists♪ 940 00:43:31,050 --> 00:43:34,910 ♪In the mundane world♪ 941 00:43:35,950 --> 00:43:38,270 ♪The breezy wind blows♪ 942 00:43:38,520 --> 00:43:42,230 ♪The heart grows tender and bitter♪ 943 00:43:43,070 --> 00:43:45,430 ♪I ask the Sun♪ 944 00:43:45,940 --> 00:43:49,110 ♪If the light has taken root♪ 945 00:43:49,190 --> 00:43:51,760 ♪As it prospers♪ 946 00:43:52,530 --> 00:43:56,880 ♪Our love story writes itself♪ 947 00:43:59,110 --> 00:44:02,320 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 948 00:44:02,770 --> 00:44:06,350 ♪After countless challenges, we are still us♪ 949 00:44:07,070 --> 00:44:08,840 ♪Our inseparable souls♪ 950 00:44:09,110 --> 00:44:13,310 ♪Can weather all storms♪ 951 00:44:13,510 --> 00:44:16,910 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 952 00:44:17,110 --> 00:44:20,800 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 953 00:44:21,250 --> 00:44:22,920 ♪Our blissful time together♪ 954 00:44:23,230 --> 00:44:27,460 ♪Will lead us♪ 955 00:44:27,720 --> 00:44:31,680 ♪To the sea of stars♪ 956 00:44:36,750 --> 00:44:39,050 ♪Our destined paths♪ 957 00:44:39,310 --> 00:44:42,640 ♪The years will hold♪ 958 00:44:42,890 --> 00:44:45,390 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 959 00:44:46,350 --> 00:44:50,510 ♪Where happy endings will transcend♪ 960 00:44:50,960 --> 00:44:54,350 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 961 00:44:54,610 --> 00:44:58,450 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 962 00:44:58,700 --> 00:45:00,490 ♪Our blissful time together♪ 963 00:45:00,750 --> 00:45:05,100 ♪Will lead us to what we desire♪ 964 00:45:05,290 --> 00:45:08,690 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 965 00:45:08,880 --> 00:45:13,040 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 966 00:45:13,290 --> 00:45:15,150 ♪Moon-silvered dreams♪ 967 00:45:15,280 --> 00:45:19,690 ♪On love's embrace♪ 968 00:45:19,890 --> 00:45:23,340 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 969 00:45:23,410 --> 00:45:27,760 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 970 00:45:30,510 --> 00:45:32,690 ♪A moment kept with your embrace♪ 971 00:45:32,810 --> 00:45:40,370 ♪Where blooms have found their place♪ 62948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.