Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,710 --> 00:00:33,650
♪From our first sight
to your fading face♪
2
00:00:33,650 --> 00:00:36,800
♪Fleeting fate,
like a dream we can't embrace♪
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,090
♪Who squandered
that heart-fluttering chase?♪
4
00:00:39,090 --> 00:00:42,200
♪Only a silhouette is left♪
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,220
♪The ripples of time, interwoven♪
6
00:00:45,220 --> 00:00:48,150
♪Flowing through my palm♪
7
00:00:48,150 --> 00:00:52,480
♪Leaving deep wounds behind♪
8
00:00:52,480 --> 00:00:56,100
♪I gaze out, through mist and rain♪
9
00:00:56,100 --> 00:00:58,350
♪But cannot attain your horizon♪
10
00:00:58,350 --> 00:01:01,790
♪Worldly charm fades in comparison♪
11
00:01:01,790 --> 00:01:03,820
♪To your sweetest words♪
12
00:01:03,820 --> 00:01:06,460
♪Wind on my cheek♪
13
00:01:06,460 --> 00:01:09,210
♪Stirs up tangled thoughts♪
14
00:01:09,210 --> 00:01:13,170
♪I can't let go♪
15
00:01:13,180 --> 00:01:16,980
=Money is Coming=
16
00:01:16,980 --> 00:01:19,580
=Episode 25=
17
00:01:21,920 --> 00:01:23,760
Your Majesty,
it's time for your medicine.
18
00:01:24,280 --> 00:01:27,740
My time is running out.
19
00:01:28,710 --> 00:01:30,510
Your Majesty, you're blessed.
20
00:01:30,960 --> 00:01:33,800
Your health will soon be restored.
21
00:01:34,980 --> 00:01:39,640
This is a punishment
from the heavens for me,
22
00:01:40,920 --> 00:01:47,320
and the plague is a warning.
23
00:01:47,510 --> 00:01:50,720
I've gone against the natural order.
24
00:01:51,150 --> 00:01:55,280
I was destined to face this calamity.
25
00:01:57,720 --> 00:02:01,080
The plague has been brought
under control by the Crown Prince.
26
00:02:01,240 --> 00:02:04,440
He has brought blessings
to the people on your behalf.
27
00:02:04,800 --> 00:02:06,960
This is also thanks to you,
Your Majesty.
28
00:02:07,640 --> 00:02:08,480
Th Crown Prince.
29
00:02:10,200 --> 00:02:13,240
Come, help me up.
30
00:02:17,640 --> 00:02:18,610
Be careful, Your Majesty.
31
00:02:19,920 --> 00:02:21,600
You should drink the medicine first.
32
00:02:23,770 --> 00:02:27,160
I must draft a decree.
33
00:02:28,800 --> 00:02:30,730
I'm going to pass the throne
to the Crown Prince.
34
00:02:31,680 --> 00:02:34,280
Summon the ministers tomorrow.
35
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
I'll proclaim this to the world.
36
00:02:39,680 --> 00:02:41,440
The Crown Prince is benevolent
37
00:02:41,660 --> 00:02:48,630
and can bring blessings to the people.
38
00:02:49,200 --> 00:02:50,040
Yes.
39
00:03:09,350 --> 00:03:12,680
Today is your last task.
40
00:03:13,360 --> 00:03:16,360
Failure is not an option.
41
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Yes.
42
00:03:26,240 --> 00:03:27,840
What's that noise outside?
43
00:03:58,480 --> 00:03:59,570
Huailiu, go!
44
00:04:06,620 --> 00:04:07,620
(Xingchen Palace)
45
00:04:08,200 --> 00:04:10,080
Huailiu, you can't do it
without me, can you?
46
00:04:11,480 --> 00:04:12,600
What can I do about that?
47
00:04:23,680 --> 00:04:25,320
What on earth is that noise outside?
48
00:04:34,720 --> 00:04:35,720
Why are you closing your eyes?
49
00:04:39,200 --> 00:04:40,900
You think I'm going to
do something to you?
50
00:04:44,000 --> 00:04:44,840
Time to sleep.
51
00:04:53,480 --> 00:04:56,960
Then the boy found his iris
52
00:04:57,760 --> 00:04:59,000
and lived happily ever after
53
00:05:00,280 --> 00:05:02,640
with his flower.
54
00:05:05,400 --> 00:05:07,360
Why does this sound so familiar?
55
00:05:08,480 --> 00:05:09,320
Does it?
56
00:05:10,840 --> 00:05:12,600
It's the story I told you.
57
00:05:12,600 --> 00:05:14,280
You just mixed them up.
58
00:05:15,520 --> 00:05:17,440
Alright, you caught me.
59
00:05:19,320 --> 00:05:20,160
Now, go to sleep.
60
00:05:35,760 --> 00:05:37,440
Master, news has come from the palace.
61
00:05:37,700 --> 00:05:38,840
His Majesty is seriously ill.
62
00:05:38,840 --> 00:05:39,680
I'm afraid...
63
00:05:45,560 --> 00:05:46,560
His life is in danger.
64
00:05:48,560 --> 00:05:50,500
Xiao Xu was afraid
His Majesty would die suddenly
65
00:05:50,760 --> 00:05:52,480
and the Crown Prince will
claim the throne,
66
00:05:52,680 --> 00:05:54,200
that's why he acted hastily.
67
00:05:55,080 --> 00:05:56,680
Since Xiao Xu has taken action,
68
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
he must have some backup plans.
69
00:06:03,360 --> 00:06:04,400
Tomorrow, you're not
70
00:06:05,160 --> 00:06:06,320
attending a royal banquet,
71
00:06:07,120 --> 00:06:08,640
but rather a trap.
72
00:06:09,840 --> 00:06:11,640
Just a trap.
73
00:06:11,640 --> 00:06:14,240
Compared to my time as the hostage,
this is nothing to fear.
74
00:06:17,280 --> 00:06:19,520
Tomorrow, there will likely
be a fierce battle.
75
00:06:20,280 --> 00:06:21,720
Your residence will not be spared.
76
00:06:23,160 --> 00:06:24,000
Huailiu,
77
00:06:24,600 --> 00:06:26,350
after I leave home tomorrow morning,
78
00:06:26,760 --> 00:06:28,380
escort Her Grace back
to Prince Ning's Residence.
79
00:06:28,840 --> 00:06:30,540
Make sure she's safe before you leave.
80
00:06:31,080 --> 00:06:32,400
Master, what about you?
81
00:06:32,760 --> 00:06:33,920
As long as she's safe,
82
00:06:34,640 --> 00:06:35,720
I'll have nothing to worry about.
83
00:06:36,520 --> 00:06:37,800
Xiao Xu cannot win.
84
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
Tomorrow,
85
00:06:45,840 --> 00:06:47,880
I'll bring the private troops
from the Duke of State's Mansion
86
00:06:48,720 --> 00:06:49,880
to wait for you outside the palace.
87
00:06:50,480 --> 00:06:51,520
If anything happens,
88
00:06:52,320 --> 00:06:53,560
we'll storm in.
89
00:06:54,360 --> 00:06:55,200
Alright.
90
00:07:24,960 --> 00:07:28,720
Why it feels like the calm
before a storm?
91
00:07:32,080 --> 00:07:32,990
Your Grace.
92
00:07:36,400 --> 00:07:37,240
Huailiu.
93
00:07:41,440 --> 00:07:43,320
Huailiu, where's Xiao Xingheng?
94
00:07:43,720 --> 00:07:45,520
Why haven't I seen him all morning?
95
00:07:46,920 --> 00:07:48,960
Master has gone out on business today.
96
00:07:48,960 --> 00:07:50,520
He ordered me
to stay and guard the residence.
97
00:07:50,840 --> 00:07:53,000
He said since we returned from Yizhou,
98
00:07:53,000 --> 00:07:55,880
you must want to see Prince Ning.
99
00:07:56,200 --> 00:07:57,080
After you wake up,
100
00:07:57,280 --> 00:07:59,120
I'll escort you back home.
101
00:08:01,200 --> 00:08:03,760
Why he suddenly asked me to return home?
102
00:08:10,730 --> 00:08:13,460
Huailiu, be honest with me.
103
00:08:13,960 --> 00:08:15,590
Where exactly is Xiao Xingheng?
104
00:08:19,280 --> 00:08:21,840
The Crown Prince has arrived!
105
00:08:37,850 --> 00:08:39,640
Xingheng, you still love to show off,
106
00:08:40,280 --> 00:08:42,040
attracting everyone's attention.
107
00:08:46,360 --> 00:08:49,280
Sorry for being late, Father.
108
00:08:51,600 --> 00:08:53,600
This is the full story.
109
00:08:54,900 --> 00:08:57,360
So Master has to make sure you're safe
110
00:08:57,930 --> 00:08:59,840
to deal with Xiao Xu
without distraction.
111
00:09:03,080 --> 00:09:05,040
Huailiu, I need you
to do something for me.
112
00:09:06,080 --> 00:09:07,280
As you wish, Your Grace.
113
00:09:09,640 --> 00:09:12,760
I will host a grand banquet
at Wei Garden today,
114
00:09:12,770 --> 00:09:16,160
inviting the families of the officials
to enjoy the beautiful scenery.
115
00:09:18,880 --> 00:09:20,120
Master is still there.
116
00:09:20,120 --> 00:09:21,890
Isn't it inappropriate
to host a banquet now?
117
00:09:22,480 --> 00:09:23,480
What are you thinking?
118
00:09:33,680 --> 00:09:34,620
Consider it done, Your Grace.
119
00:09:44,680 --> 00:09:45,760
Not too late.
120
00:09:56,760 --> 00:09:59,280
So the news about Father's illness
121
00:10:00,120 --> 00:10:02,040
has spread across the court.
122
00:10:03,120 --> 00:10:04,080
You must have chosen
123
00:10:04,920 --> 00:10:06,680
the new sovereign.
124
00:10:07,200 --> 00:10:10,480
But Father is still here,
sitting safely on the throne.
125
00:10:11,200 --> 00:10:13,440
Yet you are all so impatient.
126
00:10:14,280 --> 00:10:16,360
Could it be that you wish
to force his abdication?
127
00:10:19,080 --> 00:10:20,360
You're mistaken.
128
00:10:20,840 --> 00:10:22,320
A wise man adapts to circumstances.
129
00:10:22,720 --> 00:10:26,280
They have merely made the best choice.
130
00:10:27,240 --> 00:10:28,440
Father is old and gravely ill.
131
00:10:29,240 --> 00:10:31,480
He's no longer fit
to be the ruler of the nation.
132
00:10:32,320 --> 00:10:36,560
It's better for him to abdicate early.
133
00:10:38,680 --> 00:10:40,080
As the Crown Prince,
134
00:10:40,080 --> 00:10:42,560
I'm still not ready
to take on the heavy burden.
135
00:10:42,880 --> 00:10:46,840
Yet you seem more eager
than both Father and me.
136
00:10:53,000 --> 00:10:56,080
It doesn't matter, now
137
00:10:56,440 --> 00:10:58,480
all you can do is talk.
138
00:11:00,800 --> 00:11:02,920
Father, I believe
139
00:11:02,920 --> 00:11:04,620
that the Crown Prince
is undeserving of his title.
140
00:11:04,620 --> 00:11:06,780
He is incompetent and unfit
for greater responsibility.
141
00:11:07,120 --> 00:11:10,000
Today, I sincerely ask you
142
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
to depose the Crown Prince
and appoint a new heir.
143
00:11:30,800 --> 00:11:33,320
Miss Li, why are you here?
144
00:11:33,320 --> 00:11:35,840
I was going to ask the same, Mrs. Zhao.
145
00:11:36,400 --> 00:11:39,200
Her Grace's invitation clearly
said only I was invited.
146
00:11:40,200 --> 00:11:41,880
My invitation also said the same.
147
00:11:41,880 --> 00:11:42,720
So does mine.
148
00:11:43,440 --> 00:11:45,560
Your Grace, what is going on here?
149
00:11:52,750 --> 00:11:53,960
It's true
150
00:11:54,360 --> 00:11:55,960
that I deceived you all.
151
00:11:56,600 --> 00:11:58,400
I invited you here today
152
00:11:58,880 --> 00:12:00,160
to borrow your lives
153
00:12:00,840 --> 00:12:02,560
for my husband's life.
154
00:12:02,690 --> 00:12:03,530
Hurry.
155
00:12:14,540 --> 00:12:17,560
Your Grace, are you joking?
156
00:12:18,080 --> 00:12:19,680
There are so many of us here.
157
00:12:19,680 --> 00:12:21,760
Are you planning to kill us all?
158
00:12:22,800 --> 00:12:24,560
Mrs. Zhao, you're right.
159
00:12:25,480 --> 00:12:29,640
But I can kill you today
160
00:12:30,810 --> 00:12:33,640
and kill her tomorrow.
161
00:12:34,720 --> 00:12:36,800
This way,
162
00:12:36,800 --> 00:12:38,880
it won't appear overly merciful
163
00:12:38,880 --> 00:12:41,160
or excessively cruel.
164
00:12:41,960 --> 00:12:43,680
We all know you're kind
165
00:12:43,680 --> 00:12:45,320
and saved countless plague victims.
166
00:12:45,680 --> 00:12:47,160
How could you kill the innocent?
167
00:12:47,370 --> 00:12:48,210
Exactly.
168
00:12:48,960 --> 00:12:52,280
Unfortunately, I am quite fickle.
169
00:12:53,400 --> 00:12:55,480
I couldn't bear to bury flowers.
170
00:12:56,760 --> 00:12:59,560
But today, I can bury you.
171
00:13:02,440 --> 00:13:05,880
If you cooperate well with me,
172
00:13:05,880 --> 00:13:08,040
there's still room for negotiation.
173
00:13:08,040 --> 00:13:09,120
Outrageous!
174
00:13:09,120 --> 00:13:10,400
I must leave today.
175
00:13:10,400 --> 00:13:11,380
What can you do about it?
176
00:13:18,520 --> 00:13:21,640
I think you haven't fully
understood the situation.
177
00:13:23,760 --> 00:13:25,400
What I mean is,
178
00:13:25,960 --> 00:13:28,760
anyone who leaves the Wei Garden
179
00:13:29,200 --> 00:13:30,840
without my orders today
180
00:13:31,800 --> 00:13:34,120
will be executed on the spot.
181
00:13:34,880 --> 00:13:35,720
Do you dare?
182
00:13:44,520 --> 00:13:47,160
You can try me.
183
00:13:49,560 --> 00:13:51,160
Everyone, please rest assured.
184
00:13:51,760 --> 00:13:53,880
Since you're all here for the banquet,
185
00:13:54,680 --> 00:13:56,920
I will ensure your safety.
186
00:13:57,440 --> 00:14:00,160
But as to when you'll return home,
187
00:14:02,340 --> 00:14:05,070
I believe there will be an answer soon.
188
00:14:29,120 --> 00:14:33,050
♪Just a glance, and the world♪
189
00:14:33,390 --> 00:14:37,580
♪Becomes no longer bright♪
190
00:14:38,070 --> 00:14:42,170
♪Unknowingly, we're bound♪
191
00:14:43,020 --> 00:14:45,510
♪By a thread of red♪
192
00:14:46,190 --> 00:14:50,290
♪Let's face the world's perils together♪
193
00:14:50,670 --> 00:14:55,140
♪Before petals fall, fall in love again♪
194
00:14:55,890 --> 00:15:02,380
♪Like the wind entwining with you♪
195
00:15:02,660 --> 00:15:05,590
♪Crossed through the vast lands♪
196
00:15:06,860 --> 00:15:10,120
♪And the crowds♪
197
00:15:11,180 --> 00:15:17,260
♪In this life, deep feelings
can't fit in a short letter♪
198
00:15:19,740 --> 00:15:23,880
♪After all the world's splendor
I've seen♪
199
00:15:24,110 --> 00:15:28,070
♪Your face is what I love the most♪
200
00:15:28,410 --> 00:15:30,070
♪All the memories♪
201
00:15:30,070 --> 00:15:35,720
♪Are flashing back♪
202
00:15:36,980 --> 00:15:40,790
♪Whether forever or just a moment♪
203
00:15:41,260 --> 00:15:45,080
♪What remains is called longing♪
204
00:15:45,430 --> 00:15:52,420
♪Wishing to be by your side,
for eternity♪
205
00:16:15,900 --> 00:16:17,060
(The exclusive network
distribution rights of this work belong)
206
00:16:17,060 --> 00:16:17,900
(to Shenzhen Tencent
Computer System Co., Ltd.)
13601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.