All language subtitles for Money.is.Coming..EP13.HD1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,710 --> 00:00:33,650 ♪From our first sight to your fading face♪ 2 00:00:33,650 --> 00:00:36,800 ♪Fleeting fate, like a dream we can't embrace♪ 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,090 ♪Who squandered that heart-fluttering chase?♪ 4 00:00:39,090 --> 00:00:42,200 ♪Only a silhouette is left♪ 5 00:00:42,200 --> 00:00:45,220 ♪The ripples of time, interwoven♪ 6 00:00:45,220 --> 00:00:48,150 ♪Flowing through my palm♪ 7 00:00:48,150 --> 00:00:52,480 ♪Leaving deep wounds behind♪ 8 00:00:52,480 --> 00:00:56,100 ♪I gaze out, through mist and rain♪ 9 00:00:56,100 --> 00:00:58,350 ♪But cannot attain your horizon♪ 10 00:00:58,350 --> 00:01:01,790 ♪Worldly charm fades in comparison♪ 11 00:01:01,790 --> 00:01:03,820 ♪To your sweetest words♪ 12 00:01:03,820 --> 00:01:06,460 ♪Wind on my cheek♪ 13 00:01:06,460 --> 00:01:09,210 ♪Stirs up tangled thoughts♪ 14 00:01:09,210 --> 00:01:13,170 ♪I can't let go♪ 15 00:01:13,180 --> 00:01:16,980 =Money is Coming= 16 00:01:16,980 --> 00:01:19,620 =Episode 13= 17 00:01:32,880 --> 00:01:36,360 (The one lying here is the only daughter of Prince Ning,) 18 00:01:36,360 --> 00:01:38,750 (and the benefactor who took an arrow for the Crown Prince.) 19 00:01:39,680 --> 00:01:43,320 (Last time, she was poisoned and called His Highness a doll.) 20 00:01:44,080 --> 00:01:45,920 (They must have a close relationship.) 21 00:01:46,040 --> 00:01:47,360 (Luckily,) 22 00:01:47,360 --> 00:01:49,840 (though she's seriously injured, it was only a scare.) 23 00:01:49,840 --> 00:01:52,440 (If something had happened, I wouldn't have the face...) 24 00:01:53,080 --> 00:01:56,400 (I wouldn't dare face the Crown Prince.) 25 00:02:02,920 --> 00:02:05,440 What is Her Grace holding? 26 00:02:05,840 --> 00:02:07,120 Could you show it to me? 27 00:02:10,720 --> 00:02:12,830 (This is...) 28 00:02:16,040 --> 00:02:18,200 This is a rare medicinal herb. 29 00:02:18,200 --> 00:02:19,720 Since Her Grace obtained it, 30 00:02:19,720 --> 00:02:21,200 it naturally belongs to her. 31 00:02:21,480 --> 00:02:23,520 But this herb needs to be processed quickly 32 00:02:23,520 --> 00:02:24,980 to preserve its medicinal properties. 33 00:02:25,600 --> 00:02:27,540 May I take the herb back first 34 00:02:27,550 --> 00:02:29,570 and return it after processing? 35 00:02:41,060 --> 00:02:41,950 Speak. 36 00:02:41,960 --> 00:02:44,200 The arrow from Her Grace's left chest has been removed. 37 00:02:44,200 --> 00:02:46,120 Fortunately, it was slightly off 38 00:02:46,120 --> 00:02:47,360 and missed the vital area. 39 00:02:47,360 --> 00:02:49,240 Plus, Her Grace's always been healthy, 40 00:02:49,480 --> 00:02:51,080 so her life is not in danger. 41 00:02:52,560 --> 00:02:54,520 Is there anything else wrong with her? 42 00:02:54,520 --> 00:02:55,880 Will there be any aftereffects? 43 00:02:55,880 --> 00:02:58,240 Her Grace might have a fever tonight. 44 00:02:58,460 --> 00:03:00,880 But as long as the fever subsides by morning, 45 00:03:00,880 --> 00:03:02,080 there will be no major issues. 46 00:03:02,520 --> 00:03:04,360 Just take care of her during the recovery 47 00:03:04,360 --> 00:03:05,800 and there will be no aftereffects. 48 00:03:07,000 --> 00:03:08,280 Your Highness, please return. 49 00:03:09,480 --> 00:03:11,760 Have the physician check your injuries as well. 50 00:03:18,150 --> 00:03:19,850 Thank you for saving me today, Prince Ning. 51 00:03:20,560 --> 00:03:22,480 I shall take my leave for now. 52 00:03:22,480 --> 00:03:23,720 I will visit her again tomorrow. 53 00:03:44,000 --> 00:03:44,880 I noticed 54 00:03:44,880 --> 00:03:47,560 the arrow that hit Her Grace was not poisoned 55 00:03:47,960 --> 00:03:50,000 but it was coated with a compound medicine juice. 56 00:03:50,300 --> 00:03:51,160 Medicine juice? 57 00:03:51,160 --> 00:03:54,600 Yes, it is made by grinding various herbs. 58 00:03:54,600 --> 00:03:55,800 It's harmless to ordinary people, 59 00:03:55,800 --> 00:03:58,360 but it can trigger the toxicity of "Dream Drunkenness". 60 00:03:58,360 --> 00:04:00,160 The enemy was obviously prepared. 61 00:04:00,160 --> 00:04:01,560 Even if the assassination fails, 62 00:04:01,560 --> 00:04:03,760 as long as you're slightly wounded 63 00:04:03,760 --> 00:04:04,920 by this arrow, 64 00:04:04,920 --> 00:04:07,720 you would succumb to the toxicity of "Dream Drunkenness" 65 00:04:07,720 --> 00:04:08,800 and meet an untimely death. 66 00:04:16,080 --> 00:04:16,920 Your Highness, 67 00:04:17,200 --> 00:04:18,840 before Princess Yuexi fell unconscious, 68 00:04:18,840 --> 00:04:20,480 she unintentionally pulled a wildflower by its roots 69 00:04:20,480 --> 00:04:22,360 from the forest floor. 70 00:04:22,920 --> 00:04:24,880 I confirmed multiple times and discovered 71 00:04:24,880 --> 00:04:27,920 it is the Hidden Face Flower we've been seeking. 72 00:04:28,140 --> 00:04:29,300 Most importantly, 73 00:04:29,310 --> 00:04:31,570 this is the last ingredient needed 74 00:04:31,570 --> 00:04:33,970 to eliminate the Dream Drunkenness toxin in you. 75 00:04:36,390 --> 00:04:39,560 However, the remaining toxin is particularly stubborn. 76 00:04:39,560 --> 00:04:41,720 I have a way, 77 00:04:41,720 --> 00:04:43,490 but I'm missing one herb. 78 00:04:43,690 --> 00:04:45,240 What rare treasure could it be 79 00:04:45,690 --> 00:04:47,370 that even you couldn't find it? 80 00:04:48,040 --> 00:04:51,160 The Hidden Face Flower is not only rare but also hard to locate. 81 00:04:51,470 --> 00:04:55,170 This herb is not particular about its growing environment, 82 00:04:55,170 --> 00:04:57,520 but it looks far too ordinary. 83 00:04:58,120 --> 00:05:00,760 When not blooming, it looks just like roadside weeds. 84 00:05:00,760 --> 00:05:02,730 It can be identified when blooming, 85 00:05:02,740 --> 00:05:04,910 but resembles wildflowers too much. 86 00:05:05,200 --> 00:05:06,440 Most importantly, 87 00:05:06,440 --> 00:05:08,440 the Hidden Face Flower blooms irregularly. 88 00:05:08,440 --> 00:05:11,920 It must be picked when blooming to retain its potency. 89 00:05:13,080 --> 00:05:13,920 I see. 90 00:05:14,550 --> 00:05:15,800 I will send people to look out for it. 91 00:05:16,040 --> 00:05:17,320 As for whether it can be found, 92 00:05:17,720 --> 00:05:18,960 as you said, 93 00:05:20,160 --> 00:05:21,080 it depends on fate. 94 00:05:23,520 --> 00:05:24,720 The destined person? 95 00:05:30,120 --> 00:05:30,960 Master, 96 00:05:31,300 --> 00:05:32,240 His Majesty summons you. 97 00:05:33,240 --> 00:05:35,840 Prince Ning, I'm quite curious. 98 00:05:36,160 --> 00:05:38,840 No one else knew about 99 00:05:38,840 --> 00:05:40,280 the Crown Prince's assassination. 100 00:05:41,270 --> 00:05:43,080 How did you come to know about it? 101 00:05:43,520 --> 00:05:47,600 And you brought so many guards to save him. Could it be 102 00:05:48,040 --> 00:05:50,360 this was a coincidence? 103 00:05:51,360 --> 00:05:53,080 To be honest, Your Majesty, 104 00:05:53,080 --> 00:05:55,080 this was no coincidence 105 00:05:55,080 --> 00:05:58,800 I received Chuxi's signal, one that's unique to our family. 106 00:05:59,040 --> 00:06:00,680 I thought she was in trouble, 107 00:06:00,680 --> 00:06:03,440 so I brought people to rescue her. 108 00:06:04,280 --> 00:06:08,040 Unexpectedly, I also saved the Crown Prince. 109 00:06:10,800 --> 00:06:14,120 She shielded the Crown Prince from an arrow. 110 00:06:14,640 --> 00:06:15,920 Me and the Crown Prince 111 00:06:15,920 --> 00:06:19,840 will always remember her devotion. 112 00:06:20,720 --> 00:06:21,960 Not at all. 113 00:06:22,360 --> 00:06:25,360 The Crown Prince is the heir 114 00:06:25,360 --> 00:06:28,160 and is essential to the foundation of our nation. 115 00:06:28,400 --> 00:06:31,560 Chuxi simply did what every citizen 116 00:06:31,560 --> 00:06:33,440 of Great Li should do. 117 00:06:34,000 --> 00:06:37,200 Princess Yuexi and you have made great contributions. 118 00:06:38,080 --> 00:06:41,920 But you're already at the highest rank. 119 00:06:42,320 --> 00:06:45,760 I don't know how to reward you. 120 00:06:46,400 --> 00:06:48,720 I don't need any reward, Your Majesty, 121 00:06:49,280 --> 00:06:53,220 but I wish to ask for a favor for Chuxi. 122 00:06:53,400 --> 00:06:55,360 If Chuxi wakes up 123 00:06:55,360 --> 00:06:56,800 and has any wishes, 124 00:06:57,240 --> 00:07:00,480 she'll request this favor from you. 125 00:07:02,160 --> 00:07:03,280 I grant it. 126 00:07:04,600 --> 00:07:08,320 (A promise from the Emperor is more practical than any title.) 127 00:07:12,600 --> 00:07:14,440 Greetings, Father. 128 00:07:14,760 --> 00:07:16,160 You're injured. 129 00:07:16,960 --> 00:07:17,880 Spare the formalities. 130 00:07:19,400 --> 00:07:20,240 Thank you, Father. 131 00:07:20,400 --> 00:07:22,320 How is your injury? 132 00:07:22,880 --> 00:07:23,960 Is it serious? 133 00:07:24,400 --> 00:07:25,550 Thank you for your concern, Father. 134 00:07:26,600 --> 00:07:27,950 Thanks to Prince Ning's assistance, 135 00:07:29,120 --> 00:07:30,960 I'm not seriously hurt. 136 00:07:31,560 --> 00:07:34,720 This time, Prince Ning arrived in time 137 00:07:35,520 --> 00:07:37,120 to save your life. 138 00:07:37,880 --> 00:07:39,960 His contribution is immense. 139 00:07:41,120 --> 00:07:43,360 You flatter me. 140 00:07:43,360 --> 00:07:47,480 This assassination attempt is of great significance. 141 00:07:47,880 --> 00:07:50,080 Are there any clues about the assassin? 142 00:07:50,240 --> 00:07:52,200 The men in black I captured 143 00:07:52,520 --> 00:07:54,640 all committed suicide by poisoning. 144 00:07:55,080 --> 00:07:57,040 No survivors are left. 145 00:07:57,840 --> 00:07:59,040 But... 146 00:07:59,560 --> 00:08:01,480 Speak. 147 00:08:02,900 --> 00:08:05,960 I found this 148 00:08:05,960 --> 00:08:07,880 (Token) from their leader. 149 00:08:12,000 --> 00:08:13,920 This is the Third Prince's token. 150 00:08:16,520 --> 00:08:18,560 Father, I'm innocent. 151 00:08:20,040 --> 00:08:21,200 Let the Third Prince see it. 152 00:08:29,400 --> 00:08:31,840 (Someone is trying to kill two birds with one stone.) 153 00:08:33,060 --> 00:08:36,760 Father, this token does indeed belong to me. 154 00:08:36,760 --> 00:08:38,760 But I've always respected my elder brother. 155 00:08:38,760 --> 00:08:40,750 I would never commit such an act of assassination. 156 00:08:41,760 --> 00:08:44,280 Someone must be framing me. 157 00:08:44,800 --> 00:08:46,920 Crown Prince, what do you think? 158 00:08:47,400 --> 00:08:50,440 I believe Xu has been wronged. 159 00:08:50,440 --> 00:08:52,760 The assassin not only tried to kill me, 160 00:08:52,760 --> 00:08:55,760 but also wanted to sow discord between us brothers 161 00:08:55,760 --> 00:08:57,000 and disrupt the court. 162 00:08:57,400 --> 00:08:59,800 Father, please investigate this thoroughly. 163 00:09:01,200 --> 00:09:02,040 Your Majesty, 164 00:09:02,240 --> 00:09:03,960 these assassins 165 00:09:03,960 --> 00:09:06,160 carried no information that could identify them 166 00:09:06,560 --> 00:09:08,760 and all poisoned themselves upon capture, 167 00:09:09,160 --> 00:09:10,840 yet this token was left behind. 168 00:09:10,840 --> 00:09:11,880 It is indeed suspicious. 169 00:09:12,400 --> 00:09:14,480 I hope you can discern the truth. 170 00:09:15,580 --> 00:09:17,050 The Crown Prince's assassination case 171 00:09:17,240 --> 00:09:21,760 will be jointly investigated by the Highest Judiciary and the Censorate. 172 00:09:22,250 --> 00:09:24,720 The assassin must be apprehended 173 00:09:25,240 --> 00:09:26,480 to set the record straight. 174 00:09:27,080 --> 00:09:28,000 Thank you, Father. 175 00:09:29,760 --> 00:09:30,600 You may all leave. 176 00:09:31,040 --> 00:09:31,960 The Crown Prince stays. 177 00:09:31,960 --> 00:09:32,920 I take my leave. 178 00:09:32,920 --> 00:09:34,550 Good day, Your Majesty. 179 00:09:44,000 --> 00:09:46,530 Now it's just you and me. 180 00:09:47,060 --> 00:09:48,560 Tell me honestly, 181 00:09:48,560 --> 00:09:51,600 did you do this on your own? 182 00:09:52,200 --> 00:09:53,320 Father, do you not trust me? 183 00:09:54,730 --> 00:09:56,600 Princess Yuexi is still unconscious. 184 00:09:57,100 --> 00:09:58,650 If she didn't risk her life to save me, 185 00:09:59,080 --> 00:10:01,840 I would be the one lying there now. 186 00:10:06,040 --> 00:10:09,320 I have indeed envied Xiao Xu, 187 00:10:09,760 --> 00:10:12,280 but I'd never risk my life to frame him 188 00:10:12,280 --> 00:10:13,600 and implicate Princess Yuexi. 189 00:10:18,440 --> 00:10:21,320 Should I have died in the foreign land 190 00:10:21,680 --> 00:10:22,520 and never returned? 191 00:10:23,600 --> 00:10:25,720 So I wouldn't have stirred up so much trouble. 192 00:10:27,200 --> 00:10:28,040 Nonsense. 193 00:10:29,320 --> 00:10:31,520 I was just asking casually. 194 00:10:31,860 --> 00:10:33,390 How could I not trust you? 195 00:10:33,680 --> 00:10:36,120 You've suffered from this. 196 00:10:36,480 --> 00:10:39,200 I will uphold justice for you. 197 00:10:39,760 --> 00:10:40,600 Thank you, Father. 198 00:10:41,160 --> 00:10:42,280 I trust you, Father. 199 00:10:42,660 --> 00:10:44,440 But I have one more humble request. 200 00:10:44,880 --> 00:10:45,720 Speak. 201 00:10:46,680 --> 00:10:48,880 Princess Yuexi saved my life, 202 00:10:48,880 --> 00:10:50,360 but she is still in danger. 203 00:10:51,120 --> 00:10:52,640 If anything happens to her, 204 00:10:53,320 --> 00:10:56,040 I wish to marry Princess Yuexi to repay her kindness. 205 00:10:56,600 --> 00:10:57,760 I beg for your permission. 206 00:11:00,000 --> 00:11:02,360 This matter shall be discussed later. 207 00:11:09,720 --> 00:11:10,640 Yes. 208 00:11:41,040 --> 00:11:44,970 ♪Just a glance, and the world♪ 209 00:11:45,310 --> 00:11:49,500 ♪Becomes no longer bright♪ 210 00:11:49,990 --> 00:11:54,090 ♪Unknowingly, we're bound♪ 211 00:11:54,940 --> 00:11:57,430 ♪By a thread of red♪ 212 00:11:58,110 --> 00:12:02,210 ♪Let's face the world's perils together♪ 213 00:12:02,590 --> 00:12:07,060 ♪Before petals fall, fall in love again♪ 214 00:12:09,320 --> 00:12:10,920 (When I first met her,) 215 00:12:12,320 --> 00:12:16,160 (I felt her presence brought me calmness.) 216 00:12:18,780 --> 00:12:22,040 ♪And the crowds♪ 217 00:12:22,520 --> 00:12:27,440 (Her every expression brought me joy.) 218 00:12:31,660 --> 00:12:35,800 ♪After all the world's splendor I've seen♪ 219 00:12:35,840 --> 00:12:38,320 (When I was with her,) 220 00:12:39,000 --> 00:12:43,360 (I finally felt at ease) 221 00:12:44,760 --> 00:12:46,480 (like an ordinary person.) 222 00:12:48,900 --> 00:12:52,710 ♪Whether forever or just a moment♪ 223 00:12:53,180 --> 00:12:57,000 ♪What remains is called longing♪ 224 00:12:57,350 --> 00:13:04,340 ♪Wishing to be by your side, for eternity♪ 225 00:13:23,740 --> 00:13:27,840 ♪Let's face the world's perils together♪ 226 00:13:28,220 --> 00:13:32,690 ♪Before petals fall, fall in love again♪ 227 00:13:35,680 --> 00:13:40,120 I've been abandoned my whole life 228 00:13:42,000 --> 00:13:46,400 by my father, my mother, 229 00:13:47,920 --> 00:13:50,190 and the Duke of State. 230 00:13:53,480 --> 00:13:57,600 I have long been used to being 231 00:13:57,600 --> 00:14:01,000 discarded as a pawn. 232 00:14:01,660 --> 00:14:05,620 ♪Your face is what I love the most♪ 233 00:14:05,960 --> 00:14:07,620 ♪All the memories♪ 234 00:14:07,620 --> 00:14:13,270 ♪Are flashing back♪ 235 00:14:14,530 --> 00:14:18,340 ♪Whether forever or just a moment♪ 236 00:14:18,810 --> 00:14:21,100 ♪What remains is called longing♪ 237 00:14:21,120 --> 00:14:27,000 (It turns out I can also not be abandoned.) 238 00:14:27,000 --> 00:14:29,480 (I can be firmly chosen by someone.) 239 00:15:08,880 --> 00:15:12,000 (If I knew getting shot was this painful,) 240 00:15:12,000 --> 00:15:14,640 (I wouldn't have rushed forward.) 241 00:15:18,320 --> 00:15:21,160 Miss, you're finally awake! 242 00:15:21,960 --> 00:15:23,400 Your fever has subsided. 243 00:15:23,560 --> 00:15:24,800 I'm fine, the Crown Prince... 244 00:15:24,800 --> 00:15:27,240 Great, I'll go inform Mr. Ning now. 245 00:15:28,040 --> 00:15:28,880 Mei. 246 00:15:39,560 --> 00:15:41,360 Her Grace's temperature is back to normal 247 00:15:41,360 --> 00:15:42,900 and her wounds haven't become inflamed. 248 00:15:43,040 --> 00:15:44,360 She is now out of danger. 249 00:15:44,440 --> 00:15:46,360 As long as she recuperates well, 250 00:15:46,540 --> 00:15:49,040 once the wound heals, there will be no further issues. 251 00:15:54,840 --> 00:15:56,800 You brat, you've grown bold, haven't you? 252 00:15:56,800 --> 00:15:58,100 You even shielded others from arrows. 253 00:15:58,200 --> 00:15:59,500 Do you not care about your life anymore? 254 00:16:00,120 --> 00:16:05,640 Old man, I won't dare do it next time. 255 00:16:05,640 --> 00:16:07,000 You dare have a next time? 256 00:16:07,360 --> 00:16:09,240 Do you like Xiao Xingheng so much 257 00:16:09,760 --> 00:16:11,320 that you'd risk your life for him? 258 00:16:11,840 --> 00:16:14,700 (Is it that obvious?) 259 00:16:15,600 --> 00:16:17,100 You've already shielded him from an arrow 260 00:16:17,720 --> 00:16:19,040 and he's not yet yours. 261 00:16:20,840 --> 00:16:21,680 What? 262 00:16:22,120 --> 00:16:24,920 My daughter isn't like other girls, 263 00:16:25,280 --> 00:16:27,440 who only know to make sacrifices. 264 00:16:27,750 --> 00:16:29,130 If you like him, just go for it 265 00:16:29,130 --> 00:16:30,720 and win him over! 266 00:16:31,040 --> 00:16:34,120 I don't think this is what we were just talking about. 267 00:16:34,440 --> 00:16:36,200 What are you talking about, old man? 268 00:16:36,600 --> 00:16:37,920 He's the Crown Prince. 269 00:16:37,920 --> 00:16:39,600 Winning over the Crown Prince 270 00:16:40,720 --> 00:16:42,840 sounds somehow terrifying. 271 00:16:42,840 --> 00:16:43,990 What's wrong with the Crown Prince? 272 00:16:44,280 --> 00:16:46,160 You're not worthy of the Crown Prince? 273 00:16:46,570 --> 00:16:47,410 Exactly. 274 00:16:48,040 --> 00:16:50,340 (That actually makes some sense.) 275 00:16:50,600 --> 00:16:51,440 Well, 276 00:16:51,860 --> 00:16:52,990 take good care of your injuries. 277 00:16:53,440 --> 00:16:55,760 Leave this matter for me to handle. 278 00:16:57,800 --> 00:16:59,680 Winning over the Crown Prince is easy, 279 00:17:00,360 --> 00:17:02,720 but convincing His Majesty is not. 280 00:17:03,160 --> 00:17:04,000 I will 281 00:17:05,000 --> 00:17:06,440 have to think this through. 282 00:17:06,800 --> 00:17:07,960 Old man... 283 00:17:12,120 --> 00:17:12,960 Mei, 284 00:17:13,640 --> 00:17:15,060 how's the Crown Prince doing? 285 00:17:15,060 --> 00:17:17,880 After you were attacked, His Majesty summoned the ministers, 286 00:17:17,880 --> 00:17:18,800 but found... 287 00:17:21,640 --> 00:17:22,960 That's roughly how things went. 288 00:17:23,400 --> 00:17:25,920 The assassins all committed suicide by poison, 289 00:17:25,920 --> 00:17:28,360 but Prince Ning still found the Third Prince's token 290 00:17:28,360 --> 00:17:30,640 on one of them. 291 00:17:31,000 --> 00:17:32,720 It seems this assassination 292 00:17:33,520 --> 00:17:35,200 is very complicated. 293 00:17:37,520 --> 00:17:38,360 By the way, 294 00:17:39,200 --> 00:17:41,720 the Crown Prince bypassed the guards last night 295 00:17:41,720 --> 00:17:44,080 and stayed by your side the entire night. 296 00:17:45,920 --> 00:17:47,600 I didn't take this arrow in vain. 297 00:17:56,100 --> 00:17:57,260 (The exclusive network distribution rights of this work belong) 298 00:17:57,260 --> 00:17:58,100 (to Shenzhen Tencent Computer System Co., Ltd.) 20071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.