Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,710 --> 00:00:33,650
♪From our first sight
to your fading face♪
2
00:00:33,650 --> 00:00:36,800
♪Fleeting fate,
like a dream we can't embrace♪
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,090
♪Who squandered
that heart-fluttering chase?♪
4
00:00:39,090 --> 00:00:42,200
♪Only a silhouette is left♪
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,220
♪The ripples of time, interwoven♪
6
00:00:45,220 --> 00:00:48,150
♪Flowing through my palm♪
7
00:00:48,150 --> 00:00:52,480
♪Leaving deep wounds behind♪
8
00:00:52,480 --> 00:00:56,100
♪I gaze out, through mist and rain♪
9
00:00:56,100 --> 00:00:58,350
♪But cannot attain your horizon♪
10
00:00:58,350 --> 00:01:01,790
♪Worldly charm fades in comparison♪
11
00:01:01,790 --> 00:01:03,820
♪To your sweetest words♪
12
00:01:03,820 --> 00:01:06,460
♪Wind on my cheek♪
13
00:01:06,460 --> 00:01:09,210
♪Stirs up tangled thoughts♪
14
00:01:09,210 --> 00:01:13,170
♪I can't let go♪
15
00:01:13,180 --> 00:01:16,980
=Money is Coming=
16
00:01:16,980 --> 00:01:19,620
=Episode 9=
17
00:01:20,320 --> 00:01:22,440
Today, the Crown Prince
is ordered to host a banquet.
18
00:01:22,440 --> 00:01:24,680
Hurry and go to show your presence.
19
00:01:24,680 --> 00:01:25,760
Does he really need me
20
00:01:25,760 --> 00:01:28,440
to make an appearance?
21
00:01:29,280 --> 00:01:30,480
Why don't you go?
22
00:01:33,360 --> 00:01:34,730
Isn't that a joke?
23
00:01:34,850 --> 00:01:35,810
Wouldn't my presence
24
00:01:35,850 --> 00:01:37,750
just give those foreigners
a chance to show off?
25
00:01:39,360 --> 00:01:40,920
Then I won't go either.
26
00:01:40,920 --> 00:01:44,200
No. You represent our family.
27
00:01:44,200 --> 00:01:46,080
You must go and make an appearance.
28
00:01:48,680 --> 00:01:49,680
I represent you?
29
00:01:52,680 --> 00:01:55,360
Fine, I'll go get ready.
30
00:02:01,980 --> 00:02:06,500
(Xingchen Palace)
31
00:02:08,720 --> 00:02:10,640
(Others might mistake this)
32
00:02:10,640 --> 00:02:14,120
(for a marketplace instead.)
33
00:02:20,760 --> 00:02:22,920
Your Grace, why you've arrived so late?
34
00:02:23,840 --> 00:02:25,480
How can the highlight arrive first?
35
00:02:26,000 --> 00:02:28,320
His Highness has been
sending people to ask about you
36
00:02:28,320 --> 00:02:29,640
over a dozen times.
37
00:02:29,640 --> 00:02:30,920
We are all anxious for him.
38
00:02:31,200 --> 00:02:32,160
Alright, alright.
39
00:02:34,200 --> 00:02:36,280
Wasn't this a banquet for the envoys?
40
00:02:36,280 --> 00:02:37,840
Why are there so many people here?
41
00:02:39,200 --> 00:02:40,040
Chuxi.
42
00:02:41,960 --> 00:02:44,000
You don't know,
because of His Highness's illness,
43
00:02:44,000 --> 00:02:46,240
he hasn't hosted a banquet for years.
44
00:02:46,240 --> 00:02:47,400
This time,
45
00:02:47,400 --> 00:02:49,280
taking advantage of this chance,
46
00:02:49,280 --> 00:02:51,560
many families sent greeting cards.
47
00:02:51,560 --> 00:02:54,080
His Highness had to
send out invitations to all.
48
00:02:54,880 --> 00:02:57,880
Mumu, you are truly everywhere.
49
00:02:58,880 --> 00:03:01,000
It's all thanks to your teaching.
50
00:03:01,120 --> 00:03:03,560
I go wherever the excitement is.
51
00:03:07,280 --> 00:03:08,680
Is this also the first time in years
52
00:03:08,680 --> 00:03:10,600
that His Majesty asked
the Crown Prince to host a banquet?
53
00:03:11,560 --> 00:03:12,400
Yes, indeed.
54
00:03:12,410 --> 00:03:13,960
There's also a rumor outside that
55
00:03:14,160 --> 00:03:16,440
His Majesty arranged this
56
00:03:16,440 --> 00:03:19,000
so that the princes and nobles
can choose brides.
57
00:03:20,480 --> 00:03:22,200
No wonder there are so many
58
00:03:22,200 --> 00:03:23,720
young ladies dressed in vibrant colors.
59
00:03:26,360 --> 00:03:29,080
None of these ladies can compare to you.
60
00:03:29,680 --> 00:03:31,280
Shh, keep it down.
61
00:03:36,000 --> 00:03:38,160
I'm terribly sorry. Please forgive me.
62
00:03:47,400 --> 00:03:48,240
Your Grace.
63
00:03:56,960 --> 00:03:57,800
Your Grace.
64
00:03:59,960 --> 00:04:01,080
That little maid is not from
65
00:04:01,080 --> 00:04:02,500
the Crown Prince's residence, right?
66
00:04:03,750 --> 00:04:05,840
That maid did look a bit unfamiliar.
67
00:04:05,840 --> 00:04:07,240
Do you mean...
68
00:04:11,920 --> 00:04:13,560
Understood. Please take your seat first.
69
00:04:13,560 --> 00:04:14,840
I will investigate immediately.
70
00:04:17,120 --> 00:04:18,880
I'm going too. There might be
something interesting.
71
00:04:48,360 --> 00:04:49,560
Your Grace, greetings.
72
00:05:00,220 --> 00:05:02,300
(Xingchen Palace)
73
00:05:03,320 --> 00:05:04,160
- Please.
- Please.
74
00:05:07,040 --> 00:05:08,720
New gossip again.
75
00:05:14,440 --> 00:05:16,000
She... Isn't she...
76
00:05:16,000 --> 00:05:17,880
She's Prince Ning's daughter,
so give up.
77
00:05:22,440 --> 00:05:23,950
Your Grace,
I'm deeply honored by your favor,
78
00:05:23,970 --> 00:05:27,120
and will not fail
to reciprocate your affection.
79
00:05:28,760 --> 00:05:29,770
Are you drunk?
80
00:05:30,030 --> 00:05:31,480
It's a private matter between us.
81
00:05:31,480 --> 00:05:33,000
Stay out of this.
82
00:05:34,640 --> 00:05:36,350
We have never met before.
83
00:05:36,360 --> 00:05:38,480
Why did you say such things?
84
00:05:39,360 --> 00:05:42,120
Just earlier,
you exchanged messages with me.
85
00:05:42,120 --> 00:05:45,320
And now you're denying it all?
86
00:05:45,800 --> 00:05:48,920
Princess Yuexi has actually fallen
for the son of Lord Luanyang
87
00:05:48,920 --> 00:05:50,440
and even exchanged messages?
88
00:05:50,440 --> 00:05:52,280
That's shattering revelation!
89
00:05:52,280 --> 00:05:54,120
This news is quite thrilling.
90
00:05:54,440 --> 00:05:56,880
What kind of messages?
Is there evidence?
91
00:05:56,880 --> 00:05:59,400
You didn't write to me personally,
92
00:05:59,400 --> 00:06:02,640
but sent a handkerchief
through your maid as a token.
93
00:06:03,240 --> 00:06:04,880
Those words of admiration for me
94
00:06:04,880 --> 00:06:06,960
were all conveyed by your maid.
95
00:06:13,820 --> 00:06:15,500
(Yuexi)
96
00:06:16,840 --> 00:06:20,520
I thought it was just drunken nonsense,
97
00:06:20,520 --> 00:06:22,960
but he actually has a token.
98
00:06:23,180 --> 00:06:25,280
Mr. Chen, you must be mistaken.
99
00:06:25,430 --> 00:06:28,930
I attended the banquet today
with a close friend.
100
00:06:29,650 --> 00:06:31,590
Mr. Chen, take a closer look.
101
00:06:31,590 --> 00:06:33,320
Is there such a maid
who delivered the handkerchief?
102
00:06:34,320 --> 00:06:35,160
This...
103
00:06:36,160 --> 00:06:38,400
Perhaps you had a maid
104
00:06:38,600 --> 00:06:40,600
from Linhua Palace deliver it
to divert attention.
105
00:06:41,280 --> 00:06:43,880
Moreover, the handkerchief
belongs to you.
106
00:06:43,880 --> 00:06:45,040
This can't be wrong, can it?
107
00:06:46,480 --> 00:06:48,400
Mr. Chen, you must be joking.
108
00:06:48,400 --> 00:06:51,160
For such a private matter,
109
00:06:51,160 --> 00:06:53,120
why would I
110
00:06:53,120 --> 00:06:55,120
find a complete stranger
to send a message for me?
111
00:06:55,120 --> 00:06:58,320
Moreover, I'm not that naive
112
00:06:58,320 --> 00:07:00,440
like you.
113
00:07:01,050 --> 00:07:02,950
How can you prove
that handkerchief isn't yours?
114
00:07:03,030 --> 00:07:04,360
It even has your name
embroidered on it.
115
00:07:05,760 --> 00:07:06,600
Because
116
00:07:07,840 --> 00:07:10,800
this handkerchief is mine.
117
00:07:20,920 --> 00:07:22,400
Your Grace, could it be that
118
00:07:22,400 --> 00:07:24,150
you just picked
a random maid's handkerchief
119
00:07:24,160 --> 00:07:25,200
and claimed it as your own?
120
00:07:25,720 --> 00:07:27,200
It's Starry Brocade.
121
00:07:27,300 --> 00:07:29,550
The same material you wore
at the flower viewing banquet.
122
00:07:29,760 --> 00:07:31,720
It's two-colored embroidery.
123
00:07:31,720 --> 00:07:34,640
This craftsmanship is simply exquisite.
124
00:07:35,960 --> 00:07:38,600
This is the handkerchief I usually use.
125
00:07:38,600 --> 00:07:40,440
As for the one you're holding,
126
00:07:41,200 --> 00:07:45,160
the embroidery is mediocre,
not to my taste at all.
127
00:07:45,690 --> 00:07:46,560
This...
128
00:07:46,560 --> 00:07:49,800
But what if you prepared
two handkerchiefs?
129
00:07:53,880 --> 00:07:55,920
If I were foolish enough
130
00:07:55,920 --> 00:07:57,480
to embroider my name on it,
131
00:07:57,480 --> 00:08:00,230
would I need to prepare
an additional handkerchief?
132
00:08:01,340 --> 00:08:04,240
By the way, Miss Lin,
if you still have doubts,
133
00:08:04,240 --> 00:08:06,320
why not ask His Highness
134
00:08:06,320 --> 00:08:09,200
to seal off all entrances
and exits of the residence,
135
00:08:09,200 --> 00:08:11,720
and thoroughly search for the maid
who delivered the handkerchief
136
00:08:11,720 --> 00:08:13,490
to see whose maid she is?
137
00:08:13,840 --> 00:08:16,180
I would also like to know
138
00:08:16,190 --> 00:08:17,830
who's accusing me like this.
139
00:08:20,080 --> 00:08:23,680
This is a banquet hosted
for envoys from various countries.
140
00:08:23,880 --> 00:08:27,120
Sealing off the residence
141
00:08:27,260 --> 00:08:29,920
just to find one maid
142
00:08:29,920 --> 00:08:31,440
might not be appropriate.
143
00:08:39,350 --> 00:08:40,350
What's inappropriate about it?
144
00:08:41,860 --> 00:08:42,840
Your Highness.
145
00:08:42,840 --> 00:08:43,680
Xingheng.
146
00:08:46,880 --> 00:08:48,120
At my residence,
147
00:08:48,120 --> 00:08:50,410
someone's falsely accusing Her Grace.
148
00:08:51,000 --> 00:08:52,520
I cannot shirk responsibility for this.
149
00:08:53,080 --> 00:08:54,990
I must clear Her Grace's name.
150
00:08:56,580 --> 00:08:59,320
Master, Her Grace said
she just lost a handkerchief,
151
00:08:59,320 --> 00:09:01,100
we don't need to make things
difficult for that maid.
152
00:09:02,040 --> 00:09:02,880
I'm afraid
153
00:09:03,920 --> 00:09:05,120
it's not that simple.
154
00:09:10,240 --> 00:09:12,640
Huailiu, block all the doors
155
00:09:12,640 --> 00:09:13,520
of the residence.
156
00:09:14,360 --> 00:09:15,800
Take people to investigate the maids
157
00:09:16,640 --> 00:09:18,320
and check if any intruders
have snuck in.
158
00:09:19,020 --> 00:09:19,880
Yes.
159
00:09:29,720 --> 00:09:34,240
Xingheng, I think we shouldn't
make a big fuss about it.
160
00:09:34,240 --> 00:09:36,360
Everyone already knows now
161
00:09:36,720 --> 00:09:38,480
that Princess Yuexi was falsely accused,
162
00:09:39,120 --> 00:09:41,560
so this incident
163
00:09:41,560 --> 00:09:42,720
won't affect her reputation.
164
00:09:43,360 --> 00:09:45,840
Such villains
can be investigated privately.
165
00:09:46,480 --> 00:09:48,160
If we make a grand scene now
166
00:09:48,160 --> 00:09:49,440
to question every maid,
167
00:09:49,880 --> 00:09:51,880
it will surely cause inconvenience
168
00:09:51,880 --> 00:09:53,200
to all the guests attending the banquet.
169
00:09:57,000 --> 00:09:58,880
Your Highness,
thank you for your understanding.
170
00:09:58,880 --> 00:10:00,320
It was my lack of foresight.
171
00:10:00,320 --> 00:10:02,440
As envoys are present,
172
00:10:02,440 --> 00:10:05,000
it's not appropriate to seal
the residence for investigation.
173
00:10:06,160 --> 00:10:07,920
Since Her Grace has said so,
174
00:10:07,920 --> 00:10:09,560
I'll withdraw the order.
175
00:10:10,630 --> 00:10:15,760
But I will still assist Her Grace
in finding out the truth.
176
00:10:28,170 --> 00:10:29,650
I was deceived by others
177
00:10:29,650 --> 00:10:32,050
and offended Your Grace. Please
178
00:10:32,050 --> 00:10:33,080
don't hold it against me.
179
00:10:33,080 --> 00:10:36,320
I will visit you another day
with my father to apologize.
180
00:10:37,040 --> 00:10:38,200
Don't bother.
181
00:10:40,280 --> 00:10:42,040
Princess Yuexi is composed
in the face of accusation,
182
00:10:42,040 --> 00:10:44,000
organized and extraordinary
in demeanor.
183
00:10:44,000 --> 00:10:45,760
She doesn't dwell on personal gains,
184
00:10:45,760 --> 00:10:47,320
but is rather considerate
of the bigger picture.
185
00:10:47,320 --> 00:10:48,440
A woman like this
186
00:10:48,440 --> 00:10:50,440
will be a perfect wife.
187
00:10:50,440 --> 00:10:52,680
She would surely
lead the family to prosperity.
188
00:10:53,760 --> 00:10:55,600
Don't write this.
I'm afraid to get married.
189
00:10:55,840 --> 00:10:56,680
What?
190
00:10:59,000 --> 00:11:00,360
Since the problem is solved,
191
00:11:00,360 --> 00:11:02,560
please follow me to the front hall
to enjoy the view.
192
00:11:08,360 --> 00:11:10,360
By the way, Chuxi, why do I feel
193
00:11:10,360 --> 00:11:13,240
the Crown Prince obeys your every word?
194
00:11:14,080 --> 00:11:15,040
Oh no!
195
00:11:15,040 --> 00:11:19,160
Really? No, you're overthinking it.
196
00:11:20,600 --> 00:11:22,160
Your Grace, Miss Su.
197
00:11:22,160 --> 00:11:23,920
The pond! Lin Yudai. Quick!
198
00:11:25,120 --> 00:11:25,960
Let's go!
199
00:11:30,600 --> 00:11:31,600
Yudai, are you okay?
200
00:11:33,080 --> 00:11:33,920
Don't cry anymore.
201
00:11:35,040 --> 00:11:35,880
Don't cry.
202
00:11:38,000 --> 00:11:39,200
How did Yudai end up
203
00:11:39,200 --> 00:11:40,480
falling into the pond?
204
00:11:41,650 --> 00:11:43,200
Miss Lin just approached
the edge of the pond.
205
00:11:43,200 --> 00:11:44,960
Suddenly, a servant
appeared out of nowhere
206
00:11:45,360 --> 00:11:46,720
and bumped into her.
207
00:11:46,720 --> 00:11:47,840
Write it down quickly.
208
00:11:47,840 --> 00:11:49,520
Miss Lin lost her balance and fell in.
209
00:11:51,160 --> 00:11:52,000
Where's that servant?
210
00:11:52,800 --> 00:11:54,160
It happened so suddenly.
211
00:11:54,160 --> 00:11:58,200
He moved fast, so I didn't see clearly.
212
00:11:58,200 --> 00:11:59,040
Useless!
213
00:12:00,240 --> 00:12:02,650
Although there have been rumors
about these two for a while,
214
00:12:02,660 --> 00:12:04,340
- Don't cry.
- now in plain sight,
215
00:12:04,340 --> 00:12:05,530
they've had physical contact.
216
00:12:05,770 --> 00:12:08,040
The rumor must be true.
217
00:12:08,040 --> 00:12:09,640
So sensational! Write it down.
218
00:12:13,690 --> 00:12:16,400
The Third Prince went into the water
to save Miss Lin.
219
00:12:16,400 --> 00:12:18,180
Even though it was an act of rescue,
220
00:12:18,180 --> 00:12:20,640
Miss Lin's reputation is affected.
221
00:12:22,780 --> 00:12:24,710
I wonder whether you
222
00:12:24,720 --> 00:12:26,890
will grant Miss Lin a proper title.
223
00:12:26,900 --> 00:12:29,200
After all, with her background
224
00:12:29,200 --> 00:12:31,560
and her tarnished reputation,
225
00:12:31,880 --> 00:12:34,030
she can't be your official wife.
226
00:12:35,600 --> 00:12:36,900
It's okay now.
227
00:12:39,000 --> 00:12:40,200
- How embarrassing!
- Exactly.
228
00:12:40,200 --> 00:12:41,240
That's truly disgraceful.
229
00:12:43,400 --> 00:12:44,320
Let's go.
230
00:12:47,640 --> 00:12:48,480
Move aside.
231
00:12:50,680 --> 00:12:52,000
Well,
232
00:12:53,600 --> 00:12:55,360
the wife hasn't even
entered the family yet,
233
00:12:55,360 --> 00:12:57,840
and there's already
a troublesome concubine.
234
00:12:58,320 --> 00:12:59,160
What a headache.
235
00:13:06,210 --> 00:13:09,320
A woman like this
will be a perfect wife.
236
00:13:09,320 --> 00:13:11,090
Don't write this.
I'm afraid to get married.
237
00:13:14,320 --> 00:13:16,240
Thank you, Your Highness.
238
00:13:20,520 --> 00:13:21,360
For what?
239
00:13:22,570 --> 00:13:24,720
I know there's an embroiderer
in your residence
240
00:13:24,720 --> 00:13:26,800
who's skilled in two-colored embroidery
241
00:13:26,800 --> 00:13:28,640
and she embroiders very quickly.
242
00:13:28,640 --> 00:13:29,600
I was curious at the time.
243
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
I even asked Huailiu
to take me to observe her.
244
00:13:33,120 --> 00:13:35,240
Oh? And so?
245
00:13:35,640 --> 00:13:36,960
She even used
246
00:13:36,960 --> 00:13:39,560
the Starry Brocade I once wore,
247
00:13:39,560 --> 00:13:41,280
making it all the more convincing.
248
00:13:44,820 --> 00:13:49,160
It seems he usually
pays attention to me.
249
00:13:50,920 --> 00:13:51,760
Perhaps.
250
00:14:17,210 --> 00:14:21,130
♪Just a glance, and the world♪
251
00:14:21,490 --> 00:14:25,650
♪Becomes no longer bright♪
252
00:14:26,170 --> 00:14:30,250
♪Unknowingly, we're bound♪
253
00:14:31,090 --> 00:14:33,610
♪By a thread of red♪
254
00:14:34,290 --> 00:14:38,370
♪Let's face the world's perils together♪
255
00:14:38,770 --> 00:14:43,210
♪Before petals fall, fall in love again♪
256
00:14:43,970 --> 00:14:50,450
♪Like the wind entwining with you♪
257
00:14:50,730 --> 00:14:53,690
♪Crossed through the vast lands♪
258
00:14:54,930 --> 00:14:58,210
♪And the crowds♪
259
00:14:59,250 --> 00:15:05,330
♪In this life, deep feelings
can't fit in a short letter♪
260
00:15:07,810 --> 00:15:11,970
♪After all the world's splendor
I've seen♪
261
00:15:12,210 --> 00:15:16,170
♪Your face is what I love the most♪
262
00:15:16,490 --> 00:15:18,170
♪All the memories♪
263
00:15:18,170 --> 00:15:23,810
♪Are flashing back♪
264
00:15:25,050 --> 00:15:28,890
♪Whether forever or just a moment♪
265
00:15:29,330 --> 00:15:33,170
♪What remains is called longing♪
266
00:15:33,530 --> 00:15:40,490
♪Wishing to be by your side,
for eternity♪
267
00:16:03,900 --> 00:16:05,100
(The exclusive network
distribution rights of this work belong)
268
00:16:05,100 --> 00:16:05,980
(to Shenzhen Tencent
Computer System Co., Ltd.)
17947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.