All language subtitles for Money.is.Coming..EP09.HD1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,710 --> 00:00:33,650 ♪From our first sight to your fading face♪ 2 00:00:33,650 --> 00:00:36,800 ♪Fleeting fate, like a dream we can't embrace♪ 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,090 ♪Who squandered that heart-fluttering chase?♪ 4 00:00:39,090 --> 00:00:42,200 ♪Only a silhouette is left♪ 5 00:00:42,200 --> 00:00:45,220 ♪The ripples of time, interwoven♪ 6 00:00:45,220 --> 00:00:48,150 ♪Flowing through my palm♪ 7 00:00:48,150 --> 00:00:52,480 ♪Leaving deep wounds behind♪ 8 00:00:52,480 --> 00:00:56,100 ♪I gaze out, through mist and rain♪ 9 00:00:56,100 --> 00:00:58,350 ♪But cannot attain your horizon♪ 10 00:00:58,350 --> 00:01:01,790 ♪Worldly charm fades in comparison♪ 11 00:01:01,790 --> 00:01:03,820 ♪To your sweetest words♪ 12 00:01:03,820 --> 00:01:06,460 ♪Wind on my cheek♪ 13 00:01:06,460 --> 00:01:09,210 ♪Stirs up tangled thoughts♪ 14 00:01:09,210 --> 00:01:13,170 ♪I can't let go♪ 15 00:01:13,180 --> 00:01:16,980 =Money is Coming= 16 00:01:16,980 --> 00:01:19,620 =Episode 9= 17 00:01:20,320 --> 00:01:22,440 Today, the Crown Prince is ordered to host a banquet. 18 00:01:22,440 --> 00:01:24,680 Hurry and go to show your presence. 19 00:01:24,680 --> 00:01:25,760 Does he really need me 20 00:01:25,760 --> 00:01:28,440 to make an appearance? 21 00:01:29,280 --> 00:01:30,480 Why don't you go? 22 00:01:33,360 --> 00:01:34,730 Isn't that a joke? 23 00:01:34,850 --> 00:01:35,810 Wouldn't my presence 24 00:01:35,850 --> 00:01:37,750 just give those foreigners a chance to show off? 25 00:01:39,360 --> 00:01:40,920 Then I won't go either. 26 00:01:40,920 --> 00:01:44,200 No. You represent our family. 27 00:01:44,200 --> 00:01:46,080 You must go and make an appearance. 28 00:01:48,680 --> 00:01:49,680 I represent you? 29 00:01:52,680 --> 00:01:55,360 Fine, I'll go get ready. 30 00:02:01,980 --> 00:02:06,500 (Xingchen Palace) 31 00:02:08,720 --> 00:02:10,640 (Others might mistake this) 32 00:02:10,640 --> 00:02:14,120 (for a marketplace instead.) 33 00:02:20,760 --> 00:02:22,920 Your Grace, why you've arrived so late? 34 00:02:23,840 --> 00:02:25,480 How can the highlight arrive first? 35 00:02:26,000 --> 00:02:28,320 His Highness has been sending people to ask about you 36 00:02:28,320 --> 00:02:29,640 over a dozen times. 37 00:02:29,640 --> 00:02:30,920 We are all anxious for him. 38 00:02:31,200 --> 00:02:32,160 Alright, alright. 39 00:02:34,200 --> 00:02:36,280 Wasn't this a banquet for the envoys? 40 00:02:36,280 --> 00:02:37,840 Why are there so many people here? 41 00:02:39,200 --> 00:02:40,040 Chuxi. 42 00:02:41,960 --> 00:02:44,000 You don't know, because of His Highness's illness, 43 00:02:44,000 --> 00:02:46,240 he hasn't hosted a banquet for years. 44 00:02:46,240 --> 00:02:47,400 This time, 45 00:02:47,400 --> 00:02:49,280 taking advantage of this chance, 46 00:02:49,280 --> 00:02:51,560 many families sent greeting cards. 47 00:02:51,560 --> 00:02:54,080 His Highness had to send out invitations to all. 48 00:02:54,880 --> 00:02:57,880 Mumu, you are truly everywhere. 49 00:02:58,880 --> 00:03:01,000 It's all thanks to your teaching. 50 00:03:01,120 --> 00:03:03,560 I go wherever the excitement is. 51 00:03:07,280 --> 00:03:08,680 Is this also the first time in years 52 00:03:08,680 --> 00:03:10,600 that His Majesty asked the Crown Prince to host a banquet? 53 00:03:11,560 --> 00:03:12,400 Yes, indeed. 54 00:03:12,410 --> 00:03:13,960 There's also a rumor outside that 55 00:03:14,160 --> 00:03:16,440 His Majesty arranged this 56 00:03:16,440 --> 00:03:19,000 so that the princes and nobles can choose brides. 57 00:03:20,480 --> 00:03:22,200 No wonder there are so many 58 00:03:22,200 --> 00:03:23,720 young ladies dressed in vibrant colors. 59 00:03:26,360 --> 00:03:29,080 None of these ladies can compare to you. 60 00:03:29,680 --> 00:03:31,280 Shh, keep it down. 61 00:03:36,000 --> 00:03:38,160 I'm terribly sorry. Please forgive me. 62 00:03:47,400 --> 00:03:48,240 Your Grace. 63 00:03:56,960 --> 00:03:57,800 Your Grace. 64 00:03:59,960 --> 00:04:01,080 That little maid is not from 65 00:04:01,080 --> 00:04:02,500 the Crown Prince's residence, right? 66 00:04:03,750 --> 00:04:05,840 That maid did look a bit unfamiliar. 67 00:04:05,840 --> 00:04:07,240 Do you mean... 68 00:04:11,920 --> 00:04:13,560 Understood. Please take your seat first. 69 00:04:13,560 --> 00:04:14,840 I will investigate immediately. 70 00:04:17,120 --> 00:04:18,880 I'm going too. There might be something interesting. 71 00:04:48,360 --> 00:04:49,560 Your Grace, greetings. 72 00:05:00,220 --> 00:05:02,300 (Xingchen Palace) 73 00:05:03,320 --> 00:05:04,160 - Please. - Please. 74 00:05:07,040 --> 00:05:08,720 New gossip again. 75 00:05:14,440 --> 00:05:16,000 She... Isn't she... 76 00:05:16,000 --> 00:05:17,880 She's Prince Ning's daughter, so give up. 77 00:05:22,440 --> 00:05:23,950 Your Grace, I'm deeply honored by your favor, 78 00:05:23,970 --> 00:05:27,120 and will not fail to reciprocate your affection. 79 00:05:28,760 --> 00:05:29,770 Are you drunk? 80 00:05:30,030 --> 00:05:31,480 It's a private matter between us. 81 00:05:31,480 --> 00:05:33,000 Stay out of this. 82 00:05:34,640 --> 00:05:36,350 We have never met before. 83 00:05:36,360 --> 00:05:38,480 Why did you say such things? 84 00:05:39,360 --> 00:05:42,120 Just earlier, you exchanged messages with me. 85 00:05:42,120 --> 00:05:45,320 And now you're denying it all? 86 00:05:45,800 --> 00:05:48,920 Princess Yuexi has actually fallen for the son of Lord Luanyang 87 00:05:48,920 --> 00:05:50,440 and even exchanged messages? 88 00:05:50,440 --> 00:05:52,280 That's shattering revelation! 89 00:05:52,280 --> 00:05:54,120 This news is quite thrilling. 90 00:05:54,440 --> 00:05:56,880 What kind of messages? Is there evidence? 91 00:05:56,880 --> 00:05:59,400 You didn't write to me personally, 92 00:05:59,400 --> 00:06:02,640 but sent a handkerchief through your maid as a token. 93 00:06:03,240 --> 00:06:04,880 Those words of admiration for me 94 00:06:04,880 --> 00:06:06,960 were all conveyed by your maid. 95 00:06:13,820 --> 00:06:15,500 (Yuexi) 96 00:06:16,840 --> 00:06:20,520 I thought it was just drunken nonsense, 97 00:06:20,520 --> 00:06:22,960 but he actually has a token. 98 00:06:23,180 --> 00:06:25,280 Mr. Chen, you must be mistaken. 99 00:06:25,430 --> 00:06:28,930 I attended the banquet today with a close friend. 100 00:06:29,650 --> 00:06:31,590 Mr. Chen, take a closer look. 101 00:06:31,590 --> 00:06:33,320 Is there such a maid who delivered the handkerchief? 102 00:06:34,320 --> 00:06:35,160 This... 103 00:06:36,160 --> 00:06:38,400 Perhaps you had a maid 104 00:06:38,600 --> 00:06:40,600 from Linhua Palace deliver it to divert attention. 105 00:06:41,280 --> 00:06:43,880 Moreover, the handkerchief belongs to you. 106 00:06:43,880 --> 00:06:45,040 This can't be wrong, can it? 107 00:06:46,480 --> 00:06:48,400 Mr. Chen, you must be joking. 108 00:06:48,400 --> 00:06:51,160 For such a private matter, 109 00:06:51,160 --> 00:06:53,120 why would I 110 00:06:53,120 --> 00:06:55,120 find a complete stranger to send a message for me? 111 00:06:55,120 --> 00:06:58,320 Moreover, I'm not that naive 112 00:06:58,320 --> 00:07:00,440 like you. 113 00:07:01,050 --> 00:07:02,950 How can you prove that handkerchief isn't yours? 114 00:07:03,030 --> 00:07:04,360 It even has your name embroidered on it. 115 00:07:05,760 --> 00:07:06,600 Because 116 00:07:07,840 --> 00:07:10,800 this handkerchief is mine. 117 00:07:20,920 --> 00:07:22,400 Your Grace, could it be that 118 00:07:22,400 --> 00:07:24,150 you just picked a random maid's handkerchief 119 00:07:24,160 --> 00:07:25,200 and claimed it as your own? 120 00:07:25,720 --> 00:07:27,200 It's Starry Brocade. 121 00:07:27,300 --> 00:07:29,550 The same material you wore at the flower viewing banquet. 122 00:07:29,760 --> 00:07:31,720 It's two-colored embroidery. 123 00:07:31,720 --> 00:07:34,640 This craftsmanship is simply exquisite. 124 00:07:35,960 --> 00:07:38,600 This is the handkerchief I usually use. 125 00:07:38,600 --> 00:07:40,440 As for the one you're holding, 126 00:07:41,200 --> 00:07:45,160 the embroidery is mediocre, not to my taste at all. 127 00:07:45,690 --> 00:07:46,560 This... 128 00:07:46,560 --> 00:07:49,800 But what if you prepared two handkerchiefs? 129 00:07:53,880 --> 00:07:55,920 If I were foolish enough 130 00:07:55,920 --> 00:07:57,480 to embroider my name on it, 131 00:07:57,480 --> 00:08:00,230 would I need to prepare an additional handkerchief? 132 00:08:01,340 --> 00:08:04,240 By the way, Miss Lin, if you still have doubts, 133 00:08:04,240 --> 00:08:06,320 why not ask His Highness 134 00:08:06,320 --> 00:08:09,200 to seal off all entrances and exits of the residence, 135 00:08:09,200 --> 00:08:11,720 and thoroughly search for the maid who delivered the handkerchief 136 00:08:11,720 --> 00:08:13,490 to see whose maid she is? 137 00:08:13,840 --> 00:08:16,180 I would also like to know 138 00:08:16,190 --> 00:08:17,830 who's accusing me like this. 139 00:08:20,080 --> 00:08:23,680 This is a banquet hosted for envoys from various countries. 140 00:08:23,880 --> 00:08:27,120 Sealing off the residence 141 00:08:27,260 --> 00:08:29,920 just to find one maid 142 00:08:29,920 --> 00:08:31,440 might not be appropriate. 143 00:08:39,350 --> 00:08:40,350 What's inappropriate about it? 144 00:08:41,860 --> 00:08:42,840 Your Highness. 145 00:08:42,840 --> 00:08:43,680 Xingheng. 146 00:08:46,880 --> 00:08:48,120 At my residence, 147 00:08:48,120 --> 00:08:50,410 someone's falsely accusing Her Grace. 148 00:08:51,000 --> 00:08:52,520 I cannot shirk responsibility for this. 149 00:08:53,080 --> 00:08:54,990 I must clear Her Grace's name. 150 00:08:56,580 --> 00:08:59,320 Master, Her Grace said she just lost a handkerchief, 151 00:08:59,320 --> 00:09:01,100 we don't need to make things difficult for that maid. 152 00:09:02,040 --> 00:09:02,880 I'm afraid 153 00:09:03,920 --> 00:09:05,120 it's not that simple. 154 00:09:10,240 --> 00:09:12,640 Huailiu, block all the doors 155 00:09:12,640 --> 00:09:13,520 of the residence. 156 00:09:14,360 --> 00:09:15,800 Take people to investigate the maids 157 00:09:16,640 --> 00:09:18,320 and check if any intruders have snuck in. 158 00:09:19,020 --> 00:09:19,880 Yes. 159 00:09:29,720 --> 00:09:34,240 Xingheng, I think we shouldn't make a big fuss about it. 160 00:09:34,240 --> 00:09:36,360 Everyone already knows now 161 00:09:36,720 --> 00:09:38,480 that Princess Yuexi was falsely accused, 162 00:09:39,120 --> 00:09:41,560 so this incident 163 00:09:41,560 --> 00:09:42,720 won't affect her reputation. 164 00:09:43,360 --> 00:09:45,840 Such villains can be investigated privately. 165 00:09:46,480 --> 00:09:48,160 If we make a grand scene now 166 00:09:48,160 --> 00:09:49,440 to question every maid, 167 00:09:49,880 --> 00:09:51,880 it will surely cause inconvenience 168 00:09:51,880 --> 00:09:53,200 to all the guests attending the banquet. 169 00:09:57,000 --> 00:09:58,880 Your Highness, thank you for your understanding. 170 00:09:58,880 --> 00:10:00,320 It was my lack of foresight. 171 00:10:00,320 --> 00:10:02,440 As envoys are present, 172 00:10:02,440 --> 00:10:05,000 it's not appropriate to seal the residence for investigation. 173 00:10:06,160 --> 00:10:07,920 Since Her Grace has said so, 174 00:10:07,920 --> 00:10:09,560 I'll withdraw the order. 175 00:10:10,630 --> 00:10:15,760 But I will still assist Her Grace in finding out the truth. 176 00:10:28,170 --> 00:10:29,650 I was deceived by others 177 00:10:29,650 --> 00:10:32,050 and offended Your Grace. Please 178 00:10:32,050 --> 00:10:33,080 don't hold it against me. 179 00:10:33,080 --> 00:10:36,320 I will visit you another day with my father to apologize. 180 00:10:37,040 --> 00:10:38,200 Don't bother. 181 00:10:40,280 --> 00:10:42,040 Princess Yuexi is composed in the face of accusation, 182 00:10:42,040 --> 00:10:44,000 organized and extraordinary in demeanor. 183 00:10:44,000 --> 00:10:45,760 She doesn't dwell on personal gains, 184 00:10:45,760 --> 00:10:47,320 but is rather considerate of the bigger picture. 185 00:10:47,320 --> 00:10:48,440 A woman like this 186 00:10:48,440 --> 00:10:50,440 will be a perfect wife. 187 00:10:50,440 --> 00:10:52,680 She would surely lead the family to prosperity. 188 00:10:53,760 --> 00:10:55,600 Don't write this. I'm afraid to get married. 189 00:10:55,840 --> 00:10:56,680 What? 190 00:10:59,000 --> 00:11:00,360 Since the problem is solved, 191 00:11:00,360 --> 00:11:02,560 please follow me to the front hall to enjoy the view. 192 00:11:08,360 --> 00:11:10,360 By the way, Chuxi, why do I feel 193 00:11:10,360 --> 00:11:13,240 the Crown Prince obeys your every word? 194 00:11:14,080 --> 00:11:15,040 Oh no! 195 00:11:15,040 --> 00:11:19,160 Really? No, you're overthinking it. 196 00:11:20,600 --> 00:11:22,160 Your Grace, Miss Su. 197 00:11:22,160 --> 00:11:23,920 The pond! Lin Yudai. Quick! 198 00:11:25,120 --> 00:11:25,960 Let's go! 199 00:11:30,600 --> 00:11:31,600 Yudai, are you okay? 200 00:11:33,080 --> 00:11:33,920 Don't cry anymore. 201 00:11:35,040 --> 00:11:35,880 Don't cry. 202 00:11:38,000 --> 00:11:39,200 How did Yudai end up 203 00:11:39,200 --> 00:11:40,480 falling into the pond? 204 00:11:41,650 --> 00:11:43,200 Miss Lin just approached the edge of the pond. 205 00:11:43,200 --> 00:11:44,960 Suddenly, a servant appeared out of nowhere 206 00:11:45,360 --> 00:11:46,720 and bumped into her. 207 00:11:46,720 --> 00:11:47,840 Write it down quickly. 208 00:11:47,840 --> 00:11:49,520 Miss Lin lost her balance and fell in. 209 00:11:51,160 --> 00:11:52,000 Where's that servant? 210 00:11:52,800 --> 00:11:54,160 It happened so suddenly. 211 00:11:54,160 --> 00:11:58,200 He moved fast, so I didn't see clearly. 212 00:11:58,200 --> 00:11:59,040 Useless! 213 00:12:00,240 --> 00:12:02,650 Although there have been rumors about these two for a while, 214 00:12:02,660 --> 00:12:04,340 - Don't cry. - now in plain sight, 215 00:12:04,340 --> 00:12:05,530 they've had physical contact. 216 00:12:05,770 --> 00:12:08,040 The rumor must be true. 217 00:12:08,040 --> 00:12:09,640 So sensational! Write it down. 218 00:12:13,690 --> 00:12:16,400 The Third Prince went into the water to save Miss Lin. 219 00:12:16,400 --> 00:12:18,180 Even though it was an act of rescue, 220 00:12:18,180 --> 00:12:20,640 Miss Lin's reputation is affected. 221 00:12:22,780 --> 00:12:24,710 I wonder whether you 222 00:12:24,720 --> 00:12:26,890 will grant Miss Lin a proper title. 223 00:12:26,900 --> 00:12:29,200 After all, with her background 224 00:12:29,200 --> 00:12:31,560 and her tarnished reputation, 225 00:12:31,880 --> 00:12:34,030 she can't be your official wife. 226 00:12:35,600 --> 00:12:36,900 It's okay now. 227 00:12:39,000 --> 00:12:40,200 - How embarrassing! - Exactly. 228 00:12:40,200 --> 00:12:41,240 That's truly disgraceful. 229 00:12:43,400 --> 00:12:44,320 Let's go. 230 00:12:47,640 --> 00:12:48,480 Move aside. 231 00:12:50,680 --> 00:12:52,000 Well, 232 00:12:53,600 --> 00:12:55,360 the wife hasn't even entered the family yet, 233 00:12:55,360 --> 00:12:57,840 and there's already a troublesome concubine. 234 00:12:58,320 --> 00:12:59,160 What a headache. 235 00:13:06,210 --> 00:13:09,320 A woman like this will be a perfect wife. 236 00:13:09,320 --> 00:13:11,090 Don't write this. I'm afraid to get married. 237 00:13:14,320 --> 00:13:16,240 Thank you, Your Highness. 238 00:13:20,520 --> 00:13:21,360 For what? 239 00:13:22,570 --> 00:13:24,720 I know there's an embroiderer in your residence 240 00:13:24,720 --> 00:13:26,800 who's skilled in two-colored embroidery 241 00:13:26,800 --> 00:13:28,640 and she embroiders very quickly. 242 00:13:28,640 --> 00:13:29,600 I was curious at the time. 243 00:13:29,600 --> 00:13:31,880 I even asked Huailiu to take me to observe her. 244 00:13:33,120 --> 00:13:35,240 Oh? And so? 245 00:13:35,640 --> 00:13:36,960 She even used 246 00:13:36,960 --> 00:13:39,560 the Starry Brocade I once wore, 247 00:13:39,560 --> 00:13:41,280 making it all the more convincing. 248 00:13:44,820 --> 00:13:49,160 It seems he usually pays attention to me. 249 00:13:50,920 --> 00:13:51,760 Perhaps. 250 00:14:17,210 --> 00:14:21,130 ♪Just a glance, and the world♪ 251 00:14:21,490 --> 00:14:25,650 ♪Becomes no longer bright♪ 252 00:14:26,170 --> 00:14:30,250 ♪Unknowingly, we're bound♪ 253 00:14:31,090 --> 00:14:33,610 ♪By a thread of red♪ 254 00:14:34,290 --> 00:14:38,370 ♪Let's face the world's perils together♪ 255 00:14:38,770 --> 00:14:43,210 ♪Before petals fall, fall in love again♪ 256 00:14:43,970 --> 00:14:50,450 ♪Like the wind entwining with you♪ 257 00:14:50,730 --> 00:14:53,690 ♪Crossed through the vast lands♪ 258 00:14:54,930 --> 00:14:58,210 ♪And the crowds♪ 259 00:14:59,250 --> 00:15:05,330 ♪In this life, deep feelings can't fit in a short letter♪ 260 00:15:07,810 --> 00:15:11,970 ♪After all the world's splendor I've seen♪ 261 00:15:12,210 --> 00:15:16,170 ♪Your face is what I love the most♪ 262 00:15:16,490 --> 00:15:18,170 ♪All the memories♪ 263 00:15:18,170 --> 00:15:23,810 ♪Are flashing back♪ 264 00:15:25,050 --> 00:15:28,890 ♪Whether forever or just a moment♪ 265 00:15:29,330 --> 00:15:33,170 ♪What remains is called longing♪ 266 00:15:33,530 --> 00:15:40,490 ♪Wishing to be by your side, for eternity♪ 267 00:16:03,900 --> 00:16:05,100 (The exclusive network distribution rights of this work belong) 268 00:16:05,100 --> 00:16:05,980 (to Shenzhen Tencent Computer System Co., Ltd.) 17947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.