Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,710 --> 00:00:33,650
♪From our first sight
to your fading face♪
2
00:00:33,650 --> 00:00:36,800
♪Fleeting fate,
like a dream we can't embrace♪
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,090
♪Who squandered
that heart-fluttering chase?♪
4
00:00:39,090 --> 00:00:42,200
♪Only a silhouette is left♪
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,220
♪The ripples of time, interwoven♪
6
00:00:45,220 --> 00:00:48,150
♪Flowing through my palm♪
7
00:00:48,150 --> 00:00:52,480
♪Leaving deep wounds behind♪
8
00:00:52,480 --> 00:00:56,100
♪I gaze out, through mist and rain♪
9
00:00:56,100 --> 00:00:58,350
♪But cannot attain your horizon♪
10
00:00:58,350 --> 00:01:01,790
♪Worldly charm fades in comparison♪
11
00:01:01,790 --> 00:01:03,820
♪To your sweetest words♪
12
00:01:03,820 --> 00:01:06,460
♪Wind on my cheek♪
13
00:01:06,460 --> 00:01:09,210
♪Stirs up tangled thoughts♪
14
00:01:09,210 --> 00:01:13,170
♪I can't let go♪
15
00:01:13,180 --> 00:01:16,980
=Money is Coming=
16
00:01:16,980 --> 00:01:19,620
=Episode 5=
17
00:01:19,780 --> 00:01:23,220
(Prince Ning's Residence)
18
00:01:27,200 --> 00:01:28,360
Bad news, bad news.
19
00:01:29,280 --> 00:01:31,200
Why are you so flustered?
20
00:01:31,200 --> 00:01:33,880
I'm off today. There are no classes.
21
00:01:36,840 --> 00:01:37,920
News from the palace
22
00:01:37,920 --> 00:01:39,850
that Noble Consort Sun
heard Princess Yuexi
23
00:01:39,850 --> 00:01:42,040
showed remarkable skills
at the flower viewing banquet,
24
00:01:42,040 --> 00:01:44,920
so she specially invited you
to the palace for a meeting.
25
00:01:47,080 --> 00:01:48,520
It's fine that you're outside.
26
00:01:48,520 --> 00:01:50,880
But when you come back,
you act like a limp noodle,
27
00:01:51,320 --> 00:01:52,600
can't even sit properly.
28
00:01:52,830 --> 00:01:54,800
Just refuse if you don't want to go.
29
00:01:55,670 --> 00:01:57,290
It's not that I don't want to go.
30
00:01:58,200 --> 00:02:00,240
I'm just afraid
something might happen.
31
00:02:00,600 --> 00:02:01,760
Don't mind that.
32
00:02:01,760 --> 00:02:03,160
Stand up straight and go.
33
00:02:03,160 --> 00:02:04,640
My house is still standing strong.
34
00:02:04,640 --> 00:02:06,080
I'll see who dares to bully you.
35
00:02:07,280 --> 00:02:08,920
Father, so majestic.
36
00:02:19,680 --> 00:02:22,160
Which way did the sun rise today?
37
00:02:23,040 --> 00:02:25,080
You came to flatter me?
38
00:02:25,080 --> 00:02:28,360
Aunt, you must be joking.
I'm usually very filial.
39
00:02:30,210 --> 00:02:32,760
Just stop causing trouble for me.
40
00:02:32,760 --> 00:02:34,310
That's the best filial duty.
41
00:02:36,600 --> 00:02:40,480
But why did you summon
Ning Chuxi to the palace today?
42
00:02:42,050 --> 00:02:44,560
(Sun Wanran, Noble Consort Sun)
You two have never gotten along.
43
00:02:44,570 --> 00:02:46,720
You know I summoned her this time
44
00:02:46,720 --> 00:02:48,920
so you came to watch, right?
45
00:02:48,920 --> 00:02:50,640
She failed to marry my third brother
46
00:02:50,850 --> 00:02:52,920
and embarrassed me for no reason.
47
00:02:53,170 --> 00:02:55,480
Why did you summon her?
48
00:02:55,480 --> 00:02:56,640
You're just elevating her.
49
00:02:57,320 --> 00:02:59,040
Aunt, you don't actually plan to
50
00:02:59,040 --> 00:03:01,080
make her your niece-in-law, do you?
51
00:03:01,560 --> 00:03:03,240
I'll be the first to disagree.
52
00:03:04,280 --> 00:03:06,520
Prince Ning holds a special status.
53
00:03:06,520 --> 00:03:08,440
If we can form an alliance by marriage,
54
00:03:08,780 --> 00:03:11,540
that's a good thing for Xu.
55
00:03:11,960 --> 00:03:13,840
But she lacks virtue,
manners, and beauty.
56
00:03:13,850 --> 00:03:16,040
And my brother doesn't like her.
57
00:03:16,880 --> 00:03:18,640
Those are secondary concerns.
58
00:03:19,250 --> 00:03:23,120
Feelings can be cultivated
after marriage.
59
00:03:28,080 --> 00:03:30,880
Princess Yuexi has arrived.
60
00:03:42,680 --> 00:03:43,790
(It's her.)
61
00:03:58,080 --> 00:03:59,880
Save me.
62
00:04:02,760 --> 00:04:05,320
Aunt, save me.
63
00:04:08,040 --> 00:04:10,560
Chuxi, why are you so foolish?
64
00:04:11,360 --> 00:04:14,070
Aunt, save me.
65
00:04:17,080 --> 00:04:19,620
I'm here, don't be afraid.
66
00:04:22,680 --> 00:04:25,360
(Does she have anything to do
with the death of the original host?)
67
00:04:26,920 --> 00:04:28,400
Your Highness, greetings.
68
00:04:30,400 --> 00:04:32,680
Chuxi, it's been so many years.
69
00:04:32,980 --> 00:04:34,740
Why do you seem so distant from me now?
70
00:04:34,920 --> 00:04:38,000
Come here, sit down quickly.
71
00:04:43,900 --> 00:04:47,560
Courtesy should not be neglected.
When I was young, you cared for me.
72
00:04:47,560 --> 00:04:50,200
But now, things are different.
73
00:04:51,280 --> 00:04:55,120
You've become so radiant
in the blink of an eye.
74
00:04:55,120 --> 00:04:57,990
You used to make a big scene
about marrying Xu.
75
00:04:58,880 --> 00:05:02,520
I was young and naive.
But you haven't changed at all.
76
00:05:02,520 --> 00:05:05,040
In fact, you look even younger now.
77
00:05:06,360 --> 00:05:07,800
You sure know how to flatter.
78
00:05:08,600 --> 00:05:11,560
Oh, Xu will come to greet me soon.
79
00:05:11,560 --> 00:05:13,200
It's been a while
since you two last met.
80
00:05:13,520 --> 00:05:17,240
We met at the flower viewing banquet.
81
00:05:17,720 --> 00:05:20,560
He heroically saved a beauty.
82
00:05:20,970 --> 00:05:23,400
He couldn't stand you bullying me.
83
00:05:23,400 --> 00:05:24,240
Yue'er.
84
00:05:27,320 --> 00:05:29,040
Yue'er is quick-tempered.
85
00:05:29,320 --> 00:05:30,840
Don't take offense.
86
00:05:31,160 --> 00:05:34,840
You worry too much.
The Fourth Princess is being honest.
87
00:05:36,760 --> 00:05:40,240
Yue'er, get a cup of tea for Chuxi.
88
00:05:40,450 --> 00:05:42,480
You're getting bolder by the day.
89
00:05:42,640 --> 00:05:43,730
No need, no need.
90
00:05:47,070 --> 00:05:49,570
Savor my tea well.
91
00:05:49,580 --> 00:05:50,700
It's very fragrant and sweet.
92
00:05:57,680 --> 00:06:01,200
(It seems I really
have to drink this tea.)
93
00:06:02,640 --> 00:06:05,880
(It's widely known that
she summoned me to the palace.)
94
00:06:05,880 --> 00:06:07,040
(She won't be foolish enough)
95
00:06:07,040 --> 00:06:08,720
(to play tricks in her own palace.)
96
00:06:10,250 --> 00:06:12,080
Thank you, Princess.
97
00:06:20,400 --> 00:06:23,320
(Noble Consort Sun isn't that foolish,)
98
00:06:23,320 --> 00:06:25,120
(but the Fourth Princess might be.)
99
00:06:26,520 --> 00:06:30,600
(Ning Chuxi,
today we'll settle our scores.)
100
00:06:30,600 --> 00:06:34,000
(This aphrodisiac
should work quite well.)
101
00:06:40,000 --> 00:06:42,240
Chuxi, what's wrong with you?
102
00:06:42,240 --> 00:06:43,480
Are you feeling unwell?
103
00:06:43,900 --> 00:06:46,200
(It hasn't even been enough time
for the medicine to take effect yet.)
104
00:06:46,200 --> 00:06:47,400
(What's she up to now?)
105
00:06:47,400 --> 00:06:49,440
I just suddenly feel a little dizzy.
106
00:06:49,440 --> 00:06:53,000
It must be because
of the chilly spring wind.
107
00:06:53,000 --> 00:06:54,800
Should we get a physician
to check on you?
108
00:06:55,280 --> 00:06:59,280
You're still young,
don't ignore these little ailments.
109
00:06:59,280 --> 00:07:00,880
I'm sorry for worrying you.
110
00:07:00,880 --> 00:07:03,440
I actually came today
just to pay my respects.
111
00:07:03,740 --> 00:07:05,660
Because of such a trivial illness,
112
00:07:06,320 --> 00:07:08,120
it would be a bother
113
00:07:08,120 --> 00:07:09,480
to send the imperial physician.
114
00:07:09,910 --> 00:07:10,930
Chuxi.
115
00:07:11,360 --> 00:07:14,480
But I really am feeling a bit unwell.
116
00:07:14,840 --> 00:07:17,080
I'm afraid I might
pass on my sickness to you.
117
00:07:17,080 --> 00:07:21,000
I'll excuse myself for now.
118
00:07:21,400 --> 00:07:22,920
You're being too polite.
119
00:07:22,920 --> 00:07:24,640
Since you're not feeling well,
120
00:07:24,640 --> 00:07:26,920
you should rest for a while,
and leave once you're better.
121
00:07:29,000 --> 00:07:31,200
Good girl, if you're not feeling well,
122
00:07:31,200 --> 00:07:32,500
you should go back home and rest.
123
00:07:32,920 --> 00:07:34,080
Once you're feeling better,
124
00:07:34,250 --> 00:07:36,430
I'll invite you back for a chat.
125
00:07:36,640 --> 00:07:38,050
Thank you, Your Highness.
126
00:07:38,280 --> 00:07:39,120
Go ahead.
127
00:07:42,650 --> 00:07:43,490
You...
128
00:07:48,840 --> 00:07:50,480
You have quite the audacity!
129
00:07:55,560 --> 00:07:57,880
You really are my good niece.
130
00:07:58,290 --> 00:08:01,280
Who gave you the guts
to act up in my palace?
131
00:08:01,280 --> 00:08:04,220
You've just been too comfortable
as a princess, haven't you?
132
00:08:04,620 --> 00:08:06,800
I just wanted to embarrass her.
133
00:08:06,800 --> 00:08:08,200
It won't be discovered, anyway.
134
00:08:08,360 --> 00:08:10,360
Do you think everyone is a fool?
135
00:08:10,360 --> 00:08:11,960
Whether it's discovered or not,
136
00:08:11,960 --> 00:08:14,320
as long as it happens in my palace,
137
00:08:14,320 --> 00:08:15,800
can I escape the blame?
138
00:08:16,930 --> 00:08:18,520
Don't even mention your father.
139
00:08:19,120 --> 00:08:21,440
Even if Prince Ning blames us,
140
00:08:21,440 --> 00:08:23,080
it will still be enough for us to suffer.
141
00:08:23,840 --> 00:08:26,400
I'm the royal princess,
and she's just a prince's daughter.
142
00:08:26,400 --> 00:08:28,360
A mere Prince Ning
143
00:08:28,360 --> 00:08:29,720
must obey
144
00:08:29,720 --> 00:08:30,880
whatever my father says.
145
00:08:32,200 --> 00:08:34,000
Go back and reflect on yourself.
146
00:08:34,000 --> 00:08:35,250
Don't leave the palace without reason.
147
00:08:43,200 --> 00:08:44,290
Fool.
148
00:08:54,840 --> 00:08:57,960
Miss, what's wrong with you?
149
00:08:57,960 --> 00:09:00,600
I didn't expect
150
00:09:00,600 --> 00:09:02,320
I ended up getting drugged.
151
00:09:03,920 --> 00:09:06,960
Hold on, I can't make a fool of myself.
152
00:09:07,640 --> 00:09:09,980
What? What drug?
153
00:09:15,440 --> 00:09:18,040
It's nothing. Let's hurry back home.
154
00:09:23,210 --> 00:09:24,850
Your Highness.
155
00:09:28,560 --> 00:09:30,240
It's been a long time.
156
00:09:30,680 --> 00:09:32,100
How have you been?
157
00:09:34,530 --> 00:09:35,380
Your Highness.
158
00:09:35,800 --> 00:09:36,640
Your Highness.
159
00:09:38,800 --> 00:09:40,290
You look really handsome.
160
00:09:42,680 --> 00:09:44,290
Your Highness, please forgive us.
161
00:09:46,280 --> 00:09:47,710
From where did you come?
162
00:09:48,150 --> 00:09:51,600
Your Highness, she just
came from Hanzhang Palace.
163
00:09:54,680 --> 00:09:56,640
This is near my Linhua Palace.
164
00:09:56,640 --> 00:09:58,550
There is always
a royal physician on duty there.
165
00:09:59,800 --> 00:10:01,160
Thank you, Your Highness.
166
00:10:22,960 --> 00:10:24,650
We're taking off!
167
00:10:26,640 --> 00:10:28,240
We're taking off!
168
00:10:29,960 --> 00:10:33,320
Taking off, higher!
169
00:10:33,320 --> 00:10:34,440
Miss.
170
00:10:36,380 --> 00:10:38,020
(Xingchen Palace)
171
00:10:40,000 --> 00:10:41,120
Don't ask me.
172
00:10:41,680 --> 00:10:43,320
I don't know what's happening either.
173
00:10:47,000 --> 00:10:48,760
I'm sorry for her.
174
00:10:48,760 --> 00:10:51,870
I'm sorry for Prince Ning.
175
00:10:52,720 --> 00:10:54,120
I couldn't tell.
176
00:10:54,120 --> 00:10:55,930
Your princess is quite...
177
00:10:57,700 --> 00:10:58,860
Quite wild in private.
178
00:10:59,760 --> 00:11:01,960
Who are you calling wild?
You're the wild one.
179
00:11:01,960 --> 00:11:03,840
How dare you say our lady is wild?
180
00:11:03,840 --> 00:11:05,000
- Don't come over.
- You're the wild one.
181
00:11:05,000 --> 00:11:06,020
You're wild.
182
00:11:07,080 --> 00:11:10,520
It's so hot!
I need to turn on the air conditioner.
183
00:11:10,960 --> 00:11:12,840
It's so hot.
184
00:11:13,920 --> 00:11:15,560
What poison did she take?
185
00:11:15,560 --> 00:11:18,640
Your Highness, it's aphrodisiac.
186
00:11:18,640 --> 00:11:20,520
The effect is similar to drunkenness.
187
00:11:20,520 --> 00:11:23,120
But it also has an aphrodisiac effect.
188
00:11:23,120 --> 00:11:25,160
However, it doesn't harm the body.
189
00:11:25,160 --> 00:11:27,040
Because this drug has little harm,
190
00:11:27,040 --> 00:11:29,560
there is no antidote to alleviate it.
191
00:11:30,040 --> 00:11:31,750
We can only wait
for the drug's effects to wear off.
192
00:11:32,360 --> 00:11:33,730
If Her Grace is weak,
193
00:11:33,730 --> 00:11:37,080
after the effects wear off,
she can take a tonic.
194
00:11:44,720 --> 00:11:45,920
Shall we sleep?
195
00:11:47,680 --> 00:11:49,400
(This lady is really bold.)
196
00:11:49,400 --> 00:11:50,760
(Although she's drugged,)
197
00:11:50,760 --> 00:11:53,000
(she still dares
to tease the Crown Prince.)
198
00:11:54,000 --> 00:11:55,520
How long will this last?
199
00:11:56,360 --> 00:11:57,440
About half an hour.
200
00:11:57,500 --> 00:11:59,200
She will be fine
once the effects wear off.
201
00:12:00,560 --> 00:12:01,400
Leave me.
202
00:12:10,470 --> 00:12:13,290
You stay here like an idiot.
203
00:12:13,960 --> 00:12:17,040
Don't worry, His Highness
won't do anything to Her Grace.
204
00:12:17,200 --> 00:12:18,170
Just stay here.
205
00:12:18,840 --> 00:12:21,310
Any movement
will not escape your ears.
206
00:12:25,720 --> 00:12:26,840
Doll.
207
00:12:30,160 --> 00:12:31,840
You are such a doll.
208
00:12:34,440 --> 00:12:36,240
You are such a doll.
209
00:12:38,840 --> 00:12:41,200
I'm sorry for Prince Ning.
210
00:12:43,140 --> 00:12:44,960
You feel so cold, doll.
211
00:12:46,800 --> 00:12:48,160
Do you still remember who you are?
212
00:12:50,880 --> 00:12:52,800
I'm a mushroom.
213
00:12:57,320 --> 00:13:00,000
What kind of mushroom are you?
214
00:13:00,530 --> 00:13:03,470
I'm the cutest little mushroom
in the world.
215
00:13:06,280 --> 00:13:07,880
Do you still remember who I am?
216
00:13:09,470 --> 00:13:10,840
You are a doll.
217
00:13:12,840 --> 00:13:14,160
Why are you calling me a doll?
218
00:13:14,170 --> 00:13:16,530
Because you look good.
219
00:13:16,670 --> 00:13:17,640
Which part looks good?
220
00:13:18,040 --> 00:13:19,600
Any part.
221
00:13:25,520 --> 00:13:30,040
Your eyes are beautiful, they sparkle.
222
00:13:31,870 --> 00:13:35,360
Your nose is beautiful,
especially high.
223
00:13:38,770 --> 00:13:42,200
Your mouth is also beautiful,
looks perfect for kissing.
224
00:13:43,580 --> 00:13:45,080
Perfect for kissing?
225
00:13:46,780 --> 00:13:50,400
♪I gaze out, through mist and rain♪
226
00:13:50,400 --> 00:13:52,650
♪But cannot attain your horizon♪
227
00:13:52,650 --> 00:13:56,090
♪Worldly charm fades in comparison♪
228
00:13:56,090 --> 00:13:58,120
♪To your sweetest words♪
229
00:13:58,120 --> 00:14:00,760
♪Wind on my cheek♪
230
00:14:00,760 --> 00:14:03,510
♪Stirs up tangled thoughts♪
231
00:14:03,510 --> 00:14:07,470
♪I can't let go♪
232
00:14:13,060 --> 00:14:18,310
♪That sorrow again disturbs my dream♪
233
00:14:18,630 --> 00:14:22,270
♪It's all unspoken♪
234
00:14:23,340 --> 00:14:26,220
♪Recalling the past
with a smiling spring breeze♪
235
00:14:26,380 --> 00:14:28,980
♪Now watching the falling petals♪
236
00:14:28,980 --> 00:14:33,260
♪Floating in the air with memories♪
237
00:14:34,100 --> 00:14:36,940
♪This longing starts again♪
238
00:14:38,520 --> 00:14:39,880
It moves!
239
00:14:40,140 --> 00:14:44,380
♪After ups and downs,
it comes to nothing♪
240
00:14:44,980 --> 00:14:48,180
♪The pain left in my heart♪
241
00:14:48,240 --> 00:14:53,720
It moved again, so cute.
Let me kiss you.
242
00:14:54,980 --> 00:14:58,330
♪I gaze out, through mist and rain♪
243
00:14:58,340 --> 00:15:01,100
♪Sighing, love and hate
follow the falling petals♪
244
00:15:01,100 --> 00:15:04,260
♪How many years of life♪
245
00:15:04,500 --> 00:15:06,540
♪Have dedicated to longing♪
246
00:15:06,540 --> 00:15:09,540
♪I can't touch your hair♪
247
00:15:09,860 --> 00:15:12,140
♪Memories are like quicksand♪
248
00:15:12,540 --> 00:15:16,700
♪How can I quit if I can't escape?♪
249
00:15:16,700 --> 00:15:19,900
♪I gaze out, through mist and rain♪
250
00:15:20,180 --> 00:15:22,420
♪But cannot attain your horizon♪
251
00:15:22,640 --> 00:15:23,800
You teased me and fell asleep.
252
00:15:24,840 --> 00:15:27,480
I'll remember this.
253
00:15:28,100 --> 00:15:30,820
♪Wind on my cheek♪
254
00:15:30,820 --> 00:15:33,460
♪Stirs up tangled thoughts♪
255
00:15:33,460 --> 00:15:37,060
♪I can't let go♪
256
00:16:00,570 --> 00:16:04,490
♪Just a glance, and the world♪
257
00:16:04,850 --> 00:16:09,010
♪Becomes no longer bright♪
258
00:16:09,530 --> 00:16:13,610
♪Unknowingly, we're bound♪
259
00:16:14,450 --> 00:16:16,970
♪By a thread of red♪
260
00:16:17,650 --> 00:16:21,730
♪Let's face the world's perils together♪
261
00:16:22,130 --> 00:16:26,570
♪Before petals fall, fall in love again♪
262
00:16:27,330 --> 00:16:33,810
♪Like the wind entwining with you♪
263
00:16:34,090 --> 00:16:37,050
♪Crossed through the vast lands♪
264
00:16:38,290 --> 00:16:41,570
♪And the crowds♪
265
00:16:42,610 --> 00:16:48,690
♪In this life, deep feelings
can't fit in a short letter♪
266
00:16:51,170 --> 00:16:55,330
♪After all the world's splendor
I've seen♪
267
00:16:55,570 --> 00:16:59,530
♪Your face is what I love the most♪
268
00:16:59,850 --> 00:17:01,530
♪All the memories♪
269
00:17:01,530 --> 00:17:07,170
♪Are flashing back♪
270
00:17:08,410 --> 00:17:12,250
♪Whether forever or just a moment♪
271
00:17:12,690 --> 00:17:16,530
♪What remains is called longing♪
272
00:17:16,890 --> 00:17:23,850
♪Wishing to be by your side,
for eternity♪
273
00:17:47,200 --> 00:17:48,540
(The exclusive network
distribution rights of this work belong)
274
00:17:48,540 --> 00:17:49,380
(to Shenzhen Tencent
Computer System Co., Ltd.)
18446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.