All language subtitles for Megalopolis.2024.iTA-ENG.PROPER.Bluray.1080p.x264-CYBER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,490 --> 00:00:45,530 Vores amerikanske republik er ikke så forskellig fra antikkens Rom. 2 00:00:45,610 --> 00:00:50,990 Kan vi bevare vores fortid og dens vidunderlige arv? 3 00:00:51,070 --> 00:00:54,610 Eller vil vi også falde som ofre, ligesom antikkens Rom, 4 00:00:54,700 --> 00:00:58,700 for nogle få mænds umættelige magtbegær? 5 00:01:55,400 --> 00:01:57,450 Stop tiden! 6 00:03:02,240 --> 00:03:06,820 Jeg synger om kolossen og menneskehedens historie. 7 00:03:06,900 --> 00:03:12,700 Lad os drage hen, hvor gudernes tegn og vores fjenders uretfærdighed kalder os. 8 00:03:14,450 --> 00:03:16,900 Terningen er nu kastet. 9 00:03:18,860 --> 00:03:22,360 ...hvorvidt deres præsident er en skurk. 10 00:03:22,450 --> 00:03:27,320 3. ÅRTUSINDE 21. ÅRHUNDREDE 11 00:04:12,990 --> 00:04:14,740 Pas på! 12 00:04:14,820 --> 00:04:19,030 - Julia! Kom nu. - Vi skal ud igen og spise morgenmad. 13 00:04:20,570 --> 00:04:27,030 Jeg hader, og jeg elsker. Hvorfor gør jeg det, spørger du måske? 14 00:04:27,110 --> 00:04:30,400 Okay, lad os køre. Sæt dig ind i bilen, Julia. 15 00:04:32,530 --> 00:04:35,450 Godt. Farvel, Clodio. 16 00:04:35,530 --> 00:04:37,780 Farvel, min elskede. 17 00:04:37,860 --> 00:04:40,820 - Du er vel ikke sur? Sig intet til far. - Kør. 18 00:04:45,950 --> 00:04:50,990 Borgmester Ciceros økonomiske problemer kan kun løses med en støtteaktion. 19 00:04:51,490 --> 00:04:52,990 Julia... 20 00:04:53,070 --> 00:04:54,570 BORGMESTERENS DATTER VISER ALT 21 00:04:54,650 --> 00:04:56,140 CENTRALBANKEN TIL BYEN: GLEM DET! 22 00:05:03,900 --> 00:05:09,650 Hør efter! Detonation nært forestående. Forlad området. 23 00:05:09,740 --> 00:05:14,200 Jeg gentager: Forlad området. Sprængning nært forestående. 24 00:05:14,280 --> 00:05:15,700 DESIGNMYNDIGHEDEN 25 00:05:20,280 --> 00:05:21,900 Vent. 26 00:05:27,070 --> 00:05:29,150 Nu. 27 00:05:37,490 --> 00:05:38,650 Vent. 28 00:05:48,780 --> 00:05:50,780 Nu. 29 00:06:00,950 --> 00:06:03,200 Du er gået for vidt, Catilina. 30 00:06:03,280 --> 00:06:05,900 Området er under Designmyndighedens jurisdiktion. 31 00:06:05,990 --> 00:06:09,070 - Og hvis du har overskredet dit mandat? - Så undskylder vi. 32 00:06:09,150 --> 00:06:13,360 Efter bygningen er revet ned? Borgmester Cicero bliver rasende! 33 00:06:32,610 --> 00:06:36,530 New Romes nyvalgte borgmester daler fortsat i meningsmålingerne. 34 00:06:36,650 --> 00:06:40,820 Cesar Catilina af den adelige Crassus-familie vinder Nobelprisen 35 00:06:40,900 --> 00:06:44,570 for udviklingen af megalon, et mirakuløst byggemateriale. 36 00:06:45,990 --> 00:06:48,950 Hvornår dør et imperium? 37 00:06:49,030 --> 00:06:55,150 Kollapser det i ét frygteligt øjeblik? Nej. Nej. 38 00:06:55,240 --> 00:07:02,200 Men der kommer en tid, hvor folket ikke længere tror på det. Så dør imperiet. 39 00:07:03,650 --> 00:07:08,990 Vores nye borgmester, Franklyn Cicero, har arvet en ubehagelig finanssituation 40 00:07:09,070 --> 00:07:12,030 og klandres for afskedigelser af lærere og politi... 41 00:07:12,110 --> 00:07:14,610 - Designmyndigheden. - Lad mig tale med Cesar. 42 00:07:14,740 --> 00:07:16,950 Et øjeblik. 43 00:07:18,110 --> 00:07:22,700 Dagens finansnyheder: Crassus National er gået syv point ned. 44 00:07:22,780 --> 00:07:26,610 Jeg beklager, frøken Wow. Hr. Cesar er ikke til at træffe. 45 00:07:26,700 --> 00:07:29,650 - Jeg ved, han er der. - Det siger jeg videre. Farvel. 46 00:07:29,740 --> 00:07:35,150 Wow Platinum, din Money Bunny, med resultaterne fra børssalen. 47 00:07:35,240 --> 00:07:36,990 GÆLD NOGLE FAMILIER VAR LUDFATTIGE 48 00:07:37,070 --> 00:07:41,780 Cesar kaldte historiens rigeste mand til sin side, hans onkel Crassus, 49 00:07:41,860 --> 00:07:45,070 som ville støtte Cesars vision af New Rome. 50 00:07:45,150 --> 00:07:49,950 Dette mishagede borgmester Cicero, Cesars bitre rival. 51 00:07:50,650 --> 00:07:54,570 Mine herrer. En fornøjelse at se jer. 52 00:07:55,400 --> 00:08:00,780 Vi står overfor Designmyndighedens model af det netop nedrevne område, 53 00:08:00,860 --> 00:08:03,780 som alle nu gør krav på. 54 00:08:03,860 --> 00:08:06,400 Hr. Crassus, herovre! 55 00:08:07,150 --> 00:08:09,530 Hr. Crassus, herovre! 56 00:08:11,320 --> 00:08:16,400 Lad mig stille et rigtigt spørgsmål. Hvordan føles det at være rig? 57 00:08:16,490 --> 00:08:22,280 Hvordan det føles? Tja... Man kan skræmme folk. 58 00:08:22,400 --> 00:08:24,110 Det kan du lide at gøre? 59 00:08:24,200 --> 00:08:27,820 Sleighboy, strayboy, playboy... 60 00:08:27,900 --> 00:08:32,240 - Gay boy? - Nej, det er mine søstre, du tænker på. 61 00:08:32,320 --> 00:08:36,280 Rygtet vil vide, at du går i seng med dine søstre. 62 00:08:36,360 --> 00:08:39,740 - Det må høre op. - Det er bare rygter, bedstefar. 63 00:08:39,820 --> 00:08:43,070 Du bliver måske den næste borgmester. Måske. 64 00:08:43,150 --> 00:08:46,400 - Clodio Crassus Pulcher den tredje. - Men man ved aldrig. 65 00:08:46,490 --> 00:08:51,200 Man skal ikke tage let på at drive en bank. Claude, beskyt familiens navn. 66 00:08:56,030 --> 00:09:01,280 Velkommen. Velkommen. Tak. 67 00:09:01,990 --> 00:09:07,240 Livsnerven fra vores gyldne by på bjerget. 68 00:09:07,320 --> 00:09:10,450 En vision af det, der er muligt. 69 00:09:13,200 --> 00:09:19,320 Et sjovt kasino med det seneste indenfor elektroniske spil. 70 00:09:20,360 --> 00:09:26,280 Der bliver ingen byggeforsinkelser eller bøvl med fagforeningerne. 71 00:09:26,360 --> 00:09:30,570 - Takket være borgmesteren. - Den er fjong, når man har beton. 72 00:09:30,650 --> 00:09:33,820 Hold nu op! Nej... 73 00:09:49,990 --> 00:09:52,150 Kom. 74 00:10:04,150 --> 00:10:10,110 "At være eller ikke være, det er spørgsmålet. 75 00:10:10,200 --> 00:10:13,990 Er det et mere ædelt sind, der tåler skæbnens pileskud og stenkast, 76 00:10:14,070 --> 00:10:18,320 end det, der griber til våben mod et hav af kvaler 77 00:10:18,400 --> 00:10:23,860 og gør en ende på dem. At dø. 78 00:10:23,950 --> 00:10:29,070 At sove - intet mere - og tro, 79 00:10:29,150 --> 00:10:31,820 at vi med søvnen ender hjertekvalen 80 00:10:31,900 --> 00:10:34,530 og de tusind lidelser, kødet fik i arv. 81 00:10:34,700 --> 00:10:39,360 Det er en slutning inderligt at ønske. At dø, at sove. 82 00:10:40,240 --> 00:10:42,320 At sove. 83 00:10:44,240 --> 00:10:46,780 Måske også drømme? 84 00:10:48,030 --> 00:10:52,150 Der er knuden. Thi hvilke drømme kan dødens søvn bringe, 85 00:10:52,240 --> 00:10:56,450 når vi har kastet støvets lænker af os. Det får os til at tøve. 86 00:11:02,950 --> 00:11:05,950 Den tanke gør elendighedens liv så langt." 87 00:11:06,030 --> 00:11:08,900 - Hvad skal vi gøre? - Bare vent. 88 00:11:08,990 --> 00:11:12,570 "Hvem ville tåle tidens spot og plage, 89 00:11:12,700 --> 00:11:16,450 tyrannens uret, overmodets hån, 90 00:11:16,530 --> 00:11:20,860 forsmået kærligheds kval, lovens nølen, embedsmænds hovmod 91 00:11:20,950 --> 00:11:24,820 og uduelighed, der sparker til beskeden dygtighed, 92 00:11:24,900 --> 00:11:29,450 hvis man selv kunne gøre regnskabet op med en dolk?" 93 00:11:31,240 --> 00:11:33,610 Hvor er min dolk? 94 00:11:42,780 --> 00:11:48,030 Som Designmyndighedens formand omfatter mit embedsområde parker... 95 00:11:48,110 --> 00:11:51,280 Tag venligst ikke billeder. 96 00:11:51,360 --> 00:11:54,780 - Følg med mig. - Det kan jeg ikke. Beklager. 97 00:11:54,900 --> 00:11:57,740 Mit embedsområde omfatter parker og markeder. 98 00:11:57,820 --> 00:12:02,280 Vi har allerede udstedt obligationer for at udvikle området. 99 00:12:06,740 --> 00:12:10,570 Borgmesterens show for bosserne er blevet en kamp om opmærksomhed, 100 00:12:10,700 --> 00:12:15,820 især med Cesar Catilina, som afviste min anmodning om en kommentar! 101 00:12:15,900 --> 00:12:19,200 Jeg ryddede området for at skabe noget, der inspirerer folk. 102 00:12:19,280 --> 00:12:24,280 Folk? Hvornår har du bekymret dig om folk, Catilina? 103 00:12:24,360 --> 00:12:29,360 Her er min plan. En by, som folk kan drømme om. 104 00:12:29,450 --> 00:12:34,030 Folk behøver ikke drømme. De behøver lærere, sanitet og job. 105 00:12:34,110 --> 00:12:38,780 Behovet er at skabe noget, der lever videre efter markedet, borgmester. 106 00:12:38,860 --> 00:12:43,030 Derfor skal Megalopolis bygges af megalon, som er uforgængeligt. 107 00:12:43,110 --> 00:12:46,110 Megalon er risikabelt, men beton... 108 00:12:46,200 --> 00:12:51,570 Beton og stål er sikre. 109 00:12:52,700 --> 00:12:59,200 Forestil jer, at nutidens samfund er på vej mod en blindgyde. 110 00:13:00,110 --> 00:13:04,240 Menneskeheden er et gammelt træ 111 00:13:04,320 --> 00:13:07,320 med én forkert gren, civilisationen... 112 00:13:11,150 --> 00:13:12,950 ...som ikke fører nogen vegne. 113 00:13:13,070 --> 00:13:18,070 Jeg holder af træer som alle andre, men vi er her ikke for at diskutere træer. 114 00:13:18,150 --> 00:13:22,900 - Folk behøver hjælp nu. - Lad ikke nuet tilintetgøre evigheden. 115 00:13:22,990 --> 00:13:30,030 Vi taler om mennesker, Catilina, og hvordan de lever her og nu! 116 00:13:30,360 --> 00:13:34,240 Har vi ikke tid til at tale om deres fremtid? 117 00:13:34,320 --> 00:13:38,280 Men der er altid tid til at overbevise dem om at bruge penge, de ikke har, 118 00:13:38,360 --> 00:13:42,110 for at købe ting, de ikke behøver, for at imitere folk, de ikke kan lide. 119 00:13:42,240 --> 00:13:46,950 Det gør dig til den største slumherre og borgmester i byen Ingenting. 120 00:13:47,030 --> 00:13:51,780 - Gentag det, og jeg smadrer dig. - Rolig nu. 121 00:13:59,530 --> 00:14:06,360 Var du lige så rolig, da du forgav din kone, og hendes lig forsvandt? 122 00:14:06,820 --> 00:14:11,360 Er megalon, din mirakelmetode, lavet af hendes lig? 123 00:14:11,450 --> 00:14:16,030 Er din stakkels Sunny Hope nu en plastbærebjælke et sted? 124 00:14:17,740 --> 00:14:22,450 Et vægpanel? Hvad skete der egentlig? 125 00:14:23,450 --> 00:14:28,450 Du var jo sagens anklager, så du ved, jeg blev frikendt. 126 00:14:28,530 --> 00:14:34,950 - Og du er stadig en slumherre. - Nej! Det skal du ikke kalde mig! 127 00:14:35,030 --> 00:14:39,820 Nej, jeg er ikke slumherre. Det skal du aldrig kalde mig! 128 00:14:40,360 --> 00:14:43,530 - Rolig, Frank! - Hold ham tilbage. 129 00:14:43,700 --> 00:14:45,820 Jeg beklager. 130 00:14:45,900 --> 00:14:49,530 Skal vi opføre os som treårige? 131 00:14:50,950 --> 00:14:54,400 - Tak. - Start, Jerry! 132 00:14:54,490 --> 00:15:01,650 Jeg er Wow Platinum Jeg har resultaterne fra børssalen 133 00:15:01,740 --> 00:15:04,110 Alle hverdage klokken 9. 134 00:15:04,950 --> 00:15:10,860 Roms fornemme damer var besatte af mode, mens de havde intim kontakt 135 00:15:10,950 --> 00:15:16,030 med gladiatorkampenes afskum, giftmordere og afpressere. 136 00:15:16,110 --> 00:15:20,150 Jeg vil have ram på ham. Han var led mod far. 137 00:15:20,900 --> 00:15:22,650 Klart. 138 00:15:23,150 --> 00:15:27,740 Vi skriver et anonymt smædebrev til ham. Det er jeg dygtig til. 139 00:15:28,450 --> 00:15:30,780 Lad os få ram på ham! 140 00:15:30,860 --> 00:15:33,150 - En djævel? - Ja. 141 00:15:33,240 --> 00:15:37,700 Giv ham et lille overskæg. Han er dog stadig sexet. 142 00:15:37,820 --> 00:15:39,650 - Hvem? - Din fætter. 143 00:15:39,740 --> 00:15:43,700 - Min fætter? Seriøst? - Hvor er du slem. 144 00:15:52,450 --> 00:15:54,740 Det ville klæde dig. 145 00:15:56,860 --> 00:15:59,150 Forbandede klovn! 146 00:16:00,990 --> 00:16:04,030 - Jeg hader vist din bror. - Samme her. 147 00:16:04,110 --> 00:16:07,320 Ja, ja, ja! 148 00:16:07,400 --> 00:16:10,780 Åh Gud. Åh min fucking Gud! 149 00:16:10,860 --> 00:16:13,400 Det skal jeg sgu nok. 150 00:16:45,990 --> 00:16:48,240 Ja, vi gør. 151 00:16:48,320 --> 00:16:51,990 Da du var 22, skabte dine bygninger fremtiden. 152 00:16:52,070 --> 00:16:56,740 Men nu siger din geniale nevø, at bygningerne er forældede. 153 00:16:59,070 --> 00:17:03,700 Jeg har stadig noget krudt i min pistol. 154 00:17:06,530 --> 00:17:11,490 - Har du ingen tidsopfattelse? - For Guds skyld, sluk dig selv. 155 00:17:12,530 --> 00:17:16,280 Du sad i bilen og svarede ikke, da jeg ringede. 156 00:17:21,200 --> 00:17:24,530 Jeg ville vente, til jeg havde godt nyt. 157 00:17:25,200 --> 00:17:28,240 Skråt op med dit åndssvage Megalopolis! 158 00:17:28,320 --> 00:17:33,200 - Wow, drøftelserne er begyndt. - Det betyder mere for dig end mig. 159 00:17:34,030 --> 00:17:36,400 Samtale er ikke nok. 160 00:17:36,490 --> 00:17:41,820 Spørgsmålene fører til næste trin, men først skal man have en samtale. 161 00:17:41,900 --> 00:17:46,110 Byen i sig selv er uvæsentlig, men for første gang taler de om den. 162 00:17:46,200 --> 00:17:51,200 Det handler ikke om, at vi taler om den, men behovet for at gøre det. 163 00:17:51,990 --> 00:17:56,820 Det er lige så vigtigt for os som luft, vand... Er her blevet mere rodet? 164 00:17:56,900 --> 00:17:58,990 Rodet? Hvilket rod? 165 00:18:06,950 --> 00:18:10,360 Hold nu op. Du er en tvangspræget excentriker. 166 00:18:10,450 --> 00:18:13,150 Du er fandeme anal. 167 00:18:16,570 --> 00:18:21,240 Jeg, på den anden side, er fandeme oral. 168 00:18:27,530 --> 00:18:30,780 Hvad med dine dårlige vaner? 169 00:18:30,860 --> 00:18:33,610 Jeg prøver at forbedre mig. 170 00:18:33,700 --> 00:18:39,490 Jeg er træt af at være din elskerinde. Jeg vil være halvdelen af et magtpar. 171 00:18:39,570 --> 00:18:41,650 Hvilken halvdel? 172 00:18:44,150 --> 00:18:49,570 Den halvdel, som du har din store fod på. 173 00:18:51,450 --> 00:18:57,490 Min karriere er på vej ned ad bakke. Mine seertal er faldet. 174 00:18:57,610 --> 00:19:01,450 Og nu behøver jeg mere. 175 00:19:05,650 --> 00:19:08,400 Cesar, Cesar... 176 00:19:13,320 --> 00:19:17,650 Jeg elsker dig af hele mit hjerte. 177 00:19:19,200 --> 00:19:21,610 Det gør jeg altså. 178 00:19:30,610 --> 00:19:33,450 Gift dig aldrig af kærlighed. 179 00:19:35,110 --> 00:19:36,490 Cesar... 180 00:20:07,450 --> 00:20:09,320 Hvorfor siger du den slags? 181 00:20:09,400 --> 00:20:13,610 Prøver du at aflede opmærksomheden fra min amourøse adfærd? 182 00:20:13,700 --> 00:20:17,070 Nej, jeg prøver sgu bare at interviewe dig. 183 00:20:17,150 --> 00:20:20,200 Er der noget, du ikke har? 184 00:20:20,950 --> 00:20:23,900 Det er der bestemt, unge dame. 185 00:20:24,490 --> 00:20:27,030 Det er der bestemt. 186 00:20:41,820 --> 00:20:45,070 - Jeg vil gerne tale med dr. Catilina. - Om hvad? 187 00:20:45,150 --> 00:20:49,780 - Verdens fremtid. - Jaså. Det. 188 00:20:49,860 --> 00:20:53,280 - Chefen, der er en elev her. - Sagde hun, jeg var høj? 189 00:20:53,360 --> 00:20:56,240 Hun husker din tale. Klassen slap for idræt. 190 00:20:56,320 --> 00:20:58,950 Jeg ved, hvem det er. Send hende op. 191 00:20:59,030 --> 00:21:02,280 Elledningerne kunne måske også bruges som batterier. 192 00:21:02,360 --> 00:21:07,700 - God idé. - Tak. Jeg synes selv om den. 193 00:21:10,400 --> 00:21:13,900 Hun er på vej op. Hun er ikke, hvad du forventer. 194 00:21:13,990 --> 00:21:17,150 - Min store forventning? - Nej. 195 00:21:33,700 --> 00:21:39,200 Du milde Moses! Er du ikke lidt for stor til at gå i skole? 196 00:21:39,320 --> 00:21:45,780 Jeg sendte et barnligt brev til dig i går og vil have det ulæst tilbage. 197 00:21:47,110 --> 00:21:49,200 Barnligt... 198 00:21:53,360 --> 00:21:55,150 Nej. 199 00:21:59,530 --> 00:22:02,530 Det der. Må jeg få det tilbage, tak? 200 00:22:02,650 --> 00:22:07,280 Jeg har beklageligvis læst det, og ja, det var barnligt. 201 00:22:07,400 --> 00:22:10,200 Jeg fik hjælp, og vi var ikke os selv. 202 00:22:10,280 --> 00:22:14,070 Men kløgtige, på en grov og fornærmende måde. 203 00:22:14,150 --> 00:22:17,110 Du behandler borgmesteren groft og fornærmende. 204 00:22:17,200 --> 00:22:22,450 Jeg beundrer, at du forsvarer din far, Julia Cicero. Trodsig som altid. 205 00:22:22,530 --> 00:22:26,030 Jeg starter på en frisk. Mig skal du ikke genere. 206 00:22:26,150 --> 00:22:29,700 Det gør jeg heller ikke. Det er dig, der kom forklædt. 207 00:22:30,860 --> 00:22:35,950 - Jeg læste medicin i et år. - Ét år? Blev du smidt ud? 208 00:22:36,030 --> 00:22:40,320 - Nej. Jeg sprang fra. - Gad vide hvorfor. 209 00:22:42,200 --> 00:22:48,360 Min kærlighed til videnskaben stødte vel på en mur af... 210 00:22:49,150 --> 00:22:53,110 ...intellektuelt vigør, da jeg studerede gopler. 211 00:22:53,240 --> 00:22:57,200 Deres mesoglea er et fleksibelt skelet. Unikt. 212 00:22:57,280 --> 00:23:02,990 Til jeg stødte på noget højere, næsten åndeligt... 213 00:23:04,150 --> 00:23:08,280 ...som megalon. Ser man det. En ægte Nobelpris. 214 00:23:11,150 --> 00:23:13,900 - Udløbet? - Nobelpriser udløber ikke. 215 00:23:13,990 --> 00:23:18,240 - Jeg mente din medicin. - Hvad synes borgmesteren om din adfærd? 216 00:23:18,320 --> 00:23:21,530 Spørger du far om dem, der lever som mig, bliver han chokeret. 217 00:23:21,650 --> 00:23:27,530 - Hvad er det chokerende ved dig? - Jeg vil være Frihedsgudinden. 218 00:23:29,150 --> 00:23:33,240 Jaså. Ifølge sladderspalterne vil du... 219 00:23:33,320 --> 00:23:38,280 - Hvorfor læser du dem? - Som tidsfordriv. 220 00:23:38,360 --> 00:23:42,280 - Har du så meget tid til overs? - Af og til. 221 00:23:48,450 --> 00:23:52,990 Men dog. Masser af tomme flasker. 222 00:23:53,070 --> 00:23:56,280 Jeg læste om dig i går aftes. Du sagde: 223 00:23:56,360 --> 00:24:03,200 "For at forstå tid, bevidsthed og mod skal man identificere det i sig selv." 224 00:24:11,400 --> 00:24:15,530 Du må have været et flabet og møgforkælet barn. 225 00:24:16,740 --> 00:24:22,990 Som du er nu? Har du stadig dit mikroskop fra medicinstudiet? 226 00:24:24,030 --> 00:24:29,530 Nej, jeg solgte det for at købe stoffer. Psilocybin, naturligvis. 227 00:24:29,610 --> 00:24:34,400 Og hvem finansierer din livsstil nu? Farmand? 228 00:24:34,490 --> 00:24:38,320 - Nyd endelig morgenmaden! - Kom tilbage! 229 00:24:38,450 --> 00:24:43,150 - Hvorfor? - For skæg. Hvorfor kom du ellers? 230 00:24:44,150 --> 00:24:47,610 Jeg prøvede at være formidler. 231 00:24:47,700 --> 00:24:52,240 - Du vil hjælpe mig? - Ja, og jeg vil... 232 00:24:53,360 --> 00:24:55,530 Jeg vil blive klogere. 233 00:24:55,610 --> 00:25:01,570 Giver ét år på medicinstudiet dig ret til adgang til min hjernes rigdom? 234 00:25:01,700 --> 00:25:04,360 - "Ret"? - Ja. 235 00:25:04,490 --> 00:25:08,740 - "Ret"? - Ja! 236 00:25:08,820 --> 00:25:15,320 Du kender mig slet ikke. Du tror bare, jeg er en kendis. 237 00:25:15,400 --> 00:25:19,280 Nej, men jeg bruger kun tid på dem, som kan tænke. 238 00:25:19,360 --> 00:25:25,570 På videnskab, litteratur, arkitektur og kunst. 239 00:25:25,700 --> 00:25:29,740 Mener du, jeg er grusom, egoistisk og følelseskold? Det er jeg. 240 00:25:29,820 --> 00:25:32,530 Jeg er ligeglad med, hvad der sker nogen af os. 241 00:25:32,700 --> 00:25:37,400 Så vend tilbage til klubben, afslør alt og forfølg dem, du synes om. 242 00:25:37,490 --> 00:25:40,490 Nuvel. Det skal jeg nok gøre. 243 00:25:41,700 --> 00:25:44,320 Kom tilbage, når du har mere tid. 244 00:25:44,820 --> 00:25:49,820 Ja. Jeg så dig ændre fysikkens love. 245 00:25:49,900 --> 00:25:55,150 Adlyder den store Cesar Catilina mon ikke engang T-symmetri? 246 00:25:56,990 --> 00:25:59,860 Hvad så du? 247 00:25:59,950 --> 00:26:03,780 Det håbede jeg, du kunne fortælle mig. 248 00:26:24,150 --> 00:26:26,030 Interessant. 249 00:26:28,400 --> 00:26:30,030 Følg med. 250 00:26:39,400 --> 00:26:43,740 Det er datteren af hans rival, Cicero, som står her. 251 00:26:43,820 --> 00:26:47,200 Cesars fjendes afkom, men... 252 00:26:47,280 --> 00:26:49,280 Jeg synes om hende. 253 00:26:53,320 --> 00:26:55,530 Er det alt? 254 00:27:01,200 --> 00:27:03,360 Træd ind i fremtiden. 255 00:27:04,820 --> 00:27:09,490 Med lukkede øjne. Og fortæl mig, hvad du ser. 256 00:27:50,740 --> 00:27:55,530 Jeg ser alle i nabolaget. 257 00:27:56,950 --> 00:28:01,110 De skaber sammen, lærer sammen. 258 00:28:03,490 --> 00:28:07,200 Fuldender krop og sjæl. 259 00:28:07,740 --> 00:28:11,450 Og de fester. De... 260 00:28:13,070 --> 00:28:15,450 De har skabt et tilflugtssted. 261 00:28:18,650 --> 00:28:24,030 På grund af regnen! Det voksede over mig. 262 00:28:24,110 --> 00:28:28,780 Det er en perfekt skoleby. Den kan vokse med indbyggerne, 263 00:28:28,860 --> 00:28:31,610 som store byer altid har gjort. 264 00:28:33,950 --> 00:28:38,900 Hvad med dem, der står i vejen for dig? Som vil fastholde status quo? 265 00:28:39,490 --> 00:28:41,070 Som din far? 266 00:29:11,700 --> 00:29:15,030 Ham? Arbejder du for ham? 267 00:29:15,110 --> 00:29:19,320 - Er min datter en forræder? - Hold dog op, far! 268 00:29:19,400 --> 00:29:24,320 Du lærte mig at være tro mod mig selv. Vi kan ikke leve i fortiden. 269 00:29:24,400 --> 00:29:29,610 Han har storhedsvanvid og lokker unge piger til sig med sin falske genialitet. 270 00:29:29,700 --> 00:29:35,200 Han ødelægger uskyld og elskværdighed. Han er som Pygmalion med marmor! 271 00:29:35,320 --> 00:29:38,070 Han er ikke så ond, som du tror. 272 00:29:38,150 --> 00:29:44,030 Men der er noget der. Noget nærmest magisk. 273 00:29:44,110 --> 00:29:46,320 Hej, de damer! 274 00:29:46,400 --> 00:29:50,200 - Vent. - Stopper du borgmesterens parade? 275 00:29:50,280 --> 00:29:52,610 Det er fandeme løgn! 276 00:29:52,700 --> 00:29:54,650 Den mand er min nemesis. 277 00:29:55,490 --> 00:30:00,570 - Han skal ud af mit liv. - Han sørgede for, jeg var her til tiden. 278 00:30:00,700 --> 00:30:02,900 Gav han dig et lift? 279 00:30:04,650 --> 00:30:06,490 Smil, smil. 280 00:30:06,650 --> 00:30:11,150 "En sovjetisk satellit falder ud af sin omløbsbane. 281 00:30:12,360 --> 00:30:17,780 Dens atombrændstof vil spredes harmløst over Labrador. 282 00:30:19,780 --> 00:30:24,110 En atomkraftdreven sovjetisk satellit 283 00:30:24,200 --> 00:30:27,240 vil styrte gennem jordens tætte... 284 00:30:27,320 --> 00:30:30,450 - Hej. Hvad hedder du? - Huey. 285 00:30:30,570 --> 00:30:32,950 - Huey? - Claudine, Claudette. 286 00:30:33,030 --> 00:30:36,860 "...forbrændes i den resterende atmosfære 287 00:30:36,950 --> 00:30:41,820 efter satellittens anvendte atombrændstof." 288 00:30:41,900 --> 00:30:45,240 - Hvor smuttede Huey hen? - Den vej. 289 00:30:45,320 --> 00:30:48,240 Så går vi alle denne vej. 290 00:31:26,320 --> 00:31:28,320 Min elskede Cesar. 291 00:31:40,900 --> 00:31:43,030 12. maj. 292 00:31:43,110 --> 00:31:48,990 Granskning af statsadvokat Ciceros filer angående Catilina-drabssagen. 293 00:31:50,990 --> 00:31:53,610 GENIALITET, SEX, INTRIGER 294 00:31:54,950 --> 00:31:57,860 CESAR CATILINA ANKLAGET FOR MORDET PÅ SIN KONE! 295 00:32:00,150 --> 00:32:03,900 MORDSAG UDVIKLER SIG SOM EN HITCHCOCK-THRILLER 296 00:32:09,400 --> 00:32:13,070 CATILINAS KONE MYRDET - STATSADVOKAT CICERO SIGTER CESAR 297 00:32:17,530 --> 00:32:20,110 SPORTSVOGN FUNDET I EAST RIVER 298 00:32:23,070 --> 00:32:26,820 CESARS KONES LIG FORSVUNDET FORGIFTET: INSULIN-OVERDOSIS 299 00:32:31,570 --> 00:32:37,110 Nogen særlig destination, chef? Øvre bydel, centrum, Himlen, helvede? 300 00:32:37,200 --> 00:32:39,820 - Skærsilden. - Javel. 301 00:32:40,400 --> 00:32:45,820 Synes du om ruiner, kan vi køre til Atlantic City. Vi har tid. 302 00:32:45,950 --> 00:32:51,570 Vi har altid tid, selv om jeg ikke forstår tiden. 303 00:32:51,650 --> 00:32:54,070 Tiden er svær at forstå. 304 00:32:54,780 --> 00:33:00,570 At få tiden til at gå, finde tid, spilde tid. Tid, som flyver. 305 00:33:03,530 --> 00:33:07,650 Jeg fatter det ikke. Hvordan kan spionage være etisk? 306 00:33:07,740 --> 00:33:11,240 Det er ikke spionage. Det er research. 307 00:33:12,900 --> 00:33:17,820 Hans kones lig forsvandt fuldstændigt. Hvordan? Hvorfor? 308 00:33:19,070 --> 00:33:21,820 Hvorhen? 309 00:33:31,030 --> 00:33:33,280 Julia... 310 00:33:33,950 --> 00:33:36,240 Jeg elsker dig, Julia. 311 00:33:39,150 --> 00:33:42,490 Man kan ikke snyde tiden eller besejre tiden. 312 00:33:42,570 --> 00:33:46,950 Man kan hverken røre, smage, se eller lugte den. 313 00:33:47,700 --> 00:33:54,280 Tiden stopper ikke for nogen. Overhovedet ingen. 314 00:34:01,820 --> 00:34:06,070 VESTA INKLUDERER HITTET "MIT LØFTE" 315 00:34:21,150 --> 00:34:25,150 Cesar... Din skiderik. 316 00:34:34,700 --> 00:34:36,360 Vend om! 317 00:35:11,650 --> 00:35:17,070 Omringet af uretfærdighed. Alle de lidelser. 318 00:35:47,740 --> 00:35:48,950 Stands! 319 00:35:53,860 --> 00:35:55,650 Det giver ingen mening. 320 00:36:04,450 --> 00:36:09,150 Cesar køber blomster, men til hvem? 321 00:36:23,530 --> 00:36:25,200 Okay, stop. 322 00:36:34,900 --> 00:36:36,990 Mit hjerte bløder for dig, chef. 323 00:36:44,860 --> 00:36:47,150 Godaften, hr. Catilina. 324 00:36:47,950 --> 00:36:50,360 Vent på mig, okay? 325 00:38:07,490 --> 00:38:09,990 Han elsker hende stadig. 326 00:38:10,990 --> 00:38:13,110 Han elsker hende stadig. 327 00:38:33,320 --> 00:38:35,110 Vi må hellere køre. 328 00:38:37,860 --> 00:38:41,610 Sådan er menneskehjertets mysterier. 329 00:38:41,700 --> 00:38:48,150 De gør det svært for denne historiker at forstå. 330 00:39:46,320 --> 00:39:49,950 - Hvad bliver bygget der? - Et lille stadion. 331 00:39:50,950 --> 00:39:53,900 Med et tag som guldvæv. 332 00:40:05,530 --> 00:40:10,860 Af alle de institutioner, som din utopi bevarer... 333 00:40:12,860 --> 00:40:15,450 ...hvilken er så vigtigst for dig? 334 00:40:17,450 --> 00:40:19,240 Ægteskabet. 335 00:40:22,070 --> 00:40:24,700 Vinden blæser over Det Ægæiske Hav 336 00:40:24,780 --> 00:40:30,860 og bringer det med sig, som de gamle lærte af deres gamle. Sapfos poesi. 337 00:40:30,950 --> 00:40:34,950 "Nogle siger et kavaleri. Andre siger, at fodfolk 338 00:40:35,030 --> 00:40:40,820 og en flåde med lange årer er det smukkeste syn på den sorte jord. 339 00:40:43,200 --> 00:40:48,110 Jeg siger, at det er den, man elsker." 340 00:40:53,530 --> 00:40:56,400 De er så glade for at se dig. 341 00:41:10,900 --> 00:41:15,490 WOW PLATINUM OG HAMILTON CRASSUS III BEKENDTGØR ÆGTESKAB 342 00:41:15,570 --> 00:41:18,450 COLOSSEUM BRØD OG CIRKUS 343 00:41:18,530 --> 00:41:22,700 "Der hvor Colosseum står, står Rom. 344 00:41:22,780 --> 00:41:26,780 Når Colosseum falder, falder Rom også. 345 00:41:26,860 --> 00:41:31,700 Og når Rom falder, trækker den verden med i faldet." 346 00:41:31,780 --> 00:41:35,780 - Ja. - Min bryllupsgave til dig. 347 00:41:38,360 --> 00:41:42,820 - Der har vi den. - For fanden, Jerry! 348 00:41:44,030 --> 00:41:50,820 "Grådighed er blot et ord, misundelige mænd tildeler de ambitiøse." 349 00:41:53,150 --> 00:41:54,320 Wow! 350 00:41:55,820 --> 00:42:00,240 Her er de rigeste børnebørn: De berygtede Claudettes. 351 00:42:00,320 --> 00:42:05,780 Clodia, Claudine og Claudette samt deres bror Claude Crassus Pulcher. 352 00:42:05,860 --> 00:42:10,110 Bankdirektør Hamilton Crassus' snottede børnebørn dukker op overalt i byen. 353 00:42:10,200 --> 00:42:14,070 Verdens rigeste børn, som ifølge rygtet går i seng med hinanden. 354 00:42:14,150 --> 00:42:15,860 VELKOMMEN GÆSTER OG FAMILIE 355 00:42:22,200 --> 00:42:24,110 Tak, Jake. 356 00:42:33,360 --> 00:42:35,320 Cesar! 357 00:42:36,110 --> 00:42:37,900 Cesar! 358 00:42:39,820 --> 00:42:41,320 Julia! 359 00:42:41,400 --> 00:42:43,110 Hold den her. 360 00:42:44,610 --> 00:42:46,650 Der er mere her. 361 00:42:47,320 --> 00:42:48,860 Ser du det? 362 00:42:48,950 --> 00:42:52,110 Vi har hørt, at megalon er farligt. Har du en kommentar? 363 00:42:52,240 --> 00:42:55,820 Megalon er utrolig farligt. Vi burde alle flygte! 364 00:42:55,900 --> 00:42:59,780 Nej, det er meget sikkert. Det er det bedste spørgsmål nogensinde. 365 00:42:59,860 --> 00:43:03,990 - Bare et par spørgsmål. - Din far ruinerer jo byen. 366 00:43:04,070 --> 00:43:09,200 - Jeg repræsenterer ikke borgmesteren. - Cesar, skal du feste natten lang? 367 00:43:09,280 --> 00:43:12,530 Julia, foretrækker du stadig piger? 368 00:43:12,650 --> 00:43:16,950 Hvem foretrækker ikke piger? Det gør alle da. 369 00:43:17,030 --> 00:43:20,400 Tak for spørgsmålene. Godaften. 370 00:43:20,490 --> 00:43:22,200 Vi går den vej. 371 00:43:22,900 --> 00:43:26,280 Der er en til her. Du skal kommentere kjolen. 372 00:43:26,360 --> 00:43:28,320 Assistent. 373 00:43:34,360 --> 00:43:38,700 - Vesta! - Hej! Det her vænner jeg mig aldrig til. 374 00:43:39,900 --> 00:43:43,360 Mina damer og herrer, Vesta Sweetwater. 375 00:43:43,450 --> 00:43:48,030 - Passer det, at kjolen er af megalon? - Ja, den første nogensinde. 376 00:43:48,110 --> 00:43:52,530 Cesar Catilina designede den til lille mig! 377 00:43:52,700 --> 00:43:57,150 - Vesta, kig herover! - Kjolen er vidunderlig! 378 00:43:57,900 --> 00:44:03,030 Millioner af små cellekameraer sender fra den anden side. 379 00:44:03,990 --> 00:44:06,570 Jeg er usynlig! 380 00:44:22,240 --> 00:44:26,530 Hej, vil du købe en kadetuniform fra militærakademiet? 381 00:44:26,650 --> 00:44:29,280 Den har gradsbetegnelser og guldknapper. 382 00:44:29,360 --> 00:44:34,820 Hvilken skændsel. Han var kadet. Nu sælger han sgu uniformen. 383 00:44:36,780 --> 00:44:42,780 Mine damer og herrer og børn i alle aldre. 384 00:44:42,860 --> 00:44:49,070 Velkommen til denne vidunderlige sammenkomst, for at fejre 385 00:44:49,150 --> 00:44:54,820 ægteskabet mellem vores bror Crassus og hans underskønne brud. 386 00:44:55,490 --> 00:45:00,820 Crassus' bank redder vores by fra gælden. 387 00:45:04,570 --> 00:45:07,490 Skrev du en ægtepagt? 388 00:45:07,650 --> 00:45:13,070 - Er det dig? Hvad skal du med det her? - En spøg med klubben. 389 00:45:13,150 --> 00:45:17,450 - Skrev du en ægtepagt? - Jeg er gammel, men ikke dum. 390 00:45:17,530 --> 00:45:20,650 Hvorfor gifter du dig så med hende? 391 00:45:20,740 --> 00:45:26,490 Hun er en gave til mig selv. Hun kurerer min hovedpine og holder mig ung. 392 00:45:26,570 --> 00:45:31,400 Måske lever jeg endog for evigt. Undskyld mig. 393 00:45:31,490 --> 00:45:34,530 Herligt for arvingen! 394 00:45:34,700 --> 00:45:36,450 Der er han. 395 00:45:36,530 --> 00:45:40,030 - Hej, min geniale fætter. - Tillykke, onkel. 396 00:45:40,110 --> 00:45:44,200 Du traf et godt valg. Jeg vil gerne udbringe en skål. 397 00:45:44,280 --> 00:45:48,150 For Wow Platinum og min kære onkel Hamilton. 398 00:45:48,280 --> 00:45:55,070 Sammen repræsenterer de økonomi, journalistik og sex appeal. 399 00:45:55,150 --> 00:46:01,070 - Den kan jeg lide. - Skål på vores families fremtid. 400 00:46:02,530 --> 00:46:07,200 De siger, det eneste, som er større end Hamilton Crassus' bankkonto, er hans pik. 401 00:46:07,280 --> 00:46:09,280 Kom nu. 402 00:46:09,360 --> 00:46:11,530 Godaften, mor. 403 00:46:15,490 --> 00:46:19,400 - Alligatorerne havde vist den rette idé. - Hvilken? 404 00:46:19,530 --> 00:46:22,030 De æder deres afkom. 405 00:46:22,110 --> 00:46:24,950 - Crassie... - Det er mit bryllup. 406 00:46:25,030 --> 00:46:28,650 - Det er dit bryllup. - Det er også dit. 407 00:46:28,740 --> 00:46:33,740 Hvordan fik du navnet Wow Platinum? Er det græsk? 408 00:46:34,400 --> 00:46:37,740 Jeg tog det på Penn Station på vej til en arbejdsformidling. 409 00:46:37,820 --> 00:46:40,900 - Åh gud. Det er løgn! - Wow! 410 00:46:42,200 --> 00:46:48,030 Hun fortalte mig, hun fik det fra noget slik. Man kan ikke stole på hende. 411 00:46:48,110 --> 00:46:53,360 Lad os give vores regerende mester en stor hånd: 412 00:46:53,450 --> 00:46:57,110 Gaius, tyrannen! 413 00:47:17,280 --> 00:47:19,610 De er hans. 414 00:47:20,740 --> 00:47:23,150 Byfavo remimazolam. Mums! 415 00:47:27,200 --> 00:47:31,030 - Melder mig til tjeneste. - Du er adjudant, ikke oppasser. 416 00:47:31,110 --> 00:47:36,150 Du er vigtig for mig. Bare rolig. Drik lidt punch. 417 00:47:36,240 --> 00:47:38,450 Hvorfor spiller du ond? 418 00:47:40,200 --> 00:47:44,320 Hvis man spiller god, tager verden ikke en alvorligt. 419 00:47:44,400 --> 00:47:47,240 Men hvis man spiller ond... 420 00:47:48,950 --> 00:47:51,070 ...så dræber de en. 421 00:47:58,280 --> 00:48:00,110 Kommer bryderne? 422 00:48:02,780 --> 00:48:07,110 Der er Gargantua! Gargantua er her! 423 00:48:10,320 --> 00:48:14,530 Hej, jeg er Leah Arpelles fra gymnasie-avisen Dingbat News. 424 00:48:17,700 --> 00:48:19,990 Er det bedst at være smuk eller dufte godt? 425 00:48:20,070 --> 00:48:21,780 Begge dele, tror jeg. 426 00:48:21,860 --> 00:48:25,700 Amazonia! Sikke nogle store brød! 427 00:48:25,780 --> 00:48:28,200 Er Cesar Catilina sexet? 428 00:48:28,280 --> 00:48:32,070 - Det er et stort spørgsmål. - Jeg er så jaloux. 429 00:48:32,900 --> 00:48:37,070 Vi kalder dem C-sedler. Mit mobilnummer er på dem. Rolig nu. 430 00:48:41,990 --> 00:48:45,240 - Hvornår røg du din første joint? - Aldrig. 431 00:48:47,280 --> 00:48:50,780 Din far hader Cesar. Hvorfor arbejder du for ham? 432 00:48:50,860 --> 00:48:54,030 Er han din chef eller din kæreste? 433 00:48:58,450 --> 00:49:02,530 Tusind tak, Deres Majestæt, Deres Højhed, Kongen. 434 00:49:02,650 --> 00:49:06,240 Her er vi, i Sverige. Tak for invitationen. 435 00:49:06,320 --> 00:49:09,030 Som jeg forstår det, er der buffet bagefter. 436 00:49:09,110 --> 00:49:13,200 Så jo kortere min tale bliver, jo hurtigere kan vi spise. 437 00:49:13,280 --> 00:49:17,490 Jeg kan lide de små pølser svøbet ind i surdej. 438 00:49:17,650 --> 00:49:21,070 Jeg kan ikke huske, hvad de hedder. Pølsehorn. 439 00:49:21,150 --> 00:49:25,450 Nobelprisen burde gå til den, som opfandt dem. 440 00:49:25,530 --> 00:49:30,240 Misforstå mig ikke. Denne opdagelse vil forandre verden. 441 00:49:30,320 --> 00:49:35,110 Flot jakke, Cesar. Er det Baratha fra Saville Row? 442 00:49:35,990 --> 00:49:38,200 Må jeg røre den? 443 00:49:40,320 --> 00:49:46,610 Klokken 22.17. Fuld og skæv. Cesar ved ikke, hvem han er nu. 444 00:49:47,950 --> 00:49:50,490 Et øjebliks fred, måske. 445 00:49:55,450 --> 00:49:58,780 - Er de sammen? - Nej. 446 00:49:59,780 --> 00:50:03,280 - Hvad med skørtejægeren? - Sikke et frygteligt ord. 447 00:50:03,360 --> 00:50:07,240 Som om kvinden ikke havde noget med det at gøre. 448 00:50:13,650 --> 00:50:15,700 Se der. 449 00:50:26,950 --> 00:50:31,110 Når man kaster sig ud i det ukendte, beviser man, at man er fri. 450 00:50:31,200 --> 00:50:35,820 Når vi kaster os ud i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 451 00:50:38,280 --> 00:50:40,490 ...beviser vi, at vi er frie. 452 00:50:40,610 --> 00:50:44,530 ...i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 453 00:50:45,450 --> 00:50:48,490 Følg med. Så får du se. 454 00:50:52,320 --> 00:50:57,070 Men hvis det er vores sind, der kan opfinde guder, 455 00:50:57,150 --> 00:51:00,450 og der kommer sådan en kraft fra dem, 456 00:51:00,530 --> 00:51:03,990 hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft? 457 00:51:34,320 --> 00:51:39,030 Fra dette øjeblik optræder vi uden sikkerhedsnet. 458 00:51:39,110 --> 00:51:42,070 - Åh gud. - Se der. 459 00:51:42,150 --> 00:51:46,900 Men hvis det er vores sind, der kan opfinde guder... 460 00:51:46,990 --> 00:51:53,320 Hans behagelighed, hans smukke hud. Midaldrende kvinder skriger efter ham. 461 00:51:53,400 --> 00:51:57,400 - Som piger skriger efter rockstjerner. - Hvis vores sind kan opfinde guder. 462 00:51:57,490 --> 00:52:00,860 - Og der kommer sådan en kraft fra dem... - Cesar. 463 00:52:00,950 --> 00:52:03,490 ...beviser vi, at vi er frie. 464 00:52:12,990 --> 00:52:14,700 Der narrede du mig! 465 00:52:26,320 --> 00:52:29,820 Når vi kaster os ud i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 466 00:52:31,950 --> 00:52:36,320 Når vi kaster os ud i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 467 00:52:36,990 --> 00:52:40,070 Når vi kaster os ud i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 468 00:52:40,150 --> 00:52:44,990 Men hvis vores sind kan opfinde guder, og der kommer sådan en kraft fra dem, 469 00:52:45,070 --> 00:52:48,530 hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft? 470 00:52:48,610 --> 00:52:55,110 Men hvis vores sind kan opfinde guder, og der kommer sådan en kraft fra dem, 471 00:52:55,860 --> 00:52:58,820 hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft? 472 00:52:58,900 --> 00:53:04,490 Men hvis vores sind kan opfinde guder, og der kommer sådan en kraft fra dem, 473 00:53:04,610 --> 00:53:07,900 hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft? 474 00:53:09,070 --> 00:53:15,490 Men hvis vores sind kan opfinde guder, og der kommer sådan en kraft fra dem... 475 00:53:34,490 --> 00:53:36,820 Hr. Crassus? 476 00:53:36,900 --> 00:53:39,780 - Hvem er ansvarlig? - Her hr. Crassus. 477 00:53:39,860 --> 00:53:46,490 Dav, hr. chef. Spil det her til min store finale. 478 00:53:46,570 --> 00:53:50,070 Gør, hvad han siger! Banken tilhører ham. 479 00:53:50,150 --> 00:53:55,150 Fuldstændigt fri, så alle kan se... 480 00:53:57,150 --> 00:53:59,150 For ulejligheden, skvat. 481 00:54:13,030 --> 00:54:16,650 Skrub af, dit fjols! 482 00:54:25,070 --> 00:54:28,280 Nyd forestillingen. 483 00:54:36,030 --> 00:54:40,400 Vestalinderne sikrede det antikke Roms fremgang og hellighed. 484 00:54:40,530 --> 00:54:43,700 Hengivne mod Vesta, arnens gudinde, 485 00:54:43,780 --> 00:54:48,610 som Ovid kalder "custos flammai", flammens vogter. 486 00:54:48,700 --> 00:54:52,400 Mine damer og herrer. 487 00:54:52,490 --> 00:54:58,360 - En vision af jomfruelig sandfærdighed. - Hun har svoret renlighedseden. 488 00:54:59,780 --> 00:55:06,030 Lad mig præsentere vores egen jomfruelige øjesten: 489 00:55:07,070 --> 00:55:10,400 Vesta Sweetwater! 490 00:55:12,030 --> 00:55:15,150 Kom her. Tag den og gå forrest. 491 00:55:58,110 --> 00:55:59,320 Forspil... 492 00:56:16,240 --> 00:56:21,240 Jeg vil have, at I alle sammen kigger ind i jeres hjerter 493 00:56:21,320 --> 00:56:27,700 og giver generøst for at støtte hendes jomfruelige løfte. 494 00:56:29,900 --> 00:56:34,490 Hvem af jer vil skænke 100.000? 495 00:56:35,110 --> 00:56:36,820 100.000! 496 00:56:36,900 --> 00:56:39,150 200.000? 497 00:56:46,030 --> 00:56:49,070 500.000! 498 00:56:54,360 --> 00:56:58,820 Husk hendes løfte om at gifte sig som jomfru. 499 00:56:58,900 --> 00:57:02,200 De penge går til byen! 500 00:57:02,280 --> 00:57:06,400 Og jeres løfte, kombineret med hendes, 501 00:57:06,490 --> 00:57:11,490 hjælper vores by 10, 12, 20 gange! 502 00:57:17,110 --> 00:57:18,780 En million dollar! 503 00:57:20,320 --> 00:57:25,200 Ræk dybt ned i jeres lommer og giv! 504 00:57:25,280 --> 00:57:28,490 Vi kan gøre en forskel! 505 00:57:28,570 --> 00:57:32,950 Sådan! Kan I se det? Der er store penge heroppe! 506 00:57:34,740 --> 00:57:41,110 Vi kan få taltavlen til at gå op, op, op! 507 00:57:43,320 --> 00:57:45,990 Ti millioner dollar! 508 00:57:49,070 --> 00:57:52,700 Vi skal nok gøre det! Vi kan gøre det! 509 00:57:53,860 --> 00:57:56,200 Hører jeg 100 millioner dollar? 510 00:57:56,990 --> 00:57:59,320 100 millioner dollar! 511 00:58:00,400 --> 00:58:05,780 Tak, Nush Berman, for din generøse gave! 512 00:58:20,150 --> 00:58:23,110 I kan se lige igennem mig! 513 00:58:24,780 --> 00:58:28,360 Godt. Bliv der, kamera tre. 514 00:58:50,200 --> 00:58:52,150 Det er Cesar! 515 00:58:59,320 --> 00:59:01,450 Løgner, løgner...! 516 00:59:17,780 --> 00:59:22,860 I stedet for blot at designe et objekts form 517 00:59:22,950 --> 00:59:27,200 kan man faktisk designe det på celleniveau. 518 00:59:30,030 --> 00:59:32,740 Mine damer og herrer, tag det roligt! 519 00:59:32,820 --> 00:59:35,820 Vent, mine damer og herrer! 520 00:59:36,780 --> 00:59:38,360 Mine damer og herrer! 521 00:59:39,780 --> 00:59:41,780 Hejs mig ned! 522 00:59:44,200 --> 00:59:47,200 Mine damer og herrer! Vent... 523 00:59:47,280 --> 00:59:51,070 Tester, tester, en, to, tre. 524 00:59:52,650 --> 00:59:56,990 For Guds skyld, Catilina! 525 00:59:57,070 --> 01:00:00,700 Hvor længe vil du prøve vores tålmodighed? 526 01:00:02,400 --> 01:00:06,990 Hvor længe skal din galskab holde os for nar? 527 01:00:08,900 --> 01:00:13,950 Makker, kig ikke på din næse i spejlet, for den sidder helt forkert! 528 01:00:16,240 --> 01:00:22,950 Til hvilke ødelæggende dybder vil din uhæmmede frækhed sænke denne by? 529 01:00:32,450 --> 01:00:38,950 Dit usle liv er præget af alle slags skandaløse skampletter, 530 01:00:39,030 --> 01:00:45,950 al vanære og smudsighed, vores menneskelige fantasi kan forestille sig. 531 01:00:47,530 --> 01:00:50,570 Åh, hvilke tider! 532 01:00:50,700 --> 01:00:52,900 I den her by... 533 01:00:54,990 --> 01:01:00,200 ...er der intet, som kan tilfredsstille dig længere... 534 01:01:01,490 --> 01:01:06,320 ...udover alle dine fornedrede medløbere. 535 01:01:07,780 --> 01:01:11,400 Påvirker folkets uro dig slet ikke? 536 01:01:13,400 --> 01:01:20,530 Der findes intet menneske, som ikke afskyr dig! 537 01:01:21,360 --> 01:01:25,490 Jeg afskyr dig, hvad fanden det så end betyder. 538 01:01:25,610 --> 01:01:29,030 Gå af i vanære, Catilina! 539 01:01:29,900 --> 01:01:34,950 Det er dit eneste valg. Gå af nu! 540 01:01:39,110 --> 01:01:42,320 Huey, hvem som helst kan eje denne by. 541 01:01:42,450 --> 01:01:47,070 Der er et stort skilt fastgjort til den: "By til salg". 542 01:01:48,700 --> 01:01:52,030 BORGMESTER CICERO STINKER 543 01:02:29,820 --> 01:02:33,110 Catilina vakler ud i natten, knust og fortumlet, 544 01:02:33,200 --> 01:02:37,150 men der er ingen mildhed i hans forfald. 545 01:02:38,200 --> 01:02:42,240 Det her udbrud var uundgåeligt, frøken Julia. 546 01:02:42,320 --> 01:02:46,240 - Du godeste... - Hvad sker der? 547 01:02:48,950 --> 01:02:50,900 Hold hænderne synlige! 548 01:02:50,990 --> 01:02:54,820 - Cesar Catilina, åbn døren. - Han sover. 549 01:02:54,900 --> 01:03:00,360 - Jeg er ligeglad. Væk ham. - Han sover! Undskyld mig... 550 01:03:00,450 --> 01:03:04,990 - Hey! Det her er ikke... - Gør ikke modstand! 551 01:03:05,070 --> 01:03:08,490 - Politidirektør, hvad foregår der? - Rolig nu. 552 01:03:08,610 --> 01:03:10,950 - Hr. Catilina er anholdt. - For hvad? 553 01:03:11,030 --> 01:03:14,400 Seksuel omgang med mindreårig, og der kommer mere. 554 01:03:14,490 --> 01:03:18,570 - Hvad taler du om? - Det er en fælde. Slip ham! 555 01:03:18,700 --> 01:03:22,150 - Rend mig! - Julia, sæt dig ind i bilen. 556 01:03:22,240 --> 01:03:27,820 - Nej! Det her er forkert. - Julia, altså! 557 01:03:27,900 --> 01:03:31,450 - Rend mig! Det her er forkert. - Gør det ikke værre. 558 01:03:31,530 --> 01:03:35,650 - Det er forkert. - Sæt dig nu ind i bilen. 559 01:03:37,650 --> 01:03:42,110 Indtil han forstår sine rettigheder, kalder vi det beskyttelsesarrest. 560 01:03:47,990 --> 01:03:51,280 Kom, frøken Julia. Nu skal du hjem. 561 01:04:10,110 --> 01:04:15,110 Hævnen er sødest, når man er iført en kjole. 562 01:04:31,700 --> 01:04:34,990 Stop... tiden. 563 01:04:41,900 --> 01:04:44,950 Vi har slet intet på Vesta. 564 01:04:45,030 --> 01:04:47,280 Jeg stoler ikke på hende. 565 01:04:48,030 --> 01:04:51,280 - Vent, hvad er det? Har du fat? - Ja. 566 01:04:52,900 --> 01:04:55,700 Her er den. Bingo. Vesta! 567 01:04:56,490 --> 01:04:58,280 Åh gud! 568 01:05:00,070 --> 01:05:02,820 Hun blev ikke engang født her! 569 01:05:04,360 --> 01:05:09,740 Hun blev født i Indonesien og kom hertil som seksårig. 570 01:05:10,360 --> 01:05:12,450 Den forløjede lille tøjte. 571 01:05:12,530 --> 01:05:16,700 Godt gået. Lad os smutte. Fart på! 572 01:05:38,700 --> 01:05:40,650 Sid ned. 573 01:05:45,570 --> 01:05:51,110 Det glæder mig, at du kom til mig først og ikke til Cesar. 574 01:05:51,200 --> 01:05:56,200 - En far er vigtig, ikke sandt? - Altid, far. 575 01:05:56,740 --> 01:05:59,150 Din altid trofaste datter. 576 01:06:03,780 --> 01:06:07,240 Hvem kender ellers til det her? 577 01:06:07,320 --> 01:06:12,360 Far, hun er altså 23 år. Clodio fakede den video. 578 01:06:12,450 --> 01:06:15,570 Catilina er den skyldigste mand, som ikke er blevet hængt. 579 01:06:15,700 --> 01:06:19,740 Men det er Vestas fødselsattest. Den frikender ham. 580 01:06:19,820 --> 01:06:23,950 Juridisk, ja, men ikke moralsk. 581 01:06:26,610 --> 01:06:29,240 Jeg kan skaffe en ny. 582 01:06:30,240 --> 01:06:33,070 Lad være. Julia... 583 01:06:33,150 --> 01:06:36,650 - Jeg skal over til Hamilton Crassus. - Julia? 584 01:06:38,490 --> 01:06:43,240 Alle penge i Rom kunne ikke få mig til at ændre mening. 585 01:06:52,610 --> 01:06:57,700 - Julia. Kom ind. - Jeg vil gerne tale med hr. Crassus. 586 01:06:58,950 --> 01:07:01,570 Jeg elsker den lyd. 587 01:07:09,570 --> 01:07:11,650 Hør her, din so. 588 01:07:11,740 --> 01:07:15,740 Du og jeg bør forstå hinanden. Du er i mit domæne nu, 589 01:07:15,820 --> 01:07:19,280 og du adlyder mine regler! Okay? 590 01:07:19,360 --> 01:07:24,320 En: Crassus er min. 591 01:07:24,400 --> 01:07:28,110 To: Banken er min. 592 01:07:29,530 --> 01:07:34,110 Og tre, som måske vil overraske dig lidt: 593 01:07:35,030 --> 01:07:36,820 Cesar er min. 594 01:07:38,490 --> 01:07:41,150 Og det har han været længe. 595 01:07:42,200 --> 01:07:46,900 Romerne styrede verden, men deres koner styrede hjemmet. 596 01:07:47,030 --> 01:07:49,820 Jeg skal være Robin Hood til saturnalia. 597 01:07:51,860 --> 01:07:55,950 Smukt. Det hele er fantastisk, og skoene... 598 01:07:57,400 --> 01:08:00,900 - Jeg kan ikke stole på dig. - Hvorfor ikke? 599 01:08:00,990 --> 01:08:05,950 Du har altid været efter din fætter. Jeg håber, du ikke var indblandet i det skidt. 600 01:08:06,030 --> 01:08:09,450 Selvfølgelig ikke! Hvordan... 601 01:08:09,530 --> 01:08:11,490 Hvordan kan du sige det? 602 01:08:14,150 --> 01:08:17,530 Så hvad sker der nu? Er jeg strøget fra listen? 603 01:08:17,650 --> 01:08:20,950 - Hvilken liste? - Din liste med arvinger. 604 01:08:22,150 --> 01:08:24,740 Du skal bevise dit værd, sønnike. 605 01:08:27,280 --> 01:08:29,240 Og få håret klippet! 606 01:08:32,400 --> 01:08:38,320 Teenagesangerinden Vesta Sweetwater, som har udgivet sig for at være 16 år 607 01:08:38,400 --> 01:08:42,820 og byens elskelige jomfru, er faktisk 23 år, 608 01:08:42,900 --> 01:08:46,700 meddelte New Romes nye statsadvokat i dag. 609 01:08:47,950 --> 01:08:54,700 Billederne af seksuelle handlinger viste sig at være manipulerede. 610 01:09:11,950 --> 01:09:13,990 FLERE TEENAGEGRAVIDITETER 611 01:09:14,070 --> 01:09:16,240 LAVKONJUNKTUR TRUER 612 01:09:16,320 --> 01:09:18,070 CICERO: "MERE DÅRLIGT NYT" 613 01:09:18,150 --> 01:09:19,900 HVAD ER MEGALON? 614 01:09:36,240 --> 01:09:42,900 Hej. Hvordan har du det i dag? Hvilke fantastiske nye idéer har du? 615 01:09:42,990 --> 01:09:45,860 Du må have mindst 50. 616 01:09:50,150 --> 01:09:54,950 Fire: Afhængighed, vanære, skandale... 617 01:09:56,570 --> 01:09:58,280 ...og mord. 618 01:09:58,360 --> 01:10:01,490 Sigtelserne mod dig blev frafaldet. 619 01:10:01,570 --> 01:10:04,150 Jeg har mistet min kraft. 620 01:10:10,820 --> 01:10:13,280 Jeg kan ikke kontrollere tiden mere. 621 01:10:13,360 --> 01:10:17,070 Kunstnere kan aldrig miste deres kontrol over tiden. 622 01:10:18,030 --> 01:10:22,820 Det lærte du mig. Hvordan kunstmalere stopper tiden. 623 01:10:22,900 --> 01:10:26,820 Hvordan arkitektur er frossen musik. 624 01:10:26,900 --> 01:10:30,650 Hvordan dansere kombinerer tid og rum. 625 01:10:30,740 --> 01:10:35,150 Musikere rytmiserer den. Poeter synger den. 626 01:10:35,240 --> 01:10:37,820 Jeg myrdede ikke min kone. 627 01:10:39,070 --> 01:10:41,530 Men mine humørsvingninger... 628 01:10:44,450 --> 01:10:46,450 ...min mani... 629 01:10:50,110 --> 01:10:53,030 De drev hende til... 630 01:10:54,240 --> 01:10:57,150 Hun var nok stolt af at være din kone. 631 01:11:11,360 --> 01:11:14,070 Nu... Tid... 632 01:11:16,860 --> 01:11:17,950 Stop! 633 01:11:23,070 --> 01:11:25,240 Gør det for mig. 634 01:11:28,240 --> 01:11:29,820 Prøv. 635 01:11:35,200 --> 01:11:37,820 Stop tiden for mig. 636 01:11:40,110 --> 01:11:41,780 Prøv. 637 01:12:01,900 --> 01:12:03,820 Her mig, tid. 638 01:12:07,110 --> 01:12:10,360 - For Julia... - Prøv nu bare. 639 01:12:11,990 --> 01:12:14,780 Hør mig, tid, stop nu. 640 01:12:24,950 --> 01:12:27,110 Det er vist lykkedes os. 641 01:13:30,740 --> 01:13:36,240 - En drøm? - Tegnene er ildevarslende, min elskede. 642 01:13:36,320 --> 01:13:39,610 Jeg betragtede fuldmånen, 643 01:13:39,700 --> 01:13:44,650 da en sky, som lignede en hånd, tog den. 644 01:13:47,240 --> 01:13:50,110 Kun de, som befinder sig i et mareridt... 645 01:13:51,650 --> 01:13:54,450 ...kan lovprise måneskinnet. 646 01:14:04,320 --> 01:14:10,700 Stakkels Chippy brækkede benet i døren. Første megalon-skinne, af Julia. 647 01:14:10,780 --> 01:14:14,740 Hendes benvæv skal smeltes sammen med megalon om nogle uger. 648 01:14:18,200 --> 01:14:21,490 Skab en interessant form, men bryd ikke strukturen. 649 01:14:21,610 --> 01:14:26,280 Man skal kunne komme til sygehuset og teatret på fem minutter. 650 01:14:26,360 --> 01:14:30,700 Det her er, hvad jeg mener. Vi skal være indbyrdes forbundet. 651 01:14:30,780 --> 01:14:34,820 Lad naturen inspirere os. Ben, ansigter, hoveder... 652 01:14:34,900 --> 01:14:39,240 Den hurtigste vej er en lige linje. 653 01:14:39,320 --> 01:14:41,450 Godt, næste. 654 01:14:41,570 --> 01:14:44,070 Kig på modellen og forklar mig det igen. 655 01:14:44,150 --> 01:14:46,070 Hvad er det her? 656 01:14:46,150 --> 01:14:47,820 Klar? 657 01:14:47,900 --> 01:14:49,950 Tilbage til toppen. 658 01:14:50,030 --> 01:14:51,700 Fasthold formen. 659 01:15:05,950 --> 01:15:11,860 Jeg husker, de kørte mig til hospitalet, fordi jeg havde en frygtelig mavepine. 660 01:15:11,950 --> 01:15:16,030 Men i stedet viste det sig, at jeg havde dig. 661 01:15:17,950 --> 01:15:22,110 - En genial søn. - Mor, det her er Julia. 662 01:15:26,570 --> 01:15:29,200 Gid jeg kunne have fået en pige. 663 01:15:29,280 --> 01:15:33,700 - Vi kunne have shoppet, spist frokost... - Julia er en pige. 664 01:15:33,780 --> 01:15:38,240 I stedet var du min store overraskelse. 665 01:15:38,320 --> 01:15:44,070 Og du bliver ved og ved med at overraske alle. 666 01:15:45,150 --> 01:15:46,860 Nej. 667 01:15:46,950 --> 01:15:52,030 Jeg er altså ikke skør. Mine stemmer siger, jeg er normal. 668 01:15:54,200 --> 01:15:55,950 Nå, men... 669 01:15:57,150 --> 01:15:59,900 Uden den piges kærlighed 670 01:15:59,990 --> 01:16:04,610 bliver du et fortidslevn og en humbugmager. 671 01:16:05,240 --> 01:16:07,360 Ligesom din far. 672 01:16:09,900 --> 01:16:13,360 Har du hørt om strengteorien? 673 01:16:13,450 --> 01:16:19,200 Der er 11 dimensioner. Det er ikke bevist endnu, men det er, hvad man tror. 674 01:16:19,280 --> 01:16:24,400 Alt er bare strenge, du ved. Interesserer det dig? 675 01:16:24,490 --> 01:16:27,820 Hvorfor nævnte du mig ikke, da du fik Nobelprisen? 676 01:16:27,900 --> 01:16:32,740 Du kunne have rejst dig op og sagt: "Til min mor." 677 01:16:32,820 --> 01:16:36,030 - Jeg var meget syg. - Det kunne du have sagt. 678 01:16:36,150 --> 01:16:38,820 Det glemte jeg. Undskyld. 679 01:16:39,400 --> 01:16:43,650 Det tror jeg ikke. De ved ikke, at jeg er din mor. 680 01:16:43,740 --> 01:16:48,900 Når du er sammen med hende, kan du endelig glemme mig. 681 01:16:48,990 --> 01:16:51,950 - Nej, nej. - Nå, ikke? 682 01:16:52,030 --> 01:16:54,240 Nej. 683 01:16:58,320 --> 01:17:00,240 Det gjorde ondt! 684 01:17:01,150 --> 01:17:02,990 Han gjorde mig fortræd! 685 01:17:03,070 --> 01:17:07,530 - Du gjorde mig fortræd. - Jeg kyssede dig, mor. 686 01:17:52,780 --> 01:17:55,360 Sådan. Hurtigere! 687 01:17:57,860 --> 01:18:01,320 - Nej, du gjorde det rigtigt. - Jeg laver en solo. 688 01:18:05,280 --> 01:18:09,780 Du har taget mit liv og forvandlet det til noget smukt. 689 01:18:09,900 --> 01:18:13,070 Jeg kan intet skabe uden dig ved min side. 690 01:18:13,150 --> 01:18:17,860 Nej, jeg mener det. Du er drivkraften bag alt. 691 01:18:17,950 --> 01:18:22,700 Min inspiration kommer fra dig. Mit klarsyn kommer fra dig. 692 01:18:22,780 --> 01:18:25,280 Min tålmodighed kommer fra dig. 693 01:18:25,360 --> 01:18:30,150 Hvis jeg kunne imitere blot 10 % af dig i verden ville det blive en succes. 694 01:18:32,150 --> 01:18:37,820 - Jeg har aldrig elsket en som dig. - Jeg elsker dig. Jeg elsker dig. 695 01:18:38,400 --> 01:18:40,650 Går ad helvede til, Cesar! 696 01:18:40,740 --> 01:18:44,280 NÆSTE MÅNED MISTER VI VORES HJEM 697 01:18:49,990 --> 01:18:53,030 Undskyld, hvad foregår her? 698 01:18:53,110 --> 01:18:56,240 Catilina rev deres hjem ned for sit åndssvage Megalopolis. 699 01:18:56,320 --> 01:19:01,740 Han er et monster. Han rev vores hus ned. Nu har vi intet tilbage. 700 01:19:01,820 --> 01:19:04,700 - Det er afskyeligt. - Giv dem penge. 701 01:19:04,780 --> 01:19:08,490 - Værsgo. Tag dem. - Er I okay? 702 01:19:08,570 --> 01:19:14,780 Dette er magt. Hvis du ønsker magt, skal du ud i offentligheden. 703 01:19:14,860 --> 01:19:18,280 Så ville du overlade byen til nogle køtere. Se på dem! 704 01:19:18,360 --> 01:19:22,610 Nej, immigranter. De er indbyggere og tror på demokratiet. 705 01:19:22,700 --> 01:19:27,200 De hader Cesar. Dette er min chance for at knuse hans skide Megalopolis. 706 01:19:27,280 --> 01:19:30,150 Du og jeg er indbyggere. De er menneskeligt affald! 707 01:19:30,240 --> 01:19:34,030 Giv mig mine penge og før mig til dem. Det er dit job. 708 01:19:34,110 --> 01:19:38,820 Gør plads til Clodio! Hil Clodio! 709 01:19:38,900 --> 01:19:41,820 Hil Clodio! Gør plads! 710 01:19:41,900 --> 01:19:44,400 Al magt til folket! 711 01:19:45,900 --> 01:19:48,150 - Giv mig den. - Giv ham megafonen. 712 01:19:48,240 --> 01:19:51,150 Du får den tilbage. Al magt til folket. 713 01:19:52,070 --> 01:19:54,950 Jeg bekymrer mig. Del det her ud. 714 01:19:55,030 --> 01:20:00,650 - Jeg bekymrer mig. Jeg ser jer. - Hvor fanden er Cesar? 715 01:20:00,740 --> 01:20:04,530 - Al magt til folket. - Al magt til folket! 716 01:20:04,650 --> 01:20:09,150 Jeg bekymrer mig om jer, og jeg er her. Rør ikke vores hjem! 717 01:20:09,240 --> 01:20:11,820 Rør ikke vores hjem! 718 01:20:16,280 --> 01:20:20,610 Undskyld mig. Hr. Nush Berman er her og vil gerne tale med dig. 719 01:20:22,400 --> 01:20:25,030 Ikke i boligen. Vi kan mødes i salen. 720 01:20:25,110 --> 01:20:27,530 Undskyld mig. Jeg er straks tilbage. 721 01:20:28,110 --> 01:20:30,280 Skynd dig tilbage, Frankie. 722 01:20:30,360 --> 01:20:36,360 Vi bevæger os langsomt, hurtigt, hurtigt, langsomt, hurtigt, hurtigt, langsomt... 723 01:20:37,860 --> 01:20:40,610 Langsomt, hurtigt, hurtigt, langsomt. 724 01:20:40,700 --> 01:20:45,280 Jeg hører, at Clodio er nær ven af din datter, Julia? 725 01:20:45,360 --> 01:20:49,740 Han er ikke Julias ven. Han er en bekendt og en dårlig indflydelse. 726 01:20:51,110 --> 01:20:56,950 Hans medynk var falsk, og han har fået en stor tilhængerkreds. 727 01:20:57,030 --> 01:21:00,820 Han er et geni. Han kan tale med alle. 728 01:21:01,650 --> 01:21:03,990 Tag dig af det her, Nush. 729 01:21:04,070 --> 01:21:09,400 Okay, det skal jeg nok. Jeg ville bare tale med dig først. 730 01:21:09,490 --> 01:21:13,240 For du ved, Julia... 731 01:21:16,570 --> 01:21:20,570 Lyn gør ikke noget, men torden får mig til at skide grønne grise. 732 01:21:35,150 --> 01:21:37,650 - Deres Nåde, De vil næppe tro dette. - Hvad? 733 01:21:37,740 --> 01:21:42,200 Satellitten, der skulle falde ned i Labrador, vil ikke lande der. 734 01:21:42,280 --> 01:21:47,780 - Hvordan ved de det? - De ved det faktisk ikke præcist. 735 01:21:47,860 --> 01:21:52,700 Hvornår finder vi ud af det? Ved nedslaget? Det er for sent. 736 01:21:52,820 --> 01:21:55,650 - Det ved jeg godt. - Hvad gør vi? 737 01:22:41,110 --> 01:22:45,200 Hr. Catilina, De har sagt, at når vi springer ind i fremtiden, 738 01:22:45,280 --> 01:22:51,650 skal vi gøre det frygtløst. Men hvad hvis der er noget at frygte? 739 01:23:02,320 --> 01:23:08,360 Der er intet at frygte, hvis man elsker eller har elsket. 740 01:23:08,450 --> 01:23:12,110 Det er en ustoppelig kraft. Den er uforgængelig. 741 01:23:12,200 --> 01:23:14,610 Den har ingen grænser. 742 01:23:14,700 --> 01:23:20,030 Den er i os, omkring os, og den strækker sig gennem tiden. 743 01:23:20,110 --> 01:23:25,030 Man kan ikke røre den, men den styrer alle vores beslutninger. 744 01:23:25,780 --> 01:23:30,240 Men vi skylder hinanden at stille hinanden spørgsmål. 745 01:23:30,320 --> 01:23:32,610 Hvad kan vi gøre? 746 01:23:32,700 --> 01:23:38,150 Er dette samfund og denne livsstil vores eneste mulighed? 747 01:23:39,150 --> 01:23:44,740 Når vi stiller disse spørgsmål, og der er en dialog om dem... 748 01:23:46,030 --> 01:23:48,530 ...er det i grunden en utopi. 749 01:23:57,900 --> 01:24:01,200 Ralph Waldo Emerson sagde: "Enden på menneskeheden bliver, 750 01:24:01,280 --> 01:24:04,150 når den dør af civilisationen." 751 01:24:04,240 --> 01:24:06,530 Men trends er ikke skæbnen. 752 01:24:07,700 --> 01:24:09,860 Tid... 753 01:24:09,950 --> 01:24:12,240 Vis mig fremtiden. 754 01:24:14,400 --> 01:24:19,150 Sammen vil vi finde nye veje, som fører til den ukendte verden forude. 755 01:25:45,700 --> 01:25:47,740 - Du fandt mig. - Jeg har godt nyt. 756 01:25:47,820 --> 01:25:51,200 - Som er hvad? - Cigaretterne. 757 01:25:51,280 --> 01:25:55,320 - Hvorfor er der læbestift på dem? - Spørger du virkelig om det? 758 01:25:55,400 --> 01:25:58,200 Hvem har været i vores hjem igen? 759 01:25:58,280 --> 01:26:02,280 Hvorfor bruger du din store hjerne til at manipulere? 760 01:26:02,360 --> 01:26:07,150 Hvorfor bruger jeg min store hjerne til at finde logiske konklusioner? 761 01:26:07,240 --> 01:26:10,780 - Jeg er ikke sindssyg. - Det kalder jeg dig ikke. 762 01:26:10,860 --> 01:26:15,030 - Prøver du ikke at kalde mig sindssyg? - Jeg bilder mig intet ind! 763 01:26:15,110 --> 01:26:18,280 Red vores familie! 764 01:26:18,360 --> 01:26:22,950 Hvor længe skal din galskab holde os for nar? 765 01:26:36,490 --> 01:26:40,110 En fremtidens mand så besat af fortiden. 766 01:26:42,030 --> 01:26:45,450 Hvilket er vigtigere nu end nogensinde før. 767 01:26:45,570 --> 01:26:47,900 Hvorfor nu? 768 01:26:56,700 --> 01:27:00,150 - Kan du ikke gætte dig til det? - Nej. 769 01:27:06,900 --> 01:27:09,990 Kan du ikke se det i mine øjne? 770 01:27:13,110 --> 01:27:17,820 Resultatet af vores berusede fjolleri. 771 01:27:22,950 --> 01:27:25,610 - Et barn? - Ja. 772 01:27:27,400 --> 01:27:29,570 - Ja. - Et barn? 773 01:27:29,700 --> 01:27:31,570 Et barn. 774 01:27:36,400 --> 01:27:41,820 - Lad os gifte os. - Gifte os? Det kan vi ikke. 775 01:27:41,900 --> 01:27:46,610 - Selvfølgelig kan vi det. Et barn. - Nej, Cesar. 776 01:27:46,700 --> 01:27:51,030 Du er i en moralsk knibe. Du er allerede gift. 777 01:27:52,530 --> 01:27:55,700 Hvorfor fik du og Sunny ikke børn? 778 01:27:56,950 --> 01:27:58,780 Vi prøvede. 779 01:28:01,860 --> 01:28:03,700 Det gør mig ondt. 780 01:28:10,150 --> 01:28:14,990 Man kan tage med en af disse til en park på under fem minutter. 781 01:28:15,110 --> 01:28:17,950 - Vil du prøve? - Hjertens gerne. 782 01:28:18,030 --> 01:28:22,740 - Vil du...? Tak. - Alt dette er jo kun en udstilling. 783 01:28:22,820 --> 01:28:25,400 Frankie, kom nu. 784 01:28:26,360 --> 01:28:28,990 Kedelige odder. 785 01:28:29,070 --> 01:28:35,240 Han fremtryller noget, men han er nødt til at sælge folket noget. 786 01:28:38,820 --> 01:28:42,950 - Kom nu, Frankie. Jeg svæver. - Jeg forstår det ikke. 787 01:28:44,110 --> 01:28:50,280 - Det kommer du til. - Alle voksne får en smuk have. 788 01:28:51,490 --> 01:28:55,450 Jeg stiller den her i køkkenet. 789 01:28:55,530 --> 01:28:58,110 Velkommen til vores hjem. 790 01:28:59,950 --> 01:29:05,780 - Spillekort! Skal vi spille poker? - Små indsatser? Jetonerne er på bordet. 791 01:29:05,860 --> 01:29:09,780 Utopier byder ikke på færdige løsninger. 792 01:29:18,490 --> 01:29:21,610 Nej, de skal stille de rette spørgsmål. 793 01:29:21,700 --> 01:29:26,150 Ja, men utopier bliver til dystopier. 794 01:29:29,950 --> 01:29:34,650 Så vi ska bare acceptere den endeløse konflikt, vi lever i nu? 795 01:29:34,740 --> 01:29:38,070 Var det ikke menneskets venlighed, der stimulerede indlæring 796 01:29:38,150 --> 01:29:42,240 og gjorde det muligt for os at udkonkurrere alle andre arter? 797 01:29:42,320 --> 01:29:45,990 - Hvordan ved vi det? - Der er ingen anden måde. 798 01:29:46,070 --> 01:29:49,780 Hvordan overlevede en så langsomt udviklet art ellers istiden? 799 01:29:49,900 --> 01:29:55,570 Hvordan kunne nogle få, svage aber udvikle smartere hjerner end andre aber 800 01:29:55,650 --> 01:30:00,070 uden at forplante sig så langsomt, at de uddøde? 801 01:30:00,740 --> 01:30:07,740 Vi var barske, aggressive og krigeriske. Som vores nærmeste forfædre, chimpanserne. 802 01:30:07,820 --> 01:30:14,490 Ja, men der var kun få af os, spredt over et enormt kontinent. Så nej. 803 01:30:14,610 --> 01:30:18,610 Er I med eller ej? Spiller vi kort eller omskriver historien? 804 01:30:18,700 --> 01:30:21,320 - Hvor kom vi til? Puljen er stor. - Cesar vinder. 805 01:30:21,400 --> 01:30:24,860 "Civilisationen forbliver menneskehedens største fjende." 806 01:30:24,950 --> 01:30:28,900 - Rousseau. - Du citerer Petrarca. 807 01:30:28,990 --> 01:30:31,780 For at være nøjagtig: fejlciterer. 808 01:30:31,860 --> 01:30:33,990 Julia kan citere hvem som helst. 809 01:30:34,070 --> 01:30:36,240 Vær sød at føje mig. 810 01:30:37,320 --> 01:30:41,150 - Du husker det vel? - Ja. 811 01:30:44,240 --> 01:30:45,820 Koncentrér dig. 812 01:30:49,070 --> 01:30:54,030 "Det er lederskabets ansvar at arbejde intelligent med det givne 813 01:30:54,110 --> 01:30:59,450 og ikke fantasere om en verden med fejlfri mennesker og perfekte valg." 814 01:30:59,530 --> 01:31:02,820 - Marcus Aurelius. - Hørt. Fremragende. 815 01:31:03,950 --> 01:31:08,950 Sig ikke din filosofi, far. Legemliggør den. 816 01:31:10,240 --> 01:31:14,490 "Livets formål er ikke at være på flertallets side. 817 01:31:16,860 --> 01:31:22,030 Det er at undgå at ende i de sindssyges rækker." 818 01:31:23,700 --> 01:31:25,990 Marcus Aurelius. 819 01:31:28,400 --> 01:31:31,490 "Universet er forandring. 820 01:31:32,740 --> 01:31:36,280 Vores liv er, hvad vores tanker gør det til." 821 01:31:38,400 --> 01:31:40,150 Marcus Aurelius. 822 01:31:45,740 --> 01:31:49,950 Åh, Julia! Der findes ingen som dig. 823 01:31:50,030 --> 01:31:56,450 I har så smukke ting i jeres hjem, og som jeg forstår det, kan det vokse. 824 01:31:56,530 --> 01:32:00,360 Ja. Nu hvor vi skal have et barn. 825 01:32:00,450 --> 01:32:03,280 - Hvad? - Skat... 826 01:32:03,360 --> 01:32:06,780 Hvis det bliver en pige, kalder vi hende Sunny Hope. 827 01:32:06,860 --> 01:32:10,650 Bliver det en dreng, kalder vi ham Francis. 828 01:32:10,740 --> 01:32:12,700 Åh, Julia... 829 01:32:14,030 --> 01:32:19,070 Far, vær sød at kigge på mig. 830 01:32:19,530 --> 01:32:23,780 Se mig i øjnene. Det er mig. 831 01:32:26,530 --> 01:32:29,070 Kunne jeg elske en, som er ond? 832 01:32:34,570 --> 01:32:36,150 Frankie... 833 01:32:37,110 --> 01:32:38,900 Elskede... 834 01:32:48,150 --> 01:32:51,320 Far? Far! 835 01:32:56,570 --> 01:33:00,950 - Vi kæmper for det, vi elsker. - Men vi vinder ikke altid. 836 01:33:01,570 --> 01:33:04,360 - Julia... - Cesar, jeg... 837 01:33:04,450 --> 01:33:08,860 Jeg... Jeg knuser hans hjerte. 838 01:33:10,530 --> 01:33:14,360 - Så hvad vil du gøre? Forlade mig? - Nej! 839 01:33:30,200 --> 01:33:35,650 Det var en tid med overflod og griskhed. Ingen var tilfreds med senatet. 840 01:33:35,740 --> 01:33:41,650 Og praktisk talt alle overvejede idéen om forandring, med glæde. 841 01:33:44,280 --> 01:33:46,570 Hej, Kanal 4! Hvad siger I? 842 01:33:46,700 --> 01:33:48,780 Hej, Crosstalk! 843 01:33:48,860 --> 01:33:54,990 Hej, TV! New Rome! Hej, alle nyhedskanaler! 844 01:33:55,070 --> 01:34:00,280 Han har ingen grænser, og sådan bliver man politisk leder. 845 01:34:00,360 --> 01:34:05,110 Lidt skør, ingen grænser, og så er han entertainer. 846 01:34:06,400 --> 01:34:10,450 Det gamle fjols Nush prøvede at skubbe dig ud af politik. 847 01:34:10,530 --> 01:34:12,200 NUSH BERMAN NEW ROMES VEN 848 01:34:15,450 --> 01:34:19,280 Han døde, og jeg vandt. Ser du ikke, hvad vi har bygget? 849 01:34:19,360 --> 01:34:23,030 De uønskede og uuddannede. Vi er forenet. Al magt til folket. 850 01:34:23,110 --> 01:34:25,320 Al magt til folket! 851 01:34:25,400 --> 01:34:28,360 Pulcher for kulturen! 852 01:34:28,450 --> 01:34:31,530 Cesar behager ingen! 853 01:34:31,650 --> 01:34:35,450 Pulcher som rådmand. Der er kun mig, ingen andre! 854 01:34:35,530 --> 01:34:38,780 - Cesar Catilina! - Hvem sagde det? 855 01:34:38,860 --> 01:34:42,650 - Cesar Catilina! - Hold din forbandede kæft! 856 01:34:51,070 --> 01:34:55,610 Kan ingen dog befri mig for min skide fætter? 857 01:34:56,650 --> 01:34:59,530 Stop. Film dem. 858 01:34:59,650 --> 01:35:02,200 Skråt op med Cesar! 859 01:35:27,700 --> 01:35:29,490 Catilina. 860 01:35:33,110 --> 01:35:36,070 Dette er en uventet visit, Cicero. 861 01:35:38,400 --> 01:35:40,150 Kald mig Frank. 862 01:35:42,860 --> 01:35:46,570 Jeg hedder ikke Franklyn, men Frank. 863 01:35:46,650 --> 01:35:50,820 Du ved, som Sinatra. Francis. 864 01:35:52,900 --> 01:35:57,530 Francis, kommer du på vegne af Designmyndigheden? 865 01:36:00,610 --> 01:36:05,740 Der er noget, jeg er nødt til at sige. Det er svært. 866 01:36:08,530 --> 01:36:11,700 - Må jeg? - Værsgo. 867 01:36:16,530 --> 01:36:21,490 Jeg beder dig... Jeg ved, at jeg har angrebet og sigtet dig. 868 01:36:23,240 --> 01:36:27,990 Men du har ingen anelse om, hvad Julia betyder for mig. 869 01:36:31,070 --> 01:36:37,240 Jeg vil opgive alt. Jeg beder dig, giv slip på hende. 870 01:36:37,320 --> 01:36:41,900 Vi ved begge, hvad der er bedst for hende og barnet. 871 01:36:41,990 --> 01:36:46,070 Giv slip på Julia. Tænk på hende. 872 01:36:48,530 --> 01:36:52,860 Hvis du kunne få hende til at føle, at du ikke elsker hende mere... 873 01:36:55,530 --> 01:36:59,900 ...så overdrager jeg dette til dig. 874 01:36:59,990 --> 01:37:03,030 Det er min underskrevne tilståelse. 875 01:37:10,650 --> 01:37:13,200 Beviser omkring din kones lig. 876 01:37:13,280 --> 01:37:16,150 Nu hvor Nush Berman er død, kan jeg sige det. 877 01:37:16,240 --> 01:37:19,530 Jeg var uærlig, da jeg retsforfulgte dig. 878 01:37:21,360 --> 01:37:24,150 Jeg kan overleve alt, 879 01:37:24,240 --> 01:37:28,780 men ikke at hun får at vide, at jeg var delagtig. 880 01:37:32,200 --> 01:37:35,950 Det her er din forsikring. 881 01:37:36,030 --> 01:37:41,530 Selv om jeg ikke forstår det, du gør, så vil jeg støtte dig. 882 01:37:43,950 --> 01:37:48,240 Privat og offentligt. 883 01:37:50,200 --> 01:37:55,530 Hvis du kan gøre dette for min familie, vil vi altid være taknemlige. 884 01:38:00,110 --> 01:38:03,200 Jeg vil vente tre dage på dit svar. 885 01:38:05,150 --> 01:38:07,240 Åh, Cicero... 886 01:38:09,360 --> 01:38:13,900 Der er kun to ting, man ikke kan stirre længe på. 887 01:38:13,990 --> 01:38:18,030 Solen og ens egen sjæl. 888 01:38:35,740 --> 01:38:37,030 Hvor er din frakke? 889 01:38:46,110 --> 01:38:50,030 Jeg ventede uden en, fordi jeg vidste, du ville give mig din. 890 01:38:50,110 --> 01:38:52,860 Og at den ville være varm. 891 01:38:58,860 --> 01:39:01,650 Den dufter af dig. 892 01:39:01,740 --> 01:39:05,150 Sandeltræ og citrus. 893 01:39:06,530 --> 01:39:09,740 Søde mandlige minder. 894 01:39:09,820 --> 01:39:13,650 Alt kan stadig blive dit, Cesar. 895 01:39:13,740 --> 01:39:19,150 Jeg og Crassus' bank, som jeg vil stjæle og overdrage til dig. 896 01:39:25,490 --> 01:39:26,860 Wow... 897 01:39:44,150 --> 01:39:47,820 Jeg bør lære mere om bankverdenen, skat. 898 01:39:47,900 --> 01:39:52,200 - Jeg keder mig dagen lang. - Det er ikke godt. 899 01:39:52,780 --> 01:39:56,530 Og du ønsker det vel, ikke skat? 900 01:39:57,490 --> 01:40:00,200 Du vil have, at jeg tager over? 901 01:40:01,360 --> 01:40:03,490 - Ja. - Ja. 902 01:40:03,570 --> 01:40:06,650 Jeg begynder med Cesars konti. 903 01:40:07,700 --> 01:40:13,110 - I aften i Crosstalk! - Er megalon fremtiden for din familie? 904 01:40:13,200 --> 01:40:17,740 Eller er det en excentrisk forskers drøm, som kan dræbe os alle? 905 01:40:17,820 --> 01:40:21,490 - I Crosstalk! - Megalon kommer fra det ydre rum. 906 01:40:21,570 --> 01:40:28,070 Åbn vinduet og kig udenfor. En ny revolution: Sex, stoffer og megalon! 907 01:40:28,150 --> 01:40:34,700 "Megalopolis hænger ikke sammen." "Eksperter kalder megalon farligt." 908 01:40:34,780 --> 01:40:37,990 - Pis og papir. - Du må ikke parkere her! 909 01:40:38,070 --> 01:40:43,150 Det her er en byggeplads! Du må ikke parkere her! 910 01:40:46,070 --> 01:40:48,780 Forstår du mig ikke? Okay. 911 01:40:49,530 --> 01:40:53,110 - Okay... - Jeg skal hjem og lave middag. 912 01:40:54,950 --> 01:40:57,150 Jeg vil bare sige hej. 913 01:40:57,240 --> 01:40:59,780 Jeg tager mig af ham. 914 01:41:00,450 --> 01:41:03,030 Ind i bilen. 915 01:41:03,110 --> 01:41:07,240 Rub dig! Jeg sagde, du skulle ind i bilen! Afgang. 916 01:41:07,320 --> 01:41:10,570 Afgang! Sæt dig ind. 917 01:41:11,570 --> 01:41:14,400 Borgmesteren venter. 918 01:41:14,490 --> 01:41:17,400 - Må jeg få din autograf? - Naturligvis. 919 01:41:18,360 --> 01:41:21,860 - Hvad hedder du? - Sam. 920 01:41:21,950 --> 01:41:26,900 - Jeg elsker det navn. Kort og godt. - Cesar afviser aldrig et barn. 921 01:41:29,280 --> 01:41:32,110 - "Til Sam". Hvor gammel er du? - Jeg er 12. 922 01:41:32,200 --> 01:41:35,700 Det var jeg også engang. Ligner jeg en 12-årig nu? 923 01:41:35,780 --> 01:41:38,400 - Nej. - Tak, Sam. 924 01:41:40,400 --> 01:41:45,820 - Værsgo. Hyggeligt at møde dig. - I lige måde. 925 01:41:50,150 --> 01:41:52,280 - Nej! - Boss! 926 01:42:01,780 --> 01:42:03,280 ARKITEKTUR OG ORGANISK KEMI 927 01:42:06,110 --> 01:42:07,650 Kom så! 928 01:42:09,360 --> 01:42:13,530 Jeg vil ikke lade tiden dominere mine tanker. 929 01:42:15,990 --> 01:42:20,070 Jeg vil ikke lade tiden dominere mine tanker! 930 01:42:20,150 --> 01:42:23,820 Jeg vil ikke lade tiden dominere mine tanker. 931 01:42:50,860 --> 01:42:52,900 Stop tiden! 932 01:42:54,780 --> 01:42:58,030 Jeg er her, min elskede. 933 01:42:58,950 --> 01:43:02,860 Megalon er ubeskriveligt og grænseløst. 934 01:43:02,950 --> 01:43:07,530 Megalon vil aktivere signaler, som giver udtryk for gener. 935 01:43:07,650 --> 01:43:11,740 Subatomare partikler, atomer, molekyler, menneskelig forbindelse. 936 01:43:13,990 --> 01:43:19,490 Megalon forener alle kræfter og aktiverer signaler, som giver udtryk for gener. 937 01:43:19,570 --> 01:43:24,860 Det gør Cesars ansigt i stand til at vokse tilbage som ny hud. 938 01:43:24,950 --> 01:43:28,990 - Har du cellerne? Det er et sprog. - Sunnys hår. 939 01:43:29,450 --> 01:43:32,280 Vi fandt en prøve af Sunnys hår. 940 01:43:33,490 --> 01:43:38,320 Den første biohybrid af sin art. Et levende materiale, 941 01:43:38,400 --> 01:43:42,490 som kombinerer menneskeskabt og naturudviklet væv. 942 01:43:42,570 --> 01:43:45,950 Megalon er forbindelsen. Signalet. 943 01:43:49,280 --> 01:43:51,570 Tror du, det her er en vits? 944 01:43:54,280 --> 01:43:57,030 Du gjorde ham til martyr, din kraftidiot. 945 01:43:57,110 --> 01:44:01,530 Nobelprisen var slem nok. Nu har du gjort ham til martyr. 946 01:44:03,200 --> 01:44:05,900 Sic semper tyrannis! 947 01:44:14,400 --> 01:44:16,990 - Sunny! - Jeg er her, skat. 948 01:44:21,150 --> 01:44:23,200 Jeg var desperat. 949 01:44:24,950 --> 01:44:27,070 Det er okay. 950 01:44:30,650 --> 01:44:34,490 Jeg opdagede megalon... 951 01:44:36,240 --> 01:44:39,490 ...da jeg prøvede at redde hendes liv. 952 01:45:02,700 --> 01:45:06,740 Den røde kuvert. Cicero. 953 01:45:08,280 --> 01:45:11,450 Noget, som aldrig er blevet offentliggjort. 954 01:45:11,530 --> 01:45:17,320 Legemliggørelsen af alle mine ønsker og al min anger hed Jane Doe. 955 01:45:18,530 --> 01:45:22,950 Min mani, mine tvangstanker. 956 01:45:24,070 --> 01:45:28,530 Mit største tab, Jane Doe. 957 01:45:29,820 --> 01:45:32,820 Fordømt med sandheden. 958 01:45:33,530 --> 01:45:39,360 Sandheder, der findes i vores hjertes koldeste, mørkeste lighus. 959 01:45:39,950 --> 01:45:42,360 Vær hos hende. 960 01:45:44,450 --> 01:45:49,490 Hun kom hjem med godt nyt, men så noget, som gjorde hende jaloux. 961 01:45:49,570 --> 01:45:54,990 Jeg fulgte efter, men så hende køre over broen og ned i det iskolde vand. 962 01:45:55,070 --> 01:45:58,280 Og i den galskab kom det til mig. 963 01:45:58,360 --> 01:46:02,990 Jeg opdagede megalon, da jeg prøvede at redde hendes liv. 964 01:46:03,070 --> 01:46:07,320 Hun sagde, hun havde godt nyt, hendes hemmelighed. 965 01:46:15,950 --> 01:46:19,280 Og så mistede jeg det hele for evigt. 966 01:46:23,150 --> 01:46:25,450 Dette er mit hjerte. 967 01:46:37,280 --> 01:46:40,740 Nej, nej, nej! 968 01:46:40,820 --> 01:46:44,030 - Nej, nej! - Vi vil tale med Crassus. 969 01:46:44,780 --> 01:46:48,780 - Nogen har spærret vores konti. - Nej, nej! 970 01:46:48,860 --> 01:46:51,400 Jeg er i bilen, hvis du behøver mig. 971 01:46:52,900 --> 01:46:54,070 Hvad? 972 01:47:04,780 --> 01:47:08,990 Da jeg hørte, du var blevet skudt, blev jeg rasende. 973 01:47:09,070 --> 01:47:11,950 Fordi det ikke var mig, der gjorde det. 974 01:47:14,110 --> 01:47:17,990 Det var en spøg, men du har aldrig haft humor. 975 01:47:19,360 --> 01:47:23,400 Jeg har humor og alt andet, du ejer. 976 01:47:24,650 --> 01:47:29,740 Hjerne, familie, navn, talent. 977 01:47:29,820 --> 01:47:34,530 - Det gik galt, men jeg deler din passion. - Skabelsen. 978 01:47:36,110 --> 01:47:38,070 Ødelæggelse. 979 01:47:38,150 --> 01:47:44,360 Din metode er omhyggelig og hygiejnisk, men sjælløs. 980 01:47:44,450 --> 01:47:49,150 Min metode er ægte, og jeg vil have alt. 981 01:47:49,240 --> 01:47:52,820 Jeg vil have månen, og jeg skal nok få den. 982 01:47:52,900 --> 01:47:55,150 Clodio... 983 01:48:02,990 --> 01:48:04,990 Skabelsen. 984 01:48:07,700 --> 01:48:11,150 Nej, nej, nej! 985 01:48:12,490 --> 01:48:16,070 Nej, nej, nej! 986 01:48:18,740 --> 01:48:21,400 Hvad er der, skat? 987 01:48:36,650 --> 01:48:38,900 Vores konti er spærrede. 988 01:48:43,030 --> 01:48:47,530 Jeg er i en position, hvor jeg kan gøre alt muligt, Cesar. 989 01:49:14,030 --> 01:49:16,150 Åh Gud! 990 01:49:22,820 --> 01:49:27,450 Det hele kan blive dit, Cesar. Alt. 991 01:49:31,490 --> 01:49:35,400 Disse diamanter betyder intet for mig! 992 01:49:43,450 --> 01:49:45,530 Tag mig. 993 01:49:49,990 --> 01:49:52,450 Tag imod min kærlighed. 994 01:49:55,450 --> 01:49:59,780 Cesar! Kom ind, Cesar. 995 01:50:08,450 --> 01:50:10,360 Du må være forsigtig. 996 01:50:12,150 --> 01:50:15,150 Sæt dig her. Værsgo. 997 01:50:17,530 --> 01:50:20,780 - Lad mig se. - Jeg ville spørge, hvorfor... 998 01:50:22,490 --> 01:50:25,320 ...vores konti er spærrede. 999 01:50:26,570 --> 01:50:28,240 Spærrede? 1000 01:50:29,280 --> 01:50:31,450 Det må være en fejl. 1001 01:50:33,150 --> 01:50:37,280 - Wow, ved du noget om det her? - Moxie. 1002 01:50:38,900 --> 01:50:42,200 - Onkel? - Ja. 1003 01:50:42,280 --> 01:50:44,530 Bliv ihukommet... 1004 01:50:46,650 --> 01:50:50,150 ...for din generøsitet. 1005 01:50:50,240 --> 01:50:55,030 Ihukommet? Jeg går ingen steder. 1006 01:50:57,450 --> 01:51:02,530 Hvad er et ord på syv bogstaver for Guds hævn over menneskeheden? 1007 01:51:05,030 --> 01:51:07,780 - Pandora. - Bingo. 1008 01:51:21,570 --> 01:51:23,110 Huey... 1009 01:51:27,610 --> 01:51:30,820 - Saml min hat op. - Saml min hat op! 1010 01:51:37,030 --> 01:51:40,360 - På vej op? - Ja, det er vi. 1011 01:51:40,450 --> 01:51:44,280 Vi skal op, og de skal ned. 1012 01:51:44,360 --> 01:51:49,740 Vi skal have orden på vores ting og fortælle gutterne, hvad de skal gøre. 1013 01:51:49,820 --> 01:51:53,490 En, to, tre. Hip, hurra. 1014 01:51:56,530 --> 01:51:58,650 Hej. 1015 01:51:58,740 --> 01:52:02,030 Kan du lide mit tøj? 1016 01:52:02,110 --> 01:52:06,740 - Ja, det er smukt, Wow. - "Ja, tante Wow." 1017 01:52:06,820 --> 01:52:10,240 Ja, de er smukke, tante Wow. 1018 01:52:10,320 --> 01:52:14,400 - Ser min røv godt ud i det? - Jeg kan ikke se den. 1019 01:52:17,950 --> 01:52:21,070 Ja, den er smuk, tante Wow. 1020 01:52:27,070 --> 01:52:29,700 Kys den. 1021 01:52:29,780 --> 01:52:34,240 Bedstefar Crassus mistænker dig for at ville stoppe med politik. 1022 01:52:34,320 --> 01:52:39,860 Du er en meget slem dreng. 1023 01:52:40,990 --> 01:52:45,860 Men du er heldig, for tante Wow er her for at hjælpe dig. 1024 01:52:47,490 --> 01:52:49,530 - Er du heldig? - Ja. 1025 01:52:49,610 --> 01:52:52,700 - Ja, hvad? - Ja, tante Wow. 1026 01:52:55,900 --> 01:52:57,490 - Hvad er det? - Din kusse. 1027 01:52:57,570 --> 01:53:01,150 - Jeg sagde: Hvad er det? - Megalopolis opbruger byens strøm. 1028 01:53:01,240 --> 01:53:04,450 Er det over hele byen? Vil du bolle mig? 1029 01:53:04,530 --> 01:53:07,860 Jeg vil vildt gerne bolle dig, tante Wow. 1030 01:53:09,360 --> 01:53:13,780 - Så smid bukserne og læg dig på bordet. - Ja, tante Wow. 1031 01:53:15,570 --> 01:53:18,780 Din bedstefar insisterede på en ægtepagt, 1032 01:53:18,860 --> 01:53:22,530 så jeg ikke kan arve hans bank. Derfor... 1033 01:53:23,950 --> 01:53:26,740 ...skal du og jeg overtage den. 1034 01:53:26,820 --> 01:53:31,280 Du og din tante Wow, og hun ved hvordan. 1035 01:53:34,110 --> 01:53:36,900 Ja, tante Wow. 1036 01:53:39,150 --> 01:53:43,490 Et: Du vil foreslå Crassus, 1037 01:53:43,570 --> 01:53:46,990 at du bliver midlertidig direktør for hans bank. 1038 01:53:47,070 --> 01:53:50,700 At de skriver et memorandum, hvor han støtter dig, 1039 01:53:50,780 --> 01:53:55,110 og at I to udarbejder en aftale sammen. 1040 01:53:55,200 --> 01:53:59,030 - Vi vil udarbejde en aftale. - Forstår du mig? 1041 01:53:59,110 --> 01:54:04,070 Han vil tro, at han forbliver formand og direktør, 1042 01:54:04,150 --> 01:54:06,990 og at du forbliver midlertidig direktør. 1043 01:54:07,070 --> 01:54:13,280 To: Når han gør det, siger du nej. Okay? 1044 01:54:13,360 --> 01:54:14,650 Jeg siger nej! 1045 01:54:14,740 --> 01:54:20,950 Så bryder alle forhandlinger sammen. Du elsker at adlyde mig, ikke? 1046 01:54:21,030 --> 01:54:26,610 Jeg vil spørge, om du vil støtte, at jeg bliver midlertidig direktør. 1047 01:54:26,700 --> 01:54:31,070 Du er blevet klippet. Du gør en indsats. Det er godt! 1048 01:54:31,150 --> 01:54:37,110 Jeg behøver et memorandum fra bestyrelsen, der støtter min udnævnelse. 1049 01:54:39,150 --> 01:54:40,900 Nu er du bankdirektør. 1050 01:54:43,990 --> 01:54:46,030 Jeg er stolt af dig. 1051 01:54:46,110 --> 01:54:49,610 Jeg vil give dig en titel og lære dig spillereglerne. 1052 01:54:50,780 --> 01:54:52,360 Vent. 1053 01:54:53,450 --> 01:54:58,780 Ifølge denne aftale bliver du midlertidig direktør og formand. 1054 01:54:58,860 --> 01:55:03,900 - Ja, jeg ved ikke... - Midlertidig direktør. 1055 01:55:05,110 --> 01:55:07,740 Og jeg skal trække mig tilbage. 1056 01:55:08,990 --> 01:55:11,070 Det er ikke venligt. 1057 01:55:11,900 --> 01:55:15,740 Det her er fjendtligt. Det er forræderi! 1058 01:55:15,820 --> 01:55:19,240 - Jeg mente det ikke... - Skurkagtigt! 1059 01:55:19,320 --> 01:55:23,110 - Hvis navn er dette? - Jeg troede, det var uundgåeligt. 1060 01:55:23,240 --> 01:55:27,860 - Jeg gjorde, hvad du bad mig om. - Nej. Nej! 1061 01:55:29,530 --> 01:55:33,150 - Rør mig ikke! - Læg dig ned. 1062 01:55:38,530 --> 01:55:42,490 Gud, det var dig, som gav mig min formue. 1063 01:55:42,610 --> 01:55:47,240 Og det bliver Chronos, som vil søge vores hævn. 1064 01:55:51,360 --> 01:55:55,740 DET, NATUREN NÆGTEDE MENNESKETS SYN, VISTE HUN SJÆLENS ØJNE. 1065 01:55:57,780 --> 01:56:03,240 "Lad os forelske os på ny og sprede guldstøv ud over verden. 1066 01:56:03,320 --> 01:56:08,530 Lad os blive et nyt forår og mærke brisen bære himlens duft. 1067 01:56:08,650 --> 01:56:12,530 Lad os klæde jorden i grønt og, som saften fra et ungt træ, 1068 01:56:12,650 --> 01:56:15,860 lade den indre ynde holde os i live. 1069 01:56:15,950 --> 01:56:18,990 Lad os hugge ædelsten ud af vores hårde hjerter, 1070 01:56:19,070 --> 01:56:21,740 og lad dem oplyse vores vej til kærligheden. 1071 01:56:21,820 --> 01:56:26,360 Kærlighedens blik er krystalklart, og den velsigner os." 1072 01:56:33,320 --> 01:56:36,700 Jeg erklærer jer nu for rette ægtefolk at være. 1073 01:57:52,110 --> 01:57:55,240 Mine herrer, levér varen. 1074 01:57:58,280 --> 01:58:02,200 Dette er en intern overtagelse. Begynd. 1075 01:58:21,700 --> 01:58:23,530 Føles det ikke godt? 1076 01:58:24,200 --> 01:58:28,280 Det skal fejres. Skrub så ud af min bil, for fanden! 1077 01:58:35,650 --> 01:58:40,200 Overtagelsen er endegyldig klokken 23, Eastern Standard Time. 1078 01:58:52,450 --> 01:58:58,030 - Nu hvor den nye bestyrelse har stemt... - Højere! Jeg hører ikke så godt. 1079 01:58:58,110 --> 01:59:04,400 Bestyrelsen har stemt for at afsætte Hamilton Crassus fra direktørposten. 1080 01:59:04,490 --> 01:59:07,950 Arigato. Tusind tak. 1081 01:59:08,030 --> 01:59:11,990 Nu har vi banken. Slip pøblen løs. 1082 01:59:23,320 --> 01:59:29,990 Nam si violandum est jus, aliis rebus pietatem colas. 1083 01:59:30,360 --> 01:59:34,950 Vær retfærdig, medmindre et kongerige fristes til at bryde reglerne, 1084 01:59:35,030 --> 01:59:39,820 thi kun suveræn magt kan retfærdiggøre sagen. 1085 01:59:42,240 --> 01:59:45,990 Hvor er Cesar nu? Hvor er hans Megalopolis? 1086 01:59:46,070 --> 01:59:51,320 Vi har ventet længe nok. Hvis vi ikke kæmper, så mister vi byen! 1087 01:59:51,400 --> 01:59:54,740 Bevar det, som tilhører os. Cesar har fejlet! 1088 01:59:54,820 --> 01:59:58,490 Cicero har fejlet! Byen tilhører os! 1089 01:59:58,570 --> 02:00:03,990 Hør efter! Mord og vold hjemsøger vores gader! 1090 02:00:04,070 --> 02:00:10,150 Vi er her! Vi er magtfulde, og vi vil tage vores land tilbage! 1091 02:00:10,820 --> 02:00:12,280 Pulcher for kulturen! 1092 02:00:12,360 --> 02:00:14,990 Vi er truede af onde mænd! 1093 02:00:15,070 --> 02:00:19,650 New Rome, det største land i historien, 1094 02:00:19,740 --> 02:00:24,570 trues af de mænd, som foreslår, at de skal overtage regeringens rolle! 1095 02:00:24,700 --> 02:00:28,860 Fuck Cesar, fuck borgmesteren og fuck rådhuset! 1096 02:00:30,860 --> 02:00:34,070 Hold afstand fra rådhusets porte. 1097 02:00:37,740 --> 02:00:40,950 Politidirektør, herover. Toget er på vej. 1098 02:00:47,030 --> 02:00:52,240 - Dette er en ulovlig forsamling. - Hvor er Megalopolis? 1099 02:00:52,320 --> 02:00:55,450 Stå fast! 1100 02:01:04,740 --> 02:01:07,280 Borgmester Cicero? 1101 02:01:11,030 --> 02:01:14,650 Der kommer endnu en vogn. 1102 02:01:14,740 --> 02:01:17,860 Borgmesterens evakuering er i gang. Skifter. 1103 02:01:19,990 --> 02:01:21,570 Hej. 1104 02:01:22,200 --> 02:01:24,150 Hej. 1105 02:01:26,200 --> 02:01:29,030 Må jeg holde hende? 1106 02:01:29,900 --> 02:01:32,740 Ja, det er din bedstefar. 1107 02:01:33,320 --> 02:01:35,240 - Hvem er det? - Hej. 1108 02:01:39,320 --> 02:01:42,150 Jeg plejede at holde dig sådan her. 1109 02:01:46,860 --> 02:01:50,490 - Se dig. - Hun kan lide dig. 1110 02:01:51,150 --> 02:01:55,150 Du holder fremtiden i dine hænder. 1111 02:01:56,150 --> 02:01:58,950 Ønsker du ikke en bedre verden for hende? 1112 02:01:59,070 --> 02:02:01,950 Cesar er en hensynsløs drømmer, 1113 02:02:02,030 --> 02:02:07,150 som vil ødelægge verden hurtigere, end han kan bygge en bedre verden. 1114 02:02:15,320 --> 02:02:18,610 Kan vi to ikke være som før? 1115 02:02:20,950 --> 02:02:24,780 Kan vi ikke det, Julia? 1116 02:02:24,860 --> 02:02:28,740 Min lille pige. Min engel. 1117 02:02:34,900 --> 02:02:37,110 Stol på os. 1118 02:02:39,610 --> 02:02:41,820 Stol på mig, far. 1119 02:02:50,820 --> 02:02:53,280 Der er sket noget. 1120 02:02:53,360 --> 02:02:57,570 Uromagerne er blevet presset tilbage, og vejene er ryddet. 1121 02:02:57,700 --> 02:02:59,530 Gudskelov. 1122 02:03:03,780 --> 02:03:07,150 - ...udviklede sig voldeligt. - Amerika. 1123 02:03:07,240 --> 02:03:12,860 Den kendte verdens herre er nu kaput. 1124 02:03:13,820 --> 02:03:16,900 Klap i og følg mit eksempel. 1125 02:03:23,990 --> 02:03:26,240 Vores stakkels Robin Hood. 1126 02:03:28,240 --> 02:03:31,450 Hans tid er knap, men han ville se dig. 1127 02:03:31,530 --> 02:03:35,490 - Han giver ikke let op. - Han kan knap nok tale. 1128 02:03:38,780 --> 02:03:41,950 Vi kom for at vise vores respekt, bedstefar. 1129 02:03:42,030 --> 02:03:45,570 Hvad synes du om det jern, jeg har på? 1130 02:03:47,530 --> 02:03:51,030 Ét kig på hende, og så rejser den sig. 1131 02:03:52,490 --> 02:03:55,740 Hvis det ikke var for det her, 1132 02:03:56,450 --> 02:04:02,400 kunne jeg have spenderet mere end dig til syvende og sidst. 1133 02:04:02,490 --> 02:04:05,740 Men jeg vil overleve dig. 1134 02:04:06,360 --> 02:04:11,570 Wow, din Wall Street-tøjte. Nu lukker Børsen. 1135 02:04:14,900 --> 02:04:17,400 Hvad? Nej... 1136 02:04:17,490 --> 02:04:21,030 Nej. Tante Wow! Nej... 1137 02:04:38,570 --> 02:04:41,990 Guderne har forordnet, at historien skal lære os, 1138 02:04:42,070 --> 02:04:46,240 at ved det mindste skub falder vores republik. 1139 02:04:46,320 --> 02:04:53,360 Thi enhver vovehals har magten til at styrte en syg stat. 1140 02:04:54,400 --> 02:04:58,780 Forsamlingen er ulovlig. Gå hjem, eller I bliver anholdt. 1141 02:05:00,740 --> 02:05:04,110 Læg jeres våben og gå hjem. 1142 02:05:07,820 --> 02:05:09,200 Cesar lever! 1143 02:05:10,990 --> 02:05:12,450 I må stoppe! 1144 02:05:13,740 --> 02:05:15,280 Mennesket! 1145 02:05:20,700 --> 02:05:22,280 Hvad er det? 1146 02:05:25,200 --> 02:05:27,400 Hvad ved vi om ham? 1147 02:05:29,400 --> 02:05:30,650 Hans guder? 1148 02:05:35,280 --> 02:05:36,860 Frihed. 1149 02:05:40,400 --> 02:05:41,450 Kærlighed. 1150 02:05:45,360 --> 02:05:46,700 Venlighed. 1151 02:05:48,740 --> 02:05:50,030 Sindet. 1152 02:05:51,700 --> 02:05:52,990 Døden. 1153 02:05:53,860 --> 02:05:55,110 Skæbnen. 1154 02:05:59,400 --> 02:06:01,860 Skæbnen. 1155 02:06:05,110 --> 02:06:08,900 Jeg bekymrer mig ikke om min plads i historiebøgerne. 1156 02:06:09,610 --> 02:06:15,240 Men jeg er bekymret om tid, bevidsthed og mod. 1157 02:06:16,860 --> 02:06:23,820 Men hvad er tiden, udover fortiden og fremtiden rundt om os? 1158 02:06:25,070 --> 02:06:30,280 Hvad er bevidstheden, udover et udbrud af sjælen? 1159 02:06:31,110 --> 02:06:36,030 Og hvad er mod, udover begyndelsen på en vigtig samtale? 1160 02:06:37,450 --> 02:06:41,900 Vi har brug for en stor debat om fremtiden! 1161 02:06:41,990 --> 02:06:45,570 Alle i hele verden bør deltage i den debat! 1162 02:06:45,700 --> 02:06:52,110 Byen er truet af usædvanlige og skrækkelige omstændigheder. 1163 02:06:52,200 --> 02:06:54,990 - Vi har... - Deres Nåde. Lyt. 1164 02:06:55,070 --> 02:06:57,070 Han inkriminerer sig selv. 1165 02:06:57,820 --> 02:07:00,320 Riv al gæld ned! 1166 02:07:01,780 --> 02:07:06,650 Riv den verden af slumområder ned, som magthaverne driver jer ind i. 1167 02:07:08,820 --> 02:07:13,990 I blev født med muligheden for at blive det, I ønsker at blive. 1168 02:07:15,150 --> 02:07:16,320 Og skal blive. 1169 02:07:18,240 --> 02:07:20,360 Cesar Catilina! 1170 02:07:21,900 --> 02:07:25,030 Lad det ikke blive sagt, at vi lod os degradere 1171 02:07:25,150 --> 02:07:30,030 til umennesker og tanketomme lastdyr. 1172 02:07:35,240 --> 02:07:39,860 Mennesket skal med rette blive kaldt et stort mirakel! 1173 02:07:41,280 --> 02:07:44,900 Et levende væsen, som alle kan beundre! 1174 02:07:46,610 --> 02:07:50,150 Vi er det stof, drømme er gjort af! 1175 02:07:54,700 --> 02:07:59,360 - Catilina! - Hil New Rome! Hil Megalopolis! 1176 02:08:02,740 --> 02:08:06,700 Moder Jord gav os genialiteten til at se en fremtid 1177 02:08:06,820 --> 02:08:10,400 så smuk, at vi ikke kan benægte den. 1178 02:08:16,780 --> 02:08:20,150 Portene til Megalopolis er åbne! 1179 02:08:24,110 --> 02:08:29,070 Gå nu. I skal vide, at vores verden er forandret for evigt! 1180 02:08:49,950 --> 02:08:52,320 Påberåb klausulen om uforudsete hændelser. 1181 02:08:52,400 --> 02:08:59,070 Jeg efterlader patentet på megalon, banken og hele min formue 1182 02:08:59,150 --> 02:09:03,530 til Cesars Edens have, Megalopolis. 1183 02:09:03,650 --> 02:09:09,570 Jeg vil blive kendt som Crassus hin Generøse, elsket for evigt. 1184 02:09:09,700 --> 02:09:12,030 - Gør det! - Én til. 1185 02:09:12,110 --> 02:09:16,200 - Vent! - Én til. Er du klar? Hiv! 1186 02:09:17,280 --> 02:09:20,740 - Du forrådte os! - Hvor blev pengene af? 1187 02:09:20,820 --> 02:09:25,320 - Holdet! Træd ikke på mig. - Du narrede os! 1188 02:09:25,400 --> 02:09:29,950 - Jeg sagde jo, de ikke var loyale. - I mister al magt! 1189 02:09:30,030 --> 02:09:31,450 Bind ham! 1190 02:09:37,780 --> 02:09:41,200 Hjælp mig, bedstefar! 1191 02:09:53,320 --> 02:09:54,780 Tak. 1192 02:09:56,200 --> 02:09:59,530 Kom nu. Jeg beder dig. 1193 02:10:03,070 --> 02:10:05,070 Kom, Frankie. 1194 02:10:06,900 --> 02:10:08,490 Teri... 1195 02:10:10,820 --> 02:10:12,610 Skat... 1196 02:10:29,990 --> 02:10:32,200 Godt at se jer! 1197 02:10:32,280 --> 02:10:34,110 Godt nytår. 1198 02:10:34,200 --> 02:10:36,070 - Godt nytår. - Godt nytår. 1199 02:10:39,740 --> 02:10:40,950 Godt nytår. 1200 02:11:22,950 --> 02:11:24,490 Mor... 1201 02:11:25,740 --> 02:11:29,240 Må jeg tage et foto, nu jeg er her? 1202 02:11:36,490 --> 02:11:42,150 Der er stadig så meget at opnå, men har vi tid nok? 1203 02:11:43,070 --> 02:11:46,360 Lov mig, at I vil bygge prægtigt. 1204 02:11:46,450 --> 02:11:51,240 - Ja, far. Det lover vi. - Ja. Det kan du være sikker på. 1205 02:11:58,860 --> 02:12:01,150 Byg en fremtid til hende. 1206 02:12:08,240 --> 02:12:12,740 - Julia, stop tiden. - Ti, ni, otte... 1207 02:12:12,820 --> 02:12:17,900 - ...syv, seks, fem, fire... - Stop tiden nu! 1208 02:12:34,740 --> 02:12:38,650 Jeg sværger troskab til vores menneskelige familie 1209 02:12:38,740 --> 02:12:43,700 og til alle arterne, som vi beskytter. 1210 02:12:43,780 --> 02:12:48,070 Én jord, udelelig, med langt liv, 1211 02:12:48,150 --> 02:12:52,030 uddannelse og retfærdighed til alle. 1212 02:13:04,280 --> 02:13:08,950 TIL MIN ELSKEDE HUSTRU, ELEANOR 1213 02:17:48,700 --> 02:17:51,700 Tekster af: Tage Poulsen 97504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.