Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,490 --> 00:00:45,530
Vores amerikanske republik
er ikke så forskellig fra antikkens Rom.
2
00:00:45,610 --> 00:00:50,990
Kan vi bevare vores fortid
og dens vidunderlige arv?
3
00:00:51,070 --> 00:00:54,610
Eller vil vi også falde som ofre,
ligesom antikkens Rom,
4
00:00:54,700 --> 00:00:58,700
for nogle få mænds
umættelige magtbegær?
5
00:01:55,400 --> 00:01:57,450
Stop tiden!
6
00:03:02,240 --> 00:03:06,820
Jeg synger om kolossen
og menneskehedens historie.
7
00:03:06,900 --> 00:03:12,700
Lad os drage hen, hvor gudernes tegn
og vores fjenders uretfærdighed kalder os.
8
00:03:14,450 --> 00:03:16,900
Terningen er nu kastet.
9
00:03:18,860 --> 00:03:22,360
...hvorvidt deres præsident er en skurk.
10
00:03:22,450 --> 00:03:27,320
3. ÅRTUSINDE
21. ÅRHUNDREDE
11
00:04:12,990 --> 00:04:14,740
Pas på!
12
00:04:14,820 --> 00:04:19,030
- Julia! Kom nu.
- Vi skal ud igen og spise morgenmad.
13
00:04:20,570 --> 00:04:27,030
Jeg hader, og jeg elsker.
Hvorfor gør jeg det, spørger du måske?
14
00:04:27,110 --> 00:04:30,400
Okay, lad os køre.
Sæt dig ind i bilen, Julia.
15
00:04:32,530 --> 00:04:35,450
Godt. Farvel, Clodio.
16
00:04:35,530 --> 00:04:37,780
Farvel, min elskede.
17
00:04:37,860 --> 00:04:40,820
- Du er vel ikke sur? Sig intet til far.
- Kør.
18
00:04:45,950 --> 00:04:50,990
Borgmester Ciceros økonomiske problemer
kan kun løses med en støtteaktion.
19
00:04:51,490 --> 00:04:52,990
Julia...
20
00:04:53,070 --> 00:04:54,570
BORGMESTERENS DATTER VISER ALT
21
00:04:54,650 --> 00:04:56,140
CENTRALBANKEN TIL BYEN:
GLEM DET!
22
00:05:03,900 --> 00:05:09,650
Hør efter! Detonation nært forestående.
Forlad området.
23
00:05:09,740 --> 00:05:14,200
Jeg gentager: Forlad området.
Sprængning nært forestående.
24
00:05:14,280 --> 00:05:15,700
DESIGNMYNDIGHEDEN
25
00:05:20,280 --> 00:05:21,900
Vent.
26
00:05:27,070 --> 00:05:29,150
Nu.
27
00:05:37,490 --> 00:05:38,650
Vent.
28
00:05:48,780 --> 00:05:50,780
Nu.
29
00:06:00,950 --> 00:06:03,200
Du er gået for vidt, Catilina.
30
00:06:03,280 --> 00:06:05,900
Området er under
Designmyndighedens jurisdiktion.
31
00:06:05,990 --> 00:06:09,070
- Og hvis du har overskredet dit mandat?
- Så undskylder vi.
32
00:06:09,150 --> 00:06:13,360
Efter bygningen er revet ned?
Borgmester Cicero bliver rasende!
33
00:06:32,610 --> 00:06:36,530
New Romes nyvalgte borgmester
daler fortsat i meningsmålingerne.
34
00:06:36,650 --> 00:06:40,820
Cesar Catilina af den adelige
Crassus-familie vinder Nobelprisen
35
00:06:40,900 --> 00:06:44,570
for udviklingen af megalon,
et mirakuløst byggemateriale.
36
00:06:45,990 --> 00:06:48,950
Hvornår dør et imperium?
37
00:06:49,030 --> 00:06:55,150
Kollapser det i ét frygteligt øjeblik?
Nej. Nej.
38
00:06:55,240 --> 00:07:02,200
Men der kommer en tid, hvor folket
ikke længere tror på det. Så dør imperiet.
39
00:07:03,650 --> 00:07:08,990
Vores nye borgmester, Franklyn Cicero,
har arvet en ubehagelig finanssituation
40
00:07:09,070 --> 00:07:12,030
og klandres for afskedigelser
af lærere og politi...
41
00:07:12,110 --> 00:07:14,610
- Designmyndigheden.
- Lad mig tale med Cesar.
42
00:07:14,740 --> 00:07:16,950
Et øjeblik.
43
00:07:18,110 --> 00:07:22,700
Dagens finansnyheder:
Crassus National er gået syv point ned.
44
00:07:22,780 --> 00:07:26,610
Jeg beklager, frøken Wow.
Hr. Cesar er ikke til at træffe.
45
00:07:26,700 --> 00:07:29,650
- Jeg ved, han er der.
- Det siger jeg videre. Farvel.
46
00:07:29,740 --> 00:07:35,150
Wow Platinum, din Money Bunny,
med resultaterne fra børssalen.
47
00:07:35,240 --> 00:07:36,990
GÆLD
NOGLE FAMILIER VAR LUDFATTIGE
48
00:07:37,070 --> 00:07:41,780
Cesar kaldte historiens rigeste mand
til sin side, hans onkel Crassus,
49
00:07:41,860 --> 00:07:45,070
som ville støtte
Cesars vision af New Rome.
50
00:07:45,150 --> 00:07:49,950
Dette mishagede borgmester Cicero,
Cesars bitre rival.
51
00:07:50,650 --> 00:07:54,570
Mine herrer.
En fornøjelse at se jer.
52
00:07:55,400 --> 00:08:00,780
Vi står overfor Designmyndighedens model
af det netop nedrevne område,
53
00:08:00,860 --> 00:08:03,780
som alle nu gør krav på.
54
00:08:03,860 --> 00:08:06,400
Hr. Crassus, herovre!
55
00:08:07,150 --> 00:08:09,530
Hr. Crassus, herovre!
56
00:08:11,320 --> 00:08:16,400
Lad mig stille et rigtigt spørgsmål.
Hvordan føles det at være rig?
57
00:08:16,490 --> 00:08:22,280
Hvordan det føles?
Tja... Man kan skræmme folk.
58
00:08:22,400 --> 00:08:24,110
Det kan du lide at gøre?
59
00:08:24,200 --> 00:08:27,820
Sleighboy, strayboy, playboy...
60
00:08:27,900 --> 00:08:32,240
- Gay boy?
- Nej, det er mine søstre, du tænker på.
61
00:08:32,320 --> 00:08:36,280
Rygtet vil vide,
at du går i seng med dine søstre.
62
00:08:36,360 --> 00:08:39,740
- Det må høre op.
- Det er bare rygter, bedstefar.
63
00:08:39,820 --> 00:08:43,070
Du bliver måske
den næste borgmester. Måske.
64
00:08:43,150 --> 00:08:46,400
- Clodio Crassus Pulcher den tredje.
- Men man ved aldrig.
65
00:08:46,490 --> 00:08:51,200
Man skal ikke tage let på at drive
en bank. Claude, beskyt familiens navn.
66
00:08:56,030 --> 00:09:01,280
Velkommen. Velkommen. Tak.
67
00:09:01,990 --> 00:09:07,240
Livsnerven fra vores gyldne by på bjerget.
68
00:09:07,320 --> 00:09:10,450
En vision af det, der er muligt.
69
00:09:13,200 --> 00:09:19,320
Et sjovt kasino med det seneste
indenfor elektroniske spil.
70
00:09:20,360 --> 00:09:26,280
Der bliver ingen byggeforsinkelser
eller bøvl med fagforeningerne.
71
00:09:26,360 --> 00:09:30,570
- Takket være borgmesteren.
- Den er fjong, når man har beton.
72
00:09:30,650 --> 00:09:33,820
Hold nu op! Nej...
73
00:09:49,990 --> 00:09:52,150
Kom.
74
00:10:04,150 --> 00:10:10,110
"At være eller ikke være,
det er spørgsmålet.
75
00:10:10,200 --> 00:10:13,990
Er det et mere ædelt sind, der tåler
skæbnens pileskud og stenkast,
76
00:10:14,070 --> 00:10:18,320
end det, der griber til våben
mod et hav af kvaler
77
00:10:18,400 --> 00:10:23,860
og gør en ende på dem. At dø.
78
00:10:23,950 --> 00:10:29,070
At sove - intet mere - og tro,
79
00:10:29,150 --> 00:10:31,820
at vi med søvnen ender hjertekvalen
80
00:10:31,900 --> 00:10:34,530
og de tusind lidelser, kødet fik i arv.
81
00:10:34,700 --> 00:10:39,360
Det er en slutning inderligt at ønske.
At dø, at sove.
82
00:10:40,240 --> 00:10:42,320
At sove.
83
00:10:44,240 --> 00:10:46,780
Måske også drømme?
84
00:10:48,030 --> 00:10:52,150
Der er knuden.
Thi hvilke drømme kan dødens søvn bringe,
85
00:10:52,240 --> 00:10:56,450
når vi har kastet støvets lænker af os.
Det får os til at tøve.
86
00:11:02,950 --> 00:11:05,950
Den tanke gør
elendighedens liv så langt."
87
00:11:06,030 --> 00:11:08,900
- Hvad skal vi gøre?
- Bare vent.
88
00:11:08,990 --> 00:11:12,570
"Hvem ville tåle tidens spot og plage,
89
00:11:12,700 --> 00:11:16,450
tyrannens uret, overmodets hån,
90
00:11:16,530 --> 00:11:20,860
forsmået kærligheds kval,
lovens nølen, embedsmænds hovmod
91
00:11:20,950 --> 00:11:24,820
og uduelighed,
der sparker til beskeden dygtighed,
92
00:11:24,900 --> 00:11:29,450
hvis man selv kunne gøre regnskabet op
med en dolk?"
93
00:11:31,240 --> 00:11:33,610
Hvor er min dolk?
94
00:11:42,780 --> 00:11:48,030
Som Designmyndighedens formand
omfatter mit embedsområde parker...
95
00:11:48,110 --> 00:11:51,280
Tag venligst ikke billeder.
96
00:11:51,360 --> 00:11:54,780
- Følg med mig.
- Det kan jeg ikke. Beklager.
97
00:11:54,900 --> 00:11:57,740
Mit embedsområde
omfatter parker og markeder.
98
00:11:57,820 --> 00:12:02,280
Vi har allerede udstedt obligationer
for at udvikle området.
99
00:12:06,740 --> 00:12:10,570
Borgmesterens show for bosserne
er blevet en kamp om opmærksomhed,
100
00:12:10,700 --> 00:12:15,820
især med Cesar Catilina, som afviste
min anmodning om en kommentar!
101
00:12:15,900 --> 00:12:19,200
Jeg ryddede området
for at skabe noget, der inspirerer folk.
102
00:12:19,280 --> 00:12:24,280
Folk? Hvornår har du
bekymret dig om folk, Catilina?
103
00:12:24,360 --> 00:12:29,360
Her er min plan.
En by, som folk kan drømme om.
104
00:12:29,450 --> 00:12:34,030
Folk behøver ikke drømme.
De behøver lærere, sanitet og job.
105
00:12:34,110 --> 00:12:38,780
Behovet er at skabe noget, der lever
videre efter markedet, borgmester.
106
00:12:38,860 --> 00:12:43,030
Derfor skal Megalopolis bygges
af megalon, som er uforgængeligt.
107
00:12:43,110 --> 00:12:46,110
Megalon er risikabelt, men beton...
108
00:12:46,200 --> 00:12:51,570
Beton og stål er sikre.
109
00:12:52,700 --> 00:12:59,200
Forestil jer, at nutidens samfund
er på vej mod en blindgyde.
110
00:13:00,110 --> 00:13:04,240
Menneskeheden er et gammelt træ
111
00:13:04,320 --> 00:13:07,320
med én forkert gren, civilisationen...
112
00:13:11,150 --> 00:13:12,950
...som ikke fører nogen vegne.
113
00:13:13,070 --> 00:13:18,070
Jeg holder af træer som alle andre,
men vi er her ikke for at diskutere træer.
114
00:13:18,150 --> 00:13:22,900
- Folk behøver hjælp nu.
- Lad ikke nuet tilintetgøre evigheden.
115
00:13:22,990 --> 00:13:30,030
Vi taler om mennesker, Catilina,
og hvordan de lever her og nu!
116
00:13:30,360 --> 00:13:34,240
Har vi ikke tid til
at tale om deres fremtid?
117
00:13:34,320 --> 00:13:38,280
Men der er altid tid til at overbevise
dem om at bruge penge, de ikke har,
118
00:13:38,360 --> 00:13:42,110
for at købe ting, de ikke behøver,
for at imitere folk, de ikke kan lide.
119
00:13:42,240 --> 00:13:46,950
Det gør dig til den største slumherre
og borgmester i byen Ingenting.
120
00:13:47,030 --> 00:13:51,780
- Gentag det, og jeg smadrer dig.
- Rolig nu.
121
00:13:59,530 --> 00:14:06,360
Var du lige så rolig, da du forgav
din kone, og hendes lig forsvandt?
122
00:14:06,820 --> 00:14:11,360
Er megalon, din mirakelmetode,
lavet af hendes lig?
123
00:14:11,450 --> 00:14:16,030
Er din stakkels Sunny Hope
nu en plastbærebjælke et sted?
124
00:14:17,740 --> 00:14:22,450
Et vægpanel? Hvad skete der egentlig?
125
00:14:23,450 --> 00:14:28,450
Du var jo sagens anklager,
så du ved, jeg blev frikendt.
126
00:14:28,530 --> 00:14:34,950
- Og du er stadig en slumherre.
- Nej! Det skal du ikke kalde mig!
127
00:14:35,030 --> 00:14:39,820
Nej, jeg er ikke slumherre.
Det skal du aldrig kalde mig!
128
00:14:40,360 --> 00:14:43,530
- Rolig, Frank!
- Hold ham tilbage.
129
00:14:43,700 --> 00:14:45,820
Jeg beklager.
130
00:14:45,900 --> 00:14:49,530
Skal vi opføre os som treårige?
131
00:14:50,950 --> 00:14:54,400
- Tak.
- Start, Jerry!
132
00:14:54,490 --> 00:15:01,650
Jeg er Wow Platinum
Jeg har resultaterne fra børssalen
133
00:15:01,740 --> 00:15:04,110
Alle hverdage klokken 9.
134
00:15:04,950 --> 00:15:10,860
Roms fornemme damer var besatte af mode,
mens de havde intim kontakt
135
00:15:10,950 --> 00:15:16,030
med gladiatorkampenes afskum,
giftmordere og afpressere.
136
00:15:16,110 --> 00:15:20,150
Jeg vil have ram på ham.
Han var led mod far.
137
00:15:20,900 --> 00:15:22,650
Klart.
138
00:15:23,150 --> 00:15:27,740
Vi skriver et anonymt smædebrev til ham.
Det er jeg dygtig til.
139
00:15:28,450 --> 00:15:30,780
Lad os få ram på ham!
140
00:15:30,860 --> 00:15:33,150
- En djævel?
- Ja.
141
00:15:33,240 --> 00:15:37,700
Giv ham et lille overskæg.
Han er dog stadig sexet.
142
00:15:37,820 --> 00:15:39,650
- Hvem?
- Din fætter.
143
00:15:39,740 --> 00:15:43,700
- Min fætter? Seriøst?
- Hvor er du slem.
144
00:15:52,450 --> 00:15:54,740
Det ville klæde dig.
145
00:15:56,860 --> 00:15:59,150
Forbandede klovn!
146
00:16:00,990 --> 00:16:04,030
- Jeg hader vist din bror.
- Samme her.
147
00:16:04,110 --> 00:16:07,320
Ja, ja, ja!
148
00:16:07,400 --> 00:16:10,780
Åh Gud. Åh min fucking Gud!
149
00:16:10,860 --> 00:16:13,400
Det skal jeg sgu nok.
150
00:16:45,990 --> 00:16:48,240
Ja, vi gør.
151
00:16:48,320 --> 00:16:51,990
Da du var 22,
skabte dine bygninger fremtiden.
152
00:16:52,070 --> 00:16:56,740
Men nu siger din geniale nevø,
at bygningerne er forældede.
153
00:16:59,070 --> 00:17:03,700
Jeg har stadig noget krudt i min pistol.
154
00:17:06,530 --> 00:17:11,490
- Har du ingen tidsopfattelse?
- For Guds skyld, sluk dig selv.
155
00:17:12,530 --> 00:17:16,280
Du sad i bilen og svarede ikke,
da jeg ringede.
156
00:17:21,200 --> 00:17:24,530
Jeg ville vente, til jeg havde godt nyt.
157
00:17:25,200 --> 00:17:28,240
Skråt op med dit åndssvage Megalopolis!
158
00:17:28,320 --> 00:17:33,200
- Wow, drøftelserne er begyndt.
- Det betyder mere for dig end mig.
159
00:17:34,030 --> 00:17:36,400
Samtale er ikke nok.
160
00:17:36,490 --> 00:17:41,820
Spørgsmålene fører til næste trin,
men først skal man have en samtale.
161
00:17:41,900 --> 00:17:46,110
Byen i sig selv er uvæsentlig,
men for første gang taler de om den.
162
00:17:46,200 --> 00:17:51,200
Det handler ikke om, at vi taler om den,
men behovet for at gøre det.
163
00:17:51,990 --> 00:17:56,820
Det er lige så vigtigt for os som luft,
vand... Er her blevet mere rodet?
164
00:17:56,900 --> 00:17:58,990
Rodet? Hvilket rod?
165
00:18:06,950 --> 00:18:10,360
Hold nu op.
Du er en tvangspræget excentriker.
166
00:18:10,450 --> 00:18:13,150
Du er fandeme anal.
167
00:18:16,570 --> 00:18:21,240
Jeg, på den anden side, er fandeme oral.
168
00:18:27,530 --> 00:18:30,780
Hvad med dine dårlige vaner?
169
00:18:30,860 --> 00:18:33,610
Jeg prøver at forbedre mig.
170
00:18:33,700 --> 00:18:39,490
Jeg er træt af at være din elskerinde.
Jeg vil være halvdelen af et magtpar.
171
00:18:39,570 --> 00:18:41,650
Hvilken halvdel?
172
00:18:44,150 --> 00:18:49,570
Den halvdel, som du har din store fod på.
173
00:18:51,450 --> 00:18:57,490
Min karriere er på vej ned ad bakke.
Mine seertal er faldet.
174
00:18:57,610 --> 00:19:01,450
Og nu behøver jeg mere.
175
00:19:05,650 --> 00:19:08,400
Cesar, Cesar...
176
00:19:13,320 --> 00:19:17,650
Jeg elsker dig af hele mit hjerte.
177
00:19:19,200 --> 00:19:21,610
Det gør jeg altså.
178
00:19:30,610 --> 00:19:33,450
Gift dig aldrig af kærlighed.
179
00:19:35,110 --> 00:19:36,490
Cesar...
180
00:20:07,450 --> 00:20:09,320
Hvorfor siger du den slags?
181
00:20:09,400 --> 00:20:13,610
Prøver du at aflede opmærksomheden
fra min amourøse adfærd?
182
00:20:13,700 --> 00:20:17,070
Nej, jeg prøver
sgu bare at interviewe dig.
183
00:20:17,150 --> 00:20:20,200
Er der noget, du ikke har?
184
00:20:20,950 --> 00:20:23,900
Det er der bestemt, unge dame.
185
00:20:24,490 --> 00:20:27,030
Det er der bestemt.
186
00:20:41,820 --> 00:20:45,070
- Jeg vil gerne tale med dr. Catilina.
- Om hvad?
187
00:20:45,150 --> 00:20:49,780
- Verdens fremtid.
- Jaså. Det.
188
00:20:49,860 --> 00:20:53,280
- Chefen, der er en elev her.
- Sagde hun, jeg var høj?
189
00:20:53,360 --> 00:20:56,240
Hun husker din tale.
Klassen slap for idræt.
190
00:20:56,320 --> 00:20:58,950
Jeg ved, hvem det er. Send hende op.
191
00:20:59,030 --> 00:21:02,280
Elledningerne kunne måske
også bruges som batterier.
192
00:21:02,360 --> 00:21:07,700
- God idé.
- Tak. Jeg synes selv om den.
193
00:21:10,400 --> 00:21:13,900
Hun er på vej op.
Hun er ikke, hvad du forventer.
194
00:21:13,990 --> 00:21:17,150
- Min store forventning?
- Nej.
195
00:21:33,700 --> 00:21:39,200
Du milde Moses! Er du ikke
lidt for stor til at gå i skole?
196
00:21:39,320 --> 00:21:45,780
Jeg sendte et barnligt brev til dig i går
og vil have det ulæst tilbage.
197
00:21:47,110 --> 00:21:49,200
Barnligt...
198
00:21:53,360 --> 00:21:55,150
Nej.
199
00:21:59,530 --> 00:22:02,530
Det der. Må jeg få det tilbage, tak?
200
00:22:02,650 --> 00:22:07,280
Jeg har beklageligvis læst det,
og ja, det var barnligt.
201
00:22:07,400 --> 00:22:10,200
Jeg fik hjælp, og vi var ikke os selv.
202
00:22:10,280 --> 00:22:14,070
Men kløgtige,
på en grov og fornærmende måde.
203
00:22:14,150 --> 00:22:17,110
Du behandler borgmesteren
groft og fornærmende.
204
00:22:17,200 --> 00:22:22,450
Jeg beundrer, at du forsvarer din far,
Julia Cicero. Trodsig som altid.
205
00:22:22,530 --> 00:22:26,030
Jeg starter på en frisk.
Mig skal du ikke genere.
206
00:22:26,150 --> 00:22:29,700
Det gør jeg heller ikke.
Det er dig, der kom forklædt.
207
00:22:30,860 --> 00:22:35,950
- Jeg læste medicin i et år.
- Ét år? Blev du smidt ud?
208
00:22:36,030 --> 00:22:40,320
- Nej. Jeg sprang fra.
- Gad vide hvorfor.
209
00:22:42,200 --> 00:22:48,360
Min kærlighed til videnskaben
stødte vel på en mur af...
210
00:22:49,150 --> 00:22:53,110
...intellektuelt vigør,
da jeg studerede gopler.
211
00:22:53,240 --> 00:22:57,200
Deres mesoglea
er et fleksibelt skelet. Unikt.
212
00:22:57,280 --> 00:23:02,990
Til jeg stødte på noget højere,
næsten åndeligt...
213
00:23:04,150 --> 00:23:08,280
...som megalon.
Ser man det. En ægte Nobelpris.
214
00:23:11,150 --> 00:23:13,900
- Udløbet?
- Nobelpriser udløber ikke.
215
00:23:13,990 --> 00:23:18,240
- Jeg mente din medicin.
- Hvad synes borgmesteren om din adfærd?
216
00:23:18,320 --> 00:23:21,530
Spørger du far om dem, der lever som mig,
bliver han chokeret.
217
00:23:21,650 --> 00:23:27,530
- Hvad er det chokerende ved dig?
- Jeg vil være Frihedsgudinden.
218
00:23:29,150 --> 00:23:33,240
Jaså. Ifølge sladderspalterne vil du...
219
00:23:33,320 --> 00:23:38,280
- Hvorfor læser du dem?
- Som tidsfordriv.
220
00:23:38,360 --> 00:23:42,280
- Har du så meget tid til overs?
- Af og til.
221
00:23:48,450 --> 00:23:52,990
Men dog. Masser af tomme flasker.
222
00:23:53,070 --> 00:23:56,280
Jeg læste om dig i går aftes. Du sagde:
223
00:23:56,360 --> 00:24:03,200
"For at forstå tid, bevidsthed og mod
skal man identificere det i sig selv."
224
00:24:11,400 --> 00:24:15,530
Du må have været
et flabet og møgforkælet barn.
225
00:24:16,740 --> 00:24:22,990
Som du er nu? Har du stadig
dit mikroskop fra medicinstudiet?
226
00:24:24,030 --> 00:24:29,530
Nej, jeg solgte det for at købe stoffer.
Psilocybin, naturligvis.
227
00:24:29,610 --> 00:24:34,400
Og hvem finansierer din livsstil nu?
Farmand?
228
00:24:34,490 --> 00:24:38,320
- Nyd endelig morgenmaden!
- Kom tilbage!
229
00:24:38,450 --> 00:24:43,150
- Hvorfor?
- For skæg. Hvorfor kom du ellers?
230
00:24:44,150 --> 00:24:47,610
Jeg prøvede at være formidler.
231
00:24:47,700 --> 00:24:52,240
- Du vil hjælpe mig?
- Ja, og jeg vil...
232
00:24:53,360 --> 00:24:55,530
Jeg vil blive klogere.
233
00:24:55,610 --> 00:25:01,570
Giver ét år på medicinstudiet dig ret
til adgang til min hjernes rigdom?
234
00:25:01,700 --> 00:25:04,360
- "Ret"?
- Ja.
235
00:25:04,490 --> 00:25:08,740
- "Ret"?
- Ja!
236
00:25:08,820 --> 00:25:15,320
Du kender mig slet ikke.
Du tror bare, jeg er en kendis.
237
00:25:15,400 --> 00:25:19,280
Nej, men jeg bruger kun tid på dem,
som kan tænke.
238
00:25:19,360 --> 00:25:25,570
På videnskab, litteratur,
arkitektur og kunst.
239
00:25:25,700 --> 00:25:29,740
Mener du, jeg er grusom, egoistisk
og følelseskold? Det er jeg.
240
00:25:29,820 --> 00:25:32,530
Jeg er ligeglad med,
hvad der sker nogen af os.
241
00:25:32,700 --> 00:25:37,400
Så vend tilbage til klubben, afslør alt
og forfølg dem, du synes om.
242
00:25:37,490 --> 00:25:40,490
Nuvel. Det skal jeg nok gøre.
243
00:25:41,700 --> 00:25:44,320
Kom tilbage, når du har mere tid.
244
00:25:44,820 --> 00:25:49,820
Ja. Jeg så dig ændre fysikkens love.
245
00:25:49,900 --> 00:25:55,150
Adlyder den store Cesar Catilina
mon ikke engang T-symmetri?
246
00:25:56,990 --> 00:25:59,860
Hvad så du?
247
00:25:59,950 --> 00:26:03,780
Det håbede jeg, du kunne fortælle mig.
248
00:26:24,150 --> 00:26:26,030
Interessant.
249
00:26:28,400 --> 00:26:30,030
Følg med.
250
00:26:39,400 --> 00:26:43,740
Det er datteren af hans rival, Cicero,
som står her.
251
00:26:43,820 --> 00:26:47,200
Cesars fjendes afkom, men...
252
00:26:47,280 --> 00:26:49,280
Jeg synes om hende.
253
00:26:53,320 --> 00:26:55,530
Er det alt?
254
00:27:01,200 --> 00:27:03,360
Træd ind i fremtiden.
255
00:27:04,820 --> 00:27:09,490
Med lukkede øjne.
Og fortæl mig, hvad du ser.
256
00:27:50,740 --> 00:27:55,530
Jeg ser alle i nabolaget.
257
00:27:56,950 --> 00:28:01,110
De skaber sammen, lærer sammen.
258
00:28:03,490 --> 00:28:07,200
Fuldender krop og sjæl.
259
00:28:07,740 --> 00:28:11,450
Og de fester. De...
260
00:28:13,070 --> 00:28:15,450
De har skabt et tilflugtssted.
261
00:28:18,650 --> 00:28:24,030
På grund af regnen!
Det voksede over mig.
262
00:28:24,110 --> 00:28:28,780
Det er en perfekt skoleby.
Den kan vokse med indbyggerne,
263
00:28:28,860 --> 00:28:31,610
som store byer altid har gjort.
264
00:28:33,950 --> 00:28:38,900
Hvad med dem, der står i vejen for dig?
Som vil fastholde status quo?
265
00:28:39,490 --> 00:28:41,070
Som din far?
266
00:29:11,700 --> 00:29:15,030
Ham? Arbejder du for ham?
267
00:29:15,110 --> 00:29:19,320
- Er min datter en forræder?
- Hold dog op, far!
268
00:29:19,400 --> 00:29:24,320
Du lærte mig at være tro mod mig selv.
Vi kan ikke leve i fortiden.
269
00:29:24,400 --> 00:29:29,610
Han har storhedsvanvid og lokker unge
piger til sig med sin falske genialitet.
270
00:29:29,700 --> 00:29:35,200
Han ødelægger uskyld og elskværdighed.
Han er som Pygmalion med marmor!
271
00:29:35,320 --> 00:29:38,070
Han er ikke så ond, som du tror.
272
00:29:38,150 --> 00:29:44,030
Men der er noget der.
Noget nærmest magisk.
273
00:29:44,110 --> 00:29:46,320
Hej, de damer!
274
00:29:46,400 --> 00:29:50,200
- Vent.
- Stopper du borgmesterens parade?
275
00:29:50,280 --> 00:29:52,610
Det er fandeme løgn!
276
00:29:52,700 --> 00:29:54,650
Den mand er min nemesis.
277
00:29:55,490 --> 00:30:00,570
- Han skal ud af mit liv.
- Han sørgede for, jeg var her til tiden.
278
00:30:00,700 --> 00:30:02,900
Gav han dig et lift?
279
00:30:04,650 --> 00:30:06,490
Smil, smil.
280
00:30:06,650 --> 00:30:11,150
"En sovjetisk satellit
falder ud af sin omløbsbane.
281
00:30:12,360 --> 00:30:17,780
Dens atombrændstof
vil spredes harmløst over Labrador.
282
00:30:19,780 --> 00:30:24,110
En atomkraftdreven sovjetisk satellit
283
00:30:24,200 --> 00:30:27,240
vil styrte gennem jordens tætte...
284
00:30:27,320 --> 00:30:30,450
- Hej. Hvad hedder du?
- Huey.
285
00:30:30,570 --> 00:30:32,950
- Huey?
- Claudine, Claudette.
286
00:30:33,030 --> 00:30:36,860
"...forbrændes i den resterende atmosfære
287
00:30:36,950 --> 00:30:41,820
efter satellittens
anvendte atombrændstof."
288
00:30:41,900 --> 00:30:45,240
- Hvor smuttede Huey hen?
- Den vej.
289
00:30:45,320 --> 00:30:48,240
Så går vi alle denne vej.
290
00:31:26,320 --> 00:31:28,320
Min elskede Cesar.
291
00:31:40,900 --> 00:31:43,030
12. maj.
292
00:31:43,110 --> 00:31:48,990
Granskning af statsadvokat Ciceros
filer angående Catilina-drabssagen.
293
00:31:50,990 --> 00:31:53,610
GENIALITET, SEX, INTRIGER
294
00:31:54,950 --> 00:31:57,860
CESAR CATILINA ANKLAGET
FOR MORDET PÅ SIN KONE!
295
00:32:00,150 --> 00:32:03,900
MORDSAG UDVIKLER SIG
SOM EN HITCHCOCK-THRILLER
296
00:32:09,400 --> 00:32:13,070
CATILINAS KONE MYRDET -
STATSADVOKAT CICERO SIGTER CESAR
297
00:32:17,530 --> 00:32:20,110
SPORTSVOGN FUNDET I EAST RIVER
298
00:32:23,070 --> 00:32:26,820
CESARS KONES LIG FORSVUNDET
FORGIFTET: INSULIN-OVERDOSIS
299
00:32:31,570 --> 00:32:37,110
Nogen særlig destination, chef?
Øvre bydel, centrum, Himlen, helvede?
300
00:32:37,200 --> 00:32:39,820
- Skærsilden.
- Javel.
301
00:32:40,400 --> 00:32:45,820
Synes du om ruiner,
kan vi køre til Atlantic City. Vi har tid.
302
00:32:45,950 --> 00:32:51,570
Vi har altid tid,
selv om jeg ikke forstår tiden.
303
00:32:51,650 --> 00:32:54,070
Tiden er svær at forstå.
304
00:32:54,780 --> 00:33:00,570
At få tiden til at gå, finde tid,
spilde tid. Tid, som flyver.
305
00:33:03,530 --> 00:33:07,650
Jeg fatter det ikke.
Hvordan kan spionage være etisk?
306
00:33:07,740 --> 00:33:11,240
Det er ikke spionage. Det er research.
307
00:33:12,900 --> 00:33:17,820
Hans kones lig forsvandt fuldstændigt.
Hvordan? Hvorfor?
308
00:33:19,070 --> 00:33:21,820
Hvorhen?
309
00:33:31,030 --> 00:33:33,280
Julia...
310
00:33:33,950 --> 00:33:36,240
Jeg elsker dig, Julia.
311
00:33:39,150 --> 00:33:42,490
Man kan ikke snyde tiden
eller besejre tiden.
312
00:33:42,570 --> 00:33:46,950
Man kan hverken
røre, smage, se eller lugte den.
313
00:33:47,700 --> 00:33:54,280
Tiden stopper ikke for nogen.
Overhovedet ingen.
314
00:34:01,820 --> 00:34:06,070
VESTA
INKLUDERER HITTET "MIT LØFTE"
315
00:34:21,150 --> 00:34:25,150
Cesar... Din skiderik.
316
00:34:34,700 --> 00:34:36,360
Vend om!
317
00:35:11,650 --> 00:35:17,070
Omringet af uretfærdighed.
Alle de lidelser.
318
00:35:47,740 --> 00:35:48,950
Stands!
319
00:35:53,860 --> 00:35:55,650
Det giver ingen mening.
320
00:36:04,450 --> 00:36:09,150
Cesar køber blomster, men til hvem?
321
00:36:23,530 --> 00:36:25,200
Okay, stop.
322
00:36:34,900 --> 00:36:36,990
Mit hjerte bløder for dig, chef.
323
00:36:44,860 --> 00:36:47,150
Godaften, hr. Catilina.
324
00:36:47,950 --> 00:36:50,360
Vent på mig, okay?
325
00:38:07,490 --> 00:38:09,990
Han elsker hende stadig.
326
00:38:10,990 --> 00:38:13,110
Han elsker hende stadig.
327
00:38:33,320 --> 00:38:35,110
Vi må hellere køre.
328
00:38:37,860 --> 00:38:41,610
Sådan er menneskehjertets mysterier.
329
00:38:41,700 --> 00:38:48,150
De gør det svært
for denne historiker at forstå.
330
00:39:46,320 --> 00:39:49,950
- Hvad bliver bygget der?
- Et lille stadion.
331
00:39:50,950 --> 00:39:53,900
Med et tag som guldvæv.
332
00:40:05,530 --> 00:40:10,860
Af alle de institutioner,
som din utopi bevarer...
333
00:40:12,860 --> 00:40:15,450
...hvilken er så vigtigst for dig?
334
00:40:17,450 --> 00:40:19,240
Ægteskabet.
335
00:40:22,070 --> 00:40:24,700
Vinden blæser over Det Ægæiske Hav
336
00:40:24,780 --> 00:40:30,860
og bringer det med sig, som de gamle
lærte af deres gamle. Sapfos poesi.
337
00:40:30,950 --> 00:40:34,950
"Nogle siger et kavaleri.
Andre siger, at fodfolk
338
00:40:35,030 --> 00:40:40,820
og en flåde med lange årer
er det smukkeste syn på den sorte jord.
339
00:40:43,200 --> 00:40:48,110
Jeg siger, at det er den, man elsker."
340
00:40:53,530 --> 00:40:56,400
De er så glade for at se dig.
341
00:41:10,900 --> 00:41:15,490
WOW PLATINUM OG HAMILTON CRASSUS III
BEKENDTGØR ÆGTESKAB
342
00:41:15,570 --> 00:41:18,450
COLOSSEUM
BRØD OG CIRKUS
343
00:41:18,530 --> 00:41:22,700
"Der hvor Colosseum står, står Rom.
344
00:41:22,780 --> 00:41:26,780
Når Colosseum falder, falder Rom også.
345
00:41:26,860 --> 00:41:31,700
Og når Rom falder,
trækker den verden med i faldet."
346
00:41:31,780 --> 00:41:35,780
- Ja.
- Min bryllupsgave til dig.
347
00:41:38,360 --> 00:41:42,820
- Der har vi den.
- For fanden, Jerry!
348
00:41:44,030 --> 00:41:50,820
"Grådighed er blot et ord,
misundelige mænd tildeler de ambitiøse."
349
00:41:53,150 --> 00:41:54,320
Wow!
350
00:41:55,820 --> 00:42:00,240
Her er de rigeste børnebørn:
De berygtede Claudettes.
351
00:42:00,320 --> 00:42:05,780
Clodia, Claudine og Claudette
samt deres bror Claude Crassus Pulcher.
352
00:42:05,860 --> 00:42:10,110
Bankdirektør Hamilton Crassus' snottede
børnebørn dukker op overalt i byen.
353
00:42:10,200 --> 00:42:14,070
Verdens rigeste børn,
som ifølge rygtet går i seng med hinanden.
354
00:42:14,150 --> 00:42:15,860
VELKOMMEN GÆSTER OG FAMILIE
355
00:42:22,200 --> 00:42:24,110
Tak, Jake.
356
00:42:33,360 --> 00:42:35,320
Cesar!
357
00:42:36,110 --> 00:42:37,900
Cesar!
358
00:42:39,820 --> 00:42:41,320
Julia!
359
00:42:41,400 --> 00:42:43,110
Hold den her.
360
00:42:44,610 --> 00:42:46,650
Der er mere her.
361
00:42:47,320 --> 00:42:48,860
Ser du det?
362
00:42:48,950 --> 00:42:52,110
Vi har hørt, at megalon er farligt.
Har du en kommentar?
363
00:42:52,240 --> 00:42:55,820
Megalon er utrolig farligt.
Vi burde alle flygte!
364
00:42:55,900 --> 00:42:59,780
Nej, det er meget sikkert.
Det er det bedste spørgsmål nogensinde.
365
00:42:59,860 --> 00:43:03,990
- Bare et par spørgsmål.
- Din far ruinerer jo byen.
366
00:43:04,070 --> 00:43:09,200
- Jeg repræsenterer ikke borgmesteren.
- Cesar, skal du feste natten lang?
367
00:43:09,280 --> 00:43:12,530
Julia, foretrækker du stadig piger?
368
00:43:12,650 --> 00:43:16,950
Hvem foretrækker ikke piger?
Det gør alle da.
369
00:43:17,030 --> 00:43:20,400
Tak for spørgsmålene. Godaften.
370
00:43:20,490 --> 00:43:22,200
Vi går den vej.
371
00:43:22,900 --> 00:43:26,280
Der er en til her.
Du skal kommentere kjolen.
372
00:43:26,360 --> 00:43:28,320
Assistent.
373
00:43:34,360 --> 00:43:38,700
- Vesta!
- Hej! Det her vænner jeg mig aldrig til.
374
00:43:39,900 --> 00:43:43,360
Mina damer og herrer, Vesta Sweetwater.
375
00:43:43,450 --> 00:43:48,030
- Passer det, at kjolen er af megalon?
- Ja, den første nogensinde.
376
00:43:48,110 --> 00:43:52,530
Cesar Catilina
designede den til lille mig!
377
00:43:52,700 --> 00:43:57,150
- Vesta, kig herover!
- Kjolen er vidunderlig!
378
00:43:57,900 --> 00:44:03,030
Millioner af små cellekameraer
sender fra den anden side.
379
00:44:03,990 --> 00:44:06,570
Jeg er usynlig!
380
00:44:22,240 --> 00:44:26,530
Hej, vil du købe
en kadetuniform fra militærakademiet?
381
00:44:26,650 --> 00:44:29,280
Den har gradsbetegnelser og guldknapper.
382
00:44:29,360 --> 00:44:34,820
Hvilken skændsel. Han var kadet.
Nu sælger han sgu uniformen.
383
00:44:36,780 --> 00:44:42,780
Mine damer og herrer
og børn i alle aldre.
384
00:44:42,860 --> 00:44:49,070
Velkommen til denne vidunderlige
sammenkomst, for at fejre
385
00:44:49,150 --> 00:44:54,820
ægteskabet mellem vores bror Crassus
og hans underskønne brud.
386
00:44:55,490 --> 00:45:00,820
Crassus' bank redder vores by fra gælden.
387
00:45:04,570 --> 00:45:07,490
Skrev du en ægtepagt?
388
00:45:07,650 --> 00:45:13,070
- Er det dig? Hvad skal du med det her?
- En spøg med klubben.
389
00:45:13,150 --> 00:45:17,450
- Skrev du en ægtepagt?
- Jeg er gammel, men ikke dum.
390
00:45:17,530 --> 00:45:20,650
Hvorfor gifter du dig så med hende?
391
00:45:20,740 --> 00:45:26,490
Hun er en gave til mig selv. Hun kurerer
min hovedpine og holder mig ung.
392
00:45:26,570 --> 00:45:31,400
Måske lever jeg endog for evigt.
Undskyld mig.
393
00:45:31,490 --> 00:45:34,530
Herligt for arvingen!
394
00:45:34,700 --> 00:45:36,450
Der er han.
395
00:45:36,530 --> 00:45:40,030
- Hej, min geniale fætter.
- Tillykke, onkel.
396
00:45:40,110 --> 00:45:44,200
Du traf et godt valg.
Jeg vil gerne udbringe en skål.
397
00:45:44,280 --> 00:45:48,150
For Wow Platinum
og min kære onkel Hamilton.
398
00:45:48,280 --> 00:45:55,070
Sammen repræsenterer de
økonomi, journalistik og sex appeal.
399
00:45:55,150 --> 00:46:01,070
- Den kan jeg lide.
- Skål på vores families fremtid.
400
00:46:02,530 --> 00:46:07,200
De siger, det eneste, som er større end
Hamilton Crassus' bankkonto, er hans pik.
401
00:46:07,280 --> 00:46:09,280
Kom nu.
402
00:46:09,360 --> 00:46:11,530
Godaften, mor.
403
00:46:15,490 --> 00:46:19,400
- Alligatorerne havde vist den rette idé.
- Hvilken?
404
00:46:19,530 --> 00:46:22,030
De æder deres afkom.
405
00:46:22,110 --> 00:46:24,950
- Crassie...
- Det er mit bryllup.
406
00:46:25,030 --> 00:46:28,650
- Det er dit bryllup.
- Det er også dit.
407
00:46:28,740 --> 00:46:33,740
Hvordan fik du navnet Wow Platinum?
Er det græsk?
408
00:46:34,400 --> 00:46:37,740
Jeg tog det på Penn Station
på vej til en arbejdsformidling.
409
00:46:37,820 --> 00:46:40,900
- Åh gud. Det er løgn!
- Wow!
410
00:46:42,200 --> 00:46:48,030
Hun fortalte mig, hun fik det fra
noget slik. Man kan ikke stole på hende.
411
00:46:48,110 --> 00:46:53,360
Lad os give vores regerende mester
en stor hånd:
412
00:46:53,450 --> 00:46:57,110
Gaius, tyrannen!
413
00:47:17,280 --> 00:47:19,610
De er hans.
414
00:47:20,740 --> 00:47:23,150
Byfavo remimazolam. Mums!
415
00:47:27,200 --> 00:47:31,030
- Melder mig til tjeneste.
- Du er adjudant, ikke oppasser.
416
00:47:31,110 --> 00:47:36,150
Du er vigtig for mig.
Bare rolig. Drik lidt punch.
417
00:47:36,240 --> 00:47:38,450
Hvorfor spiller du ond?
418
00:47:40,200 --> 00:47:44,320
Hvis man spiller god,
tager verden ikke en alvorligt.
419
00:47:44,400 --> 00:47:47,240
Men hvis man spiller ond...
420
00:47:48,950 --> 00:47:51,070
...så dræber de en.
421
00:47:58,280 --> 00:48:00,110
Kommer bryderne?
422
00:48:02,780 --> 00:48:07,110
Der er Gargantua! Gargantua er her!
423
00:48:10,320 --> 00:48:14,530
Hej, jeg er Leah Arpelles
fra gymnasie-avisen Dingbat News.
424
00:48:17,700 --> 00:48:19,990
Er det bedst
at være smuk eller dufte godt?
425
00:48:20,070 --> 00:48:21,780
Begge dele, tror jeg.
426
00:48:21,860 --> 00:48:25,700
Amazonia! Sikke nogle store brød!
427
00:48:25,780 --> 00:48:28,200
Er Cesar Catilina sexet?
428
00:48:28,280 --> 00:48:32,070
- Det er et stort spørgsmål.
- Jeg er så jaloux.
429
00:48:32,900 --> 00:48:37,070
Vi kalder dem C-sedler.
Mit mobilnummer er på dem. Rolig nu.
430
00:48:41,990 --> 00:48:45,240
- Hvornår røg du din første joint?
- Aldrig.
431
00:48:47,280 --> 00:48:50,780
Din far hader Cesar.
Hvorfor arbejder du for ham?
432
00:48:50,860 --> 00:48:54,030
Er han din chef eller din kæreste?
433
00:48:58,450 --> 00:49:02,530
Tusind tak, Deres Majestæt,
Deres Højhed, Kongen.
434
00:49:02,650 --> 00:49:06,240
Her er vi, i Sverige.
Tak for invitationen.
435
00:49:06,320 --> 00:49:09,030
Som jeg forstår det,
er der buffet bagefter.
436
00:49:09,110 --> 00:49:13,200
Så jo kortere min tale bliver,
jo hurtigere kan vi spise.
437
00:49:13,280 --> 00:49:17,490
Jeg kan lide
de små pølser svøbet ind i surdej.
438
00:49:17,650 --> 00:49:21,070
Jeg kan ikke huske,
hvad de hedder. Pølsehorn.
439
00:49:21,150 --> 00:49:25,450
Nobelprisen burde gå til den,
som opfandt dem.
440
00:49:25,530 --> 00:49:30,240
Misforstå mig ikke.
Denne opdagelse vil forandre verden.
441
00:49:30,320 --> 00:49:35,110
Flot jakke, Cesar.
Er det Baratha fra Saville Row?
442
00:49:35,990 --> 00:49:38,200
Må jeg røre den?
443
00:49:40,320 --> 00:49:46,610
Klokken 22.17. Fuld og skæv.
Cesar ved ikke, hvem han er nu.
444
00:49:47,950 --> 00:49:50,490
Et øjebliks fred, måske.
445
00:49:55,450 --> 00:49:58,780
- Er de sammen?
- Nej.
446
00:49:59,780 --> 00:50:03,280
- Hvad med skørtejægeren?
- Sikke et frygteligt ord.
447
00:50:03,360 --> 00:50:07,240
Som om kvinden ikke
havde noget med det at gøre.
448
00:50:13,650 --> 00:50:15,700
Se der.
449
00:50:26,950 --> 00:50:31,110
Når man kaster sig ud i det ukendte,
beviser man, at man er fri.
450
00:50:31,200 --> 00:50:35,820
Når vi kaster os ud i det ukendte,
beviser vi, at vi er frie.
451
00:50:38,280 --> 00:50:40,490
...beviser vi, at vi er frie.
452
00:50:40,610 --> 00:50:44,530
...i det ukendte,
beviser vi, at vi er frie.
453
00:50:45,450 --> 00:50:48,490
Følg med. Så får du se.
454
00:50:52,320 --> 00:50:57,070
Men hvis det er vores sind,
der kan opfinde guder,
455
00:50:57,150 --> 00:51:00,450
og der kommer sådan en kraft fra dem,
456
00:51:00,530 --> 00:51:03,990
hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft?
457
00:51:34,320 --> 00:51:39,030
Fra dette øjeblik
optræder vi uden sikkerhedsnet.
458
00:51:39,110 --> 00:51:42,070
- Åh gud.
- Se der.
459
00:51:42,150 --> 00:51:46,900
Men hvis det er vores sind,
der kan opfinde guder...
460
00:51:46,990 --> 00:51:53,320
Hans behagelighed, hans smukke hud.
Midaldrende kvinder skriger efter ham.
461
00:51:53,400 --> 00:51:57,400
- Som piger skriger efter rockstjerner.
- Hvis vores sind kan opfinde guder.
462
00:51:57,490 --> 00:52:00,860
- Og der kommer sådan en kraft fra dem...
- Cesar.
463
00:52:00,950 --> 00:52:03,490
...beviser vi, at vi er frie.
464
00:52:12,990 --> 00:52:14,700
Der narrede du mig!
465
00:52:26,320 --> 00:52:29,820
Når vi kaster os ud i det ukendte,
beviser vi, at vi er frie.
466
00:52:31,950 --> 00:52:36,320
Når vi kaster os ud i det ukendte,
beviser vi, at vi er frie.
467
00:52:36,990 --> 00:52:40,070
Når vi kaster os ud i det ukendte,
beviser vi, at vi er frie.
468
00:52:40,150 --> 00:52:44,990
Men hvis vores sind kan opfinde guder,
og der kommer sådan en kraft fra dem,
469
00:52:45,070 --> 00:52:48,530
hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft?
470
00:52:48,610 --> 00:52:55,110
Men hvis vores sind kan opfinde guder,
og der kommer sådan en kraft fra dem,
471
00:52:55,860 --> 00:52:58,820
hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft?
472
00:52:58,900 --> 00:53:04,490
Men hvis vores sind kan opfinde guder,
og der kommer sådan en kraft fra dem,
473
00:53:04,610 --> 00:53:07,900
hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft?
474
00:53:09,070 --> 00:53:15,490
Men hvis vores sind kan opfinde guder,
og der kommer sådan en kraft fra dem...
475
00:53:34,490 --> 00:53:36,820
Hr. Crassus?
476
00:53:36,900 --> 00:53:39,780
- Hvem er ansvarlig?
- Her hr. Crassus.
477
00:53:39,860 --> 00:53:46,490
Dav, hr. chef.
Spil det her til min store finale.
478
00:53:46,570 --> 00:53:50,070
Gør, hvad han siger!
Banken tilhører ham.
479
00:53:50,150 --> 00:53:55,150
Fuldstændigt fri, så alle kan se...
480
00:53:57,150 --> 00:53:59,150
For ulejligheden, skvat.
481
00:54:13,030 --> 00:54:16,650
Skrub af, dit fjols!
482
00:54:25,070 --> 00:54:28,280
Nyd forestillingen.
483
00:54:36,030 --> 00:54:40,400
Vestalinderne sikrede
det antikke Roms fremgang og hellighed.
484
00:54:40,530 --> 00:54:43,700
Hengivne mod Vesta, arnens gudinde,
485
00:54:43,780 --> 00:54:48,610
som Ovid kalder "custos flammai",
flammens vogter.
486
00:54:48,700 --> 00:54:52,400
Mine damer og herrer.
487
00:54:52,490 --> 00:54:58,360
- En vision af jomfruelig sandfærdighed.
- Hun har svoret renlighedseden.
488
00:54:59,780 --> 00:55:06,030
Lad mig præsentere
vores egen jomfruelige øjesten:
489
00:55:07,070 --> 00:55:10,400
Vesta Sweetwater!
490
00:55:12,030 --> 00:55:15,150
Kom her. Tag den og gå forrest.
491
00:55:58,110 --> 00:55:59,320
Forspil...
492
00:56:16,240 --> 00:56:21,240
Jeg vil have, at I alle sammen
kigger ind i jeres hjerter
493
00:56:21,320 --> 00:56:27,700
og giver generøst
for at støtte hendes jomfruelige løfte.
494
00:56:29,900 --> 00:56:34,490
Hvem af jer vil skænke 100.000?
495
00:56:35,110 --> 00:56:36,820
100.000!
496
00:56:36,900 --> 00:56:39,150
200.000?
497
00:56:46,030 --> 00:56:49,070
500.000!
498
00:56:54,360 --> 00:56:58,820
Husk hendes løfte om
at gifte sig som jomfru.
499
00:56:58,900 --> 00:57:02,200
De penge går til byen!
500
00:57:02,280 --> 00:57:06,400
Og jeres løfte, kombineret med hendes,
501
00:57:06,490 --> 00:57:11,490
hjælper vores by 10, 12, 20 gange!
502
00:57:17,110 --> 00:57:18,780
En million dollar!
503
00:57:20,320 --> 00:57:25,200
Ræk dybt ned i jeres lommer og giv!
504
00:57:25,280 --> 00:57:28,490
Vi kan gøre en forskel!
505
00:57:28,570 --> 00:57:32,950
Sådan! Kan I se det?
Der er store penge heroppe!
506
00:57:34,740 --> 00:57:41,110
Vi kan få taltavlen til
at gå op, op, op!
507
00:57:43,320 --> 00:57:45,990
Ti millioner dollar!
508
00:57:49,070 --> 00:57:52,700
Vi skal nok gøre det! Vi kan gøre det!
509
00:57:53,860 --> 00:57:56,200
Hører jeg 100 millioner dollar?
510
00:57:56,990 --> 00:57:59,320
100 millioner dollar!
511
00:58:00,400 --> 00:58:05,780
Tak, Nush Berman, for din generøse gave!
512
00:58:20,150 --> 00:58:23,110
I kan se lige igennem mig!
513
00:58:24,780 --> 00:58:28,360
Godt. Bliv der, kamera tre.
514
00:58:50,200 --> 00:58:52,150
Det er Cesar!
515
00:58:59,320 --> 00:59:01,450
Løgner, løgner...!
516
00:59:17,780 --> 00:59:22,860
I stedet for blot at designe
et objekts form
517
00:59:22,950 --> 00:59:27,200
kan man faktisk
designe det på celleniveau.
518
00:59:30,030 --> 00:59:32,740
Mine damer og herrer, tag det roligt!
519
00:59:32,820 --> 00:59:35,820
Vent, mine damer og herrer!
520
00:59:36,780 --> 00:59:38,360
Mine damer og herrer!
521
00:59:39,780 --> 00:59:41,780
Hejs mig ned!
522
00:59:44,200 --> 00:59:47,200
Mine damer og herrer! Vent...
523
00:59:47,280 --> 00:59:51,070
Tester, tester, en, to, tre.
524
00:59:52,650 --> 00:59:56,990
For Guds skyld, Catilina!
525
00:59:57,070 --> 01:00:00,700
Hvor længe vil du prøve vores tålmodighed?
526
01:00:02,400 --> 01:00:06,990
Hvor længe skal din galskab
holde os for nar?
527
01:00:08,900 --> 01:00:13,950
Makker, kig ikke på din næse i spejlet,
for den sidder helt forkert!
528
01:00:16,240 --> 01:00:22,950
Til hvilke ødelæggende dybder vil
din uhæmmede frækhed sænke denne by?
529
01:00:32,450 --> 01:00:38,950
Dit usle liv er præget
af alle slags skandaløse skampletter,
530
01:00:39,030 --> 01:00:45,950
al vanære og smudsighed, vores
menneskelige fantasi kan forestille sig.
531
01:00:47,530 --> 01:00:50,570
Åh, hvilke tider!
532
01:00:50,700 --> 01:00:52,900
I den her by...
533
01:00:54,990 --> 01:01:00,200
...er der intet,
som kan tilfredsstille dig længere...
534
01:01:01,490 --> 01:01:06,320
...udover alle dine fornedrede medløbere.
535
01:01:07,780 --> 01:01:11,400
Påvirker folkets uro dig slet ikke?
536
01:01:13,400 --> 01:01:20,530
Der findes intet menneske,
som ikke afskyr dig!
537
01:01:21,360 --> 01:01:25,490
Jeg afskyr dig,
hvad fanden det så end betyder.
538
01:01:25,610 --> 01:01:29,030
Gå af i vanære, Catilina!
539
01:01:29,900 --> 01:01:34,950
Det er dit eneste valg. Gå af nu!
540
01:01:39,110 --> 01:01:42,320
Huey, hvem som helst kan eje denne by.
541
01:01:42,450 --> 01:01:47,070
Der er et stort skilt fastgjort til den:
"By til salg".
542
01:01:48,700 --> 01:01:52,030
BORGMESTER CICERO STINKER
543
01:02:29,820 --> 01:02:33,110
Catilina vakler ud i natten,
knust og fortumlet,
544
01:02:33,200 --> 01:02:37,150
men der er ingen mildhed i hans forfald.
545
01:02:38,200 --> 01:02:42,240
Det her udbrud
var uundgåeligt, frøken Julia.
546
01:02:42,320 --> 01:02:46,240
- Du godeste...
- Hvad sker der?
547
01:02:48,950 --> 01:02:50,900
Hold hænderne synlige!
548
01:02:50,990 --> 01:02:54,820
- Cesar Catilina, åbn døren.
- Han sover.
549
01:02:54,900 --> 01:03:00,360
- Jeg er ligeglad. Væk ham.
- Han sover! Undskyld mig...
550
01:03:00,450 --> 01:03:04,990
- Hey! Det her er ikke...
- Gør ikke modstand!
551
01:03:05,070 --> 01:03:08,490
- Politidirektør, hvad foregår der?
- Rolig nu.
552
01:03:08,610 --> 01:03:10,950
- Hr. Catilina er anholdt.
- For hvad?
553
01:03:11,030 --> 01:03:14,400
Seksuel omgang med mindreårig,
og der kommer mere.
554
01:03:14,490 --> 01:03:18,570
- Hvad taler du om?
- Det er en fælde. Slip ham!
555
01:03:18,700 --> 01:03:22,150
- Rend mig!
- Julia, sæt dig ind i bilen.
556
01:03:22,240 --> 01:03:27,820
- Nej! Det her er forkert.
- Julia, altså!
557
01:03:27,900 --> 01:03:31,450
- Rend mig! Det her er forkert.
- Gør det ikke værre.
558
01:03:31,530 --> 01:03:35,650
- Det er forkert.
- Sæt dig nu ind i bilen.
559
01:03:37,650 --> 01:03:42,110
Indtil han forstår sine rettigheder,
kalder vi det beskyttelsesarrest.
560
01:03:47,990 --> 01:03:51,280
Kom, frøken Julia. Nu skal du hjem.
561
01:04:10,110 --> 01:04:15,110
Hævnen er sødest,
når man er iført en kjole.
562
01:04:31,700 --> 01:04:34,990
Stop... tiden.
563
01:04:41,900 --> 01:04:44,950
Vi har slet intet på Vesta.
564
01:04:45,030 --> 01:04:47,280
Jeg stoler ikke på hende.
565
01:04:48,030 --> 01:04:51,280
- Vent, hvad er det? Har du fat?
- Ja.
566
01:04:52,900 --> 01:04:55,700
Her er den. Bingo. Vesta!
567
01:04:56,490 --> 01:04:58,280
Åh gud!
568
01:05:00,070 --> 01:05:02,820
Hun blev ikke engang født her!
569
01:05:04,360 --> 01:05:09,740
Hun blev født i Indonesien
og kom hertil som seksårig.
570
01:05:10,360 --> 01:05:12,450
Den forløjede lille tøjte.
571
01:05:12,530 --> 01:05:16,700
Godt gået. Lad os smutte. Fart på!
572
01:05:38,700 --> 01:05:40,650
Sid ned.
573
01:05:45,570 --> 01:05:51,110
Det glæder mig, at du kom til mig først
og ikke til Cesar.
574
01:05:51,200 --> 01:05:56,200
- En far er vigtig, ikke sandt?
- Altid, far.
575
01:05:56,740 --> 01:05:59,150
Din altid trofaste datter.
576
01:06:03,780 --> 01:06:07,240
Hvem kender ellers til det her?
577
01:06:07,320 --> 01:06:12,360
Far, hun er altså 23 år.
Clodio fakede den video.
578
01:06:12,450 --> 01:06:15,570
Catilina er den skyldigste mand,
som ikke er blevet hængt.
579
01:06:15,700 --> 01:06:19,740
Men det er Vestas fødselsattest.
Den frikender ham.
580
01:06:19,820 --> 01:06:23,950
Juridisk, ja, men ikke moralsk.
581
01:06:26,610 --> 01:06:29,240
Jeg kan skaffe en ny.
582
01:06:30,240 --> 01:06:33,070
Lad være. Julia...
583
01:06:33,150 --> 01:06:36,650
- Jeg skal over til Hamilton Crassus.
- Julia?
584
01:06:38,490 --> 01:06:43,240
Alle penge i Rom
kunne ikke få mig til at ændre mening.
585
01:06:52,610 --> 01:06:57,700
- Julia. Kom ind.
- Jeg vil gerne tale med hr. Crassus.
586
01:06:58,950 --> 01:07:01,570
Jeg elsker den lyd.
587
01:07:09,570 --> 01:07:11,650
Hør her, din so.
588
01:07:11,740 --> 01:07:15,740
Du og jeg bør forstå hinanden.
Du er i mit domæne nu,
589
01:07:15,820 --> 01:07:19,280
og du adlyder mine regler! Okay?
590
01:07:19,360 --> 01:07:24,320
En: Crassus er min.
591
01:07:24,400 --> 01:07:28,110
To: Banken er min.
592
01:07:29,530 --> 01:07:34,110
Og tre, som måske vil overraske dig lidt:
593
01:07:35,030 --> 01:07:36,820
Cesar er min.
594
01:07:38,490 --> 01:07:41,150
Og det har han været længe.
595
01:07:42,200 --> 01:07:46,900
Romerne styrede verden,
men deres koner styrede hjemmet.
596
01:07:47,030 --> 01:07:49,820
Jeg skal være Robin Hood til saturnalia.
597
01:07:51,860 --> 01:07:55,950
Smukt. Det hele er fantastisk,
og skoene...
598
01:07:57,400 --> 01:08:00,900
- Jeg kan ikke stole på dig.
- Hvorfor ikke?
599
01:08:00,990 --> 01:08:05,950
Du har altid været efter din fætter. Jeg
håber, du ikke var indblandet i det skidt.
600
01:08:06,030 --> 01:08:09,450
Selvfølgelig ikke! Hvordan...
601
01:08:09,530 --> 01:08:11,490
Hvordan kan du sige det?
602
01:08:14,150 --> 01:08:17,530
Så hvad sker der nu?
Er jeg strøget fra listen?
603
01:08:17,650 --> 01:08:20,950
- Hvilken liste?
- Din liste med arvinger.
604
01:08:22,150 --> 01:08:24,740
Du skal bevise dit værd, sønnike.
605
01:08:27,280 --> 01:08:29,240
Og få håret klippet!
606
01:08:32,400 --> 01:08:38,320
Teenagesangerinden Vesta Sweetwater,
som har udgivet sig for at være 16 år
607
01:08:38,400 --> 01:08:42,820
og byens elskelige jomfru,
er faktisk 23 år,
608
01:08:42,900 --> 01:08:46,700
meddelte New Romes
nye statsadvokat i dag.
609
01:08:47,950 --> 01:08:54,700
Billederne af seksuelle handlinger
viste sig at være manipulerede.
610
01:09:11,950 --> 01:09:13,990
FLERE TEENAGEGRAVIDITETER
611
01:09:14,070 --> 01:09:16,240
LAVKONJUNKTUR TRUER
612
01:09:16,320 --> 01:09:18,070
CICERO: "MERE DÅRLIGT NYT"
613
01:09:18,150 --> 01:09:19,900
HVAD ER MEGALON?
614
01:09:36,240 --> 01:09:42,900
Hej. Hvordan har du det i dag?
Hvilke fantastiske nye idéer har du?
615
01:09:42,990 --> 01:09:45,860
Du må have mindst 50.
616
01:09:50,150 --> 01:09:54,950
Fire: Afhængighed, vanære, skandale...
617
01:09:56,570 --> 01:09:58,280
...og mord.
618
01:09:58,360 --> 01:10:01,490
Sigtelserne mod dig blev frafaldet.
619
01:10:01,570 --> 01:10:04,150
Jeg har mistet min kraft.
620
01:10:10,820 --> 01:10:13,280
Jeg kan ikke kontrollere tiden mere.
621
01:10:13,360 --> 01:10:17,070
Kunstnere kan aldrig miste
deres kontrol over tiden.
622
01:10:18,030 --> 01:10:22,820
Det lærte du mig.
Hvordan kunstmalere stopper tiden.
623
01:10:22,900 --> 01:10:26,820
Hvordan arkitektur er frossen musik.
624
01:10:26,900 --> 01:10:30,650
Hvordan dansere kombinerer tid og rum.
625
01:10:30,740 --> 01:10:35,150
Musikere rytmiserer den.
Poeter synger den.
626
01:10:35,240 --> 01:10:37,820
Jeg myrdede ikke min kone.
627
01:10:39,070 --> 01:10:41,530
Men mine humørsvingninger...
628
01:10:44,450 --> 01:10:46,450
...min mani...
629
01:10:50,110 --> 01:10:53,030
De drev hende til...
630
01:10:54,240 --> 01:10:57,150
Hun var nok stolt af at være din kone.
631
01:11:11,360 --> 01:11:14,070
Nu... Tid...
632
01:11:16,860 --> 01:11:17,950
Stop!
633
01:11:23,070 --> 01:11:25,240
Gør det for mig.
634
01:11:28,240 --> 01:11:29,820
Prøv.
635
01:11:35,200 --> 01:11:37,820
Stop tiden for mig.
636
01:11:40,110 --> 01:11:41,780
Prøv.
637
01:12:01,900 --> 01:12:03,820
Her mig, tid.
638
01:12:07,110 --> 01:12:10,360
- For Julia...
- Prøv nu bare.
639
01:12:11,990 --> 01:12:14,780
Hør mig, tid, stop nu.
640
01:12:24,950 --> 01:12:27,110
Det er vist lykkedes os.
641
01:13:30,740 --> 01:13:36,240
- En drøm?
- Tegnene er ildevarslende, min elskede.
642
01:13:36,320 --> 01:13:39,610
Jeg betragtede fuldmånen,
643
01:13:39,700 --> 01:13:44,650
da en sky, som lignede en hånd, tog den.
644
01:13:47,240 --> 01:13:50,110
Kun de, som befinder sig i et mareridt...
645
01:13:51,650 --> 01:13:54,450
...kan lovprise måneskinnet.
646
01:14:04,320 --> 01:14:10,700
Stakkels Chippy brækkede benet i døren.
Første megalon-skinne, af Julia.
647
01:14:10,780 --> 01:14:14,740
Hendes benvæv skal smeltes sammen
med megalon om nogle uger.
648
01:14:18,200 --> 01:14:21,490
Skab en interessant form,
men bryd ikke strukturen.
649
01:14:21,610 --> 01:14:26,280
Man skal kunne komme
til sygehuset og teatret på fem minutter.
650
01:14:26,360 --> 01:14:30,700
Det her er, hvad jeg mener.
Vi skal være indbyrdes forbundet.
651
01:14:30,780 --> 01:14:34,820
Lad naturen inspirere os.
Ben, ansigter, hoveder...
652
01:14:34,900 --> 01:14:39,240
Den hurtigste vej er en lige linje.
653
01:14:39,320 --> 01:14:41,450
Godt, næste.
654
01:14:41,570 --> 01:14:44,070
Kig på modellen og forklar mig det igen.
655
01:14:44,150 --> 01:14:46,070
Hvad er det her?
656
01:14:46,150 --> 01:14:47,820
Klar?
657
01:14:47,900 --> 01:14:49,950
Tilbage til toppen.
658
01:14:50,030 --> 01:14:51,700
Fasthold formen.
659
01:15:05,950 --> 01:15:11,860
Jeg husker, de kørte mig til hospitalet,
fordi jeg havde en frygtelig mavepine.
660
01:15:11,950 --> 01:15:16,030
Men i stedet viste det sig,
at jeg havde dig.
661
01:15:17,950 --> 01:15:22,110
- En genial søn.
- Mor, det her er Julia.
662
01:15:26,570 --> 01:15:29,200
Gid jeg kunne have fået en pige.
663
01:15:29,280 --> 01:15:33,700
- Vi kunne have shoppet, spist frokost...
- Julia er en pige.
664
01:15:33,780 --> 01:15:38,240
I stedet var du min store overraskelse.
665
01:15:38,320 --> 01:15:44,070
Og du bliver ved og ved
med at overraske alle.
666
01:15:45,150 --> 01:15:46,860
Nej.
667
01:15:46,950 --> 01:15:52,030
Jeg er altså ikke skør.
Mine stemmer siger, jeg er normal.
668
01:15:54,200 --> 01:15:55,950
Nå, men...
669
01:15:57,150 --> 01:15:59,900
Uden den piges kærlighed
670
01:15:59,990 --> 01:16:04,610
bliver du et fortidslevn
og en humbugmager.
671
01:16:05,240 --> 01:16:07,360
Ligesom din far.
672
01:16:09,900 --> 01:16:13,360
Har du hørt om strengteorien?
673
01:16:13,450 --> 01:16:19,200
Der er 11 dimensioner. Det er ikke
bevist endnu, men det er, hvad man tror.
674
01:16:19,280 --> 01:16:24,400
Alt er bare strenge, du ved.
Interesserer det dig?
675
01:16:24,490 --> 01:16:27,820
Hvorfor nævnte du mig ikke,
da du fik Nobelprisen?
676
01:16:27,900 --> 01:16:32,740
Du kunne have rejst dig op
og sagt: "Til min mor."
677
01:16:32,820 --> 01:16:36,030
- Jeg var meget syg.
- Det kunne du have sagt.
678
01:16:36,150 --> 01:16:38,820
Det glemte jeg. Undskyld.
679
01:16:39,400 --> 01:16:43,650
Det tror jeg ikke.
De ved ikke, at jeg er din mor.
680
01:16:43,740 --> 01:16:48,900
Når du er sammen med hende,
kan du endelig glemme mig.
681
01:16:48,990 --> 01:16:51,950
- Nej, nej.
- Nå, ikke?
682
01:16:52,030 --> 01:16:54,240
Nej.
683
01:16:58,320 --> 01:17:00,240
Det gjorde ondt!
684
01:17:01,150 --> 01:17:02,990
Han gjorde mig fortræd!
685
01:17:03,070 --> 01:17:07,530
- Du gjorde mig fortræd.
- Jeg kyssede dig, mor.
686
01:17:52,780 --> 01:17:55,360
Sådan. Hurtigere!
687
01:17:57,860 --> 01:18:01,320
- Nej, du gjorde det rigtigt.
- Jeg laver en solo.
688
01:18:05,280 --> 01:18:09,780
Du har taget mit liv
og forvandlet det til noget smukt.
689
01:18:09,900 --> 01:18:13,070
Jeg kan intet skabe
uden dig ved min side.
690
01:18:13,150 --> 01:18:17,860
Nej, jeg mener det.
Du er drivkraften bag alt.
691
01:18:17,950 --> 01:18:22,700
Min inspiration kommer fra dig.
Mit klarsyn kommer fra dig.
692
01:18:22,780 --> 01:18:25,280
Min tålmodighed kommer fra dig.
693
01:18:25,360 --> 01:18:30,150
Hvis jeg kunne imitere blot 10 %
af dig i verden ville det blive en succes.
694
01:18:32,150 --> 01:18:37,820
- Jeg har aldrig elsket en som dig.
- Jeg elsker dig. Jeg elsker dig.
695
01:18:38,400 --> 01:18:40,650
Går ad helvede til, Cesar!
696
01:18:40,740 --> 01:18:44,280
NÆSTE MÅNED MISTER VI VORES HJEM
697
01:18:49,990 --> 01:18:53,030
Undskyld, hvad foregår her?
698
01:18:53,110 --> 01:18:56,240
Catilina rev deres hjem ned
for sit åndssvage Megalopolis.
699
01:18:56,320 --> 01:19:01,740
Han er et monster. Han rev vores hus ned.
Nu har vi intet tilbage.
700
01:19:01,820 --> 01:19:04,700
- Det er afskyeligt.
- Giv dem penge.
701
01:19:04,780 --> 01:19:08,490
- Værsgo. Tag dem.
- Er I okay?
702
01:19:08,570 --> 01:19:14,780
Dette er magt. Hvis du ønsker magt,
skal du ud i offentligheden.
703
01:19:14,860 --> 01:19:18,280
Så ville du overlade byen
til nogle køtere. Se på dem!
704
01:19:18,360 --> 01:19:22,610
Nej, immigranter.
De er indbyggere og tror på demokratiet.
705
01:19:22,700 --> 01:19:27,200
De hader Cesar. Dette er min chance
for at knuse hans skide Megalopolis.
706
01:19:27,280 --> 01:19:30,150
Du og jeg er indbyggere.
De er menneskeligt affald!
707
01:19:30,240 --> 01:19:34,030
Giv mig mine penge og før mig til dem.
Det er dit job.
708
01:19:34,110 --> 01:19:38,820
Gør plads til Clodio! Hil Clodio!
709
01:19:38,900 --> 01:19:41,820
Hil Clodio! Gør plads!
710
01:19:41,900 --> 01:19:44,400
Al magt til folket!
711
01:19:45,900 --> 01:19:48,150
- Giv mig den.
- Giv ham megafonen.
712
01:19:48,240 --> 01:19:51,150
Du får den tilbage. Al magt til folket.
713
01:19:52,070 --> 01:19:54,950
Jeg bekymrer mig. Del det her ud.
714
01:19:55,030 --> 01:20:00,650
- Jeg bekymrer mig. Jeg ser jer.
- Hvor fanden er Cesar?
715
01:20:00,740 --> 01:20:04,530
- Al magt til folket.
- Al magt til folket!
716
01:20:04,650 --> 01:20:09,150
Jeg bekymrer mig om jer, og jeg er her.
Rør ikke vores hjem!
717
01:20:09,240 --> 01:20:11,820
Rør ikke vores hjem!
718
01:20:16,280 --> 01:20:20,610
Undskyld mig. Hr. Nush Berman
er her og vil gerne tale med dig.
719
01:20:22,400 --> 01:20:25,030
Ikke i boligen. Vi kan mødes i salen.
720
01:20:25,110 --> 01:20:27,530
Undskyld mig. Jeg er straks tilbage.
721
01:20:28,110 --> 01:20:30,280
Skynd dig tilbage, Frankie.
722
01:20:30,360 --> 01:20:36,360
Vi bevæger os langsomt, hurtigt, hurtigt,
langsomt, hurtigt, hurtigt, langsomt...
723
01:20:37,860 --> 01:20:40,610
Langsomt, hurtigt, hurtigt, langsomt.
724
01:20:40,700 --> 01:20:45,280
Jeg hører, at Clodio
er nær ven af din datter, Julia?
725
01:20:45,360 --> 01:20:49,740
Han er ikke Julias ven. Han er
en bekendt og en dårlig indflydelse.
726
01:20:51,110 --> 01:20:56,950
Hans medynk var falsk,
og han har fået en stor tilhængerkreds.
727
01:20:57,030 --> 01:21:00,820
Han er et geni. Han kan tale med alle.
728
01:21:01,650 --> 01:21:03,990
Tag dig af det her, Nush.
729
01:21:04,070 --> 01:21:09,400
Okay, det skal jeg nok.
Jeg ville bare tale med dig først.
730
01:21:09,490 --> 01:21:13,240
For du ved, Julia...
731
01:21:16,570 --> 01:21:20,570
Lyn gør ikke noget, men torden
får mig til at skide grønne grise.
732
01:21:35,150 --> 01:21:37,650
- Deres Nåde, De vil næppe tro dette.
- Hvad?
733
01:21:37,740 --> 01:21:42,200
Satellitten, der skulle falde ned
i Labrador, vil ikke lande der.
734
01:21:42,280 --> 01:21:47,780
- Hvordan ved de det?
- De ved det faktisk ikke præcist.
735
01:21:47,860 --> 01:21:52,700
Hvornår finder vi ud af det?
Ved nedslaget? Det er for sent.
736
01:21:52,820 --> 01:21:55,650
- Det ved jeg godt.
- Hvad gør vi?
737
01:22:41,110 --> 01:22:45,200
Hr. Catilina, De har sagt,
at når vi springer ind i fremtiden,
738
01:22:45,280 --> 01:22:51,650
skal vi gøre det frygtløst.
Men hvad hvis der er noget at frygte?
739
01:23:02,320 --> 01:23:08,360
Der er intet at frygte,
hvis man elsker eller har elsket.
740
01:23:08,450 --> 01:23:12,110
Det er en ustoppelig kraft.
Den er uforgængelig.
741
01:23:12,200 --> 01:23:14,610
Den har ingen grænser.
742
01:23:14,700 --> 01:23:20,030
Den er i os, omkring os,
og den strækker sig gennem tiden.
743
01:23:20,110 --> 01:23:25,030
Man kan ikke røre den,
men den styrer alle vores beslutninger.
744
01:23:25,780 --> 01:23:30,240
Men vi skylder hinanden
at stille hinanden spørgsmål.
745
01:23:30,320 --> 01:23:32,610
Hvad kan vi gøre?
746
01:23:32,700 --> 01:23:38,150
Er dette samfund og denne livsstil
vores eneste mulighed?
747
01:23:39,150 --> 01:23:44,740
Når vi stiller disse spørgsmål,
og der er en dialog om dem...
748
01:23:46,030 --> 01:23:48,530
...er det i grunden en utopi.
749
01:23:57,900 --> 01:24:01,200
Ralph Waldo Emerson sagde:
"Enden på menneskeheden bliver,
750
01:24:01,280 --> 01:24:04,150
når den dør af civilisationen."
751
01:24:04,240 --> 01:24:06,530
Men trends er ikke skæbnen.
752
01:24:07,700 --> 01:24:09,860
Tid...
753
01:24:09,950 --> 01:24:12,240
Vis mig fremtiden.
754
01:24:14,400 --> 01:24:19,150
Sammen vil vi finde nye veje,
som fører til den ukendte verden forude.
755
01:25:45,700 --> 01:25:47,740
- Du fandt mig.
- Jeg har godt nyt.
756
01:25:47,820 --> 01:25:51,200
- Som er hvad?
- Cigaretterne.
757
01:25:51,280 --> 01:25:55,320
- Hvorfor er der læbestift på dem?
- Spørger du virkelig om det?
758
01:25:55,400 --> 01:25:58,200
Hvem har været i vores hjem igen?
759
01:25:58,280 --> 01:26:02,280
Hvorfor bruger du
din store hjerne til at manipulere?
760
01:26:02,360 --> 01:26:07,150
Hvorfor bruger jeg min store hjerne
til at finde logiske konklusioner?
761
01:26:07,240 --> 01:26:10,780
- Jeg er ikke sindssyg.
- Det kalder jeg dig ikke.
762
01:26:10,860 --> 01:26:15,030
- Prøver du ikke at kalde mig sindssyg?
- Jeg bilder mig intet ind!
763
01:26:15,110 --> 01:26:18,280
Red vores familie!
764
01:26:18,360 --> 01:26:22,950
Hvor længe skal din galskab
holde os for nar?
765
01:26:36,490 --> 01:26:40,110
En fremtidens mand
så besat af fortiden.
766
01:26:42,030 --> 01:26:45,450
Hvilket er vigtigere nu
end nogensinde før.
767
01:26:45,570 --> 01:26:47,900
Hvorfor nu?
768
01:26:56,700 --> 01:27:00,150
- Kan du ikke gætte dig til det?
- Nej.
769
01:27:06,900 --> 01:27:09,990
Kan du ikke se det i mine øjne?
770
01:27:13,110 --> 01:27:17,820
Resultatet af vores berusede fjolleri.
771
01:27:22,950 --> 01:27:25,610
- Et barn?
- Ja.
772
01:27:27,400 --> 01:27:29,570
- Ja.
- Et barn?
773
01:27:29,700 --> 01:27:31,570
Et barn.
774
01:27:36,400 --> 01:27:41,820
- Lad os gifte os.
- Gifte os? Det kan vi ikke.
775
01:27:41,900 --> 01:27:46,610
- Selvfølgelig kan vi det. Et barn.
- Nej, Cesar.
776
01:27:46,700 --> 01:27:51,030
Du er i en moralsk knibe.
Du er allerede gift.
777
01:27:52,530 --> 01:27:55,700
Hvorfor fik du og Sunny ikke børn?
778
01:27:56,950 --> 01:27:58,780
Vi prøvede.
779
01:28:01,860 --> 01:28:03,700
Det gør mig ondt.
780
01:28:10,150 --> 01:28:14,990
Man kan tage med en af disse
til en park på under fem minutter.
781
01:28:15,110 --> 01:28:17,950
- Vil du prøve?
- Hjertens gerne.
782
01:28:18,030 --> 01:28:22,740
- Vil du...? Tak.
- Alt dette er jo kun en udstilling.
783
01:28:22,820 --> 01:28:25,400
Frankie, kom nu.
784
01:28:26,360 --> 01:28:28,990
Kedelige odder.
785
01:28:29,070 --> 01:28:35,240
Han fremtryller noget,
men han er nødt til at sælge folket noget.
786
01:28:38,820 --> 01:28:42,950
- Kom nu, Frankie. Jeg svæver.
- Jeg forstår det ikke.
787
01:28:44,110 --> 01:28:50,280
- Det kommer du til.
- Alle voksne får en smuk have.
788
01:28:51,490 --> 01:28:55,450
Jeg stiller den her i køkkenet.
789
01:28:55,530 --> 01:28:58,110
Velkommen til vores hjem.
790
01:28:59,950 --> 01:29:05,780
- Spillekort! Skal vi spille poker?
- Små indsatser? Jetonerne er på bordet.
791
01:29:05,860 --> 01:29:09,780
Utopier byder ikke på færdige løsninger.
792
01:29:18,490 --> 01:29:21,610
Nej, de skal stille de rette spørgsmål.
793
01:29:21,700 --> 01:29:26,150
Ja, men utopier bliver til dystopier.
794
01:29:29,950 --> 01:29:34,650
Så vi ska bare acceptere
den endeløse konflikt, vi lever i nu?
795
01:29:34,740 --> 01:29:38,070
Var det ikke menneskets venlighed,
der stimulerede indlæring
796
01:29:38,150 --> 01:29:42,240
og gjorde det muligt for os
at udkonkurrere alle andre arter?
797
01:29:42,320 --> 01:29:45,990
- Hvordan ved vi det?
- Der er ingen anden måde.
798
01:29:46,070 --> 01:29:49,780
Hvordan overlevede en så
langsomt udviklet art ellers istiden?
799
01:29:49,900 --> 01:29:55,570
Hvordan kunne nogle få, svage aber
udvikle smartere hjerner end andre aber
800
01:29:55,650 --> 01:30:00,070
uden at forplante sig så langsomt,
at de uddøde?
801
01:30:00,740 --> 01:30:07,740
Vi var barske, aggressive og krigeriske.
Som vores nærmeste forfædre, chimpanserne.
802
01:30:07,820 --> 01:30:14,490
Ja, men der var kun få af os,
spredt over et enormt kontinent. Så nej.
803
01:30:14,610 --> 01:30:18,610
Er I med eller ej?
Spiller vi kort eller omskriver historien?
804
01:30:18,700 --> 01:30:21,320
- Hvor kom vi til? Puljen er stor.
- Cesar vinder.
805
01:30:21,400 --> 01:30:24,860
"Civilisationen forbliver
menneskehedens største fjende."
806
01:30:24,950 --> 01:30:28,900
- Rousseau.
- Du citerer Petrarca.
807
01:30:28,990 --> 01:30:31,780
For at være nøjagtig: fejlciterer.
808
01:30:31,860 --> 01:30:33,990
Julia kan citere hvem som helst.
809
01:30:34,070 --> 01:30:36,240
Vær sød at føje mig.
810
01:30:37,320 --> 01:30:41,150
- Du husker det vel?
- Ja.
811
01:30:44,240 --> 01:30:45,820
Koncentrér dig.
812
01:30:49,070 --> 01:30:54,030
"Det er lederskabets ansvar
at arbejde intelligent med det givne
813
01:30:54,110 --> 01:30:59,450
og ikke fantasere om en verden
med fejlfri mennesker og perfekte valg."
814
01:30:59,530 --> 01:31:02,820
- Marcus Aurelius.
- Hørt. Fremragende.
815
01:31:03,950 --> 01:31:08,950
Sig ikke din filosofi, far.
Legemliggør den.
816
01:31:10,240 --> 01:31:14,490
"Livets formål er ikke
at være på flertallets side.
817
01:31:16,860 --> 01:31:22,030
Det er at undgå at ende
i de sindssyges rækker."
818
01:31:23,700 --> 01:31:25,990
Marcus Aurelius.
819
01:31:28,400 --> 01:31:31,490
"Universet er forandring.
820
01:31:32,740 --> 01:31:36,280
Vores liv er,
hvad vores tanker gør det til."
821
01:31:38,400 --> 01:31:40,150
Marcus Aurelius.
822
01:31:45,740 --> 01:31:49,950
Åh, Julia! Der findes ingen som dig.
823
01:31:50,030 --> 01:31:56,450
I har så smukke ting i jeres hjem,
og som jeg forstår det, kan det vokse.
824
01:31:56,530 --> 01:32:00,360
Ja. Nu hvor vi skal have et barn.
825
01:32:00,450 --> 01:32:03,280
- Hvad?
- Skat...
826
01:32:03,360 --> 01:32:06,780
Hvis det bliver en pige,
kalder vi hende Sunny Hope.
827
01:32:06,860 --> 01:32:10,650
Bliver det en dreng,
kalder vi ham Francis.
828
01:32:10,740 --> 01:32:12,700
Åh, Julia...
829
01:32:14,030 --> 01:32:19,070
Far, vær sød at kigge på mig.
830
01:32:19,530 --> 01:32:23,780
Se mig i øjnene. Det er mig.
831
01:32:26,530 --> 01:32:29,070
Kunne jeg elske en, som er ond?
832
01:32:34,570 --> 01:32:36,150
Frankie...
833
01:32:37,110 --> 01:32:38,900
Elskede...
834
01:32:48,150 --> 01:32:51,320
Far? Far!
835
01:32:56,570 --> 01:33:00,950
- Vi kæmper for det, vi elsker.
- Men vi vinder ikke altid.
836
01:33:01,570 --> 01:33:04,360
- Julia...
- Cesar, jeg...
837
01:33:04,450 --> 01:33:08,860
Jeg... Jeg knuser hans hjerte.
838
01:33:10,530 --> 01:33:14,360
- Så hvad vil du gøre? Forlade mig?
- Nej!
839
01:33:30,200 --> 01:33:35,650
Det var en tid med overflod og griskhed.
Ingen var tilfreds med senatet.
840
01:33:35,740 --> 01:33:41,650
Og praktisk talt alle overvejede
idéen om forandring, med glæde.
841
01:33:44,280 --> 01:33:46,570
Hej, Kanal 4! Hvad siger I?
842
01:33:46,700 --> 01:33:48,780
Hej, Crosstalk!
843
01:33:48,860 --> 01:33:54,990
Hej, TV! New Rome!
Hej, alle nyhedskanaler!
844
01:33:55,070 --> 01:34:00,280
Han har ingen grænser,
og sådan bliver man politisk leder.
845
01:34:00,360 --> 01:34:05,110
Lidt skør, ingen grænser,
og så er han entertainer.
846
01:34:06,400 --> 01:34:10,450
Det gamle fjols Nush
prøvede at skubbe dig ud af politik.
847
01:34:10,530 --> 01:34:12,200
NUSH BERMAN
NEW ROMES VEN
848
01:34:15,450 --> 01:34:19,280
Han døde, og jeg vandt.
Ser du ikke, hvad vi har bygget?
849
01:34:19,360 --> 01:34:23,030
De uønskede og uuddannede.
Vi er forenet. Al magt til folket.
850
01:34:23,110 --> 01:34:25,320
Al magt til folket!
851
01:34:25,400 --> 01:34:28,360
Pulcher for kulturen!
852
01:34:28,450 --> 01:34:31,530
Cesar behager ingen!
853
01:34:31,650 --> 01:34:35,450
Pulcher som rådmand.
Der er kun mig, ingen andre!
854
01:34:35,530 --> 01:34:38,780
- Cesar Catilina!
- Hvem sagde det?
855
01:34:38,860 --> 01:34:42,650
- Cesar Catilina!
- Hold din forbandede kæft!
856
01:34:51,070 --> 01:34:55,610
Kan ingen dog befri mig
for min skide fætter?
857
01:34:56,650 --> 01:34:59,530
Stop. Film dem.
858
01:34:59,650 --> 01:35:02,200
Skråt op med Cesar!
859
01:35:27,700 --> 01:35:29,490
Catilina.
860
01:35:33,110 --> 01:35:36,070
Dette er en uventet visit, Cicero.
861
01:35:38,400 --> 01:35:40,150
Kald mig Frank.
862
01:35:42,860 --> 01:35:46,570
Jeg hedder ikke Franklyn, men Frank.
863
01:35:46,650 --> 01:35:50,820
Du ved, som Sinatra. Francis.
864
01:35:52,900 --> 01:35:57,530
Francis, kommer du
på vegne af Designmyndigheden?
865
01:36:00,610 --> 01:36:05,740
Der er noget, jeg er nødt til at sige.
Det er svært.
866
01:36:08,530 --> 01:36:11,700
- Må jeg?
- Værsgo.
867
01:36:16,530 --> 01:36:21,490
Jeg beder dig... Jeg ved,
at jeg har angrebet og sigtet dig.
868
01:36:23,240 --> 01:36:27,990
Men du har ingen anelse om,
hvad Julia betyder for mig.
869
01:36:31,070 --> 01:36:37,240
Jeg vil opgive alt.
Jeg beder dig, giv slip på hende.
870
01:36:37,320 --> 01:36:41,900
Vi ved begge,
hvad der er bedst for hende og barnet.
871
01:36:41,990 --> 01:36:46,070
Giv slip på Julia. Tænk på hende.
872
01:36:48,530 --> 01:36:52,860
Hvis du kunne få hende til at føle,
at du ikke elsker hende mere...
873
01:36:55,530 --> 01:36:59,900
...så overdrager jeg dette til dig.
874
01:36:59,990 --> 01:37:03,030
Det er min underskrevne tilståelse.
875
01:37:10,650 --> 01:37:13,200
Beviser omkring din kones lig.
876
01:37:13,280 --> 01:37:16,150
Nu hvor Nush Berman er død,
kan jeg sige det.
877
01:37:16,240 --> 01:37:19,530
Jeg var uærlig, da jeg retsforfulgte dig.
878
01:37:21,360 --> 01:37:24,150
Jeg kan overleve alt,
879
01:37:24,240 --> 01:37:28,780
men ikke at hun får at vide,
at jeg var delagtig.
880
01:37:32,200 --> 01:37:35,950
Det her er din forsikring.
881
01:37:36,030 --> 01:37:41,530
Selv om jeg ikke forstår det, du gør,
så vil jeg støtte dig.
882
01:37:43,950 --> 01:37:48,240
Privat og offentligt.
883
01:37:50,200 --> 01:37:55,530
Hvis du kan gøre dette for min familie,
vil vi altid være taknemlige.
884
01:38:00,110 --> 01:38:03,200
Jeg vil vente tre dage på dit svar.
885
01:38:05,150 --> 01:38:07,240
Åh, Cicero...
886
01:38:09,360 --> 01:38:13,900
Der er kun to ting,
man ikke kan stirre længe på.
887
01:38:13,990 --> 01:38:18,030
Solen og ens egen sjæl.
888
01:38:35,740 --> 01:38:37,030
Hvor er din frakke?
889
01:38:46,110 --> 01:38:50,030
Jeg ventede uden en,
fordi jeg vidste, du ville give mig din.
890
01:38:50,110 --> 01:38:52,860
Og at den ville være varm.
891
01:38:58,860 --> 01:39:01,650
Den dufter af dig.
892
01:39:01,740 --> 01:39:05,150
Sandeltræ og citrus.
893
01:39:06,530 --> 01:39:09,740
Søde mandlige minder.
894
01:39:09,820 --> 01:39:13,650
Alt kan stadig blive dit, Cesar.
895
01:39:13,740 --> 01:39:19,150
Jeg og Crassus' bank,
som jeg vil stjæle og overdrage til dig.
896
01:39:25,490 --> 01:39:26,860
Wow...
897
01:39:44,150 --> 01:39:47,820
Jeg bør lære mere om bankverdenen, skat.
898
01:39:47,900 --> 01:39:52,200
- Jeg keder mig dagen lang.
- Det er ikke godt.
899
01:39:52,780 --> 01:39:56,530
Og du ønsker det vel, ikke skat?
900
01:39:57,490 --> 01:40:00,200
Du vil have, at jeg tager over?
901
01:40:01,360 --> 01:40:03,490
- Ja.
- Ja.
902
01:40:03,570 --> 01:40:06,650
Jeg begynder med Cesars konti.
903
01:40:07,700 --> 01:40:13,110
- I aften i Crosstalk!
- Er megalon fremtiden for din familie?
904
01:40:13,200 --> 01:40:17,740
Eller er det en excentrisk forskers drøm,
som kan dræbe os alle?
905
01:40:17,820 --> 01:40:21,490
- I Crosstalk!
- Megalon kommer fra det ydre rum.
906
01:40:21,570 --> 01:40:28,070
Åbn vinduet og kig udenfor.
En ny revolution: Sex, stoffer og megalon!
907
01:40:28,150 --> 01:40:34,700
"Megalopolis hænger ikke sammen."
"Eksperter kalder megalon farligt."
908
01:40:34,780 --> 01:40:37,990
- Pis og papir.
- Du må ikke parkere her!
909
01:40:38,070 --> 01:40:43,150
Det her er en byggeplads!
Du må ikke parkere her!
910
01:40:46,070 --> 01:40:48,780
Forstår du mig ikke? Okay.
911
01:40:49,530 --> 01:40:53,110
- Okay...
- Jeg skal hjem og lave middag.
912
01:40:54,950 --> 01:40:57,150
Jeg vil bare sige hej.
913
01:40:57,240 --> 01:40:59,780
Jeg tager mig af ham.
914
01:41:00,450 --> 01:41:03,030
Ind i bilen.
915
01:41:03,110 --> 01:41:07,240
Rub dig! Jeg sagde,
du skulle ind i bilen! Afgang.
916
01:41:07,320 --> 01:41:10,570
Afgang! Sæt dig ind.
917
01:41:11,570 --> 01:41:14,400
Borgmesteren venter.
918
01:41:14,490 --> 01:41:17,400
- Må jeg få din autograf?
- Naturligvis.
919
01:41:18,360 --> 01:41:21,860
- Hvad hedder du?
- Sam.
920
01:41:21,950 --> 01:41:26,900
- Jeg elsker det navn. Kort og godt.
- Cesar afviser aldrig et barn.
921
01:41:29,280 --> 01:41:32,110
- "Til Sam". Hvor gammel er du?
- Jeg er 12.
922
01:41:32,200 --> 01:41:35,700
Det var jeg også engang.
Ligner jeg en 12-årig nu?
923
01:41:35,780 --> 01:41:38,400
- Nej.
- Tak, Sam.
924
01:41:40,400 --> 01:41:45,820
- Værsgo. Hyggeligt at møde dig.
- I lige måde.
925
01:41:50,150 --> 01:41:52,280
- Nej!
- Boss!
926
01:42:01,780 --> 01:42:03,280
ARKITEKTUR OG ORGANISK KEMI
927
01:42:06,110 --> 01:42:07,650
Kom så!
928
01:42:09,360 --> 01:42:13,530
Jeg vil ikke lade tiden
dominere mine tanker.
929
01:42:15,990 --> 01:42:20,070
Jeg vil ikke lade tiden
dominere mine tanker!
930
01:42:20,150 --> 01:42:23,820
Jeg vil ikke lade tiden
dominere mine tanker.
931
01:42:50,860 --> 01:42:52,900
Stop tiden!
932
01:42:54,780 --> 01:42:58,030
Jeg er her, min elskede.
933
01:42:58,950 --> 01:43:02,860
Megalon er ubeskriveligt og grænseløst.
934
01:43:02,950 --> 01:43:07,530
Megalon vil aktivere signaler,
som giver udtryk for gener.
935
01:43:07,650 --> 01:43:11,740
Subatomare partikler, atomer,
molekyler, menneskelig forbindelse.
936
01:43:13,990 --> 01:43:19,490
Megalon forener alle kræfter og aktiverer
signaler, som giver udtryk for gener.
937
01:43:19,570 --> 01:43:24,860
Det gør Cesars ansigt i stand til
at vokse tilbage som ny hud.
938
01:43:24,950 --> 01:43:28,990
- Har du cellerne? Det er et sprog.
- Sunnys hår.
939
01:43:29,450 --> 01:43:32,280
Vi fandt en prøve af Sunnys hår.
940
01:43:33,490 --> 01:43:38,320
Den første biohybrid af sin art.
Et levende materiale,
941
01:43:38,400 --> 01:43:42,490
som kombinerer menneskeskabt
og naturudviklet væv.
942
01:43:42,570 --> 01:43:45,950
Megalon er forbindelsen. Signalet.
943
01:43:49,280 --> 01:43:51,570
Tror du, det her er en vits?
944
01:43:54,280 --> 01:43:57,030
Du gjorde ham til martyr, din kraftidiot.
945
01:43:57,110 --> 01:44:01,530
Nobelprisen var slem nok.
Nu har du gjort ham til martyr.
946
01:44:03,200 --> 01:44:05,900
Sic semper tyrannis!
947
01:44:14,400 --> 01:44:16,990
- Sunny!
- Jeg er her, skat.
948
01:44:21,150 --> 01:44:23,200
Jeg var desperat.
949
01:44:24,950 --> 01:44:27,070
Det er okay.
950
01:44:30,650 --> 01:44:34,490
Jeg opdagede megalon...
951
01:44:36,240 --> 01:44:39,490
...da jeg prøvede at redde hendes liv.
952
01:45:02,700 --> 01:45:06,740
Den røde kuvert. Cicero.
953
01:45:08,280 --> 01:45:11,450
Noget, som aldrig
er blevet offentliggjort.
954
01:45:11,530 --> 01:45:17,320
Legemliggørelsen af alle mine ønsker
og al min anger hed Jane Doe.
955
01:45:18,530 --> 01:45:22,950
Min mani, mine tvangstanker.
956
01:45:24,070 --> 01:45:28,530
Mit største tab, Jane Doe.
957
01:45:29,820 --> 01:45:32,820
Fordømt med sandheden.
958
01:45:33,530 --> 01:45:39,360
Sandheder, der findes i vores hjertes
koldeste, mørkeste lighus.
959
01:45:39,950 --> 01:45:42,360
Vær hos hende.
960
01:45:44,450 --> 01:45:49,490
Hun kom hjem med godt nyt,
men så noget, som gjorde hende jaloux.
961
01:45:49,570 --> 01:45:54,990
Jeg fulgte efter, men så hende køre
over broen og ned i det iskolde vand.
962
01:45:55,070 --> 01:45:58,280
Og i den galskab kom det til mig.
963
01:45:58,360 --> 01:46:02,990
Jeg opdagede megalon,
da jeg prøvede at redde hendes liv.
964
01:46:03,070 --> 01:46:07,320
Hun sagde, hun havde godt nyt,
hendes hemmelighed.
965
01:46:15,950 --> 01:46:19,280
Og så mistede jeg det hele for evigt.
966
01:46:23,150 --> 01:46:25,450
Dette er mit hjerte.
967
01:46:37,280 --> 01:46:40,740
Nej, nej, nej!
968
01:46:40,820 --> 01:46:44,030
- Nej, nej!
- Vi vil tale med Crassus.
969
01:46:44,780 --> 01:46:48,780
- Nogen har spærret vores konti.
- Nej, nej!
970
01:46:48,860 --> 01:46:51,400
Jeg er i bilen, hvis du behøver mig.
971
01:46:52,900 --> 01:46:54,070
Hvad?
972
01:47:04,780 --> 01:47:08,990
Da jeg hørte, du var blevet skudt,
blev jeg rasende.
973
01:47:09,070 --> 01:47:11,950
Fordi det ikke var mig, der gjorde det.
974
01:47:14,110 --> 01:47:17,990
Det var en spøg,
men du har aldrig haft humor.
975
01:47:19,360 --> 01:47:23,400
Jeg har humor og alt andet, du ejer.
976
01:47:24,650 --> 01:47:29,740
Hjerne, familie, navn, talent.
977
01:47:29,820 --> 01:47:34,530
- Det gik galt, men jeg deler din passion.
- Skabelsen.
978
01:47:36,110 --> 01:47:38,070
Ødelæggelse.
979
01:47:38,150 --> 01:47:44,360
Din metode er omhyggelig
og hygiejnisk, men sjælløs.
980
01:47:44,450 --> 01:47:49,150
Min metode er ægte, og jeg vil have alt.
981
01:47:49,240 --> 01:47:52,820
Jeg vil have månen,
og jeg skal nok få den.
982
01:47:52,900 --> 01:47:55,150
Clodio...
983
01:48:02,990 --> 01:48:04,990
Skabelsen.
984
01:48:07,700 --> 01:48:11,150
Nej, nej, nej!
985
01:48:12,490 --> 01:48:16,070
Nej, nej, nej!
986
01:48:18,740 --> 01:48:21,400
Hvad er der, skat?
987
01:48:36,650 --> 01:48:38,900
Vores konti er spærrede.
988
01:48:43,030 --> 01:48:47,530
Jeg er i en position,
hvor jeg kan gøre alt muligt, Cesar.
989
01:49:14,030 --> 01:49:16,150
Åh Gud!
990
01:49:22,820 --> 01:49:27,450
Det hele kan blive dit, Cesar. Alt.
991
01:49:31,490 --> 01:49:35,400
Disse diamanter betyder intet for mig!
992
01:49:43,450 --> 01:49:45,530
Tag mig.
993
01:49:49,990 --> 01:49:52,450
Tag imod min kærlighed.
994
01:49:55,450 --> 01:49:59,780
Cesar! Kom ind, Cesar.
995
01:50:08,450 --> 01:50:10,360
Du må være forsigtig.
996
01:50:12,150 --> 01:50:15,150
Sæt dig her. Værsgo.
997
01:50:17,530 --> 01:50:20,780
- Lad mig se.
- Jeg ville spørge, hvorfor...
998
01:50:22,490 --> 01:50:25,320
...vores konti er spærrede.
999
01:50:26,570 --> 01:50:28,240
Spærrede?
1000
01:50:29,280 --> 01:50:31,450
Det må være en fejl.
1001
01:50:33,150 --> 01:50:37,280
- Wow, ved du noget om det her?
- Moxie.
1002
01:50:38,900 --> 01:50:42,200
- Onkel?
- Ja.
1003
01:50:42,280 --> 01:50:44,530
Bliv ihukommet...
1004
01:50:46,650 --> 01:50:50,150
...for din generøsitet.
1005
01:50:50,240 --> 01:50:55,030
Ihukommet? Jeg går ingen steder.
1006
01:50:57,450 --> 01:51:02,530
Hvad er et ord på syv bogstaver
for Guds hævn over menneskeheden?
1007
01:51:05,030 --> 01:51:07,780
- Pandora.
- Bingo.
1008
01:51:21,570 --> 01:51:23,110
Huey...
1009
01:51:27,610 --> 01:51:30,820
- Saml min hat op.
- Saml min hat op!
1010
01:51:37,030 --> 01:51:40,360
- På vej op?
- Ja, det er vi.
1011
01:51:40,450 --> 01:51:44,280
Vi skal op, og de skal ned.
1012
01:51:44,360 --> 01:51:49,740
Vi skal have orden på vores ting
og fortælle gutterne, hvad de skal gøre.
1013
01:51:49,820 --> 01:51:53,490
En, to, tre. Hip, hurra.
1014
01:51:56,530 --> 01:51:58,650
Hej.
1015
01:51:58,740 --> 01:52:02,030
Kan du lide mit tøj?
1016
01:52:02,110 --> 01:52:06,740
- Ja, det er smukt, Wow.
- "Ja, tante Wow."
1017
01:52:06,820 --> 01:52:10,240
Ja, de er smukke, tante Wow.
1018
01:52:10,320 --> 01:52:14,400
- Ser min røv godt ud i det?
- Jeg kan ikke se den.
1019
01:52:17,950 --> 01:52:21,070
Ja, den er smuk, tante Wow.
1020
01:52:27,070 --> 01:52:29,700
Kys den.
1021
01:52:29,780 --> 01:52:34,240
Bedstefar Crassus mistænker dig
for at ville stoppe med politik.
1022
01:52:34,320 --> 01:52:39,860
Du er en meget slem dreng.
1023
01:52:40,990 --> 01:52:45,860
Men du er heldig,
for tante Wow er her for at hjælpe dig.
1024
01:52:47,490 --> 01:52:49,530
- Er du heldig?
- Ja.
1025
01:52:49,610 --> 01:52:52,700
- Ja, hvad?
- Ja, tante Wow.
1026
01:52:55,900 --> 01:52:57,490
- Hvad er det?
- Din kusse.
1027
01:52:57,570 --> 01:53:01,150
- Jeg sagde: Hvad er det?
- Megalopolis opbruger byens strøm.
1028
01:53:01,240 --> 01:53:04,450
Er det over hele byen?
Vil du bolle mig?
1029
01:53:04,530 --> 01:53:07,860
Jeg vil vildt gerne bolle dig, tante Wow.
1030
01:53:09,360 --> 01:53:13,780
- Så smid bukserne og læg dig på bordet.
- Ja, tante Wow.
1031
01:53:15,570 --> 01:53:18,780
Din bedstefar insisterede på en ægtepagt,
1032
01:53:18,860 --> 01:53:22,530
så jeg ikke kan arve hans bank.
Derfor...
1033
01:53:23,950 --> 01:53:26,740
...skal du og jeg overtage den.
1034
01:53:26,820 --> 01:53:31,280
Du og din tante Wow, og hun ved hvordan.
1035
01:53:34,110 --> 01:53:36,900
Ja, tante Wow.
1036
01:53:39,150 --> 01:53:43,490
Et: Du vil foreslå Crassus,
1037
01:53:43,570 --> 01:53:46,990
at du bliver midlertidig direktør
for hans bank.
1038
01:53:47,070 --> 01:53:50,700
At de skriver et memorandum,
hvor han støtter dig,
1039
01:53:50,780 --> 01:53:55,110
og at I to udarbejder en aftale sammen.
1040
01:53:55,200 --> 01:53:59,030
- Vi vil udarbejde en aftale.
- Forstår du mig?
1041
01:53:59,110 --> 01:54:04,070
Han vil tro,
at han forbliver formand og direktør,
1042
01:54:04,150 --> 01:54:06,990
og at du forbliver midlertidig direktør.
1043
01:54:07,070 --> 01:54:13,280
To: Når han gør det, siger du nej. Okay?
1044
01:54:13,360 --> 01:54:14,650
Jeg siger nej!
1045
01:54:14,740 --> 01:54:20,950
Så bryder alle forhandlinger sammen.
Du elsker at adlyde mig, ikke?
1046
01:54:21,030 --> 01:54:26,610
Jeg vil spørge, om du vil støtte,
at jeg bliver midlertidig direktør.
1047
01:54:26,700 --> 01:54:31,070
Du er blevet klippet.
Du gør en indsats. Det er godt!
1048
01:54:31,150 --> 01:54:37,110
Jeg behøver et memorandum fra bestyrelsen,
der støtter min udnævnelse.
1049
01:54:39,150 --> 01:54:40,900
Nu er du bankdirektør.
1050
01:54:43,990 --> 01:54:46,030
Jeg er stolt af dig.
1051
01:54:46,110 --> 01:54:49,610
Jeg vil give dig en titel
og lære dig spillereglerne.
1052
01:54:50,780 --> 01:54:52,360
Vent.
1053
01:54:53,450 --> 01:54:58,780
Ifølge denne aftale bliver du
midlertidig direktør og formand.
1054
01:54:58,860 --> 01:55:03,900
- Ja, jeg ved ikke...
- Midlertidig direktør.
1055
01:55:05,110 --> 01:55:07,740
Og jeg skal trække mig tilbage.
1056
01:55:08,990 --> 01:55:11,070
Det er ikke venligt.
1057
01:55:11,900 --> 01:55:15,740
Det her er fjendtligt. Det er forræderi!
1058
01:55:15,820 --> 01:55:19,240
- Jeg mente det ikke...
- Skurkagtigt!
1059
01:55:19,320 --> 01:55:23,110
- Hvis navn er dette?
- Jeg troede, det var uundgåeligt.
1060
01:55:23,240 --> 01:55:27,860
- Jeg gjorde, hvad du bad mig om.
- Nej. Nej!
1061
01:55:29,530 --> 01:55:33,150
- Rør mig ikke!
- Læg dig ned.
1062
01:55:38,530 --> 01:55:42,490
Gud, det var dig,
som gav mig min formue.
1063
01:55:42,610 --> 01:55:47,240
Og det bliver Chronos,
som vil søge vores hævn.
1064
01:55:51,360 --> 01:55:55,740
DET, NATUREN NÆGTEDE MENNESKETS SYN,
VISTE HUN SJÆLENS ØJNE.
1065
01:55:57,780 --> 01:56:03,240
"Lad os forelske os på ny
og sprede guldstøv ud over verden.
1066
01:56:03,320 --> 01:56:08,530
Lad os blive et nyt forår
og mærke brisen bære himlens duft.
1067
01:56:08,650 --> 01:56:12,530
Lad os klæde jorden i grønt
og, som saften fra et ungt træ,
1068
01:56:12,650 --> 01:56:15,860
lade den indre ynde holde os i live.
1069
01:56:15,950 --> 01:56:18,990
Lad os hugge ædelsten
ud af vores hårde hjerter,
1070
01:56:19,070 --> 01:56:21,740
og lad dem oplyse
vores vej til kærligheden.
1071
01:56:21,820 --> 01:56:26,360
Kærlighedens blik er krystalklart,
og den velsigner os."
1072
01:56:33,320 --> 01:56:36,700
Jeg erklærer jer nu
for rette ægtefolk at være.
1073
01:57:52,110 --> 01:57:55,240
Mine herrer, levér varen.
1074
01:57:58,280 --> 01:58:02,200
Dette er en intern overtagelse. Begynd.
1075
01:58:21,700 --> 01:58:23,530
Føles det ikke godt?
1076
01:58:24,200 --> 01:58:28,280
Det skal fejres.
Skrub så ud af min bil, for fanden!
1077
01:58:35,650 --> 01:58:40,200
Overtagelsen er endegyldig klokken 23,
Eastern Standard Time.
1078
01:58:52,450 --> 01:58:58,030
- Nu hvor den nye bestyrelse har stemt...
- Højere! Jeg hører ikke så godt.
1079
01:58:58,110 --> 01:59:04,400
Bestyrelsen har stemt for at afsætte
Hamilton Crassus fra direktørposten.
1080
01:59:04,490 --> 01:59:07,950
Arigato. Tusind tak.
1081
01:59:08,030 --> 01:59:11,990
Nu har vi banken. Slip pøblen løs.
1082
01:59:23,320 --> 01:59:29,990
Nam si violandum est jus,
aliis rebus pietatem colas.
1083
01:59:30,360 --> 01:59:34,950
Vær retfærdig, medmindre et kongerige
fristes til at bryde reglerne,
1084
01:59:35,030 --> 01:59:39,820
thi kun suveræn magt
kan retfærdiggøre sagen.
1085
01:59:42,240 --> 01:59:45,990
Hvor er Cesar nu?
Hvor er hans Megalopolis?
1086
01:59:46,070 --> 01:59:51,320
Vi har ventet længe nok.
Hvis vi ikke kæmper, så mister vi byen!
1087
01:59:51,400 --> 01:59:54,740
Bevar det, som tilhører os.
Cesar har fejlet!
1088
01:59:54,820 --> 01:59:58,490
Cicero har fejlet!
Byen tilhører os!
1089
01:59:58,570 --> 02:00:03,990
Hør efter!
Mord og vold hjemsøger vores gader!
1090
02:00:04,070 --> 02:00:10,150
Vi er her! Vi er magtfulde,
og vi vil tage vores land tilbage!
1091
02:00:10,820 --> 02:00:12,280
Pulcher for kulturen!
1092
02:00:12,360 --> 02:00:14,990
Vi er truede af onde mænd!
1093
02:00:15,070 --> 02:00:19,650
New Rome, det største land i historien,
1094
02:00:19,740 --> 02:00:24,570
trues af de mænd, som foreslår,
at de skal overtage regeringens rolle!
1095
02:00:24,700 --> 02:00:28,860
Fuck Cesar, fuck borgmesteren
og fuck rådhuset!
1096
02:00:30,860 --> 02:00:34,070
Hold afstand fra rådhusets porte.
1097
02:00:37,740 --> 02:00:40,950
Politidirektør, herover. Toget er på vej.
1098
02:00:47,030 --> 02:00:52,240
- Dette er en ulovlig forsamling.
- Hvor er Megalopolis?
1099
02:00:52,320 --> 02:00:55,450
Stå fast!
1100
02:01:04,740 --> 02:01:07,280
Borgmester Cicero?
1101
02:01:11,030 --> 02:01:14,650
Der kommer endnu en vogn.
1102
02:01:14,740 --> 02:01:17,860
Borgmesterens evakuering er i gang.
Skifter.
1103
02:01:19,990 --> 02:01:21,570
Hej.
1104
02:01:22,200 --> 02:01:24,150
Hej.
1105
02:01:26,200 --> 02:01:29,030
Må jeg holde hende?
1106
02:01:29,900 --> 02:01:32,740
Ja, det er din bedstefar.
1107
02:01:33,320 --> 02:01:35,240
- Hvem er det?
- Hej.
1108
02:01:39,320 --> 02:01:42,150
Jeg plejede at holde dig sådan her.
1109
02:01:46,860 --> 02:01:50,490
- Se dig.
- Hun kan lide dig.
1110
02:01:51,150 --> 02:01:55,150
Du holder fremtiden i dine hænder.
1111
02:01:56,150 --> 02:01:58,950
Ønsker du ikke en bedre verden for hende?
1112
02:01:59,070 --> 02:02:01,950
Cesar er en hensynsløs drømmer,
1113
02:02:02,030 --> 02:02:07,150
som vil ødelægge verden hurtigere,
end han kan bygge en bedre verden.
1114
02:02:15,320 --> 02:02:18,610
Kan vi to ikke være som før?
1115
02:02:20,950 --> 02:02:24,780
Kan vi ikke det, Julia?
1116
02:02:24,860 --> 02:02:28,740
Min lille pige. Min engel.
1117
02:02:34,900 --> 02:02:37,110
Stol på os.
1118
02:02:39,610 --> 02:02:41,820
Stol på mig, far.
1119
02:02:50,820 --> 02:02:53,280
Der er sket noget.
1120
02:02:53,360 --> 02:02:57,570
Uromagerne er blevet presset tilbage,
og vejene er ryddet.
1121
02:02:57,700 --> 02:02:59,530
Gudskelov.
1122
02:03:03,780 --> 02:03:07,150
- ...udviklede sig voldeligt.
- Amerika.
1123
02:03:07,240 --> 02:03:12,860
Den kendte verdens herre
er nu kaput.
1124
02:03:13,820 --> 02:03:16,900
Klap i og følg mit eksempel.
1125
02:03:23,990 --> 02:03:26,240
Vores stakkels Robin Hood.
1126
02:03:28,240 --> 02:03:31,450
Hans tid er knap,
men han ville se dig.
1127
02:03:31,530 --> 02:03:35,490
- Han giver ikke let op.
- Han kan knap nok tale.
1128
02:03:38,780 --> 02:03:41,950
Vi kom for at vise
vores respekt, bedstefar.
1129
02:03:42,030 --> 02:03:45,570
Hvad synes du om det jern, jeg har på?
1130
02:03:47,530 --> 02:03:51,030
Ét kig på hende, og så rejser den sig.
1131
02:03:52,490 --> 02:03:55,740
Hvis det ikke var for det her,
1132
02:03:56,450 --> 02:04:02,400
kunne jeg have spenderet
mere end dig til syvende og sidst.
1133
02:04:02,490 --> 02:04:05,740
Men jeg vil overleve dig.
1134
02:04:06,360 --> 02:04:11,570
Wow, din Wall Street-tøjte.
Nu lukker Børsen.
1135
02:04:14,900 --> 02:04:17,400
Hvad? Nej...
1136
02:04:17,490 --> 02:04:21,030
Nej. Tante Wow! Nej...
1137
02:04:38,570 --> 02:04:41,990
Guderne har forordnet,
at historien skal lære os,
1138
02:04:42,070 --> 02:04:46,240
at ved det mindste skub
falder vores republik.
1139
02:04:46,320 --> 02:04:53,360
Thi enhver vovehals har magten til
at styrte en syg stat.
1140
02:04:54,400 --> 02:04:58,780
Forsamlingen er ulovlig.
Gå hjem, eller I bliver anholdt.
1141
02:05:00,740 --> 02:05:04,110
Læg jeres våben og gå hjem.
1142
02:05:07,820 --> 02:05:09,200
Cesar lever!
1143
02:05:10,990 --> 02:05:12,450
I må stoppe!
1144
02:05:13,740 --> 02:05:15,280
Mennesket!
1145
02:05:20,700 --> 02:05:22,280
Hvad er det?
1146
02:05:25,200 --> 02:05:27,400
Hvad ved vi om ham?
1147
02:05:29,400 --> 02:05:30,650
Hans guder?
1148
02:05:35,280 --> 02:05:36,860
Frihed.
1149
02:05:40,400 --> 02:05:41,450
Kærlighed.
1150
02:05:45,360 --> 02:05:46,700
Venlighed.
1151
02:05:48,740 --> 02:05:50,030
Sindet.
1152
02:05:51,700 --> 02:05:52,990
Døden.
1153
02:05:53,860 --> 02:05:55,110
Skæbnen.
1154
02:05:59,400 --> 02:06:01,860
Skæbnen.
1155
02:06:05,110 --> 02:06:08,900
Jeg bekymrer mig ikke
om min plads i historiebøgerne.
1156
02:06:09,610 --> 02:06:15,240
Men jeg er bekymret
om tid, bevidsthed og mod.
1157
02:06:16,860 --> 02:06:23,820
Men hvad er tiden, udover fortiden
og fremtiden rundt om os?
1158
02:06:25,070 --> 02:06:30,280
Hvad er bevidstheden,
udover et udbrud af sjælen?
1159
02:06:31,110 --> 02:06:36,030
Og hvad er mod,
udover begyndelsen på en vigtig samtale?
1160
02:06:37,450 --> 02:06:41,900
Vi har brug
for en stor debat om fremtiden!
1161
02:06:41,990 --> 02:06:45,570
Alle i hele verden
bør deltage i den debat!
1162
02:06:45,700 --> 02:06:52,110
Byen er truet af usædvanlige
og skrækkelige omstændigheder.
1163
02:06:52,200 --> 02:06:54,990
- Vi har...
- Deres Nåde. Lyt.
1164
02:06:55,070 --> 02:06:57,070
Han inkriminerer sig selv.
1165
02:06:57,820 --> 02:07:00,320
Riv al gæld ned!
1166
02:07:01,780 --> 02:07:06,650
Riv den verden af slumområder ned,
som magthaverne driver jer ind i.
1167
02:07:08,820 --> 02:07:13,990
I blev født med muligheden
for at blive det, I ønsker at blive.
1168
02:07:15,150 --> 02:07:16,320
Og skal blive.
1169
02:07:18,240 --> 02:07:20,360
Cesar Catilina!
1170
02:07:21,900 --> 02:07:25,030
Lad det ikke blive sagt,
at vi lod os degradere
1171
02:07:25,150 --> 02:07:30,030
til umennesker og tanketomme lastdyr.
1172
02:07:35,240 --> 02:07:39,860
Mennesket skal med rette
blive kaldt et stort mirakel!
1173
02:07:41,280 --> 02:07:44,900
Et levende væsen, som alle kan beundre!
1174
02:07:46,610 --> 02:07:50,150
Vi er det stof, drømme er gjort af!
1175
02:07:54,700 --> 02:07:59,360
- Catilina!
- Hil New Rome! Hil Megalopolis!
1176
02:08:02,740 --> 02:08:06,700
Moder Jord gav os
genialiteten til at se en fremtid
1177
02:08:06,820 --> 02:08:10,400
så smuk, at vi ikke kan benægte den.
1178
02:08:16,780 --> 02:08:20,150
Portene til Megalopolis er åbne!
1179
02:08:24,110 --> 02:08:29,070
Gå nu. I skal vide,
at vores verden er forandret for evigt!
1180
02:08:49,950 --> 02:08:52,320
Påberåb klausulen
om uforudsete hændelser.
1181
02:08:52,400 --> 02:08:59,070
Jeg efterlader patentet på megalon,
banken og hele min formue
1182
02:08:59,150 --> 02:09:03,530
til Cesars Edens have, Megalopolis.
1183
02:09:03,650 --> 02:09:09,570
Jeg vil blive kendt som
Crassus hin Generøse, elsket for evigt.
1184
02:09:09,700 --> 02:09:12,030
- Gør det!
- Én til.
1185
02:09:12,110 --> 02:09:16,200
- Vent!
- Én til. Er du klar? Hiv!
1186
02:09:17,280 --> 02:09:20,740
- Du forrådte os!
- Hvor blev pengene af?
1187
02:09:20,820 --> 02:09:25,320
- Holdet! Træd ikke på mig.
- Du narrede os!
1188
02:09:25,400 --> 02:09:29,950
- Jeg sagde jo, de ikke var loyale.
- I mister al magt!
1189
02:09:30,030 --> 02:09:31,450
Bind ham!
1190
02:09:37,780 --> 02:09:41,200
Hjælp mig, bedstefar!
1191
02:09:53,320 --> 02:09:54,780
Tak.
1192
02:09:56,200 --> 02:09:59,530
Kom nu. Jeg beder dig.
1193
02:10:03,070 --> 02:10:05,070
Kom, Frankie.
1194
02:10:06,900 --> 02:10:08,490
Teri...
1195
02:10:10,820 --> 02:10:12,610
Skat...
1196
02:10:29,990 --> 02:10:32,200
Godt at se jer!
1197
02:10:32,280 --> 02:10:34,110
Godt nytår.
1198
02:10:34,200 --> 02:10:36,070
- Godt nytår.
- Godt nytår.
1199
02:10:39,740 --> 02:10:40,950
Godt nytår.
1200
02:11:22,950 --> 02:11:24,490
Mor...
1201
02:11:25,740 --> 02:11:29,240
Må jeg tage et foto, nu jeg er her?
1202
02:11:36,490 --> 02:11:42,150
Der er stadig så meget at opnå,
men har vi tid nok?
1203
02:11:43,070 --> 02:11:46,360
Lov mig, at I vil bygge prægtigt.
1204
02:11:46,450 --> 02:11:51,240
- Ja, far. Det lover vi.
- Ja. Det kan du være sikker på.
1205
02:11:58,860 --> 02:12:01,150
Byg en fremtid til hende.
1206
02:12:08,240 --> 02:12:12,740
- Julia, stop tiden.
- Ti, ni, otte...
1207
02:12:12,820 --> 02:12:17,900
- ...syv, seks, fem, fire...
- Stop tiden nu!
1208
02:12:34,740 --> 02:12:38,650
Jeg sværger troskab
til vores menneskelige familie
1209
02:12:38,740 --> 02:12:43,700
og til alle arterne, som vi beskytter.
1210
02:12:43,780 --> 02:12:48,070
Én jord, udelelig, med langt liv,
1211
02:12:48,150 --> 02:12:52,030
uddannelse og retfærdighed til alle.
1212
02:13:04,280 --> 02:13:08,950
TIL MIN ELSKEDE HUSTRU, ELEANOR
1213
02:17:48,700 --> 02:17:51,700
Tekster af: Tage Poulsen
97504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.