Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,460 --> 00:02:23,180
A ARTE DA ALEGRIA
2
00:03:30,540 --> 00:03:31,860
Ent�o, n�o me sigas.
3
00:03:39,900 --> 00:03:41,300
N�o aguento mais.
4
00:03:44,860 --> 00:03:47,180
N�o consigo ficar confort�vel.
5
00:03:51,620 --> 00:03:54,700
J� n�o consigo mexer
esta parte do corpo, olha.
6
00:03:56,500 --> 00:03:58,380
Se tapar a cara, vou ajud�-la.
7
00:03:58,460 --> 00:03:59,460
O qu�?
8
00:03:59,540 --> 00:04:02,740
- Se tapar a cara, vou ajudar...
- Para com isso!
9
00:04:04,180 --> 00:04:07,020
Para de ser rid�cula,
est�s obcecada, Maudit.
10
00:04:07,140 --> 00:04:11,740
N�o v�s que n�o vem ningu�m
a nossa casa h� meses?
11
00:04:13,140 --> 00:04:14,500
E tu?
12
00:04:15,340 --> 00:04:17,740
Devias ligar j� ao m�dico.
13
00:04:17,820 --> 00:04:21,300
Quero que ele te trate antes
que a crian�a cres�a demasiado.
14
00:04:21,340 --> 00:04:23,700
N�o tenhas medo.
15
00:04:24,980 --> 00:04:28,220
S� vais perder um pouco de sangue,
nada de grave.
16
00:04:28,700 --> 00:04:31,500
Cresceste no campo,
tens uma constitui��o forte.
17
00:04:31,620 --> 00:04:32,940
Vais recuperar num instante.
18
00:04:35,100 --> 00:04:37,340
Tu n�o sabes estas coisas,
mas eu sei.
19
00:04:38,220 --> 00:04:39,020
Eu sei.
20
00:04:41,500 --> 00:04:45,420
S� vais perder um pouco de sangue,
nada de grave.
21
00:04:50,460 --> 00:04:51,380
Vai fazer-lhe bem.
22
00:05:06,420 --> 00:05:07,340
Ai.
23
00:05:13,420 --> 00:05:16,020
Dev�amos chamar trabalhadores
o mais depressa poss�vel.
24
00:05:16,500 --> 00:05:20,980
Desde que os jardineiros deixaram
de vir, as �rvores perderam a forma.
25
00:05:22,340 --> 00:05:23,860
E a casa tamb�m precisa...
26
00:05:24,940 --> 00:05:28,340
Durante quanto tempo queres
continuar a torturar-me? Basta.
27
00:05:29,540 --> 00:05:30,620
O que me importa?
28
00:05:32,740 --> 00:05:35,540
- O que me importa?
- Lamento.
29
00:05:46,940 --> 00:05:50,380
- Ela est� assim t�o doente?
- Receio que sim.
30
00:05:50,460 --> 00:05:52,340
Tenho tanto medo por ela.
31
00:05:52,380 --> 00:05:55,020
Vou continuar a cuidar dela sozinha.
Ela pediu-me.
32
00:05:55,140 --> 00:05:56,300
Ningu�m...
33
00:05:57,020 --> 00:05:59,340
Repito,
ningu�m pode entrar no quarto dela.
34
00:06:01,100 --> 00:06:03,420
� a �nica forma de impedir
que a infe��o alastre.
35
00:06:03,500 --> 00:06:05,140
Como � que ela foi infetada?
36
00:06:05,220 --> 00:06:07,700
- � uma doen�a trai�oeira.
- Sempre tivemos cuidado.
37
00:06:07,780 --> 00:06:12,220
Permanece em objetos e superf�cies.
N�o se lembram do que disse o m�dico?
38
00:06:14,140 --> 00:06:16,380
V� l�. Tenho muito que fazer.
39
00:06:18,780 --> 00:06:22,340
"Os sintomas de envenenamento
s�o membranas mucosas secas,
40
00:06:22,380 --> 00:06:25,820
dificuldade em engolir,
pele seca e ruborizada,
41
00:06:25,860 --> 00:06:29,540
febre, taquicardia,
excita��o, confus�o,
42
00:06:29,660 --> 00:06:31,220
alucina��es, espasmos,
43
00:06:32,020 --> 00:06:33,780
sonol�ncia, coma...
44
00:06:34,700 --> 00:06:36,500
...e paragem cardiorrespirat�ria."
45
00:06:40,820 --> 00:06:43,220
Isto � para a circula��o sangu�nea,
princesa.
46
00:06:43,300 --> 00:06:45,300
- As dores de corpo melhoraram, certo?
- Sim.
47
00:06:45,340 --> 00:06:49,500
Por exemplo... Eu consigo fazer isto.
Antes n�o conseguia.
48
00:06:49,620 --> 00:06:50,460
�timo.
49
00:06:55,940 --> 00:06:59,820
Mas sinto-me estranha.
N�o trouxeste vinho?
50
00:07:00,780 --> 00:07:04,980
H� uma garrafa de Rosolio
na mesa de cabeceira, � esquerda.
51
00:07:05,100 --> 00:07:05,940
Sabes...
52
00:07:06,900 --> 00:07:13,100
Dormir sozinha tanto tempo
n�o � divertido.
53
00:07:13,900 --> 00:07:16,540
Tens de te consolar.
54
00:07:17,220 --> 00:07:20,500
Vai buscar um copo para ti tamb�m.
V� l�.
55
00:07:22,540 --> 00:07:25,220
Est� bem.
Mas depois dou-lhe mais ch� de ervas.
56
00:07:29,780 --> 00:07:33,940
Mas dormir sozinha
tamb�m tem vantagens.
57
00:07:35,260 --> 00:07:36,620
Sobretudo de manh�.
58
00:07:38,300 --> 00:07:39,620
O pr�ncipe...
59
00:07:40,860 --> 00:07:42,300
...parecia um rel�gio su��o.
60
00:07:43,700 --> 00:07:45,860
Assim que acordava, estava pronto.
61
00:07:45,940 --> 00:07:49,460
Era imposs�vel, ele esgotava-me.
62
00:07:49,540 --> 00:07:54,140
Ou melhor, deixava-me exausta.
"Faz isto, faz aquilo..."
63
00:07:57,180 --> 00:08:00,100
�s vezes, tentava dizer que n�o,
mas ele amuava.
64
00:08:00,180 --> 00:08:03,340
Ent�o, para manter a paz...
65
00:08:04,340 --> 00:08:08,660
N�o, porque temos de ser informadas
66
00:08:09,500 --> 00:08:11,500
sobre o tamanho antes de casar.
67
00:08:12,340 --> 00:08:15,180
Tudo nele era enorme.
68
00:08:16,540 --> 00:08:18,540
Ele tinha uma pila enorme.
69
00:08:18,660 --> 00:08:22,500
N�o, a s�rio...
70
00:08:22,620 --> 00:08:25,740
Era... assim, mais ou menos.
71
00:08:25,820 --> 00:08:29,260
Quando a vi pela primeira vez,
perguntei-me: "Como vou conseguir?
72
00:08:29,340 --> 00:08:31,340
N�o vai caber."
73
00:08:32,820 --> 00:08:35,300
Mas cabia.
74
00:08:36,180 --> 00:08:37,980
Eu at� gostava.
75
00:08:42,500 --> 00:08:43,540
E a Leonora
76
00:08:44,660 --> 00:08:47,540
tinha o mesmo desejo do pai.
77
00:08:48,460 --> 00:08:50,180
Gostava de seduzir.
78
00:08:50,860 --> 00:08:53,820
Ela gostava disso.
79
00:08:54,820 --> 00:08:56,660
Mas era mulher.
80
00:08:56,740 --> 00:09:00,180
Se fosse homem,
teria sido uma qualidade.
81
00:09:04,860 --> 00:09:05,820
Ela tinha...
82
00:09:06,620 --> 00:09:08,620
...uma beleza de dois lados.
83
00:09:13,340 --> 00:09:14,340
Delicada.
84
00:09:19,980 --> 00:09:21,260
E mort�fera.
85
00:09:34,860 --> 00:09:35,940
� isso, en passant...
86
00:09:38,980 --> 00:09:39,860
Cabra!
87
00:09:41,420 --> 00:09:42,340
Cabra!
88
00:09:58,340 --> 00:09:59,420
Est�s a dormir?
89
00:10:02,940 --> 00:10:03,940
Tenho fome.
90
00:10:04,940 --> 00:10:06,300
Eu tamb�m.
91
00:10:11,300 --> 00:10:12,260
Vamos.
92
00:10:16,460 --> 00:10:17,460
Aonde?
93
00:10:19,300 --> 00:10:20,620
Confia em mim.
94
00:10:30,340 --> 00:10:31,220
Olha.
95
00:10:34,260 --> 00:10:36,740
Este � o sal�o de baile.
96
00:10:41,100 --> 00:10:43,300
� bonito, n�o �? Vamos.
97
00:10:46,020 --> 00:10:48,740
- Esta � a sala pequena.
- Sim, sim.
98
00:10:57,180 --> 00:10:58,700
Esta � a sala de jantar.
99
00:11:01,340 --> 00:11:02,940
Esta � a sala de estar cor-de-rosa.
100
00:11:05,500 --> 00:11:07,220
Este � o sal�o do pav�o.
101
00:11:08,940 --> 00:11:10,020
Anda, anda.
102
00:11:11,260 --> 00:11:12,900
Esta � a sala de estar azul-clara.
103
00:12:14,900 --> 00:12:16,260
O que fazes aqui?
104
00:12:17,060 --> 00:12:19,620
- Quero ver a maman. Estou preocupada.
- O qu�?
105
00:12:19,700 --> 00:12:22,660
- Quero ver a maman. Estou preocupada.
- O que te disse?
106
00:12:22,740 --> 00:12:24,660
- O que me disseste?
- P�e a m�scara.
107
00:12:24,740 --> 00:12:27,900
- Tenho o direito de a ver, n�o tenho?
- P�e a m�scara.
108
00:12:29,420 --> 00:12:33,380
N�o percebes que � perigoso?
O que te deu?
109
00:12:35,540 --> 00:12:36,780
Tive um pesadelo.
110
00:12:38,660 --> 00:12:41,300
- Tenho saudades da maman.
- Para de lhe chamar isso.
111
00:12:42,100 --> 00:12:43,660
� tua av�.
112
00:12:43,740 --> 00:12:46,020
Porque n�o deixas
as criadas cuidarem dela?
113
00:12:47,740 --> 00:12:50,340
Se queres arriscar ficar infetada,
porque n�o farei o mesmo?
114
00:12:50,380 --> 00:12:52,180
Estive sempre com ela.
115
00:12:53,900 --> 00:12:56,180
Al�m disso,
sou extremamente cuidadosa, acredita.
116
00:12:57,660 --> 00:12:59,060
Estou a tentar proteger-te.
117
00:13:00,980 --> 00:13:02,060
Seja como for, sou forte.
118
00:13:04,180 --> 00:13:06,580
Beatrice, por favor.
119
00:13:09,180 --> 00:13:10,420
Vai para o teu quarto.
120
00:13:28,300 --> 00:13:29,300
Bom dia.
121
00:13:32,340 --> 00:13:33,940
D�i-me a barriga.
122
00:13:35,660 --> 00:13:37,980
Tenho a garganta seca, parece lixa.
123
00:13:38,580 --> 00:13:39,900
D�-me algo para beber.
124
00:13:41,420 --> 00:13:44,020
Esteve algu�m contigo esta noite?
125
00:13:46,300 --> 00:13:47,540
Era uma crian�a.
126
00:13:48,140 --> 00:13:50,540
Cheirava-me a p� de talco.
127
00:13:52,060 --> 00:13:56,540
Ou melhor, cheirava-me a suor
misturado com p� de talco.
128
00:13:59,940 --> 00:14:01,260
N�o foi um sonho...
129
00:14:02,540 --> 00:14:04,420
Desobedeces-me sempre, Modesta.
130
00:14:05,460 --> 00:14:06,660
N�o, o que est� a dizer...
131
00:14:13,940 --> 00:14:16,140
Quando � que o m�dico finalmente vem?
132
00:14:16,740 --> 00:14:18,380
Ele nunca foi muito veloz,
133
00:14:18,460 --> 00:14:22,540
mas fazer-nos esperar
� muito suspeito, n�o �?
134
00:14:22,620 --> 00:14:26,140
Est� muito ocupado com a epidemia
em curso, n�o � f�cil encontr�-lo.
135
00:14:26,700 --> 00:14:29,980
- Pedi para entregarem uma mensagem...
- N�o insistas, Modesta.
136
00:14:30,900 --> 00:14:33,140
J� nasceram
monstruosidades suficientes.
137
00:14:33,940 --> 00:14:39,700
Ningu�m voltar� a usar o nosso nome.
E n�o me contradigas.
138
00:14:42,020 --> 00:14:44,900
Porque castigar-te-ei
mesmo quando morrer.
139
00:14:46,020 --> 00:14:49,140
Tenho o poder para te castigar
mesmo quando morrer!
140
00:14:52,620 --> 00:14:56,540
Escrevi-o no meu testamento.
"Sem herdeiros."
141
00:14:57,780 --> 00:15:00,340
Caso contr�rio, perder�s tudo.
142
00:15:02,340 --> 00:15:07,580
Lembra-me de que tenho de o entregar
pessoalmente ao not�rio.
143
00:15:08,940 --> 00:15:10,900
Se me disser onde est�,
posso entregar-lho.
144
00:15:13,340 --> 00:15:14,940
Eu disse pessoalmente, querida.
145
00:15:15,460 --> 00:15:17,980
Quem tiver um filho, perder� tudo.
146
00:15:18,580 --> 00:15:21,700
Vai tudo para a caridade.
147
00:15:22,700 --> 00:15:26,020
S� te restar� o t�tulo.
Que engra�ado!
148
00:15:27,060 --> 00:15:31,980
Uma princesa vagabunda,
talvez at� com um filho deformado.
149
00:15:33,020 --> 00:15:34,860
Estava novamente sob o poder dela.
150
00:15:34,940 --> 00:15:36,700
D�-me algo para beber, v� l�.
151
00:15:38,300 --> 00:15:39,500
V� l�.
152
00:15:47,860 --> 00:15:48,780
Estava numa alhada.
153
00:15:48,900 --> 00:15:49,740
Sil�ncio!
154
00:15:50,580 --> 00:15:51,500
Sil�ncio!
155
00:15:52,060 --> 00:15:55,580
Ela estava paralisada naquela cama,
como num trono,
156
00:15:55,660 --> 00:15:57,300
e eu estava aos p�s dela.
157
00:15:58,220 --> 00:16:01,460
Mais uma vez,
ela conseguiu impor-me a sua vontade.
158
00:16:01,540 --> 00:16:02,420
Com licen�a.
159
00:16:04,100 --> 00:16:05,980
E tinha-o escrito preto no branco.
160
00:16:07,340 --> 00:16:08,780
Eu precisava de tr�guas.
161
00:16:10,300 --> 00:16:11,740
Precisava de tempo.
162
00:16:13,540 --> 00:16:15,620
Tinha de o encontrar a todo o custo
163
00:16:15,700 --> 00:16:17,220
e livrar-me dele.
164
00:16:17,300 --> 00:16:19,580
N�o queria que ela
vivesse nem morresse.
165
00:16:20,860 --> 00:16:21,900
Que mulher!
166
00:16:23,100 --> 00:16:24,900
Ela estava firme na sua decis�o.
167
00:16:26,900 --> 00:16:29,340
Eu admirava-a. Verdadeiramente.
168
00:16:39,940 --> 00:16:41,380
Vou apanhar-te, palerma.
169
00:16:44,860 --> 00:16:45,660
Aqui est�s.
170
00:16:46,580 --> 00:16:48,140
- Apanhei-te, palerma.
- Modesta.
171
00:16:48,660 --> 00:16:50,540
- Apanhei-te.
- Despacha-te.
172
00:16:50,620 --> 00:16:51,540
J� vou!
173
00:16:51,620 --> 00:16:53,060
J� vou!
174
00:16:55,140 --> 00:16:56,700
Tenho de ir trabalhar.
175
00:17:00,140 --> 00:17:02,060
Fica aqui,
venho buscar-te mais tarde.
176
00:17:08,700 --> 00:17:09,540
Esperem!
177
00:17:11,260 --> 00:17:14,140
- Esperem!
- Anda, Modesta! Anda, vamos!
178
00:17:16,900 --> 00:17:19,260
- Entra.
- Desculpe, queria limpar um pouco.
179
00:17:19,340 --> 00:17:21,860
- N�o vem c� ningu�m h� muito tempo.
- For�a.
180
00:17:21,940 --> 00:17:24,340
N�o toques a�. Estou a consultar
um livro de Medicina.
181
00:17:24,380 --> 00:17:26,740
- N�o.
- Continua a limpar.
182
00:17:26,860 --> 00:17:30,340
Queria vir limpar mais cedo,
mas a princesa chamou-me.
183
00:17:30,380 --> 00:17:31,420
O que disseste?
184
00:17:32,860 --> 00:17:36,300
Queria vir limpar mais cedo,
mas a princesa chamou-me.
185
00:17:36,340 --> 00:17:37,300
E tu viste-a?
186
00:17:38,060 --> 00:17:41,340
Ouvi a campainha dela tocar
repetidamente.
187
00:17:41,380 --> 00:17:43,740
O que havia de fazer?
Corri l� para cima, temi o pior.
188
00:17:45,140 --> 00:17:47,260
Nem cinco minutos posso sair?
189
00:17:47,340 --> 00:17:50,100
Tive cuidado, n�o toquei em nada,
mantive a dist�ncia.
190
00:17:50,180 --> 00:17:53,900
Ela precisava do m�dico,
por isso, mandei algu�m cham�-lo.
191
00:17:53,980 --> 00:17:57,220
Parecia ansiosa.
Limitei-me a fazer o que ela pediu.
192
00:18:06,340 --> 00:18:07,500
Quando chega o m�dico?
193
00:18:08,540 --> 00:18:10,060
Amanh�, imagino eu.
194
00:19:09,580 --> 00:19:10,460
Excel�ncia.
195
00:19:16,060 --> 00:19:16,980
� verdade.
196
00:19:18,380 --> 00:19:19,300
Roubei.
197
00:19:21,420 --> 00:19:23,900
Roubei sempre a alegria que desejava.
198
00:19:24,860 --> 00:19:27,220
De tudo e de todos.
199
00:19:27,300 --> 00:19:29,580
Eles tinham Deus, eu desejava a vida.
200
00:19:29,660 --> 00:19:33,220
Opunham-se � vida com palavras
como "mal", "inferno",
201
00:19:33,300 --> 00:19:34,780
"obedi�ncia", "pecado".
202
00:19:34,900 --> 00:19:36,900
Continuei a repetir:
"Odeio. Odeio-a!"
203
00:19:36,980 --> 00:19:38,500
Quanto mais odiava,
melhor me sentia.
204
00:19:38,580 --> 00:19:41,580
Devia ter sido mais cautelosa.
J� tinha cometido demasiados erros.
205
00:19:41,660 --> 00:19:44,220
Senti a morte da Leonora
a pairar pela casa.
206
00:19:44,300 --> 00:19:45,660
Pensei que a tinha trazido.
207
00:19:45,740 --> 00:19:47,580
E que com ela
tivessem vindo os meus mortos.
208
00:19:47,660 --> 00:19:51,020
Estava farta de fingir
ser obediente, princesa.
209
00:19:51,100 --> 00:19:52,460
E de ouvir: "Vais ver...
210
00:19:53,580 --> 00:19:54,700
N�o � nada de mais.
211
00:19:55,300 --> 00:19:58,780
S� vais perder um pouco de sangue,
mas tens uma constitui��o forte."
212
00:20:07,140 --> 00:20:08,860
Isso n�o vai acontecer.
213
00:20:10,300 --> 00:20:12,300
Esta crian�a ser�
a primeira coisa minha.
214
00:20:14,500 --> 00:20:16,180
N�o � caridade de ningu�m.
215
00:20:17,740 --> 00:20:19,540
Sou o teu �ltimo entrave.
216
00:20:20,900 --> 00:20:21,860
Sim.
217
00:20:35,140 --> 00:20:37,140
Vais perder tudo, sabes disso?
218
00:20:38,580 --> 00:20:40,700
Passo bem sem o seu dinheiro.
219
00:20:41,460 --> 00:20:43,100
Os seus confortos.
220
00:20:44,220 --> 00:20:45,460
Preocupa-me a Beatrice.
221
00:20:46,220 --> 00:20:49,420
E o Ippolito. N�o s� o meu filho.
222
00:20:50,300 --> 00:20:51,220
Temos de viver.
223
00:20:52,260 --> 00:20:55,100
E n�o ficar presos
nestes muros de morte.
224
00:20:55,180 --> 00:20:56,140
�s louca.
225
00:20:59,140 --> 00:21:02,580
- Queres viver.
- Contra o seu desejo de morte.
226
00:21:08,420 --> 00:21:12,220
- Pensei que me amavas.
- Claro que a amo.
227
00:21:14,060 --> 00:21:15,140
Juro.
228
00:21:17,460 --> 00:21:18,780
Quem me dera ser igual a si.
229
00:21:21,340 --> 00:21:22,260
Igual a quem?
230
00:21:25,620 --> 00:21:26,660
Quem sou eu?
231
00:21:32,900 --> 00:21:33,860
Aqui...
232
00:21:34,580 --> 00:21:38,340
...nos quartos, pronta para receber
os meus familiares falecidos.
233
00:21:39,060 --> 00:21:39,980
Eu sou...
234
00:21:41,620 --> 00:21:43,140
...a Princesa Brandiforti.
235
00:21:44,900 --> 00:21:45,780
Mas amanh�?
236
00:21:49,620 --> 00:21:52,100
J� consigo ouvir o alvoro�o.
237
00:21:54,020 --> 00:21:55,180
A multid�o...
238
00:21:58,780 --> 00:22:00,500
...em frente �s portas do edif�cio.
239
00:22:03,420 --> 00:22:04,460
C�es.
240
00:22:05,660 --> 00:22:06,580
Como tu.
241
00:22:08,220 --> 00:22:09,340
T�o ferozes como tu.
242
00:22:11,260 --> 00:22:12,420
Mas n�o t�o corajosos.
243
00:22:13,940 --> 00:22:16,900
Eles pedem, imploram...
244
00:22:18,540 --> 00:22:20,220
...por uma nova Sic�lia.
245
00:22:21,740 --> 00:22:23,180
Uma nova It�lia.
246
00:22:25,340 --> 00:22:26,660
Um novo homem.
247
00:22:30,780 --> 00:22:32,900
Em nome da justi�a.
248
00:22:34,300 --> 00:22:37,100
Todo este movimento,
toda esta preocupa��o...
249
00:22:38,380 --> 00:22:40,940
Numa tentativa de agarrar
um pouco de vida.
250
00:22:41,900 --> 00:22:45,060
De a defender at� ao extremo,
que pena.
251
00:22:46,340 --> 00:22:47,380
Que pena.
252
00:22:54,860 --> 00:22:56,020
Esta velhice...
253
00:22:58,620 --> 00:23:00,260
...n�o passa de uma ru�na total.
254
00:23:05,980 --> 00:23:08,460
Se soubesses como eu era alegre!
255
00:23:12,060 --> 00:23:13,500
Eu ria-me, ria-me e ria-me.
256
00:23:15,220 --> 00:23:16,100
Cheia de alegria.
257
00:23:19,620 --> 00:23:22,100
Assim seja. D�-me algo para beber.
258
00:23:28,100 --> 00:23:30,140
Tenho o direito de morrer, n�o tenho?
259
00:24:40,860 --> 00:24:42,900
- Ajuda-me...
- Sim.
260
00:24:45,620 --> 00:24:47,540
Vou buscar ajuda.
261
00:25:45,500 --> 00:25:47,020
Esta maldita peste...
262
00:25:49,460 --> 00:25:53,140
Pobre princesa,
nem teve um funeral como deve ser.
263
00:25:59,780 --> 00:26:01,380
- Don Antonio
- Carmine.
264
00:26:03,060 --> 00:26:06,860
- Que perda, Don Carmine. Que perda.
- Ela era uma grande mulher.
265
00:26:09,660 --> 00:26:11,140
- Saro.
- Don Carmine.
266
00:26:11,220 --> 00:26:12,660
Ningu�m vai trabalhar tr�s dias.
267
00:26:14,620 --> 00:26:15,460
Estamos de luto.
268
00:26:45,660 --> 00:26:47,660
Agora estou sozinha, Modesta.
269
00:26:51,380 --> 00:26:54,300
Ela era a minha �nica m�e verdadeira,
agora n�o tenho ningu�m.
270
00:26:55,940 --> 00:26:57,580
Est�o todos mortos.
271
00:26:57,660 --> 00:26:58,940
Estou aqui para ti.
272
00:26:59,700 --> 00:27:01,260
Estou aqui.
273
00:27:02,780 --> 00:27:03,780
Beatrice.
274
00:27:04,300 --> 00:27:05,740
Sei como te sentes.
275
00:27:07,380 --> 00:27:10,180
Sei como � perder algu�m que amamos.
276
00:27:14,780 --> 00:27:16,500
Mas n�o estamos sozinhas.
277
00:27:50,500 --> 00:27:51,660
Bom dia, minha senhora.
278
00:27:52,740 --> 00:27:55,460
- Onde � a casa de Don Carmine?
- Ali.
279
00:27:55,540 --> 00:27:59,020
- Leva-a ao Don Carmine.
- Venha, eu levo-a l�.
280
00:27:59,620 --> 00:28:00,540
Obrigada.
281
00:28:02,020 --> 00:28:03,860
Ele est� com uma pessoa.
Entre, por favor.
282
00:28:03,940 --> 00:28:05,340
Quem � o senhor?
283
00:28:05,420 --> 00:28:08,060
Chamo-me Vincenzo, princesa.
Sou filho do Carmine.
284
00:28:09,300 --> 00:28:10,220
Ele vem j�.
285
00:28:10,300 --> 00:28:12,980
Est� a falar com um colega
soldado do meu irm�o.
286
00:28:13,060 --> 00:28:15,740
Trouxe-nos uma carta do Mattia.
Est�vamos ambos na guerra.
287
00:28:15,860 --> 00:28:19,500
Voltei h� umas semanas,
mas n�o tivemos not�cias do Mattia.
288
00:28:19,580 --> 00:28:21,620
Sente-se. Quer um copo de �gua?
289
00:28:21,700 --> 00:28:24,340
- Sim, obrigada.
- Vou j� busc�-lo.
290
00:28:45,580 --> 00:28:46,660
Tamb�m teve uma medalha.
291
00:28:48,020 --> 00:28:50,580
Venha comigo,
temos de brindar a isso. Vincenzo.
292
00:28:52,060 --> 00:28:53,420
Ele est� em N�poles, vai voltar.
293
00:28:54,780 --> 00:28:55,940
At� recebeu uma medalha.
294
00:28:58,020 --> 00:28:59,900
Princesa. Sente-se.
295
00:28:59,980 --> 00:29:01,900
- Ofereceste-lhe alguma coisa?
- �gua, mas...
296
00:29:01,980 --> 00:29:04,940
�timo. Vai � taberna.
D� um copo de vinho a este jovem.
297
00:29:05,540 --> 00:29:07,140
Ele trouxe alegria a esta casa.
298
00:29:07,220 --> 00:29:09,500
- Adeus, Excel�ncia.
- V�o, eu vou l� ter.
299
00:29:09,580 --> 00:29:11,780
- Obrigado, Don Carmine.
- Adeus. Que Deus o aben�oe.
300
00:29:13,460 --> 00:29:14,980
Pensei ter perdido o meu filho.
301
00:29:15,900 --> 00:29:17,300
Afinal, est�o ambos bem.
302
00:29:19,020 --> 00:29:21,300
Estes �ltimos anos foram um inferno.
303
00:29:22,340 --> 00:29:23,340
Tens dois filhos?
304
00:29:24,100 --> 00:29:26,620
Claro, sou um homem adulto.
305
00:29:27,980 --> 00:29:28,980
Nunca me disseste.
306
00:29:35,300 --> 00:29:36,180
A tua mulher?
307
00:29:38,900 --> 00:29:40,300
Sim, a Lucia.
308
00:29:42,460 --> 00:29:43,380
Ela est� aqui?
309
00:29:44,580 --> 00:29:47,420
Morreu h� dez anos.
Que descanse em paz.
310
00:29:52,100 --> 00:29:53,460
Criei os meus filhos sozinho.
311
00:29:55,300 --> 00:29:57,060
Como ela teria feito.
312
00:30:03,980 --> 00:30:04,980
Carmine...
313
00:30:09,460 --> 00:30:10,900
Estou � espera de um filho teu.
314
00:30:26,740 --> 00:30:27,740
Diz alguma coisa.
315
00:30:33,620 --> 00:30:35,020
Gostas de estar gr�vida?
316
00:30:42,020 --> 00:30:44,620
Significa que a linhagem
Brandiforti vai continuar.
317
00:30:46,660 --> 00:30:47,780
N�o ter� o meu nome.
318
00:30:51,020 --> 00:30:52,700
Ser� uma crian�a com mais sorte.
319
00:30:55,020 --> 00:30:56,420
Nunca mais voltes a minha casa.
320
00:30:59,980 --> 00:31:02,100
Os meus filhos n�o podem saber
da minha fraqueza.
321
00:31:03,100 --> 00:31:05,220
- Fraqueza?
- Ainda �s muito nova.
322
00:31:05,300 --> 00:31:07,340
Tu e o Vincenzo
s�o quase da mesma idade.
323
00:31:08,220 --> 00:31:09,340
E s� percebeste isso agora?
324
00:31:11,060 --> 00:31:13,860
Foste tu que me procuraste
naquela noite, n�o te esque�as.
325
00:31:13,940 --> 00:31:15,180
Foi preciso dois quererem.
326
00:31:17,300 --> 00:31:18,380
O que queres?
327
00:31:19,780 --> 00:31:20,740
O testamento.
328
00:31:22,900 --> 00:31:26,220
Sabes tudo sobre os neg�cios
da princesa. Onde est�?
329
00:31:29,140 --> 00:31:30,340
Minha menina linda...
330
00:31:31,420 --> 00:31:33,300
Ela nunca negligencia os neg�cios.
331
00:31:34,380 --> 00:31:35,700
N�o sou a tua menina.
332
00:31:38,340 --> 00:31:39,300
Onde est�?
333
00:31:40,300 --> 00:31:41,220
N�o o encontro.
334
00:31:42,660 --> 00:31:44,740
Amanh�, vou � casa e resolvo tudo.
335
00:31:47,780 --> 00:31:49,020
Convoca o not�rio.
336
00:31:51,180 --> 00:31:52,500
E o Don Antonio.
337
00:31:53,340 --> 00:31:54,540
E o m�dico.
338
00:31:55,620 --> 00:31:56,980
E talvez at� os criados.
339
00:31:58,420 --> 00:31:59,380
Agora vai.
340
00:32:00,780 --> 00:32:02,060
Vai, est� a escurecer.
341
00:32:03,180 --> 00:32:05,500
N�o quero que andes na rua � noite.
342
00:32:08,340 --> 00:32:09,620
Vai, por favor.
343
00:32:14,580 --> 00:32:18,380
A alma aben�oada
da sua respeitada m�e...
344
00:32:18,460 --> 00:32:19,900
Senhores.
345
00:32:19,980 --> 00:32:25,220
Sei que � estranho, mas a princesa
nunca me falou de um testamento.
346
00:32:25,300 --> 00:32:27,900
Ouvi-o com os meus pr�prios ouvidos.
347
00:32:27,980 --> 00:32:29,860
Seja como for,
ela n�o deixou instru��es.
348
00:32:29,940 --> 00:32:33,220
N�o entendo, como � poss�vel?
A princesa era uma muito cuidadosa.
349
00:32:33,300 --> 00:32:35,180
- Precisamente.
- N�o quero ser...
350
00:32:35,260 --> 00:32:37,860
...inoportuno,
mas procuraram bem?
351
00:32:37,940 --> 00:32:41,220
Com todo o respeito, doutor,
vir�mos a casa do avesso.
352
00:32:41,300 --> 00:32:43,060
At� procurei dentro dos vasos.
353
00:32:43,140 --> 00:32:46,660
Nem estava no quarto do Pr�ncipe
Jacopo, que era o preferido dela.
354
00:32:46,740 --> 00:32:49,620
Ent�o, a princesa nunca deve
ter escrito um testamento.
355
00:32:49,700 --> 00:32:52,340
Afinal, conhecemo-la,
adorava pregar partidas.
356
00:32:52,380 --> 00:32:57,700
Digam aos criados para procurarem
em todo o lado. No jardim...
357
00:32:57,780 --> 00:33:01,020
A princesa disse-me
pessoalmente muitas vezes
358
00:33:01,100 --> 00:33:03,580
que deixaria uma certa quantia...
359
00:33:03,660 --> 00:33:09,220
Claro, a princesa tamb�m me disse
que deixaria uma certa quantia,
360
00:33:09,300 --> 00:33:11,140
que eu, obviamente,
daria aos necessitados.
361
00:33:11,220 --> 00:33:14,860
O restauro da nossa torre sineira.
362
00:33:14,940 --> 00:33:17,940
- Princesa Beatrice, lembra-se?
- E o hospital?
363
00:33:18,020 --> 00:33:20,620
Senhores, basta, parem.
O corpo dela ainda est� quente.
364
00:33:21,260 --> 00:33:22,260
Um pouco de respeito.
365
00:33:24,380 --> 00:33:25,540
N�o temos o testamento.
366
00:33:25,620 --> 00:33:28,180
- O que se faz nestes casos?
- Bem...
367
00:33:29,980 --> 00:33:31,420
A menos que encontrem o testamento,
368
00:33:32,460 --> 00:33:37,420
como o Pr�ncipe Ippolito � o �nico
filho homem vivo da Princesa Gaia,
369
00:33:37,500 --> 00:33:38,980
ele � o herdeiro leg�timo.
370
00:33:39,060 --> 00:33:41,540
Claro que, tendo em conta
as condi��es do pr�ncipe,
371
00:33:41,620 --> 00:33:44,060
a Sra. Modesta vai gerir os bens.
372
00:33:47,700 --> 00:33:51,260
Recordo que o pr�ncipe � capaz
de inten��o e vontade.
373
00:33:51,340 --> 00:33:56,180
Por isso, princesa, espero
que ele seja informado desta decis�o.
374
00:33:56,260 --> 00:33:58,260
Claro, Pietro, f�-lo-emos juntos.
375
00:33:58,340 --> 00:33:59,460
Sejamos racionais.
376
00:33:59,540 --> 00:34:02,620
A Sra. Modesta � a �nica que foi
pr�xima da princesa at� ao fim.
377
00:34:02,700 --> 00:34:05,940
Decerto ouviu o testamento da sogra.
378
00:34:06,020 --> 00:34:08,060
Ela sabe aquilo
a que todos t�m direito.
379
00:34:08,140 --> 00:34:10,020
- Bem dito, Carmine.
- Correto.
380
00:34:11,980 --> 00:34:12,940
Sim.
381
00:34:14,340 --> 00:34:17,860
A Princesa Gaia disse-me
que queria deixar...
382
00:34:17,940 --> 00:34:19,900
Desculpe, mas n�o a consigo ouvir.
383
00:34:26,180 --> 00:34:30,500
A nossa falecida princesa disse-me
que queria deixar alguns bens
384
00:34:30,580 --> 00:34:33,940
� igreja de Don Antonio
e ao hospital.
385
00:34:34,020 --> 00:34:35,780
Ela nunca teria deixado de fora
386
00:34:35,900 --> 00:34:39,140
as pessoas que lhe foram fi�is
e pr�ximas ao longo destes anos.
387
00:34:39,220 --> 00:34:40,980
- Claro.
- Don Gaetano, De Ciuceis,
388
00:34:41,060 --> 00:34:43,140
Pietro, Viva�a, Don Carmine.
389
00:34:43,220 --> 00:34:44,500
- Eu?
- Claro.
390
00:34:49,420 --> 00:34:53,940
A Princesa Beatrice ter� naturalmente
direito a uma pens�o vital�cia.
391
00:34:58,460 --> 00:35:00,140
Uma pens�o vital�cia?
392
00:35:00,860 --> 00:35:01,780
Sim.
393
00:35:05,060 --> 00:35:06,020
Est� bem.
394
00:35:09,340 --> 00:35:12,020
Se j� n�o precisam de mim,
permitam-me retirar-me.
395
00:35:12,660 --> 00:35:14,220
Claro, Beatrice.
396
00:35:17,340 --> 00:35:21,020
Continuem a tapar
as bocas e os narizes.
397
00:35:21,100 --> 00:35:22,060
Est� bem.
398
00:35:22,620 --> 00:35:25,020
Senhores, por favor,
deixem-me a s�s com o Carmine.
399
00:35:26,100 --> 00:35:29,660
Temos de tratar de tudo
antes de irmos para Cat�nia.
400
00:35:30,340 --> 00:35:32,340
- Cuide-se.
- Obrigada.
401
00:35:32,380 --> 00:35:33,460
Com a sua permiss�o...
402
00:35:33,540 --> 00:35:34,380
Ent�o?
403
00:35:35,180 --> 00:35:36,620
Como te sentes nessa cadeira?
404
00:35:38,460 --> 00:35:39,900
Parece desconfort�vel.
405
00:35:41,340 --> 00:35:42,860
Precisas de muita pr�tica,
406
00:35:42,940 --> 00:35:45,260
porque uma rajada de vento
pode atirar-te do assento.
407
00:35:46,580 --> 00:35:48,100
Nunca falas claramente comigo.
408
00:35:49,140 --> 00:35:50,020
No teu lugar...
409
00:35:51,500 --> 00:35:54,060
...evitava a mudan�a fren�tica
para a cidade.
410
00:35:55,140 --> 00:35:58,620
� de loucos. Digo-te porqu�.
Por dois motivos.
411
00:35:58,700 --> 00:36:01,700
Primeiro, Cat�nia est� muito
mais infestada do que a prov�ncia.
412
00:36:01,780 --> 00:36:03,780
E depois
porque seria melhor apareceres
413
00:36:03,900 --> 00:36:05,620
acompanhada
por um jovem Brandiforti.
414
00:36:06,460 --> 00:36:08,500
Possivelmente um homem. Quem sabe?
415
00:36:09,860 --> 00:36:11,980
O novo pr�ncipe
pode calar toda a gente.
416
00:36:13,700 --> 00:36:15,860
E j� ningu�m procuraria isto.
417
00:36:22,940 --> 00:36:24,900
A princesa deu-me o testamento.
418
00:36:26,780 --> 00:36:28,140
Pobre mulher, confiou em mim.
419
00:36:30,620 --> 00:36:31,980
Mas eu vou dar-to.
420
00:36:32,860 --> 00:36:34,660
Nem na tua sombra confies.
421
00:36:36,540 --> 00:36:39,180
O que se passa, Modesta?
N�o tens nada a dizer?
422
00:36:41,140 --> 00:36:43,980
Odeias-me e n�o me queres agradar.
423
00:36:47,420 --> 00:36:48,540
N�o me vais agradecer?
424
00:36:59,100 --> 00:36:59,940
Para ti.
425
00:37:06,860 --> 00:37:08,020
Abre as janelas.
426
00:37:09,300 --> 00:37:10,780
Deixa entrar ar fresco.
427
00:37:12,060 --> 00:37:13,420
Esta casa precisa.
428
00:37:39,500 --> 00:37:41,100
Como imaginas Cat�nia?
429
00:37:42,940 --> 00:37:44,780
O meu pai devia levar-me l�.
430
00:37:46,700 --> 00:37:48,220
Como uma cidade linda.
431
00:37:48,860 --> 00:37:49,740
Grande.
432
00:37:50,300 --> 00:37:51,900
Cheia de lojas.
433
00:37:51,980 --> 00:37:53,740
Teatros, edif�cios.
434
00:37:54,540 --> 00:37:56,660
Grandes navios no mar.
435
00:37:59,180 --> 00:38:00,500
Deixa-me olhar-te nos olhos.
436
00:38:01,460 --> 00:38:03,700
Para perceber como � o mar.
437
00:38:21,900 --> 00:38:23,420
N�o acredito que est�s aqui.
438
00:38:42,660 --> 00:38:43,860
Beatrice?
439
00:38:45,580 --> 00:38:46,780
Aonde vais?
440
00:38:48,580 --> 00:38:51,260
Vou levar flores ao quarto da maman.
441
00:38:51,340 --> 00:38:54,700
- J� nem olhas para mim.
- Porque olharia?
442
00:38:56,220 --> 00:38:58,020
N�o fazes nada
a n�o ser comer e dormir.
443
00:38:59,900 --> 00:39:02,180
Passas o dia todo
num estado de aus�ncia idiota.
444
00:39:05,220 --> 00:39:06,260
Est�s gorda.
445
00:39:07,460 --> 00:39:10,020
N�o estou gorda, estou gr�vida.
446
00:39:10,100 --> 00:39:11,940
Rapaz ou rapariga, sai agora.
447
00:39:12,020 --> 00:39:13,940
O Salvador chama-te para a luz.
448
00:39:14,020 --> 00:39:16,860
Virgem Maria deu � luz o Salvador.
Deu � luz sem dor.
449
00:39:16,940 --> 00:39:20,020
Cristo nasceu da Virgem,
Cristo chama-te para vires ao mundo.
450
00:39:20,100 --> 00:39:23,580
Sai, sai agora, sai agora.
451
00:39:23,660 --> 00:39:25,780
Rapaz ou rapariga, sai agora.
452
00:39:25,900 --> 00:39:27,380
O Salvador chama-te para a luz.
453
00:39:27,460 --> 00:39:29,140
Virgem Maria deu � luz o Salvador.
454
00:39:35,700 --> 00:39:40,020
Manda-me o Diabo e faz-me arder!
455
00:40:07,780 --> 00:40:10,980
Eriprando.
456
00:40:13,060 --> 00:40:15,140
Demos-te um nome horr�vel.
457
00:40:16,580 --> 00:40:19,660
Que se passa, meu filho?
458
00:40:21,780 --> 00:40:25,860
Porque est�s sempre a dormir?
459
00:40:27,980 --> 00:40:31,580
Queres que preparemos o teu ber�o
460
00:40:46,780 --> 00:40:49,140
Chega de bater com as portas,
est�s a acord�-lo!
461
00:40:50,020 --> 00:40:53,580
Continuas a recusar ver
o teu sobrinho, o meu filho.
462
00:40:53,660 --> 00:40:55,180
E continuas a evitar-me.
463
00:41:02,980 --> 00:41:05,260
A Viva�a disse-me
que o est�s a amamentar.
464
00:41:09,700 --> 00:41:10,860
� uma afronta.
465
00:41:12,100 --> 00:41:14,420
Uma mulher respeit�vel
teria contratado uma ama de leite.
466
00:41:16,340 --> 00:41:19,660
Se queres guerra, Beatrice,
estou pronta para a travar.
467
00:41:23,900 --> 00:41:25,780
Seja como for, vais para Cat�nia.
468
00:41:26,980 --> 00:41:29,100
Queres conhecer a sociedade.
469
00:41:30,220 --> 00:41:34,580
Mas todos sabem que vens de nenhures,
apesar de agora teres um t�tulo.
470
00:41:35,980 --> 00:41:38,700
Ter�s sempre
este cheiro a pobreza contigo.
471
00:41:42,140 --> 00:41:45,020
O teu casamento � um esc�ndalo,
o teu marido � aleijado.
472
00:41:48,900 --> 00:41:50,260
E tu cheiras a bruxa.
473
00:41:51,380 --> 00:41:52,300
Fora!
474
00:41:53,260 --> 00:41:54,220
Fora deste quarto!
475
00:41:55,020 --> 00:41:55,860
Levanta-te!
476
00:41:57,500 --> 00:41:58,780
Fora!
477
00:41:58,900 --> 00:41:59,860
Fora!
478
00:42:01,180 --> 00:42:02,860
- Larga-me!
- Mexe-te!
479
00:42:06,260 --> 00:42:07,260
J� n�o est� a chorar.
480
00:42:08,580 --> 00:42:09,540
Sai!
481
00:42:14,780 --> 00:42:15,700
E fecha a porta.
482
00:42:24,140 --> 00:42:25,700
� um beb�, Beatrice.
483
00:42:27,140 --> 00:42:29,300
Alguma vez viste um beb�
nesta casa de mortos?
484
00:42:31,060 --> 00:42:31,980
Aproxima-te.
485
00:42:50,420 --> 00:42:52,180
Tens assim tanto medo da vida?
486
00:42:56,340 --> 00:42:57,860
Que vida, Modesta?
487
00:42:59,980 --> 00:43:01,900
Esta � a tua vida, n�o a minha.
488
00:43:05,020 --> 00:43:08,180
� o teu beb�, o teu marido,
a tua heran�a.
489
00:43:09,860 --> 00:43:11,300
Alguma vez pensas em mim?
490
00:43:13,260 --> 00:43:14,380
Alguma vez pensas em mim?
491
00:43:15,140 --> 00:43:17,660
Em Cat�nia, serei apenas
a tua pobre e pat�tica cunhada.
492
00:43:18,260 --> 00:43:20,060
Uma solteirona,
que depende da fam�lia.
493
00:43:20,660 --> 00:43:21,860
N�o me restar� nada.
494
00:43:22,540 --> 00:43:23,580
Nem a minha juventude.
495
00:43:27,060 --> 00:43:28,220
Nem o teu amor.
496
00:43:30,700 --> 00:43:31,860
Pensei que me amavas.
497
00:43:33,060 --> 00:43:35,740
- Pensei que me amavas.
- Mas eu amo.
498
00:43:43,420 --> 00:43:44,860
�s a minha alegria.
499
00:43:46,340 --> 00:43:47,580
Est�s na minha alma.
500
00:43:49,500 --> 00:43:52,780
S� quero que sejas feliz
e que te sintas protegida.
501
00:43:54,220 --> 00:43:56,020
N�o me abandones, imploro-te.
502
00:44:03,780 --> 00:44:05,180
Meu amor.
503
00:44:05,260 --> 00:44:08,140
Meu amor. � a mam�.
504
00:44:21,500 --> 00:44:24,380
Uma can��o de embalar
505
00:44:25,700 --> 00:44:28,980
O teu pai est� a chegar
506
00:44:30,580 --> 00:44:34,620
E ele traz-te sementes
507
00:44:34,700 --> 00:44:38,380
De alecrim e manjeric�o
508
00:45:09,860 --> 00:45:10,860
Obrigada.
509
00:45:17,020 --> 00:45:18,500
Ela � a Viva�a.
510
00:45:18,580 --> 00:45:22,180
A Gaia deu-lhe essa alcunha,
por isso, � o que lhe chamamos.
511
00:45:22,260 --> 00:45:24,340
- Bom dia.
- Bom dia.
512
00:45:25,460 --> 00:45:26,700
Ela faz parte da fam�lia.
513
00:45:29,380 --> 00:45:31,500
S�o a Vincenzina e a Santina.
514
00:45:31,580 --> 00:45:33,420
- Bom dia, pr�ncipe.
- Excel�ncia.
515
00:45:33,500 --> 00:45:34,660
Bom dia.
516
00:45:34,740 --> 00:45:36,540
- Bom dia.
- Ele � o Salvo.
517
00:45:36,620 --> 00:45:37,940
- Bom dia.
- Bom dia.
518
00:45:38,020 --> 00:45:40,020
- S�o tantos.
- Anda.
519
00:45:42,100 --> 00:45:43,220
Est� tudo bem.
520
00:45:43,300 --> 00:45:46,540
� o Giuseppe, substituiu o Antonio.
521
00:45:46,620 --> 00:45:48,620
- E ela � a Teresa.
- Encantada.
522
00:45:48,700 --> 00:45:51,180
A irm� dela est� na cozinha,
apresento-ta depois.
523
00:45:52,540 --> 00:45:54,980
Agora beija-lhe a m�o
como ensai�mos.
524
00:45:56,100 --> 00:45:59,020
E esta � a Ines.
Acabou de chegar do norte de It�lia.
525
00:45:59,100 --> 00:46:02,300
- De Turim, Vossa Excel�ncia.
- V�o passar muito tempo juntos.
526
00:46:02,340 --> 00:46:05,340
Far-te-� companhia quando estou
com o beb� ou a trabalhar.
527
00:46:05,420 --> 00:46:10,420
Podemos ir passear, ler.
Formei-me em Ensino em Turim.
528
00:46:10,500 --> 00:46:12,100
Seria um prazer.
529
00:46:12,780 --> 00:46:13,700
Obrigada.
530
00:46:14,380 --> 00:46:15,300
Anda.
531
00:46:17,340 --> 00:46:18,260
Gostas dela?
532
00:46:23,100 --> 00:46:24,580
Bom dia, tio Ippolito.
533
00:46:25,340 --> 00:46:27,500
Sou a Beatrice, a tua sobrinha.
534
00:46:27,580 --> 00:46:32,020
Beatrice, finalmente.
A Modesta falou-me muito de ti.
535
00:46:33,500 --> 00:46:37,260
Vamos. Preparei um almo�o
l� fora para celebrarmos.
536
00:46:39,900 --> 00:46:43,460
Princesas,
j� vos apresentei o meu sobrinho?
537
00:46:43,540 --> 00:46:46,100
- O seu sobrinho?
- Sim. O meu sobrinho, Guglielmo.
538
00:46:46,180 --> 00:46:48,260
- Que palavra � essa?
- Ao pequeno-almo�o?
539
00:46:50,100 --> 00:46:51,300
� "bagna c�uda".
540
00:46:51,860 --> 00:46:53,060
"Bagna ca...?"
541
00:46:57,340 --> 00:46:58,460
Carmine!
542
00:46:59,020 --> 00:47:00,740
Carmine! Anda!
543
00:47:00,860 --> 00:47:03,180
Meu Deus, este vento. Moscas e vento.
544
00:47:03,260 --> 00:47:04,140
Aqui estou eu.
545
00:47:05,460 --> 00:47:08,580
- Sauda��es a esta bela companhia.
- Bom dia, Carmine.
546
00:47:09,180 --> 00:47:10,460
Vem conhecer o pr�ncipe.
547
00:47:10,540 --> 00:47:13,100
- Foi para isso que vim. Como est�o?
- Don Carmine.
548
00:47:13,180 --> 00:47:17,180
- Conhece o meu sobrinho, Guglielmo?
- Prazer em conhec�-lo.
549
00:47:20,900 --> 00:47:23,100
Ele � bonito.
Que tez, olhem para ele.
550
00:47:24,340 --> 00:47:26,580
- Parab�ns, Excel�ncia.
- Obrigada.
551
00:47:26,660 --> 00:47:29,620
Trouxe um presente para o pr�ncipe.
552
00:47:31,220 --> 00:47:34,780
- Como o chamaram?
- Eriprando, como o pai da maman.
553
00:47:34,900 --> 00:47:35,860
� justo.
554
00:47:39,380 --> 00:47:41,020
Parab�ns, pr�ncipe.
555
00:47:42,180 --> 00:47:43,260
Obrigado.
556
00:47:44,660 --> 00:47:47,260
Lamento despedir-me desta bela
companhia, o dever chama.
557
00:47:47,340 --> 00:47:49,100
Os campos esperam, h� muito a fazer.
558
00:47:49,180 --> 00:47:52,260
- Fica, Carmine. Temos muita comida.
- N�o posso, lamento.
559
00:47:52,340 --> 00:47:54,060
N�o queres ficar mais um pouco?
560
00:47:56,620 --> 00:47:58,260
Eu acompanho-te.
561
00:47:58,340 --> 00:48:00,740
Temos muito que falar.
Estiveste ausente muito tempo.
562
00:48:00,860 --> 00:48:03,420
- Mandarei preparar o cavalo.
- Princesa...
563
00:48:04,340 --> 00:48:06,420
N�o � preciso abandonar
os seus convidados.
564
00:48:06,500 --> 00:48:10,180
E deu � luz recentemente.
Andar a cavalo n�o lhe far� bem.
565
00:48:10,260 --> 00:48:13,500
- Sim, n�o seria sensato.
- Ele tem raz�o, Maudit.
566
00:48:13,580 --> 00:48:15,340
- Montar � perigoso.
- Sim, � perigoso.
567
00:48:15,380 --> 00:48:17,460
N�o queres comer nada, Carmine?
568
00:48:18,380 --> 00:48:19,500
Finjam que aceitei.
569
00:48:21,300 --> 00:48:23,420
- Divirtam-se.
- Bom dia.
570
00:48:23,500 --> 00:48:24,580
- Adeus.
- Adeus.
571
00:48:26,620 --> 00:48:28,380
Que cavalinho t�o bonito.
572
00:48:49,060 --> 00:48:50,300
Desculpe?
573
00:48:50,980 --> 00:48:52,940
Desculpe, viu o Don Carmine?
574
00:48:54,620 --> 00:48:57,100
O Don Carmine, viu-o?
575
00:48:57,620 --> 00:48:59,020
Ele � surdo, n�o te ouve.
576
00:49:04,500 --> 00:49:05,540
Est�s escondido?
577
00:49:06,780 --> 00:49:08,060
Pensei que ias trabalhar.
578
00:49:09,860 --> 00:49:12,260
Deves ter algo
muito importante para me dizer.
579
00:49:13,940 --> 00:49:15,860
Vou-me embora, Carmine.
580
00:49:16,660 --> 00:49:17,860
Vou mudar-me para Cat�nia.
581
00:49:19,260 --> 00:49:20,300
� o que tu querias.
582
00:49:26,940 --> 00:49:29,940
Tamb�m vais expor
o Pr�ncipe Ippolito na cidade?
583
00:49:30,660 --> 00:49:31,700
� frente dos senhores?
584
00:49:38,940 --> 00:49:41,940
Vais acorrentar o monstro
para que todos se concentrem nele.
585
00:49:43,180 --> 00:49:45,060
E n�o saibam quem realmente �s.
586
00:49:48,620 --> 00:49:51,020
O Ippolito n�o tem motivo
para viver preso.
587
00:49:51,860 --> 00:49:53,620
Imaginar � uma coisa, ver � outra.
588
00:49:54,380 --> 00:49:57,340
Agora que todos viram como ele �,
perdeste a tua autoridade.
589
00:49:57,380 --> 00:49:59,500
N�o entendes,
n�o preciso de autoridade.
590
00:50:01,340 --> 00:50:04,580
- N�o quero ser patroa de ningu�m.
- Queres ser criada, agora?
591
00:50:04,660 --> 00:50:07,340
Nem criada, nem patroa.
De que est�s a falar?
592
00:50:07,420 --> 00:50:09,700
Eu e a falecida princesa
confi�mos em ti.
593
00:50:10,460 --> 00:50:13,140
Mas parece que �s s� uma mulher.
E pregui�osa.
594
00:50:14,380 --> 00:50:17,860
- J� te fartaste de trabalhar?
- Isso � problema meu.
595
00:50:17,940 --> 00:50:21,180
N�o gosto deste trabalho.
Quero estudar.
596
00:50:22,620 --> 00:50:26,140
- Vou vender o terreno.
- Como assim, queres estudar?
597
00:50:26,900 --> 00:50:30,340
Ent�o, sou s� uma mulher pregui�osa,
como dizes.
598
00:50:31,260 --> 00:50:32,380
Como queiras, velho.
599
00:50:34,180 --> 00:50:35,340
N�o digo mais nada.
600
00:50:42,980 --> 00:50:45,420
Mas quando se souber
que queres vender o terreno,
601
00:50:45,500 --> 00:50:48,020
ningu�m te dar� o seu valor real,
percebes?
602
00:50:48,980 --> 00:50:50,060
Ent�o, compra-o tu.
603
00:50:51,100 --> 00:50:54,980
Cumpre o teu plano 20 anos depois.
Tens dinheiro, n�o tens?
604
00:50:56,580 --> 00:50:59,420
�s esperta. Mas nunca roubei nada.
605
00:51:00,340 --> 00:51:02,300
Trabalhei muito
e ganhei tudo o que tenho.
606
00:51:02,980 --> 00:51:04,980
Enquanto o pr�ncipe e os filhos...
607
00:51:05,060 --> 00:51:07,700
E n�o quero falar mal dos mortos,
608
00:51:07,780 --> 00:51:12,340
mas s� brincavam com os livros
enquanto eu trabalhava.
609
00:51:12,380 --> 00:51:13,460
Ir�s a Cat�nia?
610
00:51:15,380 --> 00:51:16,900
Ir�s visitar-me?
611
00:51:16,980 --> 00:51:19,340
O que faria eu na cidade?
612
00:51:21,140 --> 00:51:23,260
Sou do campo, � aqui que perten�o.
613
00:51:25,460 --> 00:51:26,780
Vou deixar-te em paz.
614
00:51:29,700 --> 00:51:31,020
Para, menina, para.
615
00:51:33,020 --> 00:51:34,900
Acabou-se o tempo
da despreocupa��o.
616
00:51:37,740 --> 00:51:39,260
Estarei sempre do teu lado.
617
00:51:42,060 --> 00:51:43,260
Nunca te enganarei.
618
00:51:44,340 --> 00:51:45,500
Mas tens de ficar calma.
619
00:51:47,940 --> 00:51:49,020
E esquecer.
620
00:51:53,140 --> 00:51:54,420
O Carmine esqueceu.
621
00:52:14,300 --> 00:52:15,780
Sempre ao seu dispor, princesa.
622
00:53:52,700 --> 00:53:53,580
O que dizes?
623
00:53:54,380 --> 00:53:56,340
Feliz por estarmos
finalmente em Cat�nia?
624
00:54:20,380 --> 00:54:22,100
- Princesa.
- Bom dia.
625
00:54:22,620 --> 00:54:23,860
Calma, eu ajudo-a.
626
00:54:24,500 --> 00:54:26,260
- Bem-vinda.
- Bem-vinda.
627
00:54:37,340 --> 00:54:39,100
Esta � a Princesa Modesta.
628
00:54:39,180 --> 00:54:42,220
- Modesta, bem-vinda.
- Como foi a viagem?
629
00:54:44,220 --> 00:54:45,740
Obrigada. Obrigada.
630
00:54:50,420 --> 00:54:51,700
Meu amor... Tapa-o.
631
00:54:52,620 --> 00:54:53,460
Sim...
632
00:57:16,380 --> 00:57:20,540
Tonta, se queres
assim tanto saber como � o mar...
633
00:57:21,500 --> 00:57:22,620
...fica � vontade.
634
00:58:19,260 --> 00:58:21,500
PARA O TIO CARLO
635
01:02:01,140 --> 01:02:06,140
Tradu��o: Cl�udia Pereira46239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.