All language subtitles for L.Arte.Della.Gioia.S01E06.Episodio.6.ITA.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.DD5.1.H264-UBi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,460 --> 00:02:23,180 A ARTE DA ALEGRIA 2 00:03:30,540 --> 00:03:31,860 Ent�o, n�o me sigas. 3 00:03:39,900 --> 00:03:41,300 N�o aguento mais. 4 00:03:44,860 --> 00:03:47,180 N�o consigo ficar confort�vel. 5 00:03:51,620 --> 00:03:54,700 J� n�o consigo mexer esta parte do corpo, olha. 6 00:03:56,500 --> 00:03:58,380 Se tapar a cara, vou ajud�-la. 7 00:03:58,460 --> 00:03:59,460 O qu�? 8 00:03:59,540 --> 00:04:02,740 - Se tapar a cara, vou ajudar... - Para com isso! 9 00:04:04,180 --> 00:04:07,020 Para de ser rid�cula, est�s obcecada, Maudit. 10 00:04:07,140 --> 00:04:11,740 N�o v�s que n�o vem ningu�m a nossa casa h� meses? 11 00:04:13,140 --> 00:04:14,500 E tu? 12 00:04:15,340 --> 00:04:17,740 Devias ligar j� ao m�dico. 13 00:04:17,820 --> 00:04:21,300 Quero que ele te trate antes que a crian�a cres�a demasiado. 14 00:04:21,340 --> 00:04:23,700 N�o tenhas medo. 15 00:04:24,980 --> 00:04:28,220 S� vais perder um pouco de sangue, nada de grave. 16 00:04:28,700 --> 00:04:31,500 Cresceste no campo, tens uma constitui��o forte. 17 00:04:31,620 --> 00:04:32,940 Vais recuperar num instante. 18 00:04:35,100 --> 00:04:37,340 Tu n�o sabes estas coisas, mas eu sei. 19 00:04:38,220 --> 00:04:39,020 Eu sei. 20 00:04:41,500 --> 00:04:45,420 S� vais perder um pouco de sangue, nada de grave. 21 00:04:50,460 --> 00:04:51,380 Vai fazer-lhe bem. 22 00:05:06,420 --> 00:05:07,340 Ai. 23 00:05:13,420 --> 00:05:16,020 Dev�amos chamar trabalhadores o mais depressa poss�vel. 24 00:05:16,500 --> 00:05:20,980 Desde que os jardineiros deixaram de vir, as �rvores perderam a forma. 25 00:05:22,340 --> 00:05:23,860 E a casa tamb�m precisa... 26 00:05:24,940 --> 00:05:28,340 Durante quanto tempo queres continuar a torturar-me? Basta. 27 00:05:29,540 --> 00:05:30,620 O que me importa? 28 00:05:32,740 --> 00:05:35,540 - O que me importa? - Lamento. 29 00:05:46,940 --> 00:05:50,380 - Ela est� assim t�o doente? - Receio que sim. 30 00:05:50,460 --> 00:05:52,340 Tenho tanto medo por ela. 31 00:05:52,380 --> 00:05:55,020 Vou continuar a cuidar dela sozinha. Ela pediu-me. 32 00:05:55,140 --> 00:05:56,300 Ningu�m... 33 00:05:57,020 --> 00:05:59,340 Repito, ningu�m pode entrar no quarto dela. 34 00:06:01,100 --> 00:06:03,420 � a �nica forma de impedir que a infe��o alastre. 35 00:06:03,500 --> 00:06:05,140 Como � que ela foi infetada? 36 00:06:05,220 --> 00:06:07,700 - � uma doen�a trai�oeira. - Sempre tivemos cuidado. 37 00:06:07,780 --> 00:06:12,220 Permanece em objetos e superf�cies. N�o se lembram do que disse o m�dico? 38 00:06:14,140 --> 00:06:16,380 V� l�. Tenho muito que fazer. 39 00:06:18,780 --> 00:06:22,340 "Os sintomas de envenenamento s�o membranas mucosas secas, 40 00:06:22,380 --> 00:06:25,820 dificuldade em engolir, pele seca e ruborizada, 41 00:06:25,860 --> 00:06:29,540 febre, taquicardia, excita��o, confus�o, 42 00:06:29,660 --> 00:06:31,220 alucina��es, espasmos, 43 00:06:32,020 --> 00:06:33,780 sonol�ncia, coma... 44 00:06:34,700 --> 00:06:36,500 ...e paragem cardiorrespirat�ria." 45 00:06:40,820 --> 00:06:43,220 Isto � para a circula��o sangu�nea, princesa. 46 00:06:43,300 --> 00:06:45,300 - As dores de corpo melhoraram, certo? - Sim. 47 00:06:45,340 --> 00:06:49,500 Por exemplo... Eu consigo fazer isto. Antes n�o conseguia. 48 00:06:49,620 --> 00:06:50,460 �timo. 49 00:06:55,940 --> 00:06:59,820 Mas sinto-me estranha. N�o trouxeste vinho? 50 00:07:00,780 --> 00:07:04,980 H� uma garrafa de Rosolio na mesa de cabeceira, � esquerda. 51 00:07:05,100 --> 00:07:05,940 Sabes... 52 00:07:06,900 --> 00:07:13,100 Dormir sozinha tanto tempo n�o � divertido. 53 00:07:13,900 --> 00:07:16,540 Tens de te consolar. 54 00:07:17,220 --> 00:07:20,500 Vai buscar um copo para ti tamb�m. V� l�. 55 00:07:22,540 --> 00:07:25,220 Est� bem. Mas depois dou-lhe mais ch� de ervas. 56 00:07:29,780 --> 00:07:33,940 Mas dormir sozinha tamb�m tem vantagens. 57 00:07:35,260 --> 00:07:36,620 Sobretudo de manh�. 58 00:07:38,300 --> 00:07:39,620 O pr�ncipe... 59 00:07:40,860 --> 00:07:42,300 ...parecia um rel�gio su��o. 60 00:07:43,700 --> 00:07:45,860 Assim que acordava, estava pronto. 61 00:07:45,940 --> 00:07:49,460 Era imposs�vel, ele esgotava-me. 62 00:07:49,540 --> 00:07:54,140 Ou melhor, deixava-me exausta. "Faz isto, faz aquilo..." 63 00:07:57,180 --> 00:08:00,100 �s vezes, tentava dizer que n�o, mas ele amuava. 64 00:08:00,180 --> 00:08:03,340 Ent�o, para manter a paz... 65 00:08:04,340 --> 00:08:08,660 N�o, porque temos de ser informadas 66 00:08:09,500 --> 00:08:11,500 sobre o tamanho antes de casar. 67 00:08:12,340 --> 00:08:15,180 Tudo nele era enorme. 68 00:08:16,540 --> 00:08:18,540 Ele tinha uma pila enorme. 69 00:08:18,660 --> 00:08:22,500 N�o, a s�rio... 70 00:08:22,620 --> 00:08:25,740 Era... assim, mais ou menos. 71 00:08:25,820 --> 00:08:29,260 Quando a vi pela primeira vez, perguntei-me: "Como vou conseguir? 72 00:08:29,340 --> 00:08:31,340 N�o vai caber." 73 00:08:32,820 --> 00:08:35,300 Mas cabia. 74 00:08:36,180 --> 00:08:37,980 Eu at� gostava. 75 00:08:42,500 --> 00:08:43,540 E a Leonora 76 00:08:44,660 --> 00:08:47,540 tinha o mesmo desejo do pai. 77 00:08:48,460 --> 00:08:50,180 Gostava de seduzir. 78 00:08:50,860 --> 00:08:53,820 Ela gostava disso. 79 00:08:54,820 --> 00:08:56,660 Mas era mulher. 80 00:08:56,740 --> 00:09:00,180 Se fosse homem, teria sido uma qualidade. 81 00:09:04,860 --> 00:09:05,820 Ela tinha... 82 00:09:06,620 --> 00:09:08,620 ...uma beleza de dois lados. 83 00:09:13,340 --> 00:09:14,340 Delicada. 84 00:09:19,980 --> 00:09:21,260 E mort�fera. 85 00:09:34,860 --> 00:09:35,940 � isso, en passant... 86 00:09:38,980 --> 00:09:39,860 Cabra! 87 00:09:41,420 --> 00:09:42,340 Cabra! 88 00:09:58,340 --> 00:09:59,420 Est�s a dormir? 89 00:10:02,940 --> 00:10:03,940 Tenho fome. 90 00:10:04,940 --> 00:10:06,300 Eu tamb�m. 91 00:10:11,300 --> 00:10:12,260 Vamos. 92 00:10:16,460 --> 00:10:17,460 Aonde? 93 00:10:19,300 --> 00:10:20,620 Confia em mim. 94 00:10:30,340 --> 00:10:31,220 Olha. 95 00:10:34,260 --> 00:10:36,740 Este � o sal�o de baile. 96 00:10:41,100 --> 00:10:43,300 � bonito, n�o �? Vamos. 97 00:10:46,020 --> 00:10:48,740 - Esta � a sala pequena. - Sim, sim. 98 00:10:57,180 --> 00:10:58,700 Esta � a sala de jantar. 99 00:11:01,340 --> 00:11:02,940 Esta � a sala de estar cor-de-rosa. 100 00:11:05,500 --> 00:11:07,220 Este � o sal�o do pav�o. 101 00:11:08,940 --> 00:11:10,020 Anda, anda. 102 00:11:11,260 --> 00:11:12,900 Esta � a sala de estar azul-clara. 103 00:12:14,900 --> 00:12:16,260 O que fazes aqui? 104 00:12:17,060 --> 00:12:19,620 - Quero ver a maman. Estou preocupada. - O qu�? 105 00:12:19,700 --> 00:12:22,660 - Quero ver a maman. Estou preocupada. - O que te disse? 106 00:12:22,740 --> 00:12:24,660 - O que me disseste? - P�e a m�scara. 107 00:12:24,740 --> 00:12:27,900 - Tenho o direito de a ver, n�o tenho? - P�e a m�scara. 108 00:12:29,420 --> 00:12:33,380 N�o percebes que � perigoso? O que te deu? 109 00:12:35,540 --> 00:12:36,780 Tive um pesadelo. 110 00:12:38,660 --> 00:12:41,300 - Tenho saudades da maman. - Para de lhe chamar isso. 111 00:12:42,100 --> 00:12:43,660 � tua av�. 112 00:12:43,740 --> 00:12:46,020 Porque n�o deixas as criadas cuidarem dela? 113 00:12:47,740 --> 00:12:50,340 Se queres arriscar ficar infetada, porque n�o farei o mesmo? 114 00:12:50,380 --> 00:12:52,180 Estive sempre com ela. 115 00:12:53,900 --> 00:12:56,180 Al�m disso, sou extremamente cuidadosa, acredita. 116 00:12:57,660 --> 00:12:59,060 Estou a tentar proteger-te. 117 00:13:00,980 --> 00:13:02,060 Seja como for, sou forte. 118 00:13:04,180 --> 00:13:06,580 Beatrice, por favor. 119 00:13:09,180 --> 00:13:10,420 Vai para o teu quarto. 120 00:13:28,300 --> 00:13:29,300 Bom dia. 121 00:13:32,340 --> 00:13:33,940 D�i-me a barriga. 122 00:13:35,660 --> 00:13:37,980 Tenho a garganta seca, parece lixa. 123 00:13:38,580 --> 00:13:39,900 D�-me algo para beber. 124 00:13:41,420 --> 00:13:44,020 Esteve algu�m contigo esta noite? 125 00:13:46,300 --> 00:13:47,540 Era uma crian�a. 126 00:13:48,140 --> 00:13:50,540 Cheirava-me a p� de talco. 127 00:13:52,060 --> 00:13:56,540 Ou melhor, cheirava-me a suor misturado com p� de talco. 128 00:13:59,940 --> 00:14:01,260 N�o foi um sonho... 129 00:14:02,540 --> 00:14:04,420 Desobedeces-me sempre, Modesta. 130 00:14:05,460 --> 00:14:06,660 N�o, o que est� a dizer... 131 00:14:13,940 --> 00:14:16,140 Quando � que o m�dico finalmente vem? 132 00:14:16,740 --> 00:14:18,380 Ele nunca foi muito veloz, 133 00:14:18,460 --> 00:14:22,540 mas fazer-nos esperar � muito suspeito, n�o �? 134 00:14:22,620 --> 00:14:26,140 Est� muito ocupado com a epidemia em curso, n�o � f�cil encontr�-lo. 135 00:14:26,700 --> 00:14:29,980 - Pedi para entregarem uma mensagem... - N�o insistas, Modesta. 136 00:14:30,900 --> 00:14:33,140 J� nasceram monstruosidades suficientes. 137 00:14:33,940 --> 00:14:39,700 Ningu�m voltar� a usar o nosso nome. E n�o me contradigas. 138 00:14:42,020 --> 00:14:44,900 Porque castigar-te-ei mesmo quando morrer. 139 00:14:46,020 --> 00:14:49,140 Tenho o poder para te castigar mesmo quando morrer! 140 00:14:52,620 --> 00:14:56,540 Escrevi-o no meu testamento. "Sem herdeiros." 141 00:14:57,780 --> 00:15:00,340 Caso contr�rio, perder�s tudo. 142 00:15:02,340 --> 00:15:07,580 Lembra-me de que tenho de o entregar pessoalmente ao not�rio. 143 00:15:08,940 --> 00:15:10,900 Se me disser onde est�, posso entregar-lho. 144 00:15:13,340 --> 00:15:14,940 Eu disse pessoalmente, querida. 145 00:15:15,460 --> 00:15:17,980 Quem tiver um filho, perder� tudo. 146 00:15:18,580 --> 00:15:21,700 Vai tudo para a caridade. 147 00:15:22,700 --> 00:15:26,020 S� te restar� o t�tulo. Que engra�ado! 148 00:15:27,060 --> 00:15:31,980 Uma princesa vagabunda, talvez at� com um filho deformado. 149 00:15:33,020 --> 00:15:34,860 Estava novamente sob o poder dela. 150 00:15:34,940 --> 00:15:36,700 D�-me algo para beber, v� l�. 151 00:15:38,300 --> 00:15:39,500 V� l�. 152 00:15:47,860 --> 00:15:48,780 Estava numa alhada. 153 00:15:48,900 --> 00:15:49,740 Sil�ncio! 154 00:15:50,580 --> 00:15:51,500 Sil�ncio! 155 00:15:52,060 --> 00:15:55,580 Ela estava paralisada naquela cama, como num trono, 156 00:15:55,660 --> 00:15:57,300 e eu estava aos p�s dela. 157 00:15:58,220 --> 00:16:01,460 Mais uma vez, ela conseguiu impor-me a sua vontade. 158 00:16:01,540 --> 00:16:02,420 Com licen�a. 159 00:16:04,100 --> 00:16:05,980 E tinha-o escrito preto no branco. 160 00:16:07,340 --> 00:16:08,780 Eu precisava de tr�guas. 161 00:16:10,300 --> 00:16:11,740 Precisava de tempo. 162 00:16:13,540 --> 00:16:15,620 Tinha de o encontrar a todo o custo 163 00:16:15,700 --> 00:16:17,220 e livrar-me dele. 164 00:16:17,300 --> 00:16:19,580 N�o queria que ela vivesse nem morresse. 165 00:16:20,860 --> 00:16:21,900 Que mulher! 166 00:16:23,100 --> 00:16:24,900 Ela estava firme na sua decis�o. 167 00:16:26,900 --> 00:16:29,340 Eu admirava-a. Verdadeiramente. 168 00:16:39,940 --> 00:16:41,380 Vou apanhar-te, palerma. 169 00:16:44,860 --> 00:16:45,660 Aqui est�s. 170 00:16:46,580 --> 00:16:48,140 - Apanhei-te, palerma. - Modesta. 171 00:16:48,660 --> 00:16:50,540 - Apanhei-te. - Despacha-te. 172 00:16:50,620 --> 00:16:51,540 J� vou! 173 00:16:51,620 --> 00:16:53,060 J� vou! 174 00:16:55,140 --> 00:16:56,700 Tenho de ir trabalhar. 175 00:17:00,140 --> 00:17:02,060 Fica aqui, venho buscar-te mais tarde. 176 00:17:08,700 --> 00:17:09,540 Esperem! 177 00:17:11,260 --> 00:17:14,140 - Esperem! - Anda, Modesta! Anda, vamos! 178 00:17:16,900 --> 00:17:19,260 - Entra. - Desculpe, queria limpar um pouco. 179 00:17:19,340 --> 00:17:21,860 - N�o vem c� ningu�m h� muito tempo. - For�a. 180 00:17:21,940 --> 00:17:24,340 N�o toques a�. Estou a consultar um livro de Medicina. 181 00:17:24,380 --> 00:17:26,740 - N�o. - Continua a limpar. 182 00:17:26,860 --> 00:17:30,340 Queria vir limpar mais cedo, mas a princesa chamou-me. 183 00:17:30,380 --> 00:17:31,420 O que disseste? 184 00:17:32,860 --> 00:17:36,300 Queria vir limpar mais cedo, mas a princesa chamou-me. 185 00:17:36,340 --> 00:17:37,300 E tu viste-a? 186 00:17:38,060 --> 00:17:41,340 Ouvi a campainha dela tocar repetidamente. 187 00:17:41,380 --> 00:17:43,740 O que havia de fazer? Corri l� para cima, temi o pior. 188 00:17:45,140 --> 00:17:47,260 Nem cinco minutos posso sair? 189 00:17:47,340 --> 00:17:50,100 Tive cuidado, n�o toquei em nada, mantive a dist�ncia. 190 00:17:50,180 --> 00:17:53,900 Ela precisava do m�dico, por isso, mandei algu�m cham�-lo. 191 00:17:53,980 --> 00:17:57,220 Parecia ansiosa. Limitei-me a fazer o que ela pediu. 192 00:18:06,340 --> 00:18:07,500 Quando chega o m�dico? 193 00:18:08,540 --> 00:18:10,060 Amanh�, imagino eu. 194 00:19:09,580 --> 00:19:10,460 Excel�ncia. 195 00:19:16,060 --> 00:19:16,980 � verdade. 196 00:19:18,380 --> 00:19:19,300 Roubei. 197 00:19:21,420 --> 00:19:23,900 Roubei sempre a alegria que desejava. 198 00:19:24,860 --> 00:19:27,220 De tudo e de todos. 199 00:19:27,300 --> 00:19:29,580 Eles tinham Deus, eu desejava a vida. 200 00:19:29,660 --> 00:19:33,220 Opunham-se � vida com palavras como "mal", "inferno", 201 00:19:33,300 --> 00:19:34,780 "obedi�ncia", "pecado". 202 00:19:34,900 --> 00:19:36,900 Continuei a repetir: "Odeio. Odeio-a!" 203 00:19:36,980 --> 00:19:38,500 Quanto mais odiava, melhor me sentia. 204 00:19:38,580 --> 00:19:41,580 Devia ter sido mais cautelosa. J� tinha cometido demasiados erros. 205 00:19:41,660 --> 00:19:44,220 Senti a morte da Leonora a pairar pela casa. 206 00:19:44,300 --> 00:19:45,660 Pensei que a tinha trazido. 207 00:19:45,740 --> 00:19:47,580 E que com ela tivessem vindo os meus mortos. 208 00:19:47,660 --> 00:19:51,020 Estava farta de fingir ser obediente, princesa. 209 00:19:51,100 --> 00:19:52,460 E de ouvir: "Vais ver... 210 00:19:53,580 --> 00:19:54,700 N�o � nada de mais. 211 00:19:55,300 --> 00:19:58,780 S� vais perder um pouco de sangue, mas tens uma constitui��o forte." 212 00:20:07,140 --> 00:20:08,860 Isso n�o vai acontecer. 213 00:20:10,300 --> 00:20:12,300 Esta crian�a ser� a primeira coisa minha. 214 00:20:14,500 --> 00:20:16,180 N�o � caridade de ningu�m. 215 00:20:17,740 --> 00:20:19,540 Sou o teu �ltimo entrave. 216 00:20:20,900 --> 00:20:21,860 Sim. 217 00:20:35,140 --> 00:20:37,140 Vais perder tudo, sabes disso? 218 00:20:38,580 --> 00:20:40,700 Passo bem sem o seu dinheiro. 219 00:20:41,460 --> 00:20:43,100 Os seus confortos. 220 00:20:44,220 --> 00:20:45,460 Preocupa-me a Beatrice. 221 00:20:46,220 --> 00:20:49,420 E o Ippolito. N�o s� o meu filho. 222 00:20:50,300 --> 00:20:51,220 Temos de viver. 223 00:20:52,260 --> 00:20:55,100 E n�o ficar presos nestes muros de morte. 224 00:20:55,180 --> 00:20:56,140 �s louca. 225 00:20:59,140 --> 00:21:02,580 - Queres viver. - Contra o seu desejo de morte. 226 00:21:08,420 --> 00:21:12,220 - Pensei que me amavas. - Claro que a amo. 227 00:21:14,060 --> 00:21:15,140 Juro. 228 00:21:17,460 --> 00:21:18,780 Quem me dera ser igual a si. 229 00:21:21,340 --> 00:21:22,260 Igual a quem? 230 00:21:25,620 --> 00:21:26,660 Quem sou eu? 231 00:21:32,900 --> 00:21:33,860 Aqui... 232 00:21:34,580 --> 00:21:38,340 ...nos quartos, pronta para receber os meus familiares falecidos. 233 00:21:39,060 --> 00:21:39,980 Eu sou... 234 00:21:41,620 --> 00:21:43,140 ...a Princesa Brandiforti. 235 00:21:44,900 --> 00:21:45,780 Mas amanh�? 236 00:21:49,620 --> 00:21:52,100 J� consigo ouvir o alvoro�o. 237 00:21:54,020 --> 00:21:55,180 A multid�o... 238 00:21:58,780 --> 00:22:00,500 ...em frente �s portas do edif�cio. 239 00:22:03,420 --> 00:22:04,460 C�es. 240 00:22:05,660 --> 00:22:06,580 Como tu. 241 00:22:08,220 --> 00:22:09,340 T�o ferozes como tu. 242 00:22:11,260 --> 00:22:12,420 Mas n�o t�o corajosos. 243 00:22:13,940 --> 00:22:16,900 Eles pedem, imploram... 244 00:22:18,540 --> 00:22:20,220 ...por uma nova Sic�lia. 245 00:22:21,740 --> 00:22:23,180 Uma nova It�lia. 246 00:22:25,340 --> 00:22:26,660 Um novo homem. 247 00:22:30,780 --> 00:22:32,900 Em nome da justi�a. 248 00:22:34,300 --> 00:22:37,100 Todo este movimento, toda esta preocupa��o... 249 00:22:38,380 --> 00:22:40,940 Numa tentativa de agarrar um pouco de vida. 250 00:22:41,900 --> 00:22:45,060 De a defender at� ao extremo, que pena. 251 00:22:46,340 --> 00:22:47,380 Que pena. 252 00:22:54,860 --> 00:22:56,020 Esta velhice... 253 00:22:58,620 --> 00:23:00,260 ...n�o passa de uma ru�na total. 254 00:23:05,980 --> 00:23:08,460 Se soubesses como eu era alegre! 255 00:23:12,060 --> 00:23:13,500 Eu ria-me, ria-me e ria-me. 256 00:23:15,220 --> 00:23:16,100 Cheia de alegria. 257 00:23:19,620 --> 00:23:22,100 Assim seja. D�-me algo para beber. 258 00:23:28,100 --> 00:23:30,140 Tenho o direito de morrer, n�o tenho? 259 00:24:40,860 --> 00:24:42,900 - Ajuda-me... - Sim. 260 00:24:45,620 --> 00:24:47,540 Vou buscar ajuda. 261 00:25:45,500 --> 00:25:47,020 Esta maldita peste... 262 00:25:49,460 --> 00:25:53,140 Pobre princesa, nem teve um funeral como deve ser. 263 00:25:59,780 --> 00:26:01,380 - Don Antonio - Carmine. 264 00:26:03,060 --> 00:26:06,860 - Que perda, Don Carmine. Que perda. - Ela era uma grande mulher. 265 00:26:09,660 --> 00:26:11,140 - Saro. - Don Carmine. 266 00:26:11,220 --> 00:26:12,660 Ningu�m vai trabalhar tr�s dias. 267 00:26:14,620 --> 00:26:15,460 Estamos de luto. 268 00:26:45,660 --> 00:26:47,660 Agora estou sozinha, Modesta. 269 00:26:51,380 --> 00:26:54,300 Ela era a minha �nica m�e verdadeira, agora n�o tenho ningu�m. 270 00:26:55,940 --> 00:26:57,580 Est�o todos mortos. 271 00:26:57,660 --> 00:26:58,940 Estou aqui para ti. 272 00:26:59,700 --> 00:27:01,260 Estou aqui. 273 00:27:02,780 --> 00:27:03,780 Beatrice. 274 00:27:04,300 --> 00:27:05,740 Sei como te sentes. 275 00:27:07,380 --> 00:27:10,180 Sei como � perder algu�m que amamos. 276 00:27:14,780 --> 00:27:16,500 Mas n�o estamos sozinhas. 277 00:27:50,500 --> 00:27:51,660 Bom dia, minha senhora. 278 00:27:52,740 --> 00:27:55,460 - Onde � a casa de Don Carmine? - Ali. 279 00:27:55,540 --> 00:27:59,020 - Leva-a ao Don Carmine. - Venha, eu levo-a l�. 280 00:27:59,620 --> 00:28:00,540 Obrigada. 281 00:28:02,020 --> 00:28:03,860 Ele est� com uma pessoa. Entre, por favor. 282 00:28:03,940 --> 00:28:05,340 Quem � o senhor? 283 00:28:05,420 --> 00:28:08,060 Chamo-me Vincenzo, princesa. Sou filho do Carmine. 284 00:28:09,300 --> 00:28:10,220 Ele vem j�. 285 00:28:10,300 --> 00:28:12,980 Est� a falar com um colega soldado do meu irm�o. 286 00:28:13,060 --> 00:28:15,740 Trouxe-nos uma carta do Mattia. Est�vamos ambos na guerra. 287 00:28:15,860 --> 00:28:19,500 Voltei h� umas semanas, mas n�o tivemos not�cias do Mattia. 288 00:28:19,580 --> 00:28:21,620 Sente-se. Quer um copo de �gua? 289 00:28:21,700 --> 00:28:24,340 - Sim, obrigada. - Vou j� busc�-lo. 290 00:28:45,580 --> 00:28:46,660 Tamb�m teve uma medalha. 291 00:28:48,020 --> 00:28:50,580 Venha comigo, temos de brindar a isso. Vincenzo. 292 00:28:52,060 --> 00:28:53,420 Ele est� em N�poles, vai voltar. 293 00:28:54,780 --> 00:28:55,940 At� recebeu uma medalha. 294 00:28:58,020 --> 00:28:59,900 Princesa. Sente-se. 295 00:28:59,980 --> 00:29:01,900 - Ofereceste-lhe alguma coisa? - �gua, mas... 296 00:29:01,980 --> 00:29:04,940 �timo. Vai � taberna. D� um copo de vinho a este jovem. 297 00:29:05,540 --> 00:29:07,140 Ele trouxe alegria a esta casa. 298 00:29:07,220 --> 00:29:09,500 - Adeus, Excel�ncia. - V�o, eu vou l� ter. 299 00:29:09,580 --> 00:29:11,780 - Obrigado, Don Carmine. - Adeus. Que Deus o aben�oe. 300 00:29:13,460 --> 00:29:14,980 Pensei ter perdido o meu filho. 301 00:29:15,900 --> 00:29:17,300 Afinal, est�o ambos bem. 302 00:29:19,020 --> 00:29:21,300 Estes �ltimos anos foram um inferno. 303 00:29:22,340 --> 00:29:23,340 Tens dois filhos? 304 00:29:24,100 --> 00:29:26,620 Claro, sou um homem adulto. 305 00:29:27,980 --> 00:29:28,980 Nunca me disseste. 306 00:29:35,300 --> 00:29:36,180 A tua mulher? 307 00:29:38,900 --> 00:29:40,300 Sim, a Lucia. 308 00:29:42,460 --> 00:29:43,380 Ela est� aqui? 309 00:29:44,580 --> 00:29:47,420 Morreu h� dez anos. Que descanse em paz. 310 00:29:52,100 --> 00:29:53,460 Criei os meus filhos sozinho. 311 00:29:55,300 --> 00:29:57,060 Como ela teria feito. 312 00:30:03,980 --> 00:30:04,980 Carmine... 313 00:30:09,460 --> 00:30:10,900 Estou � espera de um filho teu. 314 00:30:26,740 --> 00:30:27,740 Diz alguma coisa. 315 00:30:33,620 --> 00:30:35,020 Gostas de estar gr�vida? 316 00:30:42,020 --> 00:30:44,620 Significa que a linhagem Brandiforti vai continuar. 317 00:30:46,660 --> 00:30:47,780 N�o ter� o meu nome. 318 00:30:51,020 --> 00:30:52,700 Ser� uma crian�a com mais sorte. 319 00:30:55,020 --> 00:30:56,420 Nunca mais voltes a minha casa. 320 00:30:59,980 --> 00:31:02,100 Os meus filhos n�o podem saber da minha fraqueza. 321 00:31:03,100 --> 00:31:05,220 - Fraqueza? - Ainda �s muito nova. 322 00:31:05,300 --> 00:31:07,340 Tu e o Vincenzo s�o quase da mesma idade. 323 00:31:08,220 --> 00:31:09,340 E s� percebeste isso agora? 324 00:31:11,060 --> 00:31:13,860 Foste tu que me procuraste naquela noite, n�o te esque�as. 325 00:31:13,940 --> 00:31:15,180 Foi preciso dois quererem. 326 00:31:17,300 --> 00:31:18,380 O que queres? 327 00:31:19,780 --> 00:31:20,740 O testamento. 328 00:31:22,900 --> 00:31:26,220 Sabes tudo sobre os neg�cios da princesa. Onde est�? 329 00:31:29,140 --> 00:31:30,340 Minha menina linda... 330 00:31:31,420 --> 00:31:33,300 Ela nunca negligencia os neg�cios. 331 00:31:34,380 --> 00:31:35,700 N�o sou a tua menina. 332 00:31:38,340 --> 00:31:39,300 Onde est�? 333 00:31:40,300 --> 00:31:41,220 N�o o encontro. 334 00:31:42,660 --> 00:31:44,740 Amanh�, vou � casa e resolvo tudo. 335 00:31:47,780 --> 00:31:49,020 Convoca o not�rio. 336 00:31:51,180 --> 00:31:52,500 E o Don Antonio. 337 00:31:53,340 --> 00:31:54,540 E o m�dico. 338 00:31:55,620 --> 00:31:56,980 E talvez at� os criados. 339 00:31:58,420 --> 00:31:59,380 Agora vai. 340 00:32:00,780 --> 00:32:02,060 Vai, est� a escurecer. 341 00:32:03,180 --> 00:32:05,500 N�o quero que andes na rua � noite. 342 00:32:08,340 --> 00:32:09,620 Vai, por favor. 343 00:32:14,580 --> 00:32:18,380 A alma aben�oada da sua respeitada m�e... 344 00:32:18,460 --> 00:32:19,900 Senhores. 345 00:32:19,980 --> 00:32:25,220 Sei que � estranho, mas a princesa nunca me falou de um testamento. 346 00:32:25,300 --> 00:32:27,900 Ouvi-o com os meus pr�prios ouvidos. 347 00:32:27,980 --> 00:32:29,860 Seja como for, ela n�o deixou instru��es. 348 00:32:29,940 --> 00:32:33,220 N�o entendo, como � poss�vel? A princesa era uma muito cuidadosa. 349 00:32:33,300 --> 00:32:35,180 - Precisamente. - N�o quero ser... 350 00:32:35,260 --> 00:32:37,860 ...inoportuno, mas procuraram bem? 351 00:32:37,940 --> 00:32:41,220 Com todo o respeito, doutor, vir�mos a casa do avesso. 352 00:32:41,300 --> 00:32:43,060 At� procurei dentro dos vasos. 353 00:32:43,140 --> 00:32:46,660 Nem estava no quarto do Pr�ncipe Jacopo, que era o preferido dela. 354 00:32:46,740 --> 00:32:49,620 Ent�o, a princesa nunca deve ter escrito um testamento. 355 00:32:49,700 --> 00:32:52,340 Afinal, conhecemo-la, adorava pregar partidas. 356 00:32:52,380 --> 00:32:57,700 Digam aos criados para procurarem em todo o lado. No jardim... 357 00:32:57,780 --> 00:33:01,020 A princesa disse-me pessoalmente muitas vezes 358 00:33:01,100 --> 00:33:03,580 que deixaria uma certa quantia... 359 00:33:03,660 --> 00:33:09,220 Claro, a princesa tamb�m me disse que deixaria uma certa quantia, 360 00:33:09,300 --> 00:33:11,140 que eu, obviamente, daria aos necessitados. 361 00:33:11,220 --> 00:33:14,860 O restauro da nossa torre sineira. 362 00:33:14,940 --> 00:33:17,940 - Princesa Beatrice, lembra-se? - E o hospital? 363 00:33:18,020 --> 00:33:20,620 Senhores, basta, parem. O corpo dela ainda est� quente. 364 00:33:21,260 --> 00:33:22,260 Um pouco de respeito. 365 00:33:24,380 --> 00:33:25,540 N�o temos o testamento. 366 00:33:25,620 --> 00:33:28,180 - O que se faz nestes casos? - Bem... 367 00:33:29,980 --> 00:33:31,420 A menos que encontrem o testamento, 368 00:33:32,460 --> 00:33:37,420 como o Pr�ncipe Ippolito � o �nico filho homem vivo da Princesa Gaia, 369 00:33:37,500 --> 00:33:38,980 ele � o herdeiro leg�timo. 370 00:33:39,060 --> 00:33:41,540 Claro que, tendo em conta as condi��es do pr�ncipe, 371 00:33:41,620 --> 00:33:44,060 a Sra. Modesta vai gerir os bens. 372 00:33:47,700 --> 00:33:51,260 Recordo que o pr�ncipe � capaz de inten��o e vontade. 373 00:33:51,340 --> 00:33:56,180 Por isso, princesa, espero que ele seja informado desta decis�o. 374 00:33:56,260 --> 00:33:58,260 Claro, Pietro, f�-lo-emos juntos. 375 00:33:58,340 --> 00:33:59,460 Sejamos racionais. 376 00:33:59,540 --> 00:34:02,620 A Sra. Modesta � a �nica que foi pr�xima da princesa at� ao fim. 377 00:34:02,700 --> 00:34:05,940 Decerto ouviu o testamento da sogra. 378 00:34:06,020 --> 00:34:08,060 Ela sabe aquilo a que todos t�m direito. 379 00:34:08,140 --> 00:34:10,020 - Bem dito, Carmine. - Correto. 380 00:34:11,980 --> 00:34:12,940 Sim. 381 00:34:14,340 --> 00:34:17,860 A Princesa Gaia disse-me que queria deixar... 382 00:34:17,940 --> 00:34:19,900 Desculpe, mas n�o a consigo ouvir. 383 00:34:26,180 --> 00:34:30,500 A nossa falecida princesa disse-me que queria deixar alguns bens 384 00:34:30,580 --> 00:34:33,940 � igreja de Don Antonio e ao hospital. 385 00:34:34,020 --> 00:34:35,780 Ela nunca teria deixado de fora 386 00:34:35,900 --> 00:34:39,140 as pessoas que lhe foram fi�is e pr�ximas ao longo destes anos. 387 00:34:39,220 --> 00:34:40,980 - Claro. - Don Gaetano, De Ciuceis, 388 00:34:41,060 --> 00:34:43,140 Pietro, Viva�a, Don Carmine. 389 00:34:43,220 --> 00:34:44,500 - Eu? - Claro. 390 00:34:49,420 --> 00:34:53,940 A Princesa Beatrice ter� naturalmente direito a uma pens�o vital�cia. 391 00:34:58,460 --> 00:35:00,140 Uma pens�o vital�cia? 392 00:35:00,860 --> 00:35:01,780 Sim. 393 00:35:05,060 --> 00:35:06,020 Est� bem. 394 00:35:09,340 --> 00:35:12,020 Se j� n�o precisam de mim, permitam-me retirar-me. 395 00:35:12,660 --> 00:35:14,220 Claro, Beatrice. 396 00:35:17,340 --> 00:35:21,020 Continuem a tapar as bocas e os narizes. 397 00:35:21,100 --> 00:35:22,060 Est� bem. 398 00:35:22,620 --> 00:35:25,020 Senhores, por favor, deixem-me a s�s com o Carmine. 399 00:35:26,100 --> 00:35:29,660 Temos de tratar de tudo antes de irmos para Cat�nia. 400 00:35:30,340 --> 00:35:32,340 - Cuide-se. - Obrigada. 401 00:35:32,380 --> 00:35:33,460 Com a sua permiss�o... 402 00:35:33,540 --> 00:35:34,380 Ent�o? 403 00:35:35,180 --> 00:35:36,620 Como te sentes nessa cadeira? 404 00:35:38,460 --> 00:35:39,900 Parece desconfort�vel. 405 00:35:41,340 --> 00:35:42,860 Precisas de muita pr�tica, 406 00:35:42,940 --> 00:35:45,260 porque uma rajada de vento pode atirar-te do assento. 407 00:35:46,580 --> 00:35:48,100 Nunca falas claramente comigo. 408 00:35:49,140 --> 00:35:50,020 No teu lugar... 409 00:35:51,500 --> 00:35:54,060 ...evitava a mudan�a fren�tica para a cidade. 410 00:35:55,140 --> 00:35:58,620 � de loucos. Digo-te porqu�. Por dois motivos. 411 00:35:58,700 --> 00:36:01,700 Primeiro, Cat�nia est� muito mais infestada do que a prov�ncia. 412 00:36:01,780 --> 00:36:03,780 E depois porque seria melhor apareceres 413 00:36:03,900 --> 00:36:05,620 acompanhada por um jovem Brandiforti. 414 00:36:06,460 --> 00:36:08,500 Possivelmente um homem. Quem sabe? 415 00:36:09,860 --> 00:36:11,980 O novo pr�ncipe pode calar toda a gente. 416 00:36:13,700 --> 00:36:15,860 E j� ningu�m procuraria isto. 417 00:36:22,940 --> 00:36:24,900 A princesa deu-me o testamento. 418 00:36:26,780 --> 00:36:28,140 Pobre mulher, confiou em mim. 419 00:36:30,620 --> 00:36:31,980 Mas eu vou dar-to. 420 00:36:32,860 --> 00:36:34,660 Nem na tua sombra confies. 421 00:36:36,540 --> 00:36:39,180 O que se passa, Modesta? N�o tens nada a dizer? 422 00:36:41,140 --> 00:36:43,980 Odeias-me e n�o me queres agradar. 423 00:36:47,420 --> 00:36:48,540 N�o me vais agradecer? 424 00:36:59,100 --> 00:36:59,940 Para ti. 425 00:37:06,860 --> 00:37:08,020 Abre as janelas. 426 00:37:09,300 --> 00:37:10,780 Deixa entrar ar fresco. 427 00:37:12,060 --> 00:37:13,420 Esta casa precisa. 428 00:37:39,500 --> 00:37:41,100 Como imaginas Cat�nia? 429 00:37:42,940 --> 00:37:44,780 O meu pai devia levar-me l�. 430 00:37:46,700 --> 00:37:48,220 Como uma cidade linda. 431 00:37:48,860 --> 00:37:49,740 Grande. 432 00:37:50,300 --> 00:37:51,900 Cheia de lojas. 433 00:37:51,980 --> 00:37:53,740 Teatros, edif�cios. 434 00:37:54,540 --> 00:37:56,660 Grandes navios no mar. 435 00:37:59,180 --> 00:38:00,500 Deixa-me olhar-te nos olhos. 436 00:38:01,460 --> 00:38:03,700 Para perceber como � o mar. 437 00:38:21,900 --> 00:38:23,420 N�o acredito que est�s aqui. 438 00:38:42,660 --> 00:38:43,860 Beatrice? 439 00:38:45,580 --> 00:38:46,780 Aonde vais? 440 00:38:48,580 --> 00:38:51,260 Vou levar flores ao quarto da maman. 441 00:38:51,340 --> 00:38:54,700 - J� nem olhas para mim. - Porque olharia? 442 00:38:56,220 --> 00:38:58,020 N�o fazes nada a n�o ser comer e dormir. 443 00:38:59,900 --> 00:39:02,180 Passas o dia todo num estado de aus�ncia idiota. 444 00:39:05,220 --> 00:39:06,260 Est�s gorda. 445 00:39:07,460 --> 00:39:10,020 N�o estou gorda, estou gr�vida. 446 00:39:10,100 --> 00:39:11,940 Rapaz ou rapariga, sai agora. 447 00:39:12,020 --> 00:39:13,940 O Salvador chama-te para a luz. 448 00:39:14,020 --> 00:39:16,860 Virgem Maria deu � luz o Salvador. Deu � luz sem dor. 449 00:39:16,940 --> 00:39:20,020 Cristo nasceu da Virgem, Cristo chama-te para vires ao mundo. 450 00:39:20,100 --> 00:39:23,580 Sai, sai agora, sai agora. 451 00:39:23,660 --> 00:39:25,780 Rapaz ou rapariga, sai agora. 452 00:39:25,900 --> 00:39:27,380 O Salvador chama-te para a luz. 453 00:39:27,460 --> 00:39:29,140 Virgem Maria deu � luz o Salvador. 454 00:39:35,700 --> 00:39:40,020 Manda-me o Diabo e faz-me arder! 455 00:40:07,780 --> 00:40:10,980 Eriprando. 456 00:40:13,060 --> 00:40:15,140 Demos-te um nome horr�vel. 457 00:40:16,580 --> 00:40:19,660 Que se passa, meu filho? 458 00:40:21,780 --> 00:40:25,860 Porque est�s sempre a dormir? 459 00:40:27,980 --> 00:40:31,580 Queres que preparemos o teu ber�o 460 00:40:46,780 --> 00:40:49,140 Chega de bater com as portas, est�s a acord�-lo! 461 00:40:50,020 --> 00:40:53,580 Continuas a recusar ver o teu sobrinho, o meu filho. 462 00:40:53,660 --> 00:40:55,180 E continuas a evitar-me. 463 00:41:02,980 --> 00:41:05,260 A Viva�a disse-me que o est�s a amamentar. 464 00:41:09,700 --> 00:41:10,860 � uma afronta. 465 00:41:12,100 --> 00:41:14,420 Uma mulher respeit�vel teria contratado uma ama de leite. 466 00:41:16,340 --> 00:41:19,660 Se queres guerra, Beatrice, estou pronta para a travar. 467 00:41:23,900 --> 00:41:25,780 Seja como for, vais para Cat�nia. 468 00:41:26,980 --> 00:41:29,100 Queres conhecer a sociedade. 469 00:41:30,220 --> 00:41:34,580 Mas todos sabem que vens de nenhures, apesar de agora teres um t�tulo. 470 00:41:35,980 --> 00:41:38,700 Ter�s sempre este cheiro a pobreza contigo. 471 00:41:42,140 --> 00:41:45,020 O teu casamento � um esc�ndalo, o teu marido � aleijado. 472 00:41:48,900 --> 00:41:50,260 E tu cheiras a bruxa. 473 00:41:51,380 --> 00:41:52,300 Fora! 474 00:41:53,260 --> 00:41:54,220 Fora deste quarto! 475 00:41:55,020 --> 00:41:55,860 Levanta-te! 476 00:41:57,500 --> 00:41:58,780 Fora! 477 00:41:58,900 --> 00:41:59,860 Fora! 478 00:42:01,180 --> 00:42:02,860 - Larga-me! - Mexe-te! 479 00:42:06,260 --> 00:42:07,260 J� n�o est� a chorar. 480 00:42:08,580 --> 00:42:09,540 Sai! 481 00:42:14,780 --> 00:42:15,700 E fecha a porta. 482 00:42:24,140 --> 00:42:25,700 � um beb�, Beatrice. 483 00:42:27,140 --> 00:42:29,300 Alguma vez viste um beb� nesta casa de mortos? 484 00:42:31,060 --> 00:42:31,980 Aproxima-te. 485 00:42:50,420 --> 00:42:52,180 Tens assim tanto medo da vida? 486 00:42:56,340 --> 00:42:57,860 Que vida, Modesta? 487 00:42:59,980 --> 00:43:01,900 Esta � a tua vida, n�o a minha. 488 00:43:05,020 --> 00:43:08,180 � o teu beb�, o teu marido, a tua heran�a. 489 00:43:09,860 --> 00:43:11,300 Alguma vez pensas em mim? 490 00:43:13,260 --> 00:43:14,380 Alguma vez pensas em mim? 491 00:43:15,140 --> 00:43:17,660 Em Cat�nia, serei apenas a tua pobre e pat�tica cunhada. 492 00:43:18,260 --> 00:43:20,060 Uma solteirona, que depende da fam�lia. 493 00:43:20,660 --> 00:43:21,860 N�o me restar� nada. 494 00:43:22,540 --> 00:43:23,580 Nem a minha juventude. 495 00:43:27,060 --> 00:43:28,220 Nem o teu amor. 496 00:43:30,700 --> 00:43:31,860 Pensei que me amavas. 497 00:43:33,060 --> 00:43:35,740 - Pensei que me amavas. - Mas eu amo. 498 00:43:43,420 --> 00:43:44,860 �s a minha alegria. 499 00:43:46,340 --> 00:43:47,580 Est�s na minha alma. 500 00:43:49,500 --> 00:43:52,780 S� quero que sejas feliz e que te sintas protegida. 501 00:43:54,220 --> 00:43:56,020 N�o me abandones, imploro-te. 502 00:44:03,780 --> 00:44:05,180 Meu amor. 503 00:44:05,260 --> 00:44:08,140 Meu amor. � a mam�. 504 00:44:21,500 --> 00:44:24,380 Uma can��o de embalar 505 00:44:25,700 --> 00:44:28,980 O teu pai est� a chegar 506 00:44:30,580 --> 00:44:34,620 E ele traz-te sementes 507 00:44:34,700 --> 00:44:38,380 De alecrim e manjeric�o 508 00:45:09,860 --> 00:45:10,860 Obrigada. 509 00:45:17,020 --> 00:45:18,500 Ela � a Viva�a. 510 00:45:18,580 --> 00:45:22,180 A Gaia deu-lhe essa alcunha, por isso, � o que lhe chamamos. 511 00:45:22,260 --> 00:45:24,340 - Bom dia. - Bom dia. 512 00:45:25,460 --> 00:45:26,700 Ela faz parte da fam�lia. 513 00:45:29,380 --> 00:45:31,500 S�o a Vincenzina e a Santina. 514 00:45:31,580 --> 00:45:33,420 - Bom dia, pr�ncipe. - Excel�ncia. 515 00:45:33,500 --> 00:45:34,660 Bom dia. 516 00:45:34,740 --> 00:45:36,540 - Bom dia. - Ele � o Salvo. 517 00:45:36,620 --> 00:45:37,940 - Bom dia. - Bom dia. 518 00:45:38,020 --> 00:45:40,020 - S�o tantos. - Anda. 519 00:45:42,100 --> 00:45:43,220 Est� tudo bem. 520 00:45:43,300 --> 00:45:46,540 � o Giuseppe, substituiu o Antonio. 521 00:45:46,620 --> 00:45:48,620 - E ela � a Teresa. - Encantada. 522 00:45:48,700 --> 00:45:51,180 A irm� dela est� na cozinha, apresento-ta depois. 523 00:45:52,540 --> 00:45:54,980 Agora beija-lhe a m�o como ensai�mos. 524 00:45:56,100 --> 00:45:59,020 E esta � a Ines. Acabou de chegar do norte de It�lia. 525 00:45:59,100 --> 00:46:02,300 - De Turim, Vossa Excel�ncia. - V�o passar muito tempo juntos. 526 00:46:02,340 --> 00:46:05,340 Far-te-� companhia quando estou com o beb� ou a trabalhar. 527 00:46:05,420 --> 00:46:10,420 Podemos ir passear, ler. Formei-me em Ensino em Turim. 528 00:46:10,500 --> 00:46:12,100 Seria um prazer. 529 00:46:12,780 --> 00:46:13,700 Obrigada. 530 00:46:14,380 --> 00:46:15,300 Anda. 531 00:46:17,340 --> 00:46:18,260 Gostas dela? 532 00:46:23,100 --> 00:46:24,580 Bom dia, tio Ippolito. 533 00:46:25,340 --> 00:46:27,500 Sou a Beatrice, a tua sobrinha. 534 00:46:27,580 --> 00:46:32,020 Beatrice, finalmente. A Modesta falou-me muito de ti. 535 00:46:33,500 --> 00:46:37,260 Vamos. Preparei um almo�o l� fora para celebrarmos. 536 00:46:39,900 --> 00:46:43,460 Princesas, j� vos apresentei o meu sobrinho? 537 00:46:43,540 --> 00:46:46,100 - O seu sobrinho? - Sim. O meu sobrinho, Guglielmo. 538 00:46:46,180 --> 00:46:48,260 - Que palavra � essa? - Ao pequeno-almo�o? 539 00:46:50,100 --> 00:46:51,300 � "bagna c�uda". 540 00:46:51,860 --> 00:46:53,060 "Bagna ca...?" 541 00:46:57,340 --> 00:46:58,460 Carmine! 542 00:46:59,020 --> 00:47:00,740 Carmine! Anda! 543 00:47:00,860 --> 00:47:03,180 Meu Deus, este vento. Moscas e vento. 544 00:47:03,260 --> 00:47:04,140 Aqui estou eu. 545 00:47:05,460 --> 00:47:08,580 - Sauda��es a esta bela companhia. - Bom dia, Carmine. 546 00:47:09,180 --> 00:47:10,460 Vem conhecer o pr�ncipe. 547 00:47:10,540 --> 00:47:13,100 - Foi para isso que vim. Como est�o? - Don Carmine. 548 00:47:13,180 --> 00:47:17,180 - Conhece o meu sobrinho, Guglielmo? - Prazer em conhec�-lo. 549 00:47:20,900 --> 00:47:23,100 Ele � bonito. Que tez, olhem para ele. 550 00:47:24,340 --> 00:47:26,580 - Parab�ns, Excel�ncia. - Obrigada. 551 00:47:26,660 --> 00:47:29,620 Trouxe um presente para o pr�ncipe. 552 00:47:31,220 --> 00:47:34,780 - Como o chamaram? - Eriprando, como o pai da maman. 553 00:47:34,900 --> 00:47:35,860 � justo. 554 00:47:39,380 --> 00:47:41,020 Parab�ns, pr�ncipe. 555 00:47:42,180 --> 00:47:43,260 Obrigado. 556 00:47:44,660 --> 00:47:47,260 Lamento despedir-me desta bela companhia, o dever chama. 557 00:47:47,340 --> 00:47:49,100 Os campos esperam, h� muito a fazer. 558 00:47:49,180 --> 00:47:52,260 - Fica, Carmine. Temos muita comida. - N�o posso, lamento. 559 00:47:52,340 --> 00:47:54,060 N�o queres ficar mais um pouco? 560 00:47:56,620 --> 00:47:58,260 Eu acompanho-te. 561 00:47:58,340 --> 00:48:00,740 Temos muito que falar. Estiveste ausente muito tempo. 562 00:48:00,860 --> 00:48:03,420 - Mandarei preparar o cavalo. - Princesa... 563 00:48:04,340 --> 00:48:06,420 N�o � preciso abandonar os seus convidados. 564 00:48:06,500 --> 00:48:10,180 E deu � luz recentemente. Andar a cavalo n�o lhe far� bem. 565 00:48:10,260 --> 00:48:13,500 - Sim, n�o seria sensato. - Ele tem raz�o, Maudit. 566 00:48:13,580 --> 00:48:15,340 - Montar � perigoso. - Sim, � perigoso. 567 00:48:15,380 --> 00:48:17,460 N�o queres comer nada, Carmine? 568 00:48:18,380 --> 00:48:19,500 Finjam que aceitei. 569 00:48:21,300 --> 00:48:23,420 - Divirtam-se. - Bom dia. 570 00:48:23,500 --> 00:48:24,580 - Adeus. - Adeus. 571 00:48:26,620 --> 00:48:28,380 Que cavalinho t�o bonito. 572 00:48:49,060 --> 00:48:50,300 Desculpe? 573 00:48:50,980 --> 00:48:52,940 Desculpe, viu o Don Carmine? 574 00:48:54,620 --> 00:48:57,100 O Don Carmine, viu-o? 575 00:48:57,620 --> 00:48:59,020 Ele � surdo, n�o te ouve. 576 00:49:04,500 --> 00:49:05,540 Est�s escondido? 577 00:49:06,780 --> 00:49:08,060 Pensei que ias trabalhar. 578 00:49:09,860 --> 00:49:12,260 Deves ter algo muito importante para me dizer. 579 00:49:13,940 --> 00:49:15,860 Vou-me embora, Carmine. 580 00:49:16,660 --> 00:49:17,860 Vou mudar-me para Cat�nia. 581 00:49:19,260 --> 00:49:20,300 � o que tu querias. 582 00:49:26,940 --> 00:49:29,940 Tamb�m vais expor o Pr�ncipe Ippolito na cidade? 583 00:49:30,660 --> 00:49:31,700 � frente dos senhores? 584 00:49:38,940 --> 00:49:41,940 Vais acorrentar o monstro para que todos se concentrem nele. 585 00:49:43,180 --> 00:49:45,060 E n�o saibam quem realmente �s. 586 00:49:48,620 --> 00:49:51,020 O Ippolito n�o tem motivo para viver preso. 587 00:49:51,860 --> 00:49:53,620 Imaginar � uma coisa, ver � outra. 588 00:49:54,380 --> 00:49:57,340 Agora que todos viram como ele �, perdeste a tua autoridade. 589 00:49:57,380 --> 00:49:59,500 N�o entendes, n�o preciso de autoridade. 590 00:50:01,340 --> 00:50:04,580 - N�o quero ser patroa de ningu�m. - Queres ser criada, agora? 591 00:50:04,660 --> 00:50:07,340 Nem criada, nem patroa. De que est�s a falar? 592 00:50:07,420 --> 00:50:09,700 Eu e a falecida princesa confi�mos em ti. 593 00:50:10,460 --> 00:50:13,140 Mas parece que �s s� uma mulher. E pregui�osa. 594 00:50:14,380 --> 00:50:17,860 - J� te fartaste de trabalhar? - Isso � problema meu. 595 00:50:17,940 --> 00:50:21,180 N�o gosto deste trabalho. Quero estudar. 596 00:50:22,620 --> 00:50:26,140 - Vou vender o terreno. - Como assim, queres estudar? 597 00:50:26,900 --> 00:50:30,340 Ent�o, sou s� uma mulher pregui�osa, como dizes. 598 00:50:31,260 --> 00:50:32,380 Como queiras, velho. 599 00:50:34,180 --> 00:50:35,340 N�o digo mais nada. 600 00:50:42,980 --> 00:50:45,420 Mas quando se souber que queres vender o terreno, 601 00:50:45,500 --> 00:50:48,020 ningu�m te dar� o seu valor real, percebes? 602 00:50:48,980 --> 00:50:50,060 Ent�o, compra-o tu. 603 00:50:51,100 --> 00:50:54,980 Cumpre o teu plano 20 anos depois. Tens dinheiro, n�o tens? 604 00:50:56,580 --> 00:50:59,420 �s esperta. Mas nunca roubei nada. 605 00:51:00,340 --> 00:51:02,300 Trabalhei muito e ganhei tudo o que tenho. 606 00:51:02,980 --> 00:51:04,980 Enquanto o pr�ncipe e os filhos... 607 00:51:05,060 --> 00:51:07,700 E n�o quero falar mal dos mortos, 608 00:51:07,780 --> 00:51:12,340 mas s� brincavam com os livros enquanto eu trabalhava. 609 00:51:12,380 --> 00:51:13,460 Ir�s a Cat�nia? 610 00:51:15,380 --> 00:51:16,900 Ir�s visitar-me? 611 00:51:16,980 --> 00:51:19,340 O que faria eu na cidade? 612 00:51:21,140 --> 00:51:23,260 Sou do campo, � aqui que perten�o. 613 00:51:25,460 --> 00:51:26,780 Vou deixar-te em paz. 614 00:51:29,700 --> 00:51:31,020 Para, menina, para. 615 00:51:33,020 --> 00:51:34,900 Acabou-se o tempo da despreocupa��o. 616 00:51:37,740 --> 00:51:39,260 Estarei sempre do teu lado. 617 00:51:42,060 --> 00:51:43,260 Nunca te enganarei. 618 00:51:44,340 --> 00:51:45,500 Mas tens de ficar calma. 619 00:51:47,940 --> 00:51:49,020 E esquecer. 620 00:51:53,140 --> 00:51:54,420 O Carmine esqueceu. 621 00:52:14,300 --> 00:52:15,780 Sempre ao seu dispor, princesa. 622 00:53:52,700 --> 00:53:53,580 O que dizes? 623 00:53:54,380 --> 00:53:56,340 Feliz por estarmos finalmente em Cat�nia? 624 00:54:20,380 --> 00:54:22,100 - Princesa. - Bom dia. 625 00:54:22,620 --> 00:54:23,860 Calma, eu ajudo-a. 626 00:54:24,500 --> 00:54:26,260 - Bem-vinda. - Bem-vinda. 627 00:54:37,340 --> 00:54:39,100 Esta � a Princesa Modesta. 628 00:54:39,180 --> 00:54:42,220 - Modesta, bem-vinda. - Como foi a viagem? 629 00:54:44,220 --> 00:54:45,740 Obrigada. Obrigada. 630 00:54:50,420 --> 00:54:51,700 Meu amor... Tapa-o. 631 00:54:52,620 --> 00:54:53,460 Sim... 632 00:57:16,380 --> 00:57:20,540 Tonta, se queres assim tanto saber como � o mar... 633 00:57:21,500 --> 00:57:22,620 ...fica � vontade. 634 00:58:19,260 --> 00:58:21,500 PARA O TIO CARLO 635 01:02:01,140 --> 01:02:06,140 Tradu��o: Cl�udia Pereira46239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.