Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,666 --> 00:02:28,586
A ARTE DA ALEGRIA
2
00:02:58,666 --> 00:02:59,586
Acorde, menina.
3
00:03:02,946 --> 00:03:07,346
A princesa gostaria que usasse isto.
Foi o vestido de noiva dela.
4
00:03:07,426 --> 00:03:09,306
N�o � maravilhoso?
5
00:03:10,546 --> 00:03:12,546
Depressa, temos de ser r�pidas.
6
00:03:18,826 --> 00:03:20,066
Levante os bra�os.
7
00:03:21,506 --> 00:03:25,226
- Que horas s�o?
- Passa pouco das tr�s da manh�.
8
00:03:54,226 --> 00:03:55,586
Est� t�o bonita!
9
00:03:56,426 --> 00:03:59,746
� uma d�diva dos c�us
aquela coisa poder casar consigo.
10
00:03:59,826 --> 00:04:03,746
Ele � o Pr�ncipe Ippolito.
Tem nome, n�o � uma coisa.
11
00:04:03,826 --> 00:04:07,666
Tem raz�o. Perdoe-me a insol�ncia.
�s vezes, n�o sei o que digo.
12
00:04:17,746 --> 00:04:20,626
Vou buscar o v�u.
Acab�mos de o passar.
13
00:04:31,546 --> 00:04:33,226
Vejo que est�s triste, Mena.
14
00:04:34,106 --> 00:04:35,226
� por causa do Rocco?
15
00:04:35,786 --> 00:04:37,106
Sim, desculpe.
16
00:04:38,746 --> 00:04:40,226
Eu gostava dele.
17
00:04:44,666 --> 00:04:49,506
Uma vez, ele disse-me em segredo
que gostava de ti.
18
00:04:50,146 --> 00:04:52,346
E se o teu marido
n�o voltasse da guerra,
19
00:04:52,426 --> 00:04:54,506
ter-se-ia aproximado de ti.
20
00:04:55,866 --> 00:04:57,506
Foi isso que ele disse?
21
00:04:59,666 --> 00:05:01,146
- A s�rio?
- Sim.
22
00:05:02,026 --> 00:05:04,186
Que vida, Menina Modesta.
23
00:05:06,826 --> 00:05:08,946
Tanto amor desperdi�ado...
24
00:05:13,306 --> 00:05:14,426
Est� pronta?
25
00:05:19,786 --> 00:05:21,066
Discretamente.
26
00:05:28,786 --> 00:05:30,586
Parab�ns, princesa.
27
00:05:38,506 --> 00:05:40,786
Modesta Spataro,
28
00:05:40,866 --> 00:05:44,626
aceita receber
como seu leg�timo esposo
29
00:05:44,706 --> 00:05:49,706
o Pr�ncipe Ippolito
Costantino Brandiforti,
30
00:05:49,746 --> 00:05:53,506
Bar�o de Basal�,
Marqu�s de Biancavilla,
31
00:05:53,586 --> 00:05:57,546
segundo o ritual
da Santa Madre Igreja?
32
00:05:57,626 --> 00:05:58,706
Sim.
33
00:05:58,746 --> 00:06:02,626
E o senhor, Pr�ncipe Ippolito
Costantino Brandiforti,
34
00:06:02,706 --> 00:06:06,266
Bar�o de Basal�,
Marqu�s de Biancavilla,
35
00:06:06,346 --> 00:06:12,226
aceita Modesta Spataro
como sua leg�tima esposa,
36
00:06:12,306 --> 00:06:15,786
segundo o ritual
da Santa Madre Igreja?
37
00:06:15,866 --> 00:06:19,746
- Sim.
- Declaro-vos marido e mulher.
38
00:06:38,626 --> 00:06:39,786
Por favor.
39
00:06:41,786 --> 00:06:44,666
Mandei preparar duas camas para si,
princesa.
40
00:06:49,226 --> 00:06:50,346
H� ali um sino.
41
00:06:51,626 --> 00:06:54,306
Chame-me sempre que precisar.
Dia e noite.
42
00:06:55,266 --> 00:06:56,346
Obrigada.
43
00:06:57,266 --> 00:06:58,746
Durma bem, princesa.
44
00:07:10,666 --> 00:07:11,786
Chega-te para l�.
45
00:07:18,066 --> 00:07:19,066
Maudit.
46
00:08:36,386 --> 00:08:37,506
Bom dia, princesa.
47
00:09:10,946 --> 00:09:12,426
�s linda.
48
00:09:13,386 --> 00:09:14,346
Uma gatinha.
49
00:09:15,386 --> 00:09:16,386
Perigosa.
50
00:09:18,826 --> 00:09:20,106
Queres experimentar?
51
00:09:22,906 --> 00:09:26,146
N�o, eu fa�o. Tira a m�o.
52
00:09:35,386 --> 00:09:36,706
Est�s a enlouquecer-me.
53
00:09:44,146 --> 00:09:45,626
Bom dia.
54
00:09:45,706 --> 00:09:50,706
S�o os pais do Rocco. Vieram
de San Vito buscar os pertences dele.
55
00:09:50,746 --> 00:09:52,746
Obrigada por terem vindo.
56
00:09:53,346 --> 00:09:54,306
Os meus p�sames.
57
00:10:09,306 --> 00:10:11,506
Estava com ele
quando aconteceu, certo?
58
00:10:12,786 --> 00:10:14,306
Sim.
59
00:10:14,386 --> 00:10:17,306
Isto � da Princesa Gaia
e de todos n�s aqui na casa.
60
00:10:18,306 --> 00:10:20,746
Esperamos que possa
aliviar um pouco a vossa dor.
61
00:10:22,266 --> 00:10:24,706
N�o era preciso. Obrigado.
62
00:10:25,186 --> 00:10:28,746
Escreveu-nos a dizer que se tinha
apaixonado por uma rapariga.
63
00:10:28,826 --> 00:10:30,826
Ele teria gostado de casar com ela.
64
00:10:32,186 --> 00:10:35,266
- Mas havia alguns impedimentos.
- A s�rio?
65
00:10:36,946 --> 00:10:38,786
Quem � essa rapariga?
66
00:10:38,866 --> 00:10:41,866
Acho que � a filha
de um dos nossos agricultores.
67
00:10:45,786 --> 00:10:47,146
Trouxe isto.
68
00:10:48,666 --> 00:10:50,306
Para ela se lembrar dele.
69
00:10:50,386 --> 00:10:53,106
Pode dar-mo a mim.
Dar-lho-ei pessoalmente.
70
00:10:59,186 --> 00:11:02,746
Estava a tornar-me uma boa monarca,
tal como defini como objetivo.
71
00:11:03,306 --> 00:11:05,106
Era gentil com todos.
72
00:11:05,186 --> 00:11:07,826
Menti � Mena por bem,
para a consolar.
73
00:11:08,466 --> 00:11:13,626
Dei presentes generosos.
Caminhava altiva e sorridente.
74
00:11:13,706 --> 00:11:16,106
E todos recuavam
75
00:11:16,906 --> 00:11:20,666
e curvavam a cabe�a
perante a sua patroa magn�nima.
76
00:11:20,746 --> 00:11:22,266
Porque eu era um deles.
77
00:11:23,866 --> 00:11:25,586
Mas, ainda assim, inating�vel.
78
00:11:33,386 --> 00:11:35,986
- Bom dia, Vossa Gra�a.
- Bom dia, Teresa.
79
00:11:37,146 --> 00:11:39,026
- Bom dia, Vossa Gra�a.
- Bom dia, Salvo.
80
00:11:39,826 --> 00:11:41,546
- Vossa Gra�a.
- Viste a Beatrice?
81
00:11:41,626 --> 00:11:45,146
Vi-a descer as escadas h� uma hora,
mas foi a �ltima vez.
82
00:11:45,866 --> 00:11:47,346
Viu a Princesa Beatrice?
83
00:11:50,746 --> 00:11:52,666
Tenho andado � tua procura.
84
00:11:52,746 --> 00:11:54,506
Ainda est�s na cama?
85
00:11:55,266 --> 00:11:58,666
- Estava a descansar um pouco.
- Mas � hora de almo�o.
86
00:11:59,266 --> 00:12:01,346
Ontem fui ao teu quarto
e n�o estavas l�.
87
00:12:01,426 --> 00:12:03,346
N�o posso deixar o Ippolito sozinho.
88
00:12:05,866 --> 00:12:08,106
Estamos casados
e tenho de dormir com ele.
89
00:12:08,186 --> 00:12:10,986
E n�s? Nunca mais nos vamos ver.
90
00:12:11,066 --> 00:12:14,266
- N�o digas isso, maluca.
- N�o me chames "maluca".
91
00:12:15,626 --> 00:12:17,586
- O que tens a�?
- Nada.
92
00:12:17,666 --> 00:12:19,546
- Deixa-me ver.
- N�o � nada.
93
00:12:19,626 --> 00:12:20,706
- Deixa-me ver.
- N�o.
94
00:12:34,466 --> 00:12:36,506
A quem pertencem estas fotos?
95
00:12:38,266 --> 00:12:41,306
Ao tio Jacopo.
Roubei-as do quarto dele.
96
00:12:45,866 --> 00:12:47,866
� isso que fazes com o Ippolito?
97
00:12:49,706 --> 00:12:52,106
N�o tenho de fazer nada disto.
98
00:12:52,866 --> 00:12:55,146
S� tomo conta dele, como de um irm�o.
99
00:12:55,786 --> 00:12:57,026
Jura.
100
00:12:58,626 --> 00:12:59,906
Claro que juro.
101
00:13:01,106 --> 00:13:02,906
Ele nem me toca.
102
00:13:04,506 --> 00:13:06,506
Tamb�m n�o sabes como � um homem?
103
00:13:11,306 --> 00:13:12,466
N�o, n�o sei.
104
00:13:15,706 --> 00:13:17,826
Nem eu, nem nunca saberei.
105
00:13:18,706 --> 00:13:22,626
E nunca vou poder casar por causa
da minha perna, j� te disse.
106
00:13:22,706 --> 00:13:24,706
A maman n�o quer netos.
107
00:13:25,466 --> 00:13:29,546
N�o quer mais aleijados
ou monstros na fam�lia.
108
00:13:35,146 --> 00:13:38,746
- Vamos amar-nos sempre, certo?
- Mas nunca passas tempo comigo.
109
00:13:43,506 --> 00:13:45,706
Penso no nosso pal�cio em Cat�nia.
110
00:13:46,266 --> 00:13:47,746
Costum�vamos ver gente todos os dias
111
00:13:47,826 --> 00:13:49,706
e sa�amos sempre � noite.
112
00:13:58,186 --> 00:14:00,106
V�-se o mar do pal�cio?
113
00:14:01,546 --> 00:14:02,906
Claro que sim.
114
00:14:04,106 --> 00:14:05,586
De todos os quartos.
115
00:14:06,346 --> 00:14:07,786
H� uma luz linda.
116
00:14:09,506 --> 00:14:10,906
A guerra acabou!
117
00:14:10,986 --> 00:14:12,546
O que se passa?
118
00:14:13,106 --> 00:14:14,506
A guerra acabou!
119
00:14:14,586 --> 00:14:17,106
- Meu Deus, n�o � poss�vel.
- A guerra acabou!
120
00:14:20,786 --> 00:14:21,946
A guerra acabou!
121
00:14:22,826 --> 00:14:24,026
Isto � a s�rio?
122
00:14:26,026 --> 00:14:27,466
Vamos finalmente para Cat�nia!
123
00:14:31,346 --> 00:14:32,666
A guerra acabou!
124
00:14:33,666 --> 00:14:34,906
O que se passa?
125
00:14:35,746 --> 00:14:38,066
- A guerra acabou!
- Para n�s, n�o!
126
00:14:39,346 --> 00:14:40,506
Est�o a perceber?
127
00:14:41,746 --> 00:14:42,906
Para n�s, n�o.
128
00:14:44,266 --> 00:14:47,466
N�o eram voc�s que queriam a guerra?
129
00:14:47,546 --> 00:14:50,306
O que s�o voc�s? Marionetas parvas?
130
00:14:50,866 --> 00:14:53,026
Deixem-me esclarecer as coisas.
131
00:14:53,786 --> 00:14:56,146
A guerra nunca acabar� aqui.
132
00:14:58,026 --> 00:14:59,826
N�o h� nada para celebrar.
133
00:14:59,906 --> 00:15:02,906
Qualquer tipo de celebra��o
� estritamente proibida.
134
00:15:02,986 --> 00:15:06,186
- Voltem ao trabalho. Obrigada.
- Isso � injusto!
135
00:15:08,746 --> 00:15:11,186
O que est�o a� a fazer? Subam.
136
00:15:16,866 --> 00:15:17,906
Maman...
137
00:15:24,026 --> 00:15:27,506
Como te passou pela cabe�a
misturar-te com aqueles maltrapilhos?
138
00:15:27,586 --> 00:15:29,746
Mas, maman,
a guerra acabou finalmente.
139
00:15:31,106 --> 00:15:32,346
Olha para ele.
140
00:15:35,066 --> 00:15:37,946
O amor que partilh�mos
nem sequer pode ser descrito.
141
00:15:39,106 --> 00:15:42,786
Abro o arm�rio dele todos os dias
para sentir o cheiro da roupa dele.
142
00:15:43,786 --> 00:15:47,986
� o �nico filho que amei.
E morreu na guerra.
143
00:15:48,746 --> 00:15:54,026
Quer a guerra tenha acabado ou n�o,
nada muda para n�s, os Brandiforti.
144
00:15:59,146 --> 00:16:01,466
N�o vamos voltar para Cat�nia,
nunca mais.
145
00:16:02,706 --> 00:16:05,466
Cat�nia faz parte de outra vida.
146
00:16:05,546 --> 00:16:11,786
Uma vida em que o meu filho ainda
era vivo, saud�vel, forte e bonito.
147
00:16:15,426 --> 00:16:16,906
Agora j� foi comido por vermes.
148
00:16:18,706 --> 00:16:21,866
Quando eu morrer,
ficar�s aqui na casa.
149
00:16:21,946 --> 00:16:26,866
Tens de cuidar do meu quarto,
como cuido dos meus parentes mortos.
150
00:16:26,946 --> 00:16:28,586
Este � o teu destino.
151
00:16:28,666 --> 00:16:31,746
N�o � justo, maman.
Quero ir para Cat�nia, quero viver.
152
00:16:32,666 --> 00:16:33,866
Queres viver?
153
00:16:36,026 --> 00:16:39,066
�s s� uma pobre aleijada,
de que te serve viver?
154
00:16:41,746 --> 00:16:45,386
Seja como for,
n�o vale a pena discutir. J� decidi.
155
00:16:52,986 --> 00:16:55,426
O que est�s a pensar? Que sou louca?
156
00:16:56,026 --> 00:16:57,026
N�o.
157
00:16:57,986 --> 00:17:02,986
E achas que sou ego�sta?
158
00:17:03,066 --> 00:17:04,546
Claro que sim.
159
00:17:05,346 --> 00:17:07,786
Afinal,
nunca disse que era altru�sta.
160
00:17:09,626 --> 00:17:12,146
Ser altru�sta � completamente...
161
00:17:13,466 --> 00:17:14,706
...falso.
162
00:17:15,306 --> 00:17:16,586
Antinatural.
163
00:17:17,746 --> 00:17:19,306
Muito hip�crita.
164
00:17:20,546 --> 00:17:22,466
Captatio benevolentiae.
165
00:17:22,546 --> 00:17:25,786
N�o quero saber
da benevol�ncia dos outros.
166
00:17:26,746 --> 00:17:28,266
Se me d� licen�a...
167
00:17:28,346 --> 00:17:30,066
Basta.
168
00:17:31,586 --> 00:17:33,906
Estava farta de fingir ser obediente,
169
00:17:33,986 --> 00:17:38,186
de algu�m decidir pelas nossas vidas,
deste v�o exerc�cio de poder.
170
00:17:40,386 --> 00:17:43,546
A princesa n�o desce para jantar.
Quer comer caldo no quarto dela.
171
00:17:43,626 --> 00:17:45,146
Vou prepar�-lo imediatamente.
172
00:17:45,826 --> 00:17:47,866
Finalmente, a paz libertou-nos.
173
00:17:47,946 --> 00:17:50,026
Esper�mos tanto tempo
por este momento.
174
00:17:50,866 --> 00:17:53,386
Toda a It�lia est� na rua,
enquanto n�s...
175
00:17:53,466 --> 00:17:55,786
Eu nunca vivi isso,
nem antes da guerra.
176
00:17:56,746 --> 00:17:58,106
N�o sei o que � a paz.
177
00:17:59,146 --> 00:18:00,866
Dou-vos permiss�o para celebrar.
178
00:18:02,506 --> 00:18:03,706
Eu autorizo.
179
00:18:04,866 --> 00:18:08,826
Mas tem de ser l� fora. Dentro
da propriedade, mas longe da casa.
180
00:18:09,346 --> 00:18:12,706
Mas s� depois
de a Princesa Gaia ir dormir.
181
00:18:13,626 --> 00:18:14,946
Obrigada.
182
00:18:15,786 --> 00:18:18,666
N�o se preocupe, faremos como diz.
183
00:18:19,866 --> 00:18:20,946
Mas sei o que � alegria.
184
00:18:22,106 --> 00:18:25,106
Reconhe�o-a noutras pessoas.
185
00:18:25,186 --> 00:18:29,186
Explode subitamente dentro
dos corpos, nos olhos ardentes.
186
00:18:30,146 --> 00:18:31,746
E eu queria isso tudo para mim.
187
00:18:31,826 --> 00:18:33,066
Por aqui.
188
00:19:09,026 --> 00:19:10,706
Porque pararam de dan�ar?
189
00:19:12,186 --> 00:19:14,026
Continuem,
estamos aqui para celebrar!
190
00:19:15,426 --> 00:19:17,546
V�, continuem a tocar!
191
00:19:38,506 --> 00:19:39,666
Princesa!
192
00:19:39,746 --> 00:19:41,666
- Princesa.
- O que se passa?
193
00:19:43,506 --> 00:19:47,146
- O que se passa?
- Recebi boas not�cias.
194
00:19:47,266 --> 00:19:49,946
- O qu�?
- O meu marido vai voltar para casa.
195
00:19:51,586 --> 00:19:54,306
Pelo menos sobreviveu, princesa.
196
00:19:54,386 --> 00:19:57,586
Estou t�o feliz por ti!
Tens de passar algum tempo com ele.
197
00:19:57,666 --> 00:20:00,506
N�o posso.
O que digo � Princesa Gaia?
198
00:20:00,586 --> 00:20:02,826
N�o te preocupes com a princesa,
eu falo com ela.
199
00:20:02,906 --> 00:20:04,746
- A s�rio?
- Vai.
200
00:20:05,266 --> 00:20:06,986
Obrigada, princesa!
201
00:21:43,306 --> 00:21:45,786
Voc�s ficavam t�o belos juntos!
202
00:21:46,506 --> 00:21:49,146
Nem olhaste
para a tua filha nos olhos.
203
00:21:49,266 --> 00:21:51,106
Ela � a Princesa Brandiforti.
204
00:21:51,906 --> 00:21:56,346
Eu sou s� o Carmine, o meeiro.
Em que raio estavas a pensar?
205
00:21:57,386 --> 00:21:58,946
Era apenas para dan�arem.
206
00:22:14,426 --> 00:22:15,746
�s t�o bonita.
207
00:22:39,386 --> 00:22:41,386
Se te entregar ao carreteiro
208
00:22:41,466 --> 00:22:44,106
Ele vai, ele vem
209
00:22:50,466 --> 00:22:51,786
Vem c�.
210
00:22:56,786 --> 00:22:57,746
O que te fizeram?
211
00:22:57,826 --> 00:22:59,946
- O qu�?
- O que se passa?
212
00:23:02,106 --> 00:23:03,186
Nada...
213
00:23:03,866 --> 00:23:04,906
Nada...
214
00:23:15,506 --> 00:23:16,426
Vamos.
215
00:23:17,306 --> 00:23:19,746
Porqu�? Quero dan�ar.
216
00:23:19,786 --> 00:23:22,186
- Quero ir embora.
- Porqu�?
217
00:23:22,306 --> 00:23:23,946
Podes ficar, se quiseres.
218
00:23:41,586 --> 00:23:42,626
Para.
219
00:24:31,026 --> 00:24:36,706
Vossa Gra�a, desculpe incomodar.
Chegou um telegrama de Cat�nia.
220
00:24:37,546 --> 00:24:38,626
De quem poder� ser?
221
00:24:44,066 --> 00:24:46,426
Como est�s a lidar com as tuas dores,
Antonio?
222
00:24:46,506 --> 00:24:49,386
� do Duque de Targagi.
Ele vem visitar-nos outra vez.
223
00:24:49,466 --> 00:24:51,506
N�o haver� mais um momento de paz.
224
00:24:51,586 --> 00:24:55,266
V�o come�ar a organizar aquelas
tardes de dan�a parvas outra vez.
225
00:24:57,946 --> 00:25:01,746
"No regresso de Cat�nia,
vou passar por sua casa amanh�.
226
00:25:01,786 --> 00:25:03,546
Preciso de falar consigo."
227
00:25:03,626 --> 00:25:07,266
Deve ser algo importante.
Talvez queira anunciar um casamento.
228
00:25:07,346 --> 00:25:08,826
Que entediante.
229
00:25:09,866 --> 00:25:13,426
- O t�dio � diab�lico.
- Talvez queira pedir a minha m�o.
230
00:25:14,906 --> 00:25:16,586
Devias ver como � bonito, Modesta.
231
00:25:17,106 --> 00:25:19,546
N�o sejas rid�cula, Beatrice.
232
00:25:19,626 --> 00:25:23,426
Diz-me, quando � que parece
que ele se apaixonou por ti?
233
00:25:26,146 --> 00:25:28,026
Antonio,
a casa tem de brilhar amanh�.
234
00:25:28,106 --> 00:25:31,586
Sim, e faz de tudo
para melhorar, Antonio.
235
00:25:31,666 --> 00:25:33,586
Melhorar tamb�m �
uma quest�o de vontade.
236
00:26:00,346 --> 00:26:02,066
N�o, desculpa, abre.
237
00:26:09,986 --> 00:26:11,866
Este vestido est� muito apertado.
238
00:26:14,106 --> 00:26:16,626
N�o o uso h� tr�s anos,
talvez tenha engordado.
239
00:26:17,746 --> 00:26:21,106
- Devo mudar de vestido?
- Este fica-te muito bem.
240
00:26:22,186 --> 00:26:23,346
Est�s linda.
241
00:26:25,106 --> 00:26:25,946
Chegaram.
242
00:26:29,066 --> 00:26:30,986
V� como andas, Beatrice.
243
00:26:40,346 --> 00:26:41,266
Senta-te.
244
00:26:41,786 --> 00:26:42,666
V� l�.
245
00:26:51,586 --> 00:26:54,506
Princesa, deve descer.
O duque gostaria de falar consigo.
246
00:26:54,586 --> 00:26:57,066
Podias t�-lo deixado entrar.
247
00:27:04,746 --> 00:27:05,786
Luigi.
248
00:27:07,426 --> 00:27:08,906
N�o se aproxime mais, princesa.
249
00:27:10,306 --> 00:27:13,026
O que faz com esse len�o?
Parece um bandido.
250
00:27:13,106 --> 00:27:14,746
Posso estar contagioso.
251
00:27:16,146 --> 00:27:17,826
Contagioso? Como assim?
252
00:27:18,346 --> 00:27:21,026
- A minha m�e tem febre e v�mitos.
- A Vittoria?
253
00:27:21,626 --> 00:27:23,746
At� a minha irm� mais nova
estava doente, de manh�.
254
00:27:24,626 --> 00:27:26,146
Estou bem, por agora.
255
00:27:26,266 --> 00:27:28,386
Regresso de Cat�nia,
256
00:27:28,466 --> 00:27:31,466
onde comprei medicamentos
e contratei duas enfermeiras.
257
00:27:32,346 --> 00:27:36,306
- N�o entendo, o que se passa?
- Quis avis�-la pessoalmente.
258
00:27:37,346 --> 00:27:39,866
Sei que n�o vai a Cat�nia
h� muito tempo, mas...
259
00:27:39,946 --> 00:27:43,506
...uma doen�a horr�vel espalha-se
na cidade, uma peste terr�vel.
260
00:27:44,386 --> 00:27:47,186
Se algu�m tiver febre,
chame um m�dico imediatamente.
261
00:27:48,306 --> 00:27:49,746
A Nunzia tem febre.
262
00:27:51,946 --> 00:27:55,026
- Afastem-se dela. Isolem-na.
- Sim...
263
00:27:55,706 --> 00:27:58,866
- Tenho de ir.
- N�o, n�s...
264
00:27:58,946 --> 00:28:01,386
Prepar�mos-lhe um almo�o.
265
00:28:01,466 --> 00:28:02,906
Lamento.
266
00:28:07,466 --> 00:28:09,386
Luigi.
267
00:28:10,266 --> 00:28:11,146
Luigi.
268
00:28:11,906 --> 00:28:13,546
Cumprimentos � Vittoria.
269
00:28:14,946 --> 00:28:16,586
Cumprimentos � Vittoria.
270
00:28:30,626 --> 00:28:32,386
Ent�o? Como est� a Nunzia?
271
00:28:33,026 --> 00:28:34,906
Ela n�o est� bem, princesa.
272
00:28:35,666 --> 00:28:36,746
Reze por ela.
273
00:28:37,426 --> 00:28:39,266
Diga a todos para se afastarem dela.
274
00:28:39,346 --> 00:28:42,346
Deixem comida e medicamentos � porta.
275
00:28:42,426 --> 00:28:43,866
O que � que ela tem?
276
00:28:44,626 --> 00:28:48,946
- Gripe. Chamam-lhe gripe espanhola.
- Gripe, que confus�o...
277
00:28:49,026 --> 00:28:51,546
� muito contagiosa
e potencialmente letal.
278
00:28:51,626 --> 00:28:53,626
Todo o continente est� contaminado.
279
00:28:54,146 --> 00:28:56,906
Aparentemente, foram os soldados
da frente que a trouxeram.
280
00:28:57,506 --> 00:29:01,626
Devem isolar-se
e preparar-se para uma quarentena.
281
00:29:01,706 --> 00:29:04,426
Os contactos devem ser minimizados.
282
00:29:04,506 --> 00:29:07,946
Tamb�m devem manter-se afastados
uns dos outros dentro da casa.
283
00:29:08,706 --> 00:29:12,906
Seria ainda melhor se todos,
sempre que poss�vel,
284
00:29:12,986 --> 00:29:14,306
pudessem ficar nos quartos.
285
00:29:14,386 --> 00:29:17,026
- Que aborrecido...
- Eu compreendo, princesa.
286
00:29:18,306 --> 00:29:20,266
H� mais camponeses doentes
do que saud�veis.
287
00:29:20,346 --> 00:29:22,946
- A situa��o � muito grave.
- O que fazemos?
288
00:29:24,706 --> 00:29:28,626
Usem luvas e tapem a boca
com uma m�scara.
289
00:29:28,706 --> 00:29:32,346
Podem cort�-las dos len��is
e cos�-las voc�s mesmos.
290
00:29:32,426 --> 00:29:35,666
Arranjem lisof�rmio,
tudo tem de ser desinfetado.
291
00:29:36,146 --> 00:29:40,466
Lavem len��is, toalhas e loi�a.
292
00:29:40,546 --> 00:29:43,626
N�o toquem na boca com as m�os
e lavem-nas repetidamente.
293
00:29:43,706 --> 00:29:46,586
N�o toquem em superf�cies
em que outros tenham tocado.
294
00:29:47,146 --> 00:29:49,986
Mas, acima de tudo,
o mais importante,
295
00:29:50,066 --> 00:29:54,346
monitorizem as condi��es de sa�de
de quem vive perto de voc�s.
296
00:30:59,546 --> 00:31:03,986
Enchi a despensa com todos os bens
de Deus. Queijo, carne, feij�o.
297
00:31:04,066 --> 00:31:06,786
A princesa tamb�m pediu
vinho Malvasia e Zibibbo.
298
00:31:07,306 --> 00:31:10,306
T�m comida suficiente para um ano,
sem passar fome e sede.
299
00:31:10,386 --> 00:31:11,746
Podes ir. Obrigada.
300
00:31:19,626 --> 00:31:21,266
"T�m?" Como assim?
301
00:31:21,346 --> 00:31:23,546
N�o voltarei � casa
durante algum tempo.
302
00:31:24,586 --> 00:31:26,786
Vou ficar na minha casa
at� esta peste passar.
303
00:31:27,386 --> 00:31:28,386
Que casa?
304
00:31:28,906 --> 00:31:30,066
Modesta...
305
00:31:30,786 --> 00:31:33,506
Achas mesmo que a barraca onde
nos encontramos � a minha casa?
306
00:31:34,426 --> 00:31:35,746
Todos temos uma casa.
307
00:31:37,106 --> 00:31:38,306
Uma casa a s�rio.
308
00:31:41,986 --> 00:31:44,506
Est� toda a gente a adoecer, Carmine.
309
00:31:49,346 --> 00:31:51,466
Se fores embora,
podes nunca mais voltar.
310
00:32:07,866 --> 00:32:09,146
� perigoso.
311
00:32:30,306 --> 00:32:31,746
Lady Gaia, o que faz aqui?
312
00:32:32,946 --> 00:32:34,346
� perigoso andar por a�.
313
00:32:34,426 --> 00:32:36,946
Tem de usar sempre a sua
m�scara de prote��o, sabe disso.
314
00:32:37,626 --> 00:32:40,986
- Est� a aproximar-se, Maudit.
- Tape a boca e o nariz.
315
00:32:52,626 --> 00:32:53,986
Tenho-te observado.
316
00:32:56,186 --> 00:32:58,026
Assumiste o leme do navio.
317
00:32:59,506 --> 00:33:01,826
Organizas as coisas, d�s ordens.
318
00:33:02,786 --> 00:33:04,066
D�s o teu melhor.
319
00:33:06,306 --> 00:33:09,186
Mas n�o vale a pena
trabalhares tanto.
320
00:33:12,586 --> 00:33:14,746
O fim aproxima-se, Maudit.
321
00:33:15,786 --> 00:33:19,826
Est� a pairar nesta casa,
sobre toda a gente.
322
00:33:19,906 --> 00:33:22,626
N�o dev�amos ter medo da guerra,
323
00:33:23,746 --> 00:33:25,346
mas desta paz.
324
00:33:38,186 --> 00:33:40,826
- Liga a m�sica, por favor.
- O qu�?
325
00:33:40,906 --> 00:33:42,386
Liga a m�sica.
326
00:35:37,946 --> 00:35:39,066
Antonio, o que faz?
327
00:35:40,866 --> 00:35:44,066
Tem de estar sempre algu�m aqui...
328
00:35:44,946 --> 00:35:46,866
...para receber os convidados.
329
00:35:47,826 --> 00:35:50,426
Mas n�o vamos ter convidados,
n�o vem ningu�m.
330
00:35:52,626 --> 00:35:56,666
Ent�o, posso fazer uma pausa
por umas horas, Vossa Gra�a?
331
00:35:56,746 --> 00:35:57,906
Claro.
332
00:35:59,306 --> 00:36:00,946
Acho que tenho febre.
333
00:36:01,666 --> 00:36:02,746
Descanse.
334
00:36:04,186 --> 00:36:06,986
Mandarei levar-lhe o jantar � porta.
335
00:36:33,746 --> 00:36:36,346
Cabra!
336
00:36:58,666 --> 00:36:59,826
Carmine...
337
00:37:07,346 --> 00:37:08,506
� a Mena.
338
00:37:09,746 --> 00:37:11,506
- Eu vou, princesa.
- N�o.
339
00:37:13,106 --> 00:37:14,306
Eu vou.
340
00:37:18,026 --> 00:37:20,466
- Princesa, como est�?
- Mena, fica onde est�s.
341
00:37:20,546 --> 00:37:22,546
N�o te posso deixar entrar,
lamento. Tens de ir.
342
00:37:22,626 --> 00:37:26,306
Podes ter gripe espanhola,
mesmo sem sintomas.
343
00:37:26,386 --> 00:37:28,466
N�o, princesa, juro.
344
00:37:28,986 --> 00:37:31,586
Se n�o me sentisse bem,
acha que podia vir c�?
345
00:37:31,666 --> 00:37:34,626
Esta doen�a � trai�oeira.
O Antonio come�ou a ter febre ontem.
346
00:37:34,706 --> 00:37:37,146
- N�o vi ningu�m.
- Tamb�m posso estar doente.
347
00:37:37,746 --> 00:37:39,306
Vomitei ontem � noite.
348
00:37:42,986 --> 00:37:45,386
O meu marido voltou
da guerra incapacitado.
349
00:37:45,946 --> 00:37:48,666
- Ningu�m lhe dar� emprego.
- N�o ouviste o que eu disse?
350
00:37:48,746 --> 00:37:50,346
- Por favor.
- Tens de ir embora.
351
00:37:50,426 --> 00:37:52,706
N�o posso arriscar a vida
da minha fam�lia por ti.
352
00:37:56,506 --> 00:37:57,666
Da sua fam�lia?
353
00:37:58,786 --> 00:37:59,906
Vai-te embora!
354
00:38:09,786 --> 00:38:11,586
Quando � que se tornou t�o...
355
00:38:15,626 --> 00:38:16,746
...m�?
356
00:38:20,506 --> 00:38:22,066
Era diferente.
357
00:38:23,346 --> 00:38:24,266
Parece-se com ela.
358
00:38:38,626 --> 00:38:39,986
Bom dia.
359
00:38:40,066 --> 00:38:42,466
O carteiro passou
e deixou alguns jornais.
360
00:38:42,546 --> 00:38:46,306
N�o percebo o que est�s a dizer.
Tira a m�scara, estamos longe.
361
00:38:47,826 --> 00:38:50,426
O carteiro tamb�m deixou
uns jornais esta manh�.
362
00:38:50,506 --> 00:38:54,586
Passa c� de dez em dez dias,
espero que sejam de hoje.
363
00:38:56,746 --> 00:38:59,386
N�o, s�o de anteontem.
364
00:38:59,466 --> 00:39:01,986
Pelo menos, l� as manchetes.
N�o est�s curiosa?
365
00:39:03,666 --> 00:39:06,786
"A gripe aumenta. � perigoso..."
366
00:39:06,866 --> 00:39:09,106
Ainda est�o a falar disso.
367
00:39:09,746 --> 00:39:12,026
V� l�, l� outra coisa.
368
00:39:13,506 --> 00:39:16,586
"Uma nova emenda da Constitui��o
dos EUA foi aprovada.
369
00:39:16,666 --> 00:39:19,426
- Pro�be..."
- N�o, isso � aborrecido. Outra.
370
00:39:20,466 --> 00:39:22,066
"A guerra civil na R�ssia continua.
371
00:39:22,666 --> 00:39:25,306
Os Brancos n�o impedem
o avan�o do Ex�rcito Vermelho."
372
00:39:25,386 --> 00:39:27,466
L� se vai a beleza e a eleg�ncia...
373
00:39:28,706 --> 00:39:32,026
Est� tudo cada vez
mais triste e miser�vel.
374
00:39:32,106 --> 00:39:35,746
Confiscam casas e pal�cios. Para qu�?
375
00:39:36,706 --> 00:39:40,746
Depois constroem casas feias,
casas pequenas todas iguais,
376
00:39:40,786 --> 00:39:42,306
todas t�o tristes.
377
00:39:47,586 --> 00:39:48,866
N�o achas
378
00:39:51,186 --> 00:39:54,946
que cozinham demasiada comida
desde o in�cio da epidemia?
379
00:39:56,146 --> 00:39:57,666
� quase nojento.
380
00:39:57,746 --> 00:40:01,346
Nunca cozinh�mos tanto, nem quando
t�nhamos convidados todos os dias.
381
00:40:02,066 --> 00:40:03,066
E...
382
00:40:05,386 --> 00:40:06,546
Tu tamb�m, Maudit.
383
00:40:08,106 --> 00:40:12,746
Devias comer menos. Engordaste.
384
00:40:13,666 --> 00:40:15,586
Vais perder a eleg�ncia.
385
00:40:16,786 --> 00:40:19,866
As tuas origens camponesas
v�o reaparecer.
386
00:40:21,826 --> 00:40:25,866
Sobretudo as tuas
bochechas carnudas, desculpa...
387
00:40:28,266 --> 00:40:29,506
� bastante embara�oso.
388
00:40:33,546 --> 00:40:34,906
Seja como for...
389
00:40:37,946 --> 00:40:39,426
...estou a desvanecer.
390
00:40:40,866 --> 00:40:42,506
E tu est�s a desabrochar.
391
00:40:46,466 --> 00:40:48,466
N�o achas absurdo?
392
00:41:12,506 --> 00:41:14,866
Imagina se houvesse um beb� aqui.
393
00:41:17,946 --> 00:41:20,586
Sim, um beb�.
394
00:41:22,866 --> 00:41:24,466
A gatinhar por todo o lado.
395
00:41:27,066 --> 00:41:29,306
Por estes quartos.
396
00:41:33,586 --> 00:41:35,706
Uma vida nova nesta casa.
397
00:41:38,506 --> 00:41:39,826
Gostavas disso?
398
00:41:40,426 --> 00:41:43,546
Sim, muito. Que nome lhe damos?
399
00:41:50,106 --> 00:41:51,346
N�o sei.
400
00:42:08,426 --> 00:42:10,186
Veio do quarto da tia Adelaide.
401
00:42:49,306 --> 00:42:50,186
E ent�o?
402
00:42:51,866 --> 00:42:57,146
A princesa caiu de cabe�a.
Partiu v�rias costelas.
403
00:42:57,266 --> 00:42:59,146
O que aconteceu? Porque caiu?
404
00:43:00,106 --> 00:43:03,666
N�o fa�o ideia. Deve ter desmaiado.
405
00:43:03,746 --> 00:43:06,306
Ela sofre do cora��o, infelizmente.
406
00:43:07,386 --> 00:43:10,546
Se tiver muitas dores,
407
00:43:11,706 --> 00:43:12,826
d�-lhe isto.
408
00:43:13,386 --> 00:43:14,506
� l�udano.
409
00:43:14,586 --> 00:43:18,786
S� uma pessoa deve cuidar dela.
Por causa da gripe espanhola.
410
00:43:18,866 --> 00:43:21,506
- Quanto menos contactos, melhor.
- Claro.
411
00:43:21,586 --> 00:43:22,666
Adeus.
412
00:43:25,746 --> 00:43:29,306
- Quem �?
- � a Modesta. Tenho o seu almo�o.
413
00:43:29,386 --> 00:43:30,426
Entra.
414
00:43:39,706 --> 00:43:42,066
- Como se sente?
- Horr�vel.
415
00:43:44,426 --> 00:43:46,746
Morrer teria sido menos doloroso.
416
00:43:54,866 --> 00:43:58,386
- N�o, n�o tenho fome.
- Tem de recuperar as for�as.
417
00:44:09,746 --> 00:44:11,986
Estou a ser alimentada como uma beb�.
418
00:44:26,626 --> 00:44:28,746
Basta. � insuport�vel.
419
00:44:30,946 --> 00:44:34,026
- Refere-se � sua dor?
- N�o, o meu estado.
420
00:44:37,386 --> 00:44:40,506
N�o quero que ningu�m me veja assim,
exceto tu.
421
00:44:46,186 --> 00:44:49,786
- "Nada me deve tentar..."
- "A separar-me daquele escaravelho.
422
00:44:50,666 --> 00:44:53,706
De que forma? Perguntei eu,
com um triste mau agouro.
423
00:44:53,746 --> 00:44:55,306
Supondo que � de ouro verdadeiro.
424
00:44:55,386 --> 00:44:58,666
Disse isto com profunda seriedade
e senti-me inexprimivelmente chocado.
425
00:44:58,746 --> 00:45:03,826
O bicho � para me causar infort�nio,
continuou, com um sorriso triunfante.
426
00:45:03,906 --> 00:45:07,386
E para me devolver
os bens da minha fam�lia.
427
00:45:08,066 --> 00:45:10,786
Ent�o, � de admirar que o aprecie?
428
00:45:11,426 --> 00:45:15,466
J� que a Fortuna decidiu conceder-mo,
429
00:45:15,546 --> 00:45:17,506
s� tenho de o usar adequadamente
430
00:45:17,586 --> 00:45:19,986
e chegarei ao ouro
do qual ele � o ind�cio.
431
00:45:21,506 --> 00:45:23,746
J�piter, traz-me o Scarabaeus."
432
00:46:23,306 --> 00:46:25,266
Quando esta epidemia acabar,
433
00:46:26,026 --> 00:46:29,026
tratarei da fam�lia
do Antonio pessoalmente.
434
00:46:31,266 --> 00:46:33,106
Passou a vida toda connosco.
435
00:46:33,746 --> 00:46:37,106
Quando ele ainda era vivo,
chamava-lhe "pobre Antonio".
436
00:46:37,186 --> 00:46:39,826
E agora que est� morto, s� Antonio.
437
00:46:41,546 --> 00:46:43,306
Sim, porque...
438
00:46:44,186 --> 00:46:45,786
...n�s, os vivos, somos pobres.
439
00:46:50,106 --> 00:46:52,146
Como � que engordaste tanto?
440
00:46:53,746 --> 00:46:56,946
- Est�s a pregar-me uma partida?
- N�o.
441
00:46:57,866 --> 00:47:00,866
Vejo que percebeste logo
o que eu queria dizer.
442
00:47:01,986 --> 00:47:03,146
Despe-te.
443
00:47:04,866 --> 00:47:07,066
- O qu�?
- Despe-te.
444
00:47:09,386 --> 00:47:10,186
N�o.
445
00:47:13,346 --> 00:47:14,186
Tira a roupa.
446
00:47:15,266 --> 00:47:16,266
Est� a envergonhar-me.
447
00:47:16,786 --> 00:47:19,266
- Podia ser tua m�e. Despacha-te.
- N�o consigo.
448
00:47:19,346 --> 00:47:20,506
N�o consegues?
449
00:47:22,386 --> 00:47:23,746
Tira a saia.
450
00:47:32,306 --> 00:47:33,266
A outra tamb�m.
451
00:47:43,866 --> 00:47:45,026
Tira a roupa interior.
452
00:47:48,146 --> 00:47:49,946
Para baixo. Mais para baixo.
453
00:47:51,626 --> 00:47:53,066
Puxa a blusa para cima.
454
00:47:58,986 --> 00:48:00,626
N�o acredito...
455
00:48:02,106 --> 00:48:05,266
Que tola em deixares
que a coisa te engravidasse.
456
00:48:07,986 --> 00:48:12,026
Avisei-te antes de casares,
nada de filhos.
457
00:48:21,066 --> 00:48:26,066
A maternidade gera uma aus�ncia
idiota, afasta-te da vida.
458
00:48:27,266 --> 00:48:31,706
Podes perder a intelig�ncia e a for�a
459
00:48:32,466 --> 00:48:35,586
por estares gr�vida, como todas
as mulheres. Que desperd�cio.
460
00:48:35,666 --> 00:48:39,266
- Lamento.
- A fam�lia Brandiforti acaba comigo.
461
00:48:39,946 --> 00:48:41,106
Est� bem?
462
00:48:41,186 --> 00:48:43,346
E n�o permitirei que ningu�m...
463
00:48:44,466 --> 00:48:48,186
...e repito, ningu�m,
464
00:48:48,306 --> 00:48:50,346
v� contra a minha vontade.
465
00:48:52,706 --> 00:48:58,346
Depois de a coisa nascer,
engravidei mais duas vezes.
466
00:48:58,426 --> 00:49:02,306
E tratei da situa��o sozinha,
apesar de n�o ter ficado contente.
467
00:49:02,386 --> 00:49:03,746
Mas fiz o que tinha de fazer!
468
00:49:03,826 --> 00:49:06,706
- J� tinha tido outros filhos.
- Ouve, s� o vou dizer uma vez.
469
00:49:06,746 --> 00:49:08,826
Se queres um filho, vai-te embora!
470
00:49:09,666 --> 00:49:10,826
Mas...
471
00:49:11,626 --> 00:49:13,106
...ser�s deserdada.
472
00:49:13,186 --> 00:49:15,186
Quem sair da casa, bem...
473
00:49:16,266 --> 00:49:19,066
Todos os meus bens ir�o
para quem ficar na casa.
474
00:49:33,626 --> 00:49:35,506
Seja como for,
ainda se pode resolver.
475
00:49:36,866 --> 00:49:38,026
N�o olhes assim para mim.
476
00:49:38,106 --> 00:49:40,946
N�o digo que tenhas de fazer
o que a tua m�e teria feito
477
00:49:41,026 --> 00:49:45,466
usando ervas, unguentos venenosos
ou agulhas de tric�, como eu fiz.
478
00:49:46,106 --> 00:49:49,706
Estou a dizer que podes
resolver tudo chamando um m�dico.
479
00:49:49,746 --> 00:49:51,186
Mas tens de te despachar,
480
00:49:51,306 --> 00:49:54,186
porque se esperarmos mais,
pode ser perigoso.
481
00:49:54,306 --> 00:49:56,626
E n�o quero arriscar perder-te.
482
00:49:57,106 --> 00:49:58,586
N�o h� motivo para rir.
483
00:49:58,666 --> 00:50:02,066
Devias estar calada e ter vergonha.
484
00:50:04,546 --> 00:50:05,946
Considera-te
485
00:50:06,506 --> 00:50:07,546
privilegiada.
486
00:50:08,786 --> 00:50:10,746
Deixa-me descansar. Sai daqui.
487
00:50:10,826 --> 00:50:12,066
Fora.
488
00:54:40,306 --> 00:54:45,306
Tradu��o: Cl�udia Pereira36325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.