All language subtitles for L.Arte.Della.Gioia.S01E05.Episodio.5.ITA.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.DD5.1.H264-UBi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,666 --> 00:02:28,586 A ARTE DA ALEGRIA 2 00:02:58,666 --> 00:02:59,586 Acorde, menina. 3 00:03:02,946 --> 00:03:07,346 A princesa gostaria que usasse isto. Foi o vestido de noiva dela. 4 00:03:07,426 --> 00:03:09,306 N�o � maravilhoso? 5 00:03:10,546 --> 00:03:12,546 Depressa, temos de ser r�pidas. 6 00:03:18,826 --> 00:03:20,066 Levante os bra�os. 7 00:03:21,506 --> 00:03:25,226 - Que horas s�o? - Passa pouco das tr�s da manh�. 8 00:03:54,226 --> 00:03:55,586 Est� t�o bonita! 9 00:03:56,426 --> 00:03:59,746 � uma d�diva dos c�us aquela coisa poder casar consigo. 10 00:03:59,826 --> 00:04:03,746 Ele � o Pr�ncipe Ippolito. Tem nome, n�o � uma coisa. 11 00:04:03,826 --> 00:04:07,666 Tem raz�o. Perdoe-me a insol�ncia. �s vezes, n�o sei o que digo. 12 00:04:17,746 --> 00:04:20,626 Vou buscar o v�u. Acab�mos de o passar. 13 00:04:31,546 --> 00:04:33,226 Vejo que est�s triste, Mena. 14 00:04:34,106 --> 00:04:35,226 � por causa do Rocco? 15 00:04:35,786 --> 00:04:37,106 Sim, desculpe. 16 00:04:38,746 --> 00:04:40,226 Eu gostava dele. 17 00:04:44,666 --> 00:04:49,506 Uma vez, ele disse-me em segredo que gostava de ti. 18 00:04:50,146 --> 00:04:52,346 E se o teu marido n�o voltasse da guerra, 19 00:04:52,426 --> 00:04:54,506 ter-se-ia aproximado de ti. 20 00:04:55,866 --> 00:04:57,506 Foi isso que ele disse? 21 00:04:59,666 --> 00:05:01,146 - A s�rio? - Sim. 22 00:05:02,026 --> 00:05:04,186 Que vida, Menina Modesta. 23 00:05:06,826 --> 00:05:08,946 Tanto amor desperdi�ado... 24 00:05:13,306 --> 00:05:14,426 Est� pronta? 25 00:05:19,786 --> 00:05:21,066 Discretamente. 26 00:05:28,786 --> 00:05:30,586 Parab�ns, princesa. 27 00:05:38,506 --> 00:05:40,786 Modesta Spataro, 28 00:05:40,866 --> 00:05:44,626 aceita receber como seu leg�timo esposo 29 00:05:44,706 --> 00:05:49,706 o Pr�ncipe Ippolito Costantino Brandiforti, 30 00:05:49,746 --> 00:05:53,506 Bar�o de Basal�, Marqu�s de Biancavilla, 31 00:05:53,586 --> 00:05:57,546 segundo o ritual da Santa Madre Igreja? 32 00:05:57,626 --> 00:05:58,706 Sim. 33 00:05:58,746 --> 00:06:02,626 E o senhor, Pr�ncipe Ippolito Costantino Brandiforti, 34 00:06:02,706 --> 00:06:06,266 Bar�o de Basal�, Marqu�s de Biancavilla, 35 00:06:06,346 --> 00:06:12,226 aceita Modesta Spataro como sua leg�tima esposa, 36 00:06:12,306 --> 00:06:15,786 segundo o ritual da Santa Madre Igreja? 37 00:06:15,866 --> 00:06:19,746 - Sim. - Declaro-vos marido e mulher. 38 00:06:38,626 --> 00:06:39,786 Por favor. 39 00:06:41,786 --> 00:06:44,666 Mandei preparar duas camas para si, princesa. 40 00:06:49,226 --> 00:06:50,346 H� ali um sino. 41 00:06:51,626 --> 00:06:54,306 Chame-me sempre que precisar. Dia e noite. 42 00:06:55,266 --> 00:06:56,346 Obrigada. 43 00:06:57,266 --> 00:06:58,746 Durma bem, princesa. 44 00:07:10,666 --> 00:07:11,786 Chega-te para l�. 45 00:07:18,066 --> 00:07:19,066 Maudit. 46 00:08:36,386 --> 00:08:37,506 Bom dia, princesa. 47 00:09:10,946 --> 00:09:12,426 �s linda. 48 00:09:13,386 --> 00:09:14,346 Uma gatinha. 49 00:09:15,386 --> 00:09:16,386 Perigosa. 50 00:09:18,826 --> 00:09:20,106 Queres experimentar? 51 00:09:22,906 --> 00:09:26,146 N�o, eu fa�o. Tira a m�o. 52 00:09:35,386 --> 00:09:36,706 Est�s a enlouquecer-me. 53 00:09:44,146 --> 00:09:45,626 Bom dia. 54 00:09:45,706 --> 00:09:50,706 S�o os pais do Rocco. Vieram de San Vito buscar os pertences dele. 55 00:09:50,746 --> 00:09:52,746 Obrigada por terem vindo. 56 00:09:53,346 --> 00:09:54,306 Os meus p�sames. 57 00:10:09,306 --> 00:10:11,506 Estava com ele quando aconteceu, certo? 58 00:10:12,786 --> 00:10:14,306 Sim. 59 00:10:14,386 --> 00:10:17,306 Isto � da Princesa Gaia e de todos n�s aqui na casa. 60 00:10:18,306 --> 00:10:20,746 Esperamos que possa aliviar um pouco a vossa dor. 61 00:10:22,266 --> 00:10:24,706 N�o era preciso. Obrigado. 62 00:10:25,186 --> 00:10:28,746 Escreveu-nos a dizer que se tinha apaixonado por uma rapariga. 63 00:10:28,826 --> 00:10:30,826 Ele teria gostado de casar com ela. 64 00:10:32,186 --> 00:10:35,266 - Mas havia alguns impedimentos. - A s�rio? 65 00:10:36,946 --> 00:10:38,786 Quem � essa rapariga? 66 00:10:38,866 --> 00:10:41,866 Acho que � a filha de um dos nossos agricultores. 67 00:10:45,786 --> 00:10:47,146 Trouxe isto. 68 00:10:48,666 --> 00:10:50,306 Para ela se lembrar dele. 69 00:10:50,386 --> 00:10:53,106 Pode dar-mo a mim. Dar-lho-ei pessoalmente. 70 00:10:59,186 --> 00:11:02,746 Estava a tornar-me uma boa monarca, tal como defini como objetivo. 71 00:11:03,306 --> 00:11:05,106 Era gentil com todos. 72 00:11:05,186 --> 00:11:07,826 Menti � Mena por bem, para a consolar. 73 00:11:08,466 --> 00:11:13,626 Dei presentes generosos. Caminhava altiva e sorridente. 74 00:11:13,706 --> 00:11:16,106 E todos recuavam 75 00:11:16,906 --> 00:11:20,666 e curvavam a cabe�a perante a sua patroa magn�nima. 76 00:11:20,746 --> 00:11:22,266 Porque eu era um deles. 77 00:11:23,866 --> 00:11:25,586 Mas, ainda assim, inating�vel. 78 00:11:33,386 --> 00:11:35,986 - Bom dia, Vossa Gra�a. - Bom dia, Teresa. 79 00:11:37,146 --> 00:11:39,026 - Bom dia, Vossa Gra�a. - Bom dia, Salvo. 80 00:11:39,826 --> 00:11:41,546 - Vossa Gra�a. - Viste a Beatrice? 81 00:11:41,626 --> 00:11:45,146 Vi-a descer as escadas h� uma hora, mas foi a �ltima vez. 82 00:11:45,866 --> 00:11:47,346 Viu a Princesa Beatrice? 83 00:11:50,746 --> 00:11:52,666 Tenho andado � tua procura. 84 00:11:52,746 --> 00:11:54,506 Ainda est�s na cama? 85 00:11:55,266 --> 00:11:58,666 - Estava a descansar um pouco. - Mas � hora de almo�o. 86 00:11:59,266 --> 00:12:01,346 Ontem fui ao teu quarto e n�o estavas l�. 87 00:12:01,426 --> 00:12:03,346 N�o posso deixar o Ippolito sozinho. 88 00:12:05,866 --> 00:12:08,106 Estamos casados e tenho de dormir com ele. 89 00:12:08,186 --> 00:12:10,986 E n�s? Nunca mais nos vamos ver. 90 00:12:11,066 --> 00:12:14,266 - N�o digas isso, maluca. - N�o me chames "maluca". 91 00:12:15,626 --> 00:12:17,586 - O que tens a�? - Nada. 92 00:12:17,666 --> 00:12:19,546 - Deixa-me ver. - N�o � nada. 93 00:12:19,626 --> 00:12:20,706 - Deixa-me ver. - N�o. 94 00:12:34,466 --> 00:12:36,506 A quem pertencem estas fotos? 95 00:12:38,266 --> 00:12:41,306 Ao tio Jacopo. Roubei-as do quarto dele. 96 00:12:45,866 --> 00:12:47,866 � isso que fazes com o Ippolito? 97 00:12:49,706 --> 00:12:52,106 N�o tenho de fazer nada disto. 98 00:12:52,866 --> 00:12:55,146 S� tomo conta dele, como de um irm�o. 99 00:12:55,786 --> 00:12:57,026 Jura. 100 00:12:58,626 --> 00:12:59,906 Claro que juro. 101 00:13:01,106 --> 00:13:02,906 Ele nem me toca. 102 00:13:04,506 --> 00:13:06,506 Tamb�m n�o sabes como � um homem? 103 00:13:11,306 --> 00:13:12,466 N�o, n�o sei. 104 00:13:15,706 --> 00:13:17,826 Nem eu, nem nunca saberei. 105 00:13:18,706 --> 00:13:22,626 E nunca vou poder casar por causa da minha perna, j� te disse. 106 00:13:22,706 --> 00:13:24,706 A maman n�o quer netos. 107 00:13:25,466 --> 00:13:29,546 N�o quer mais aleijados ou monstros na fam�lia. 108 00:13:35,146 --> 00:13:38,746 - Vamos amar-nos sempre, certo? - Mas nunca passas tempo comigo. 109 00:13:43,506 --> 00:13:45,706 Penso no nosso pal�cio em Cat�nia. 110 00:13:46,266 --> 00:13:47,746 Costum�vamos ver gente todos os dias 111 00:13:47,826 --> 00:13:49,706 e sa�amos sempre � noite. 112 00:13:58,186 --> 00:14:00,106 V�-se o mar do pal�cio? 113 00:14:01,546 --> 00:14:02,906 Claro que sim. 114 00:14:04,106 --> 00:14:05,586 De todos os quartos. 115 00:14:06,346 --> 00:14:07,786 H� uma luz linda. 116 00:14:09,506 --> 00:14:10,906 A guerra acabou! 117 00:14:10,986 --> 00:14:12,546 O que se passa? 118 00:14:13,106 --> 00:14:14,506 A guerra acabou! 119 00:14:14,586 --> 00:14:17,106 - Meu Deus, n�o � poss�vel. - A guerra acabou! 120 00:14:20,786 --> 00:14:21,946 A guerra acabou! 121 00:14:22,826 --> 00:14:24,026 Isto � a s�rio? 122 00:14:26,026 --> 00:14:27,466 Vamos finalmente para Cat�nia! 123 00:14:31,346 --> 00:14:32,666 A guerra acabou! 124 00:14:33,666 --> 00:14:34,906 O que se passa? 125 00:14:35,746 --> 00:14:38,066 - A guerra acabou! - Para n�s, n�o! 126 00:14:39,346 --> 00:14:40,506 Est�o a perceber? 127 00:14:41,746 --> 00:14:42,906 Para n�s, n�o. 128 00:14:44,266 --> 00:14:47,466 N�o eram voc�s que queriam a guerra? 129 00:14:47,546 --> 00:14:50,306 O que s�o voc�s? Marionetas parvas? 130 00:14:50,866 --> 00:14:53,026 Deixem-me esclarecer as coisas. 131 00:14:53,786 --> 00:14:56,146 A guerra nunca acabar� aqui. 132 00:14:58,026 --> 00:14:59,826 N�o h� nada para celebrar. 133 00:14:59,906 --> 00:15:02,906 Qualquer tipo de celebra��o � estritamente proibida. 134 00:15:02,986 --> 00:15:06,186 - Voltem ao trabalho. Obrigada. - Isso � injusto! 135 00:15:08,746 --> 00:15:11,186 O que est�o a� a fazer? Subam. 136 00:15:16,866 --> 00:15:17,906 Maman... 137 00:15:24,026 --> 00:15:27,506 Como te passou pela cabe�a misturar-te com aqueles maltrapilhos? 138 00:15:27,586 --> 00:15:29,746 Mas, maman, a guerra acabou finalmente. 139 00:15:31,106 --> 00:15:32,346 Olha para ele. 140 00:15:35,066 --> 00:15:37,946 O amor que partilh�mos nem sequer pode ser descrito. 141 00:15:39,106 --> 00:15:42,786 Abro o arm�rio dele todos os dias para sentir o cheiro da roupa dele. 142 00:15:43,786 --> 00:15:47,986 � o �nico filho que amei. E morreu na guerra. 143 00:15:48,746 --> 00:15:54,026 Quer a guerra tenha acabado ou n�o, nada muda para n�s, os Brandiforti. 144 00:15:59,146 --> 00:16:01,466 N�o vamos voltar para Cat�nia, nunca mais. 145 00:16:02,706 --> 00:16:05,466 Cat�nia faz parte de outra vida. 146 00:16:05,546 --> 00:16:11,786 Uma vida em que o meu filho ainda era vivo, saud�vel, forte e bonito. 147 00:16:15,426 --> 00:16:16,906 Agora j� foi comido por vermes. 148 00:16:18,706 --> 00:16:21,866 Quando eu morrer, ficar�s aqui na casa. 149 00:16:21,946 --> 00:16:26,866 Tens de cuidar do meu quarto, como cuido dos meus parentes mortos. 150 00:16:26,946 --> 00:16:28,586 Este � o teu destino. 151 00:16:28,666 --> 00:16:31,746 N�o � justo, maman. Quero ir para Cat�nia, quero viver. 152 00:16:32,666 --> 00:16:33,866 Queres viver? 153 00:16:36,026 --> 00:16:39,066 �s s� uma pobre aleijada, de que te serve viver? 154 00:16:41,746 --> 00:16:45,386 Seja como for, n�o vale a pena discutir. J� decidi. 155 00:16:52,986 --> 00:16:55,426 O que est�s a pensar? Que sou louca? 156 00:16:56,026 --> 00:16:57,026 N�o. 157 00:16:57,986 --> 00:17:02,986 E achas que sou ego�sta? 158 00:17:03,066 --> 00:17:04,546 Claro que sim. 159 00:17:05,346 --> 00:17:07,786 Afinal, nunca disse que era altru�sta. 160 00:17:09,626 --> 00:17:12,146 Ser altru�sta � completamente... 161 00:17:13,466 --> 00:17:14,706 ...falso. 162 00:17:15,306 --> 00:17:16,586 Antinatural. 163 00:17:17,746 --> 00:17:19,306 Muito hip�crita. 164 00:17:20,546 --> 00:17:22,466 Captatio benevolentiae. 165 00:17:22,546 --> 00:17:25,786 N�o quero saber da benevol�ncia dos outros. 166 00:17:26,746 --> 00:17:28,266 Se me d� licen�a... 167 00:17:28,346 --> 00:17:30,066 Basta. 168 00:17:31,586 --> 00:17:33,906 Estava farta de fingir ser obediente, 169 00:17:33,986 --> 00:17:38,186 de algu�m decidir pelas nossas vidas, deste v�o exerc�cio de poder. 170 00:17:40,386 --> 00:17:43,546 A princesa n�o desce para jantar. Quer comer caldo no quarto dela. 171 00:17:43,626 --> 00:17:45,146 Vou prepar�-lo imediatamente. 172 00:17:45,826 --> 00:17:47,866 Finalmente, a paz libertou-nos. 173 00:17:47,946 --> 00:17:50,026 Esper�mos tanto tempo por este momento. 174 00:17:50,866 --> 00:17:53,386 Toda a It�lia est� na rua, enquanto n�s... 175 00:17:53,466 --> 00:17:55,786 Eu nunca vivi isso, nem antes da guerra. 176 00:17:56,746 --> 00:17:58,106 N�o sei o que � a paz. 177 00:17:59,146 --> 00:18:00,866 Dou-vos permiss�o para celebrar. 178 00:18:02,506 --> 00:18:03,706 Eu autorizo. 179 00:18:04,866 --> 00:18:08,826 Mas tem de ser l� fora. Dentro da propriedade, mas longe da casa. 180 00:18:09,346 --> 00:18:12,706 Mas s� depois de a Princesa Gaia ir dormir. 181 00:18:13,626 --> 00:18:14,946 Obrigada. 182 00:18:15,786 --> 00:18:18,666 N�o se preocupe, faremos como diz. 183 00:18:19,866 --> 00:18:20,946 Mas sei o que � alegria. 184 00:18:22,106 --> 00:18:25,106 Reconhe�o-a noutras pessoas. 185 00:18:25,186 --> 00:18:29,186 Explode subitamente dentro dos corpos, nos olhos ardentes. 186 00:18:30,146 --> 00:18:31,746 E eu queria isso tudo para mim. 187 00:18:31,826 --> 00:18:33,066 Por aqui. 188 00:19:09,026 --> 00:19:10,706 Porque pararam de dan�ar? 189 00:19:12,186 --> 00:19:14,026 Continuem, estamos aqui para celebrar! 190 00:19:15,426 --> 00:19:17,546 V�, continuem a tocar! 191 00:19:38,506 --> 00:19:39,666 Princesa! 192 00:19:39,746 --> 00:19:41,666 - Princesa. - O que se passa? 193 00:19:43,506 --> 00:19:47,146 - O que se passa? - Recebi boas not�cias. 194 00:19:47,266 --> 00:19:49,946 - O qu�? - O meu marido vai voltar para casa. 195 00:19:51,586 --> 00:19:54,306 Pelo menos sobreviveu, princesa. 196 00:19:54,386 --> 00:19:57,586 Estou t�o feliz por ti! Tens de passar algum tempo com ele. 197 00:19:57,666 --> 00:20:00,506 N�o posso. O que digo � Princesa Gaia? 198 00:20:00,586 --> 00:20:02,826 N�o te preocupes com a princesa, eu falo com ela. 199 00:20:02,906 --> 00:20:04,746 - A s�rio? - Vai. 200 00:20:05,266 --> 00:20:06,986 Obrigada, princesa! 201 00:21:43,306 --> 00:21:45,786 Voc�s ficavam t�o belos juntos! 202 00:21:46,506 --> 00:21:49,146 Nem olhaste para a tua filha nos olhos. 203 00:21:49,266 --> 00:21:51,106 Ela � a Princesa Brandiforti. 204 00:21:51,906 --> 00:21:56,346 Eu sou s� o Carmine, o meeiro. Em que raio estavas a pensar? 205 00:21:57,386 --> 00:21:58,946 Era apenas para dan�arem. 206 00:22:14,426 --> 00:22:15,746 �s t�o bonita. 207 00:22:39,386 --> 00:22:41,386 Se te entregar ao carreteiro 208 00:22:41,466 --> 00:22:44,106 Ele vai, ele vem 209 00:22:50,466 --> 00:22:51,786 Vem c�. 210 00:22:56,786 --> 00:22:57,746 O que te fizeram? 211 00:22:57,826 --> 00:22:59,946 - O qu�? - O que se passa? 212 00:23:02,106 --> 00:23:03,186 Nada... 213 00:23:03,866 --> 00:23:04,906 Nada... 214 00:23:15,506 --> 00:23:16,426 Vamos. 215 00:23:17,306 --> 00:23:19,746 Porqu�? Quero dan�ar. 216 00:23:19,786 --> 00:23:22,186 - Quero ir embora. - Porqu�? 217 00:23:22,306 --> 00:23:23,946 Podes ficar, se quiseres. 218 00:23:41,586 --> 00:23:42,626 Para. 219 00:24:31,026 --> 00:24:36,706 Vossa Gra�a, desculpe incomodar. Chegou um telegrama de Cat�nia. 220 00:24:37,546 --> 00:24:38,626 De quem poder� ser? 221 00:24:44,066 --> 00:24:46,426 Como est�s a lidar com as tuas dores, Antonio? 222 00:24:46,506 --> 00:24:49,386 � do Duque de Targagi. Ele vem visitar-nos outra vez. 223 00:24:49,466 --> 00:24:51,506 N�o haver� mais um momento de paz. 224 00:24:51,586 --> 00:24:55,266 V�o come�ar a organizar aquelas tardes de dan�a parvas outra vez. 225 00:24:57,946 --> 00:25:01,746 "No regresso de Cat�nia, vou passar por sua casa amanh�. 226 00:25:01,786 --> 00:25:03,546 Preciso de falar consigo." 227 00:25:03,626 --> 00:25:07,266 Deve ser algo importante. Talvez queira anunciar um casamento. 228 00:25:07,346 --> 00:25:08,826 Que entediante. 229 00:25:09,866 --> 00:25:13,426 - O t�dio � diab�lico. - Talvez queira pedir a minha m�o. 230 00:25:14,906 --> 00:25:16,586 Devias ver como � bonito, Modesta. 231 00:25:17,106 --> 00:25:19,546 N�o sejas rid�cula, Beatrice. 232 00:25:19,626 --> 00:25:23,426 Diz-me, quando � que parece que ele se apaixonou por ti? 233 00:25:26,146 --> 00:25:28,026 Antonio, a casa tem de brilhar amanh�. 234 00:25:28,106 --> 00:25:31,586 Sim, e faz de tudo para melhorar, Antonio. 235 00:25:31,666 --> 00:25:33,586 Melhorar tamb�m � uma quest�o de vontade. 236 00:26:00,346 --> 00:26:02,066 N�o, desculpa, abre. 237 00:26:09,986 --> 00:26:11,866 Este vestido est� muito apertado. 238 00:26:14,106 --> 00:26:16,626 N�o o uso h� tr�s anos, talvez tenha engordado. 239 00:26:17,746 --> 00:26:21,106 - Devo mudar de vestido? - Este fica-te muito bem. 240 00:26:22,186 --> 00:26:23,346 Est�s linda. 241 00:26:25,106 --> 00:26:25,946 Chegaram. 242 00:26:29,066 --> 00:26:30,986 V� como andas, Beatrice. 243 00:26:40,346 --> 00:26:41,266 Senta-te. 244 00:26:41,786 --> 00:26:42,666 V� l�. 245 00:26:51,586 --> 00:26:54,506 Princesa, deve descer. O duque gostaria de falar consigo. 246 00:26:54,586 --> 00:26:57,066 Podias t�-lo deixado entrar. 247 00:27:04,746 --> 00:27:05,786 Luigi. 248 00:27:07,426 --> 00:27:08,906 N�o se aproxime mais, princesa. 249 00:27:10,306 --> 00:27:13,026 O que faz com esse len�o? Parece um bandido. 250 00:27:13,106 --> 00:27:14,746 Posso estar contagioso. 251 00:27:16,146 --> 00:27:17,826 Contagioso? Como assim? 252 00:27:18,346 --> 00:27:21,026 - A minha m�e tem febre e v�mitos. - A Vittoria? 253 00:27:21,626 --> 00:27:23,746 At� a minha irm� mais nova estava doente, de manh�. 254 00:27:24,626 --> 00:27:26,146 Estou bem, por agora. 255 00:27:26,266 --> 00:27:28,386 Regresso de Cat�nia, 256 00:27:28,466 --> 00:27:31,466 onde comprei medicamentos e contratei duas enfermeiras. 257 00:27:32,346 --> 00:27:36,306 - N�o entendo, o que se passa? - Quis avis�-la pessoalmente. 258 00:27:37,346 --> 00:27:39,866 Sei que n�o vai a Cat�nia h� muito tempo, mas... 259 00:27:39,946 --> 00:27:43,506 ...uma doen�a horr�vel espalha-se na cidade, uma peste terr�vel. 260 00:27:44,386 --> 00:27:47,186 Se algu�m tiver febre, chame um m�dico imediatamente. 261 00:27:48,306 --> 00:27:49,746 A Nunzia tem febre. 262 00:27:51,946 --> 00:27:55,026 - Afastem-se dela. Isolem-na. - Sim... 263 00:27:55,706 --> 00:27:58,866 - Tenho de ir. - N�o, n�s... 264 00:27:58,946 --> 00:28:01,386 Prepar�mos-lhe um almo�o. 265 00:28:01,466 --> 00:28:02,906 Lamento. 266 00:28:07,466 --> 00:28:09,386 Luigi. 267 00:28:10,266 --> 00:28:11,146 Luigi. 268 00:28:11,906 --> 00:28:13,546 Cumprimentos � Vittoria. 269 00:28:14,946 --> 00:28:16,586 Cumprimentos � Vittoria. 270 00:28:30,626 --> 00:28:32,386 Ent�o? Como est� a Nunzia? 271 00:28:33,026 --> 00:28:34,906 Ela n�o est� bem, princesa. 272 00:28:35,666 --> 00:28:36,746 Reze por ela. 273 00:28:37,426 --> 00:28:39,266 Diga a todos para se afastarem dela. 274 00:28:39,346 --> 00:28:42,346 Deixem comida e medicamentos � porta. 275 00:28:42,426 --> 00:28:43,866 O que � que ela tem? 276 00:28:44,626 --> 00:28:48,946 - Gripe. Chamam-lhe gripe espanhola. - Gripe, que confus�o... 277 00:28:49,026 --> 00:28:51,546 � muito contagiosa e potencialmente letal. 278 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 Todo o continente est� contaminado. 279 00:28:54,146 --> 00:28:56,906 Aparentemente, foram os soldados da frente que a trouxeram. 280 00:28:57,506 --> 00:29:01,626 Devem isolar-se e preparar-se para uma quarentena. 281 00:29:01,706 --> 00:29:04,426 Os contactos devem ser minimizados. 282 00:29:04,506 --> 00:29:07,946 Tamb�m devem manter-se afastados uns dos outros dentro da casa. 283 00:29:08,706 --> 00:29:12,906 Seria ainda melhor se todos, sempre que poss�vel, 284 00:29:12,986 --> 00:29:14,306 pudessem ficar nos quartos. 285 00:29:14,386 --> 00:29:17,026 - Que aborrecido... - Eu compreendo, princesa. 286 00:29:18,306 --> 00:29:20,266 H� mais camponeses doentes do que saud�veis. 287 00:29:20,346 --> 00:29:22,946 - A situa��o � muito grave. - O que fazemos? 288 00:29:24,706 --> 00:29:28,626 Usem luvas e tapem a boca com uma m�scara. 289 00:29:28,706 --> 00:29:32,346 Podem cort�-las dos len��is e cos�-las voc�s mesmos. 290 00:29:32,426 --> 00:29:35,666 Arranjem lisof�rmio, tudo tem de ser desinfetado. 291 00:29:36,146 --> 00:29:40,466 Lavem len��is, toalhas e loi�a. 292 00:29:40,546 --> 00:29:43,626 N�o toquem na boca com as m�os e lavem-nas repetidamente. 293 00:29:43,706 --> 00:29:46,586 N�o toquem em superf�cies em que outros tenham tocado. 294 00:29:47,146 --> 00:29:49,986 Mas, acima de tudo, o mais importante, 295 00:29:50,066 --> 00:29:54,346 monitorizem as condi��es de sa�de de quem vive perto de voc�s. 296 00:30:59,546 --> 00:31:03,986 Enchi a despensa com todos os bens de Deus. Queijo, carne, feij�o. 297 00:31:04,066 --> 00:31:06,786 A princesa tamb�m pediu vinho Malvasia e Zibibbo. 298 00:31:07,306 --> 00:31:10,306 T�m comida suficiente para um ano, sem passar fome e sede. 299 00:31:10,386 --> 00:31:11,746 Podes ir. Obrigada. 300 00:31:19,626 --> 00:31:21,266 "T�m?" Como assim? 301 00:31:21,346 --> 00:31:23,546 N�o voltarei � casa durante algum tempo. 302 00:31:24,586 --> 00:31:26,786 Vou ficar na minha casa at� esta peste passar. 303 00:31:27,386 --> 00:31:28,386 Que casa? 304 00:31:28,906 --> 00:31:30,066 Modesta... 305 00:31:30,786 --> 00:31:33,506 Achas mesmo que a barraca onde nos encontramos � a minha casa? 306 00:31:34,426 --> 00:31:35,746 Todos temos uma casa. 307 00:31:37,106 --> 00:31:38,306 Uma casa a s�rio. 308 00:31:41,986 --> 00:31:44,506 Est� toda a gente a adoecer, Carmine. 309 00:31:49,346 --> 00:31:51,466 Se fores embora, podes nunca mais voltar. 310 00:32:07,866 --> 00:32:09,146 � perigoso. 311 00:32:30,306 --> 00:32:31,746 Lady Gaia, o que faz aqui? 312 00:32:32,946 --> 00:32:34,346 � perigoso andar por a�. 313 00:32:34,426 --> 00:32:36,946 Tem de usar sempre a sua m�scara de prote��o, sabe disso. 314 00:32:37,626 --> 00:32:40,986 - Est� a aproximar-se, Maudit. - Tape a boca e o nariz. 315 00:32:52,626 --> 00:32:53,986 Tenho-te observado. 316 00:32:56,186 --> 00:32:58,026 Assumiste o leme do navio. 317 00:32:59,506 --> 00:33:01,826 Organizas as coisas, d�s ordens. 318 00:33:02,786 --> 00:33:04,066 D�s o teu melhor. 319 00:33:06,306 --> 00:33:09,186 Mas n�o vale a pena trabalhares tanto. 320 00:33:12,586 --> 00:33:14,746 O fim aproxima-se, Maudit. 321 00:33:15,786 --> 00:33:19,826 Est� a pairar nesta casa, sobre toda a gente. 322 00:33:19,906 --> 00:33:22,626 N�o dev�amos ter medo da guerra, 323 00:33:23,746 --> 00:33:25,346 mas desta paz. 324 00:33:38,186 --> 00:33:40,826 - Liga a m�sica, por favor. - O qu�? 325 00:33:40,906 --> 00:33:42,386 Liga a m�sica. 326 00:35:37,946 --> 00:35:39,066 Antonio, o que faz? 327 00:35:40,866 --> 00:35:44,066 Tem de estar sempre algu�m aqui... 328 00:35:44,946 --> 00:35:46,866 ...para receber os convidados. 329 00:35:47,826 --> 00:35:50,426 Mas n�o vamos ter convidados, n�o vem ningu�m. 330 00:35:52,626 --> 00:35:56,666 Ent�o, posso fazer uma pausa por umas horas, Vossa Gra�a? 331 00:35:56,746 --> 00:35:57,906 Claro. 332 00:35:59,306 --> 00:36:00,946 Acho que tenho febre. 333 00:36:01,666 --> 00:36:02,746 Descanse. 334 00:36:04,186 --> 00:36:06,986 Mandarei levar-lhe o jantar � porta. 335 00:36:33,746 --> 00:36:36,346 Cabra! 336 00:36:58,666 --> 00:36:59,826 Carmine... 337 00:37:07,346 --> 00:37:08,506 � a Mena. 338 00:37:09,746 --> 00:37:11,506 - Eu vou, princesa. - N�o. 339 00:37:13,106 --> 00:37:14,306 Eu vou. 340 00:37:18,026 --> 00:37:20,466 - Princesa, como est�? - Mena, fica onde est�s. 341 00:37:20,546 --> 00:37:22,546 N�o te posso deixar entrar, lamento. Tens de ir. 342 00:37:22,626 --> 00:37:26,306 Podes ter gripe espanhola, mesmo sem sintomas. 343 00:37:26,386 --> 00:37:28,466 N�o, princesa, juro. 344 00:37:28,986 --> 00:37:31,586 Se n�o me sentisse bem, acha que podia vir c�? 345 00:37:31,666 --> 00:37:34,626 Esta doen�a � trai�oeira. O Antonio come�ou a ter febre ontem. 346 00:37:34,706 --> 00:37:37,146 - N�o vi ningu�m. - Tamb�m posso estar doente. 347 00:37:37,746 --> 00:37:39,306 Vomitei ontem � noite. 348 00:37:42,986 --> 00:37:45,386 O meu marido voltou da guerra incapacitado. 349 00:37:45,946 --> 00:37:48,666 - Ningu�m lhe dar� emprego. - N�o ouviste o que eu disse? 350 00:37:48,746 --> 00:37:50,346 - Por favor. - Tens de ir embora. 351 00:37:50,426 --> 00:37:52,706 N�o posso arriscar a vida da minha fam�lia por ti. 352 00:37:56,506 --> 00:37:57,666 Da sua fam�lia? 353 00:37:58,786 --> 00:37:59,906 Vai-te embora! 354 00:38:09,786 --> 00:38:11,586 Quando � que se tornou t�o... 355 00:38:15,626 --> 00:38:16,746 ...m�? 356 00:38:20,506 --> 00:38:22,066 Era diferente. 357 00:38:23,346 --> 00:38:24,266 Parece-se com ela. 358 00:38:38,626 --> 00:38:39,986 Bom dia. 359 00:38:40,066 --> 00:38:42,466 O carteiro passou e deixou alguns jornais. 360 00:38:42,546 --> 00:38:46,306 N�o percebo o que est�s a dizer. Tira a m�scara, estamos longe. 361 00:38:47,826 --> 00:38:50,426 O carteiro tamb�m deixou uns jornais esta manh�. 362 00:38:50,506 --> 00:38:54,586 Passa c� de dez em dez dias, espero que sejam de hoje. 363 00:38:56,746 --> 00:38:59,386 N�o, s�o de anteontem. 364 00:38:59,466 --> 00:39:01,986 Pelo menos, l� as manchetes. N�o est�s curiosa? 365 00:39:03,666 --> 00:39:06,786 "A gripe aumenta. � perigoso..." 366 00:39:06,866 --> 00:39:09,106 Ainda est�o a falar disso. 367 00:39:09,746 --> 00:39:12,026 V� l�, l� outra coisa. 368 00:39:13,506 --> 00:39:16,586 "Uma nova emenda da Constitui��o dos EUA foi aprovada. 369 00:39:16,666 --> 00:39:19,426 - Pro�be..." - N�o, isso � aborrecido. Outra. 370 00:39:20,466 --> 00:39:22,066 "A guerra civil na R�ssia continua. 371 00:39:22,666 --> 00:39:25,306 Os Brancos n�o impedem o avan�o do Ex�rcito Vermelho." 372 00:39:25,386 --> 00:39:27,466 L� se vai a beleza e a eleg�ncia... 373 00:39:28,706 --> 00:39:32,026 Est� tudo cada vez mais triste e miser�vel. 374 00:39:32,106 --> 00:39:35,746 Confiscam casas e pal�cios. Para qu�? 375 00:39:36,706 --> 00:39:40,746 Depois constroem casas feias, casas pequenas todas iguais, 376 00:39:40,786 --> 00:39:42,306 todas t�o tristes. 377 00:39:47,586 --> 00:39:48,866 N�o achas 378 00:39:51,186 --> 00:39:54,946 que cozinham demasiada comida desde o in�cio da epidemia? 379 00:39:56,146 --> 00:39:57,666 � quase nojento. 380 00:39:57,746 --> 00:40:01,346 Nunca cozinh�mos tanto, nem quando t�nhamos convidados todos os dias. 381 00:40:02,066 --> 00:40:03,066 E... 382 00:40:05,386 --> 00:40:06,546 Tu tamb�m, Maudit. 383 00:40:08,106 --> 00:40:12,746 Devias comer menos. Engordaste. 384 00:40:13,666 --> 00:40:15,586 Vais perder a eleg�ncia. 385 00:40:16,786 --> 00:40:19,866 As tuas origens camponesas v�o reaparecer. 386 00:40:21,826 --> 00:40:25,866 Sobretudo as tuas bochechas carnudas, desculpa... 387 00:40:28,266 --> 00:40:29,506 � bastante embara�oso. 388 00:40:33,546 --> 00:40:34,906 Seja como for... 389 00:40:37,946 --> 00:40:39,426 ...estou a desvanecer. 390 00:40:40,866 --> 00:40:42,506 E tu est�s a desabrochar. 391 00:40:46,466 --> 00:40:48,466 N�o achas absurdo? 392 00:41:12,506 --> 00:41:14,866 Imagina se houvesse um beb� aqui. 393 00:41:17,946 --> 00:41:20,586 Sim, um beb�. 394 00:41:22,866 --> 00:41:24,466 A gatinhar por todo o lado. 395 00:41:27,066 --> 00:41:29,306 Por estes quartos. 396 00:41:33,586 --> 00:41:35,706 Uma vida nova nesta casa. 397 00:41:38,506 --> 00:41:39,826 Gostavas disso? 398 00:41:40,426 --> 00:41:43,546 Sim, muito. Que nome lhe damos? 399 00:41:50,106 --> 00:41:51,346 N�o sei. 400 00:42:08,426 --> 00:42:10,186 Veio do quarto da tia Adelaide. 401 00:42:49,306 --> 00:42:50,186 E ent�o? 402 00:42:51,866 --> 00:42:57,146 A princesa caiu de cabe�a. Partiu v�rias costelas. 403 00:42:57,266 --> 00:42:59,146 O que aconteceu? Porque caiu? 404 00:43:00,106 --> 00:43:03,666 N�o fa�o ideia. Deve ter desmaiado. 405 00:43:03,746 --> 00:43:06,306 Ela sofre do cora��o, infelizmente. 406 00:43:07,386 --> 00:43:10,546 Se tiver muitas dores, 407 00:43:11,706 --> 00:43:12,826 d�-lhe isto. 408 00:43:13,386 --> 00:43:14,506 � l�udano. 409 00:43:14,586 --> 00:43:18,786 S� uma pessoa deve cuidar dela. Por causa da gripe espanhola. 410 00:43:18,866 --> 00:43:21,506 - Quanto menos contactos, melhor. - Claro. 411 00:43:21,586 --> 00:43:22,666 Adeus. 412 00:43:25,746 --> 00:43:29,306 - Quem �? - � a Modesta. Tenho o seu almo�o. 413 00:43:29,386 --> 00:43:30,426 Entra. 414 00:43:39,706 --> 00:43:42,066 - Como se sente? - Horr�vel. 415 00:43:44,426 --> 00:43:46,746 Morrer teria sido menos doloroso. 416 00:43:54,866 --> 00:43:58,386 - N�o, n�o tenho fome. - Tem de recuperar as for�as. 417 00:44:09,746 --> 00:44:11,986 Estou a ser alimentada como uma beb�. 418 00:44:26,626 --> 00:44:28,746 Basta. � insuport�vel. 419 00:44:30,946 --> 00:44:34,026 - Refere-se � sua dor? - N�o, o meu estado. 420 00:44:37,386 --> 00:44:40,506 N�o quero que ningu�m me veja assim, exceto tu. 421 00:44:46,186 --> 00:44:49,786 - "Nada me deve tentar..." - "A separar-me daquele escaravelho. 422 00:44:50,666 --> 00:44:53,706 De que forma? Perguntei eu, com um triste mau agouro. 423 00:44:53,746 --> 00:44:55,306 Supondo que � de ouro verdadeiro. 424 00:44:55,386 --> 00:44:58,666 Disse isto com profunda seriedade e senti-me inexprimivelmente chocado. 425 00:44:58,746 --> 00:45:03,826 O bicho � para me causar infort�nio, continuou, com um sorriso triunfante. 426 00:45:03,906 --> 00:45:07,386 E para me devolver os bens da minha fam�lia. 427 00:45:08,066 --> 00:45:10,786 Ent�o, � de admirar que o aprecie? 428 00:45:11,426 --> 00:45:15,466 J� que a Fortuna decidiu conceder-mo, 429 00:45:15,546 --> 00:45:17,506 s� tenho de o usar adequadamente 430 00:45:17,586 --> 00:45:19,986 e chegarei ao ouro do qual ele � o ind�cio. 431 00:45:21,506 --> 00:45:23,746 J�piter, traz-me o Scarabaeus." 432 00:46:23,306 --> 00:46:25,266 Quando esta epidemia acabar, 433 00:46:26,026 --> 00:46:29,026 tratarei da fam�lia do Antonio pessoalmente. 434 00:46:31,266 --> 00:46:33,106 Passou a vida toda connosco. 435 00:46:33,746 --> 00:46:37,106 Quando ele ainda era vivo, chamava-lhe "pobre Antonio". 436 00:46:37,186 --> 00:46:39,826 E agora que est� morto, s� Antonio. 437 00:46:41,546 --> 00:46:43,306 Sim, porque... 438 00:46:44,186 --> 00:46:45,786 ...n�s, os vivos, somos pobres. 439 00:46:50,106 --> 00:46:52,146 Como � que engordaste tanto? 440 00:46:53,746 --> 00:46:56,946 - Est�s a pregar-me uma partida? - N�o. 441 00:46:57,866 --> 00:47:00,866 Vejo que percebeste logo o que eu queria dizer. 442 00:47:01,986 --> 00:47:03,146 Despe-te. 443 00:47:04,866 --> 00:47:07,066 - O qu�? - Despe-te. 444 00:47:09,386 --> 00:47:10,186 N�o. 445 00:47:13,346 --> 00:47:14,186 Tira a roupa. 446 00:47:15,266 --> 00:47:16,266 Est� a envergonhar-me. 447 00:47:16,786 --> 00:47:19,266 - Podia ser tua m�e. Despacha-te. - N�o consigo. 448 00:47:19,346 --> 00:47:20,506 N�o consegues? 449 00:47:22,386 --> 00:47:23,746 Tira a saia. 450 00:47:32,306 --> 00:47:33,266 A outra tamb�m. 451 00:47:43,866 --> 00:47:45,026 Tira a roupa interior. 452 00:47:48,146 --> 00:47:49,946 Para baixo. Mais para baixo. 453 00:47:51,626 --> 00:47:53,066 Puxa a blusa para cima. 454 00:47:58,986 --> 00:48:00,626 N�o acredito... 455 00:48:02,106 --> 00:48:05,266 Que tola em deixares que a coisa te engravidasse. 456 00:48:07,986 --> 00:48:12,026 Avisei-te antes de casares, nada de filhos. 457 00:48:21,066 --> 00:48:26,066 A maternidade gera uma aus�ncia idiota, afasta-te da vida. 458 00:48:27,266 --> 00:48:31,706 Podes perder a intelig�ncia e a for�a 459 00:48:32,466 --> 00:48:35,586 por estares gr�vida, como todas as mulheres. Que desperd�cio. 460 00:48:35,666 --> 00:48:39,266 - Lamento. - A fam�lia Brandiforti acaba comigo. 461 00:48:39,946 --> 00:48:41,106 Est� bem? 462 00:48:41,186 --> 00:48:43,346 E n�o permitirei que ningu�m... 463 00:48:44,466 --> 00:48:48,186 ...e repito, ningu�m, 464 00:48:48,306 --> 00:48:50,346 v� contra a minha vontade. 465 00:48:52,706 --> 00:48:58,346 Depois de a coisa nascer, engravidei mais duas vezes. 466 00:48:58,426 --> 00:49:02,306 E tratei da situa��o sozinha, apesar de n�o ter ficado contente. 467 00:49:02,386 --> 00:49:03,746 Mas fiz o que tinha de fazer! 468 00:49:03,826 --> 00:49:06,706 - J� tinha tido outros filhos. - Ouve, s� o vou dizer uma vez. 469 00:49:06,746 --> 00:49:08,826 Se queres um filho, vai-te embora! 470 00:49:09,666 --> 00:49:10,826 Mas... 471 00:49:11,626 --> 00:49:13,106 ...ser�s deserdada. 472 00:49:13,186 --> 00:49:15,186 Quem sair da casa, bem... 473 00:49:16,266 --> 00:49:19,066 Todos os meus bens ir�o para quem ficar na casa. 474 00:49:33,626 --> 00:49:35,506 Seja como for, ainda se pode resolver. 475 00:49:36,866 --> 00:49:38,026 N�o olhes assim para mim. 476 00:49:38,106 --> 00:49:40,946 N�o digo que tenhas de fazer o que a tua m�e teria feito 477 00:49:41,026 --> 00:49:45,466 usando ervas, unguentos venenosos ou agulhas de tric�, como eu fiz. 478 00:49:46,106 --> 00:49:49,706 Estou a dizer que podes resolver tudo chamando um m�dico. 479 00:49:49,746 --> 00:49:51,186 Mas tens de te despachar, 480 00:49:51,306 --> 00:49:54,186 porque se esperarmos mais, pode ser perigoso. 481 00:49:54,306 --> 00:49:56,626 E n�o quero arriscar perder-te. 482 00:49:57,106 --> 00:49:58,586 N�o h� motivo para rir. 483 00:49:58,666 --> 00:50:02,066 Devias estar calada e ter vergonha. 484 00:50:04,546 --> 00:50:05,946 Considera-te 485 00:50:06,506 --> 00:50:07,546 privilegiada. 486 00:50:08,786 --> 00:50:10,746 Deixa-me descansar. Sai daqui. 487 00:50:10,826 --> 00:50:12,066 Fora. 488 00:54:40,306 --> 00:54:45,306 Tradu��o: Cl�udia Pereira36325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.