Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,786 --> 00:02:21,626
A ARTE DA ALEGRIA
2
00:02:47,706 --> 00:02:48,666
Sai.
3
00:02:49,466 --> 00:02:50,426
Sai!
4
00:02:52,066 --> 00:02:52,946
N�o podes entrar c�.
5
00:03:14,866 --> 00:03:16,586
N�o no meu quarto...
6
00:03:45,826 --> 00:03:48,266
Senti a morte da Leonora
a pairar pela casa.
7
00:03:48,786 --> 00:03:50,066
Pensei que a tinha trazido.
8
00:03:51,146 --> 00:03:53,586
E que com a Leonora tamb�m
tivessem vindo os meus mortos.
9
00:03:54,266 --> 00:03:55,866
Aqueles em que j� n�o pensava.
10
00:03:56,386 --> 00:03:59,266
Senti-os,
seguiam-me para todo o lado.
11
00:04:00,106 --> 00:04:01,066
Como a minha sombra.
12
00:04:02,866 --> 00:04:04,906
Bom dia, menina. Dormiu bem?
13
00:04:04,986 --> 00:04:05,826
- Posso?
- Sim.
14
00:04:06,626 --> 00:04:10,586
Aqui tem o pequeno-almo�o.
Opl�, como dizem os franceses.
15
00:04:11,266 --> 00:04:13,786
Fez a cama? N�o � preciso,
eu trato destas coisas.
16
00:04:13,826 --> 00:04:16,426
Estou habituada.
� o que fazemos no convento.
17
00:04:16,546 --> 00:04:19,146
- Tem frio? Quer que acenda a lareira?
- N�o.
18
00:04:19,226 --> 00:04:22,546
Ajudo-a a desfazer a mala?
Trouxe a sua ch�vena?
19
00:04:23,266 --> 00:04:25,266
N�o sabia para onde ia, por isso...
20
00:04:25,346 --> 00:04:27,666
- Sou a Viva�a.
- Modesta.
21
00:04:27,746 --> 00:04:30,226
- Sirvo-lhe o pequeno-almo�o aqui.
- Que nome bonito.
22
00:04:30,786 --> 00:04:33,466
O meu nome verdadeiro � Luigia,
mas a princesa chama-me Viva�a
23
00:04:33,586 --> 00:04:35,546
porque falo muito
e nunca estou parada.
24
00:04:35,626 --> 00:04:38,226
- Princesa?
- Sim, Princesa Brandiforti.
25
00:04:38,786 --> 00:04:41,586
N�o a conhece?
Esta casa pertence-lhe.
26
00:04:42,266 --> 00:04:45,106
� a casa de campo dela.
O seu pal�cio grande � em Cat�nia.
27
00:04:45,186 --> 00:04:47,906
Infelizmente, mud�mo-nos para c�
porque a guerra rebentou.
28
00:04:48,706 --> 00:04:50,786
Isto � para si,
para se saber comportar.
29
00:04:50,866 --> 00:04:53,586
Mas a princesa disse para lhe dizer
que pode fazer o que quiser.
30
00:04:53,666 --> 00:04:55,266
Pode dar um passeio no parque.
31
00:04:55,306 --> 00:04:59,266
Ou tomar um banho quente.
�timo, vou prepar�-lo para si!
32
00:04:59,306 --> 00:05:02,866
E, se souber tocar,
h� um piano enorme na sala de m�sica.
33
00:05:05,946 --> 00:05:08,226
N�o pode subir ao �ltimo andar.
34
00:05:08,266 --> 00:05:11,786
- � proibido.
- Na verdade, ontem � noite ouvi...
35
00:05:11,866 --> 00:05:13,746
Ia-me esquecendo do mais importante!
36
00:05:13,786 --> 00:05:16,866
A princesa quer conhec�-la.
Recebe-a esta tarde para um ch�.
37
00:05:16,946 --> 00:05:20,746
Trate-a com respeito,
mas n�o seja demasiado formal.
38
00:05:20,786 --> 00:05:24,626
A princesa vem de Piedmont, no norte
da It�lia. A m�e dela era francesa.
39
00:05:24,706 --> 00:05:26,906
A formalidade incomoda-a.
Com licen�a.
40
00:05:27,946 --> 00:05:30,786
Vou deix�-la tomar o pequeno-almo�o.
Diga-me se gostou.
41
00:05:31,306 --> 00:05:32,786
- Tenha um bom dia.
- Bom dia.
42
00:06:12,826 --> 00:06:15,786
Eu disse-te, maman,
s� a vi � dist�ncia.
43
00:06:44,746 --> 00:06:45,666
Anda.
44
00:07:07,946 --> 00:07:11,946
Gra�as a Deus que n�o � como
os monstros que temos nos conventos.
45
00:07:14,586 --> 00:07:18,786
Apesar da tua roupa,
pareces muito bonita.
46
00:07:19,586 --> 00:07:22,866
Cavallina, podias ter-me dito
que ela era normal.
47
00:07:22,946 --> 00:07:26,706
Talvez n�o bonita, mas normal,
pelo menos. Podias ter-me dito.
48
00:07:27,666 --> 00:07:30,786
Ela � a Beatrice,
tamb�m conhecida como Cavallina.
49
00:07:32,866 --> 00:07:38,146
A Beatrice � a irm� mais nova
da Leonora, a tua madre superiora.
50
00:07:41,586 --> 00:07:44,786
- A Madre Leonora viveu aqui?
- Sim, nasceu aqui.
51
00:07:46,066 --> 00:07:48,906
Eu quis que ficasses connosco
por uns tempos.
52
00:07:48,986 --> 00:07:52,226
Queria conhecer a rapariga a quem
a minha filha estava t�o ligada.
53
00:07:52,266 --> 00:07:54,826
Podes recordar-me o teu nome?
54
00:07:54,906 --> 00:07:58,186
- Modesta.
- Meu Deus! Que nome horr�vel!
55
00:07:58,266 --> 00:08:01,226
Que adjetivo deprimente.
56
00:08:01,266 --> 00:08:04,786
N�o te ofendas,
mas teremos de o mudar.
57
00:08:05,266 --> 00:08:08,106
- Sim, teremos de o mudar.
- N�o me ofende nada.
58
00:08:08,186 --> 00:08:10,466
- Senta-te.
- Sirvo o ch�, princesa?
59
00:08:10,586 --> 00:08:13,186
Sim, s�o horas do ch�.
60
00:08:19,066 --> 00:08:23,066
Como est� a Irm� Costanza?
61
00:08:26,546 --> 00:08:30,146
Ou melhor, a Madre Costanza,
desde que a Leonora partiu.
62
00:08:30,226 --> 00:08:32,426
- Continua t�o feia?
- Est� bem. Obrigada.
63
00:08:32,546 --> 00:08:35,626
Eu tamb�m teria sido freira,
se fosse assim t�o feia.
64
00:08:45,586 --> 00:08:47,626
Conhecias a Leonora h� muito tempo?
65
00:08:50,386 --> 00:08:53,866
Sim, desde que cheguei ao convento,
quando tinha nove anos.
66
00:08:53,946 --> 00:08:55,986
Passavas muito tempo com ela?
67
00:08:56,866 --> 00:08:57,866
Sim.
68
00:08:59,106 --> 00:09:00,906
Viste-a nessa noite?
69
00:09:01,666 --> 00:09:05,266
N�o. S� ao jantar, no refeit�rio.
70
00:09:05,826 --> 00:09:08,866
A Madre Leonora era
muito importante para todas n�s.
71
00:09:08,946 --> 00:09:10,306
Ela era sempre
72
00:09:11,066 --> 00:09:13,986
muito atenciosa e carinhosa,
quase uma santa.
73
00:09:14,106 --> 00:09:18,746
Como pode ter acontecido?
Conseguiram encontrar uma explica��o?
74
00:09:20,666 --> 00:09:25,546
A balaustrada que ruiu
estava danificada, princesa.
75
00:09:27,586 --> 00:09:29,466
A Leonora n�o sabia?
76
00:09:29,546 --> 00:09:32,706
O nosso jardineiro dizia-lhe sempre
que devia ser substitu�da.
77
00:09:33,666 --> 00:09:36,866
Ele disse-lhe tantas vezes,
meu Deus...
78
00:09:38,706 --> 00:09:43,386
Mas a balaustrada era t�o bonita!
E a Madre Leonora adorava beleza.
79
00:09:43,466 --> 00:09:46,386
Sim. Isso � de fam�lia.
80
00:09:51,946 --> 00:09:54,386
Antes de ires,
tens de assinar aquele documento.
81
00:09:54,466 --> 00:09:55,506
Que documento?
82
00:09:56,586 --> 00:09:58,026
Que documento?
83
00:09:58,786 --> 00:10:02,866
O not�rio diz-te quando chegar.
Agora v�o, estou cansada.
84
00:10:02,946 --> 00:10:05,186
Ver juventude cansa-me.
85
00:10:05,306 --> 00:10:09,826
Como n�o �s feia, tamb�m podes vir
tomar ch� connosco nos pr�ximos dias.
86
00:10:09,906 --> 00:10:11,106
As alus�es foram claras.
87
00:10:11,186 --> 00:10:14,706
- Est�s feliz, Cavallina?
- Claro, maman, muito feliz.
88
00:10:14,786 --> 00:10:16,786
Suspeitavam de mim
pela morte da Leonora.
89
00:10:20,386 --> 00:10:22,706
O que pensar�s de n�s?
�s uma pessoa devota.
90
00:10:22,786 --> 00:10:24,466
Sentia os olhos de todos em mim.
91
00:10:24,546 --> 00:10:27,106
...quando ver�s
a nossa capela abandonada.
92
00:10:27,906 --> 00:10:29,906
Devia ter sido mais cautelosa.
93
00:10:30,786 --> 00:10:33,586
J� tinha cometido demasiados erros.
94
00:10:34,986 --> 00:10:36,746
N�o podia fugir.
95
00:10:37,306 --> 00:10:38,786
Para onde, afinal?
96
00:10:40,666 --> 00:10:42,626
N�o queria voltar para o convento.
97
00:10:42,706 --> 00:10:45,866
- Queres mesmo ser freira?
- Prud�ncia.
98
00:10:46,626 --> 00:10:50,066
A �nica hip�tese que tinha
para afastar as suspeitas
99
00:10:50,146 --> 00:10:54,106
era mostrar que era uma pessoa
religiosa e praticante.
100
00:10:55,106 --> 00:10:56,066
Uma devota.
101
00:10:56,146 --> 00:11:01,466
Como � a voca��o? O que sentes?
102
00:11:03,146 --> 00:11:04,146
� como...
103
00:11:05,066 --> 00:11:06,586
...o canto de um p�ssaro.
104
00:11:07,986 --> 00:11:09,346
Que bonito.
105
00:11:10,826 --> 00:11:14,506
A maman diz que, para uma rapariga
como tu, � melhor ter esta voca��o.
106
00:11:14,586 --> 00:11:18,026
Ficar�s mais segura no convento
do que no mundo.
107
00:11:22,506 --> 00:11:24,346
Prud�ncia.
108
00:11:32,986 --> 00:11:34,186
Este � o quarto da Leonora.
109
00:11:35,426 --> 00:11:37,626
N�o podemos entrar,
est�o a prepar�-lo.
110
00:11:40,386 --> 00:11:42,106
A prepar�-lo para qu�?
111
00:11:43,066 --> 00:11:46,546
A maman quer os quartos dos mortos
limpos e arrumados.
112
00:11:46,626 --> 00:11:48,066
Para quando voltarem.
113
00:11:49,346 --> 00:11:50,746
Quais mortos?
114
00:11:50,786 --> 00:11:52,506
Aqui, est�o todos mortos.
115
00:11:53,946 --> 00:11:55,866
Eu e a maman somos as �nicas vivas.
116
00:11:55,946 --> 00:11:57,666
Temos de fechar,
a h�spede est� a ver.
117
00:11:57,746 --> 00:11:59,706
E os criados, claro.
118
00:12:00,906 --> 00:12:03,306
Vou mostrar-te os quartos,
apesar de ser proibido.
119
00:12:03,386 --> 00:12:04,426
Por favor, perdoe-me.
120
00:12:04,906 --> 00:12:06,506
Ser� o nosso segredo.
121
00:12:07,386 --> 00:12:10,946
N�o podes contar a ningu�m,
nem � Viva�a, ela � uma espia.
122
00:12:13,906 --> 00:12:15,666
Posso entrar ou...
123
00:12:16,546 --> 00:12:19,026
Ou queres estar sozinha e meditar?
124
00:12:24,546 --> 00:12:26,106
�s �rf�, certo?
125
00:12:27,506 --> 00:12:28,346
Sim.
126
00:12:29,626 --> 00:12:31,306
A Leonora foi como uma m�e para ti.
127
00:12:33,546 --> 00:12:35,586
De certa forma, sim.
128
00:12:39,546 --> 00:12:41,746
� verdade que a tua m�e
morreu queimada?
129
00:12:42,546 --> 00:12:44,346
Parece que sabe tudo sobre mim.
130
00:12:48,786 --> 00:12:49,786
Sim, � verdade.
131
00:12:56,586 --> 00:13:00,746
N�o prometo ver-te ao jantar,
porque comemos a horas diferentes.
132
00:13:01,666 --> 00:13:05,786
E a maman nunca sai do quarto � noite
quando est� de luto.
133
00:13:08,506 --> 00:13:09,546
Ent�o, at� amanh�.
134
00:13:12,026 --> 00:13:13,146
Adeus.
135
00:14:38,466 --> 00:14:40,106
�s um monte de merda.
136
00:14:40,186 --> 00:14:42,986
- O qu�?
- Para.
137
00:14:45,866 --> 00:14:46,946
Espera.
138
00:14:50,626 --> 00:14:51,746
Santa M�e...
139
00:14:51,786 --> 00:14:53,786
- Vai!
- Vai, pede-lhe desculpa.
140
00:14:53,826 --> 00:14:55,866
Diz-lhe que estamos a brincar.
141
00:15:01,466 --> 00:15:02,826
Menina...
142
00:15:06,746 --> 00:15:07,986
Menina!
143
00:15:09,186 --> 00:15:10,866
Pare.
144
00:15:12,866 --> 00:15:15,946
Procurava alguma coisa?
Precisa de ajuda?
145
00:15:16,026 --> 00:15:19,826
N�o, s� ouvi barulhos estranhos
vindos do andar de cima.
146
00:15:20,986 --> 00:15:22,986
N�o se preocupe com isso.
147
00:15:24,546 --> 00:15:27,306
Vou deix�-la descansar.
Deve estar cansada.
148
00:15:33,626 --> 00:15:35,586
Se a deixa mais confort�vel...
149
00:15:36,906 --> 00:15:38,386
...tranque a porta.
150
00:15:43,706 --> 00:15:46,706
Vais ver, estar�o todos na prociss�o
de Nossa Senhora das Esmolas.
151
00:15:46,786 --> 00:15:49,106
As fam�lias Biscari,
Gravina e Serravalle.
152
00:15:49,186 --> 00:15:54,786
- At� os Duques de Targagi.
- Que aborrecido. S�o insuport�veis.
153
00:15:55,906 --> 00:15:58,746
Arrependo-me de decidir ir l�.
154
00:15:58,786 --> 00:16:02,946
Vai ser divertido. Al�m disso,
eles t�m aqueles bolos deliciosos.
155
00:16:03,026 --> 00:16:07,786
- Como se chamam mesmo, maman?
- Os dedos de... qualquer coisa.
156
00:16:08,626 --> 00:16:10,186
O que fazem no convento?
157
00:16:11,586 --> 00:16:13,306
Bem, estudamos.
158
00:16:14,146 --> 00:16:16,066
Plantamos legumes.
159
00:16:16,826 --> 00:16:20,426
Bordamos, aprendemos m�sica
e, acima de tudo, rezamos.
160
00:16:20,506 --> 00:16:22,106
�s muito parecida com a Leonora.
161
00:16:24,386 --> 00:16:27,426
A forma como falas, os teus gestos.
162
00:16:30,466 --> 00:16:31,826
Parece que a est�s a imitar.
163
00:16:31,906 --> 00:16:35,226
Nunca a conheci.
J� estava no convento quando nasci.
164
00:16:36,506 --> 00:16:37,786
O que se passa?
165
00:16:39,506 --> 00:16:41,066
Perdoe-me, princesa.
166
00:16:45,386 --> 00:16:46,786
Quer secar-se?
167
00:16:47,946 --> 00:16:49,066
Obrigado.
168
00:16:50,066 --> 00:16:54,026
- Est�s quase? Estamos a derreter.
- Estou quase a acabar.
169
00:16:58,466 --> 00:17:02,626
Cavallina, para!
Pareces um corvo inquieto!
170
00:17:10,386 --> 00:17:11,746
Endireita-te.
171
00:17:20,066 --> 00:17:21,586
Tr�s corvos.
172
00:17:22,506 --> 00:17:23,906
� o que parecemos.
173
00:17:25,106 --> 00:17:28,946
Vestidos pretos.
Tr�s p�ssaros de mau agouro.
174
00:17:32,786 --> 00:17:34,306
Tr�s corvos.
175
00:17:35,066 --> 00:17:38,466
Princesa, podemos entrar no carro
e seguir viagem.
176
00:17:41,066 --> 00:17:42,946
N�o. Vamos voltar para casa.
177
00:17:44,066 --> 00:17:46,306
J� n�o me apetece ir a Biancavilla.
178
00:17:46,386 --> 00:17:48,706
N�o � justo, disseste que �amos.
179
00:17:48,786 --> 00:17:51,106
- Mudei de ideias.
- Mas, maman...
180
00:17:51,186 --> 00:17:53,186
N�o tenho o direito
de me contradizer?
181
00:17:53,786 --> 00:17:55,306
N�o tenho o direito de ir embora?
182
00:17:55,386 --> 00:17:57,786
N�o vemos ningu�m
desde o in�cio da guerra.
183
00:17:57,826 --> 00:18:00,866
Parecemos prisioneiras,
freiras enclausuradas.
184
00:18:00,946 --> 00:18:02,746
- E ent�o?
- Ent�o, estamos quase l�.
185
00:18:02,786 --> 00:18:04,386
Vamos levar a Modesta a rezar.
186
00:18:04,466 --> 00:18:06,546
Ela pode rezar em casa.
187
00:18:06,626 --> 00:18:09,626
Temos uma capela linda.
Ningu�m a usa, mas est� aben�oada.
188
00:18:09,706 --> 00:18:14,506
Pelo menos, algu�m pode us�-la.
Vamos. Depressa, para o carro, vamos.
189
00:18:15,026 --> 00:18:16,906
Vamos! Rocco.
190
00:18:19,186 --> 00:18:22,306
- R�pido, j� disse!
- A capela...
191
00:18:22,386 --> 00:18:24,386
Queria lev�-la � igreja.
192
00:18:27,986 --> 00:18:30,066
- N�o vai entrar, princesa?
- Estou a acalmar-me!
193
00:18:30,706 --> 00:18:33,666
Entretanto, liga o raio da m�quina!
194
00:18:42,506 --> 00:18:43,746
Menina Modesta?
195
00:18:45,186 --> 00:18:49,346
Em rela��o ao que viu ontem,
n�o quero que...
196
00:18:49,426 --> 00:18:52,466
N�o vou dizer nada,
se � isso que o preocupa.
197
00:18:52,946 --> 00:18:53,906
Obrigado.
198
00:18:55,026 --> 00:18:57,346
N�o posso perder o emprego.
199
00:18:59,106 --> 00:19:02,786
Al�m disso, n�o � nada s�rio,
s� fazemos companhia um ao outro.
200
00:19:02,826 --> 00:19:04,746
N�o tem de se justificar.
201
00:19:05,826 --> 00:19:07,306
A rapariga chama-se Mena.
202
00:19:07,986 --> 00:19:10,786
Ela trabalhou no circo
com o marido antes da guerra.
203
00:19:11,626 --> 00:19:14,866
Era uma grande atra��o,
"a mulher tatuada".
204
00:19:16,786 --> 00:19:18,906
Depois, o marido foi
recrutado para a guerra.
205
00:19:20,586 --> 00:19:22,586
E ela conseguiu ser contratada aqui.
206
00:19:25,866 --> 00:19:27,986
Os homens alistaram-se todos
no ex�rcito.
207
00:19:28,786 --> 00:19:30,546
J� n�o restam muitos de n�s.
208
00:19:34,386 --> 00:19:37,186
O senhor �... Rocco, certo?
209
00:19:37,786 --> 00:19:38,746
Sim.
210
00:19:39,546 --> 00:19:41,026
Porque n�o est� na guerra?
211
00:19:43,786 --> 00:19:45,426
Tenho pulm�es fracos.
212
00:19:46,506 --> 00:19:51,186
Tive tuberculose em crian�a
e fui rejeitado, infelizmente.
213
00:19:51,306 --> 00:19:52,466
Lamento.
214
00:19:55,586 --> 00:19:57,186
Tens medo do escuro?
215
00:19:58,506 --> 00:19:59,466
Opl�!
216
00:20:01,626 --> 00:20:04,466
Havia muitos mais
quando a Tia Adelaide era viva.
217
00:20:05,146 --> 00:20:07,146
Parecem catedrais.
218
00:20:10,106 --> 00:20:12,986
Ela dormia aqui com todos
estes p�ssaros cantores?
219
00:20:15,106 --> 00:20:17,106
Quando a Leonora foi para o convento,
220
00:20:17,186 --> 00:20:19,546
a Tia Adelaide n�o quis
ver mais ningu�m.
221
00:20:20,426 --> 00:20:23,746
Nem a mim.
Fazia-a lembrar muito a Leonora.
222
00:20:24,906 --> 00:20:26,706
Ela odiava a maman.
223
00:20:27,706 --> 00:20:30,146
Disse que a Leonora
tinha ido embora por culpa dela.
224
00:20:31,106 --> 00:20:33,746
Ela s� cuidava das suas criaturinhas.
225
00:20:41,026 --> 00:20:42,546
Disseram-me...
226
00:20:44,346 --> 00:20:47,306
...que quando uma das m�es morria
227
00:20:47,786 --> 00:20:49,506
e abandonava os ovos...
228
00:20:52,746 --> 00:20:54,426
...ela ficava a choc�-los.
229
00:21:20,746 --> 00:21:22,906
Este � o sal�o de dan�a.
230
00:21:24,466 --> 00:21:25,546
� bonito, n�o �?
231
00:21:26,786 --> 00:21:29,026
Mostro-te quando o ch�o secar.
232
00:21:31,826 --> 00:21:33,786
- Desculpe...
- N�o � nada.
233
00:21:34,546 --> 00:21:37,746
Estou bem. Nem sequer ca�.
234
00:21:38,666 --> 00:21:39,906
O que se passa?
235
00:21:40,586 --> 00:21:42,146
Que sorriso triste � esse?
236
00:21:42,786 --> 00:21:44,026
Reparaste, certo?
237
00:21:47,306 --> 00:21:49,226
� por isso que a maman
me chama Cavallina.
238
00:21:50,786 --> 00:21:51,866
Tens pena de mim?
239
00:21:52,586 --> 00:21:53,706
Claro que n�o.
240
00:21:54,386 --> 00:21:55,866
� linda.
241
00:21:55,946 --> 00:21:57,026
Pronto.
242
00:21:57,946 --> 00:22:00,826
Se eu coxear � frente da maman,
ela come�a a gritar.
243
00:22:00,906 --> 00:22:03,386
Ela tem raz�o,
ningu�m quer ver uma menina a coxear.
244
00:22:03,466 --> 00:22:06,746
Continuei a desempenhar
o meu papel cuidadosamente.
245
00:22:06,786 --> 00:22:09,466
Mas n�o conseguia perceber
se a atua��o era eficaz.
246
00:22:09,546 --> 00:22:11,826
Anda, vou mostrar-te a sala
de estar dos antepassados.
247
00:22:11,906 --> 00:22:13,346
Tudo...
248
00:22:14,386 --> 00:22:16,786
...at� os seus passos vacilantes...
249
00:22:17,706 --> 00:22:21,786
...me dizia que podia
ser confiante e sorrir.
250
00:22:21,826 --> 00:22:23,706
A beleza dela encantava-me.
251
00:22:23,786 --> 00:22:25,546
Mas quando estava sozinha...
252
00:22:27,026 --> 00:22:28,986
...era assoberbada pela d�vida.
253
00:22:39,106 --> 00:22:42,466
Dizer que s�o inven��es de Deus �
demasiado simples para justificar
254
00:22:42,546 --> 00:22:44,786
a beleza e o mist�rio das borboletas.
255
00:22:45,506 --> 00:22:47,306
Era o que o Tio Jacopo dizia.
256
00:22:48,066 --> 00:22:52,026
Era o filho preferido da maman.
O mais bonito dos Brandiforti.
257
00:22:52,786 --> 00:22:54,346
Era fil�sofo.
258
00:22:55,426 --> 00:22:56,706
Um herege.
259
00:22:57,466 --> 00:23:01,306
O Tio Jacopo tamb�m era cientista.
Desenhava avi�es.
260
00:23:02,506 --> 00:23:04,346
Tamb�m era piloto.
261
00:23:04,866 --> 00:23:08,546
Ficou ferido numa batalha
e voltou meio paralisado.
262
00:23:08,626 --> 00:23:10,786
Eu vinha c� todas as tardes.
263
00:23:12,666 --> 00:23:14,226
Ele falava-me da guerra.
264
00:23:14,346 --> 00:23:18,786
Disse-me que, gra�as aos avi�es,
a guerra terminaria em breve.
265
00:23:20,466 --> 00:23:21,946
Em vez disso, nunca mais termina.
266
00:23:40,666 --> 00:23:41,866
Est� a dormir?
267
00:24:04,946 --> 00:24:08,066
Av� Maria, �s sempre tu.
O que est�s a fazer?
268
00:24:08,146 --> 00:24:10,346
V� l�, Salvo,
ainda est�s a dormir esta manh�?
269
00:24:10,426 --> 00:24:12,106
Eu? E tu?
270
00:24:13,626 --> 00:24:15,786
- Bom dia, menina.
- Bom dia.
271
00:24:15,826 --> 00:24:18,426
- O luto acaba hoje.
- J�?
272
00:24:18,506 --> 00:24:20,026
Ordens da princesa.
273
00:24:20,786 --> 00:24:23,586
- V� l�, deixa-me ajudar-te.
- Obrigado.
274
00:24:24,146 --> 00:24:26,186
- Agarra daqui.
- Bom dia.
275
00:25:11,346 --> 00:25:12,306
Mas...
276
00:25:15,586 --> 00:25:18,586
- Como � poss�vel?
- Nunca viste um gramofone?
277
00:25:26,746 --> 00:25:29,226
- Que geringon�a � esta?
- Ele come-te!
278
00:25:30,706 --> 00:25:33,066
Ela nunca tinha visto um gramofone.
279
00:25:33,146 --> 00:25:36,666
Que disparate, Cavallina!
Achas que t�m gramofones no convento?
280
00:25:36,746 --> 00:25:39,986
Seja como for, ver-te entrar
na sala com essas roupas
281
00:25:40,066 --> 00:25:43,626
deixa-me triste
como uma noite de inverno.
282
00:25:44,946 --> 00:25:48,146
Enquanto fores nossa h�spede,
ter�s de te submeter � beleza.
283
00:25:48,226 --> 00:25:51,786
Chega deste h�bito religioso. Cores.
284
00:25:51,826 --> 00:25:56,146
Quero cores! Quero alegria, Maudit!
285
00:25:56,986 --> 00:25:59,946
Ela n�o te disse?
Vou chamar-te Maudit.
286
00:26:00,026 --> 00:26:04,466
Verlaine, Baudelaire, Rimbaud.
Conhece-los?
287
00:26:04,546 --> 00:26:06,186
- Les po�tes maudits.
- Lamento.
288
00:26:06,306 --> 00:26:08,386
- "Maudit" quer dizer maldito.
- Maldito.
289
00:26:08,466 --> 00:26:11,786
Uso-o no melhor sentido do termo
e tamb�m pela sonoridade.
290
00:26:11,866 --> 00:26:15,306
Maudit, Modesta.
291
00:26:18,826 --> 00:26:20,586
Devia conhecer esses poetas?
292
00:26:20,666 --> 00:26:23,786
Certo. Vamos � biblioteca,
empresto-te uns livros.
293
00:26:24,786 --> 00:26:27,426
Ela n�o sabe cantar,
mas eu sei tocar.
294
00:26:54,906 --> 00:26:55,946
J� est�.
295
00:26:56,026 --> 00:26:57,306
- Que bem.
- � lindo.
296
00:26:57,386 --> 00:26:58,466
Tantos bot�es.
297
00:27:02,626 --> 00:27:03,986
Suba para a cadeira.
298
00:27:06,386 --> 00:27:08,186
� t�o lindo.
299
00:27:09,066 --> 00:27:10,386
Agora isto...
300
00:27:12,426 --> 00:27:14,746
Est� apertado, tem de ser arranjado.
301
00:27:16,666 --> 00:27:19,786
- Est� a chorar?
- N�o, � s� por uns dias.
302
00:27:19,826 --> 00:27:24,186
S� para agradar � Lady Gaia.
A sua t�nica fica ali, n�o foge.
303
00:27:24,826 --> 00:27:27,466
Veja-se ao espelho, est� encantadora.
304
00:27:33,426 --> 00:27:36,466
Este vestido �
demasiado fr�volo para si?
305
00:27:36,546 --> 00:27:38,826
� lindo. Gosta?
306
00:27:39,786 --> 00:27:41,386
V�?
307
00:27:42,786 --> 00:27:46,586
- Cuidado, vai cair.
- O que est� a fazer?
308
00:27:48,546 --> 00:27:50,466
Olha, ela vai cair.
309
00:27:57,466 --> 00:28:00,066
"Um cabelo da sua carne.
Um nervo da sua cara."
310
00:28:00,146 --> 00:28:01,746
No �ltimo verso,
311
00:28:01,786 --> 00:28:04,746
Verlaine diz que experiencia
o �xtase dos primeiros crist�os.
312
00:28:05,186 --> 00:28:09,226
Est� a viajar pela Europa
com o seu amante, Rimbaud.
313
00:28:09,346 --> 00:28:12,786
- Numa esp�cie de lua de mel...
- Princesa, o jornal chegou.
314
00:28:12,826 --> 00:28:14,466
Hoje, vamos comprar
315
00:28:14,546 --> 00:28:19,466
velas e �leo,
mas j� n�o h� muito no cofre.
316
00:28:19,546 --> 00:28:23,346
Antonio, agora n�o.
Estou a falar com a Maudit.
317
00:28:23,986 --> 00:28:26,786
- V� l�, vai.
- Claro, princesa.
318
00:28:26,866 --> 00:28:30,746
Na verdade, n�o. Antonio, anda.
Faz o "pupi".
319
00:28:30,786 --> 00:28:32,506
- Mas...
- V� l�.
320
00:28:33,026 --> 00:28:35,906
O paladino Orlando! Aqui estou eu!
321
00:28:35,986 --> 00:28:41,106
Quero que experimentes a minha
espada terr�vel e a sua for�a!
322
00:28:41,186 --> 00:28:43,786
A n�s! �s armas!
323
00:28:54,786 --> 00:28:57,426
- Obrigado, princesa.
- Agora vai.
324
00:28:58,466 --> 00:28:59,786
Vai!
325
00:29:02,746 --> 00:29:04,386
Pobre Antonio.
326
00:29:05,306 --> 00:29:07,506
Rouba-me dinheiro h� s�culos.
327
00:29:07,586 --> 00:29:10,346
Espero que o tenha usado bem.
328
00:29:10,866 --> 00:29:13,666
Est�o quase todos
a roubar-me dinheiro.
329
00:29:13,746 --> 00:29:14,746
Por mim, tudo bem,
330
00:29:14,786 --> 00:29:17,866
se � o pre�o a pagar para n�o ter
de lidar com coisas chatas.
331
00:29:19,066 --> 00:29:22,426
"Com o choro longo,
os violinos de outono
332
00:29:23,426 --> 00:29:25,346
ferem o meu cora��o..."
333
00:29:25,426 --> 00:29:27,146
Eu podia geri-lo.
334
00:29:27,786 --> 00:29:29,986
Aprendi a fazer contas no convento.
335
00:29:31,906 --> 00:29:36,466
Se me permitir, posso ver as despesas
que o Antonio mencionou.
336
00:29:36,986 --> 00:29:38,746
Que engenhosa.
337
00:29:38,786 --> 00:29:43,066
Gire. Graciosamente. Gire.
338
00:29:43,146 --> 00:29:47,706
Gire. Mais alta. Direita.
Gire graciosamente.
339
00:29:47,786 --> 00:29:49,586
Direita.
340
00:29:49,666 --> 00:29:56,066
Gire graciosamente. Et voil�.
Graciosamente. Volte. Volte.
341
00:29:56,146 --> 00:29:58,866
Muito bem. Mais uma vez.
342
00:31:03,426 --> 00:31:04,666
Por amor de Deus!
343
00:31:08,626 --> 00:31:10,026
Perdoa-me, Modesta.
344
00:31:13,546 --> 00:31:14,786
Perdoa-me.
345
00:31:39,306 --> 00:31:45,026
- Desculpe, n�o a queria incomodar.
- N�o, de todo. N�o estava a rezar.
346
00:31:45,106 --> 00:31:48,866
Ali�s, quando voltar ao convento,
o que mais farei � rezar.
347
00:31:52,466 --> 00:31:54,026
- Com licen�a.
- N�o.
348
00:31:56,866 --> 00:31:58,786
J� n�o tenho ningu�m para visitar.
349
00:31:58,866 --> 00:32:02,186
O convento �
a �nica casa que posso ter.
350
00:32:03,546 --> 00:32:06,066
N�o podemos escolher
o nosso destino como elas.
351
00:32:06,746 --> 00:32:08,186
Outros escolheram o meu.
352
00:32:09,866 --> 00:32:11,546
Mandaram-me para a guerra.
353
00:32:13,546 --> 00:32:15,466
Quando est�vamos
nas trincheiras e choveu,
354
00:32:15,546 --> 00:32:16,906
pass�mos semanas encharcados.
355
00:32:17,626 --> 00:32:19,786
Quando tir�mos os sapatos,
at� a pele saiu.
356
00:32:23,546 --> 00:32:25,866
Se n�o tivesse fugido,
estaria morto.
357
00:32:27,626 --> 00:32:28,906
Desertou?
358
00:32:28,986 --> 00:32:31,866
Os outros soldados
eram pobres como eu.
359
00:32:31,946 --> 00:32:35,546
Eram de Friuli, Sardenha...
Eu n�o percebia nada.
360
00:32:37,346 --> 00:32:39,146
E tinha de morrer por It�lia?
361
00:32:41,426 --> 00:32:43,786
Escondi-me nas solfataras
durante meses.
362
00:32:44,986 --> 00:32:46,386
E se o encontrassem?
363
00:32:46,986 --> 00:32:48,466
Ter-me-iam matado.
364
00:32:48,546 --> 00:32:51,106
Desertores s�o mortos
pelos companheiros.
365
00:32:51,626 --> 00:32:54,746
Sacanas. Perdoe-me a linguagem.
366
00:32:55,386 --> 00:32:57,786
Fico furioso s� de pensar nisso.
367
00:33:00,346 --> 00:33:02,786
N�o � verdade
que tinha pulm�es fracos.
368
00:33:04,866 --> 00:33:05,786
N�o.
369
00:33:07,146 --> 00:33:08,826
Ningu�m sabe que eu desertei.
370
00:33:11,906 --> 00:33:15,386
Nem sei porque lhe estou
a dizer tudo isto.
371
00:33:16,786 --> 00:33:19,986
Sinto que posso confiar em ti.
Desculpa ser t�o informal.
372
00:33:21,986 --> 00:33:23,866
Claro que podes confiar em mim.
373
00:33:33,946 --> 00:33:35,546
N�o. J� chega.
374
00:33:39,666 --> 00:33:41,346
Tamb�m quero partilhar um segredo.
375
00:33:42,866 --> 00:33:45,146
Nunca tive uma voca��o.
376
00:33:46,186 --> 00:33:48,386
N�o recorro a ningu�m quando rezo.
377
00:33:53,026 --> 00:33:54,506
Podes chamar-me Modesta.
378
00:33:55,026 --> 00:33:55,906
Est� bem?
379
00:33:57,186 --> 00:33:59,546
Menina Modesta, n�o a encontrava.
380
00:33:59,626 --> 00:34:01,986
A princesa est� � sua procura,
est� no escrit�rio.
381
00:34:02,066 --> 00:34:02,986
Lady Gaia...
382
00:34:03,706 --> 00:34:05,786
Est� na hora de voltar
a montar um cavalo.
383
00:34:05,866 --> 00:34:08,666
- Mas estou mole e fl�cida.
- Disparate.
384
00:34:08,746 --> 00:34:12,466
Foi a �nica que me venceu.
Tem de voltar a montar.
385
00:34:16,746 --> 00:34:18,786
Carmine, ela �...
386
00:34:19,426 --> 00:34:22,986
...a rapariga de quem te falei.
Chama-se Modesta,
387
00:34:23,066 --> 00:34:25,786
mas prefiro chamar-lhe Maudit.
388
00:34:27,066 --> 00:34:27,906
Bom dia.
389
00:34:29,426 --> 00:34:32,706
Ele est� com a nossa fam�lia
desde crian�a.
390
00:34:33,386 --> 00:34:36,386
� quem gere as coisas aqui.
391
00:34:36,466 --> 00:34:39,626
Colheitas, trabalhadores, animais.
392
00:34:39,706 --> 00:34:45,906
Ainda aluga muitas das nossas terras.
Era demasiado para mim.
393
00:34:46,906 --> 00:34:49,186
- Mas as terras ainda s�o vossas.
- Sim, como queiras.
394
00:34:49,306 --> 00:34:50,186
S�o vossas.
395
00:34:51,466 --> 00:34:53,866
Seja como for, o not�rio Musumeci
est� prestes a chegar,
396
00:34:53,946 --> 00:34:56,626
por isso, poder�s assinar
aqueles documentos que mencionei.
397
00:34:57,346 --> 00:34:59,986
- Antes de ires.
- Sim?
398
00:35:00,066 --> 00:35:03,026
- Daqui a dois dias.
- Ningu�m me informou disto.
399
00:35:03,106 --> 00:35:07,026
Estou a dizer-te agora.
Ou devia ter enviado um telegrama?
400
00:35:07,106 --> 00:35:09,706
Carmine, vai ver se o Gaetano chegou.
401
00:35:09,786 --> 00:35:11,586
Pode estar � nossa espera
l� em baixo.
402
00:35:12,786 --> 00:35:13,786
Senta-te.
403
00:35:22,866 --> 00:35:25,786
N�o paro de pensar
na morte da Leonora.
404
00:35:27,466 --> 00:35:28,746
Diz-me a verdade.
405
00:35:31,186 --> 00:35:32,106
Ela estava a sofrer?
406
00:35:33,306 --> 00:35:37,146
Voc�s eram pr�ximas. O que achas?
407
00:35:39,786 --> 00:35:41,026
Ela era infeliz?
408
00:35:42,586 --> 00:35:44,946
Foi um ato de desespero?
409
00:35:45,026 --> 00:35:48,506
Princesa, acha... que ela...
410
00:35:49,706 --> 00:35:50,586
N�o.
411
00:35:51,506 --> 00:35:53,786
N�o, n�o deve...
N�o deve pensar isso. Juro.
412
00:35:54,786 --> 00:35:57,506
A Leonora encontrou a paz
no convento.
413
00:35:57,586 --> 00:35:58,986
Estava cheia de vida.
414
00:36:00,626 --> 00:36:03,186
Foi um acidente terr�vel.
415
00:36:04,346 --> 00:36:06,826
A balaustrada estava velha.
Devia ter sido substitu�da.
416
00:36:06,906 --> 00:36:08,746
Dissemos-lhe muitas vezes.
417
00:36:12,386 --> 00:36:14,386
As tuas palavras consolam-me.
418
00:36:15,746 --> 00:36:17,786
Aliviam o meu cora��o.
419
00:36:18,946 --> 00:36:20,106
Pronto.
420
00:36:20,786 --> 00:36:24,706
Ent�o, vamos assinar estes pap�is.
421
00:36:24,786 --> 00:36:27,466
- Bom dia, princesa.
- Bom dia, atrasas-te sempre.
422
00:36:27,546 --> 00:36:30,986
- Cheguei h� uma hora.
- Senta-te. Senta-te ali.
423
00:36:31,066 --> 00:36:32,986
- Obrigado.
- Anda, Carmine.
424
00:36:34,906 --> 00:36:36,306
Ent�o...
425
00:36:37,146 --> 00:36:38,386
Modesta...
426
00:36:38,466 --> 00:36:40,146
- Spataro.
- Spataro.
427
00:36:40,826 --> 00:36:43,866
Nascida a 1 de janeiro de 1900.
428
00:36:45,546 --> 00:36:47,786
O primeiro dia de um novo s�culo.
Sortuda.
429
00:36:47,866 --> 00:36:49,506
V� l�. Avan�a.
430
00:36:49,586 --> 00:36:51,826
A �rea est� registada aqui,
Chiana del Bove.
431
00:36:51,906 --> 00:36:54,386
Mas a cidade e a sua morada
permanente est�o em falta.
432
00:36:54,466 --> 00:36:58,186
Usa a morada do convento.
� l� que ela vai viver.
433
00:36:58,306 --> 00:37:00,906
"Na presen�a
da Princesa Gaia Brandiforti,
434
00:37:00,986 --> 00:37:02,826
a supramencionada Modesta..."
435
00:37:02,906 --> 00:37:05,866
Entretanto, pode assinar aqui,
por favor.
436
00:37:05,946 --> 00:37:08,466
"Para lhe garantir
um futuro mais seguro,
437
00:37:08,546 --> 00:37:11,746
a m�e da falecida Leonora Brandiforti
forneceu-lhe
438
00:37:11,786 --> 00:37:17,666
uma pens�o de 1800 liras."
439
00:37:18,306 --> 00:37:19,586
Bem...
440
00:37:19,666 --> 00:37:21,586
- Para toda a vida?
- Sim.
441
00:37:21,666 --> 00:37:24,906
Mas se abdicar da vida religiosa
por uma vida mundana,
442
00:37:24,986 --> 00:37:26,026
perder� a sua pens�o.
443
00:37:26,106 --> 00:37:31,826
- Mas isso n�o vai acontecer. V� l�.
- Outra assinatura aqui, por favor.
444
00:37:33,386 --> 00:37:35,506
Bem, ainda precisas de mim?
445
00:37:35,586 --> 00:37:37,706
Sim, princesa,
mas posso ir ter consigo mais tarde.
446
00:37:37,786 --> 00:37:39,946
Ent�o, vou-me embora.
Estou a ficar aborrecida.
447
00:37:41,146 --> 00:37:42,386
Princesa.
448
00:37:45,786 --> 00:37:49,946
Como se chamava aquela coisa?
O dirig�vel alem�o?
449
00:37:50,026 --> 00:37:54,946
Estava em todos os jornais.
Aqueles terr�veis bombardeamentos.
450
00:37:55,026 --> 00:37:57,786
Come�ou um alvoro�o.
Estavam todos assustados.
451
00:37:57,826 --> 00:37:59,466
Um alvoro�o in�til.
452
00:38:00,466 --> 00:38:03,346
Nem sequer acertaram nos alvos.
453
00:38:04,146 --> 00:38:06,386
Ent�o, viajei para Cat�nia
454
00:38:06,466 --> 00:38:12,106
e comecei a ensinar bailado
�s filhas do Bar�o de Villagioiosa.
455
00:38:13,426 --> 00:38:16,626
- Por amor de Deus.
- Pobres criaturas, princesa...
456
00:38:16,706 --> 00:38:21,066
Que caso perdido. S�o gordas, baixas.
457
00:38:21,146 --> 00:38:24,666
- Pernas curtas.
- Princesa, parecem dois patos.
458
00:38:24,746 --> 00:38:28,786
At� a m�e delas parece um boi.
Ela sempre foi assim.
459
00:38:31,746 --> 00:38:36,666
A Beatrice, por sua vez,
move-se com graciosidade.
460
00:38:36,746 --> 00:38:39,786
- Ela tem uma certa... Como se diz?
- Atitude.
461
00:38:39,826 --> 00:38:42,626
Atitude! Voil�!
462
00:38:47,226 --> 00:38:49,666
Matilde,
porque n�o nos entret�ns um pouco?
463
00:38:50,186 --> 00:38:53,506
Maestro, devia ouvir como canta bem.
Ao contr�rio de mim.
464
00:38:53,586 --> 00:38:56,226
A s�rio? Cante, cante, menina.
465
00:38:56,346 --> 00:38:58,426
- M�e, posso?
- Claro, querida.
466
00:38:58,506 --> 00:38:59,546
Muito bem.
467
00:39:00,706 --> 00:39:03,786
Quando ela come�ar,
n�o vai parar mais.
468
00:39:16,906 --> 00:39:18,466
Parece um rouxinol.
469
00:39:18,546 --> 00:39:20,466
Cavallina, espere!
470
00:39:21,786 --> 00:39:22,786
O que se passa?
471
00:39:23,386 --> 00:39:24,386
Vais-te embora?
472
00:39:25,946 --> 00:39:27,146
Vossa Alteza...
473
00:39:30,066 --> 00:39:30,986
Os meus cumprimentos.
474
00:39:33,386 --> 00:39:34,786
- Quem �?
- � o Pietro.
475
00:39:34,826 --> 00:39:37,746
� o �nico que tem acesso
ao �ltimo andar.
476
00:39:38,866 --> 00:39:40,626
Posso saber o que h� no �ltimo andar?
477
00:39:43,786 --> 00:39:44,986
A coisa vive l�.
478
00:39:47,306 --> 00:39:51,186
O Pietro lida com ela. Ele � o �nico
que pode porque � grande e forte.
479
00:39:51,306 --> 00:39:54,466
- O que � a coisa?
- N�o sei.
480
00:39:55,106 --> 00:39:55,946
Nunca vi.
481
00:39:57,706 --> 00:39:59,466
Gostava de ir para o meu quarto.
482
00:40:00,666 --> 00:40:01,666
Boa noite.
483
00:40:56,946 --> 00:40:58,026
Modesta.
484
00:41:00,386 --> 00:41:01,706
Bom dia.
485
00:41:03,706 --> 00:41:04,906
Bom dia.
486
00:41:06,186 --> 00:41:08,706
- Est� um lindo dia, n�o est�?
- Sim.
487
00:41:09,786 --> 00:41:12,706
Este � o meu alojamento. Vivo aqui.
488
00:41:17,946 --> 00:41:22,306
Estava a pensar no que n�s...
No outro dia...
489
00:41:23,906 --> 00:41:26,906
Pensei na nossa conversa.
490
00:41:27,706 --> 00:41:29,466
Ambos sofremos.
491
00:41:30,306 --> 00:41:31,346
A vida tem sido dif�cil.
492
00:41:32,746 --> 00:41:37,026
Mas a tua bondade
e a forma como confiaste em mim...
493
00:41:37,106 --> 00:41:38,466
...deixaram-me feliz.
494
00:41:40,026 --> 00:41:43,786
N�o devo estar enganado ao pensar
que n�o te sou indiferente.
495
00:41:44,626 --> 00:41:47,706
Devo confessar que sinto algo forte
por ti desde que te vi.
496
00:41:47,786 --> 00:41:50,386
- Rocco, eu n�o...
- Espera.
497
00:41:51,386 --> 00:41:53,786
Disseste que n�o queres voltar
para o convento, certo?
498
00:41:54,466 --> 00:41:57,906
Que n�o tens voca��o. Ent�o, fica.
499
00:41:58,746 --> 00:41:59,946
Eu caso contigo.
500
00:42:03,786 --> 00:42:06,946
Se aceitares, direi � princesa
que nos apaixon�mos.
501
00:42:07,026 --> 00:42:11,866
Podias trabalhar no contabilista,
j� que sabes ler e escrever.
502
00:42:11,946 --> 00:42:14,826
- Nem todos sabem isso.
- Sim, mas tem calma.
503
00:42:16,346 --> 00:42:18,146
Rocco, n�o sei o que dizer.
504
00:42:20,346 --> 00:42:23,626
H� umas semanas, vivia num convento.
505
00:42:23,706 --> 00:42:25,106
E tenho de voltar.
506
00:42:28,706 --> 00:42:30,306
Estou disposto a casar contigo.
507
00:42:33,506 --> 00:42:37,746
Mas eu entendo
e n�o tens de responder j�.
508
00:42:41,666 --> 00:42:45,666
N�o tenhas medo, apaixonarmo-nos
s� significa gostarmos um do outro.
509
00:42:50,826 --> 00:42:54,866
Casar com ele?
Seria a forma de ficar na casa?
510
00:42:56,786 --> 00:42:59,906
Mas, se n�o voltasse para o convento,
perderia a heran�a.
511
00:43:01,706 --> 00:43:04,106
A pens�o da Leonora
n�o era um presente.
512
00:43:04,946 --> 00:43:06,186
Era uma armadilha.
513
00:43:07,066 --> 00:43:10,026
- Bom dia, princesa.
- Bom dia, Maudit.
514
00:43:10,906 --> 00:43:13,426
Obrigada, tamb�m li este.
515
00:43:16,626 --> 00:43:19,386
- �s uma leitora voraz, Maudit.
- Sim.
516
00:43:21,026 --> 00:43:24,506
Se n�o se importa,
tamb�m gostaria de ler o outro poeta.
517
00:43:24,586 --> 00:43:26,586
Ba... Bade... "Badelar"?
518
00:43:27,306 --> 00:43:29,946
Baudelaire.
519
00:43:30,786 --> 00:43:32,186
Claro. Eu empresto-to. Anda.
520
00:43:32,786 --> 00:43:33,786
Anda.
521
00:43:36,546 --> 00:43:41,186
Est� aqui,
no meu esconderijo secreto. Anda.
522
00:43:44,386 --> 00:43:46,786
Eu dava-to, mas...
523
00:43:46,826 --> 00:43:50,066
N�o quero que as freiras crentes
em Deus o encontrem.
524
00:43:51,346 --> 00:43:52,346
Obrigada.
525
00:43:54,026 --> 00:43:55,746
Tenho pena que te v�s embora.
526
00:43:58,746 --> 00:44:00,626
S�o todos t�o aborrecidos aqui.
527
00:44:01,786 --> 00:44:05,146
�s uma rapariga de poucas palavras,
mas �s interessante.
528
00:44:06,866 --> 00:44:08,186
Sabes ouvir.
529
00:44:14,746 --> 00:44:17,186
A solid�o � horr�vel
quando envelhecemos.
530
00:44:17,306 --> 00:44:21,466
Perdi quase todos
os meus entes queridos.
531
00:44:23,066 --> 00:44:28,386
Mas cuidado, cada perda implica
um tipo de sofrimento diferente.
532
00:44:30,186 --> 00:44:34,946
Sem o Jacopo,
fiquei mesmo sozinha. Para sempre.
533
00:44:36,586 --> 00:44:37,666
Eu e o Jacopo
534
00:44:38,586 --> 00:44:39,906
entend�amo-nos.
535
00:44:40,826 --> 00:44:42,986
Era o meu filho preferido.
536
00:44:43,066 --> 00:44:48,066
N�o sou hip�crita, n�o posso negar.
Toda a gente sabia.
537
00:44:50,706 --> 00:44:51,826
N�o...
538
00:44:52,786 --> 00:44:55,586
A minha filha...
Com a minha filha, � diferente.
539
00:44:56,626 --> 00:45:01,706
Ela era uma tola.
Arruinou-se com as pr�prias m�os.
540
00:45:01,786 --> 00:45:06,666
Com a beleza e o t�tulo dela,
podia ter tido tudo na vida.
541
00:45:06,746 --> 00:45:07,786
Em vez disso...
542
00:45:08,786 --> 00:45:12,986
...engravidou de um homem
com quem nunca poderia casar.
543
00:45:17,306 --> 00:45:21,146
Eu e o meu marido
escondemos a gravidez dela.
544
00:45:22,346 --> 00:45:24,506
At� ela dar � luz a Beatrice.
545
00:45:24,586 --> 00:45:27,426
N�o entendo.
546
00:45:30,426 --> 00:45:33,786
Estou a falar da Leonora.
A minha �nica filha mulher.
547
00:45:33,826 --> 00:45:37,426
Quando a beb� nasceu,
mantivemo-la aqui connosco,
548
00:45:37,506 --> 00:45:40,826
mas o convento era a �nica
possibilidade para a Leonora.
549
00:45:40,906 --> 00:45:44,986
Claro que ela nunca nos perdoou,
n�o nos queria voltar a ver,
550
00:45:45,066 --> 00:45:47,186
rasgou as minhas cartas todas.
551
00:45:47,306 --> 00:45:50,866
Se fosse por mim,
t�-la-ia mantido aqui connosco.
552
00:45:50,946 --> 00:45:55,146
Mas os pais e os maridos
tomam as decis�es, neste pa�s.
553
00:45:56,626 --> 00:45:59,386
Talvez n�o tenha lutado o suficiente.
554
00:47:23,306 --> 00:47:25,466
N�o fa�as uma cara t�o feia.
555
00:47:34,866 --> 00:47:36,946
Como podia a maman ser minha m�e?
556
00:47:37,826 --> 00:47:39,706
N�o v�s que � demasiado velha?
557
00:47:41,666 --> 00:47:45,626
Todos sabem que � uma farsa
pela dec�ncia. Ningu�m acredita.
558
00:47:47,946 --> 00:47:49,186
S� tu.
559
00:48:19,546 --> 00:48:20,666
E isto?
560
00:49:23,386 --> 00:49:26,786
E ent�o,
pela primeira vez na minha vida...
561
00:49:27,466 --> 00:49:30,106
...fui amada enquanto amava.
562
00:49:59,666 --> 00:50:02,026
Este � o olho lindo,
563
00:50:02,106 --> 00:50:04,426
este � o irm�o.
564
00:50:04,906 --> 00:50:06,746
Esta � a pequena igreja
565
00:50:07,386 --> 00:50:09,306
e estes s�o os pequenos irm�os.
566
00:50:09,386 --> 00:50:13,786
O nariz � o sino
que faz dlim-dl�o, dlim-dl�o.
567
00:50:14,426 --> 00:50:16,386
A maman fazia-me sempre isso.
568
00:50:19,306 --> 00:50:20,946
Onde aprendeste?
569
00:50:26,066 --> 00:50:28,306
Sentiremos todos a tua falta.
570
00:50:31,306 --> 00:50:33,546
O carro estar� pronto amanh�,
�s 6h00.
571
00:50:33,626 --> 00:50:35,106
Obrigada, Rocco.
572
00:50:35,186 --> 00:50:40,666
Sim, vamos todos sentir a sua falta.
Para de choramingar, Rocco! Esquece.
573
00:50:40,746 --> 00:50:46,226
Ela vai-se embora, n�o vai morrer.
D�-lhe um sorriso, por amor de Deus!
574
00:50:46,346 --> 00:50:49,306
- Boa noite.
- Boa noite.
575
00:51:06,866 --> 00:51:07,786
Vai.
576
00:51:08,706 --> 00:51:10,146
Detesto despedidas.
577
00:51:21,986 --> 00:51:25,226
Porque levas isto contigo?
J� n�o vais poder us�-lo.
578
00:51:25,346 --> 00:51:27,666
Porque o levas?
579
00:51:32,786 --> 00:51:36,946
As tuas ligaduras adoradas!
Vou queim�-las!
580
00:51:42,786 --> 00:51:45,026
O broche da Leonora.
581
00:51:45,106 --> 00:51:49,186
- O livro de poesia. �s uma ladra!
- � uma recorda��o.
582
00:51:49,306 --> 00:51:51,506
Modesta, �s uma ladra,
vou dizer � maman...
583
00:51:51,586 --> 00:51:54,506
Porque ficaste t�o cruel de repente?
� s� um livro e um broche!
584
00:51:54,586 --> 00:51:58,986
Porque estou triste.
Estou triste por te ires embora.
585
00:51:59,066 --> 00:52:03,026
Vou contigo para o convento,
vou fazer os meus votos.
586
00:52:04,026 --> 00:52:04,986
�s minha.
587
00:52:05,586 --> 00:52:07,746
Tu tamb�m �s minha.
588
00:52:11,186 --> 00:52:12,786
N�o aguento.
589
00:52:14,026 --> 00:52:18,546
- Fica comigo. Fica comigo.
- Espera...
590
00:53:11,786 --> 00:53:13,026
Casas comigo?
591
00:53:15,786 --> 00:53:18,786
Rocco. Rocco!
592
00:53:19,626 --> 00:53:22,506
Rocco, depressa!
N�o consigo segur�-lo!
593
00:53:23,226 --> 00:53:25,666
Depressa! Est� violento!
594
00:53:28,786 --> 00:53:31,706
- Que te fez ele?
- Tudo o que era poss�vel.
595
00:53:31,786 --> 00:53:32,666
Que te fez ele?
596
00:53:32,746 --> 00:53:36,106
Mordeu-me, arranhou-me,
com as unhas e os dentes!
597
00:53:42,786 --> 00:53:45,826
Tive de o amarrar,
j� n�o conseguia segur�-lo.
598
00:53:47,826 --> 00:53:51,586
Ouve. Est�s a ouvi-lo? Est� furioso.
599
00:53:53,546 --> 00:53:55,786
Menina, n�o entre. � perigoso.
600
00:53:56,706 --> 00:53:57,666
V�-se embora, menina!
601
00:54:00,026 --> 00:54:03,106
Calma. Pare.
602
00:54:30,946 --> 00:54:32,546
N�o lhe toque!
603
00:54:37,946 --> 00:54:40,786
Deixem-no. Deixem-no.
604
00:55:11,626 --> 00:55:13,146
� um milagre.
605
00:55:14,866 --> 00:55:16,626
� um milagre.
606
00:55:17,346 --> 00:55:19,906
Isto nunca aconteceu.
607
00:55:20,786 --> 00:55:22,026
Ele acalmou-se.
608
00:55:25,786 --> 00:55:27,786
Menina, � uma santa.
609
00:55:30,386 --> 00:55:31,826
� uma santa.
610
00:55:37,826 --> 00:55:39,546
� um milagre.
611
00:55:40,146 --> 00:55:43,466
� um milagre. Ele acalmou-se
sem comprimidos, sem inje��es.
612
00:55:43,546 --> 00:55:44,666
Uma santa!
613
00:59:19,026 --> 00:59:24,026
Tradu��o: Cl�udia Pereira46531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.