Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,593 --> 00:02:14,433
A ARTE DA ALEGRIA
2
00:02:22,393 --> 00:02:25,233
S� PENSO EM TI, ALMA MINHA.
NOS TEUS OLHOS, NA TUA BOCA...
3
00:02:25,353 --> 00:02:27,993
QUERO ESTAR CONTIGO
E FAZER-TE SENTIR COMO GOSTO DE TI.
4
00:02:28,073 --> 00:02:28,913
UM ABRA�O CALOROSO.
5
00:02:49,113 --> 00:02:50,353
Est�s acordada.
6
00:03:15,153 --> 00:03:17,553
Usa isto por baixo das ligaduras.
7
00:03:23,233 --> 00:03:24,593
Entendido?
8
00:03:25,193 --> 00:03:27,073
Aqui, ao lado do cora��o.
9
00:03:36,193 --> 00:03:37,433
Na pele nua.
10
00:03:51,233 --> 00:03:52,393
Aperta-as bem.
11
00:03:55,673 --> 00:03:59,113
N�o sei nem quero saber o que fizeste
12
00:03:59,193 --> 00:04:01,873
para enfurecer tanto a Madre Leonora.
13
00:04:03,073 --> 00:04:05,433
Mas as instru��es dela
foram muito claras.
14
00:04:11,433 --> 00:04:16,753
Chegou a hora de seres humilde.
Tens de meditar sobre os teus erros.
15
00:04:16,873 --> 00:04:19,073
Tornaste-te demasiado arrogante.
16
00:04:23,073 --> 00:04:24,113
Entra.
17
00:04:44,873 --> 00:04:46,913
Sacrif�cios e ren�ncias
18
00:04:46,993 --> 00:04:50,553
v�o ajudar-te a perceber
os pecados que cometeste.
19
00:05:37,153 --> 00:05:38,633
�s uma d�diva.
20
00:05:41,913 --> 00:05:45,353
N�o me lembro de quantos dias
e noites aquela febre horr�vel durou,
21
00:05:45,433 --> 00:05:50,593
com o meu c�rebro a perguntar-me:
"O que disse?
22
00:05:50,633 --> 00:05:51,673
Porque o fiz?"
23
00:05:54,193 --> 00:05:55,233
Minha culpa.
24
00:05:55,793 --> 00:05:57,353
Minha culpa.
25
00:05:58,433 --> 00:06:00,073
Minha t�o grande culpa.
26
00:06:02,873 --> 00:06:06,753
Em crian�a, se arranjava sarilhos,
bastava baixar os olhos,
27
00:06:07,393 --> 00:06:09,553
tremer um pouco e chorar.
28
00:06:10,473 --> 00:06:13,473
Para que a Leonora me abra�asse
e me consolasse.
29
00:06:15,353 --> 00:06:20,433
Ainda hoje, as l�grimas caem-me
pela cara sempre que � necess�rio.
30
00:06:24,153 --> 00:06:30,073
Mas naquela cela escura...
O que fazer? Como resolver?
31
00:07:01,353 --> 00:07:05,713
A Madre Leonora chamou-me
� capela para a confessar.
32
00:07:16,073 --> 00:07:18,593
Fui l�, mas n�o a encontrei.
33
00:07:19,433 --> 00:07:23,553
Deve estar a estudar na biblioteca.
Vamos ver, venha comigo.
34
00:07:32,593 --> 00:07:34,553
Padre porco!
35
00:07:34,593 --> 00:07:36,993
Padre porco!
36
00:07:37,073 --> 00:07:41,073
- Padre idiota!
- Padre idiota!
37
00:07:43,153 --> 00:07:45,233
- Padre porco!
- Padre porco!
38
00:07:52,113 --> 00:07:54,353
Deve ter sido impulsiva.
39
00:07:54,433 --> 00:07:57,233
Vai apanhar pneumonia.
Vai ficar doente ou pior.
40
00:07:59,233 --> 00:08:00,753
Santa Maria, o que aconteceu?
41
00:08:02,393 --> 00:08:03,553
Virgem Maria!
42
00:08:05,433 --> 00:08:09,073
A partir de agora,
podes passear no jardim � tarde.
43
00:08:09,153 --> 00:08:12,553
- Se puder, queria apanhar laranjas.
- Bem dito.
44
00:08:18,233 --> 00:08:24,913
N�o �s a �nica novi�a aqui
que foi castigada, Modesta.
45
00:08:24,993 --> 00:08:29,633
N�o imaginas quantas raparigas
vieram para c� com relut�ncia.
46
00:08:29,713 --> 00:08:34,553
Talvez por causa de uma heran�a
ou porque tinham um defeito f�sico,
47
00:08:34,593 --> 00:08:36,953
pobres coitadas sem voca��o.
48
00:08:37,033 --> 00:08:40,473
Revoltavam-se contra n�s,
queriam voltar para casa,
49
00:08:40,553 --> 00:08:41,993
criavam confus�o.
50
00:08:42,073 --> 00:08:47,033
Depois, com o tempo,
a gra�a de Deus desceu sobre elas.
51
00:08:47,073 --> 00:08:51,753
- Tamb�m foi isso que lhe aconteceu?
- N�o. Escolhi vir para c�.
52
00:08:51,873 --> 00:08:56,473
Gra�as a Deus,
tenho o dom da f� desde pequena.
53
00:08:56,553 --> 00:09:01,073
Devias ter visto a Incoronata.
Ela chorou tanto. Tantas l�grimas.
54
00:09:01,673 --> 00:09:03,193
J� para n�o falar da Ilaria.
55
00:09:05,713 --> 00:09:09,713
- A Ilaria?
- Quando veio para c�, estava furiosa.
56
00:09:09,793 --> 00:09:13,353
A fam�lia trouxe-a para c�
quando tinha 12 anos.
57
00:09:13,433 --> 00:09:18,313
Tinham tr�s filhas para casar.
A Ilaria, coitada, era a mais nova.
58
00:09:18,993 --> 00:09:23,553
Inventou tantas mentiras
para ser expulsa!
59
00:09:23,593 --> 00:09:26,193
Inventou tudo para sair daqui.
60
00:09:31,393 --> 00:09:35,953
Quem diria
que se tornaria t�o devota?
61
00:09:39,913 --> 00:09:41,433
Como aconteceu isso?
62
00:09:43,553 --> 00:09:47,913
Gra�as ao convento
e ao amor da Madre Leonora, claro.
63
00:10:00,713 --> 00:10:02,593
Do luxo ao lixo.
64
00:10:03,993 --> 00:10:08,113
Que golpe que fizeste!
O convento ainda est� atordoado.
65
00:10:10,273 --> 00:10:13,433
- Pumba! Bravo!
- Obrigada.
66
00:10:15,833 --> 00:10:19,313
Ent�o? Sentes-te melhor,
agora que j� n�o est�s presa?
67
00:10:19,753 --> 00:10:20,593
Muito melhor.
68
00:10:21,553 --> 00:10:22,793
Ainda bem.
69
00:10:22,873 --> 00:10:25,953
Temi que andasses por a�
como uma son�mbula.
70
00:10:26,033 --> 00:10:30,873
Pensei: "Espero que a rapariga n�o
fique corcunda com tanto castigo."
71
00:10:34,353 --> 00:10:37,833
V� l�. Agarra o cabelo
e puxa-te para cima.
72
00:10:40,313 --> 00:10:43,353
Linda menina. Vem comigo.
73
00:10:44,193 --> 00:10:46,633
Pequenina,
sabes a quem tens de agradecer
74
00:10:46,713 --> 00:10:49,153
por poderes sair e apanhar ar fresco?
75
00:10:49,233 --> 00:10:51,593
Incoronata e Rosalia,
que me encontraram inconsciente.
76
00:10:51,633 --> 00:10:56,753
Tens de agradecer ao medo.
Medo e remorso.
77
00:10:56,833 --> 00:11:02,193
Uns anos antes de vires, outra
rapariga, protegida da Madre Leonora,
78
00:11:02,273 --> 00:11:05,593
ficou de castigo e trancada na cela.
79
00:11:05,633 --> 00:11:08,993
- Sozinha. Desanimada.
- O que aconteceu?
80
00:11:09,113 --> 00:11:12,153
Saltou da janela da cela.
81
00:11:12,233 --> 00:11:14,713
- Que descanse em paz.
- De que cela?
82
00:11:14,793 --> 00:11:16,553
- Da minha?
- Claro.
83
00:11:16,593 --> 00:11:18,513
� onde ela p�e as protegidas.
84
00:11:19,193 --> 00:11:21,153
Encontrei-a ca�da no ch�o, de manh�.
85
00:11:21,233 --> 00:11:23,353
J� n�o respirava. Pobre rapariga.
86
00:11:24,553 --> 00:11:25,993
Tenho de ir, Mimmo.
87
00:11:26,113 --> 00:11:28,713
V�o trazer-me o jantar,
tenho de voltar para a cela.
88
00:11:28,793 --> 00:11:30,713
Aonde vais? Espera.
89
00:11:33,313 --> 00:11:34,153
Faz assim.
90
00:11:40,193 --> 00:11:42,553
Ouves as �rvores na floresta?
91
00:11:45,113 --> 00:11:46,913
Tem cuidado, pequenina.
92
00:11:47,833 --> 00:11:52,153
A �rvore diz-me
que vem a� um ex�rcito.
93
00:12:03,273 --> 00:12:04,833
Venham e riam-se � vontade.
94
00:12:05,593 --> 00:12:08,793
Agora sei
como estragar a vossa divers�o.
95
00:12:10,473 --> 00:12:13,913
Se me deram um pouco de ar fresco
porque desmaiei...
96
00:12:15,033 --> 00:12:17,833
Se tivesse morrido, n�o teria
conquistado o amor da Leonora,
97
00:12:17,913 --> 00:12:19,233
mas talvez a sua aprova��o.
98
00:12:26,913 --> 00:12:28,153
Eu tinha de morrer.
99
00:12:39,193 --> 00:12:40,193
Madre?
100
00:12:42,993 --> 00:12:43,993
Madre Leonora?
101
00:12:45,313 --> 00:12:46,153
N�o havia sa�da.
102
00:12:48,393 --> 00:12:50,313
Leonora, por favor, n�o me abandone.
103
00:12:51,713 --> 00:12:52,593
Consegue ouvir-me?
104
00:12:56,273 --> 00:12:57,113
Abra!
105
00:12:57,633 --> 00:13:00,393
Por favor, abra!
Porque quer fazer-me sofrer assim?
106
00:13:04,313 --> 00:13:07,473
Assim, morrerei.
E � a madre que me est� a matar.
107
00:13:20,633 --> 00:13:23,593
"Nem te atrevas.
Este � um local de ora��o.
108
00:13:23,633 --> 00:13:25,513
Pede perd�o ao Senhor."
109
00:14:57,913 --> 00:14:58,993
Pequenina, desce da�.
110
00:15:01,313 --> 00:15:02,353
Pequenina!
111
00:15:03,553 --> 00:15:04,633
Pequenina!
112
00:15:05,593 --> 00:15:06,593
Pequenina!
113
00:15:07,753 --> 00:15:09,873
Estou a afogar-me!
114
00:15:09,953 --> 00:15:11,793
Tuzzu, n�o! Socorro!
115
00:15:12,513 --> 00:15:14,593
N�o te preocupes,
n�o v�s que te estou a segurar?
116
00:15:15,353 --> 00:15:17,873
Enquanto te segurar,
n�o tenhas medo.
117
00:15:17,953 --> 00:15:20,273
N�o tenhas medo da �gua nem do fogo.
118
00:15:21,353 --> 00:15:24,033
Enquanto te segurar,
n�o tenhas medo.
119
00:15:24,153 --> 00:15:25,473
N�o tenhas medo da �gua...
120
00:15:25,553 --> 00:15:27,593
Algu�m descobriu?
121
00:15:27,633 --> 00:15:30,153
N�o, ningu�m, claro.
122
00:15:34,193 --> 00:15:36,993
Cuidado, irm�, ningu�m pode saber.
123
00:15:37,113 --> 00:15:40,913
- Felizmente, ela est� viva.
- Felizmente, est� viva.
124
00:15:40,993 --> 00:15:42,273
A hist�ria repete-se.
125
00:15:42,993 --> 00:15:45,593
- O meu cora��o!
- Deus seja louvado.
126
00:15:47,593 --> 00:15:48,713
Ela est� muito fraca.
127
00:15:50,433 --> 00:15:53,833
Tem febre alta.
Felizmente, n�o partiu nada.
128
00:15:53,913 --> 00:15:55,233
Obrigada, doutor.
129
00:15:55,953 --> 00:15:58,593
- Fic�mos muito assustadas.
- Muito assustadas...
130
00:15:59,593 --> 00:16:02,233
Ela s� precisa
de comer bem e descansar.
131
00:16:08,593 --> 00:16:09,713
Adeus, madre.
132
00:16:11,473 --> 00:16:13,513
Volto amanh� para a visitar.
133
00:16:17,713 --> 00:16:21,513
Pode levar-me � enfermaria?
Tamb�m gostava de ver o jardineiro.
134
00:16:21,593 --> 00:16:24,033
- Coitado.
- Claro, doutor.
135
00:16:24,153 --> 00:16:24,993
Madre...
136
00:16:25,113 --> 00:16:28,033
Deus seja louvado.
Ela abriu os olhos.
137
00:16:32,873 --> 00:16:33,873
Modesta...
138
00:16:35,513 --> 00:16:36,993
Estava a ver-te dormir.
139
00:16:38,953 --> 00:16:40,353
Parecias t�o pequena.
140
00:16:42,713 --> 00:16:44,593
Lembras-te de quando chegaste?
141
00:16:46,713 --> 00:16:49,033
Costumava tranquilizar-te
quando tinhas pesadelos.
142
00:16:50,553 --> 00:16:53,353
Choravas e choravas.
143
00:16:54,513 --> 00:16:57,393
E, no minuto seguinte,
n�o paravas de rir.
144
00:17:04,473 --> 00:17:08,913
Sei que as tuas a��es s�o resultado
de tormento e sofrimento.
145
00:17:10,633 --> 00:17:15,033
Sentes-te sozinha e precisas de mais
amor do que qualquer uma de n�s.
146
00:17:15,153 --> 00:17:17,793
Perdoe-me, madre, sei que pequei...
147
00:17:17,873 --> 00:17:20,273
N�o deves infligir essa dor
a ti mesma.
148
00:17:21,753 --> 00:17:25,753
Porque j� tens o amor
de que precisas.
149
00:17:27,553 --> 00:17:28,473
Est� aqui.
150
00:17:31,833 --> 00:17:34,513
Est� na imensa miseric�rdia de Deus.
151
00:17:39,913 --> 00:17:42,233
Madre, sem o seu amor...
152
00:17:43,353 --> 00:17:46,673
- N�o tinha raz�o para viver.
- N�o voltes a falar assim, Modesta.
153
00:17:47,593 --> 00:17:49,953
S� Deus pode dar e tirar a vida.
154
00:17:50,593 --> 00:17:55,393
O que fizeste foi um pecado mortal.
Tens de te confessar depressa.
155
00:17:55,913 --> 00:17:56,913
Aqui est�s tu.
156
00:17:57,633 --> 00:17:59,753
Mataram uma galinha
s� para ti esta manh�.
157
00:18:00,353 --> 00:18:03,993
A Rosalia tamb�m cozinhou o cora��o
e o f�gado, � mais nutritivo.
158
00:18:05,593 --> 00:18:06,433
Posso, madre?
159
00:18:09,913 --> 00:18:11,193
Consegues levantar-te?
160
00:18:18,273 --> 00:18:19,113
Vamos.
161
00:18:20,713 --> 00:18:21,793
Bebe assim quente.
162
00:18:23,793 --> 00:18:24,713
Abre a boca.
163
00:18:30,953 --> 00:18:32,353
Sentes-te melhor?
164
00:18:32,913 --> 00:18:35,393
Nesta cela, como quando eras pequena?
165
00:18:36,513 --> 00:18:37,993
Com a Madre Leonora ao teu lado?
166
00:18:41,153 --> 00:18:42,473
Tivemos muita sorte.
167
00:18:43,793 --> 00:18:45,233
O Mimmo estava por perto.
168
00:18:45,793 --> 00:18:47,753
Quase se magoou mais do que ela
para a salvar.
169
00:18:54,633 --> 00:18:56,273
Aquele homem tem um grande cora��o.
170
00:18:58,313 --> 00:19:00,833
E se a Modesta tivesse saltado
para o po�o � noite?
171
00:19:01,913 --> 00:19:03,593
Quando ningu�m a podia ter visto?
172
00:19:05,353 --> 00:19:06,593
Consegue imaginar, madre?
173
00:19:09,273 --> 00:19:10,993
Ela n�o estaria aqui connosco agora.
174
00:19:13,953 --> 00:19:16,233
Deves ter tido medo antes de saltar.
175
00:19:17,753 --> 00:19:19,433
Porque gritaste muito alto.
176
00:19:21,393 --> 00:19:23,033
Todas te ouvimos durante os Laudes.
177
00:19:23,153 --> 00:19:25,273
Chega, Ilaria. Vem comigo.
178
00:19:26,153 --> 00:19:27,353
Deixa-a descansar.
179
00:20:05,553 --> 00:20:08,033
- Bom dia, Modesta.
- Bom dia.
180
00:20:08,153 --> 00:20:10,833
- Como te sentes hoje?
- Muito melhor. Obrigada.
181
00:20:10,913 --> 00:20:13,273
Esperamos-te no refeit�rio
para o pequeno-almo�o.
182
00:20:13,353 --> 00:20:15,593
Vou acabar de me arranjar
e j� vou ter convosco.
183
00:20:22,273 --> 00:20:24,553
ESTE � UM LOCAL DE ORA��O.
PEDE PERD�O AO SENHOR.
184
00:20:27,193 --> 00:20:29,633
QUERO ESTAR CONTIGO
E FAZER-TE SENTIR COMO GOSTO DE TI.
185
00:21:10,433 --> 00:21:11,593
O que fazes no meu quarto?
186
00:21:16,593 --> 00:21:21,313
Vai-te embora! J�! Sai!
187
00:21:21,753 --> 00:21:24,793
Enganaste-me, n�o foi? E isto?
188
00:21:26,633 --> 00:21:28,193
Querias enganar-me!
189
00:21:29,473 --> 00:21:33,873
Pobre Modesta, j� n�o te sentes
amada? Pobre rapariga.
190
00:21:34,553 --> 00:21:37,113
Uma parola como tu
que tresanda como uma cabra.
191
00:21:38,313 --> 00:21:42,353
Fizeste tudo sozinha, Modesta.
N�o sou tua inimiga.
192
00:21:42,993 --> 00:21:45,113
A tua inimiga est� aqui dentro.
193
00:21:46,233 --> 00:21:50,393
V� l�! Livra-te dela, se conseguires.
194
00:22:01,433 --> 00:22:05,993
Meu Deus... Ajudem-me!
195
00:22:17,593 --> 00:22:18,593
Entra.
196
00:22:21,313 --> 00:22:22,273
Fecha a porta.
197
00:22:28,433 --> 00:22:30,833
- Queria ver-me, madre?
- Tu sabes porqu�.
198
00:22:35,833 --> 00:22:36,713
Senta-te.
199
00:22:43,553 --> 00:22:48,593
A Irm� Ilaria ainda est� chocada.
Vai demorar a recuperar.
200
00:22:48,673 --> 00:22:51,593
Atacaste-a sem motivo. Porqu�?
201
00:22:52,233 --> 00:22:56,193
- Por inveja? Ci�mes? Motivos vis?
- Chame-a.
202
00:22:57,913 --> 00:22:59,833
A Ilaria enganou-me
e engana-a a si.
203
00:23:00,513 --> 00:23:03,153
Diga-lhe para vir c�.
Tem uma serpente no seu seio.
204
00:23:03,233 --> 00:23:05,793
N�o te atrevas a falar assim
da Irm� Ilaria.
205
00:23:07,273 --> 00:23:08,673
Ela � uma irm� devota e fiel.
206
00:23:10,593 --> 00:23:13,473
Voltei a iludir-me ao pensar
que podias mudar, Modesta.
207
00:23:15,633 --> 00:23:17,513
E, mais uma vez,
tra�ste a minha confian�a.
208
00:23:19,153 --> 00:23:20,513
Mas a culpa n�o � tua.
209
00:23:22,553 --> 00:23:25,593
A culpa � toda minha.
Eu estava errada.
210
00:23:30,913 --> 00:23:33,873
Durante anos, esperei
que a educa��o que te oferecemos
211
00:23:33,953 --> 00:23:36,473
te pudesse afastar
das tuas origens lamacentas.
212
00:23:37,273 --> 00:23:40,353
Pensei que te podia transformar
num ser iluminado.
213
00:23:40,433 --> 00:23:41,433
Em vez disso...
214
00:23:44,193 --> 00:23:48,353
N�o pertences � casa de Deus
e nunca ser�s noiva de Cristo.
215
00:23:48,433 --> 00:23:50,313
O h�bito n�o � para ti, n�o mereces.
216
00:23:51,113 --> 00:23:52,593
Imploro-lhe, madre, n�o diga isso!
217
00:23:54,673 --> 00:23:57,553
Eu volto para a cela escura
e fa�o penit�ncia durante um m�s.
218
00:23:57,593 --> 00:24:00,553
S� como leite e p�o
e rezo dia e noite, juro!
219
00:24:00,593 --> 00:24:03,753
Chega deste tormento, levanta-te!
Um pouco de dignidade.
220
00:24:06,793 --> 00:24:08,993
N�o piores as coisas. Senta-te.
221
00:24:13,593 --> 00:24:15,953
O teu futuro est� no mundo,
n�o dentro destas paredes.
222
00:24:16,673 --> 00:24:18,313
S� causas desordem.
223
00:24:18,393 --> 00:24:19,713
J� me decidi.
224
00:24:20,393 --> 00:24:23,433
O melhor para ti � ires
para o orfanato de Petraperzia,
225
00:24:23,513 --> 00:24:24,793
at� seres maior de idade.
226
00:24:24,873 --> 00:24:27,513
Est� a expulsar-me
como a um c�o raivoso!
227
00:24:27,593 --> 00:24:28,593
Ouve-me.
228
00:24:29,993 --> 00:24:34,433
Eles ensinam-te um of�cio.
Na verdade, podes ser tu a escolher.
229
00:24:35,273 --> 00:24:38,553
Algum tipo de trabalho manual.
Costureira.
230
00:24:38,593 --> 00:24:41,513
Bordadora. Governanta.
231
00:24:43,273 --> 00:24:44,153
Vai ser bom para ti.
232
00:24:44,713 --> 00:24:47,793
Em breve, a pens�o
que te concedi chegar� ao fim.
233
00:24:48,673 --> 00:24:51,873
Era para uma freira,
para uma mulher devota.
234
00:24:52,713 --> 00:24:54,033
E tu n�o o �s.
235
00:24:55,233 --> 00:24:58,513
Para te ajudar, pedi a um m�dico
para emitir um atestado
236
00:24:58,593 --> 00:25:01,513
a dizer que perdeste a virgindade
por causas violentas.
237
00:25:02,353 --> 00:25:05,793
Homem nenhum, e � bom que saibas,
Modesta,
238
00:25:06,713 --> 00:25:11,833
casar� sem a certeza da integridade
moral e f�sica da mulher.
239
00:25:11,913 --> 00:25:13,873
N�o quero ser governanta!
240
00:25:14,673 --> 00:25:18,353
N�o quero casar,
n�o serei criada de ningu�m!
241
00:25:22,513 --> 00:25:23,353
Basta.
242
00:25:25,513 --> 00:25:27,473
Em rela��o
ao que aconteceu entre n�s,
243
00:25:28,393 --> 00:25:30,513
nunca mais falaremos disso,
fui clara?
244
00:25:31,993 --> 00:25:36,673
Ningu�m sabe o quanto degradaste
o meu amor por ti.
245
00:25:38,633 --> 00:25:41,593
Nem falei disso na confiss�o
para te proteger.
246
00:25:43,153 --> 00:25:44,673
Proteger-me?
247
00:25:55,713 --> 00:25:56,873
O que est�s a fazer?
248
00:25:59,233 --> 00:26:00,433
Aqui, sim.
249
00:26:02,753 --> 00:26:05,433
N�o quer que todas as suas criadas,
que � o que elas s�o,
250
00:26:05,513 --> 00:26:06,553
saibam quem realmente �.
251
00:26:11,433 --> 00:26:15,593
Levou-me para a sua cama
para se insinuar para mim.
252
00:26:16,593 --> 00:26:18,993
E fi-lo porque a madre era linda.
253
00:26:19,113 --> 00:26:20,953
Linda, com a voz de um anjo.
254
00:26:22,993 --> 00:26:26,193
Agora olho para si
e est� ressequida, r�gida.
255
00:26:26,993 --> 00:26:29,233
Est� velha e cheia de medo.
256
00:26:30,793 --> 00:26:32,553
Por isso � que me manda embora,
n�o �?
257
00:26:33,793 --> 00:26:35,633
Porque tem medo
do que eu sei sobre si.
258
00:26:36,353 --> 00:26:37,953
- Covarde!
- Para, Modesta!
259
00:27:05,953 --> 00:27:07,153
Odeio-a.
260
00:27:08,473 --> 00:27:09,353
Odeio-a!
261
00:27:12,193 --> 00:27:13,033
Odeio-a.
262
00:27:13,153 --> 00:27:16,553
Estava cheia de �dio.
Um �dio que n�o queria perder.
263
00:27:16,593 --> 00:27:18,553
Era a palavra certa para lutar.
264
00:27:18,593 --> 00:27:22,593
Com o ros�rio na m�o, na capela,
repetia: "Odeio. Odeio."
265
00:27:23,713 --> 00:27:27,033
Dobrada sobre o tear,
� noite, antes de ir dormir,
266
00:27:27,153 --> 00:27:29,553
continuava a repetir:
"Odeio. Odeio-a!
267
00:27:30,513 --> 00:27:31,593
Odeio-a."
268
00:27:33,553 --> 00:27:34,713
E quanto mais odiava...
269
00:27:36,273 --> 00:27:37,633
...melhor me sentia.
270
00:27:40,113 --> 00:27:43,993
Finalmente livre. Livre na maldade.
271
00:27:47,633 --> 00:27:48,553
Odeio-a.
272
00:27:49,953 --> 00:27:51,433
A hora tinha passado.
273
00:27:51,513 --> 00:27:52,353
Odeio-a.
274
00:27:52,433 --> 00:27:54,113
A noite fechou os seus port�es.
275
00:27:54,193 --> 00:28:00,233
A minha cara ficar� gravada
para sempre no seu olhar.
276
00:28:00,313 --> 00:28:03,153
N�o podia fazer nada
a n�o ser entrar na escurid�o.
277
00:32:04,393 --> 00:32:08,153
Modesta... Acorda, Modesta.
278
00:32:08,673 --> 00:32:09,793
Modesta.
279
00:32:12,553 --> 00:32:15,593
- H� algum terramoto?
- Que terramoto, pequenina?
280
00:32:17,753 --> 00:32:20,433
O jardineiro encontrou
o corpo da Madre Leonora.
281
00:32:21,513 --> 00:32:24,793
Ela caiu da torre,
a balaustrada desabou.
282
00:32:24,873 --> 00:32:26,193
O que lhe aconteceu?
283
00:32:26,273 --> 00:32:29,753
Est� morta. Completamente esmagada.
284
00:32:31,153 --> 00:32:32,593
Santa M�e...
285
00:32:37,153 --> 00:32:38,993
Mas o rosto dela foi deixado intacto.
286
00:32:40,273 --> 00:32:44,873
Lindo. Sereno.
Uma express�o de santa.
287
00:32:45,993 --> 00:32:47,313
� uma trag�dia.
288
00:32:50,113 --> 00:32:55,233
Vem v�-la pela �ltima vez.
Vem rezar por ela.
289
00:33:00,913 --> 00:33:04,833
Vem. Vem, querida.
Sei o quanto gostavas dela.
290
00:33:06,553 --> 00:33:09,433
E ca�, como cai um corpo morto.
291
00:33:09,513 --> 00:33:10,793
Ajudem-me!
292
00:33:47,153 --> 00:33:48,673
Como te sentes, querida?
293
00:33:50,113 --> 00:33:52,873
Disseram-me que n�o comes
nem bebes h� dias.
294
00:33:52,953 --> 00:33:55,793
Mas sinto-me melhor, madre. Obrigada.
295
00:33:55,873 --> 00:34:00,513
Estou comovida por estar aqui,
onde estive com a Madre Leonora.
296
00:34:00,593 --> 00:34:02,233
Olhei fixamente para a Irm� Costanza.
297
00:34:02,713 --> 00:34:05,513
Sei o quanto sofreste
e as saudades que tens dela.
298
00:34:05,593 --> 00:34:07,313
Ela parecia t�o bonita.
299
00:34:07,393 --> 00:34:09,193
Deve ter sido t�o doloroso para ti...
300
00:34:09,273 --> 00:34:14,313
Algo a tinha endireitado.
Os olhos dela pareciam sorrir.
301
00:34:16,393 --> 00:34:18,393
Ela ansiava
pelo lugar da Madre Leonora.
302
00:34:19,953 --> 00:34:23,793
As costas daquele trono
faziam-na parecer t�o orgulhosa!
303
00:34:26,953 --> 00:34:30,593
Quase fiquei desiludida
por lhe ter trazido tanta felicidade.
304
00:34:31,353 --> 00:34:34,113
Arruma nas tuas coisas,
eles v�m buscar-te.
305
00:34:34,193 --> 00:34:36,393
- Quem?
- Podes levar o ros�rio.
306
00:34:36,473 --> 00:34:39,913
O precioso que a Madre Leonora
t�o generosamente te deu.
307
00:34:40,793 --> 00:34:43,753
At� os livros
e a pequena imagem de Santa �gueda.
308
00:34:43,833 --> 00:34:48,113
- E as ligaduras. N�o te esque�as.
- Continua a embrulhar o peito.
309
00:34:48,193 --> 00:34:51,473
Sobretudo agora que estar�s exposta
a todos os perigos do mundo.
310
00:34:55,113 --> 00:34:58,193
Agora vai fazer as malas.
V�m buscar-te � tarde.
311
00:34:59,473 --> 00:35:04,633
- Vamos, querida. Despacha-te.
- V�o mandar-me para o orfanato?
312
00:35:05,593 --> 00:35:10,233
V� l�! Chega de conversa, vai.
Vai, tens de estar pronta.
313
00:35:37,873 --> 00:35:39,873
Coragem, pequenina. C� estamos.
314
00:35:44,113 --> 00:35:46,593
- O que � aquilo?
- � uma engenhoca moderna
315
00:35:46,633 --> 00:35:49,593
que anda t�o depressa como se fosse
puxada por 100 cavalos.
316
00:35:50,873 --> 00:35:52,193
N�o tenhas medo.
317
00:35:52,273 --> 00:35:54,833
Sabes que sou antiquado
e n�o gosto de coisas modernas,
318
00:35:54,913 --> 00:35:57,793
mas esta � uma beleza
de cortar a respira��o.
319
00:35:57,873 --> 00:36:00,473
T�o bonita como uma catedral. N�o �?
320
00:36:03,593 --> 00:36:05,153
Ele � guarda?
321
00:36:05,753 --> 00:36:08,273
O que est�s a dizer? � o motorista.
322
00:36:09,153 --> 00:36:09,953
Como um cocheiro.
323
00:36:10,633 --> 00:36:11,633
Menina Modesta?
324
00:36:13,593 --> 00:36:14,593
Por favor.
325
00:36:19,673 --> 00:36:21,553
Queres despedir-te delas?
326
00:36:21,593 --> 00:36:22,673
Ent�o, vai.
327
00:36:29,953 --> 00:36:30,793
Entra.
328
00:36:39,793 --> 00:36:40,713
V� l�.
329
00:36:41,313 --> 00:36:44,713
Desculpe, mas estamos atrasados.
Temos de ir.
330
00:36:57,953 --> 00:36:59,633
Para onde me levam?
331
00:37:00,473 --> 00:37:01,393
N�o sei.
332
00:37:04,593 --> 00:37:06,233
Mas sei que n�o nos veremos mais.
333
00:38:31,913 --> 00:38:35,473
Menina? Menina, consegue ouvir-me?
334
00:38:39,393 --> 00:38:40,513
Abra os olhos.
335
00:38:41,513 --> 00:38:42,673
Cheire isto.
336
00:38:47,193 --> 00:38:50,393
Isso mesmo. A sua cor
est� a voltar mais brilhante.
337
00:38:52,233 --> 00:38:53,393
Os sais est�o a atuar.
338
00:38:54,353 --> 00:38:55,633
Acontece muitas vezes.
339
00:38:56,313 --> 00:38:59,393
Sobretudo a senhoras
que andam de carro pela primeira vez.
340
00:39:00,273 --> 00:39:01,233
Emo��o.
341
00:39:02,633 --> 00:39:03,673
Falta de ar.
342
00:39:07,953 --> 00:39:08,833
Est� melhor?
343
00:39:11,353 --> 00:39:12,393
Venha.
344
00:39:35,233 --> 00:39:36,193
Espere aqui.
345
00:40:01,353 --> 00:40:04,473
Por favor. Por aqui.
346
00:40:23,513 --> 00:40:24,633
Entre.
347
00:40:34,633 --> 00:40:38,153
Este � o seu quarto. Por favor.
348
00:40:45,913 --> 00:40:50,353
Se precisar de alguma coisa,
n�o precisa de sair do quarto.
349
00:40:50,953 --> 00:40:54,713
Basta puxar esta corda castanha
ao lado da cama
350
00:40:54,793 --> 00:40:57,033
e algu�m vir� em breve.
351
00:40:57,153 --> 00:40:58,113
Obrigada.
352
00:40:59,473 --> 00:41:00,473
Onde estou?
353
00:41:01,113 --> 00:41:05,193
- O que devo fazer?
- S� tem de esperar.
354
00:41:06,873 --> 00:41:08,953
Eles informam-na logo que poss�vel.
355
00:41:12,633 --> 00:41:15,193
- Boa noite.
- Boa noite.
356
00:47:12,913 --> 00:47:17,913
Tradu��o: Cl�udia Pereira26984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.