All language subtitles for L.Arte.Della.Gioia.S01E02.Episodio.2.ITA.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.DD5.1.H264-UBi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,593 --> 00:02:14,433 A ARTE DA ALEGRIA 2 00:02:22,393 --> 00:02:25,233 S� PENSO EM TI, ALMA MINHA. NOS TEUS OLHOS, NA TUA BOCA... 3 00:02:25,353 --> 00:02:27,993 QUERO ESTAR CONTIGO E FAZER-TE SENTIR COMO GOSTO DE TI. 4 00:02:28,073 --> 00:02:28,913 UM ABRA�O CALOROSO. 5 00:02:49,113 --> 00:02:50,353 Est�s acordada. 6 00:03:15,153 --> 00:03:17,553 Usa isto por baixo das ligaduras. 7 00:03:23,233 --> 00:03:24,593 Entendido? 8 00:03:25,193 --> 00:03:27,073 Aqui, ao lado do cora��o. 9 00:03:36,193 --> 00:03:37,433 Na pele nua. 10 00:03:51,233 --> 00:03:52,393 Aperta-as bem. 11 00:03:55,673 --> 00:03:59,113 N�o sei nem quero saber o que fizeste 12 00:03:59,193 --> 00:04:01,873 para enfurecer tanto a Madre Leonora. 13 00:04:03,073 --> 00:04:05,433 Mas as instru��es dela foram muito claras. 14 00:04:11,433 --> 00:04:16,753 Chegou a hora de seres humilde. Tens de meditar sobre os teus erros. 15 00:04:16,873 --> 00:04:19,073 Tornaste-te demasiado arrogante. 16 00:04:23,073 --> 00:04:24,113 Entra. 17 00:04:44,873 --> 00:04:46,913 Sacrif�cios e ren�ncias 18 00:04:46,993 --> 00:04:50,553 v�o ajudar-te a perceber os pecados que cometeste. 19 00:05:37,153 --> 00:05:38,633 �s uma d�diva. 20 00:05:41,913 --> 00:05:45,353 N�o me lembro de quantos dias e noites aquela febre horr�vel durou, 21 00:05:45,433 --> 00:05:50,593 com o meu c�rebro a perguntar-me: "O que disse? 22 00:05:50,633 --> 00:05:51,673 Porque o fiz?" 23 00:05:54,193 --> 00:05:55,233 Minha culpa. 24 00:05:55,793 --> 00:05:57,353 Minha culpa. 25 00:05:58,433 --> 00:06:00,073 Minha t�o grande culpa. 26 00:06:02,873 --> 00:06:06,753 Em crian�a, se arranjava sarilhos, bastava baixar os olhos, 27 00:06:07,393 --> 00:06:09,553 tremer um pouco e chorar. 28 00:06:10,473 --> 00:06:13,473 Para que a Leonora me abra�asse e me consolasse. 29 00:06:15,353 --> 00:06:20,433 Ainda hoje, as l�grimas caem-me pela cara sempre que � necess�rio. 30 00:06:24,153 --> 00:06:30,073 Mas naquela cela escura... O que fazer? Como resolver? 31 00:07:01,353 --> 00:07:05,713 A Madre Leonora chamou-me � capela para a confessar. 32 00:07:16,073 --> 00:07:18,593 Fui l�, mas n�o a encontrei. 33 00:07:19,433 --> 00:07:23,553 Deve estar a estudar na biblioteca. Vamos ver, venha comigo. 34 00:07:32,593 --> 00:07:34,553 Padre porco! 35 00:07:34,593 --> 00:07:36,993 Padre porco! 36 00:07:37,073 --> 00:07:41,073 - Padre idiota! - Padre idiota! 37 00:07:43,153 --> 00:07:45,233 - Padre porco! - Padre porco! 38 00:07:52,113 --> 00:07:54,353 Deve ter sido impulsiva. 39 00:07:54,433 --> 00:07:57,233 Vai apanhar pneumonia. Vai ficar doente ou pior. 40 00:07:59,233 --> 00:08:00,753 Santa Maria, o que aconteceu? 41 00:08:02,393 --> 00:08:03,553 Virgem Maria! 42 00:08:05,433 --> 00:08:09,073 A partir de agora, podes passear no jardim � tarde. 43 00:08:09,153 --> 00:08:12,553 - Se puder, queria apanhar laranjas. - Bem dito. 44 00:08:18,233 --> 00:08:24,913 N�o �s a �nica novi�a aqui que foi castigada, Modesta. 45 00:08:24,993 --> 00:08:29,633 N�o imaginas quantas raparigas vieram para c� com relut�ncia. 46 00:08:29,713 --> 00:08:34,553 Talvez por causa de uma heran�a ou porque tinham um defeito f�sico, 47 00:08:34,593 --> 00:08:36,953 pobres coitadas sem voca��o. 48 00:08:37,033 --> 00:08:40,473 Revoltavam-se contra n�s, queriam voltar para casa, 49 00:08:40,553 --> 00:08:41,993 criavam confus�o. 50 00:08:42,073 --> 00:08:47,033 Depois, com o tempo, a gra�a de Deus desceu sobre elas. 51 00:08:47,073 --> 00:08:51,753 - Tamb�m foi isso que lhe aconteceu? - N�o. Escolhi vir para c�. 52 00:08:51,873 --> 00:08:56,473 Gra�as a Deus, tenho o dom da f� desde pequena. 53 00:08:56,553 --> 00:09:01,073 Devias ter visto a Incoronata. Ela chorou tanto. Tantas l�grimas. 54 00:09:01,673 --> 00:09:03,193 J� para n�o falar da Ilaria. 55 00:09:05,713 --> 00:09:09,713 - A Ilaria? - Quando veio para c�, estava furiosa. 56 00:09:09,793 --> 00:09:13,353 A fam�lia trouxe-a para c� quando tinha 12 anos. 57 00:09:13,433 --> 00:09:18,313 Tinham tr�s filhas para casar. A Ilaria, coitada, era a mais nova. 58 00:09:18,993 --> 00:09:23,553 Inventou tantas mentiras para ser expulsa! 59 00:09:23,593 --> 00:09:26,193 Inventou tudo para sair daqui. 60 00:09:31,393 --> 00:09:35,953 Quem diria que se tornaria t�o devota? 61 00:09:39,913 --> 00:09:41,433 Como aconteceu isso? 62 00:09:43,553 --> 00:09:47,913 Gra�as ao convento e ao amor da Madre Leonora, claro. 63 00:10:00,713 --> 00:10:02,593 Do luxo ao lixo. 64 00:10:03,993 --> 00:10:08,113 Que golpe que fizeste! O convento ainda est� atordoado. 65 00:10:10,273 --> 00:10:13,433 - Pumba! Bravo! - Obrigada. 66 00:10:15,833 --> 00:10:19,313 Ent�o? Sentes-te melhor, agora que j� n�o est�s presa? 67 00:10:19,753 --> 00:10:20,593 Muito melhor. 68 00:10:21,553 --> 00:10:22,793 Ainda bem. 69 00:10:22,873 --> 00:10:25,953 Temi que andasses por a� como uma son�mbula. 70 00:10:26,033 --> 00:10:30,873 Pensei: "Espero que a rapariga n�o fique corcunda com tanto castigo." 71 00:10:34,353 --> 00:10:37,833 V� l�. Agarra o cabelo e puxa-te para cima. 72 00:10:40,313 --> 00:10:43,353 Linda menina. Vem comigo. 73 00:10:44,193 --> 00:10:46,633 Pequenina, sabes a quem tens de agradecer 74 00:10:46,713 --> 00:10:49,153 por poderes sair e apanhar ar fresco? 75 00:10:49,233 --> 00:10:51,593 Incoronata e Rosalia, que me encontraram inconsciente. 76 00:10:51,633 --> 00:10:56,753 Tens de agradecer ao medo. Medo e remorso. 77 00:10:56,833 --> 00:11:02,193 Uns anos antes de vires, outra rapariga, protegida da Madre Leonora, 78 00:11:02,273 --> 00:11:05,593 ficou de castigo e trancada na cela. 79 00:11:05,633 --> 00:11:08,993 - Sozinha. Desanimada. - O que aconteceu? 80 00:11:09,113 --> 00:11:12,153 Saltou da janela da cela. 81 00:11:12,233 --> 00:11:14,713 - Que descanse em paz. - De que cela? 82 00:11:14,793 --> 00:11:16,553 - Da minha? - Claro. 83 00:11:16,593 --> 00:11:18,513 � onde ela p�e as protegidas. 84 00:11:19,193 --> 00:11:21,153 Encontrei-a ca�da no ch�o, de manh�. 85 00:11:21,233 --> 00:11:23,353 J� n�o respirava. Pobre rapariga. 86 00:11:24,553 --> 00:11:25,993 Tenho de ir, Mimmo. 87 00:11:26,113 --> 00:11:28,713 V�o trazer-me o jantar, tenho de voltar para a cela. 88 00:11:28,793 --> 00:11:30,713 Aonde vais? Espera. 89 00:11:33,313 --> 00:11:34,153 Faz assim. 90 00:11:40,193 --> 00:11:42,553 Ouves as �rvores na floresta? 91 00:11:45,113 --> 00:11:46,913 Tem cuidado, pequenina. 92 00:11:47,833 --> 00:11:52,153 A �rvore diz-me que vem a� um ex�rcito. 93 00:12:03,273 --> 00:12:04,833 Venham e riam-se � vontade. 94 00:12:05,593 --> 00:12:08,793 Agora sei como estragar a vossa divers�o. 95 00:12:10,473 --> 00:12:13,913 Se me deram um pouco de ar fresco porque desmaiei... 96 00:12:15,033 --> 00:12:17,833 Se tivesse morrido, n�o teria conquistado o amor da Leonora, 97 00:12:17,913 --> 00:12:19,233 mas talvez a sua aprova��o. 98 00:12:26,913 --> 00:12:28,153 Eu tinha de morrer. 99 00:12:39,193 --> 00:12:40,193 Madre? 100 00:12:42,993 --> 00:12:43,993 Madre Leonora? 101 00:12:45,313 --> 00:12:46,153 N�o havia sa�da. 102 00:12:48,393 --> 00:12:50,313 Leonora, por favor, n�o me abandone. 103 00:12:51,713 --> 00:12:52,593 Consegue ouvir-me? 104 00:12:56,273 --> 00:12:57,113 Abra! 105 00:12:57,633 --> 00:13:00,393 Por favor, abra! Porque quer fazer-me sofrer assim? 106 00:13:04,313 --> 00:13:07,473 Assim, morrerei. E � a madre que me est� a matar. 107 00:13:20,633 --> 00:13:23,593 "Nem te atrevas. Este � um local de ora��o. 108 00:13:23,633 --> 00:13:25,513 Pede perd�o ao Senhor." 109 00:14:57,913 --> 00:14:58,993 Pequenina, desce da�. 110 00:15:01,313 --> 00:15:02,353 Pequenina! 111 00:15:03,553 --> 00:15:04,633 Pequenina! 112 00:15:05,593 --> 00:15:06,593 Pequenina! 113 00:15:07,753 --> 00:15:09,873 Estou a afogar-me! 114 00:15:09,953 --> 00:15:11,793 Tuzzu, n�o! Socorro! 115 00:15:12,513 --> 00:15:14,593 N�o te preocupes, n�o v�s que te estou a segurar? 116 00:15:15,353 --> 00:15:17,873 Enquanto te segurar, n�o tenhas medo. 117 00:15:17,953 --> 00:15:20,273 N�o tenhas medo da �gua nem do fogo. 118 00:15:21,353 --> 00:15:24,033 Enquanto te segurar, n�o tenhas medo. 119 00:15:24,153 --> 00:15:25,473 N�o tenhas medo da �gua... 120 00:15:25,553 --> 00:15:27,593 Algu�m descobriu? 121 00:15:27,633 --> 00:15:30,153 N�o, ningu�m, claro. 122 00:15:34,193 --> 00:15:36,993 Cuidado, irm�, ningu�m pode saber. 123 00:15:37,113 --> 00:15:40,913 - Felizmente, ela est� viva. - Felizmente, est� viva. 124 00:15:40,993 --> 00:15:42,273 A hist�ria repete-se. 125 00:15:42,993 --> 00:15:45,593 - O meu cora��o! - Deus seja louvado. 126 00:15:47,593 --> 00:15:48,713 Ela est� muito fraca. 127 00:15:50,433 --> 00:15:53,833 Tem febre alta. Felizmente, n�o partiu nada. 128 00:15:53,913 --> 00:15:55,233 Obrigada, doutor. 129 00:15:55,953 --> 00:15:58,593 - Fic�mos muito assustadas. - Muito assustadas... 130 00:15:59,593 --> 00:16:02,233 Ela s� precisa de comer bem e descansar. 131 00:16:08,593 --> 00:16:09,713 Adeus, madre. 132 00:16:11,473 --> 00:16:13,513 Volto amanh� para a visitar. 133 00:16:17,713 --> 00:16:21,513 Pode levar-me � enfermaria? Tamb�m gostava de ver o jardineiro. 134 00:16:21,593 --> 00:16:24,033 - Coitado. - Claro, doutor. 135 00:16:24,153 --> 00:16:24,993 Madre... 136 00:16:25,113 --> 00:16:28,033 Deus seja louvado. Ela abriu os olhos. 137 00:16:32,873 --> 00:16:33,873 Modesta... 138 00:16:35,513 --> 00:16:36,993 Estava a ver-te dormir. 139 00:16:38,953 --> 00:16:40,353 Parecias t�o pequena. 140 00:16:42,713 --> 00:16:44,593 Lembras-te de quando chegaste? 141 00:16:46,713 --> 00:16:49,033 Costumava tranquilizar-te quando tinhas pesadelos. 142 00:16:50,553 --> 00:16:53,353 Choravas e choravas. 143 00:16:54,513 --> 00:16:57,393 E, no minuto seguinte, n�o paravas de rir. 144 00:17:04,473 --> 00:17:08,913 Sei que as tuas a��es s�o resultado de tormento e sofrimento. 145 00:17:10,633 --> 00:17:15,033 Sentes-te sozinha e precisas de mais amor do que qualquer uma de n�s. 146 00:17:15,153 --> 00:17:17,793 Perdoe-me, madre, sei que pequei... 147 00:17:17,873 --> 00:17:20,273 N�o deves infligir essa dor a ti mesma. 148 00:17:21,753 --> 00:17:25,753 Porque j� tens o amor de que precisas. 149 00:17:27,553 --> 00:17:28,473 Est� aqui. 150 00:17:31,833 --> 00:17:34,513 Est� na imensa miseric�rdia de Deus. 151 00:17:39,913 --> 00:17:42,233 Madre, sem o seu amor... 152 00:17:43,353 --> 00:17:46,673 - N�o tinha raz�o para viver. - N�o voltes a falar assim, Modesta. 153 00:17:47,593 --> 00:17:49,953 S� Deus pode dar e tirar a vida. 154 00:17:50,593 --> 00:17:55,393 O que fizeste foi um pecado mortal. Tens de te confessar depressa. 155 00:17:55,913 --> 00:17:56,913 Aqui est�s tu. 156 00:17:57,633 --> 00:17:59,753 Mataram uma galinha s� para ti esta manh�. 157 00:18:00,353 --> 00:18:03,993 A Rosalia tamb�m cozinhou o cora��o e o f�gado, � mais nutritivo. 158 00:18:05,593 --> 00:18:06,433 Posso, madre? 159 00:18:09,913 --> 00:18:11,193 Consegues levantar-te? 160 00:18:18,273 --> 00:18:19,113 Vamos. 161 00:18:20,713 --> 00:18:21,793 Bebe assim quente. 162 00:18:23,793 --> 00:18:24,713 Abre a boca. 163 00:18:30,953 --> 00:18:32,353 Sentes-te melhor? 164 00:18:32,913 --> 00:18:35,393 Nesta cela, como quando eras pequena? 165 00:18:36,513 --> 00:18:37,993 Com a Madre Leonora ao teu lado? 166 00:18:41,153 --> 00:18:42,473 Tivemos muita sorte. 167 00:18:43,793 --> 00:18:45,233 O Mimmo estava por perto. 168 00:18:45,793 --> 00:18:47,753 Quase se magoou mais do que ela para a salvar. 169 00:18:54,633 --> 00:18:56,273 Aquele homem tem um grande cora��o. 170 00:18:58,313 --> 00:19:00,833 E se a Modesta tivesse saltado para o po�o � noite? 171 00:19:01,913 --> 00:19:03,593 Quando ningu�m a podia ter visto? 172 00:19:05,353 --> 00:19:06,593 Consegue imaginar, madre? 173 00:19:09,273 --> 00:19:10,993 Ela n�o estaria aqui connosco agora. 174 00:19:13,953 --> 00:19:16,233 Deves ter tido medo antes de saltar. 175 00:19:17,753 --> 00:19:19,433 Porque gritaste muito alto. 176 00:19:21,393 --> 00:19:23,033 Todas te ouvimos durante os Laudes. 177 00:19:23,153 --> 00:19:25,273 Chega, Ilaria. Vem comigo. 178 00:19:26,153 --> 00:19:27,353 Deixa-a descansar. 179 00:20:05,553 --> 00:20:08,033 - Bom dia, Modesta. - Bom dia. 180 00:20:08,153 --> 00:20:10,833 - Como te sentes hoje? - Muito melhor. Obrigada. 181 00:20:10,913 --> 00:20:13,273 Esperamos-te no refeit�rio para o pequeno-almo�o. 182 00:20:13,353 --> 00:20:15,593 Vou acabar de me arranjar e j� vou ter convosco. 183 00:20:22,273 --> 00:20:24,553 ESTE � UM LOCAL DE ORA��O. PEDE PERD�O AO SENHOR. 184 00:20:27,193 --> 00:20:29,633 QUERO ESTAR CONTIGO E FAZER-TE SENTIR COMO GOSTO DE TI. 185 00:21:10,433 --> 00:21:11,593 O que fazes no meu quarto? 186 00:21:16,593 --> 00:21:21,313 Vai-te embora! J�! Sai! 187 00:21:21,753 --> 00:21:24,793 Enganaste-me, n�o foi? E isto? 188 00:21:26,633 --> 00:21:28,193 Querias enganar-me! 189 00:21:29,473 --> 00:21:33,873 Pobre Modesta, j� n�o te sentes amada? Pobre rapariga. 190 00:21:34,553 --> 00:21:37,113 Uma parola como tu que tresanda como uma cabra. 191 00:21:38,313 --> 00:21:42,353 Fizeste tudo sozinha, Modesta. N�o sou tua inimiga. 192 00:21:42,993 --> 00:21:45,113 A tua inimiga est� aqui dentro. 193 00:21:46,233 --> 00:21:50,393 V� l�! Livra-te dela, se conseguires. 194 00:22:01,433 --> 00:22:05,993 Meu Deus... Ajudem-me! 195 00:22:17,593 --> 00:22:18,593 Entra. 196 00:22:21,313 --> 00:22:22,273 Fecha a porta. 197 00:22:28,433 --> 00:22:30,833 - Queria ver-me, madre? - Tu sabes porqu�. 198 00:22:35,833 --> 00:22:36,713 Senta-te. 199 00:22:43,553 --> 00:22:48,593 A Irm� Ilaria ainda est� chocada. Vai demorar a recuperar. 200 00:22:48,673 --> 00:22:51,593 Atacaste-a sem motivo. Porqu�? 201 00:22:52,233 --> 00:22:56,193 - Por inveja? Ci�mes? Motivos vis? - Chame-a. 202 00:22:57,913 --> 00:22:59,833 A Ilaria enganou-me e engana-a a si. 203 00:23:00,513 --> 00:23:03,153 Diga-lhe para vir c�. Tem uma serpente no seu seio. 204 00:23:03,233 --> 00:23:05,793 N�o te atrevas a falar assim da Irm� Ilaria. 205 00:23:07,273 --> 00:23:08,673 Ela � uma irm� devota e fiel. 206 00:23:10,593 --> 00:23:13,473 Voltei a iludir-me ao pensar que podias mudar, Modesta. 207 00:23:15,633 --> 00:23:17,513 E, mais uma vez, tra�ste a minha confian�a. 208 00:23:19,153 --> 00:23:20,513 Mas a culpa n�o � tua. 209 00:23:22,553 --> 00:23:25,593 A culpa � toda minha. Eu estava errada. 210 00:23:30,913 --> 00:23:33,873 Durante anos, esperei que a educa��o que te oferecemos 211 00:23:33,953 --> 00:23:36,473 te pudesse afastar das tuas origens lamacentas. 212 00:23:37,273 --> 00:23:40,353 Pensei que te podia transformar num ser iluminado. 213 00:23:40,433 --> 00:23:41,433 Em vez disso... 214 00:23:44,193 --> 00:23:48,353 N�o pertences � casa de Deus e nunca ser�s noiva de Cristo. 215 00:23:48,433 --> 00:23:50,313 O h�bito n�o � para ti, n�o mereces. 216 00:23:51,113 --> 00:23:52,593 Imploro-lhe, madre, n�o diga isso! 217 00:23:54,673 --> 00:23:57,553 Eu volto para a cela escura e fa�o penit�ncia durante um m�s. 218 00:23:57,593 --> 00:24:00,553 S� como leite e p�o e rezo dia e noite, juro! 219 00:24:00,593 --> 00:24:03,753 Chega deste tormento, levanta-te! Um pouco de dignidade. 220 00:24:06,793 --> 00:24:08,993 N�o piores as coisas. Senta-te. 221 00:24:13,593 --> 00:24:15,953 O teu futuro est� no mundo, n�o dentro destas paredes. 222 00:24:16,673 --> 00:24:18,313 S� causas desordem. 223 00:24:18,393 --> 00:24:19,713 J� me decidi. 224 00:24:20,393 --> 00:24:23,433 O melhor para ti � ires para o orfanato de Petraperzia, 225 00:24:23,513 --> 00:24:24,793 at� seres maior de idade. 226 00:24:24,873 --> 00:24:27,513 Est� a expulsar-me como a um c�o raivoso! 227 00:24:27,593 --> 00:24:28,593 Ouve-me. 228 00:24:29,993 --> 00:24:34,433 Eles ensinam-te um of�cio. Na verdade, podes ser tu a escolher. 229 00:24:35,273 --> 00:24:38,553 Algum tipo de trabalho manual. Costureira. 230 00:24:38,593 --> 00:24:41,513 Bordadora. Governanta. 231 00:24:43,273 --> 00:24:44,153 Vai ser bom para ti. 232 00:24:44,713 --> 00:24:47,793 Em breve, a pens�o que te concedi chegar� ao fim. 233 00:24:48,673 --> 00:24:51,873 Era para uma freira, para uma mulher devota. 234 00:24:52,713 --> 00:24:54,033 E tu n�o o �s. 235 00:24:55,233 --> 00:24:58,513 Para te ajudar, pedi a um m�dico para emitir um atestado 236 00:24:58,593 --> 00:25:01,513 a dizer que perdeste a virgindade por causas violentas. 237 00:25:02,353 --> 00:25:05,793 Homem nenhum, e � bom que saibas, Modesta, 238 00:25:06,713 --> 00:25:11,833 casar� sem a certeza da integridade moral e f�sica da mulher. 239 00:25:11,913 --> 00:25:13,873 N�o quero ser governanta! 240 00:25:14,673 --> 00:25:18,353 N�o quero casar, n�o serei criada de ningu�m! 241 00:25:22,513 --> 00:25:23,353 Basta. 242 00:25:25,513 --> 00:25:27,473 Em rela��o ao que aconteceu entre n�s, 243 00:25:28,393 --> 00:25:30,513 nunca mais falaremos disso, fui clara? 244 00:25:31,993 --> 00:25:36,673 Ningu�m sabe o quanto degradaste o meu amor por ti. 245 00:25:38,633 --> 00:25:41,593 Nem falei disso na confiss�o para te proteger. 246 00:25:43,153 --> 00:25:44,673 Proteger-me? 247 00:25:55,713 --> 00:25:56,873 O que est�s a fazer? 248 00:25:59,233 --> 00:26:00,433 Aqui, sim. 249 00:26:02,753 --> 00:26:05,433 N�o quer que todas as suas criadas, que � o que elas s�o, 250 00:26:05,513 --> 00:26:06,553 saibam quem realmente �. 251 00:26:11,433 --> 00:26:15,593 Levou-me para a sua cama para se insinuar para mim. 252 00:26:16,593 --> 00:26:18,993 E fi-lo porque a madre era linda. 253 00:26:19,113 --> 00:26:20,953 Linda, com a voz de um anjo. 254 00:26:22,993 --> 00:26:26,193 Agora olho para si e est� ressequida, r�gida. 255 00:26:26,993 --> 00:26:29,233 Est� velha e cheia de medo. 256 00:26:30,793 --> 00:26:32,553 Por isso � que me manda embora, n�o �? 257 00:26:33,793 --> 00:26:35,633 Porque tem medo do que eu sei sobre si. 258 00:26:36,353 --> 00:26:37,953 - Covarde! - Para, Modesta! 259 00:27:05,953 --> 00:27:07,153 Odeio-a. 260 00:27:08,473 --> 00:27:09,353 Odeio-a! 261 00:27:12,193 --> 00:27:13,033 Odeio-a. 262 00:27:13,153 --> 00:27:16,553 Estava cheia de �dio. Um �dio que n�o queria perder. 263 00:27:16,593 --> 00:27:18,553 Era a palavra certa para lutar. 264 00:27:18,593 --> 00:27:22,593 Com o ros�rio na m�o, na capela, repetia: "Odeio. Odeio." 265 00:27:23,713 --> 00:27:27,033 Dobrada sobre o tear, � noite, antes de ir dormir, 266 00:27:27,153 --> 00:27:29,553 continuava a repetir: "Odeio. Odeio-a! 267 00:27:30,513 --> 00:27:31,593 Odeio-a." 268 00:27:33,553 --> 00:27:34,713 E quanto mais odiava... 269 00:27:36,273 --> 00:27:37,633 ...melhor me sentia. 270 00:27:40,113 --> 00:27:43,993 Finalmente livre. Livre na maldade. 271 00:27:47,633 --> 00:27:48,553 Odeio-a. 272 00:27:49,953 --> 00:27:51,433 A hora tinha passado. 273 00:27:51,513 --> 00:27:52,353 Odeio-a. 274 00:27:52,433 --> 00:27:54,113 A noite fechou os seus port�es. 275 00:27:54,193 --> 00:28:00,233 A minha cara ficar� gravada para sempre no seu olhar. 276 00:28:00,313 --> 00:28:03,153 N�o podia fazer nada a n�o ser entrar na escurid�o. 277 00:32:04,393 --> 00:32:08,153 Modesta... Acorda, Modesta. 278 00:32:08,673 --> 00:32:09,793 Modesta. 279 00:32:12,553 --> 00:32:15,593 - H� algum terramoto? - Que terramoto, pequenina? 280 00:32:17,753 --> 00:32:20,433 O jardineiro encontrou o corpo da Madre Leonora. 281 00:32:21,513 --> 00:32:24,793 Ela caiu da torre, a balaustrada desabou. 282 00:32:24,873 --> 00:32:26,193 O que lhe aconteceu? 283 00:32:26,273 --> 00:32:29,753 Est� morta. Completamente esmagada. 284 00:32:31,153 --> 00:32:32,593 Santa M�e... 285 00:32:37,153 --> 00:32:38,993 Mas o rosto dela foi deixado intacto. 286 00:32:40,273 --> 00:32:44,873 Lindo. Sereno. Uma express�o de santa. 287 00:32:45,993 --> 00:32:47,313 � uma trag�dia. 288 00:32:50,113 --> 00:32:55,233 Vem v�-la pela �ltima vez. Vem rezar por ela. 289 00:33:00,913 --> 00:33:04,833 Vem. Vem, querida. Sei o quanto gostavas dela. 290 00:33:06,553 --> 00:33:09,433 E ca�, como cai um corpo morto. 291 00:33:09,513 --> 00:33:10,793 Ajudem-me! 292 00:33:47,153 --> 00:33:48,673 Como te sentes, querida? 293 00:33:50,113 --> 00:33:52,873 Disseram-me que n�o comes nem bebes h� dias. 294 00:33:52,953 --> 00:33:55,793 Mas sinto-me melhor, madre. Obrigada. 295 00:33:55,873 --> 00:34:00,513 Estou comovida por estar aqui, onde estive com a Madre Leonora. 296 00:34:00,593 --> 00:34:02,233 Olhei fixamente para a Irm� Costanza. 297 00:34:02,713 --> 00:34:05,513 Sei o quanto sofreste e as saudades que tens dela. 298 00:34:05,593 --> 00:34:07,313 Ela parecia t�o bonita. 299 00:34:07,393 --> 00:34:09,193 Deve ter sido t�o doloroso para ti... 300 00:34:09,273 --> 00:34:14,313 Algo a tinha endireitado. Os olhos dela pareciam sorrir. 301 00:34:16,393 --> 00:34:18,393 Ela ansiava pelo lugar da Madre Leonora. 302 00:34:19,953 --> 00:34:23,793 As costas daquele trono faziam-na parecer t�o orgulhosa! 303 00:34:26,953 --> 00:34:30,593 Quase fiquei desiludida por lhe ter trazido tanta felicidade. 304 00:34:31,353 --> 00:34:34,113 Arruma nas tuas coisas, eles v�m buscar-te. 305 00:34:34,193 --> 00:34:36,393 - Quem? - Podes levar o ros�rio. 306 00:34:36,473 --> 00:34:39,913 O precioso que a Madre Leonora t�o generosamente te deu. 307 00:34:40,793 --> 00:34:43,753 At� os livros e a pequena imagem de Santa �gueda. 308 00:34:43,833 --> 00:34:48,113 - E as ligaduras. N�o te esque�as. - Continua a embrulhar o peito. 309 00:34:48,193 --> 00:34:51,473 Sobretudo agora que estar�s exposta a todos os perigos do mundo. 310 00:34:55,113 --> 00:34:58,193 Agora vai fazer as malas. V�m buscar-te � tarde. 311 00:34:59,473 --> 00:35:04,633 - Vamos, querida. Despacha-te. - V�o mandar-me para o orfanato? 312 00:35:05,593 --> 00:35:10,233 V� l�! Chega de conversa, vai. Vai, tens de estar pronta. 313 00:35:37,873 --> 00:35:39,873 Coragem, pequenina. C� estamos. 314 00:35:44,113 --> 00:35:46,593 - O que � aquilo? - � uma engenhoca moderna 315 00:35:46,633 --> 00:35:49,593 que anda t�o depressa como se fosse puxada por 100 cavalos. 316 00:35:50,873 --> 00:35:52,193 N�o tenhas medo. 317 00:35:52,273 --> 00:35:54,833 Sabes que sou antiquado e n�o gosto de coisas modernas, 318 00:35:54,913 --> 00:35:57,793 mas esta � uma beleza de cortar a respira��o. 319 00:35:57,873 --> 00:36:00,473 T�o bonita como uma catedral. N�o �? 320 00:36:03,593 --> 00:36:05,153 Ele � guarda? 321 00:36:05,753 --> 00:36:08,273 O que est�s a dizer? � o motorista. 322 00:36:09,153 --> 00:36:09,953 Como um cocheiro. 323 00:36:10,633 --> 00:36:11,633 Menina Modesta? 324 00:36:13,593 --> 00:36:14,593 Por favor. 325 00:36:19,673 --> 00:36:21,553 Queres despedir-te delas? 326 00:36:21,593 --> 00:36:22,673 Ent�o, vai. 327 00:36:29,953 --> 00:36:30,793 Entra. 328 00:36:39,793 --> 00:36:40,713 V� l�. 329 00:36:41,313 --> 00:36:44,713 Desculpe, mas estamos atrasados. Temos de ir. 330 00:36:57,953 --> 00:36:59,633 Para onde me levam? 331 00:37:00,473 --> 00:37:01,393 N�o sei. 332 00:37:04,593 --> 00:37:06,233 Mas sei que n�o nos veremos mais. 333 00:38:31,913 --> 00:38:35,473 Menina? Menina, consegue ouvir-me? 334 00:38:39,393 --> 00:38:40,513 Abra os olhos. 335 00:38:41,513 --> 00:38:42,673 Cheire isto. 336 00:38:47,193 --> 00:38:50,393 Isso mesmo. A sua cor est� a voltar mais brilhante. 337 00:38:52,233 --> 00:38:53,393 Os sais est�o a atuar. 338 00:38:54,353 --> 00:38:55,633 Acontece muitas vezes. 339 00:38:56,313 --> 00:38:59,393 Sobretudo a senhoras que andam de carro pela primeira vez. 340 00:39:00,273 --> 00:39:01,233 Emo��o. 341 00:39:02,633 --> 00:39:03,673 Falta de ar. 342 00:39:07,953 --> 00:39:08,833 Est� melhor? 343 00:39:11,353 --> 00:39:12,393 Venha. 344 00:39:35,233 --> 00:39:36,193 Espere aqui. 345 00:40:01,353 --> 00:40:04,473 Por favor. Por aqui. 346 00:40:23,513 --> 00:40:24,633 Entre. 347 00:40:34,633 --> 00:40:38,153 Este � o seu quarto. Por favor. 348 00:40:45,913 --> 00:40:50,353 Se precisar de alguma coisa, n�o precisa de sair do quarto. 349 00:40:50,953 --> 00:40:54,713 Basta puxar esta corda castanha ao lado da cama 350 00:40:54,793 --> 00:40:57,033 e algu�m vir� em breve. 351 00:40:57,153 --> 00:40:58,113 Obrigada. 352 00:40:59,473 --> 00:41:00,473 Onde estou? 353 00:41:01,113 --> 00:41:05,193 - O que devo fazer? - S� tem de esperar. 354 00:41:06,873 --> 00:41:08,953 Eles informam-na logo que poss�vel. 355 00:41:12,633 --> 00:41:15,193 - Boa noite. - Boa noite. 356 00:47:12,913 --> 00:47:17,913 Tradu��o: Cl�udia Pereira26984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.