All language subtitles for L.Arte.Della.Gioia.S01E01.Episodio.1.ITA.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.DD5.1.H264-UBi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,053 --> 00:01:28,853 A ARTE DA ALEGRIA 2 00:02:15,813 --> 00:02:16,893 � verdade. 3 00:02:18,413 --> 00:02:19,413 Eu roubei. 4 00:02:21,333 --> 00:02:24,053 Roubei sempre a alegria que desejava. 5 00:02:24,893 --> 00:02:27,053 De tudo e de todos. 6 00:02:49,213 --> 00:02:52,653 H� demasiada luz agora? Queres que feche um pouco? 7 00:03:00,093 --> 00:03:01,933 Quantas vezes me apaixonei? 8 00:03:03,613 --> 00:03:05,653 Sempre que foi necess�rio. 9 00:03:07,773 --> 00:03:08,813 Mais escuro? 10 00:03:34,813 --> 00:03:37,053 Ol�? Menina? 11 00:03:56,813 --> 00:04:00,373 Os corpos da m�e e da irm� estavam na casa. 12 00:04:00,453 --> 00:04:02,613 Algu�m as trancou num quarto 13 00:04:02,693 --> 00:04:04,773 e n�o conseguiram fugir, coitadas. 14 00:04:04,853 --> 00:04:06,773 Virgem Maria, que cruel... 15 00:04:06,853 --> 00:04:09,533 O Dr. Milazzo visitou-a e disse que foi abusada. 16 00:04:09,613 --> 00:04:13,053 - Virgem Maria! - Chega, calem-se! Calem-se! 17 00:04:13,973 --> 00:04:15,333 Nada se compara a 1909... 18 00:04:15,413 --> 00:04:19,053 Acontecem coisas terr�veis que nunca aconteceram na Idade M�dia. 19 00:04:19,133 --> 00:04:21,693 Porque pessoas tementes a Deus deixaram este lugar. 20 00:04:21,813 --> 00:04:25,893 Estas pessoas �mpias... Sabem quantas j� vi? Montes delas. 21 00:04:25,973 --> 00:04:27,493 - Inspetor! - Excel�ncia, desculpe. 22 00:04:27,573 --> 00:04:30,493 N�o podemos lembr�-la, ela s� precisa de esquecer. 23 00:04:30,533 --> 00:04:35,933 Em nome de Santa �gueda, a rapariga foi martirizada. Pare de a torturar. 24 00:04:37,773 --> 00:04:40,533 - Como se chama a rapariga? - Chama-se Modesta. 25 00:04:41,533 --> 00:04:42,573 Modesta... 26 00:04:42,653 --> 00:04:46,053 Venham, vamos continuar a conversa l� fora. 27 00:04:46,133 --> 00:04:50,773 Encontraram roupa de homem queimada, mas n�o encontraram o corpo dele. 28 00:04:50,853 --> 00:04:53,413 Ela fica connosco esta noite. 29 00:04:53,493 --> 00:04:56,013 Depois decidimos para onde a levamos. Na verdade... 30 00:04:56,053 --> 00:04:58,053 - Pe�o desculpa mais uma vez. - Oi�a-me. 31 00:04:58,133 --> 00:05:02,773 Tem de voltar amanh�, por favor, n�o a podemos manter aqui. 32 00:05:02,853 --> 00:05:03,693 Est� bem. 33 00:05:03,813 --> 00:05:06,853 Ela vai acabar num orfanato. 34 00:05:49,573 --> 00:05:50,573 Modesta. 35 00:05:51,813 --> 00:05:52,853 Modesta. 36 00:05:54,973 --> 00:05:56,973 Tiraste o gelo da montanha? 37 00:05:58,493 --> 00:05:59,853 - E os ovos? - Cala-te. 38 00:05:59,933 --> 00:06:01,213 Traz-me os ovos. 39 00:06:01,333 --> 00:06:03,133 - H� dois. - S� dois? 40 00:06:03,213 --> 00:06:05,013 E o terceiro? J� o comeste? 41 00:06:05,093 --> 00:06:06,493 Est�o apertados! 42 00:06:10,413 --> 00:06:11,453 Anda c�! 43 00:06:25,773 --> 00:06:28,093 Est�o a magoar-me, est�o apertados. 44 00:06:28,573 --> 00:06:30,693 A Tina tem tudo, at� sapatos para a comunh�o. 45 00:06:30,813 --> 00:06:32,453 Tira as m�os do vestido. 46 00:06:33,373 --> 00:06:37,333 Vamos, vai l� para fora e leva a cabra contigo. 47 00:06:37,893 --> 00:06:40,893 Est�o a magoar-me, est�o apertados. 48 00:06:43,053 --> 00:06:45,213 Modesta, a cabra! 49 00:06:45,813 --> 00:06:47,933 Est� a chover! 50 00:06:49,013 --> 00:06:51,573 Ouvi dizer que a v�o levar para o orfanato Filhas de Maria. 51 00:06:51,653 --> 00:06:53,813 Coitada, est� cheio de insetos. 52 00:06:53,893 --> 00:06:56,493 Mas os c�es comem melhor do que aqueles pobres �rf�os. 53 00:06:56,573 --> 00:06:58,133 Vou buscar a toalha. 54 00:07:03,013 --> 00:07:04,453 A maior n�o est� aqui. 55 00:07:05,213 --> 00:07:06,413 Eu vou busc�-la. 56 00:07:31,493 --> 00:07:34,013 O que est�s a fazer? Anda c�! Aonde vais? 57 00:07:40,493 --> 00:07:42,013 Anda, vamos cobrir esta vergonha. 58 00:07:43,853 --> 00:07:46,853 V�, Ilaria. Continua a tocar. 59 00:07:46,933 --> 00:07:49,493 Desculpe-nos, Madre Leonora, n�o quer�amos incomod�-la. 60 00:07:49,533 --> 00:07:51,493 Esta pequenina est� a dar connosco em doidas. 61 00:08:09,573 --> 00:08:11,133 Tamb�m est�s aqui. 62 00:08:39,373 --> 00:08:41,893 Deixa-me em paz! Leva tuas coisas! 63 00:08:49,173 --> 00:08:50,173 Estrela gorda! 64 00:08:51,173 --> 00:08:52,373 Estrelinha! 65 00:08:54,133 --> 00:08:55,333 Estrela do Tuzzu. 66 00:08:59,413 --> 00:09:04,253 Modesta, desce da�! A diabinha levou o vestido! 67 00:09:12,773 --> 00:09:16,013 - A menina � t�o voraz. - Precisamente. 68 00:09:17,413 --> 00:09:18,733 Com licen�a, madre. 69 00:09:27,533 --> 00:09:29,733 Vem comigo. Vem. 70 00:09:35,613 --> 00:09:37,613 Rosalia. Incoronata. 71 00:09:38,053 --> 00:09:43,013 Esta rapariga n�o pode comer connosco no refeit�rio, � indecente! 72 00:09:43,053 --> 00:09:46,053 - Felizmente, parte amanh�. - N�o se preocupe, Irm� Costanza. 73 00:09:46,133 --> 00:09:48,973 Faca! Garfo! 74 00:09:50,573 --> 00:09:53,093 - Ensinem-na a comer como gente. - Est� bem. 75 00:09:53,173 --> 00:09:58,813 - Mas eu "nu" sei. Tenho fome. - Aqui n�o falamos em dialeto. 76 00:10:01,253 --> 00:10:02,773 Pronto. Come. 77 00:10:03,373 --> 00:10:04,413 N�o. Toma. 78 00:10:09,213 --> 00:10:10,133 Assim. 79 00:10:11,333 --> 00:10:13,013 N�o vais dar gra�as? 80 00:10:15,133 --> 00:10:18,013 Virgem Maria, reza ao meu anjo e fala com o Esp�rito Santo. 81 00:10:18,053 --> 00:10:20,293 Cozinha-me coisas deliciosas, boa noite. 82 00:10:20,373 --> 00:10:22,373 Virgem Maria, ajuda-nos. 83 00:10:41,613 --> 00:10:43,133 Menina! 84 00:10:57,893 --> 00:10:59,613 V� l�, despacha-te. 85 00:11:07,173 --> 00:11:10,373 S� um animal de est�bulo faria uma coisa destas. 86 00:11:12,733 --> 00:11:14,133 � uma vergonha! 87 00:11:15,573 --> 00:11:16,693 Madre Leonora. 88 00:11:19,413 --> 00:11:21,613 Irm� Incoronata, lave estas coisas 89 00:11:21,693 --> 00:11:23,853 e leve a menina para a sua cela. 90 00:11:24,773 --> 00:11:25,773 Vamos, Ilaria. 91 00:11:28,013 --> 00:11:29,373 Que vergonha, madre. 92 00:11:32,653 --> 00:11:34,373 - Vamos. - Quem � esta freira? 93 00:11:34,453 --> 00:11:37,573 � a Madre Leonora, a abadessa, que decide tudo. 94 00:11:37,653 --> 00:11:42,053 Modesta! Modesta, para! Santa Maria... 95 00:11:45,173 --> 00:11:48,773 O que est�s a fazer? Deixa-a! Tens de a deixar! 96 00:11:48,853 --> 00:11:50,053 Ilaria, para. 97 00:12:11,413 --> 00:12:12,453 Est� bem. 98 00:12:14,213 --> 00:12:15,533 Eu compreendo. 99 00:12:17,533 --> 00:12:18,533 Vem comigo. 100 00:12:28,973 --> 00:12:32,213 - Esta � a sua casa? - Bem, � aqui que estudo. 101 00:12:41,133 --> 00:12:42,053 Senta-te. 102 00:12:48,853 --> 00:12:50,093 Recorda-me o teu nome. 103 00:12:54,093 --> 00:12:55,133 Como te chamas? 104 00:12:56,893 --> 00:12:57,773 Modesta. 105 00:12:59,533 --> 00:13:00,533 Modesta. 106 00:13:01,853 --> 00:13:03,053 Que nome t�o bonito. 107 00:13:05,013 --> 00:13:07,613 A Irm� Costanza falou-me um pouco de ti. 108 00:13:08,813 --> 00:13:10,013 Para onde est�s a olhar? 109 00:13:12,693 --> 00:13:13,733 Para Santa �gueda? 110 00:13:16,093 --> 00:13:17,293 Sabes a hist�ria dela? 111 00:13:21,053 --> 00:13:24,733 A �gueda era uma rapariga de 15 anos 112 00:13:25,213 --> 00:13:27,373 de cabelo dourado. 113 00:13:29,693 --> 00:13:33,373 Ela dedicou a sua vida a Deus e fez um voto de castidade. 114 00:13:34,413 --> 00:13:37,053 Mas o governador da Sic�lia queria-a 115 00:13:37,933 --> 00:13:39,573 e ela rejeitou-o. 116 00:13:41,853 --> 00:13:44,333 Ent�o, ele mandou tortur�-la. 117 00:13:47,013 --> 00:13:48,933 Queimaram-lhe a carne. 118 00:13:49,653 --> 00:13:50,933 Queimaram? 119 00:13:52,653 --> 00:13:54,413 Espancaram o seu corpo. 120 00:13:56,293 --> 00:13:58,013 No auge da f�ria, 121 00:13:59,413 --> 00:14:02,893 arrancaram-lhe os seios com umas pin�as enormes. 122 00:14:02,973 --> 00:14:04,093 Seios... 123 00:14:07,293 --> 00:14:08,453 Ela morreu? 124 00:14:10,333 --> 00:14:11,333 O corpo dela morreu. 125 00:14:12,573 --> 00:14:14,133 Mas a alma dela est� no C�u 126 00:14:15,213 --> 00:14:16,573 e ela tornou-se santa. 127 00:14:19,613 --> 00:14:20,893 Isto assustou-te? 128 00:14:22,773 --> 00:14:23,733 N�o? 129 00:14:24,733 --> 00:14:28,893 Ainda bem. Coitada, com tudo o que passaste... 130 00:14:35,453 --> 00:14:37,773 Podes dizer-me quem estava contigo em casa 131 00:14:38,853 --> 00:14:40,133 quando a casa ardeu? 132 00:14:42,693 --> 00:14:44,373 A minha m�e e a minha irm�. 133 00:14:48,293 --> 00:14:50,413 Sabes que a tua m�e e a tua irm� 134 00:14:51,373 --> 00:14:53,573 voltaram para casa do Senhor? 135 00:14:55,813 --> 00:14:56,773 Sim. 136 00:15:02,253 --> 00:15:03,653 Tamb�m havia um homem? 137 00:15:10,773 --> 00:15:11,973 Ele fez-te mal? 138 00:15:14,213 --> 00:15:15,613 Podes contar-me. 139 00:15:19,413 --> 00:15:21,413 Ele pegou fogo � casa? 140 00:15:26,453 --> 00:15:31,373 Ele zangou-se porque estavam sempre a falar, nunca se calavam. 141 00:15:33,693 --> 00:15:34,653 J� chega. 142 00:15:37,053 --> 00:15:38,653 Agora que est�s aqui connosco, 143 00:15:40,813 --> 00:15:42,053 est�s segura. 144 00:15:43,093 --> 00:15:44,213 Senta-te. 145 00:15:49,973 --> 00:15:50,933 Que olhos t�o grandes. 146 00:15:52,773 --> 00:15:54,093 Este � o olho lindo 147 00:15:55,573 --> 00:15:57,053 e este � o irm�o. 148 00:15:59,013 --> 00:16:00,333 Esta � a pequena igreja 149 00:16:01,733 --> 00:16:03,413 e estes s�o os pequenos irm�os. 150 00:16:04,693 --> 00:16:10,573 O nariz � o sino que faz dlim-dl�o, dlim-dl�o. 151 00:16:20,973 --> 00:16:24,013 Sua est�pida, porca e filha de um c�o bastardo. 152 00:16:25,973 --> 00:16:27,853 Levaste o vestido da tua irm�. 153 00:16:28,413 --> 00:16:33,013 S� podes ficar num instituto, num orfanato, a comer p�o e �gua. 154 00:16:33,733 --> 00:16:37,813 �s �mpia. N�o tens respeito por nada. 155 00:16:47,053 --> 00:16:47,973 Anda. 156 00:16:49,213 --> 00:16:53,013 - Olha para a Tina, que linda. - Bom dia. 157 00:16:53,093 --> 00:16:54,893 - Ol�. - Ol�. 158 00:16:54,973 --> 00:16:55,973 Como est�o? 159 00:16:56,013 --> 00:16:57,693 Um p� aqui. Ajuda-a. 160 00:16:58,413 --> 00:17:00,293 Ajuda-a ou o vestido vai sujar-se. 161 00:17:00,373 --> 00:17:02,773 O vestido, por favor. 162 00:17:02,853 --> 00:17:05,253 J� se sentou. Linda menina. 163 00:17:05,333 --> 00:17:06,693 � um dem�nio, como sempre. 164 00:17:06,773 --> 00:17:07,853 Tuzzu... 165 00:17:09,013 --> 00:17:10,333 Sempre problemas. 166 00:17:14,693 --> 00:17:16,093 - Gr�cia? - Atenas! 167 00:17:17,733 --> 00:17:20,533 - Imp�rio Otomano? - Constantinopla! 168 00:17:20,613 --> 00:17:22,213 - Egito? - "Cairone!" 169 00:17:23,813 --> 00:17:25,013 Cairo. 170 00:17:25,093 --> 00:17:26,093 Peru? 171 00:17:27,613 --> 00:17:28,613 Lima! 172 00:17:28,693 --> 00:17:30,973 - Bravo! - Bravo! 173 00:17:31,013 --> 00:17:32,733 Ela parece uma macaquinha amansada. 174 00:17:32,813 --> 00:17:35,413 H� tr�s meses, Deus enviou-nos esta menina. 175 00:17:36,053 --> 00:17:39,533 Aliment�mo-la, lav�mo-la e educ�mo-la. 176 00:17:40,213 --> 00:17:42,013 E continuaremos a faz�-lo. 177 00:17:42,093 --> 00:17:45,573 A Modesta vai ficar connosco at� ser maior de idade. 178 00:17:46,573 --> 00:17:49,933 E, se Deus quiser, ser� esposa dele, como n�s. 179 00:17:50,013 --> 00:17:50,933 Que generosa. 180 00:17:51,013 --> 00:17:52,013 Mimmo. 181 00:17:52,093 --> 00:17:54,413 Posso ficar aqui para sempre! 182 00:17:55,133 --> 00:17:56,613 Queres andar �s cavalitas? 183 00:18:00,133 --> 00:18:01,093 Vai! 184 00:18:01,173 --> 00:18:06,053 Madre Leonora, sabe que as fam�lias das nossas novi�as n�o v�o gostar. 185 00:18:07,173 --> 00:18:08,693 Este convento � frequentado 186 00:18:08,773 --> 00:18:12,653 pelas filhas das melhores fam�lias da Sic�lia h� 200 anos. 187 00:18:12,733 --> 00:18:15,213 Apenas fam�lias nobres. 188 00:18:16,653 --> 00:18:19,733 H� 200 anos que a nossa miss�o � a caridade. 189 00:18:19,813 --> 00:18:22,533 O nosso dever � ajudar os pobres e humildes 190 00:18:22,613 --> 00:18:25,093 e eles n�o t�m culpa de serem ignorantes. 191 00:18:25,173 --> 00:18:26,773 Cristo mostrou-nos o caminho. 192 00:18:27,533 --> 00:18:29,693 "Deixai vir a Mim as criancinhas. 193 00:18:29,773 --> 00:18:32,413 Dos que s�o como elas � o reino de Deus." 194 00:18:37,173 --> 00:18:39,013 Leonora, est� a cometer um erro. 195 00:18:40,133 --> 00:18:41,413 Vamos arrepender-nos. 196 00:18:57,733 --> 00:18:59,053 �s tu, Deus? 197 00:19:11,613 --> 00:19:13,053 Deus � bondade. 198 00:19:13,733 --> 00:19:18,533 Ele est� em tudo o que � bom. Deus est� em tudo o que nos rodeia. 199 00:19:18,613 --> 00:19:21,373 Ent�o, tamb�m est� em coisas m�s? 200 00:19:22,013 --> 00:19:23,933 Ilaria, ouviste o que ela disse? 201 00:19:24,453 --> 00:19:28,293 Acontecem coisas m�s porque o homem cai em tenta��o. 202 00:19:28,373 --> 00:19:31,173 - O homem � mais forte do que Deus? - N�o. 203 00:19:31,813 --> 00:19:35,693 Deus � todo-poderoso e est� acima de tudo e todos. 204 00:19:35,773 --> 00:19:38,373 Quando fores mais velha, estudar�s Teologia 205 00:19:38,453 --> 00:19:40,693 e todos estes mist�rios ser�o revelados. 206 00:19:40,773 --> 00:19:43,093 Porqu� quando for mais velha? Quero saber agora! 207 00:19:43,173 --> 00:19:46,333 Acabaste de aprender a ler e a escrever. Ainda n�o compreendes. 208 00:19:46,413 --> 00:19:48,053 O conhecimento vem devagar... 209 00:19:48,933 --> 00:19:51,213 - Meu Deus, um terramoto! Madre... - Modesta! 210 00:19:53,253 --> 00:19:54,613 Madre! 211 00:20:03,933 --> 00:20:06,933 � ela. � a montanha. 212 00:20:09,613 --> 00:20:12,653 Sentes o teu cora��o a bater depressa, menina? 213 00:21:12,293 --> 00:21:13,733 Cresci e mudei. 214 00:21:14,933 --> 00:21:17,053 A voz gentil da Madre Leonora, 215 00:21:17,773 --> 00:21:19,653 os seus olhos azuis 216 00:21:19,733 --> 00:21:22,133 e o mexer da sua roupa 217 00:21:22,213 --> 00:21:25,573 faziam-me voar por aqueles corredores escuros para chegar a ela. 218 00:21:25,653 --> 00:21:26,853 Para estar sempre com ela. 219 00:21:32,053 --> 00:21:34,373 Da boca dela, roubava palavras, notas musicais, 220 00:21:34,453 --> 00:21:36,933 conceitos que nunca ningu�m me tiraria. 221 00:21:37,013 --> 00:21:38,573 Esposa de Cristo. 222 00:21:38,653 --> 00:21:41,733 No convento, eu bordava, estudava, aprendia, tocava m�sica 223 00:21:41,813 --> 00:21:43,853 e comia todos os dias como se fosse domingo. 224 00:21:43,933 --> 00:21:45,773 Os len��is cheiravam a am�ndoas doces. 225 00:21:46,253 --> 00:21:47,933 Mas passar a minha vida toda l�? 226 00:21:53,733 --> 00:21:56,053 Dobra o dedo. 227 00:22:20,093 --> 00:22:21,613 Ilaria, por favor... 228 00:22:21,693 --> 00:22:23,773 O teu desejo foi realizado. 229 00:22:24,333 --> 00:22:28,373 Mas agora vou ficar sozinha. J� n�o estar� l� para me confortar. 230 00:22:29,053 --> 00:22:32,693 N�o sejas tonta, nunca estar�s sozinha. 231 00:22:33,213 --> 00:22:34,933 Agora, �s uma esposa de Deus. 232 00:22:35,853 --> 00:22:39,573 Na verdade, visto que j� n�o �s novi�a, 233 00:22:40,093 --> 00:22:41,893 podes estar perto das outras irm�s. 234 00:22:41,973 --> 00:22:43,773 Desculpe, madre, d�-me licen�a? 235 00:22:45,133 --> 00:22:47,853 For�a, Modesta. Bem-vinda. 236 00:22:52,053 --> 00:22:53,013 Irm�. 237 00:22:57,693 --> 00:23:02,213 Madre, obrigada por me receber e por me deixar viver ao seu lado. 238 00:23:30,533 --> 00:23:31,453 Modesta. 239 00:23:56,413 --> 00:23:57,813 Mais depressa, sen�o, arrefece. 240 00:24:03,253 --> 00:24:04,413 Eu aperto-as um pouco. 241 00:24:10,013 --> 00:24:11,013 Eu fa�o isso. 242 00:24:27,453 --> 00:24:28,413 Pronto. 243 00:24:32,733 --> 00:24:34,693 - Est� muito apertado? - N�o. 244 00:25:04,893 --> 00:25:08,053 Minha m�e, eu quero casar 245 00:25:08,133 --> 00:25:12,133 Minha m�e, eu quero casar 246 00:25:12,213 --> 00:25:15,253 Minha m�e, eu quero casar 247 00:25:15,333 --> 00:25:18,693 Filha minha, a quem te entregarei M�e, decide tu 248 00:25:19,973 --> 00:25:22,413 Se te entregar ao carreteiro 249 00:25:22,573 --> 00:25:25,253 Ele vai, ele vem 250 00:25:25,333 --> 00:25:28,293 Sempre de chibata na m�o 251 00:25:28,373 --> 00:25:31,333 Se lhe passar pela cabe�a 252 00:25:31,413 --> 00:25:35,053 Ele solta o burro e aparelha-te a ti 253 00:25:42,893 --> 00:25:44,053 O que te fizeram? 254 00:25:44,853 --> 00:25:46,693 Amarraram-te como a um c�o sarnento. 255 00:25:49,133 --> 00:25:50,813 �s assim t�o m�, filha? 256 00:25:51,933 --> 00:25:54,293 N�o, ela bateu-me. 257 00:25:55,533 --> 00:25:57,413 Deixaram-te aqui a secar como um tomate. 258 00:25:58,733 --> 00:26:01,133 Santa M�e, eu vou cuidar de ti. 259 00:26:02,653 --> 00:26:05,173 Minha m�e, eu quero casar 260 00:26:05,813 --> 00:26:08,573 Minha m�e, eu quero casar 261 00:26:09,013 --> 00:26:11,853 Minha m�e, eu quero casar 262 00:26:11,933 --> 00:26:16,253 Filha minha, a quem te entregarei M�e, decide tu 263 00:26:21,013 --> 00:26:23,093 Tenho uma filha linda. 264 00:26:25,773 --> 00:26:27,333 Queres ver a minha casa? 265 00:26:30,813 --> 00:26:34,253 Santo Agostinho converteu-se quando era adulto. 266 00:26:34,333 --> 00:26:38,053 Mas nunca ningu�m rezou com os mesmos remorsos 267 00:26:38,133 --> 00:26:42,013 pelo que ele definiu como "inf�mias antigas". 268 00:26:43,053 --> 00:26:45,853 Gostaria de vos ler umas linhas de Pierre de Labriolle 269 00:26:45,933 --> 00:26:47,773 em "Amor Verdadeiro". Posso, madre? 270 00:26:50,893 --> 00:26:53,933 "A mem�ria de ter amado ainda est� viva dentro dele. 271 00:26:54,453 --> 00:26:56,573 A gra�a ef�mera dos corpos, 272 00:26:56,653 --> 00:27:01,213 o brilho da luz, a do�ura dos c�nticos mel�dicos 273 00:27:01,773 --> 00:27:03,973 e a deliciosa fragr�ncia das flores. 274 00:27:04,013 --> 00:27:06,093 Os membros feitos para o coito da carne..." 275 00:27:06,173 --> 00:27:08,573 Obrigada, Modesta. J� chega. 276 00:27:11,093 --> 00:27:13,733 - Quem quer continuar? - Eu gostaria de dizer... 277 00:27:13,813 --> 00:27:17,173 O coito. Que Deus nos proteja. 278 00:27:18,533 --> 00:27:23,693 A gra�a ef�mera dos corpos. Que Deus nos salve e liberte. 279 00:27:24,533 --> 00:27:27,733 O desejo. Que Deus nos fulmine. 280 00:27:28,773 --> 00:27:29,973 Elas tinham Deus. 281 00:27:30,813 --> 00:27:32,013 Eu desejei vida. 282 00:27:33,013 --> 00:27:36,373 Opunham-se � vida com palavras 283 00:27:36,453 --> 00:27:40,293 como "mal", "inferno", "obedi�ncia", "pecado". 284 00:27:41,813 --> 00:27:43,733 Eu repetia-as diligentemente. 285 00:27:44,453 --> 00:27:46,093 Mas s� para ser aceite. 286 00:27:46,693 --> 00:27:48,813 Para ser a escolhida da Leonora. 287 00:27:48,893 --> 00:27:52,013 - N�o podes amar ningu�m al�m de Deus. - � isso mesmo, Irm� Ilaria. 288 00:27:52,053 --> 00:27:55,173 As palavras ditas pelos l�bios dela eram redondas como ma��s. 289 00:27:55,253 --> 00:28:00,013 Tens de ter mais cuidado, Modesta. A intelig�ncia pode ser perigosa. 290 00:28:00,053 --> 00:28:03,613 Mas assim que as provavas, vias logo que estavam podres. 291 00:28:03,693 --> 00:28:07,293 - E pode fazer-nos cair... - Na armadilha do pecado, eu sei. 292 00:28:07,373 --> 00:28:09,013 Pecado. 293 00:28:09,973 --> 00:28:12,173 Mas eu quero aprender e tornar-me culta. 294 00:28:12,693 --> 00:28:15,333 A tua fome de conhecimento quase me assusta. 295 00:28:16,333 --> 00:28:18,253 Al�m disso, de que te serve? 296 00:28:18,333 --> 00:28:21,053 Uma mulher nunca chegar� � sabedoria de um homem. 297 00:28:22,293 --> 00:28:25,133 Mas � mulher e aprendeu, madre. 298 00:28:26,533 --> 00:28:27,813 Quero ser como a madre. 299 00:28:30,333 --> 00:28:31,773 �s uma menina maluca. 300 00:28:33,453 --> 00:28:38,013 Olha. Pus ali o telesc�pio que o meu pai me deu. 301 00:28:38,573 --> 00:28:41,853 Ele ensinou-me os nomes das estrelas que te vou mostrar esta noite. 302 00:28:41,933 --> 00:28:44,773 Qu�o grandes v�o parecer atrav�s deste telesc�pio? 303 00:28:44,853 --> 00:28:47,253 Tamb�m vamos conseguir ver as crateras da Lua? 304 00:28:57,093 --> 00:28:59,053 Coitadinhas, molharam-se. 305 00:29:02,013 --> 00:29:04,853 Anda, vamos voltar para as nossas celas. 306 00:29:23,733 --> 00:29:26,893 - Anda aquecer-te. - Sim, obrigada. 307 00:29:37,133 --> 00:29:40,813 Modesta, quero certificar-me de que te sentes sempre segura. 308 00:29:41,373 --> 00:29:42,893 Apesar das tuas origens. 309 00:29:44,053 --> 00:29:46,013 Mas sinto-me segura aqui, consigo. 310 00:29:46,973 --> 00:29:48,453 � assim que deve ser. 311 00:29:50,533 --> 00:29:53,853 Decidi arranjar-te uma pens�o. 312 00:29:54,653 --> 00:29:58,213 - Vital�cia, para quando eu morrer. - Madre, n�o diga isso. 313 00:29:59,573 --> 00:30:03,573 N�o me assuste, ainda � nova. N�o quero pens�es. 314 00:30:03,653 --> 00:30:05,053 N�o tenhas medo. 315 00:30:05,133 --> 00:30:10,253 Quando acontecer, daqui a muito tempo, olharei por ti l� de cima 316 00:30:10,333 --> 00:30:11,933 e estarei sempre perto de ti. 317 00:30:13,373 --> 00:30:15,093 Vai mudar de roupa, est�s toda molhada. 318 00:30:17,133 --> 00:30:18,293 O que foi? 319 00:30:18,933 --> 00:30:20,373 Tens medo da tempestade? 320 00:30:23,453 --> 00:30:24,693 Sabes o que vamos fazer? 321 00:30:25,933 --> 00:30:29,173 Podes dormir comigo esta noite e confortamo-nos uma � outra. 322 00:30:41,693 --> 00:30:43,733 Toma. Veste isto. 323 00:30:51,053 --> 00:30:52,573 O que foi? Tens vergonha? 324 00:30:53,573 --> 00:30:56,573 N�o te preocupes. Eu viro-me. 325 00:31:00,733 --> 00:31:02,053 Vira-te tu tamb�m. 326 00:31:43,053 --> 00:31:44,093 � um pouco grande. 327 00:31:46,573 --> 00:31:47,453 Um pouco. 328 00:31:57,573 --> 00:31:59,013 Voltaremos a faz�-lo, madre? 329 00:32:02,333 --> 00:32:04,133 Voltaremos a olhar para as estrelas? 330 00:32:07,853 --> 00:32:08,933 Claro. 331 00:32:10,253 --> 00:32:12,733 Na verdade, fico feliz por teres interesse nisso. 332 00:32:19,133 --> 00:32:20,333 Quando era pequena, 333 00:32:21,733 --> 00:32:24,013 costumava inventar os nomes das estrelas. 334 00:32:29,413 --> 00:32:30,813 Subia para o telhado, 335 00:32:31,853 --> 00:32:33,053 deitava-me 336 00:32:35,053 --> 00:32:36,453 e olhava para o c�u. 337 00:32:43,533 --> 00:32:44,613 Estrela gorda. 338 00:32:45,653 --> 00:32:46,693 Gorda... 339 00:32:48,413 --> 00:32:49,773 Estrelinha. 340 00:32:55,573 --> 00:32:56,813 Estrela do Tuzzu. 341 00:32:57,533 --> 00:32:58,653 Tuzzu? 342 00:33:00,333 --> 00:33:01,333 Tuzzu. 343 00:33:02,413 --> 00:33:03,413 Tuzzu. 344 00:33:13,173 --> 00:33:14,053 Tuzzu. 345 00:33:16,413 --> 00:33:19,773 O que fazes a� especada feita parva? Est�s a olhar para as moscas? 346 00:33:24,613 --> 00:33:25,813 Come�aste a fumar? 347 00:33:27,293 --> 00:33:29,533 H� dois dias. J� era altura. 348 00:33:30,693 --> 00:33:32,573 E onde deixaste a tua irm�? 349 00:33:33,133 --> 00:33:35,013 A Tina � in�til. 350 00:33:35,093 --> 00:33:37,653 Come e faz barulhos, est� sempre a gritar. 351 00:33:38,813 --> 00:33:42,773 Ouve esta desgra�ada. � tua irm�. 352 00:33:42,853 --> 00:33:46,773 - � est�pida, mas � tua irm�. - Feia, gorda e cheia de merda. 353 00:34:02,653 --> 00:34:06,053 O que est�s a fazer, tonta? Adormeceste? 354 00:34:11,773 --> 00:34:13,453 Deixa-me olhar-te nos olhos. 355 00:34:14,253 --> 00:34:16,413 Para perceber como � o mar. 356 00:34:18,893 --> 00:34:20,773 For�a, n�o te impe�o. 357 00:34:22,053 --> 00:34:24,733 Se queres assim tanto saber como � o mar, 358 00:34:25,733 --> 00:34:26,933 fica � vontade. 359 00:34:34,613 --> 00:34:37,053 Agora que olho para eles, tens uns olhos lindos. 360 00:34:37,893 --> 00:34:39,293 Nunca tinha reparado. 361 00:34:41,093 --> 00:34:42,253 Parecem mel. 362 00:34:44,133 --> 00:34:47,653 - Espera. - O que foi? Tenho de ir trabalhar. 363 00:34:47,733 --> 00:34:51,253 Porque me apetece acariciar aqui quando estamos t�o perto? 364 00:34:52,133 --> 00:34:56,013 - Por onde sai o chichi. - O que est�s a dizer? �s uma peste. 365 00:34:56,573 --> 00:35:01,813 Achas que sou est�pido? Sou homem e, se n�o me deixares, eu tomo-te. 366 00:35:01,893 --> 00:35:05,733 - E vamos fazer porcaria. - Vamos a isso. 367 00:35:05,813 --> 00:35:09,453 Eu n�o tenho medo, tu � que tens. Olha, est�s a tremer. 368 00:35:38,773 --> 00:35:41,013 Agora tenho de parar, sua atrevida. 369 00:35:41,653 --> 00:35:45,893 Tu enlouqueceste-me. Mas n�o te quero arruinar. V�, vai. 370 00:36:31,173 --> 00:36:32,333 Madre? 371 00:36:33,893 --> 00:36:35,453 Est� na hora das Laudes. 372 00:36:50,053 --> 00:36:51,293 Descal�a. 373 00:36:52,013 --> 00:36:56,653 O teu peito entre as folhas, os meus l�bios, a tua respira��o. 374 00:36:57,413 --> 00:37:00,133 O meu pesco�o, o teu suor... 375 00:37:01,293 --> 00:37:02,253 Am�m. 376 00:37:04,293 --> 00:37:08,213 - A Leonora nem comeu. - Levaste-a para a cela? 377 00:37:08,293 --> 00:37:10,733 N�o, cheguei tarde. Ela j� estava de sa�da. 378 00:37:10,813 --> 00:37:12,533 - Para ir para Cat�nia? - N�o sei. 379 00:37:19,213 --> 00:37:20,853 Madre! 380 00:37:21,533 --> 00:37:23,413 Eu levo a sua bagagem para a carruagem. 381 00:37:24,453 --> 00:37:26,013 - Bom dia, Modesta. - Bom dia. 382 00:37:26,053 --> 00:37:28,813 Vai-se embora e n�o me disse? 383 00:37:30,053 --> 00:37:32,093 Sim, recebi uma carta esta manh�. 384 00:37:32,773 --> 00:37:35,653 Vou para Cat�nia, assuntos de fam�lia. 385 00:37:35,733 --> 00:37:39,293 - Para Cat�nia? T�o longe? - � um dia de viagem. 386 00:37:39,373 --> 00:37:42,293 - Deixe-me ir consigo. - N�o. 387 00:37:42,373 --> 00:37:44,373 - Posso fazer-lhe companhia. - N�o � poss�vel. 388 00:37:44,973 --> 00:37:46,773 Tens de ficar aqui. � mais seguro. 389 00:37:46,853 --> 00:37:48,773 Podes n�o saber, mas estamos em guerra. 390 00:37:48,853 --> 00:37:50,653 Acontecem coisas terr�veis, alma minha. 391 00:37:50,733 --> 00:37:53,093 Madre? Ouvi dizer que vai embora. 392 00:37:53,853 --> 00:37:55,053 Espero que volte em breve. 393 00:37:56,133 --> 00:37:59,293 - Posso ser �til? - N�o, obrigada, Ilaria. Podes ir. 394 00:38:07,133 --> 00:38:08,573 Este � o olho lindo 395 00:38:10,013 --> 00:38:11,973 e este � o irm�o. 396 00:38:14,133 --> 00:38:15,773 Esta � a pequena igreja 397 00:38:16,613 --> 00:38:18,253 e estes s�o os pequenos irm�os. 398 00:38:19,813 --> 00:38:21,173 E este � o sino 399 00:38:22,653 --> 00:38:25,893 que faz dlim-dl�o, dlim-dl�o. 400 00:38:30,453 --> 00:38:32,733 - Deixe-me ajud�-la, madre. - Bom dia, Mimmo. 401 00:38:32,813 --> 00:38:34,453 - Boa viagem. - Obrigada. 402 00:38:35,253 --> 00:38:36,533 Adeus. 403 00:38:36,613 --> 00:38:39,933 Minha m�e, eu quero casar 404 00:38:46,253 --> 00:38:48,013 Os coelhos ficam aqui. 405 00:38:48,053 --> 00:38:52,133 - E tamb�m temos uma cabra, mas... - O que aconteceu? 406 00:38:53,053 --> 00:38:55,893 A Tina fica aqui quando chora e faz barulhos. 407 00:38:55,973 --> 00:38:58,453 Sim, ela chora. Eu sei que a Tina chora. 408 00:38:59,453 --> 00:39:01,373 Esta � a mesa onde comemos. 409 00:39:01,453 --> 00:39:05,533 Temos aqui p�o, ovos e azeitonas. 410 00:39:05,613 --> 00:39:06,773 Comes muito? 411 00:39:07,693 --> 00:39:09,053 Estou sempre com fome. 412 00:39:10,973 --> 00:39:15,133 � a cama da m�e, onde dorme a Tina. E eu durmo aos p�s dela. 413 00:39:16,533 --> 00:39:18,733 J� isto tem as minhas coisas. 414 00:39:20,133 --> 00:39:24,013 Sabes o que vamos fazer agora? Vou lev�-lo para Cat�nia. 415 00:39:24,693 --> 00:39:27,173 - Para Cat�nia? - Sim, Cat�nia. 416 00:39:27,853 --> 00:39:29,733 Anda c�. Anda. 417 00:39:30,813 --> 00:39:32,333 �s um bot�o de rosa. 418 00:39:33,853 --> 00:39:36,893 Cat�nia � uma cidade maravilhosa. 419 00:39:37,933 --> 00:39:41,133 - Tem mar? - Claro que tem mar. 420 00:39:41,213 --> 00:39:45,133 Ten um porto, tem navios. E os navios s�o muito grandes. 421 00:39:45,933 --> 00:39:49,973 E h� edif�cios lindos e altos, 422 00:39:50,413 --> 00:39:51,733 cheios de luzes. 423 00:39:53,093 --> 00:39:54,453 Levas-me l�? 424 00:39:56,533 --> 00:40:02,133 Se te portares bem, levo-te desta Chiana del Bove. 425 00:40:04,733 --> 00:40:07,173 - Para veres o mundo. - O mundo? 426 00:40:10,933 --> 00:40:12,693 N�o acredito que est�s aqui. 427 00:40:14,013 --> 00:40:16,893 Est�s a� ou n�o? 428 00:40:16,973 --> 00:40:19,013 Est�s a� ou n�o? 429 00:40:19,053 --> 00:40:20,053 Est�s a�? 430 00:40:20,773 --> 00:40:22,693 Que boca t�o doce. 431 00:40:26,893 --> 00:40:28,173 O que fazes aqui? 432 00:40:29,253 --> 00:40:32,773 - Deixa-a em paz. - Ela estava ao sol, amarrada. 433 00:40:33,333 --> 00:40:36,133 Tratas assim a minha filha? Corto-te a m�o. 434 00:40:36,213 --> 00:40:39,133 Deixa-a em paz. Pega nas tuas coisas e vai-te embora. 435 00:40:40,013 --> 00:40:42,293 Sen�o, chamo os Carabinieri. 436 00:40:43,653 --> 00:40:48,533 Os Carabinieri? Isso � treta. Onde os encontras? Atr�s da porta? 437 00:40:49,053 --> 00:40:52,413 Vai procur�-los pela Chiana, chama-os! 438 00:40:57,613 --> 00:40:58,773 Modesta, vem c�. 439 00:40:59,533 --> 00:41:00,453 Vem c�. 440 00:41:00,573 --> 00:41:02,213 Trouxe-te dinheiro, olha. 441 00:41:04,053 --> 00:41:05,813 O que foi? N�o consegues chegar-lhe? 442 00:41:06,893 --> 00:41:11,093 V� l�, sua tesa. Queres dinheiro? Toma. 443 00:41:11,893 --> 00:41:15,133 - Para! - Sai daqui, coisa nojenta! 444 00:41:15,213 --> 00:41:17,253 Deixa-a ou eu mato-te! 445 00:41:17,333 --> 00:41:19,333 - Modesta, anda c�. - Quero ficar com ele. 446 00:41:19,413 --> 00:41:21,813 Vai-te foder, ela quer ficar com o pai! 447 00:41:21,893 --> 00:41:24,893 - Eu mato-te! - O que est�s a fazer? 448 00:41:24,973 --> 00:41:27,853 - O que est�s a fazer? Desgra�ada! - Deixa-a em paz! 449 00:41:28,373 --> 00:41:31,613 - Parto-te o pesco�o! Fica a�. - Deixa-a! 450 00:41:31,693 --> 00:41:35,013 - Modesta! - M�e, j� chega. 451 00:41:35,613 --> 00:41:38,813 - N�o te preocupes, estamos a brincar. - M�e, j� chega. 452 00:41:39,973 --> 00:41:42,253 Fizeste bem, ela merece. 453 00:41:42,933 --> 00:41:46,093 V�s? Temos o mesmo sangue. Vem c�. 454 00:41:49,893 --> 00:41:51,013 �s a minha gatinha. 455 00:41:52,013 --> 00:41:53,573 Gatinha 456 00:41:54,413 --> 00:41:57,973 Menina, gatinha 457 00:41:59,253 --> 00:42:00,293 O que foi? 458 00:42:00,973 --> 00:42:03,253 Ficaste vermelha como uma rom�. 459 00:42:05,413 --> 00:42:06,733 Minha linda. 460 00:42:12,813 --> 00:42:13,813 Diz-me. 461 00:42:15,333 --> 00:42:17,133 Como queres ir para Cat�nia? 462 00:42:17,893 --> 00:42:20,373 A p� ou a cavalo? 463 00:42:20,453 --> 00:42:22,893 A cavalo, mas n�o sei montar. 464 00:42:23,693 --> 00:42:26,533 N�o te preocupes, eu ensino-te. 465 00:42:29,693 --> 00:42:32,413 Mas n�o sejas t�o dura. 466 00:42:46,093 --> 00:42:49,133 Porque te afastaste? Est�s com medo? 467 00:42:50,333 --> 00:42:52,653 N�o, s�o elas, est�o a enervar-me. 468 00:42:55,613 --> 00:42:56,853 N�o lhes d�s ouvidos. 469 00:42:58,693 --> 00:42:59,853 Que prazer... 470 00:43:00,853 --> 00:43:03,213 Que prazer olhar para ti. 471 00:43:05,933 --> 00:43:07,533 N�o tenhas medo. 472 00:43:08,173 --> 00:43:11,053 Vamos deitar-nos juntos. 473 00:43:12,213 --> 00:43:13,693 N�o te preocupes. 474 00:43:15,173 --> 00:43:16,173 Anda c�. 475 00:43:26,933 --> 00:43:28,333 �s uma d�diva. 476 00:43:30,333 --> 00:43:31,813 �s uma d�diva. 477 00:43:38,933 --> 00:43:40,573 Gostas de estar aqui connosco? 478 00:43:41,693 --> 00:43:45,773 Claro, no in�cio, t�nhamos saudades dos nossos pais aqui no convento. 479 00:43:45,853 --> 00:43:50,573 Tenho de me habituar a estar sem a minha m�e e irm�s. 480 00:43:51,213 --> 00:43:54,213 De onde �s? Qual � o teu apelido? 481 00:43:54,293 --> 00:43:58,613 Somos os Chiaromontes de Ragusa, mas cresci no pal�cio de Cat�nia. 482 00:43:58,693 --> 00:44:01,013 - E tu? - Sou a Marquesa de Altavilla. 483 00:44:02,013 --> 00:44:05,093 Este ano, realizou-se o baile de debutantes em Cat�nia? 484 00:44:05,693 --> 00:44:07,093 N�o, desde que a guerra come�ou, 485 00:44:07,173 --> 00:44:10,213 n�o houve mais casamentos, bailes ou noivados. 486 00:44:10,293 --> 00:44:12,973 Todos os jovens se alistaram. Que triste! 487 00:44:14,693 --> 00:44:15,893 De onde �s tu? 488 00:44:17,693 --> 00:44:19,533 � uma senhora privilegiada. 489 00:44:21,853 --> 00:44:24,333 A pequena Marquesa de Chiana del Bove. 490 00:44:25,973 --> 00:44:28,133 Nunca ouvi falar dessa linhagem. De onde vem? 491 00:44:28,213 --> 00:44:29,813 N�o conheces? 492 00:44:29,893 --> 00:44:34,053 Fica no Chiana dell'Etna, rodeado de lava e lama. 493 00:44:34,813 --> 00:44:38,373 � um s�tio bonito. H� muitas cabras, vacas e galinhas. 494 00:44:41,573 --> 00:44:42,533 O que est� a fazer? 495 00:44:47,973 --> 00:44:49,653 N�o conheces Chiana del Bove? 496 00:44:50,253 --> 00:44:53,413 O Grande Reino de Chiana del Bove. Nunca ouviste falar? 497 00:45:00,093 --> 00:45:00,973 Merci. 498 00:45:30,573 --> 00:45:34,213 "S� penso em ti, alma minha. 499 00:45:34,293 --> 00:45:35,933 Nos teus olhos, na tua boca. 500 00:45:36,773 --> 00:45:40,573 Mal posso esperar por estar contigo e fazer-te sentir como gosto de ti. 501 00:45:41,653 --> 00:45:43,333 Um abra�o caloroso." 502 00:45:53,973 --> 00:45:55,973 Bom dia, Modesta. 503 00:45:56,013 --> 00:46:00,253 - Pareces muito feliz hoje. - E estou. A Madre Leonora voltou. 504 00:46:00,333 --> 00:46:03,133 Prometeu levar-me a ver as estrelas, esta noite. 505 00:46:03,213 --> 00:46:05,693 Nunca a vi gostar tanto de uma de n�s. 506 00:46:05,773 --> 00:46:06,933 O que est�s a dizer? 507 00:46:07,013 --> 00:46:10,693 A madre tem um grande cora��o. Ama-nos a todas da mesma forma. 508 00:46:11,213 --> 00:46:14,573 Tens raz�o. Eu � que cometi o pecado do ci�me. 509 00:46:15,573 --> 00:46:18,293 Desde que chegou, a Madre Leonora floriu de novo. 510 00:46:18,373 --> 00:46:21,813 Nenhuma de n�s subiu � torre com a Madre Leonora. 511 00:46:24,893 --> 00:46:26,213 Mimmo. 512 00:46:26,813 --> 00:46:28,533 Ent�o? O que est�s a fazer? Sai. 513 00:46:28,613 --> 00:46:31,573 J� n�o �s uma menina e eu estou a ficar velho. 514 00:46:32,733 --> 00:46:35,133 Disse-te para teres cuidado! Tem cuidado. 515 00:46:37,093 --> 00:46:39,013 Afasta-te do po�o. 516 00:46:39,733 --> 00:46:41,813 Estas �guas escuras atraem almas atormentadas. 517 00:46:41,893 --> 00:46:45,733 N�o sou uma alma atormentada. S� queria ver como sou. 518 00:46:46,253 --> 00:46:47,733 Sei que n�o tens espelhos. 519 00:46:47,813 --> 00:46:50,293 N�o sei como s�o a minha boca ou os meus olhos. 520 00:46:50,373 --> 00:46:53,573 N�o sei se sou bonita ou feia. Era isso que estava a tentar ver. 521 00:46:53,653 --> 00:46:54,733 Tu, feia? 522 00:46:55,773 --> 00:46:57,253 Pareces uma princesa. 523 00:46:57,333 --> 00:47:00,013 Nem imaginas o quanto as mulheres que falam mal de ti 524 00:47:00,093 --> 00:47:02,813 gostariam de ter a tua passada real, 525 00:47:02,893 --> 00:47:05,653 a tua pele lunar, o teu pesco�o de cisne. 526 00:47:06,693 --> 00:47:09,813 Lembra-te, mesmo tendo nascido na Chiana, 527 00:47:10,333 --> 00:47:13,013 �s a mulher mais nobre de l�. 528 00:47:13,773 --> 00:47:14,973 Se eu fosse uma abelha... 529 00:47:17,533 --> 00:47:21,853 ...voaria por cima destes l�bios de rosa. 530 00:47:25,213 --> 00:47:26,533 O que faz a abelha? 531 00:47:31,413 --> 00:47:32,573 Aterra em mim. 532 00:47:34,293 --> 00:47:36,653 O que est�s a dizer, pequenina? 533 00:47:37,213 --> 00:47:40,013 Pare�o-te uma abelha? Desaparece. 534 00:47:42,773 --> 00:47:45,773 Pobre Mimmo. Ele era t�o bom. 535 00:47:45,853 --> 00:47:48,573 E eu, impune, atormentava-o 536 00:47:48,653 --> 00:47:52,013 porque estava feliz, talvez demasiado feliz. 537 00:47:52,093 --> 00:47:53,613 A Leonora tinha voltado. 538 00:47:53,693 --> 00:47:55,453 "Alma minha", tinha-me escrito. 539 00:47:55,573 --> 00:47:58,453 E eu estava num estado incr�vel de exalta��o. 540 00:48:00,173 --> 00:48:01,173 De pura alegria. 541 00:48:04,773 --> 00:48:06,013 Aquela � a Ursa Maior. 542 00:48:06,573 --> 00:48:11,733 A Sirius est� um pouco mais acima, a mais brilhante do firmamento. 543 00:48:12,813 --> 00:48:14,013 Firmamento... 544 00:48:14,813 --> 00:48:15,933 Que palavra bonita. 545 00:48:25,613 --> 00:48:26,653 Cuidado! 546 00:48:27,933 --> 00:48:28,773 � inst�vel. 547 00:48:30,653 --> 00:48:31,613 Perdoe-me. 548 00:48:36,213 --> 00:48:37,413 E a madre? 549 00:48:38,773 --> 00:48:41,173 Como era a sua vida antes de fazer os seus votos? 550 00:48:42,373 --> 00:48:43,933 Eu era outra pessoa. 551 00:48:45,773 --> 00:48:49,893 Vim de um mundo onde a palavra de Deus n�o era ouvida. 552 00:48:51,293 --> 00:48:55,613 Costumava usar vestidos de organza com cord�es e croch�s rid�culos. 553 00:48:57,013 --> 00:48:58,813 Arranjava o cabelo todos os dias. 554 00:48:59,733 --> 00:49:01,973 Gostava de a ter conhecido nessa altura. 555 00:49:02,013 --> 00:49:04,533 N�o. N�o digas isso, pequenina. 556 00:49:05,213 --> 00:49:08,413 Permitir-se ser tentado por coisas mundanas � pecado. 557 00:49:16,573 --> 00:49:18,973 Prometeram-me a um oficial de cavalaria. 558 00:49:20,533 --> 00:49:24,133 Um nobre alem�o que j� tinha matado tr�s pessoas 559 00:49:24,213 --> 00:49:26,613 por raz�es triviais relacionadas com honra mundana. 560 00:49:26,693 --> 00:49:27,693 Que Deus o perdoe. 561 00:49:30,413 --> 00:49:34,893 S� o vi uma vez debaixo da minha varanda. 562 00:49:34,973 --> 00:49:37,373 - Com o esquadr�o dele. - E como era ele? 563 00:49:39,533 --> 00:49:41,893 Alto e moreno. 564 00:49:43,853 --> 00:49:46,373 Reencontr�mo-nos num baile. 565 00:49:47,413 --> 00:49:48,773 Ele convidou-me para dan�ar. 566 00:49:50,613 --> 00:49:51,933 Enquanto dan��vamos, 567 00:49:53,013 --> 00:49:55,813 ele apertou-me e eu assustei-me. 568 00:49:58,533 --> 00:50:00,373 Os homens sempre me enojaram. 569 00:50:04,293 --> 00:50:07,253 A ideia das m�os deles 570 00:50:09,093 --> 00:50:13,893 a tocarem-me na pele ou at� debaixo da roupa... 571 00:50:17,333 --> 00:50:19,813 Mas tudo � diferente entre n�s. 572 00:50:20,693 --> 00:50:21,773 Certo? 573 00:50:37,733 --> 00:50:39,413 Ouvi-a na outra noite. 574 00:50:41,693 --> 00:50:42,933 Antes de ir embora. 575 00:50:44,293 --> 00:50:45,373 O que ouviste? 576 00:50:47,733 --> 00:50:49,453 Quando se estava a tocar. 577 00:50:50,373 --> 00:50:51,973 Eu queria tocar-lhe... 578 00:50:52,013 --> 00:50:53,133 Como te atreves? 579 00:50:55,093 --> 00:50:56,733 - Vai-te embora! - Madre... 580 00:50:56,813 --> 00:50:59,693 Vai-te embora! Que Deus te perdoe! Vai! 581 00:51:01,173 --> 00:51:05,933 � minha culpa, minha t�o grande culpa! 582 00:53:19,893 --> 00:53:20,733 M�e? 583 00:53:22,013 --> 00:53:22,893 M�e? 584 00:58:27,533 --> 00:58:32,533 Tradu��o: Cl�udia Pereira42502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.