All language subtitles for Il.Gattopardo.S01E01.Episodio.1.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,708 --> 00:00:23,166 [suona "Trasi trasi baiu (a) ca l'aria è butata"] 2 00:00:23,708 --> 00:00:28,875 ♪ Trasi trasi baiu ♪ 3 00:00:30,708 --> 00:00:35,290 {\an8}♪ A ca l'aria ♪ 4 00:00:35,291 --> 00:00:40,083 {\an8}♪ È butata ♪ 5 00:00:42,500 --> 00:00:45,415 {\an8}♪ A ♪ 6 00:00:45,416 --> 00:00:51,041 {\an8}♪ Trasi trasi baiu ♪ 7 00:00:53,083 --> 00:00:57,707 {\an8}♪ A ca l'aria ♪ 8 00:00:57,708 --> 00:01:02,500 {\an8}♪ È butata ♪ 9 00:01:04,125 --> 00:01:07,125 {\an8}[la musica continua minacciosa] 10 00:01:18,666 --> 00:01:21,666 [cantano il "Salve Regina" in latino] 11 00:01:23,458 --> 00:01:25,458 [passi di marcia al rallentatore] 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,375 [rintocchi di campana] 13 00:01:34,625 --> 00:01:36,625 [la musica minacciosa continua] 14 00:01:38,125 --> 00:01:40,791 [continuano a cantare il "Salve Regina"] 15 00:01:46,708 --> 00:01:49,290 [uomo] C'è il coprifuoco! Tornatevene a casa! 16 00:01:49,291 --> 00:01:50,625 [donna] Sali a casa! 17 00:01:51,291 --> 00:01:55,999 - [il bambino suona la campana] - [un'altra campana suona distante] 18 00:01:56,000 --> 00:01:57,625 [scatto dei fucili] 19 00:01:59,500 --> 00:02:00,957 [carrozza si avvicina] 20 00:02:00,958 --> 00:02:02,791 [la musica sfuma] 21 00:02:07,500 --> 00:02:08,666 [uomo 1] In guardia! 22 00:02:20,583 --> 00:02:23,625 Siete audaci o siete soltanto stupidi? 23 00:02:24,458 --> 00:02:26,166 Non si può entrare in città. 24 00:02:32,458 --> 00:02:34,375 Sì, lo sapevamo, capitano. 25 00:02:34,875 --> 00:02:36,083 Principe. 26 00:02:36,583 --> 00:02:37,833 Abbassate le armi! 27 00:02:38,416 --> 00:02:40,791 Principe, è pericoloso per voi stare qua. 28 00:02:41,375 --> 00:02:43,665 La città è piena... è piena di disordini. 29 00:02:43,666 --> 00:02:46,833 I sostenitori di Garibaldi diventano sempre più violenti. 30 00:02:47,333 --> 00:02:49,458 State facendo un ottimo lavoro. 31 00:02:50,166 --> 00:02:52,750 Adesso, però, noi dobbiamo passare. 32 00:02:53,625 --> 00:02:55,375 [musica sottilmente tensiva] 33 00:02:58,250 --> 00:02:59,415 Subito. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,999 Fate passare! 35 00:03:01,000 --> 00:03:02,958 Fate passare il Gattopardo! 36 00:03:04,291 --> 00:03:05,916 Spostate i cannoni. 37 00:03:08,416 --> 00:03:10,124 [in siciliano] Forza, sbrigatevi! 38 00:03:10,125 --> 00:03:11,915 Veloce, veloce! 39 00:03:11,916 --> 00:03:13,625 [uomo 2] Tornate alle posizioni! 40 00:03:16,166 --> 00:03:18,499 [boato minaccioso] 41 00:03:18,500 --> 00:03:19,416 [sparo] 42 00:03:22,083 --> 00:03:23,416 [boato minaccioso] 43 00:03:24,000 --> 00:03:26,374 [spari distanti] 44 00:03:26,375 --> 00:03:29,708 - [campanella] - [prete] Aprite! È il principe di Salina. 45 00:03:30,666 --> 00:03:32,666 - [la musica sfuma] - [scatto di portone] 46 00:03:33,916 --> 00:03:35,916 [coro femminile canta distante] 47 00:03:36,625 --> 00:03:37,750 Eccellenza. 48 00:03:38,250 --> 00:03:41,916 [il coro canta le "Litanie lauretane" in latino] 49 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Principe. 50 00:03:53,208 --> 00:03:54,375 Papà! 51 00:03:55,750 --> 00:03:59,208 - [sorridendo] Papà! - Principe, ma insomma! C'è il coprifuoco! 52 00:04:00,666 --> 00:04:01,957 Padre. 53 00:04:01,958 --> 00:04:04,708 Vai a fare i bagagli. Vai. 54 00:04:08,458 --> 00:04:11,333 - Bendicò, andiamo. - [ragazza, sottovoce] Come mai è qua? 55 00:04:17,833 --> 00:04:21,208 [donna recita il rosario in latino] 56 00:04:23,291 --> 00:04:24,124 Bendicò! 57 00:04:24,125 --> 00:04:25,665 [prete] Con gli scontri, 58 00:04:25,666 --> 00:04:28,415 le famiglie legate ai Borbone sono a rischio 59 00:04:28,416 --> 00:04:31,707 e, per evitare ogni possibile pericolo, 60 00:04:31,708 --> 00:04:34,458 preferiremmo portare a casa la ragazza. 61 00:04:35,791 --> 00:04:38,374 Principe, qualunque cosa succeda là fuori nel mondo, 62 00:04:38,375 --> 00:04:40,250 la ragazza qui è al sicuro. 63 00:04:41,333 --> 00:04:44,791 Chi oserebbe mai attaccare il convento del Sacro Redentore? 64 00:04:45,375 --> 00:04:49,583 Io rispetto la vostra opinione, reverenda madre, che peraltro condivido. 65 00:04:50,125 --> 00:04:54,083 Ma mia moglie, la benefattrice di questo convento, 66 00:04:54,708 --> 00:04:57,165 non darà tregua né a me né al Sacro Redentore 67 00:04:57,166 --> 00:04:59,625 finché non vedrà sua figlia tornare a casa. 68 00:05:02,166 --> 00:05:04,166 [boato distante] 69 00:05:05,083 --> 00:05:07,375 [esplosione] 70 00:05:08,416 --> 00:05:09,708 [Bendicò abbaia] 71 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 [boato] 72 00:05:21,291 --> 00:05:24,541 - [cocchiere 1] Che succede? - [cocchiere 2] Sposta i carri! 73 00:05:28,958 --> 00:05:30,958 [musica tensiva] 74 00:05:31,541 --> 00:05:32,375 Che succede? 75 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 [ragazza] Papà. 76 00:05:40,500 --> 00:05:42,208 [prete] Eccellenza, rientrate. 77 00:05:43,416 --> 00:05:44,916 [voci distanti] 78 00:05:45,958 --> 00:05:46,832 [uomo 1] Aiuto! 79 00:05:46,833 --> 00:05:48,916 [nitriti dei cavalli] 80 00:05:55,166 --> 00:05:56,458 Aiuto! 81 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 [Bendicò abbaia] 82 00:06:00,416 --> 00:06:01,540 Papà... 83 00:06:01,541 --> 00:06:02,999 Moriremo se rimaniamo qua. 84 00:06:03,000 --> 00:06:04,332 [prete] Sì, andiamo. 85 00:06:04,333 --> 00:06:06,541 [in siciliano] Principe, possiamo andare. 86 00:06:07,041 --> 00:06:09,124 [voci concitate e distanti] 87 00:06:09,125 --> 00:06:11,125 - [nitriti] - [Bendicò abbaia] 88 00:06:12,375 --> 00:06:14,957 [cocchiere 1] Principe, salite, presto! Salite! 89 00:06:14,958 --> 00:06:16,040 [prete] Eccellenza? 90 00:06:16,041 --> 00:06:17,832 [capitano] Principe! Aiuto! 91 00:06:17,833 --> 00:06:19,875 - [la folla urla] - Ti prego. 92 00:06:20,458 --> 00:06:22,874 - Principe! - Forza, capitano! 93 00:06:22,875 --> 00:06:24,582 - Eccellenza, rientrate. - Aiuto! 94 00:06:24,583 --> 00:06:26,208 - Aspetta. - Papà! 95 00:06:26,791 --> 00:06:28,000 [urlo di dolore] 96 00:06:28,500 --> 00:06:29,624 [uomo 2] Bastardo! 97 00:06:29,625 --> 00:06:30,708 Vai. 98 00:06:31,625 --> 00:06:34,500 [uomo 3] A morte i Borbone! 99 00:06:35,666 --> 00:06:37,124 [la musica finisce] 100 00:06:37,125 --> 00:06:40,500 [prete, in latino] ...e splenda ad essi la luce perpetua. Amen. 101 00:06:41,208 --> 00:06:42,499 [Bendicò guaisce] 102 00:06:42,500 --> 00:06:45,040 Quando dicono "morte ai Borbone", intendono noi? 103 00:06:45,041 --> 00:06:46,582 È noi che vogliono morti. 104 00:06:46,583 --> 00:06:50,583 Sono eretici, apostati e tagliagole. 105 00:06:51,083 --> 00:06:53,625 Garibaldi vuole radere al suolo le abbazie. 106 00:06:54,291 --> 00:06:56,165 [esita] E impiccare il papa. 107 00:06:56,166 --> 00:06:59,416 La vogliamo smettere di dire idiozie, per favore, padre? 108 00:07:02,125 --> 00:07:05,749 Garibaldi non è qui, è rimasto a Genova. Eh? 109 00:07:05,750 --> 00:07:09,874 Questa gente si limiterà a sfogarsi con qualche povero soldato. 110 00:07:09,875 --> 00:07:13,875 Quando avranno rubato abbastanza vino dalle cantine, se ne torneranno a casa. 111 00:07:16,041 --> 00:07:19,208 E a quel punto io dovrò tornare in convento, non è vero? 112 00:07:19,708 --> 00:07:21,583 Questo è quello che vuole tua madre. 113 00:07:22,333 --> 00:07:23,500 Poi vedremo. 114 00:07:25,333 --> 00:07:26,375 Vieni qua. 115 00:07:27,666 --> 00:07:29,666 [valzer dolce e nostalgico] 116 00:08:10,791 --> 00:08:11,666 [principe] Vai. 117 00:08:20,875 --> 00:08:22,750 È sempre bello tornare a casa. 118 00:08:23,458 --> 00:08:24,624 [campanellino] 119 00:08:24,625 --> 00:08:26,166 [uomo] Sono arrivati! 120 00:08:26,916 --> 00:08:28,541 Sono arrivati! 121 00:08:30,416 --> 00:08:31,916 Sono arrivati! 122 00:08:33,833 --> 00:08:36,500 - Concetta! - [Concetta] Caterina! 123 00:08:38,000 --> 00:08:40,832 - [Caterina] Sei dimagrita! - [ragazzo] Era già magra. 124 00:08:40,833 --> 00:08:42,166 Spostati! 125 00:08:43,666 --> 00:08:45,375 Ma c'erano combattimenti in città? 126 00:08:47,541 --> 00:08:50,999 Concetta! Ti abbiamo portata via appena in tempo, eh? 127 00:08:51,000 --> 00:08:53,874 Parli al plurale? Ieri sera a Palermo non ti ho visto. 128 00:08:53,875 --> 00:08:57,166 Voleva venire, ma non ha trovato le sue pistole da duello. 129 00:08:57,833 --> 00:09:00,249 Non stuzzicate vostro fratello. 130 00:09:00,250 --> 00:09:01,500 [Concetta] Mamma. 131 00:09:05,666 --> 00:09:08,291 Hai i capelli che profumano del sapone del convento. 132 00:09:11,125 --> 00:09:12,208 [sottovoce] Grazie. 133 00:09:12,791 --> 00:09:14,625 [principe] Beh, andiamo, va'. 134 00:09:16,083 --> 00:09:18,999 - Facciamo colazione! - [Concetta] Papà me l'ha raccontato. 135 00:09:19,000 --> 00:09:20,791 C'è una granita buonissima. 136 00:09:22,208 --> 00:09:24,208 [il valzer continua] 137 00:09:34,458 --> 00:09:37,125 [principe, in latino] Benedici, Signore, noi... 138 00:09:38,375 --> 00:09:40,041 e questi doni 139 00:09:40,541 --> 00:09:43,958 che riceviamo dalla tua generosità. 140 00:09:44,458 --> 00:09:46,791 Per Cristo nostro Signore. 141 00:09:47,291 --> 00:09:48,833 [tutti] Amen. 142 00:09:49,750 --> 00:09:51,208 [ragazzo 1] Non vedevo l'ora. 143 00:09:52,166 --> 00:09:54,624 Sbrigati, prima che padre Pirrone si mangi tutto. 144 00:09:54,625 --> 00:09:56,249 [risate] 145 00:09:56,250 --> 00:09:57,333 E Tancredi dov'è? 146 00:09:57,958 --> 00:10:00,249 Nostro cugino va e viene come gli pare. 147 00:10:00,250 --> 00:10:04,124 È un uomo fatto, ormai. Ha la sua vita, le sue cose. 148 00:10:04,125 --> 00:10:06,124 [ragazzo 2] Che foraggiamo noi, però. 149 00:10:06,125 --> 00:10:08,374 [ragazzo 1] Padre Pirrone, vi sentite bene? 150 00:10:08,375 --> 00:10:10,040 Siete un po' pallido. 151 00:10:10,041 --> 00:10:12,290 Ha passato una gran brutta nottata. 152 00:10:12,291 --> 00:10:15,832 È per questo che siete bianco? Perché siete bianco, padre. 153 00:10:15,833 --> 00:10:18,541 - [risate] - Non fa ridere. 154 00:10:20,166 --> 00:10:22,250 Io sono d'accordo con padre Pirrone. 155 00:10:22,833 --> 00:10:26,165 Non fa ridere. E se si è spaventato, ne aveva tutto il diritto. 156 00:10:26,166 --> 00:10:28,665 - Paolo, stavano... - Non c'è niente da scherzare. 157 00:10:28,666 --> 00:10:30,708 Non interrompere tua madre, però. 158 00:10:33,250 --> 00:10:34,250 Scusa. 159 00:10:36,541 --> 00:10:39,249 È che Garibaldi non vuole distruggere solo i gesuiti, 160 00:10:39,250 --> 00:10:40,957 ma anche il regno dei Borbone. 161 00:10:40,958 --> 00:10:44,457 Vuole prendere le nostre vite, farle a pezzi, buttarci tutti a mare. 162 00:10:44,458 --> 00:10:47,249 - [Pirrone] Giusto. - Dimentica abiti o balli da festa. 163 00:10:47,250 --> 00:10:51,207 - [ridacchia] Non dire assurdità. - Le feste piacciono a tutti. 164 00:10:51,208 --> 00:10:54,415 [Paolo] C'è un esercito che si avvicina, lo volete capire o no? 165 00:10:54,416 --> 00:10:58,165 I contadini e i briganti devastano Palermo per sgomberargli la strada. 166 00:10:58,166 --> 00:10:59,458 Basta. 167 00:11:01,666 --> 00:11:02,666 Taci. 168 00:11:04,208 --> 00:11:05,541 Perdonatemi, papà. 169 00:11:06,708 --> 00:11:07,708 Perdonatemi. 170 00:11:09,708 --> 00:11:12,124 Non capisco come fate a essere poco allarmato. 171 00:11:12,125 --> 00:11:14,540 Paolo, siamo in Sicilia, 172 00:11:14,541 --> 00:11:16,165 è aprile 173 00:11:16,166 --> 00:11:19,915 e fra un paio di mesi qui farà un caldo tale 174 00:11:19,916 --> 00:11:23,540 che a questa gente non gli passerà più per l'anticamera del cervello 175 00:11:23,541 --> 00:11:24,915 di fare la rivoluzione. 176 00:11:24,916 --> 00:11:28,124 Cercheranno soltanto di infilarsi in qualche buco al fresco 177 00:11:28,125 --> 00:11:30,290 e aspetteranno ottobre. 178 00:11:30,291 --> 00:11:32,874 E intanto la nostra vita andrà avanti. 179 00:11:32,875 --> 00:11:34,041 Mmh? 180 00:11:35,041 --> 00:11:36,833 Qui siete tutti al sicuro. 181 00:11:37,708 --> 00:11:39,291 Non serve aggiungere altro. 182 00:11:41,708 --> 00:11:44,249 - Sì, papà. - [altri figli] Sì, papà. 183 00:11:44,250 --> 00:11:46,582 Adesso godiamoci questa colazione. 184 00:11:46,583 --> 00:11:47,750 Concetta... Eh? 185 00:11:48,666 --> 00:11:50,124 E buon appetito, dai. 186 00:11:50,125 --> 00:11:52,500 [musica spensierata] 187 00:11:53,916 --> 00:11:56,332 - [imitando Pirrone] Non fa ridere. - [risate] 188 00:11:56,333 --> 00:11:59,583 [ragazzo 1] Non... Non fa ridere per niente. 189 00:12:03,291 --> 00:12:05,333 [Concetta] Padre, stiamo scherzando. 190 00:12:06,500 --> 00:12:08,500 [la musica si intensifica] 191 00:12:15,250 --> 00:12:17,250 [frinire di cicale] 192 00:12:20,125 --> 00:12:22,041 [la musica si attenua] 193 00:12:37,083 --> 00:12:38,790 [la musica sfuma] 194 00:12:38,791 --> 00:12:40,875 [cinguettio di uccelli] 195 00:12:45,458 --> 00:12:47,416 Corri, guarda! Bravo, bravo. 196 00:12:50,291 --> 00:12:51,958 [ronzio di insetto] 197 00:13:01,958 --> 00:13:03,958 [frinire forte di cicale] 198 00:13:12,541 --> 00:13:14,541 [versi di uccello] 199 00:13:32,500 --> 00:13:34,500 [russa leggermente] 200 00:13:35,125 --> 00:13:37,125 [musica cupa] 201 00:13:46,333 --> 00:13:48,083 [Bendicò guaisce] 202 00:13:49,750 --> 00:13:51,541 - [uomo] Don Tancredi! - [sussulta] 203 00:13:52,750 --> 00:13:53,833 Concetta! 204 00:13:55,083 --> 00:13:57,125 È tutto a posto, Gaetà. 205 00:13:57,791 --> 00:14:00,083 È solo mia cugina che è venuta a farci visita. 206 00:14:06,375 --> 00:14:08,540 Grazie per essere passata, Concetta. 207 00:14:08,541 --> 00:14:10,582 Mi fa sempre tanto piacere vederti. 208 00:14:10,583 --> 00:14:12,749 Ora, però, devo scappare. Sono impegnato. 209 00:14:12,750 --> 00:14:15,790 - Per chi sono queste armi, Tancredi? - Sono per un amico. 210 00:14:15,791 --> 00:14:17,874 È importante aiutare gli amici, no? 211 00:14:17,875 --> 00:14:20,957 Gli uomini a Palermo, pronti a uccidere un capitano del re, 212 00:14:20,958 --> 00:14:23,207 non mi sembravano proprio nostri amici. 213 00:14:23,208 --> 00:14:26,749 Vuoi dire che assomigliavano a Gaetano? Gaetano è un mio amico. 214 00:14:26,750 --> 00:14:30,415 Combatterai al loro fianco? Papà diventerà blu dalla rabbia. 215 00:14:30,416 --> 00:14:33,374 - Ma è tuo padre, mica il mio. - Ma lui non la pensa così. 216 00:14:33,375 --> 00:14:35,165 [Tancredi] E tu non glielo dire. 217 00:14:35,166 --> 00:14:37,874 Crede che finirà tutto in una bolla di sapone. 218 00:14:37,875 --> 00:14:41,249 E certo, Concetta. Questa è la sua conclusione preferita. 219 00:14:41,250 --> 00:14:44,915 Perché tutto quello che lui ha, lo ha perché i Borbone gliel'hanno dato. 220 00:14:44,916 --> 00:14:48,333 E tutto quello che tu hai, lo hai perché te l'ha donato mio padre. 221 00:14:48,916 --> 00:14:51,707 - Ah! - Sono le nostre case, i nostri giardini. 222 00:14:51,708 --> 00:14:54,082 Vuoi perdere tutto per i tuoi nuovi amici? 223 00:14:54,083 --> 00:14:56,415 - Io voglio proteggere tutto. - Ah, sì? 224 00:14:56,416 --> 00:14:57,500 Sì. 225 00:14:58,166 --> 00:15:00,875 Però come posso farlo se sono dal lato dei perdenti? 226 00:15:01,458 --> 00:15:03,125 E chi te lo dice che perderemo? 227 00:15:04,458 --> 00:15:05,458 Io. 228 00:15:06,375 --> 00:15:08,124 Pensaci, Concetta. 229 00:15:08,125 --> 00:15:11,790 Per chi combattono i tuoi soldati con la divisa blu, eh? 230 00:15:11,791 --> 00:15:14,083 Per ordine di un re che non hanno mai visto? 231 00:15:15,375 --> 00:15:18,999 O affinché un branco di preti grassi possano ingrassare ancora di più? 232 00:15:19,000 --> 00:15:21,540 A me, come motivazione, non mi sembra un granché. 233 00:15:21,541 --> 00:15:25,500 Al Nord ci sono idee nuove, c'è l'industria, c'è il progresso. 234 00:15:26,291 --> 00:15:27,791 E noi qua che abbiamo? 235 00:15:28,375 --> 00:15:30,083 Solo censura e corruzione. 236 00:15:33,458 --> 00:15:34,625 E in più, 237 00:15:35,583 --> 00:15:36,875 se voi perdeste, 238 00:15:38,083 --> 00:15:40,083 tu non dovresti più andare in convento. 239 00:15:43,833 --> 00:15:46,166 La tua prima argomentazione convincente. 240 00:15:47,166 --> 00:15:48,166 Concetta, 241 00:15:48,666 --> 00:15:51,708 ma tu lo sai che stanno costruendo ferrovie nuove? 242 00:15:53,166 --> 00:15:55,916 Tu e io potremo prendere una nave da Messina a Napoli. 243 00:15:56,416 --> 00:15:58,083 E poi un treno per Roma, 244 00:15:58,583 --> 00:16:00,666 Firenze o Venezia. 245 00:16:02,958 --> 00:16:04,790 E sarebbe tutto un unico Paese? 246 00:16:04,791 --> 00:16:06,458 E pensa lo splendore. 247 00:16:08,166 --> 00:16:09,916 La Sicilia non più un'isola, 248 00:16:10,666 --> 00:16:12,666 ma parte di un'unica nazione. 249 00:16:15,208 --> 00:16:17,958 Comunque tu non dire a tuo padre che mi hai visto. 250 00:16:19,833 --> 00:16:21,666 Ah, sì? Non devo? 251 00:16:22,375 --> 00:16:24,375 E invece credo che farò come mi pare. 252 00:16:25,125 --> 00:16:26,208 Concetta... 253 00:16:28,416 --> 00:16:29,625 E va bene. 254 00:16:31,000 --> 00:16:32,375 Ma a una condizione. 255 00:16:33,083 --> 00:16:35,958 Che tu mi scriva, spesso, che stai bene. 256 00:16:38,166 --> 00:16:40,708 È davvero toccante quanto ti preoccupi per me. 257 00:16:41,875 --> 00:16:43,875 [musica dolce] 258 00:16:56,458 --> 00:16:58,750 Concetta, prima, quando mi hai visto di sopra, 259 00:16:59,750 --> 00:17:01,125 hai visto tutto? 260 00:17:07,000 --> 00:17:08,875 Arrivederci, Concetta. 261 00:17:26,291 --> 00:17:28,291 [la musica sfuma] 262 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 [principe] Russo! 263 00:17:31,333 --> 00:17:33,625 - Principe. - Sempre puntuale. 264 00:17:38,500 --> 00:17:40,750 Ah, belli questi stivali. 265 00:17:41,500 --> 00:17:42,500 Nuovi? 266 00:17:45,375 --> 00:17:46,833 Andiamo ad Argivocale. 267 00:17:47,583 --> 00:17:49,708 Voglio vedere che fine fanno questi limoni. 268 00:17:50,208 --> 00:17:52,208 [musica energica] 269 00:18:28,916 --> 00:18:31,708 - [la musica sfuma] - [principe] Signor Ibba Agnolo. 270 00:18:32,208 --> 00:18:33,416 Fittavolo. 271 00:18:34,708 --> 00:18:36,250 Secondo i miei calcoli, 272 00:18:36,750 --> 00:18:40,374 voi mi avete sottratto 50 ceste di limoni di Argivocale. 273 00:18:40,375 --> 00:18:43,957 [in siciliano] Non è vero! Non c'entro niente con questa storia. 274 00:18:43,958 --> 00:18:46,165 - Dovete credermi! - Leva quest'ombrello. 275 00:18:46,166 --> 00:18:49,416 - [Ibba] Per favore! - Principe, non la bevete l'acqua. 276 00:18:50,083 --> 00:18:51,541 C'è un'epidemia. 277 00:18:53,166 --> 00:18:55,165 [Ibba] Vi prego, signor principe. 278 00:18:55,166 --> 00:18:57,125 I limoni li hanno rubati. 279 00:18:57,625 --> 00:18:58,915 Sono stati i banditi. 280 00:18:58,916 --> 00:19:02,540 Sono venuti coi fucili e se la sono presa con la mia famiglia. 281 00:19:02,541 --> 00:19:04,166 A quel punto, che dovevo fare? 282 00:19:04,750 --> 00:19:07,750 Ho preso i limoni e glieli ho dati, signor principe. 283 00:19:08,333 --> 00:19:10,583 Ci credi tu a questa storia, Russo? 284 00:19:11,541 --> 00:19:14,666 Se sono stati i banditi a rubarci i limoni... 285 00:19:17,125 --> 00:19:19,041 perché non ha denunciato il furto? 286 00:19:19,750 --> 00:19:20,833 Mmh? 287 00:19:23,958 --> 00:19:25,957 Principe, questi sono contadini. 288 00:19:25,958 --> 00:19:28,250 Tutti esperti bugiardi sono. 289 00:19:32,083 --> 00:19:33,875 [principe] Certo, sono siciliani. 290 00:19:34,375 --> 00:19:37,041 Noi siciliani diciamo molte bugie, no? 291 00:19:38,375 --> 00:19:40,666 Tu stesso, in questo momento... 292 00:19:42,875 --> 00:19:44,791 mi stai riempiendo di bugie. 293 00:19:46,958 --> 00:19:49,290 - [musica minacciosa] - Ma io no, principe. 294 00:19:49,291 --> 00:19:51,165 - [principe] Ah, no? - No. 295 00:19:51,166 --> 00:19:54,124 Io so perfettamente 296 00:19:54,125 --> 00:19:57,291 che i banditi di cui lui parla sono i tuoi uomini. 297 00:19:58,958 --> 00:20:03,250 E non sono solo le 50 ceste di limoni di Argivocale a mancare. 298 00:20:05,291 --> 00:20:07,457 Ma le 300 ceste 299 00:20:07,458 --> 00:20:10,875 che sono nascoste nella tua cantina. 300 00:20:19,250 --> 00:20:21,624 [la musica si carica di tensione] 301 00:20:21,625 --> 00:20:23,375 Non volevo, lo giuro. 302 00:20:24,750 --> 00:20:26,000 Allora, dimmi. 303 00:20:26,500 --> 00:20:28,875 Qual è la tua strategia, eh? 304 00:20:30,291 --> 00:20:32,375 Adesso mi rubi le briciole 305 00:20:32,875 --> 00:20:36,040 e poi magari, quando la rivoluzione mi avrà spazzato via... 306 00:20:36,041 --> 00:20:39,208 [verso] ...ti prendi anche tutto il resto? 307 00:20:40,458 --> 00:20:42,208 [il principe sogghigna leggermente] 308 00:20:48,208 --> 00:20:49,791 Adesso io... 309 00:20:53,291 --> 00:20:55,083 ti dovrei rovinare. 310 00:20:57,458 --> 00:20:59,625 Dovrei bruciarti la casa. 311 00:21:00,125 --> 00:21:02,957 Devo scacciare i tuoi figli sulle montagne. 312 00:21:02,958 --> 00:21:04,500 Vi supplico, no! 313 00:21:05,500 --> 00:21:07,500 [piange] 314 00:21:08,208 --> 00:21:09,791 Vi supplico, no. 315 00:21:18,291 --> 00:21:19,666 Ma non lo farò. 316 00:21:21,625 --> 00:21:23,083 Per questa volta. 317 00:21:23,791 --> 00:21:25,791 [Russo ingoia rumorosamente] 318 00:21:27,083 --> 00:21:28,291 Alzati. 319 00:21:29,541 --> 00:21:32,291 Principe, io non so come ringraziarvi. 320 00:21:34,958 --> 00:21:37,000 Puoi ringraziarmi con la tua lealtà. 321 00:21:37,958 --> 00:21:40,583 E ricordandoti una piccola regola. 322 00:21:43,041 --> 00:21:46,125 Questa gente sta dove sta. 323 00:21:47,833 --> 00:21:50,916 Tu stai dove stai. 324 00:21:51,833 --> 00:21:55,125 E anche io sto dove sto. 325 00:21:56,458 --> 00:21:57,708 Inteso? 326 00:22:00,000 --> 00:22:02,083 [baci] 327 00:22:08,583 --> 00:22:11,375 Fai scavare un pozzo nuovo qua, con dell'acqua pulita. 328 00:22:12,875 --> 00:22:15,999 Fai in modo che questa gente abbia sempre del pane fresco. 329 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 - Adesso andiamo. - [Russo] Lo farò! 330 00:22:18,500 --> 00:22:19,874 [la musica sfuma] 331 00:22:19,875 --> 00:22:23,958 [donna canta "La Regina della notte" da "Il flauto magico" di W. A. Mozart] 332 00:22:26,375 --> 00:22:27,499 [continua a cantare] 333 00:22:27,500 --> 00:22:30,000 - [madre] Charbonnier. - [Caterina] Carbone. 334 00:22:31,291 --> 00:22:33,582 [sospira spazientita e riprende a cantare] 335 00:22:33,583 --> 00:22:36,582 - Eccellenza, buongiorno. - [madre] Décasyllabe. 336 00:22:36,583 --> 00:22:39,041 - Donna Concetta. - Grazie, Mario. 337 00:22:39,750 --> 00:22:42,916 [esercitazioni di francese e canto continuano in sottofondo] 338 00:22:43,708 --> 00:22:45,500 [Concetta] Andiamo, Bendicò. Vieni. 339 00:22:47,458 --> 00:22:49,249 [musica incalzante di archi] 340 00:22:49,250 --> 00:22:52,166 [Tancredi] Alla stimatissima donna Concetta Corbera. 341 00:22:52,666 --> 00:22:53,874 Sto bene. 342 00:22:53,875 --> 00:22:57,208 Il vostro servitore, Tancredi Falconeri. 343 00:23:00,291 --> 00:23:01,541 Forza! 344 00:23:07,791 --> 00:23:09,000 [bambino] Agli ordini! 345 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 [la musica continua] 346 00:23:14,375 --> 00:23:17,041 [Tancredi] A donna Concetta Corbera. Tutto bene. 347 00:23:18,000 --> 00:23:19,500 [bambino] Tancredi, aiuto! 348 00:23:28,458 --> 00:23:30,333 [clamore dei ribelli] 349 00:23:36,875 --> 00:23:38,583 - Mi raccomando, eh? - Sissignore! 350 00:23:39,583 --> 00:23:42,207 [Tancredi] A donna Concetta Corbera. Tutto procede. 351 00:23:42,208 --> 00:23:44,458 [la musica si fa appassionata] 352 00:23:48,416 --> 00:23:50,166 [soldato] Dai! Andiamo! 353 00:23:51,583 --> 00:23:53,624 Alla carica! 354 00:23:53,625 --> 00:23:55,208 [Tancredi] Sto bene. 355 00:23:58,333 --> 00:24:00,165 [ribelle] I fucili! I fucili! 356 00:24:00,166 --> 00:24:01,374 Forza! 357 00:24:01,375 --> 00:24:03,624 - Per l'Italia unita! - [ribelli] Sì! 358 00:24:03,625 --> 00:24:05,708 [mormorio] 359 00:24:06,458 --> 00:24:08,040 [la musica si attenua] 360 00:24:08,041 --> 00:24:10,416 [in latino] ...liberaci dal male. Amen. 361 00:24:11,666 --> 00:24:15,957 [principe, in latino] Sia fatta la tua volontà come in cielo, così in terra. 362 00:24:15,958 --> 00:24:18,540 [tutti] Dacci oggi il nostro pane quotidiano 363 00:24:18,541 --> 00:24:21,207 e rimetti a noi i nostri debiti... 364 00:24:21,208 --> 00:24:23,333 [esulta] 365 00:24:25,083 --> 00:24:27,540 Morte ai Borbone! Sì! 366 00:24:27,541 --> 00:24:29,625 [la musica continua] 367 00:24:30,333 --> 00:24:32,999 [insieme, in latino] Tu sei benedetta fra le donne 368 00:24:33,000 --> 00:24:35,290 e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesù. 369 00:24:35,291 --> 00:24:38,999 [donna] Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori. 370 00:24:39,000 --> 00:24:41,208 [continuano a pregare] 371 00:24:45,666 --> 00:24:47,125 [sospira] 372 00:24:47,833 --> 00:24:49,374 [la musica sfuma] 373 00:24:49,375 --> 00:24:51,458 [frinire di cicale] 374 00:24:56,166 --> 00:24:57,083 [geme] 375 00:24:59,458 --> 00:25:01,458 [geme piano] 376 00:25:03,541 --> 00:25:05,540 [boato minaccioso] 377 00:25:05,541 --> 00:25:07,500 [musica carica di suspense] 378 00:25:09,250 --> 00:25:10,583 [lamento soffocato] 379 00:25:11,791 --> 00:25:13,916 [versi di sforzo] 380 00:25:14,750 --> 00:25:16,540 [boato minaccioso] 381 00:25:16,541 --> 00:25:18,625 [gemiti] 382 00:25:19,250 --> 00:25:20,666 [verso di sforzo] 383 00:25:21,833 --> 00:25:24,125 [Bendicò abbaia] 384 00:25:24,708 --> 00:25:26,208 [la musica si fa cupa] 385 00:25:27,791 --> 00:25:29,083 Ci sono lettere per me? 386 00:25:30,958 --> 00:25:33,416 No, no, donna Concetta. Mi spiace. 387 00:25:44,833 --> 00:25:47,166 [Bendicò abbaia con insistenza] 388 00:25:53,375 --> 00:25:54,875 [uomo] Che ha? Perché abbaia? 389 00:25:58,458 --> 00:26:00,458 [la musica continua] 390 00:26:31,000 --> 00:26:32,291 [Bendicò guaisce] 391 00:26:39,083 --> 00:26:40,000 [sospira] 392 00:26:42,166 --> 00:26:45,000 [la musica si fa desolante] 393 00:26:47,750 --> 00:26:49,750 [mormorio indistinto] 394 00:27:01,041 --> 00:27:04,083 [principe] Pare che sua madre viva qui, a Monreale. 395 00:27:04,958 --> 00:27:07,665 Probabilmente stava cercando di tornare a casa. 396 00:27:07,666 --> 00:27:09,208 Oh, santo cielo. 397 00:27:12,125 --> 00:27:13,291 [respira furioso] 398 00:27:14,375 --> 00:27:16,625 Che c'è, Paolo? Hai qualcosa da dire? 399 00:27:18,375 --> 00:27:20,500 Che era uno dei nostri ragazzi, papà. 400 00:27:21,458 --> 00:27:24,333 E che là fuori c'è una madre che dovrà piangerne la morte 401 00:27:24,833 --> 00:27:27,583 per colpa di un branco di cani vigliacchi come Tancredi. 402 00:27:28,583 --> 00:27:30,166 Sapete cosa dicono in Sicilia? 403 00:27:30,875 --> 00:27:32,416 Il vostro amato Tancredi 404 00:27:32,916 --> 00:27:36,791 dicono che si è schierato sfacciatamente e apertamente al fianco dei ribelli. 405 00:27:38,666 --> 00:27:41,874 Papà, io lo so che per voi è come se camminasse sulle acque. 406 00:27:41,875 --> 00:27:44,249 - Paolo! - Ma qualcuno dovrebbe sparargli! 407 00:27:44,250 --> 00:27:45,375 Vieni qua. 408 00:27:47,666 --> 00:27:49,000 Vieni qua! 409 00:27:53,750 --> 00:27:54,625 [madre] Fabrizio! 410 00:28:02,208 --> 00:28:04,208 [Paolo singhiozza sommessamente] 411 00:28:08,416 --> 00:28:10,416 [frinire di grilli] 412 00:28:14,250 --> 00:28:15,915 [bussano alla porta] 413 00:28:15,916 --> 00:28:16,999 [principe] Chi è? 414 00:28:17,000 --> 00:28:18,040 [porta si apre] 415 00:28:18,041 --> 00:28:19,916 - [Concetta] Papà? - Sì? 416 00:28:23,916 --> 00:28:26,916 Quello che ha detto Paolo sul conto di Tancredi... 417 00:28:27,416 --> 00:28:28,666 Ignoralo. 418 00:28:31,250 --> 00:28:32,666 [sospira] 419 00:28:38,958 --> 00:28:40,708 Che cos'hai, piccolina? 420 00:28:41,541 --> 00:28:43,166 Ti vedo un po' sottosopra. 421 00:28:46,875 --> 00:28:49,333 Gli avevo promesso che non ti avrei detto niente. 422 00:28:51,250 --> 00:28:54,083 E hai deciso di rompere questa promessa? 423 00:28:59,333 --> 00:29:00,874 Dici di sapere sempre tutto, 424 00:29:00,875 --> 00:29:05,457 quindi forse, a questo punto, non ha neanche tanto senso dirtelo. Mmh? 425 00:29:05,458 --> 00:29:08,624 Non sono Dio, non posso sapere tutto. 426 00:29:08,625 --> 00:29:12,500 Ah! E te lo posso ricordare tutte le volte che voglio? 427 00:29:14,666 --> 00:29:16,833 Mi sono stufato di questo giochino. 428 00:29:20,708 --> 00:29:21,708 Parla. 429 00:29:22,208 --> 00:29:23,625 Cosa succede? 430 00:29:27,583 --> 00:29:28,958 Tancredi mi scrive. 431 00:29:30,250 --> 00:29:31,582 Tutti i giorni, 432 00:29:31,583 --> 00:29:32,666 da Palermo. 433 00:29:33,750 --> 00:29:35,207 Per dirti cosa? 434 00:29:35,208 --> 00:29:36,750 Che sta bene. 435 00:29:38,416 --> 00:29:39,416 Che è al sicuro. 436 00:29:40,375 --> 00:29:42,666 E perché non dovrebbe essere al sicuro? 437 00:29:46,291 --> 00:29:48,583 È andato a Palermo per partecipare ai moti. 438 00:29:49,166 --> 00:29:50,958 Sì, anche questo lo so. 439 00:29:55,208 --> 00:29:56,875 [spazientito] Vieni al punto. 440 00:29:59,083 --> 00:30:01,000 Le lettere si sono interrotte. 441 00:30:02,166 --> 00:30:04,707 - Fabrizio, dove vai? - Concetta ti spiegherà. 442 00:30:04,708 --> 00:30:06,124 Concetta? 443 00:30:06,125 --> 00:30:08,083 Ma non può aspettare domani mattina? 444 00:30:08,791 --> 00:30:11,708 [musica carica di trepidazione] 445 00:30:27,250 --> 00:30:30,208 [uomo] Aprite! Fate passare il principe di Salina! 446 00:30:32,750 --> 00:30:34,040 [la musica si interrompe] 447 00:30:34,041 --> 00:30:35,583 [scatto metallico] 448 00:30:40,208 --> 00:30:41,750 [porta metallica si chiude] 449 00:30:42,500 --> 00:30:44,082 [guardia] Signor principe. 450 00:30:44,083 --> 00:30:47,250 - [uomo 1, in siciliano] Chi è? - [uomo 2] È il principe! 451 00:30:49,500 --> 00:30:50,666 Zione! 452 00:30:56,458 --> 00:30:58,125 Come hai fatto a trovarmi? 453 00:31:02,625 --> 00:31:06,874 Pensavi che non sapessi come spendi tutti i soldi che ti do per mantenerti? 454 00:31:06,875 --> 00:31:08,125 [Tancredi] Mmh. 455 00:31:09,458 --> 00:31:13,000 Anche i pamphlet insurrezionalisti hai foraggiato. 456 00:31:14,708 --> 00:31:16,540 Con i miei soldi. 457 00:31:16,541 --> 00:31:19,207 Ma come, zione? Lo sapevi e mi hai lasciato fare? 458 00:31:19,208 --> 00:31:23,708 Mi sarei mosso prima, se avessi saputo che vi facevate fucilare come dei polli. 459 00:31:28,166 --> 00:31:29,791 È che noi qua... 460 00:31:30,291 --> 00:31:32,790 siamo tutti convinti che non facciano sul serio. 461 00:31:32,791 --> 00:31:35,415 Peccato che là fuori c'è già un sacco di gente 462 00:31:35,416 --> 00:31:39,290 che si sta leccando i baffi all'idea di essere in prima fila, domani, 463 00:31:39,291 --> 00:31:42,000 a godersi lo spettacolo della vostra morte. 464 00:31:45,541 --> 00:31:49,040 Domattina cercherò di vedere una persona per risolvere la situazione, 465 00:31:49,041 --> 00:31:50,625 ma non ti garantisco niente. 466 00:31:58,333 --> 00:32:00,750 [uomo, in siciliano] Ehi, tu, passami il cesto! 467 00:32:02,375 --> 00:32:03,665 Ho preso il pane. 468 00:32:03,666 --> 00:32:05,915 [donna] Faceva lo spiritoso. 469 00:32:05,916 --> 00:32:08,375 [principe] Ma io a mia sorella le volevo bene. 470 00:32:10,250 --> 00:32:13,207 Anche se teneva la testa bacata proprio. 471 00:32:13,208 --> 00:32:14,708 [bussa alla porta] 472 00:32:18,083 --> 00:32:21,916 Ha sposato quell'idiota che ha scialacquato tutto il patrimonio. 473 00:32:23,000 --> 00:32:24,041 [sospira] 474 00:32:26,708 --> 00:32:28,041 Quando è morta... 475 00:32:31,291 --> 00:32:32,291 Ah! 476 00:32:33,666 --> 00:32:35,166 Quando è morta... 477 00:32:36,000 --> 00:32:39,375 [ride sarcastico] ...a Tancredi non era rimasto più nulla. 478 00:32:40,666 --> 00:32:43,333 Neanche uno straccio di rendita. 479 00:32:46,000 --> 00:32:48,416 Ho dovuto pensare a tutto io per lui. 480 00:32:50,166 --> 00:32:52,625 È sempre stato un ragazzo eccezionale. 481 00:32:54,250 --> 00:32:56,666 [sorride] Anche quando era picciriddu. 482 00:32:58,458 --> 00:33:02,041 Praticamente ho passato più tempo con lui che con i miei figli. 483 00:33:06,625 --> 00:33:09,499 Quindi domani farete in modo che venga rilasciato? 484 00:33:09,500 --> 00:33:10,708 - Mmh? - Oh. 485 00:33:15,333 --> 00:33:19,333 Ancora non so nemmeno che cosa gli dirò, a quel coglione del governatore. 486 00:33:20,458 --> 00:33:22,750 [musica delicata] 487 00:33:36,708 --> 00:33:38,708 [rintocchi di campana] 488 00:33:40,416 --> 00:33:43,540 [principe] Da quando in qua puniamo i giovani idealisti 489 00:33:43,541 --> 00:33:45,457 con il plotone di esecuzione? 490 00:33:45,458 --> 00:33:49,916 [uomo] Veramente sono soprattutto i giovani idealisti a essere fucilati. 491 00:33:51,083 --> 00:33:54,083 E il giovane in questione è un pericolo. 492 00:33:54,666 --> 00:33:57,000 Ah, sì, sì, è un pericolo. 493 00:33:58,125 --> 00:34:02,374 Al tavolo da gioco e soprattutto per sé stesso. [ride] 494 00:34:02,375 --> 00:34:05,541 Principe, le mie truppe si preparano per andare in guerra. 495 00:34:06,625 --> 00:34:08,458 E in guerra bisogna dare l'esempio. 496 00:34:09,041 --> 00:34:11,416 Tancredi Falconeri, che non è vostro figlio, 497 00:34:12,000 --> 00:34:14,291 è l'esempio migliore che gli si possa dare. 498 00:34:14,791 --> 00:34:17,791 [la musica si fa insidiosa] 499 00:34:18,416 --> 00:34:21,125 E, per dare l'esempio a quei ruffiani, 500 00:34:22,750 --> 00:34:24,875 volete usare proprio mio nipote? 501 00:34:26,083 --> 00:34:28,583 Il nipote del principe di Salina? 502 00:34:29,958 --> 00:34:31,625 Sia chiaro, a me dispiace, 503 00:34:32,750 --> 00:34:34,125 ma quegli uomini 504 00:34:35,166 --> 00:34:36,875 verranno fucilati là fuori. 505 00:34:38,541 --> 00:34:39,875 Se ne avrete voglia, 506 00:34:40,541 --> 00:34:43,208 potrete assistere all'esecuzione dalla terrazza. 507 00:34:52,083 --> 00:34:55,541 Questo carnet d'assegni è del mio conto londinese. 508 00:35:01,416 --> 00:35:02,875 Fate voi la cifra. 509 00:35:03,958 --> 00:35:05,250 [la musica sfuma] 510 00:35:06,083 --> 00:35:07,750 [uomo] Io vi ringrazio, 511 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 ma il denaro non è mai stato qualche cosa per cui ho smaniato. 512 00:35:13,833 --> 00:35:15,666 È troppo facile sprecarlo. 513 00:35:19,333 --> 00:35:20,666 Che cosa volete? 514 00:35:21,375 --> 00:35:22,665 La terra. 515 00:35:22,666 --> 00:35:24,208 [la musica riprende] 516 00:35:24,833 --> 00:35:29,000 Quella stessa terra che voi avete avuto sempre in abbondanza. 517 00:35:29,875 --> 00:35:32,500 E che non vi ha fatto mai preoccupare di nulla. 518 00:35:33,708 --> 00:35:35,208 Quali terre vorreste? 519 00:35:36,375 --> 00:35:38,541 - Pensavo ad Argivocale. - [la musica sfuma] 520 00:35:39,125 --> 00:35:40,416 Argivocale? 521 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Avrete 20 ettari. Mmh? 522 00:35:47,916 --> 00:35:50,250 Non è che voglio una parte dei terreni, però. 523 00:35:51,500 --> 00:35:52,708 Li voglio tutti. 524 00:35:54,291 --> 00:35:58,708 Sì, sì, lo so che la vostra famiglia detiene il potere da più di cento anni lì. 525 00:35:59,625 --> 00:36:01,125 Ma il prezzo è questo. 526 00:36:09,958 --> 00:36:11,375 Se ne avrete voglia, 527 00:36:12,583 --> 00:36:14,083 ci vedremo in terrazza. 528 00:36:18,166 --> 00:36:19,750 Cinquanta ettari. 529 00:36:24,416 --> 00:36:25,583 Aspettate! 530 00:36:30,708 --> 00:36:32,374 Ti piace tanto stare in carcere? 531 00:36:32,375 --> 00:36:34,415 Allora vai a rapinare qualche banca, 532 00:36:34,416 --> 00:36:39,332 così almeno mi ridai parte del patrimonio che ho dovuto spendere per tirarti fuori. 533 00:36:39,333 --> 00:36:41,332 I miei compagni d'armi sono là dentro 534 00:36:41,333 --> 00:36:45,000 e secondo te non mi dovrei sentire disonorato di lasciarli in galera? 535 00:36:45,833 --> 00:36:48,166 E tu hai il coraggio di parlarmi di disonore? 536 00:36:48,958 --> 00:36:50,125 Cammina. 537 00:36:51,166 --> 00:36:53,166 [musica intrigante] 538 00:37:03,000 --> 00:37:05,249 - [Mario] Permesso? - Prego. 539 00:37:05,250 --> 00:37:06,374 Eccellenza. 540 00:37:06,375 --> 00:37:08,708 Balsamo. Vestitelo. 541 00:37:09,375 --> 00:37:11,125 Zio, ma tutto questo perché? 542 00:37:12,666 --> 00:37:14,166 Pensa a mangiare, adesso. 543 00:37:17,875 --> 00:37:18,875 Signore. 544 00:37:19,958 --> 00:37:21,958 [la musica continua] 545 00:37:30,875 --> 00:37:33,415 Ma che ci andiamo a fare al club, eh? 546 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 [parlottio] 547 00:37:43,416 --> 00:37:45,416 [la musica sfuma] 548 00:37:47,375 --> 00:37:49,375 [tutti abbassano la voce] 549 00:37:50,000 --> 00:37:51,500 [principe] Due acquavite. 550 00:37:58,166 --> 00:38:00,791 Signori, vorrei fare un brindisi. 551 00:38:01,291 --> 00:38:04,083 A mio nipote, Tancredi Falconeri. 552 00:38:10,791 --> 00:38:14,207 Chi non partecipa può considerarsi mio nemico. 553 00:38:14,208 --> 00:38:16,416 [uomo 1] Non sia mai, principe. Brindiamo. 554 00:38:16,916 --> 00:38:18,999 - Dammi da bere. - [uomo 2] Un'acquavite. 555 00:38:19,000 --> 00:38:21,415 Lunga vita a Tancredi Falconeri! 556 00:38:21,416 --> 00:38:23,916 [insieme] Lunga vita a Tancredi Falconeri! 557 00:38:24,541 --> 00:38:26,290 [uomini] Alla salute. 558 00:38:26,291 --> 00:38:28,375 [rintocco di campana] 559 00:38:31,875 --> 00:38:33,041 [rintocco di campana] 560 00:38:37,291 --> 00:38:39,291 [rintocco di campana] 561 00:38:40,958 --> 00:38:42,208 Possiamo andare. 562 00:38:43,583 --> 00:38:45,208 Non sarà un bello spettacolo. 563 00:38:45,791 --> 00:38:48,624 [boato minaccioso] 564 00:38:48,625 --> 00:38:50,332 [rintocco di campana] 565 00:38:50,333 --> 00:38:51,625 Permesso. 566 00:38:54,166 --> 00:38:55,957 [i rintocchi continuano cadenzati] 567 00:38:55,958 --> 00:38:58,375 [musica tetra] 568 00:39:16,541 --> 00:39:19,708 [prigioniero 1, in siciliano] Madonnina mia. Oh, mia Madonnina. 569 00:39:20,416 --> 00:39:22,500 Santa Maria Vergine, ho paura. 570 00:39:23,083 --> 00:39:25,333 Per favore, non mi fate morire. 571 00:39:26,666 --> 00:39:29,250 Non voglio morire. Non voglio morire! 572 00:39:32,416 --> 00:39:33,958 [la musica continua] 573 00:39:40,916 --> 00:39:42,874 Madonna mia! 574 00:39:42,875 --> 00:39:44,500 [prigioniero 2] Addio. 575 00:39:45,875 --> 00:39:48,291 [donna 1] Oh, Madre di Dio! 576 00:39:50,000 --> 00:39:52,249 - [donna 2] Il mio bambino! - Mamma, ho paura. 577 00:39:52,250 --> 00:39:53,583 [donna 3, disperata] No! 578 00:39:55,458 --> 00:39:58,040 No! No! 579 00:39:58,041 --> 00:40:00,666 [vociare indistinto] 580 00:40:03,541 --> 00:40:06,040 [prigioniero 1] Oh, Madonnina, fatemi la grazia. 581 00:40:06,041 --> 00:40:08,958 Fatemi la grazia, per favore. Non voglio morire. 582 00:40:12,041 --> 00:40:13,750 Puntare! 583 00:40:19,750 --> 00:40:20,708 Fuoco! 584 00:40:21,333 --> 00:40:23,333 - [spari] - [la musica si interrompe] 585 00:40:25,166 --> 00:40:28,165 [urla e pianti di donne dalla strada] 586 00:40:28,166 --> 00:40:30,250 [musica triste] 587 00:40:32,416 --> 00:40:33,582 Viva l'Italia! 588 00:40:33,583 --> 00:40:36,415 - Puntare! - Viva Garibaldi! 589 00:40:36,416 --> 00:40:37,416 Fuoco! 590 00:40:40,208 --> 00:40:42,916 [donna 4 urla parole incomprensibili] 591 00:40:44,250 --> 00:40:46,874 [urla disperate] 592 00:40:46,875 --> 00:40:48,708 [donna 5] No! 593 00:40:50,166 --> 00:40:53,083 [disperata] No! No! 594 00:41:05,916 --> 00:41:07,916 [la musica continua] 595 00:41:23,916 --> 00:41:25,916 [la musica sfuma] 596 00:41:29,625 --> 00:41:31,833 [campanellino] 597 00:41:34,041 --> 00:41:35,500 [sospira sollevata] 598 00:41:46,708 --> 00:41:50,041 Pensa cosa sarebbe successo se ti avessero fucilato. 599 00:41:53,166 --> 00:41:54,082 [risate] 600 00:41:54,083 --> 00:41:57,375 - Va bene! - [madre] Fabrizio, fai scendere il cane? 601 00:41:58,000 --> 00:42:00,165 [Concetta] A papà piace il cane sul tavolo. 602 00:42:00,166 --> 00:42:03,915 [parlottio e risate] 603 00:42:03,916 --> 00:42:06,999 - Non gli dare la crostata, si sente male. - [Pirrone] Ragazzi... 604 00:42:07,000 --> 00:42:09,665 [ragazzo] Non era crostata, era brioche. 605 00:42:09,666 --> 00:42:12,082 [principe] Dove siamo, alla Vucciria, oggi? 606 00:42:12,083 --> 00:42:13,665 - Cugino! - È tornato Tancredi! 607 00:42:13,666 --> 00:42:15,040 Tancredi! 608 00:42:15,041 --> 00:42:16,125 [Tancredi] Caterina. 609 00:42:16,625 --> 00:42:17,665 Ciao. 610 00:42:17,666 --> 00:42:18,707 Ci sei mancato. 611 00:42:18,708 --> 00:42:20,832 - Ciao, Chiara. Ciao. - [ragazzo] Cugino. 612 00:42:20,833 --> 00:42:22,832 Non è un dignitario in visita, dai. 613 00:42:22,833 --> 00:42:24,790 Fatelo sedere e dategli da mangiare. 614 00:42:24,791 --> 00:42:26,166 Dai, siediti, cugino. 615 00:42:31,166 --> 00:42:32,624 - Zia Stella. - Mmh. 616 00:42:32,625 --> 00:42:35,124 Grazie per esserti presa tanta cura di me. 617 00:42:35,125 --> 00:42:37,250 Questa è casa tua, Tancredi. 618 00:42:37,958 --> 00:42:41,208 - Abbiamo pregato tanto per te, Tancredi. - [Tancredi] Padre. 619 00:42:42,541 --> 00:42:44,707 [Caterina] Non ti è mancato tutto questo? 620 00:42:44,708 --> 00:42:45,874 Caterina, sì. 621 00:42:45,875 --> 00:42:47,499 Infatti io vi volevo dire 622 00:42:47,500 --> 00:42:51,374 che non c'è stata mai e mai ci sarà una tavolata migliore di questa. 623 00:42:51,375 --> 00:42:53,415 [Stella] È vero, Tancredi. 624 00:42:53,416 --> 00:42:54,582 [Pirrone] Finalmente! 625 00:42:54,583 --> 00:42:56,749 Allora assaggia la granita, è buonissima. 626 00:42:56,750 --> 00:42:59,165 - [Caterina] Pure le brioche. - Prendi. 627 00:42:59,166 --> 00:43:00,666 [Tancredi] Non vedevo l'ora. 628 00:43:01,875 --> 00:43:04,040 [Chiara] Concetta, me ne dai un poco? 629 00:43:04,041 --> 00:43:07,040 - Concetta? - No, perché ne hai mangiata troppa. 630 00:43:07,041 --> 00:43:08,582 - Concetta! - [Chiara] Mamma! 631 00:43:08,583 --> 00:43:11,790 - [ragazzo] Senti un po'. - [insieme] Oh! 632 00:43:11,791 --> 00:43:13,166 [Caterina] Buonissima. 633 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 Tancredi, come osi? 634 00:43:16,291 --> 00:43:18,874 Santo cielo, ma adesso questo che fa? Ricomincia? 635 00:43:18,875 --> 00:43:22,624 Tutto ciò che siamo, tutto quello che gli abbiamo dato, lui lo rifiuta. 636 00:43:22,625 --> 00:43:25,249 - Secondo me il cibo gli piace, Paolo. - [risatina] 637 00:43:25,250 --> 00:43:26,958 Paolo, capisco quello che provi. 638 00:43:28,375 --> 00:43:29,666 Lo capisco davvero. 639 00:43:31,791 --> 00:43:34,082 Sappi che sei mio cugino e ti vorrò bene sempre. 640 00:43:34,083 --> 00:43:37,833 Garibaldi e il suo esercito sbarcheranno tra pochi giorni. 641 00:43:38,458 --> 00:43:41,457 La sua presenza qui è un oltraggio verso i vostri confronti 642 00:43:41,458 --> 00:43:42,583 e voi non lo capite. 643 00:43:43,166 --> 00:43:44,500 O forse sì, invece? 644 00:43:45,000 --> 00:43:47,457 Se è un traditore, e non c'è modo di negarlo, 645 00:43:47,458 --> 00:43:49,875 voi allora che cosa siete diventato, papà? 646 00:43:54,750 --> 00:43:56,333 Beh, zione, 647 00:43:57,041 --> 00:43:58,666 questa è un'ottima domanda. 648 00:44:02,375 --> 00:44:04,958 Non mi sembra che abbia detto niente di discutibile. 649 00:44:05,875 --> 00:44:07,458 E tu lo umili, tuo figlio. 650 00:44:07,958 --> 00:44:09,458 Lo copri di vergogna. 651 00:44:10,583 --> 00:44:13,625 La domanda che ti ha rivolto è perfettamente ragionevole. 652 00:44:14,583 --> 00:44:16,457 Amiamo Tancredi, certo. 653 00:44:16,458 --> 00:44:17,791 È come un figlio. 654 00:44:19,041 --> 00:44:20,666 Ma si è schierato contro di noi. 655 00:44:21,958 --> 00:44:24,625 O almeno contro la posizione che dovremmo tenere. 656 00:44:25,791 --> 00:44:29,250 Anche se io questa posizione non ho più la minima idea di quale sia. 657 00:44:29,958 --> 00:44:31,458 È in piedi, 658 00:44:31,958 --> 00:44:34,250 saldi sulle nostre terre. 659 00:44:34,750 --> 00:44:36,500 Come siamo sempre stati? 660 00:44:38,500 --> 00:44:40,000 Come siamo sempre stati. 661 00:44:51,791 --> 00:44:53,958 Tu preferisci tuo nipote a tuo figlio. 662 00:44:56,791 --> 00:44:59,083 Tua figlia Concetta alle sue sorelle. 663 00:45:01,291 --> 00:45:03,290 E i tuoi incontri a Palermo a me. 664 00:45:03,291 --> 00:45:04,875 [sospira] 665 00:45:12,166 --> 00:45:14,416 Io ti conosco per l'uomo che sei. 666 00:45:15,625 --> 00:45:17,291 E anche Dio ti conosce. 667 00:45:18,291 --> 00:45:21,458 E io non posso sopportare l'idea che tu finisca all'Inferno. 668 00:45:25,416 --> 00:45:27,541 Ogni giorno prego per la tua anima. 669 00:45:28,375 --> 00:45:30,665 Le tue intercessioni per me 670 00:45:30,666 --> 00:45:33,707 mi indurranno senz'altro all'umiltà. 671 00:45:33,708 --> 00:45:36,750 Non esiste nulla al mondo che possa indurti all'umiltà. 672 00:45:37,333 --> 00:45:39,333 [ridacchia] 673 00:45:39,916 --> 00:45:44,625 [Chiara] ♪ Lascia ch'io pianga ♪ 674 00:45:45,916 --> 00:45:51,041 ♪ Mia cruda sorte ♪ 675 00:45:52,166 --> 00:45:57,790 ♪ E che sospiri ♪ 676 00:45:57,791 --> 00:46:02,791 ♪ La libertà ♪ 677 00:46:04,625 --> 00:46:10,000 ♪ E che sospiri ♪ 678 00:46:10,875 --> 00:46:15,500 [Chiara continua a cantare "Lascia ch'io pianga" di G. F. Händel] 679 00:46:19,375 --> 00:46:20,958 Sei triste, mi sembra. 680 00:46:21,958 --> 00:46:23,291 Molto triste. 681 00:46:25,833 --> 00:46:27,916 Grazie per averlo notato, Concetta. 682 00:46:31,416 --> 00:46:33,083 È per via dei tuoi amici? 683 00:46:33,583 --> 00:46:34,708 E quali? 684 00:46:35,708 --> 00:46:37,541 Quelli che sono stati fucilati? 685 00:46:38,583 --> 00:46:40,333 Anche quelli che non sono morti. 686 00:46:41,083 --> 00:46:44,916 E che sono impegnati in quelle rivoluzioni che vorresti fare pure tu. 687 00:46:47,083 --> 00:46:49,250 Concetta, questo posto è il paradiso. 688 00:46:51,375 --> 00:46:54,416 E una gran parte di me vorrebbe rimanere qui per sempre. 689 00:46:56,166 --> 00:46:58,166 Ma avrei soltanto ciò che possiedo già. 690 00:46:58,750 --> 00:47:00,665 E io, Concetta, non ho niente. 691 00:47:00,666 --> 00:47:02,000 Ma non è vero. 692 00:47:03,375 --> 00:47:04,416 Tu hai noi. 693 00:47:06,791 --> 00:47:07,958 E tutto questo. 694 00:47:10,416 --> 00:47:13,583 Ho una casa in rovina e ciò che tuo padre mi concede. 695 00:47:14,958 --> 00:47:16,708 Ma lì fuori c'è un mondo. 696 00:47:18,166 --> 00:47:19,750 E io è là che devo andare. 697 00:47:25,208 --> 00:47:28,291 Perché forse là c'è un futuro che posso costruirmi da solo. 698 00:47:28,791 --> 00:47:29,833 Lo capisci? 699 00:47:30,416 --> 00:47:31,416 Eh? 700 00:48:00,583 --> 00:48:02,583 ["Lascia ch'io pianga" finisce] 701 00:48:14,500 --> 00:48:15,625 Eccellenza. 702 00:48:26,791 --> 00:48:28,415 I vostri limoni. 703 00:48:28,416 --> 00:48:30,415 [principe] Dunque, abbiamo una novità. 704 00:48:30,416 --> 00:48:32,957 Ho ceduto tutti i miei possedimenti di Argivocale 705 00:48:32,958 --> 00:48:34,458 al governatore Leonforte. 706 00:48:36,583 --> 00:48:39,958 Ti ho fatto figurare come l'unico capace di gestirli. 707 00:48:41,500 --> 00:48:44,790 Quindi da oggi tu smetterai di derubare me 708 00:48:44,791 --> 00:48:49,333 e comincerai a derubare lui, con molto più profitto. 709 00:48:50,458 --> 00:48:52,208 Come vedi, ho pensato a te. 710 00:48:53,000 --> 00:48:53,958 Sei contento? 711 00:48:55,041 --> 00:48:57,541 Signor principe, siete stato generosissimo. 712 00:48:58,041 --> 00:49:01,125 Bene, perché adesso avrei da chiederti qualcosa in cambio. 713 00:49:01,916 --> 00:49:03,333 Qualsiasi cosa. 714 00:49:03,916 --> 00:49:07,624 Garibaldi e i suoi leccapiedi in camicia rossa... 715 00:49:07,625 --> 00:49:09,750 Dovrebbero sbarcare da un giorno all'altro. 716 00:49:11,875 --> 00:49:13,166 Tu e i tuoi uomini 717 00:49:14,083 --> 00:49:18,290 siete veramente in grado di difenderci da qualsiasi tipo di irruzione? 718 00:49:18,291 --> 00:49:19,750 Signor principe, 719 00:49:20,333 --> 00:49:21,708 la sua casa 720 00:49:22,458 --> 00:49:24,458 sarà al sicuro più di un convento. 721 00:49:25,791 --> 00:49:26,791 [principe] Bene. 722 00:49:33,125 --> 00:49:35,124 Che c'è, Russo? Hai qualcosa da dirmi? 723 00:49:35,125 --> 00:49:36,208 Sì. 724 00:49:38,208 --> 00:49:40,208 La questione di vostro nipote. 725 00:49:41,166 --> 00:49:43,041 [musica carica di trepidazione] 726 00:50:01,083 --> 00:50:05,208 Zione! Che è successo? Mi sono forse scordato qualcosa? 727 00:50:06,708 --> 00:50:08,207 [la musica sfuma] 728 00:50:08,208 --> 00:50:10,083 Lo sai cosa mi dà veramente noia? 729 00:50:11,458 --> 00:50:14,457 Che verrò a sapere da qualcun altro che sei morto dissanguato 730 00:50:14,458 --> 00:50:16,750 su qualche inutile campo di battaglia. 731 00:50:19,875 --> 00:50:21,625 Farei bene a spararti subito. 732 00:50:24,125 --> 00:50:26,708 Recupereresti tutto il tuo credito al club. 733 00:50:29,500 --> 00:50:30,583 Verissimo. 734 00:50:35,291 --> 00:50:39,249 Ma tu e il tuo generale veramente pensate di poter conquistare la Sicilia 735 00:50:39,250 --> 00:50:40,708 in maniera definitiva? 736 00:50:41,291 --> 00:50:43,124 Ti sei scordato da dove vieni. 737 00:50:43,125 --> 00:50:44,875 Io non me lo scordo mai. 738 00:50:46,125 --> 00:50:48,999 Greci, Romani, Arabi, Normanni... 739 00:50:49,000 --> 00:50:51,499 Alla fine se ne sono andati tutti quanti a casa. 740 00:50:51,500 --> 00:50:53,040 E noi ci siamo limitati 741 00:50:53,041 --> 00:50:55,333 a una scrollata di spalle, 742 00:50:56,625 --> 00:51:00,332 pensando: "Ma questi come diavolo se l'erano messo in testa 743 00:51:00,333 --> 00:51:01,999 di venire qui a dominarci?" 744 00:51:02,000 --> 00:51:04,415 E ci siamo messi lì, tranquilli, 745 00:51:04,416 --> 00:51:07,291 ad aspettare il prossimo aspirante padrone. 746 00:51:07,791 --> 00:51:10,083 Zio, il nuovo padrone sta arrivando ora. 747 00:51:11,166 --> 00:51:13,000 Io spero solo che tu sia pronto. 748 00:51:15,125 --> 00:51:17,374 Magari tutto questo ci porterà a migliorare. 749 00:51:17,375 --> 00:51:19,083 Migliorare in cosa? 750 00:51:19,791 --> 00:51:22,665 A essere più industriosi? Più acculturati? 751 00:51:22,666 --> 00:51:26,082 A essere fiscalmente più disciplinati? 752 00:51:26,083 --> 00:51:28,375 [sorride sarcastico] Stai sognando. 753 00:51:29,375 --> 00:51:31,041 Noi non vogliamo migliorare, 754 00:51:31,541 --> 00:51:34,000 perché ci riteniamo già perfetti come siamo. 755 00:51:35,583 --> 00:51:39,583 La nostra vanità è più forte di qualsiasi esercito, ricordatelo. 756 00:51:41,708 --> 00:51:44,125 Zione, se vogliamo che tutto rimanga com'è, 757 00:51:44,875 --> 00:51:46,250 bisogna che tutto cambi. 758 00:51:54,166 --> 00:51:55,500 Aspetta. 759 00:51:59,125 --> 00:52:00,291 Aspetta. 760 00:52:07,375 --> 00:52:08,750 [tintinnio] 761 00:52:12,416 --> 00:52:14,207 Sempre in Sicilia sei. 762 00:52:14,208 --> 00:52:17,208 Prima o poi avrai bisogno di corrompere qualcuno. 763 00:52:22,375 --> 00:52:23,708 Arrivederci, zio. 764 00:52:29,875 --> 00:52:31,875 [musica malinconica] 765 00:53:22,875 --> 00:53:24,875 [vociare concitato] 766 00:53:34,416 --> 00:53:37,000 [la musica si rasserena] 767 00:53:39,666 --> 00:53:41,666 [la musica si fa maestosa] 768 00:53:45,375 --> 00:53:47,208 [uomo 1] Sul fianco sinistro, di là! 769 00:53:47,708 --> 00:53:49,583 [urla e vociare concitato] 770 00:53:55,750 --> 00:53:57,457 [uomo 2] Viva Garibaldi! 771 00:53:57,458 --> 00:53:59,541 [urla di esultanza] 772 00:54:07,750 --> 00:54:09,750 [la musica continua] 773 00:54:24,833 --> 00:54:26,791 All'armi! 774 00:54:32,416 --> 00:54:34,416 [la musica si attenua] 775 00:54:45,458 --> 00:54:46,666 E se muore? 776 00:54:49,666 --> 00:54:51,666 [la musica torna malinconica] 777 00:54:53,791 --> 00:54:54,916 Non muore. 778 00:55:04,625 --> 00:55:06,458 [la musica sfuma] 779 00:55:09,625 --> 00:55:12,583 [valzer dolce e nostalgico] 780 00:58:03,208 --> 00:58:04,833 [il valzer finisce] 56042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.