Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:05,280
По сути дела все трагедии человечества до Второй
2
00:00:05,280 --> 00:00:08,320
мировой войны, включая Вторую мировую войну, это были
3
00:00:08,320 --> 00:00:15,560
трагедии, развязанные именно европейцами, начиная от колониализма,
4
00:00:15,700 --> 00:00:21,140
рабовладельчества, Турецкая война, Первая мировая война, Вторая мировая.
5
00:00:21,140 --> 00:00:26,000
Это все были попытки той или иной державы,
6
00:00:26,020 --> 00:00:29,100
которая в Европе выбивалась на первые роли, подавить
7
00:00:29,100 --> 00:00:29,900
конкурентов.
8
00:00:30,280 --> 00:00:33,140
И сейчас мы видим, как тоже почти весь
9
00:00:33,140 --> 00:00:38,220
Запад, почти весь европейский Запад, поставлен под ружье
10
00:00:38,220 --> 00:00:43,080
для того, чтобы на своих штыках пытаться продлить
11
00:00:43,080 --> 00:00:46,640
жизнь нацистского режима Зеленского.
12
00:00:46,640 --> 00:00:49,540
Это тоже делается, как и в эпоху Гитлера,
13
00:00:49,700 --> 00:00:54,200
тоже делается под нацистскими флагами, с шевронами СС,
14
00:00:55,000 --> 00:00:57,300
дивизией Мертвая голова и так далее.
15
00:00:57,500 --> 00:01:04,239
Тенденция к переписыванию истории, к уравниванию преступников, объявленных
16
00:01:04,239 --> 00:01:10,080
таковым Нюрнбергским трибуналом и освободителей Европы, достаточно давно
17
00:01:10,080 --> 00:01:12,320
уже происходит и в Прибалтике, и в Польше,
18
00:01:13,020 --> 00:01:16,440
в ряде других стран Европейского Союза.
19
00:01:17,520 --> 00:01:21,440
И это тенденция, с которой необходимо очень жестко
20
00:01:21,440 --> 00:01:21,920
бороться.
21
00:01:22,480 --> 00:01:30,060
Среди примеров закрытие российской экспозиции в бывшем концлагере
22
00:01:30,060 --> 00:01:31,760
Auschwitz-Birkenau.
23
00:01:32,460 --> 00:01:35,400
Это уже несколько лет происходит.
24
00:01:36,040 --> 00:01:40,920
Мы не имеем возможности ни экспозицию свою обновлять,
25
00:01:41,380 --> 00:01:42,780
и не выступать там.
26
00:01:42,860 --> 00:01:44,580
Нас туда просто не приглашают.
27
00:01:45,060 --> 00:01:49,640
Поразительно, что вот в этом году церемония, посвященная
28
00:01:49,640 --> 00:01:53,280
очередной дате освобождения этого концлагеря.
29
00:01:53,820 --> 00:01:58,620
В ней участвовали те, кто, собственно говоря, этот
30
00:01:58,620 --> 00:02:00,840
лагерь и превратил в лагерь смерти.
31
00:02:00,840 --> 00:02:04,440
А тех, кто этот лагерь освобождал, мы так
32
00:02:04,440 --> 00:02:05,980
и не увидели.
33
00:02:06,180 --> 00:02:12,260
И я особо озабочен поведением генерального секретаря ООН.
34
00:02:12,340 --> 00:02:15,500
Не потому, что он как личность приближается к
35
00:02:15,500 --> 00:02:18,380
идеалу, а потому, что он генеральный секретарь ООН.
36
00:02:18,460 --> 00:02:19,640
И кем бы он ни был, а он
37
00:02:19,640 --> 00:02:24,000
протугальский гражданин, он полжизни работал в международных организациях
38
00:02:24,000 --> 00:02:26,920
и должен понимать, что такое генеральный секретарь ООН,
39
00:02:26,920 --> 00:02:31,080
в соответствии со статьей 100 Устава, который гласит
40
00:02:31,080 --> 00:02:33,880
не принимать никаких указаний ни от какого-либо
41
00:02:33,880 --> 00:02:39,200
правительства, соблюдать нейтралитет и добиваться единственного, что это
42
00:02:39,200 --> 00:02:41,660
выполнение целей Устава ООН.
43
00:02:41,780 --> 00:02:45,640
А он, выступая на церемонии, посвященной 80-летию
44
00:02:45,640 --> 00:02:50,620
освобождения Аушвидса Беркинау, не упомянул ни разу Красную
45
00:02:50,620 --> 00:02:56,420
Армию, хотя день памяти о тех жертвах был
46
00:02:56,420 --> 00:03:01,520
установлен именно по итогам подвига красноармейцев.
47
00:03:02,840 --> 00:03:05,900
И это, конечно, печальная тенденция.
5556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.