All language subtitles for 11 no Zokugun 2024 1080p NF WEB-DL DD 5 1 H 264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,564 --> 00:00:23,606 走開! 2 00:00:26,443 --> 00:00:27,527 走開! 3 00:00:28,445 --> 00:00:29,654 {\an8}走開! 4 00:00:29,738 --> 00:00:31,156 {\an8}(1868年,慶應4年,新潟港) 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,949 {\an8}走開! 6 00:00:34,409 --> 00:00:35,910 走開! 7 00:00:37,954 --> 00:00:40,081 走開! 8 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 怎麼了? 9 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 - 怎麼回事? - 怎麼了? 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,049 阿貞! 11 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 真是太惡劣了 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,391 咱們可不是妓女 13 00:01:03,855 --> 00:01:05,065 是誰? 14 00:01:05,148 --> 00:01:06,524 是誰這麼對你的? 15 00:01:23,249 --> 00:01:24,626 是武士他們嗎? 16 00:01:24,709 --> 00:01:27,212 阿貞,對方是武士嗎? 17 00:01:35,094 --> 00:01:39,265 溝口大人,現在正是決勝的時刻 18 00:01:40,183 --> 00:01:43,061 {\an8}我們奧羽越列藩同盟軍必須團結一致 19 00:01:43,144 --> 00:01:45,396 {\an8}在越後這塊地阻止官軍啊 20 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 我們非常明白 21 00:01:48,316 --> 00:01:50,485 少裝模作樣了 22 00:01:50,568 --> 00:01:54,447 你們新發田的人說得好聽 卻根本就沒有派兵嘛 23 00:01:54,531 --> 00:01:55,990 {\an8}我們派兵了 24 00:01:56,074 --> 00:01:59,452 {\an8}但因為百姓群起阻擾,無奈… 25 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 既然這樣 26 00:02:00,912 --> 00:02:04,290 {\an8}就把那些百姓抓來列隊斬首便是 27 00:02:04,374 --> 00:02:06,668 齊藤,說得太過分了 28 00:02:07,293 --> 00:02:09,129 請原諒他的無禮 29 00:02:09,754 --> 00:02:11,256 不過 30 00:02:12,215 --> 00:02:15,885 官軍已經奪取長岡城,近在眼前 31 00:02:16,511 --> 00:02:21,224 這回新發田的人也得流點血才行啊 32 00:02:21,307 --> 00:02:24,227 但殿下會怎麼說呢? 33 00:02:27,272 --> 00:02:29,232 這個呢,溝口大人… 34 00:02:29,899 --> 00:02:33,444 {\an8}我們明天會前往新發田 35 00:02:34,112 --> 00:02:37,365 {\an8}直接請求少主出兵 36 00:02:38,074 --> 00:02:39,033 你們要見殿下? 37 00:02:39,617 --> 00:02:42,829 要是少主拒絕派兵 38 00:02:43,413 --> 00:02:47,250 同盟軍就會將新發田藩視為叛徒 39 00:02:48,501 --> 00:02:50,295 並且攻進城裡 40 00:02:58,595 --> 00:03:01,180 小心腳邊 41 00:03:02,599 --> 00:03:03,725 真是的 42 00:03:05,643 --> 00:03:09,022 咱們出戰的時刻終於到了 43 00:03:09,105 --> 00:03:12,984 被那樣威脅,殿下不可能再拒絕吧 44 00:03:13,860 --> 00:03:15,445 - 仙石… - 嗯? 45 00:03:15,528 --> 00:03:17,864 咱們暫時碰不到女人了 46 00:03:19,282 --> 00:03:21,075 今天就是最後一天了 47 00:03:23,536 --> 00:03:24,996 真是的,善大人 48 00:03:25,079 --> 00:03:26,289 討厭 49 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 還來啊? 50 00:03:30,209 --> 00:03:32,921 新發田藩士仙石善右衛門是哪位? 51 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 啥啊?你這傢伙 52 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 找我要做什麼? 53 00:03:41,679 --> 00:03:43,431 你去死吧! 54 00:03:44,307 --> 00:03:45,767 去死! 55 00:03:51,564 --> 00:03:54,484 去死… 56 00:03:55,193 --> 00:03:59,239 去死… 57 00:04:11,042 --> 00:04:14,337 我們來這裡進行重要的談判 竟然發生流血事件 58 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 入江,這是怎麼回事? 59 00:04:16,965 --> 00:04:19,509 全是我監督不周的緣故 60 00:04:19,592 --> 00:04:20,802 非常抱歉 61 00:04:21,886 --> 00:04:24,722 喂,要回新發田了 62 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 快點,出發吧 63 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 走開!做什麼? 64 00:04:48,579 --> 00:04:50,498 - 嗯? - 滾! 65 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 不行,快回來 66 00:04:56,796 --> 00:04:57,714 阿貞… 67 00:05:07,348 --> 00:05:08,349 讓開! 68 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 這傢伙要在新發田處刑 69 00:05:11,561 --> 00:05:13,313 別礙事! 70 00:05:23,281 --> 00:05:25,033 這女人是聾子嗎? 71 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 叫你滾開! 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,829 走吧 73 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 阿貞 74 00:05:48,056 --> 00:05:51,350 {\an8}(新發田藩刑場) 75 00:05:53,061 --> 00:05:55,354 喂 76 00:05:58,066 --> 00:06:01,277 你幹了什麼? 77 00:06:06,741 --> 00:06:09,827 都要死了,何必回答你? 78 00:06:10,453 --> 00:06:13,790 就是因為要死了 再裝模作樣也沒用吧 79 00:06:13,873 --> 00:06:16,584 不要! 80 00:06:16,667 --> 00:06:19,629 刺殺! 81 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 都是打仗害的 82 00:06:35,228 --> 00:06:36,938 都是因為要打仗了 83 00:06:38,272 --> 00:06:40,775 日子才會變得這麼苦 84 00:06:48,282 --> 00:06:49,283 嗯 85 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 慶應四年 86 00:07:08,928 --> 00:07:14,142 持續了數百年的武士時代 即將迎來結束的時刻 87 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 日本正處於戊辰戰爭之中 88 00:07:25,736 --> 00:07:29,782 由薩長同盟領導的新政府軍擁立朝廷 89 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 自命為官軍 90 00:07:32,952 --> 00:07:37,123 他們將希望維持 德川政權的舊幕府派認定為賊軍 91 00:07:37,707 --> 00:07:40,501 並竭盡全力迫使他們屈服 92 00:07:47,758 --> 00:07:49,385 (戊辰戰爭) 93 00:07:50,761 --> 00:07:52,013 (京都) 94 00:07:52,096 --> 00:07:55,808 (鳥羽,伏見之戰) 95 00:07:55,892 --> 00:07:57,143 (江戶) 96 00:07:57,226 --> 00:08:00,771 (江戶城開城,上野戰爭) 97 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 (長岡、新發田) 98 00:08:02,273 --> 00:08:06,861 (長岡城之戰) 99 00:08:07,445 --> 00:08:09,363 以長岡藩為中心 100 00:08:09,447 --> 00:08:11,782 與德川幕府關係密切的諸藩 101 00:08:12,366 --> 00:08:15,411 組成了奧羽越列藩同盟 102 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 決心共同迎擊官軍 103 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 態度始終曖昧、試圖避戰的 104 00:08:23,336 --> 00:08:25,671 越後小藩新發田 105 00:08:26,297 --> 00:08:30,468 終於被要求明確表態,選擇立場 106 00:08:40,311 --> 00:08:42,688 要與同盟軍一同作戰 107 00:08:42,772 --> 00:08:45,149 或是投靠官軍 108 00:08:45,233 --> 00:08:48,569 新發田來到必須決斷的時刻 109 00:09:13,678 --> 00:09:16,305 家老到底在磨蹭什麼? 110 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 我們新發田 111 00:09:18,683 --> 00:09:21,018 也該為了越後站出來吧? 112 00:09:21,102 --> 00:09:24,480 這樣下去 怎麼有臉面對同盟軍的同志? 113 00:09:24,564 --> 00:09:25,523 正是 114 00:09:25,606 --> 00:09:28,818 現在不與官軍作戰,更待何時? 115 00:09:28,901 --> 00:09:31,904 要等家老做決定,成不了氣候的 116 00:09:31,988 --> 00:09:35,241 我們明天就進城,直接要求出兵吧 117 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 好 118 00:09:37,368 --> 00:09:38,578 來者何人? 119 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 入江? 120 00:09:44,625 --> 00:09:47,962 我聽說似乎有些逆賊意圖謀反 121 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 謀反? 122 00:09:50,131 --> 00:09:51,674 既然藩沒有動作,就只能由我們… 123 00:09:51,757 --> 00:09:55,261 藩的行動應該是由家老決定 124 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 何時輪到你們插嘴了? 125 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 要是你們不服 126 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 就只好逮捕你們了 127 00:10:03,144 --> 00:10:04,228 喂! 128 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 為了家鄉戰鬥是理所當然的吧? 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,078 你們在這個道場都學了什麼? 130 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 入贅到家老家族 還真的能改變一個人,對吧? 131 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 你說什麼? 132 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 喂,入江,那邊! 133 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 失火了 134 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 快滅火! 135 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 快點! 136 00:10:42,850 --> 00:10:44,060 快要燒過牆了! 137 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 - 失火了! - 失火了! 138 00:10:45,853 --> 00:10:47,438 快滅火! 139 00:10:53,986 --> 00:10:57,073 - 先滅火 - 快打水來 140 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 別慌張! 141 00:10:59,950 --> 00:11:03,329 別慌張! 142 00:11:03,412 --> 00:11:05,456 還跑,你這個蕩婦! 143 00:11:05,539 --> 00:11:06,957 放開我! 144 00:11:07,041 --> 00:11:10,127 燒了殺人犯的家有什麼錯? 145 00:11:10,211 --> 00:11:11,796 是這女人放火的嗎? 146 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 她是妓女 147 00:11:14,048 --> 00:11:16,258 偏愛的恩客逼得她拿掉了孩子 148 00:11:16,342 --> 00:11:18,219 所以心懷怨恨 149 00:11:18,886 --> 00:11:21,847 誰愛他了?你們這群無賴 150 00:11:21,931 --> 00:11:24,266 那混蛋殺了我的孩子! 151 00:11:24,350 --> 00:11:26,060 我要殺了他! 152 00:11:26,143 --> 00:11:27,937 就叫你安分一點! 153 00:11:28,020 --> 00:11:29,105 放開我! 154 00:11:31,607 --> 00:11:33,192 官兵大人… 155 00:12:00,136 --> 00:12:02,930 喲,小姐,你幹了啥? 156 00:12:03,013 --> 00:12:06,016 你臉蛋挺可愛的 157 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 過來吧 158 00:12:07,518 --> 00:12:10,855 你幹嘛逃?反正馬上就要死了 159 00:12:10,938 --> 00:12:12,690 還怕什麼? 160 00:12:12,773 --> 00:12:15,109 來吧,很爽的 161 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 你這混蛋在摸哪裡? 162 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 來嘛… 163 00:12:27,246 --> 00:12:28,706 吵死了,禿驢 164 00:12:29,457 --> 00:12:30,916 睡個覺吧 165 00:12:41,302 --> 00:12:42,970 排好陣型 166 00:12:43,679 --> 00:12:44,805 {\an8}(長岡城,官軍本陣) 167 00:12:44,889 --> 00:12:45,973 {\an8}準備! 168 00:12:46,557 --> 00:12:47,683 {\an8}開火! 169 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 給我練到能靈活動作為止! 170 00:12:52,438 --> 00:12:56,984 不過,同盟軍也真是難纏啊 171 00:12:57,693 --> 00:13:00,070 {\an8}還以為他們會丟下這座城逃走 172 00:13:00,154 --> 00:13:02,698 {\an8}沒想到竟然還不服輸繼續抵抗 173 00:13:03,824 --> 00:13:05,201 山縣 174 00:13:05,284 --> 00:13:08,954 我已經厭倦在越後打仗了 175 00:13:09,038 --> 00:13:11,248 {\an8}國家必須從根本開始改變 176 00:13:11,332 --> 00:13:12,791 {\an8}事情哪有這麼簡單? 177 00:13:12,875 --> 00:13:14,126 {\an8}話是不錯 178 00:13:14,210 --> 00:13:17,546 {\an8}但再過幾個月,越後就會進入雪季 179 00:13:17,630 --> 00:13:20,424 要是不快點收拾,再來可是很不利啊 180 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 關於這點 181 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 這個港口是關鍵 182 00:13:25,429 --> 00:13:27,097 新潟港? 183 00:13:27,181 --> 00:13:30,226 同盟軍的武器走海路到這座港口 184 00:13:30,309 --> 00:13:33,187 並藉由河川送給長岡和會津 185 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 換句話說 186 00:13:35,814 --> 00:13:38,442 這是同盟軍的心臟 187 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 既然是心臟,想必防禦嚴密 188 00:13:41,445 --> 00:13:44,240 我聽說同盟軍調了不少兵力過去 189 00:13:44,323 --> 00:13:47,785 不過,包住這個心臟的關鍵是… 190 00:13:48,452 --> 00:13:50,120 新發田? 191 00:13:50,704 --> 00:13:53,916 他們不也屬於同盟軍嗎? 192 00:13:53,999 --> 00:13:56,460 據說那裡的領主還是個小孩 193 00:13:57,002 --> 00:13:58,712 風向已經改變了 194 00:14:12,977 --> 00:14:16,105 怎麼樣?內匠,看到我的技術了嗎? 195 00:14:17,940 --> 00:14:21,861 殿下,同盟軍明天就會來到城裡 196 00:14:21,944 --> 00:14:25,322 事以至此,我們也應該要派兵… 197 00:14:25,406 --> 00:14:26,532 什… 198 00:14:26,615 --> 00:14:30,786 {\an8}什麼同盟啊?別逗我笑了 199 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 {\an8}長岡那些人不是肆意奪取我們的權益 200 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 還自以為是地操控著越後嗎? 201 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 可是,現在正是一分天下的時刻 202 00:14:38,210 --> 00:14:39,795 越後必須團結一心才行 203 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 反正戰勝的一定是官軍 204 00:14:44,466 --> 00:14:46,594 我們只要站在勝利的一方就好 205 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 可是殿下 206 00:14:48,387 --> 00:14:52,182 恕我僭越,要是不出兵的話 207 00:14:52,266 --> 00:14:54,476 同盟軍明天就會攻進城裡… 208 00:14:54,560 --> 00:14:56,687 這點犧牲就睜一隻眼閉一隻眼吧 209 00:14:57,646 --> 00:14:59,481 官軍最終會來解救我們的 210 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 這… 211 00:15:01,942 --> 00:15:04,570 總之,圓滑地把他們打發走 212 00:15:05,195 --> 00:15:07,072 這是你們的工作 213 00:15:19,001 --> 00:15:22,338 沒有錯,那是大哥 214 00:15:33,599 --> 00:15:34,808 你是誰啊? 215 00:15:36,518 --> 00:15:37,937 痛… 216 00:15:38,020 --> 00:15:39,063 你在搞什麼啊? 217 00:15:39,146 --> 00:15:42,149 我一直在找你 218 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 我現在就放你下來 219 00:15:45,235 --> 00:15:48,697 這小伙子是怎麼回事?你弟嗎? 220 00:15:49,365 --> 00:15:52,201 啥?你不認識這個髒小鬼嗎? 221 00:15:52,284 --> 00:15:53,869 這下有趣了 222 00:15:53,953 --> 00:15:55,829 喂,小子,我這邊也拜託你了 223 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 好痛… 224 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 拜託你,快過來這邊 225 00:16:03,337 --> 00:16:04,672 喂,過來 226 00:16:04,755 --> 00:16:05,965 大哥 227 00:16:06,048 --> 00:16:07,800 喂,這邊還沒解開啊 228 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 你們等一下,我也想逃啊 229 00:16:10,052 --> 00:16:11,220 等一下啊,喂! 230 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 喂!過來這邊,喂! 231 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 喂,小子,你要丟下我們嗎? 232 00:16:17,768 --> 00:16:20,270 喂!你們在做什麼? 233 00:16:20,354 --> 00:16:22,064 喂,怎麼會有平民在這裡? 234 00:16:22,147 --> 00:16:24,233 大哥! 235 00:16:27,236 --> 00:16:30,072 喂!站住! 236 00:16:30,155 --> 00:16:31,740 - 大哥 - 抱歉,小子 237 00:16:34,076 --> 00:16:35,744 走開… 238 00:16:35,828 --> 00:16:37,162 他不是那個犯人嗎? 239 00:16:37,246 --> 00:16:38,956 - 快點過來! - 混蛋! 240 00:16:40,666 --> 00:16:43,127 - 還想跑到哪裡去? - 你… 241 00:16:46,964 --> 00:16:48,048 壓住他! 242 00:16:48,799 --> 00:16:50,175 放開我 243 00:16:58,642 --> 00:17:03,564 我來轉告官軍參謀山縣大人的口信 244 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 {\an8}“我希望能面會直正殿下 245 00:17:09,361 --> 00:17:14,199 {\an8}故明早將派出先遣隊前往新發田城“ 246 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 官軍想見殿下? 247 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 恐怕是打算來提議合作吧 248 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 那不是正好嗎? 249 00:17:28,505 --> 00:17:29,882 殿下的意向也是加入官軍… 250 00:17:29,965 --> 00:17:31,759 不,別說傻話了 251 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 明天同盟軍就要來城裡了 252 00:17:35,345 --> 00:17:39,099 要是碰上了怎麼辦? 他們會在城下打起來的 253 00:17:42,436 --> 00:17:45,481 家老,這可怎麼辦才好? 254 00:17:46,982 --> 00:17:47,983 家老… 255 00:18:23,393 --> 00:18:24,520 家老大人… 256 00:18:27,397 --> 00:18:29,942 我父親是個嚴厲的人 257 00:18:31,777 --> 00:18:36,532 他教導我掌政之人 若非為劍術一流之人 258 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 便不可勝任 259 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 恕我僭越,今天找我有何事呢? 260 00:18:43,163 --> 00:18:46,291 “不曉得還有沒有 願意為了新發田冒死的人呢?” 261 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 什麼? 262 00:18:47,459 --> 00:18:51,338 我這樣子問了家臣後,鷲尾大人 263 00:18:51,421 --> 00:18:54,591 所有人都一致推崇你的名字 264 00:18:55,217 --> 00:18:58,554 那麼,我藩終於 也要加入同盟軍了嗎? 265 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 我正想和你商量這件事 266 00:19:06,937 --> 00:19:10,399 喂,那是什麼?好大 267 00:19:10,482 --> 00:19:11,650 大哥 268 00:19:11,733 --> 00:19:13,527 竟然拿了鋸子來嗎? 269 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 這下有好戲看了 270 00:19:18,824 --> 00:19:20,784 為什麼連我都要被鋸死啊? 271 00:19:20,868 --> 00:19:22,619 閉嘴!你也該當同罪! 272 00:19:22,703 --> 00:19:24,329 我什麼都沒做啊! 273 00:19:24,413 --> 00:19:26,623 大爺,鋸子什麼的不行啊 274 00:19:26,707 --> 00:19:29,251 被槍捅還好多了 275 00:19:29,334 --> 00:19:31,086 喂,動手 276 00:19:45,225 --> 00:19:46,518 慢著! 277 00:19:48,270 --> 00:19:49,646 暫緩處刑! 278 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 咦? 279 00:19:59,489 --> 00:20:01,325 我們新發田藩 280 00:20:01,408 --> 00:20:03,869 做為同盟軍的一員 終於要與官軍作戰了 281 00:20:04,953 --> 00:20:06,079 作戰? 282 00:20:06,663 --> 00:20:08,624 足輕明天就會出發 283 00:20:08,707 --> 00:20:12,085 但屆時領地內的防守會變弱 284 00:20:12,169 --> 00:20:14,338 所以才想找你們這些傢伙幫忙 285 00:20:15,130 --> 00:20:17,716 幫忙?意思是要我們打仗嗎? 286 00:20:18,300 --> 00:20:21,970 你們要守住藩內的一座寨堡 287 00:20:23,764 --> 00:20:25,349 等等,大爺 288 00:20:25,432 --> 00:20:27,434 這玩笑可不好笑 289 00:20:27,517 --> 00:20:29,144 這不是玩笑 290 00:20:30,437 --> 00:20:34,233 你們這群罪人,若是肯為了藩戰鬥 291 00:20:34,858 --> 00:20:37,069 只要順利完成任務 292 00:20:38,904 --> 00:20:41,240 所有人都會獲得赦免 293 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 什麼? 294 00:20:44,117 --> 00:20:45,118 赦免? 295 00:20:45,911 --> 00:20:47,579 真的嗎? 296 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 我們可以回家嗎? 297 00:20:49,998 --> 00:20:52,084 這可是家老大人親口說的 298 00:20:53,043 --> 00:20:58,048 你有聽到嗎?小伙子,只能幹了吧? 299 00:20:58,131 --> 00:21:01,134 赦免,我們會被赦免啊! 300 00:21:03,637 --> 00:21:04,596 別說笑了 301 00:21:06,223 --> 00:21:08,600 你們新發田的武士 對我的妻子做了什麼? 302 00:21:11,186 --> 00:21:13,438 我寧死也不會任你們擺布 303 00:21:15,107 --> 00:21:16,400 閉嘴! 304 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 大哥! 305 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 - 殺人兇手竟敢放肆! - 住手,荒井! 306 00:21:20,153 --> 00:21:21,488 但是這傢伙殺了仙石… 307 00:21:21,571 --> 00:21:24,199 我們兵力有限,不要躁進 308 00:21:33,333 --> 00:21:35,919 就算是你這樣大逆不道的傢伙 309 00:21:36,003 --> 00:21:37,129 我也會給你一點憐憫 310 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 如果你拒絕充軍 311 00:21:39,006 --> 00:21:41,216 我就把你關進隔離牢房 312 00:21:45,637 --> 00:21:47,848 讓你和霍亂病人住在一起 313 00:21:48,890 --> 00:21:50,892 一旦你得病就死定了 314 00:21:50,976 --> 00:21:53,895 你會吐出體內的一切,直到死去為止 315 00:21:54,604 --> 00:21:56,857 你要選哪個? 316 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 大爺,那個女人又要怎麼辦? 317 00:22:15,500 --> 00:22:16,918 你會煮飯嗎? 318 00:22:18,837 --> 00:22:20,422 當然會 319 00:22:20,505 --> 00:22:21,923 我還會跳舞呢 320 00:22:23,091 --> 00:22:24,092 那就去準備準備吧 321 00:22:24,801 --> 00:22:28,263 你們十個現在起,就叫做 “奥羽越列藩同盟軍敢死隊!” 322 00:22:28,805 --> 00:22:29,890 去做準備! 323 00:22:44,780 --> 00:22:50,243 {\an8}(西:福島濱 北:越後街道、新發田) 324 00:22:51,036 --> 00:22:53,789 為什麼只有他被銬著? 325 00:22:54,748 --> 00:22:57,375 當然是因為他很危險 326 00:22:59,086 --> 00:23:01,546 你聽過“米倉村的十人斬”吧? 327 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 他就是那個“辻斬”嗎? 328 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 那不就是大惡人嗎? 329 00:23:06,301 --> 00:23:07,469 蠢貨 330 00:23:07,552 --> 00:23:09,971 這裡的每個人都是惡人 331 00:23:10,764 --> 00:23:11,973 說得也是 332 00:23:12,557 --> 00:23:14,101 殺了地主的盜賊 333 00:23:14,184 --> 00:23:16,019 放火的女人 334 00:23:16,103 --> 00:23:18,188 帶著全家自殺卻沒死成的傢伙 335 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 殺了武士的兇手 336 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 更別說 337 00:23:21,441 --> 00:23:25,278 還有竟然強暴了信徒女兒的好色和尚 338 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 我可不想被臭名天下的騙子這麼說 339 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 好可怕 340 00:23:32,786 --> 00:23:35,831 入江,我們為何要舉著長岡的旗子? 341 00:23:36,498 --> 00:23:38,542 這樣我們看起來 不就像新發田的足輕了嗎? 342 00:23:38,625 --> 00:23:40,168 這是同盟軍的安排 343 00:23:40,252 --> 00:23:42,879 你不是很支持同盟軍嗎? 344 00:23:42,963 --> 00:23:44,172 這不就是你想要的? 345 00:23:57,769 --> 00:23:59,146 把馬留在這裡 346 00:24:04,401 --> 00:24:05,944 寨堡就在這上面吧? 347 00:24:08,321 --> 00:24:09,739 還要再走啊? 348 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 停 349 00:24:32,470 --> 00:24:35,599 我們要防守的就是這裡嗎? 350 00:25:05,337 --> 00:25:08,757 {\an8}(第一天,慶應四年,7月22日) 351 00:25:27,859 --> 00:25:29,027 辛苦了 352 00:25:29,110 --> 00:25:32,072 你們終於決定要行動了 353 00:25:32,155 --> 00:25:34,574 真是明智的決定 354 00:25:34,658 --> 00:25:36,326 請務必讓我們問候少主 355 00:25:36,409 --> 00:25:37,494 這個… 356 00:25:38,036 --> 00:25:40,497 殿下昨天開始就身體不適 357 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 放開我!無禮之徒! 358 00:25:42,707 --> 00:25:44,876 為什麼我得偷偷摸摸地躲起來? 359 00:25:45,460 --> 00:25:48,630 這是因為霍亂 城裡也出現了霍亂病人… 360 00:25:48,713 --> 00:25:52,092 我不要跟你們說話! 內匠呢?去叫內匠過來! 361 00:25:52,759 --> 00:25:54,844 我要開槍打死你們! 362 00:25:54,928 --> 00:25:58,265 戰爭在即的重要時刻可不能生病 363 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 殿下得好好靜養… 364 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 什麼? 365 00:26:02,394 --> 00:26:03,520 這樣還真是遺憾 366 00:26:03,603 --> 00:26:06,189 殿下已經批准了出陣 367 00:26:07,148 --> 00:26:08,483 糧食補給很快就到 368 00:26:08,566 --> 00:26:11,069 先來點酒吧 369 00:26:11,653 --> 00:26:12,988 酒? 370 00:26:13,071 --> 00:26:15,407 既然要一起作戰 371 00:26:15,490 --> 00:26:18,243 不先喝點酒要怎麼開始呢? 372 00:26:19,911 --> 00:26:21,204 確實 373 00:26:21,288 --> 00:26:23,206 那我們馬上準備 374 00:26:27,669 --> 00:26:30,088 今天好好取悅他們 375 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 明天開心地將他們送走就行了 376 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 但明天官軍就… 377 00:26:34,926 --> 00:26:36,094 別緊張 378 00:26:36,928 --> 00:26:40,473 我正是為此才派出敢死隊的 379 00:26:52,235 --> 00:26:53,236 聽著 380 00:26:53,862 --> 00:26:56,781 你們只有為新發田打仗時 才能恢復自由之身 381 00:26:56,865 --> 00:26:58,950 別忘了 382 00:26:59,034 --> 00:27:01,286 你也只能忍受我們了吧,大爺? 383 00:27:01,369 --> 00:27:03,455 就你當自己在大船上,放心吧 384 00:27:04,122 --> 00:27:05,373 對吧,小伙子? 385 00:27:05,457 --> 00:27:07,876 我醜話先說在前頭 386 00:27:07,959 --> 00:27:10,962 要是你們有人想逃走 387 00:27:11,046 --> 00:27:12,797 就撤銷所有人的赦免 388 00:27:13,631 --> 00:27:14,466 撤銷? 389 00:27:15,216 --> 00:27:16,843 什麼? 390 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 你昨晚可沒這麼說… 391 00:27:18,928 --> 00:27:20,847 要是有人企圖叛逃 392 00:27:20,930 --> 00:27:23,141 你們自己親手處理掉不就得了? 393 00:27:24,851 --> 00:27:26,227 很簡單吧? 394 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 木暮,把他也放了 395 00:27:34,444 --> 00:27:35,653 是 396 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 動作快! 397 00:27:55,757 --> 00:27:57,509 運上去! 398 00:27:57,592 --> 00:27:59,135 放下後馬上回來! 399 00:28:00,929 --> 00:28:02,263 在這裡排好 400 00:28:05,767 --> 00:28:08,228 動作快點,我們沒時間了! 401 00:28:08,812 --> 00:28:11,022 別偷懶,快動起來! 402 00:28:11,106 --> 00:28:13,274 你,運到那邊去 403 00:28:14,109 --> 00:28:16,027 趕快給我回來! 404 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 快回來! 405 00:28:36,047 --> 00:28:38,133 若是官軍要通過這座山頭 406 00:28:38,216 --> 00:28:39,884 就必須得渡過那條橋 407 00:28:39,968 --> 00:28:43,471 用槍威嚇也行 總之想方設法把他們擋在橋前 408 00:28:44,139 --> 00:28:46,141 犯人包括女人總共十人 409 00:28:46,641 --> 00:28:48,393 那些傢伙不曉得表現如何 410 00:28:48,476 --> 00:28:50,729 他們會拼了命吧 411 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 畢竟會被赦免呢 412 00:28:54,983 --> 00:28:56,735 這裡就讓你們兩個負責 413 00:28:59,738 --> 00:29:01,614 你根本沒盡力嘛 414 00:29:01,698 --> 00:29:03,241 盡力?什麼意思? 415 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 給我認真一點 416 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 本來也就沒期望打長期戰 417 00:29:07,954 --> 00:29:09,581 最多只能撐個兩天 418 00:29:09,664 --> 00:29:11,791 家老大人也知道這件事 419 00:29:11,875 --> 00:29:14,544 一旦城下安全了,他們就會點起狼煙 420 00:29:14,627 --> 00:29:17,839 那是結束的暗號 421 00:29:18,465 --> 00:29:21,384 那樣把橋拆了不就行了? 422 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 你說什麼? 423 00:29:25,930 --> 00:29:27,307 別多嘴 424 00:29:28,308 --> 00:29:30,769 如果沒有橋,官軍就不得不繞路 425 00:29:30,852 --> 00:29:33,521 拖個一、兩天輕而易舉 426 00:29:40,737 --> 00:29:41,696 入江! 427 00:29:42,280 --> 00:29:45,366 我記得你是城下醫者的兒子吧? 428 00:29:45,450 --> 00:29:48,077 聽說你想搭外國船偷渡到俄羅斯? 429 00:29:48,661 --> 00:29:49,662 俄羅斯? 430 00:29:50,580 --> 00:29:53,249 把橋破壞的話 就不能跟其他國家做生意了 431 00:29:54,292 --> 00:29:56,920 我們必須考量到戰後的事情 432 00:30:20,485 --> 00:30:23,613 喂,傻子,你要去哪裡? 433 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 傻子 434 00:30:27,951 --> 00:30:30,453 擅自亂跑小心被殺掉 435 00:30:38,127 --> 00:30:40,213 你在做什麼啊? 436 00:30:43,883 --> 00:30:45,051 什麼啊? 437 00:30:49,305 --> 00:30:50,849 味道那麼好嗎? 438 00:30:59,774 --> 00:31:02,193 這個臭水是什麼啊? 439 00:31:09,993 --> 00:31:12,328 嘿咻 440 00:31:16,332 --> 00:31:17,500 嘿咻 441 00:31:22,714 --> 00:31:24,340 好,走了 442 00:31:27,260 --> 00:31:28,261 好 443 00:31:41,149 --> 00:31:43,192 剛剛關於橋的事情 444 00:31:43,276 --> 00:31:45,111 俄羅斯狂說得有道理 445 00:31:45,653 --> 00:31:47,405 要是戰況不妙,我們也該考慮把橋… 446 00:31:47,488 --> 00:31:49,866 我說了那不可能 447 00:31:49,949 --> 00:31:50,825 為什麼? 448 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 兵士郎 449 00:31:53,620 --> 00:31:56,497 仗都還沒打就這麼軟弱,成何體統? 450 00:31:56,581 --> 00:31:58,625 如果我們膽怯的話 451 00:31:59,667 --> 00:32:02,503 那些罪犯就更不可能賣力 452 00:32:12,430 --> 00:32:13,932 真美味 453 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 真是美味 454 00:32:17,393 --> 00:32:19,562 真想讓我死去的妻子和哥哥 455 00:32:19,646 --> 00:32:22,273 吃吃看,吃到他們撐飽 456 00:32:22,357 --> 00:32:24,359 別再說那些掃興的 457 00:32:25,610 --> 00:32:27,820 話說啊 458 00:32:27,904 --> 00:32:30,698 你跑去俄羅斯是打算做什麼? 459 00:32:33,159 --> 00:32:35,036 我要去學醫 460 00:32:36,245 --> 00:32:37,664 學醫? 461 00:32:39,332 --> 00:32:41,918 好大的口氣 462 00:32:42,001 --> 00:32:43,836 離開國土或脫藩都是禁忌了 463 00:32:43,920 --> 00:32:45,964 你還想要跑到國外? 464 00:32:46,047 --> 00:32:47,924 這可是禁忌中的禁忌啊 465 00:32:48,716 --> 00:32:49,550 說起來,小兄弟 466 00:32:50,885 --> 00:32:52,303 你是做了什麼? 467 00:32:53,554 --> 00:32:54,555 這個… 468 00:32:55,223 --> 00:32:57,141 我沒做什麼壞事 469 00:32:57,684 --> 00:33:00,478 只是我心儀的對象是武士的妻子… 470 00:33:00,561 --> 00:33:02,188 太蠢了 471 00:33:02,271 --> 00:33:05,441 長得英俊也是一種罪,對吧? 472 00:33:05,525 --> 00:33:06,985 沒錯 473 00:33:07,068 --> 00:33:10,571 你才是最窮凶惡極的傢伙啊 474 00:33:11,072 --> 00:33:12,448 說得沒錯 475 00:33:13,032 --> 00:33:14,993 傻子,幫我盛個飯吧 476 00:33:15,702 --> 00:33:17,829 - 我來… - 我來吧 477 00:33:17,912 --> 00:33:21,374 可以嗎?真不好意思啊 478 00:33:21,958 --> 00:33:25,628 不過,我們之中 唯一的好人就是傻子了 479 00:33:25,712 --> 00:33:27,880 笨也是種罪,真不得了 480 00:33:33,344 --> 00:33:36,556 話說回來,你去俄羅斯是要做什麼? 481 00:33:36,639 --> 00:33:38,057 咦? 482 00:33:38,141 --> 00:33:39,851 這個我剛剛問過了對吧? 483 00:33:39,934 --> 00:33:41,060 大哥! 484 00:33:45,189 --> 00:33:46,399 大爺,讓開 485 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 什麼? 486 00:33:50,069 --> 00:33:52,280 那個刺青白癡還真的跑了! 487 00:33:52,363 --> 00:33:54,282 - 我去斬了他 - 快追上去 488 00:33:54,365 --> 00:33:55,366 可惡! 489 00:34:16,345 --> 00:34:17,847 找到了! 490 00:34:17,930 --> 00:34:19,766 - 喂! - 別跑! 491 00:34:19,849 --> 00:34:21,684 - 喂! - 喂! 492 00:34:22,643 --> 00:34:24,520 - 喂! - 快點! 493 00:34:29,025 --> 00:34:30,151 別想逃 494 00:34:30,234 --> 00:34:32,570 逃走的話,你們都要判死罪 495 00:34:50,838 --> 00:34:53,549 - 喂,站住! - 站住! 496 00:34:54,133 --> 00:34:56,094 - 他們來了 - 他們來了 497 00:34:57,845 --> 00:34:59,472 混帳 498 00:35:00,056 --> 00:35:01,766 - 看招 - 等等 499 00:35:05,978 --> 00:35:07,522 - 官軍… - 什麼? 500 00:35:07,605 --> 00:35:08,773 官軍來了? 501 00:35:08,856 --> 00:35:10,149 快回去把城門關上 502 00:35:10,233 --> 00:35:12,860 來不及了,先躲起來吧 503 00:35:26,332 --> 00:35:28,459 過了那座橋就是新發田了吧? 504 00:35:29,544 --> 00:35:32,547 世良大人,那旗子… 505 00:35:32,630 --> 00:35:33,756 旗子? 506 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 那是長岡的旗幟 507 00:35:39,303 --> 00:35:40,555 真奇怪啊 508 00:35:41,639 --> 00:35:43,766 這座山頭應該沒有同盟軍才是 509 00:35:45,935 --> 00:35:47,478 別擔心 510 00:35:47,562 --> 00:35:49,689 城門開著,我們進去吧 511 00:36:13,588 --> 00:36:15,423 大哥,你看螳螂 512 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 你這個白癡… 513 00:36:24,640 --> 00:36:27,393 誰在那裡?快出來! 514 00:36:36,819 --> 00:36:38,613 - 喂 - 是 515 00:36:45,661 --> 00:36:48,831 我們知道你躲在那裡 516 00:36:56,923 --> 00:36:58,758 真是無知的傢伙 517 00:36:58,841 --> 00:37:01,135 你是誰?報上名來 518 00:37:01,219 --> 00:37:04,555 擅自踏入領地的是你們吧? 519 00:37:05,348 --> 00:37:06,807 你們先報上名來如何? 520 00:37:08,559 --> 00:37:10,853 我們是新政府軍的先遣隊 521 00:37:11,854 --> 00:37:14,190 我們是來拜見新發田藩當主 522 00:37:14,273 --> 00:37:15,608 溝口直正大人 523 00:37:16,734 --> 00:37:18,527 我們並不是來打仗的 524 00:37:19,737 --> 00:37:21,405 你們不是來打仗的? 525 00:37:21,489 --> 00:37:22,865 正是 526 00:37:22,949 --> 00:37:24,492 什麼意思? 527 00:37:24,575 --> 00:37:26,869 那你又是來做什麼的? 528 00:37:27,828 --> 00:37:28,871 有破綻! 529 00:37:36,796 --> 00:37:39,423 怎麼樣?這樣就是第13個人了 530 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 下一個是誰? 531 00:37:42,134 --> 00:37:44,428 殺了他們! 532 00:38:22,883 --> 00:38:24,218 你們過來這裡 533 00:38:57,418 --> 00:38:58,336 第14個! 534 00:39:26,739 --> 00:39:28,366 - 放開! - 救命! 535 00:39:29,742 --> 00:39:31,827 - 放開! - 救命! 536 00:39:31,911 --> 00:39:33,412 放開! 537 00:39:33,496 --> 00:39:37,750 饒命…拜託饒了… 538 00:39:55,643 --> 00:39:58,979 你搞什麼啊,大爺?在打仗呢 539 00:40:04,110 --> 00:40:05,778 不用你說! 540 00:40:07,196 --> 00:40:08,197 走開! 541 00:40:11,242 --> 00:40:12,243 讓開! 542 00:40:13,035 --> 00:40:16,455 有沒有藏了啥沒見過的東西? 543 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 - 住手,我們會被處罰的 - 你在說什麼?這是打仗啊 544 00:40:26,257 --> 00:40:28,008 這可不是鬧著玩的 545 00:40:29,093 --> 00:40:31,387 要死在那種地方… 546 00:40:34,223 --> 00:40:36,267 等等,我也要去 547 00:41:02,626 --> 00:41:04,420 那個笨蛋 548 00:41:07,798 --> 00:41:08,924 準備! 549 00:41:12,928 --> 00:41:14,054 你搞什麼? 550 00:41:16,640 --> 00:41:18,142 鷲尾! 551 00:41:37,661 --> 00:41:38,746 大爺,後面! 552 00:41:56,305 --> 00:41:57,681 世良大人! 553 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 世良大人… 554 00:42:01,519 --> 00:42:02,811 世良大人 555 00:42:08,692 --> 00:42:09,777 世良大人 556 00:42:17,868 --> 00:42:18,869 世良大人… 557 00:42:22,540 --> 00:42:24,833 你們這些混蛋! 558 00:42:24,917 --> 00:42:27,753 兄長!這點武裝太勉強了,先撤退吧 559 00:42:27,836 --> 00:42:29,463 但是世良大人… 560 00:42:30,798 --> 00:42:32,633 撤退吧,快走! 561 00:42:33,342 --> 00:42:35,010 兄長,快點! 562 00:42:41,559 --> 00:42:43,727 - 撤退! - 撤退! 563 00:42:47,314 --> 00:42:49,233 回去洗把臉再來吧 564 00:42:49,316 --> 00:42:52,528 咱們可是奥羽越列藩同盟軍敢死隊啊 565 00:42:53,445 --> 00:42:54,822 給我記著! 566 00:43:04,623 --> 00:43:05,916 痛… 567 00:43:07,835 --> 00:43:12,423 你這傢伙…我宰了你 568 00:43:12,506 --> 00:43:14,049 你想死嗎? 569 00:43:14,633 --> 00:43:16,760 可惡 570 00:43:17,344 --> 00:43:19,805 都是那個刺青白癡害的 571 00:43:19,888 --> 00:43:23,225 我一定要殺了他… 572 00:43:23,309 --> 00:43:24,768 痛死了 573 00:43:24,852 --> 00:43:27,771 安分點,別亂動 574 00:43:30,107 --> 00:43:33,444 放棄吧,你這個叛徒 575 00:43:33,527 --> 00:43:36,238 你要是又擅自行動 576 00:43:36,322 --> 00:43:38,824 我就把你開膛破肚 577 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 大哥 578 00:43:41,702 --> 00:43:43,412 滾一邊去 579 00:43:47,625 --> 00:43:49,960 那是我的… 580 00:43:50,044 --> 00:43:52,046 你進去 581 00:44:05,351 --> 00:44:07,227 你為什麼這麼急著找死? 582 00:44:10,439 --> 00:44:12,608 命令已經布告全國 583 00:44:13,525 --> 00:44:16,028 你們這些傢伙早就無處可逃了 584 00:44:20,741 --> 00:44:24,578 你妻子的事情很遺憾 585 00:44:26,080 --> 00:44:27,873 但要是在這裡完成任務 586 00:44:27,956 --> 00:44:29,625 你就能回到妻子身邊 587 00:44:29,708 --> 00:44:31,835 就算回去也改變不了發生過的事情 588 00:44:36,382 --> 00:44:37,549 什麼都改變不了 589 00:44:42,846 --> 00:44:45,516 我是不可能替新發田打仗的 590 00:44:48,811 --> 00:44:51,230 看不順眼的話,要殺要剮隨便你 591 00:44:54,608 --> 00:44:55,609 那麼… 592 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 你就受死吧 593 00:44:58,779 --> 00:45:00,030 大哥! 594 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 你救了我 595 00:45:05,452 --> 00:45:07,121 今天我就當作沒看見 596 00:45:08,372 --> 00:45:09,790 但你要是敢再逃跑 597 00:45:12,000 --> 00:45:13,585 我就立刻砍了你 598 00:45:24,179 --> 00:45:25,722 走吧 599 00:45:30,978 --> 00:45:33,480 你們這樣也配叫奇兵隊嗎? 600 00:45:34,398 --> 00:45:37,192 竟然逃了回來 601 00:45:37,276 --> 00:45:38,861 知不知羞恥? 602 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 慢著,岩村 603 00:45:41,530 --> 00:45:43,323 這些傢伙原本就不是要去打仗的 604 00:45:43,407 --> 00:45:44,241 這並不意外 605 00:45:47,619 --> 00:45:51,832 話說回來,對方真的不是新發田 606 00:45:51,915 --> 00:45:54,126 而是長岡的足輕? 607 00:45:54,209 --> 00:45:55,419 是 608 00:45:56,044 --> 00:45:58,797 那些賊寇有這個印記 609 00:46:02,217 --> 00:46:03,927 聽說長岡為了奪回這座城 610 00:46:04,011 --> 00:46:06,263 正在集結兵力 611 00:46:06,346 --> 00:46:08,849 但我沒想到 他們還有防禦新發田的餘地 612 00:46:11,852 --> 00:46:15,689 看來同盟軍相當看重新發田 613 00:46:18,692 --> 00:46:22,029 無論如何,我們都必須改變局面 614 00:46:23,405 --> 00:46:25,616 首先就從這座寨堡下手 615 00:46:25,699 --> 00:46:28,535 (新發田) 616 00:46:35,876 --> 00:46:38,337 你昨天好像來城裡 617 00:46:41,590 --> 00:46:44,927 四處打探敢死隊的位置啊? 618 00:46:46,178 --> 00:46:49,264 想知道未婚夫在哪裡打仗 619 00:46:49,848 --> 00:46:52,184 這不是理所當然的事嗎? 620 00:46:55,020 --> 00:46:57,689 女人家不該插嘴政治 621 00:46:59,525 --> 00:47:02,694 父親大人是打算解除婚約嗎? 622 00:47:02,778 --> 00:47:03,987 加奈 623 00:47:04,071 --> 00:47:08,033 是因為刀傷事件丟了面子 所以才想捨棄入江大人嗎? 624 00:47:08,742 --> 00:47:10,285 我可是比任何人 625 00:47:10,369 --> 00:47:11,495 都還要在乎你! 626 00:47:22,047 --> 00:47:23,173 我不會害你 627 00:47:28,303 --> 00:47:31,848 你就交給父親大人吧 628 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 加奈? 629 00:47:39,856 --> 00:47:41,650 加奈?你怎麼了? 630 00:47:44,945 --> 00:47:45,988 加奈! 631 00:47:46,780 --> 00:47:49,449 飯糰送來了,請用 632 00:47:49,533 --> 00:47:51,285 來,請用 633 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 辛苦了 634 00:47:53,495 --> 00:47:58,041 同盟軍的各位,辛苦了 635 00:47:58,625 --> 00:48:01,587 還要再追加飯糰! 636 00:48:03,338 --> 00:48:05,090 不管是食物、酒 637 00:48:05,173 --> 00:48:07,509 還是女人 638 00:48:12,180 --> 00:48:15,475 我之前都看不上眼 639 00:48:15,559 --> 00:48:18,645 看來我小看了新發田 640 00:48:19,646 --> 00:48:21,690 那可真是太好了 641 00:48:22,816 --> 00:48:25,569 我們也差不多該準備出陣了 642 00:48:26,111 --> 00:48:27,654 再讓足輕們等下去… 643 00:48:27,738 --> 00:48:30,782 關於這件事,溝口大人 644 00:48:31,366 --> 00:48:36,747 我還是想直接問清楚少主的意思 645 00:48:36,830 --> 00:48:38,081 啊? 646 00:48:38,665 --> 00:48:40,584 可是殿下的病… 647 00:48:40,667 --> 00:48:44,504 要是那位殿下的想法又變了 648 00:48:44,588 --> 00:48:47,758 然後又破壞了約定 649 00:48:47,841 --> 00:48:48,800 我們可受不了啊 650 00:48:53,805 --> 00:48:57,351 總而言之,請把少主帶來吧 651 00:48:58,602 --> 00:49:00,020 在那之前 652 00:49:02,064 --> 00:49:04,274 我們一步都不走 653 00:49:11,239 --> 00:49:13,367 入江,狼煙還沒點起來嗎? 654 00:49:16,161 --> 00:49:19,331 擔心什麼?今天一定會點起來的 655 00:49:21,083 --> 00:49:24,753 (第二天,慶應四年,7月23日) 656 00:50:01,873 --> 00:50:02,916 喂 657 00:50:03,709 --> 00:50:07,003 你實在讓人不舒服,滾一邊去 658 00:50:11,591 --> 00:50:14,886 別害羞嘛,他不是你可愛的弟弟嗎? 659 00:50:15,595 --> 00:50:16,596 傻子 660 00:50:16,680 --> 00:50:18,890 你也去進去吃飯吧 661 00:50:30,026 --> 00:50:31,153 吃吧 662 00:50:37,075 --> 00:50:37,909 我不用 663 00:50:38,577 --> 00:50:39,661 吃吧 664 00:50:39,745 --> 00:50:41,872 你就是餓著肚子 才會做出那種蠢事吧? 665 00:50:41,955 --> 00:50:43,373 你才蠢吧? 666 00:50:43,874 --> 00:50:44,750 你又不是我妻子… 667 00:50:44,833 --> 00:50:47,711 她被新發田的武士強暴了吧? 668 00:50:47,794 --> 00:50:49,671 我都聽膩了,耳朵都要長繭了 669 00:50:49,755 --> 00:50:51,423 你說什麼? 670 00:50:51,506 --> 00:50:52,632 你把仇敵給殺了 671 00:50:52,716 --> 00:50:54,176 或許是讓你痛快了點 672 00:50:54,968 --> 00:50:57,304 但你留下的妻子怎麼辦? 673 00:50:58,555 --> 00:50:59,890 她只是個尋常人的妻子 674 00:50:59,973 --> 00:51:02,225 原本就沒過上什麼像樣的日子 675 00:51:03,351 --> 00:51:05,729 要是她的丈夫以罪人的身分回去 676 00:51:05,812 --> 00:51:07,981 她再好也只能當個娼妓或乞丐 677 00:51:08,064 --> 00:51:09,941 - 你這混蛋… - 換句話說 678 00:51:10,692 --> 00:51:12,778 無論如何你都要恢復無罪之身 679 00:51:12,861 --> 00:51:15,155 然後回到她身邊 680 00:51:18,033 --> 00:51:19,534 所以快吃吧 681 00:51:34,299 --> 00:51:35,592 臭死了 682 00:51:36,301 --> 00:51:38,136 食物都糟蹋了 683 00:51:38,220 --> 00:51:40,055 不准進來 684 00:51:43,308 --> 00:51:44,226 等一下 685 00:51:44,309 --> 00:51:46,978 我晚點也會替你做一份飯糰的 686 00:51:52,108 --> 00:51:53,819 你認識那小子嗎? 687 00:51:56,112 --> 00:51:58,782 他原本在新發田 一位知名的煙火師那裡 688 00:52:00,075 --> 00:52:01,785 不過那個人已經不在了 689 00:52:02,577 --> 00:52:03,912 不在了? 690 00:52:03,995 --> 00:52:05,956 因為煙火出了意外而過世了 691 00:52:06,873 --> 00:52:08,792 那孩子似乎是罪魁禍首 692 00:52:08,875 --> 00:52:11,294 聽說他被親兄弟虐待 693 00:52:15,882 --> 00:52:17,300 我長得那麼像嗎? 694 00:52:18,176 --> 00:52:19,219 嗯? 695 00:52:20,512 --> 00:52:21,555 我長得像他嗎? 696 00:52:21,638 --> 00:52:23,390 那個死掉的傢伙 697 00:52:33,567 --> 00:52:34,985 不像 698 00:52:35,068 --> 00:52:36,236 什麼跟什麼? 699 00:52:39,948 --> 00:52:42,242 這群可笑的傢伙竟然打倒了 700 00:52:42,325 --> 00:52:45,662 由威震天下的薩長領導的官軍 701 00:52:45,745 --> 00:52:46,997 真有意思 702 00:52:47,581 --> 00:52:49,499 如果不趁著這個機會一決勝負 703 00:52:49,583 --> 00:52:51,501 咱們還算得上是男人嗎? 704 00:52:52,085 --> 00:52:53,253 怎麼樣? 705 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 說是勝負,你要賭什麼? 706 00:52:55,505 --> 00:52:58,008 我們可沒錢啊 707 00:52:58,675 --> 00:53:00,802 你們真笨啊 708 00:53:02,262 --> 00:53:05,307 不是有群人喝得很醉嗎? 709 00:53:08,018 --> 00:53:10,353 講不聽的傢伙 710 00:53:10,437 --> 00:53:12,731 外國就那麼了不起嗎? 711 00:53:12,814 --> 00:53:15,025 我們的武器或許過時 712 00:53:15,108 --> 00:53:16,985 但打仗重要的是精神 713 00:53:17,068 --> 00:53:18,361 是武士道! 714 00:53:20,280 --> 00:53:21,323 好痛… 715 00:53:21,406 --> 00:53:24,826 喂,老頭 教教這傢伙武士道的精髓吧 716 00:53:31,875 --> 00:53:34,336 那些喊著“攘夷”的傢伙 717 00:53:34,419 --> 00:53:36,504 要是跟他們講外國有多厲害 718 00:53:36,588 --> 00:53:38,548 肯定會被打的 719 00:53:42,385 --> 00:53:45,388 這個望遠鏡是外國的東西 720 00:53:46,056 --> 00:53:48,475 沒打仗的時候明明很仰賴舶來品 721 00:53:48,558 --> 00:53:50,936 但現在卻喊著要攘夷 722 00:53:51,019 --> 00:53:53,605 這樣也能算武士道嗎? 723 00:53:57,317 --> 00:53:59,402 咦?那是… 724 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 怎麼了? 725 00:54:06,493 --> 00:54:09,037 那是在挖金子嗎? 726 00:54:10,538 --> 00:54:11,706 要骰了 727 00:54:19,965 --> 00:54:22,550 好,那我就押半 728 00:54:24,177 --> 00:54:25,387 可以吧? 729 00:54:26,054 --> 00:54:28,807 你啥都沒有,要賭什麼? 730 00:54:31,643 --> 00:54:33,812 放馬過來,混蛋 731 00:54:35,397 --> 00:54:36,481 一決勝負 732 00:54:47,659 --> 00:54:49,119 來了! 733 00:54:49,202 --> 00:54:51,746 勝者全拿對吧? 734 00:54:51,830 --> 00:54:53,748 竟然是兩個一 735 00:54:53,832 --> 00:54:54,958 什麼? 736 00:54:55,041 --> 00:54:56,418 竟然是兩個嗎? 737 00:54:58,086 --> 00:54:59,254 哎呀 738 00:54:59,796 --> 00:55:02,340 真是不好意思,老爺 739 00:55:02,424 --> 00:55:05,010 勝負總是出乎意料啊 740 00:55:05,093 --> 00:55:07,095 風向突然間就變了呢 741 00:55:07,178 --> 00:55:09,723 哎呀,我得換班了 742 00:55:09,806 --> 00:55:12,058 否則俄羅斯狂大爺會生氣的 743 00:55:12,142 --> 00:55:13,977 我就先告辭了 744 00:55:19,065 --> 00:55:20,275 好痛… 745 00:55:25,530 --> 00:55:28,908 你這傢伙作弊… 746 00:55:29,743 --> 00:55:31,745 不…我怎麼會… 747 00:55:33,955 --> 00:55:35,999 好啊,宰了他吧 748 00:55:38,001 --> 00:55:40,295 你竟敢耍我! 749 00:55:41,087 --> 00:55:42,422 喂 750 00:55:45,550 --> 00:55:48,595 你還真的動手 751 00:55:49,179 --> 00:55:51,264 別這樣,只不過是賭博 你幹什麼啊? 752 00:55:51,347 --> 00:55:54,059 放開我,鷲尾! 753 00:55:55,310 --> 00:55:57,103 你也是個武士吧? 754 00:55:58,813 --> 00:56:01,232 被這些賤民給羞辱 755 00:56:01,316 --> 00:56:03,401 怎麼能就這樣子算了? 756 00:56:03,985 --> 00:56:06,321 賤民? 757 00:56:06,946 --> 00:56:09,282 喂,你們有聽到嗎? 758 00:56:09,908 --> 00:56:10,950 這位大爺把咱們 759 00:56:11,034 --> 00:56:12,577 看得跟馬屎一樣低賤呢 760 00:56:12,660 --> 00:56:15,413 - 你們都冷靜點! - 這還用說! 761 00:56:16,039 --> 00:56:18,833 這群賤人光是進到我眼裡就是侮辱 762 00:56:18,917 --> 00:56:21,044 那還不快把我們都釘上刑架? 763 00:56:21,127 --> 00:56:23,296 對啊,覺得這麼礙眼的話 就殺了我們啊 764 00:56:23,379 --> 00:56:25,924 那樣困擾的 會是新發田的殿下大人吧? 765 00:56:26,007 --> 00:56:27,300 什麼? 766 00:56:27,383 --> 00:56:29,761 這位大爺辦不到吧? 767 00:56:30,303 --> 00:56:32,639 他連官軍都不敢殺 768 00:56:32,722 --> 00:56:33,932 你說什麼? 769 00:56:34,015 --> 00:56:35,517 你們都給我冷靜點! 770 00:56:36,101 --> 00:56:36,976 夠了 771 00:56:37,060 --> 00:56:38,853 他們就讓我來處理 772 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 我要殺了他們! 773 00:56:41,022 --> 00:56:43,566 真是有趣 774 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 冷靜一下 775 00:57:05,213 --> 00:57:06,381 快點下來 776 00:57:08,049 --> 00:57:09,050 過來這邊 777 00:57:17,809 --> 00:57:19,936 雖然我不能完全體會你的心情 778 00:57:20,019 --> 00:57:21,312 但是荒井! 779 00:57:21,396 --> 00:57:22,981 這可是家老大人 780 00:57:23,064 --> 00:57:23,940 親自交辦的重要任務! 781 00:57:24,023 --> 00:57:25,525 我明白! 782 00:57:25,608 --> 00:57:29,446 但是要和這群犯人同吃同睡 783 00:57:29,529 --> 00:57:31,322 都快把我給逼瘋了! 784 00:57:38,413 --> 00:57:42,041 不管怎樣,任務完成後 那些傢伙都會被處理掉的 785 00:57:42,625 --> 00:57:44,836 到那時候,要怎麼料理他們 786 00:57:44,919 --> 00:57:47,005 都隨你的便 787 00:57:58,516 --> 00:58:01,019 敵人來襲! 788 00:58:01,102 --> 00:58:03,229 喂,換你來用鐵砲 789 00:58:05,857 --> 00:58:08,860 官軍來了! 790 00:58:16,868 --> 00:58:19,287 喂!發生什麼事? 791 00:58:19,370 --> 00:58:20,663 開火! 792 00:58:25,627 --> 00:58:27,253 喂! 793 00:58:27,837 --> 00:58:29,088 喂! 794 00:58:29,172 --> 00:58:30,131 木暮! 795 00:58:30,215 --> 00:58:31,674 喂,把我放了! 796 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 喂,把我放了! 797 00:58:33,676 --> 00:58:35,553 你沒事吧,木暮? 798 00:58:35,637 --> 00:58:38,139 喂!快把我放了! 799 00:58:38,223 --> 00:58:40,725 快點打開… 800 00:58:40,808 --> 00:58:42,602 喂! 801 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 喂 802 00:58:45,313 --> 00:58:47,106 你說得沒錯,或許我們逃走比較好 803 00:58:47,190 --> 00:58:49,943 啊?快幫我打開,那傢伙拿著鑰匙 804 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 快點! 805 00:58:52,570 --> 00:58:53,530 抱歉 806 00:59:00,411 --> 00:59:02,455 你們在搞什麼? 807 00:59:02,539 --> 00:59:05,375 還不快去準備!拿起武器! 808 00:59:05,458 --> 00:59:07,502 那麼多人是要怎麼打? 809 00:59:12,590 --> 00:59:14,759 入江,打不贏的,快撤退吧! 810 00:59:14,842 --> 00:59:16,010 別胡說八道了! 811 00:59:16,094 --> 00:59:18,179 就把這些人派出去吧 812 00:59:18,263 --> 00:59:19,389 我們快回去城下… 813 00:59:19,472 --> 00:59:20,807 怎麼可能做出那麼懦弱的事? 814 00:59:20,890 --> 00:59:22,809 就算懦弱,反正這些傢伙… 815 00:59:28,690 --> 00:59:32,235 荒井,沒事吧? 816 00:59:35,989 --> 00:59:39,117 入江,正面對抗的話我們沒勝算的 817 00:59:39,200 --> 00:59:41,828 不然還能怎麼辦? 818 00:59:43,037 --> 00:59:44,581 我有個主意 819 00:59:49,210 --> 00:59:50,044 開火! 820 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 開火! 821 01:00:05,018 --> 01:00:06,894 - 開火! - 開火! 822 01:00:11,566 --> 01:00:13,359 - 出發 - 是 823 01:00:28,166 --> 01:00:29,208 正虎大人 824 01:00:29,876 --> 01:00:31,628 城門已經打開了 825 01:00:32,879 --> 01:00:34,088 他們逃跑了嗎? 826 01:00:35,131 --> 01:00:37,008 肯定還沒走遠 827 01:00:37,925 --> 01:00:40,303 - 不帶點伴手禮可不能回去,追! - 是 828 01:00:43,931 --> 01:00:45,475 - 後備部隊待命 - 是 829 01:00:51,939 --> 01:00:53,358 那陣煙是什麼? 830 01:01:43,950 --> 01:01:44,951 慢著 831 01:01:46,411 --> 01:01:48,162 後面的部隊沒跟上 832 01:01:57,547 --> 01:02:00,425 賊寇躲在附近,別大意 833 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 久候多時! 834 01:02:40,006 --> 01:02:41,466 第30個 835 01:02:44,051 --> 01:02:46,012 好危險!是自己人啦! 836 01:02:46,095 --> 01:02:47,263 怎麼是你啊? 837 01:03:01,277 --> 01:03:03,446 那座森林!攻擊那座森林! 838 01:03:03,529 --> 01:03:04,489 是 839 01:03:04,572 --> 01:03:06,324 - 攻擊那邊 - 快點 840 01:03:07,617 --> 01:03:10,912 我們也出擊吧! 841 01:03:25,218 --> 01:03:28,346 這種東西我們真的用得起來嗎? 842 01:03:29,305 --> 01:03:30,598 沒別的辦法了 843 01:03:35,061 --> 01:03:37,021 可惡,煙太大了什麼都看不到 844 01:03:37,104 --> 01:03:38,481 他們燒得太過火了 845 01:03:42,568 --> 01:03:44,028 來了 846 01:03:47,824 --> 01:03:49,158 上面! 847 01:03:51,577 --> 01:03:52,870 沒有打中嗎? 848 01:03:55,540 --> 01:03:57,959 - 開火! - 開火! 849 01:04:02,046 --> 01:04:04,465 - 開火! - 開火! 850 01:04:10,763 --> 01:04:12,890 傻子,你沒事吧? 851 01:04:14,267 --> 01:04:17,770 我的可不是這點程度 852 01:04:20,565 --> 01:04:23,317 笨蛋!你要去哪裡? 853 01:04:23,401 --> 01:04:25,152 一、二… 854 01:04:26,529 --> 01:04:28,239 一、二… 855 01:04:29,949 --> 01:04:32,285 - 開火! - 開火! 856 01:04:44,839 --> 01:04:45,840 喂 857 01:04:47,508 --> 01:04:49,552 喂! 858 01:04:52,179 --> 01:04:53,598 好痛… 859 01:04:57,143 --> 01:04:58,185 喂! 860 01:04:59,395 --> 01:05:00,855 你沒事吧? 861 01:05:06,652 --> 01:05:08,279 就這麼點鐵砲,沒太大用處啊! 862 01:05:08,362 --> 01:05:09,447 你要去哪裡啊? 863 01:05:10,281 --> 01:05:11,324 喂! 864 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 上啊! 865 01:05:15,453 --> 01:05:17,705 別過來!叫你別過來! 866 01:05:17,788 --> 01:05:19,165 別過來! 867 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 要打開了! 868 01:05:39,143 --> 01:05:41,020 撐不下去了,我們快逃吧 869 01:05:46,108 --> 01:05:48,194 喂,你在做什麼? 870 01:05:48,819 --> 01:05:50,071 快走啊! 871 01:06:14,595 --> 01:06:17,181 好痛啊! 872 01:06:18,099 --> 01:06:19,183 好險 873 01:06:20,226 --> 01:06:22,103 你在做什麼? 874 01:06:22,186 --> 01:06:23,854 你待在這裡,我去 875 01:06:23,938 --> 01:06:26,315 別留我和這個瘋子在一起啊! 876 01:06:26,399 --> 01:06:28,859 好痛啊! 877 01:06:28,943 --> 01:06:30,695 我們是夥伴吧? 878 01:07:01,809 --> 01:07:02,935 荒井! 879 01:07:05,855 --> 01:07:08,816 入江!振作點! 880 01:07:25,124 --> 01:07:26,333 花美男! 881 01:07:26,917 --> 01:07:28,669 你沒事吧? 882 01:07:29,378 --> 01:07:32,882 - 好痛… - 走開 883 01:07:32,965 --> 01:07:35,468 有人知道傻子去哪裡嗎? 884 01:07:35,551 --> 01:07:37,803 我們現在很忙 885 01:07:41,515 --> 01:07:44,101 喂!鐵砲在哪? 886 01:08:00,326 --> 01:08:04,121 大哥,快閃開! 887 01:08:28,687 --> 01:08:29,980 你做了什麼? 888 01:08:35,152 --> 01:08:37,363 傻子,那個給我! 889 01:08:37,446 --> 01:08:38,864 - 大哥? - 給我! 890 01:08:40,074 --> 01:08:41,408 走開! 891 01:08:52,586 --> 01:08:53,504 給我滾開! 892 01:09:01,720 --> 01:09:02,930 辻斬,讓開! 893 01:09:10,521 --> 01:09:11,689 笨蛋,快丟掉啊! 894 01:09:37,423 --> 01:09:40,759 動作快點! 895 01:09:40,843 --> 01:09:42,970 快點裝填! 896 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 快點發射!快發射! 897 01:09:46,348 --> 01:09:49,143 正鷹大人,那是… 898 01:09:51,770 --> 01:09:55,316 殺了我 899 01:09:57,484 --> 01:09:59,278 殺了我! 900 01:10:00,446 --> 01:10:01,655 兄長… 901 01:10:08,329 --> 01:10:09,830 起來一下 902 01:10:09,914 --> 01:10:11,582 來吧,撐著點 903 01:10:13,167 --> 01:10:16,712 來喝酒吧,喝杯慶祝的酒怎麼樣? 904 01:10:17,296 --> 01:10:20,299 喝什麼酒?我們可是有人死了 905 01:10:20,382 --> 01:10:23,052 所以才更得喝酒啊 906 01:10:26,013 --> 01:10:29,141 可惜了花美男那張俊俏的臉… 907 01:10:29,225 --> 01:10:32,853 就算這樣,官軍還是不撤退 908 01:10:35,064 --> 01:10:36,941 這沒什麼 909 01:10:37,024 --> 01:10:38,234 咱們再設法來一發 910 01:10:38,317 --> 01:10:39,443 猛烈的大爆炸就行了 911 01:10:39,526 --> 01:10:41,237 對吧,傻子? 912 01:10:41,904 --> 01:10:44,490 挺適合你的嘛 913 01:10:44,573 --> 01:10:45,699 要不是你的話 914 01:10:45,783 --> 01:10:47,534 我們大家現在 915 01:10:47,618 --> 01:10:49,286 都要讓色和尚取了法名了 916 01:10:49,870 --> 01:10:50,996 喂,傻子 917 01:10:51,080 --> 01:10:53,999 那個火藥球還做得出來嗎? 918 01:10:56,210 --> 01:10:59,421 倉庫里還有一些舊的砲彈 919 01:11:00,130 --> 01:11:02,383 要是跟黑水混在一起 還能做出更厲害的東西 920 01:11:03,217 --> 01:11:04,510 黑水? 921 01:11:07,763 --> 01:11:10,015 喂 922 01:11:11,433 --> 01:11:12,810 喂 923 01:11:13,811 --> 01:11:15,604 你在做什麼? 924 01:11:15,688 --> 01:11:17,731 真是個粗魯的混蛋 925 01:11:18,315 --> 01:11:20,276 在慶祝酒會上拿著那麼危險的東西 926 01:11:20,359 --> 01:11:22,152 全都是騙人的 927 01:11:22,236 --> 01:11:24,488 他們根本沒打算赦免我們 928 01:11:25,614 --> 01:11:26,448 對吧? 929 01:11:27,866 --> 01:11:30,202 怎麼了?突然說這個 930 01:11:31,245 --> 01:11:32,663 混帳東西 931 01:11:33,497 --> 01:11:35,457 又在胡說八道 932 01:11:45,175 --> 01:11:46,802 你終於發瘋了嗎? 933 01:11:46,885 --> 01:11:49,388 發瘋的是這些武士 934 01:11:49,471 --> 01:11:51,932 他們打算完成任務後就把我們滅口 935 01:11:52,474 --> 01:11:53,767 赦免只是個大謊言 936 01:11:53,851 --> 01:11:55,227 別說傻話了 937 01:11:55,311 --> 01:11:56,729 家老大人可是親自告訴我… 938 01:11:56,812 --> 01:11:59,690 這是真的,我都聽到了 939 01:12:00,733 --> 01:12:01,775 什麼? 940 01:12:04,611 --> 01:12:05,612 入江 941 01:12:06,905 --> 01:12:08,157 這是真的嗎? 942 01:12:10,326 --> 01:12:11,618 你不回答嗎? 943 01:12:14,538 --> 01:12:17,458 你以為現在還能糊弄過去嗎? 944 01:12:19,543 --> 01:12:21,170 別開玩笑了 945 01:12:21,253 --> 01:12:24,965 不知道…我不知道! 946 01:12:26,592 --> 01:12:30,304 入江,你為什麼不直接說 那是騙人的? 947 01:12:30,387 --> 01:12:31,263 入江! 948 01:12:33,098 --> 01:12:34,600 老實招來 949 01:12:44,735 --> 01:12:46,445 就和他說的一樣 950 01:12:47,780 --> 01:12:50,616 他要我們在犯人完成任務後 951 01:12:50,699 --> 01:12:52,701 把這些人都滅口 952 01:12:59,792 --> 01:13:00,793 什麼? 953 01:13:08,592 --> 01:13:11,720 搞什麼鬼? 同盟軍竟然奪取了城池,怎麼回事? 954 01:13:12,971 --> 01:13:14,306 在下實在無言以對 955 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 道歉解決不了事情吧! 956 01:13:17,434 --> 01:13:19,186 蠢貨 957 01:13:19,269 --> 01:13:20,938 要想加入官軍 958 01:13:21,021 --> 01:13:23,273 我們只剩這個方法了 959 01:13:26,068 --> 01:13:27,945 你說什麼? 960 01:13:29,780 --> 01:13:31,240 所以,你這混蛋… 961 01:13:32,324 --> 01:13:35,452 一開始就打算欺騙同盟軍嗎? 962 01:13:40,416 --> 01:13:43,168 藩的方針已經確定了 963 01:13:44,294 --> 01:13:46,922 一旦同盟軍離開城下 964 01:13:47,005 --> 01:13:49,216 我們就立刻迎接官軍 965 01:13:52,511 --> 01:13:54,346 不戰開城 966 01:13:57,182 --> 01:13:58,183 什麼? 967 01:14:04,857 --> 01:14:07,860 不,我不懂 968 01:14:07,943 --> 01:14:10,529 那我們為什麼要舉著同盟軍的旗? 969 01:14:11,113 --> 01:14:13,365 要是舉著新發田的旗 970 01:14:14,032 --> 01:14:17,494 就不方便和官軍會合吧 971 01:14:18,954 --> 01:14:21,957 我們只是在同盟軍出城之前 972 01:14:22,040 --> 01:14:24,001 被用來爭取時間罷了 973 01:14:25,419 --> 01:14:26,587 原來如此 974 01:14:27,212 --> 01:14:29,423 之所以不把橋給毀了 975 01:14:30,132 --> 01:14:33,969 是因為最終要迎接官軍吧 976 01:14:34,052 --> 01:14:37,055 可是就算說要加入官軍 977 01:14:37,139 --> 01:14:40,184 我們已經殺了不少官軍的人了啊 978 01:14:40,267 --> 01:14:41,477 所以新發田 979 01:14:41,560 --> 01:14:43,103 才不能留我們活口 980 01:14:45,022 --> 01:14:46,940 為什麼? 981 01:14:48,108 --> 01:14:50,652 你們這些人才是騙子吧 982 01:14:55,949 --> 01:14:57,284 開什麼玩笑? 983 01:14:59,953 --> 01:15:02,748 家老親自扯謊… 984 01:15:05,792 --> 01:15:07,711 開什麼玩笑? 985 01:15:08,462 --> 01:15:10,964 但如果不這樣的話,你們… 986 01:15:11,048 --> 01:15:13,050 叫我穿上這種東西 987 01:15:14,676 --> 01:15:17,387 耍著假扮長岡的猴戲! 988 01:15:18,472 --> 01:15:19,890 開什麼玩笑! 989 01:15:22,976 --> 01:15:26,313 對不起,兵士郎 990 01:15:26,897 --> 01:15:29,525 道歉有用嗎? 991 01:15:29,608 --> 01:15:30,901 啊? 992 01:15:30,984 --> 01:15:34,363 不論我們怎麼謝罪都是死路一條 993 01:15:35,280 --> 01:15:38,659 開什麼玩笑啊?這群混蛋 994 01:15:40,160 --> 01:15:41,620 我要殺了你們! 995 01:15:43,622 --> 01:15:45,541 - 混帳! - 閉嘴! 996 01:15:46,375 --> 01:15:48,210 荒井,住手 997 01:15:48,293 --> 01:15:49,336 吵死了 998 01:15:50,295 --> 01:15:52,673 反正都是要處刑的犯人,要怎麼利用 999 01:15:52,756 --> 01:15:54,007 是我們的自由 1000 01:15:54,091 --> 01:15:55,300 你說什麼? 1001 01:15:55,384 --> 01:15:57,427 像你們這樣的傢伙 1002 01:15:58,011 --> 01:16:00,681 竟敢對我們指指點點,簡直是大不敬 1003 01:16:01,848 --> 01:16:03,267 你們閉嘴聽話就是了! 1004 01:16:07,938 --> 01:16:09,064 入江… 1005 01:16:15,112 --> 01:16:17,531 入江,你… 1006 01:16:38,302 --> 01:16:41,763 騙了你們,真的很抱歉 1007 01:16:43,307 --> 01:16:44,641 在下我… 1008 01:16:45,225 --> 01:16:48,645 一定會設法讓你們免罪的 1009 01:16:49,479 --> 01:16:51,815 我會去說服家老 1010 01:16:53,400 --> 01:16:54,526 所以 1011 01:16:58,030 --> 01:16:59,364 就是這樣 1012 01:17:01,992 --> 01:17:03,869 對不起 1013 01:17:08,999 --> 01:17:10,125 喂 1014 01:17:10,208 --> 01:17:12,544 你們不會真的要相信這個混蛋吧? 1015 01:17:13,378 --> 01:17:17,424 但要是想被赦免的話,就只能靠他了 1016 01:17:18,967 --> 01:17:20,594 也只能這樣了 1017 01:17:22,971 --> 01:17:25,057 說什麼屁話? 1018 01:17:25,140 --> 01:17:26,642 這些混帳騙了我們 1019 01:17:26,725 --> 01:17:28,018 我可絕對饒不了… 1020 01:17:30,312 --> 01:17:31,480 大哥… 1021 01:17:42,658 --> 01:17:43,825 哎,大爺 1022 01:17:49,748 --> 01:17:52,125 剛剛說的話,你可絕對不能食言 1023 01:17:54,670 --> 01:17:56,463 對不起 1024 01:17:56,546 --> 01:18:00,258 請原諒我 1025 01:18:51,977 --> 01:18:53,937 派出敢死隊已經兩天了 1026 01:18:54,020 --> 01:18:57,607 這樣下去,官軍遲早會攻破寨堡 1027 01:18:57,691 --> 01:18:59,985 要是再不快點把同盟軍趕出城去 1028 01:19:00,068 --> 01:19:02,863 新發田就要與官軍正面交鋒了 1029 01:19:11,163 --> 01:19:12,581 加奈不見了? 1030 01:19:12,664 --> 01:19:14,040 她的馬也不在 1031 01:19:14,875 --> 01:19:17,794 我問了僕役們,但沒有人知道 1032 01:19:21,423 --> 01:19:23,091 不曉得您有沒有頭緒? 1033 01:19:23,884 --> 01:19:26,636 不,應該不會吧 1034 01:19:27,262 --> 01:19:29,931 那孩子現在可不能勉強自己 1035 01:19:30,015 --> 01:19:32,225 - 要是您有頭緒的話… - 等等 1036 01:19:32,726 --> 01:19:33,727 那是什麼意思? 1037 01:19:37,189 --> 01:19:40,609 加奈腹裡有入江大人的孩子 1038 01:19:42,027 --> 01:19:43,445 什麼? 1039 01:19:56,917 --> 01:20:00,253 (第三天,慶應四年,7月24日) 1040 01:20:09,221 --> 01:20:10,555 你醒了嗎? 1041 01:20:12,182 --> 01:20:14,392 要想洗刷罪名,只能這樣了 1042 01:20:24,361 --> 01:20:25,779 喂! 1043 01:20:29,199 --> 01:20:32,536 賊軍們,聽得見嗎? 1044 01:20:34,329 --> 01:20:37,874 賊軍們,聽得見嗎? 1045 01:20:40,961 --> 01:20:44,381 仔細聽我說的話 1046 01:20:49,553 --> 01:20:52,055 還真是殘忍啊 1047 01:20:53,598 --> 01:20:54,808 我們絲毫沒有打算 1048 01:20:54,891 --> 01:20:57,143 要在新發田挑起戰事 1049 01:20:58,728 --> 01:21:02,816 立刻把人質放了,打開城門 1050 01:21:03,400 --> 01:21:06,653 這樣的話,我就對你們的胡作非為 睜一隻眼閉一隻眼 1051 01:21:07,279 --> 01:21:08,196 什麼? 1052 01:21:08,280 --> 01:21:11,324 若你們願意效忠朝廷旗下 1053 01:21:11,408 --> 01:21:13,034 所有罪行既往不咎 1054 01:21:13,118 --> 01:21:15,328 我們會接受你們,成為官軍的士兵 1055 01:21:16,037 --> 01:21:16,913 什麼? 1056 01:21:16,997 --> 01:21:19,124 - 你聽到了嗎?說會讓我們加入官軍 - 安靜 1057 01:21:20,500 --> 01:21:24,504 但是,若你們聽不進去 1058 01:21:26,172 --> 01:21:29,384 我們將視你們為賊寇,徹底剿滅 1059 01:21:29,968 --> 01:21:31,136 明白嗎? 1060 01:21:31,761 --> 01:21:33,138 我們等你們回覆 1061 01:21:36,558 --> 01:21:39,394 喂,你聽到了嗎? 1062 01:21:39,477 --> 01:21:41,354 他們說加入官軍就會赦免我們 1063 01:21:41,438 --> 01:21:42,898 嗯,確實是這樣說了 1064 01:21:44,608 --> 01:21:46,568 - 得救了 - 慢著 1065 01:21:47,110 --> 01:21:49,362 今天或許就會燃起狼煙 1066 01:21:49,446 --> 01:21:51,114 燃起狼煙又怎樣? 1067 01:21:52,699 --> 01:21:54,159 - 不… - 大爺 1068 01:21:54,242 --> 01:21:55,744 你眼睛是瞎了嗎? 1069 01:21:55,827 --> 01:21:58,705 那種兵力哪打得贏啊? 1070 01:21:58,788 --> 01:22:00,415 再說,既然都是要加入官軍 1071 01:22:00,498 --> 01:22:02,417 現在加入也沒什麼兩樣吧? 1072 01:22:02,500 --> 01:22:04,377 就是說啊,大爺 1073 01:22:04,461 --> 01:22:07,505 說到底,你們這些人 也是被新發田的家老給騙了吧? 1074 01:22:07,589 --> 01:22:10,050 為了那些傢伙戰死 豈不是太愚蠢了? 1075 01:22:14,346 --> 01:22:15,513 去吧 1076 01:22:21,603 --> 01:22:23,688 這些傢伙說得對,我們沒有勝算 1077 01:22:24,981 --> 01:22:26,191 兵士郎 1078 01:22:27,192 --> 01:22:29,486 你就帶著這些傢伙走吧 1079 01:22:31,988 --> 01:22:33,281 那你呢? 1080 01:22:35,492 --> 01:22:36,993 我要留下來 1081 01:22:39,287 --> 01:22:40,622 你想死嗎? 1082 01:22:41,456 --> 01:22:43,583 要是官軍進到了城下 1083 01:22:44,501 --> 01:22:46,419 不論如何我都是死路一條 1084 01:22:47,170 --> 01:22:49,756 - 可是… - 至少在最後 1085 01:22:51,049 --> 01:22:53,760 讓我當個家老的好女婿吧 1086 01:22:59,349 --> 01:23:00,433 他都這麼說了 1087 01:23:01,309 --> 01:23:03,061 我就恭敬不如從命了 1088 01:23:04,354 --> 01:23:05,480 走吧 1089 01:23:23,415 --> 01:23:24,708 快去吧 1090 01:23:35,260 --> 01:23:37,387 兵士郎,你要做什麼? 1091 01:23:40,432 --> 01:23:42,475 你要殺我們嗎? 1092 01:23:53,987 --> 01:23:55,280 發生什麼事了? 1093 01:23:58,867 --> 01:24:00,744 兄長! 1094 01:24:04,330 --> 01:24:06,916 那就是賊寇的回答吧 1095 01:24:08,835 --> 01:24:10,128 做好準備! 1096 01:24:10,211 --> 01:24:11,880 - 是! - 是! 1097 01:24:11,963 --> 01:24:13,173 準備大砲! 1098 01:24:22,599 --> 01:24:24,601 你做了什麼?這個混蛋! 1099 01:24:24,684 --> 01:24:25,894 喂! 1100 01:24:28,480 --> 01:24:31,816 你殺了那個傢伙 我們還怎麼投靠官軍? 1101 01:24:32,358 --> 01:24:34,152 喂! 1102 01:24:34,235 --> 01:24:37,072 我們離開這裡會怎麼樣? 1103 01:24:38,865 --> 01:24:40,909 新發田就會被戰火包圍 1104 01:24:40,992 --> 01:24:42,786 城下會陷入一片火海 1105 01:24:46,206 --> 01:24:48,249 不管是你們的家人 1106 01:24:49,959 --> 01:24:51,878 你們誕生長大的村莊 1107 01:24:54,339 --> 01:24:56,674 所有人的性命都可能有危險 1108 01:25:02,889 --> 01:25:05,141 只有我們能保護他們! 1109 01:25:31,084 --> 01:25:34,170 所有人聽著,這是復仇戰 1110 01:25:34,796 --> 01:25:37,674 賭上我們奇兵隊的榮耀 1111 01:25:37,757 --> 01:25:40,093 絕對不能輸! 1112 01:25:40,176 --> 01:25:41,845 - 是! - 是! 1113 01:26:03,032 --> 01:26:05,827 溝口大人 您今天終於要找少主了嗎? 1114 01:26:05,910 --> 01:26:07,704 快走! 1115 01:26:11,541 --> 01:26:12,750 吵吵鬧鬧的怎麼回事? 1116 01:26:13,835 --> 01:26:15,461 就如之前提過的 1117 01:26:15,545 --> 01:26:16,754 我們的出兵 1118 01:26:16,838 --> 01:26:19,299 屢次遭到百姓的阻撓 1119 01:26:20,133 --> 01:26:21,551 跪下! 1120 01:26:40,236 --> 01:26:43,740 就讓您看看什麼叫做不方便 1121 01:26:55,126 --> 01:26:56,502 摧毀橋樑? 1122 01:26:58,213 --> 01:27:00,048 我聽說官軍的足輕 1123 01:27:00,131 --> 01:27:01,841 都是從戰地僱用的浪人或百姓 1124 01:27:02,425 --> 01:27:04,719 如果暴風雨中不能使用鐵砲 他們就無法進攻了 1125 01:27:05,845 --> 01:27:08,306 有道理,可是我們要怎麼辦? 1126 01:27:10,475 --> 01:27:11,476 傻子 1127 01:27:12,852 --> 01:27:15,730 你的炸彈在這種雨中點得起來嗎? 1128 01:27:17,023 --> 01:27:18,608 點得起來 1129 01:27:18,691 --> 01:27:20,652 只要加進黑水 1130 01:27:20,735 --> 01:27:22,737 它們是不會輸給這種雨的 1131 01:27:22,820 --> 01:27:23,863 對吧,大哥? 1132 01:27:30,245 --> 01:27:32,622 也沒有別的選擇了 1133 01:27:32,705 --> 01:27:33,665 是啊 1134 01:27:35,541 --> 01:27:36,542 入江 1135 01:27:37,210 --> 01:27:38,544 你也沒意見吧? 1136 01:27:41,714 --> 01:27:43,716 好,快動手吧 1137 01:27:44,425 --> 01:27:45,802 快去做準備 1138 01:27:47,679 --> 01:27:49,055 先從引線開始吧 1139 01:27:49,138 --> 01:27:51,224 用油紙包起來免得弄濕 1140 01:27:51,307 --> 01:27:52,308 好 1141 01:28:13,538 --> 01:28:14,956 拿好 1142 01:28:15,039 --> 01:28:17,417 把所有火藥球都丟進去 1143 01:28:17,500 --> 01:28:19,669 準備好 1144 01:28:33,391 --> 01:28:34,642 那個笨蛋 1145 01:28:43,151 --> 01:28:44,152 什麼? 1146 01:29:18,686 --> 01:29:19,687 下一個! 1147 01:29:24,984 --> 01:29:26,235 下一個! 1148 01:29:33,159 --> 01:29:34,494 快點! 1149 01:29:35,453 --> 01:29:36,579 壓住他! 1150 01:29:36,662 --> 01:29:37,997 把刀給我! 1151 01:29:39,999 --> 01:29:41,250 你瘋了嗎? 1152 01:29:47,256 --> 01:29:48,549 數馬大人 1153 01:29:51,469 --> 01:29:54,097 加奈?為什麼… 1154 01:29:55,139 --> 01:29:56,766 為什麼你在這裡? 1155 01:29:58,184 --> 01:30:00,561 我無論如何都想見你… 1156 01:30:01,604 --> 01:30:03,773 你回去 1157 01:30:04,357 --> 01:30:05,983 要是你在這裡喪命 我要怎麼面對家老… 1158 01:30:06,067 --> 01:30:07,151 我不要 1159 01:30:08,402 --> 01:30:10,029 我也要在這裡戰鬥 1160 01:30:13,533 --> 01:30:14,867 跪下! 1161 01:30:18,621 --> 01:30:19,914 壓住他們! 1162 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 齊藤 1163 01:30:22,750 --> 01:30:23,960 準備出陣了 1164 01:30:26,629 --> 01:30:28,297 在我們離開之前 1165 01:30:28,381 --> 01:30:30,716 他不會住手的 1166 01:30:30,800 --> 01:30:31,968 下一個! 1167 01:30:45,064 --> 01:30:46,774 大爺,那是什麼? 1168 01:30:47,358 --> 01:30:48,484 大門… 1169 01:30:56,659 --> 01:30:57,618 大哥 1170 01:30:58,327 --> 01:30:59,954 那傢伙又逃跑了 1171 01:31:01,622 --> 01:31:02,707 喂! 1172 01:31:02,790 --> 01:31:04,458 喂! 1173 01:31:05,668 --> 01:31:07,044 喂! 1174 01:31:10,840 --> 01:31:13,843 喂… 1175 01:31:15,720 --> 01:31:17,471 大哥! 1176 01:31:17,555 --> 01:31:18,472 大哥! 1177 01:31:18,556 --> 01:31:20,141 快退下! 1178 01:31:20,224 --> 01:31:21,184 快點! 1179 01:31:21,267 --> 01:31:22,768 大哥 1180 01:31:23,644 --> 01:31:25,021 - 大哥 - 喂,傻子 1181 01:31:25,605 --> 01:31:27,982 - 大哥 - 俄羅斯狂你快進來 1182 01:31:29,066 --> 01:31:30,610 火熄了嗎? 1183 01:31:30,693 --> 01:31:32,236 俄羅斯狂,火種呢? 1184 01:31:34,405 --> 01:31:35,823 還可以 1185 01:31:39,493 --> 01:31:40,828 聽著! 1186 01:31:45,291 --> 01:31:47,627 讓我加入官軍吧! 1187 01:31:51,339 --> 01:31:52,548 我沒有武器! 1188 01:31:53,216 --> 01:31:55,968 我是真的想加入官軍! 1189 01:31:57,887 --> 01:31:59,222 你們看這個! 1190 01:32:04,477 --> 01:32:05,895 這是敢死隊武士的首級! 1191 01:32:10,524 --> 01:32:11,901 - 走開 - 走開 1192 01:32:11,984 --> 01:32:13,569 放開我… 1193 01:32:14,237 --> 01:32:15,404 火藥球呢? 1194 01:32:15,488 --> 01:32:17,365 - 在我這裡 - 快點 1195 01:32:18,115 --> 01:32:21,577 大哥… 1196 01:32:30,836 --> 01:32:33,089 我就說很痛了!混蛋! 1197 01:32:33,172 --> 01:32:35,174 這首級是你砍下來的嗎? 1198 01:32:35,258 --> 01:32:36,259 對 1199 01:32:36,926 --> 01:32:38,803 我不想再聽新發田的話了 1200 01:32:40,179 --> 01:32:41,305 新發田? 1201 01:32:43,474 --> 01:32:45,977 你剛剛說新發田嗎? 1202 01:32:46,769 --> 01:32:49,188 對,寨堡裡的人都是 1203 01:32:58,948 --> 01:33:00,408 - 喂,給我 - 仔細綁好 1204 01:33:04,954 --> 01:33:06,163 這是引線 1205 01:33:10,293 --> 01:33:11,168 拉好引線 1206 01:33:12,378 --> 01:33:14,130 快點! 1207 01:33:20,303 --> 01:33:26,142 這全是新發田的猴戲嗎? 1208 01:33:28,477 --> 01:33:30,146 喂,拿著 1209 01:33:32,857 --> 01:33:34,108 要怎麼辦? 1210 01:33:35,276 --> 01:33:37,320 看來也沒辦法了 1211 01:33:37,403 --> 01:33:41,115 我們要和新發田交戰了 1212 01:33:41,198 --> 01:33:42,408 沒錯 1213 01:33:43,576 --> 01:33:45,202 他們的事我都會招的 1214 01:33:57,340 --> 01:33:58,632 任你處置吧 1215 01:34:05,848 --> 01:34:09,185 喂,等一下… 1216 01:34:09,268 --> 01:34:10,478 我也要加入官軍! 1217 01:34:12,229 --> 01:34:13,481 他逃走了! 1218 01:34:14,398 --> 01:34:17,526 放開我!我被騙了! 1219 01:34:19,028 --> 01:34:20,071 大哥… 1220 01:34:20,154 --> 01:34:21,572 好痛 1221 01:34:22,323 --> 01:34:23,491 傻子! 1222 01:34:24,575 --> 01:34:25,576 等一下 1223 01:34:27,661 --> 01:34:29,330 喂,抓住他! 1224 01:34:29,413 --> 01:34:31,415 傻子,不可以,你要做什麼? 1225 01:34:32,750 --> 01:34:35,044 傻子,不可以啊! 1226 01:34:37,046 --> 01:34:38,798 兵士郎,抓好! 1227 01:34:39,382 --> 01:34:41,967 - 沒時間了! - 傻子,等一下 1228 01:34:43,260 --> 01:34:44,845 快回去! 1229 01:34:44,929 --> 01:34:45,805 快點 1230 01:34:51,685 --> 01:34:52,686 快點 1231 01:34:54,230 --> 01:34:55,272 快點 1232 01:35:05,282 --> 01:35:07,326 放開我… 1233 01:35:07,410 --> 01:35:10,830 喂!等一下… 1234 01:35:10,913 --> 01:35:12,206 覺悟吧 1235 01:35:12,289 --> 01:35:15,084 等等… 1236 01:35:19,463 --> 01:35:20,923 等等… 1237 01:35:50,911 --> 01:35:52,079 咦? 1238 01:35:54,915 --> 01:35:57,168 大哥 1239 01:35:57,251 --> 01:35:59,587 大哥,你沒事吧? 1240 01:35:59,670 --> 01:36:01,797 你…你想殺了我嗎? 1241 01:36:01,881 --> 01:36:03,382 - 再給你們一顆 - 住手! 1242 01:36:07,178 --> 01:36:08,095 賊寇! 1243 01:36:09,555 --> 01:36:11,974 - 那些賊寇! - 快追! 1244 01:36:12,766 --> 01:36:14,727 趕快點火啊! 1245 01:36:14,810 --> 01:36:17,188 知道啦老頭,吵死了 1246 01:36:18,898 --> 01:36:20,900 不行,太濕了點不起來 1247 01:36:20,983 --> 01:36:22,818 - 給我 - 是傻子 1248 01:36:29,992 --> 01:36:31,410 來不及了,快點火! 1249 01:36:31,494 --> 01:36:33,245 我知道,但就是點不起來啊? 1250 01:36:38,334 --> 01:36:40,753 你要做什麼? 1251 01:36:47,593 --> 01:36:48,844 我去吧 1252 01:36:52,431 --> 01:36:53,724 給我站住! 1253 01:36:58,062 --> 01:36:59,146 你… 1254 01:37:00,147 --> 01:37:03,275 真是史上最帥的花美男 1255 01:37:06,153 --> 01:37:08,697 那個馬上就會燒光的 1256 01:37:11,283 --> 01:37:13,285 用我的袈裟吧 1257 01:37:29,802 --> 01:37:31,011 快點,動作快! 1258 01:37:34,181 --> 01:37:36,308 喂,你要做什麼? 1259 01:37:40,229 --> 01:37:42,731 住手! 1260 01:37:42,815 --> 01:37:46,277 母親,孩子不孝… 1261 01:37:50,864 --> 01:37:52,324 住手! 1262 01:38:17,725 --> 01:38:19,685 傻子! 1263 01:38:44,668 --> 01:38:46,337 家老大人,請快去洗澡吧 1264 01:38:46,420 --> 01:38:48,380 無法保證霍亂不會擴散 1265 01:38:49,173 --> 01:38:51,800 等同盟軍出城後就點狼煙 1266 01:38:51,884 --> 01:38:52,885 是 1267 01:39:15,407 --> 01:39:17,159 各位,出陣了 1268 01:39:19,161 --> 01:39:20,621 出陣了! 1269 01:39:20,704 --> 01:39:22,539 - 是! - 是! 1270 01:39:56,240 --> 01:39:57,366 加奈 1271 01:39:58,701 --> 01:39:59,702 在 1272 01:40:09,503 --> 01:40:11,004 這個給兵士郎… 1273 01:40:22,391 --> 01:40:23,726 數馬大人? 1274 01:40:28,188 --> 01:40:29,606 數馬大人… 1275 01:40:31,316 --> 01:40:32,359 不… 1276 01:40:34,737 --> 01:40:35,612 不… 1277 01:40:37,281 --> 01:40:38,991 數馬大人 1278 01:40:41,034 --> 01:40:42,369 不要… 1279 01:40:58,010 --> 01:41:00,804 答應要赦免我們的人 1280 01:41:01,847 --> 01:41:03,223 已經不在了 1281 01:41:04,308 --> 01:41:07,728 我們十個罪人也只剩一半了 1282 01:41:10,522 --> 01:41:12,649 喂,橋都已經摧毀了 1283 01:41:12,733 --> 01:41:14,526 為什麼那些傢伙還不撤退? 1284 01:41:15,444 --> 01:41:17,738 如果連這種寨堡都攻不下來 1285 01:41:17,821 --> 01:41:19,698 怎麼有臉回去呢? 1286 01:41:20,616 --> 01:41:22,701 饒了我吧 1287 01:41:22,785 --> 01:41:24,661 我累到連屁都放不出來了 1288 01:41:25,913 --> 01:41:29,082 大爺,要怎麼辦啊? 1289 01:41:29,166 --> 01:41:31,877 一點狼煙的跡象都沒有 1290 01:41:35,547 --> 01:41:36,673 是敵人嗎? 1291 01:41:41,637 --> 01:41:43,764 這個白癡竟然還活著 1292 01:41:43,847 --> 01:41:45,140 刺青白癡 1293 01:41:45,224 --> 01:41:48,769 俄羅斯狂…拜託你看一下他 1294 01:41:49,561 --> 01:41:52,105 喂,你還好嗎?喂! 1295 01:41:53,690 --> 01:41:55,317 快點救他,快 1296 01:42:13,961 --> 01:42:14,962 你在做什麼? 1297 01:42:26,932 --> 01:42:31,144 為什麼?為什麼他們不出陣? 1298 01:42:50,581 --> 01:42:54,751 我們差點就上了你們的當 1299 01:42:54,835 --> 01:42:56,628 我已經聽說了 1300 01:42:58,297 --> 01:43:00,591 沒想到你竟然無視少主的意思 1301 01:43:00,674 --> 01:43:02,843 想要將我們趕出去 1302 01:43:03,427 --> 01:43:06,138 好投靠官軍啊? 1303 01:43:06,221 --> 01:43:11,310 找霍亂病人來假裝百姓 真是漫天大謊啊 1304 01:43:12,644 --> 01:43:14,187 溝口 1305 01:43:15,480 --> 01:43:17,024 你已經準備好 1306 01:43:17,649 --> 01:43:19,192 要切腹謝罪了吧? 1307 01:43:38,795 --> 01:43:39,671 喝吧 1308 01:43:43,717 --> 01:43:45,427 我已經戒酒了 1309 01:43:47,304 --> 01:43:49,056 在我認識妻子的時候… 1310 01:44:07,824 --> 01:44:09,242 這是為了傻子 1311 01:44:09,952 --> 01:44:13,538 要是你死的話,他會更難過 1312 01:44:24,591 --> 01:44:26,885 為了保護最愛的大哥而死 1313 01:44:29,888 --> 01:44:31,431 這是如他所願 1314 01:44:33,892 --> 01:44:35,852 要是先死的是我就好了 1315 01:44:40,524 --> 01:44:42,567 為什麼卻是這些人… 1316 01:44:47,698 --> 01:44:49,324 為什麼總是這樣? 1317 01:44:54,246 --> 01:44:56,123 我老是給其他人帶來不幸 1318 01:44:59,918 --> 01:45:02,004 為什麼不是我先死呢? 1319 01:45:06,550 --> 01:45:07,968 為什麼? 1320 01:45:17,644 --> 01:45:19,938 在這裡的所有人都是一樣的 1321 01:45:21,565 --> 01:45:23,567 我們都做了不該做的事情 1322 01:45:27,195 --> 01:45:29,573 但要是不做的話,我們就活不下去 1323 01:45:31,074 --> 01:45:32,993 我們是一群沒希望的人 1324 01:45:41,251 --> 01:45:44,337 但就算這樣,我們也不能放棄 1325 01:45:45,380 --> 01:45:47,090 我們能放棄嗎? 1326 01:45:48,050 --> 01:45:49,843 我們不是還活著嗎? 1327 01:45:52,554 --> 01:45:54,014 難道我們就該像敗犬一樣 1328 01:45:54,097 --> 01:45:56,099 橫死在路邊嗎? 1329 01:46:02,022 --> 01:46:03,565 不能一死了之嗎? 1330 01:46:07,402 --> 01:46:09,237 不能一死了之嗎? 1331 01:46:11,073 --> 01:46:12,115 不能一死了之嗎? 1332 01:46:12,199 --> 01:46:13,575 對了 1333 01:46:15,368 --> 01:46:17,537 你還想活著回到妻子身邊吧? 1334 01:46:18,497 --> 01:46:21,083 我也想做我喜歡的事情,然後活下去 1335 01:46:22,751 --> 01:46:24,753 怎麼能在這裡一死了之? 1336 01:46:32,427 --> 01:46:34,763 太好了 1337 01:46:36,223 --> 01:46:40,143 大哥,你還活著 1338 01:46:45,440 --> 01:46:47,109 你這傢伙… 1339 01:46:52,864 --> 01:46:54,449 你… 1340 01:46:54,533 --> 01:46:56,743 你給我去死啦,混蛋 1341 01:46:58,954 --> 01:47:00,455 很痛啦 1342 01:47:12,175 --> 01:47:18,098 新發田是個好地方 1343 01:47:19,683 --> 01:47:23,895 東邊也好 1344 01:47:23,979 --> 01:47:27,482 西邊也好 1345 01:47:28,150 --> 01:47:34,239 南邊北邊都… 1346 01:47:34,322 --> 01:47:37,993 數馬大人說這個要給兵士郎大人 1347 01:47:46,001 --> 01:47:48,128 傻子,地獄是什麼樣子? 1348 01:47:48,211 --> 01:47:49,254 有好女人嗎? 1349 01:47:49,337 --> 01:47:53,175 喔,有很多很可愛的女人 1350 01:47:53,884 --> 01:47:55,802 大哥 1351 01:48:02,684 --> 01:48:04,853 我不能一直這樣悲傷下去 1352 01:48:06,938 --> 01:48:08,773 我一定會讓父親答應 1353 01:48:10,192 --> 01:48:12,235 赦免這些罪人 1354 01:48:14,946 --> 01:48:18,658 那也是入江希望的 1355 01:48:26,958 --> 01:48:29,211 大哥 1356 01:48:30,587 --> 01:48:32,380 - 我不會跳舞啦 - 來啦 1357 01:48:32,464 --> 01:48:34,132 跳舞吧 1358 01:48:40,096 --> 01:48:43,141 臭死了!這是什麼啊? 1359 01:48:43,225 --> 01:48:45,393 你是從官軍的足輕那邊偷來的嗎? 1360 01:48:46,519 --> 01:48:49,481 那些傢伙連臭水都喝嗎? 1361 01:48:51,316 --> 01:48:53,777 傻子,這是後山的水吧? 1362 01:48:55,070 --> 01:48:56,571 這是黑水 1363 01:49:01,952 --> 01:49:03,870 這是什麼啊? 1364 01:49:04,579 --> 01:49:08,250 這裡的山頭有黑水會湧出來 1365 01:49:08,333 --> 01:49:09,626 對吧,大哥? 1366 01:49:09,709 --> 01:49:10,877 我說我不知道了 1367 01:49:12,379 --> 01:49:13,838 喂,傻子 1368 01:49:13,922 --> 01:49:17,217 你該不會是在火藥球裡面 加了這些水吧? 1369 01:49:17,300 --> 01:49:20,637 對,下雨的時候燒得更旺喔 1370 01:49:23,348 --> 01:49:25,183 那該不會是… 1371 01:49:26,059 --> 01:49:27,644 油井吧? 1372 01:49:28,812 --> 01:49:30,522 那個採礦場嗎? 1373 01:49:36,987 --> 01:49:39,114 就在敵陣的正上方啊 1374 01:49:40,490 --> 01:49:43,243 傻子,井口就在那裡嗎? 1375 01:49:44,911 --> 01:49:47,664 我和大哥一起去採過油 1376 01:49:47,747 --> 01:49:50,000 你倒是早點說啊 1377 01:49:50,625 --> 01:49:52,460 要是一開始就朝油井丟火藥球 1378 01:49:52,544 --> 01:49:54,838 我們就不用這麼辛苦了 1379 01:49:55,672 --> 01:49:59,676 笨蛋,那種事怎麼可能辦得到? 1380 01:49:59,759 --> 01:50:00,969 辦得到 1381 01:50:02,137 --> 01:50:04,597 我們可以把他們全部燒死 1382 01:50:05,974 --> 01:50:06,975 要做嗎? 1383 01:50:09,686 --> 01:50:10,854 蠢貨 1384 01:50:11,604 --> 01:50:13,940 橋已經被毀了 1385 01:50:15,525 --> 01:50:18,987 真是的,竟然把最重要的事情忘了 1386 01:50:19,571 --> 01:50:21,156 我們可以渡河 1387 01:50:22,198 --> 01:50:23,992 繩索還沒有全部斷掉 1388 01:50:24,075 --> 01:50:26,202 軍隊或許過不了河,但我們可以 1389 01:50:26,995 --> 01:50:28,747 大爺,就這麼辦吧 1390 01:50:29,998 --> 01:50:33,126 這麼辦是…要燒了那個油井嗎? 1391 01:50:33,877 --> 01:50:35,045 反正官軍今天 1392 01:50:35,128 --> 01:50:36,504 應該也不會攻過來 1393 01:50:36,588 --> 01:50:37,797 要做就是現在了 1394 01:50:38,757 --> 01:50:40,717 畢竟我們都是惡人 1395 01:50:41,301 --> 01:50:42,594 無論有沒有這場戰爭 1396 01:50:42,677 --> 01:50:44,137 我們都會被砍頭 1397 01:50:45,805 --> 01:50:47,098 即便如此,我們也不能像蟲子一樣 1398 01:50:47,182 --> 01:50:48,600 被欺負而無所作為 1399 01:50:53,229 --> 01:50:55,648 我不管是官軍還是賊軍 1400 01:50:57,275 --> 01:50:59,527 我已經受夠被踩在腳下了 1401 01:51:00,695 --> 01:51:02,864 不把那些傢伙揍飛 我可咽不下這口氣 1402 01:51:04,074 --> 01:51:06,659 大爺,我們上吧 1403 01:51:12,874 --> 01:51:14,209 在最後 1404 01:51:15,502 --> 01:51:17,295 讓他們瞧瞧賊人的骨氣吧 1405 01:51:26,137 --> 01:51:30,058 怎麼回事?突然間就起風了 1406 01:51:47,784 --> 01:51:48,785 我出發了 1407 01:52:33,246 --> 01:52:36,416 走吧,必須在日出前回到城下 1408 01:52:37,000 --> 01:52:38,001 是 1409 01:54:06,339 --> 01:54:08,049 全是新發田在演戲嗎? 1410 01:54:08,633 --> 01:54:09,634 是 1411 01:54:11,719 --> 01:54:12,845 原來如此 1412 01:54:13,638 --> 01:54:17,892 他們一開始就沒打算與我們為敵吧? 1413 01:54:18,810 --> 01:54:20,979 - 備馬 - 是 1414 01:54:21,062 --> 01:54:24,649 這座寨堡是用來牽制我們的誘餌 1415 01:54:24,732 --> 01:54:28,236 繞過這座山頭到新發田的話… 1416 01:54:28,903 --> 01:54:30,530 山縣大人! 1417 01:54:31,656 --> 01:54:33,825 同盟軍已經到城下了 1418 01:54:34,409 --> 01:54:36,202 這座城池就讓給他們吧 1419 01:54:36,286 --> 01:54:39,372 我們要前往新發田,奪取港口 1420 01:54:39,455 --> 01:54:40,832 是 1421 01:54:40,915 --> 01:54:43,042 - 出發! - 是! 1422 01:55:13,489 --> 01:55:14,532 是黑水 1423 01:55:15,366 --> 01:55:16,784 好,挖吧 1424 01:56:14,258 --> 01:56:16,386 齊藤大人,色部大人! 1425 01:56:18,721 --> 01:56:19,722 什麼事? 1426 01:56:22,558 --> 01:56:24,435 我軍已攻進長岡城 1427 01:56:24,519 --> 01:56:27,981 什麼?攻進城了? 1428 01:56:28,064 --> 01:56:30,858 是,聽說剛剛已經越過八丁沖 1429 01:56:30,942 --> 01:56:34,070 接下來將要全軍動員奪回長岡城 1430 01:56:34,654 --> 01:56:36,197 我們也要出陣 1431 01:56:36,948 --> 01:56:39,784 齊藤,走吧 1432 01:57:01,097 --> 01:57:02,473 等等 1433 01:57:03,099 --> 01:57:05,268 慢著,內匠 1434 01:57:08,354 --> 01:57:12,025 要是你死了的話,我要怎麼辦? 1435 01:57:20,908 --> 01:57:24,120 不管怎麼挖,都沒有挖到油啊 1436 01:57:24,203 --> 01:57:25,955 閉嘴挖就是了 1437 01:57:34,464 --> 01:57:37,341 傻子,怎麼了? 1438 01:57:40,803 --> 01:57:41,846 這裡 1439 01:58:03,993 --> 01:58:05,870 挖到了啊! 1440 01:58:12,460 --> 01:58:15,046 好臭! 1441 01:58:31,312 --> 01:58:33,981 岩村大人,杉山大人! 1442 01:58:38,736 --> 01:58:41,364 同盟軍已經攻進城裡了? 1443 01:58:41,447 --> 01:58:42,365 是 1444 01:58:42,448 --> 01:58:45,493 山縣大人要我們立刻會合 1445 01:58:45,576 --> 01:58:47,245 新發田把我們當猴子耍嗎? 1446 01:58:48,287 --> 01:58:49,664 不擊潰他們 1447 01:58:49,747 --> 01:58:51,457 難消我心頭之恨 1448 01:58:54,293 --> 01:58:55,294 大哥 1449 01:58:58,172 --> 01:58:59,173 把火給我 1450 01:59:11,644 --> 01:59:13,479 看好了,你們這群混蛋 1451 01:59:37,295 --> 01:59:38,838 快逃! 1452 01:59:38,921 --> 01:59:41,007 - 快逃! - 快逃! 1453 02:00:03,321 --> 02:00:04,739 活該! 1454 02:00:33,392 --> 02:00:34,393 傻子! 1455 02:00:35,937 --> 02:00:37,146 你沒事吧? 1456 02:00:39,106 --> 02:00:40,107 這裡! 1457 02:00:45,238 --> 02:00:47,740 - 抓住那些賊寇! - 是 1458 02:00:47,823 --> 02:00:49,784 - 殺了他們 - 殺! 1459 02:01:16,686 --> 02:01:17,895 好,走 1460 02:01:17,979 --> 02:01:19,313 走 1461 02:01:47,341 --> 02:01:48,676 俄羅斯狂! 1462 02:01:50,052 --> 02:01:51,971 - 你沒事吧? - 你沒事吧? 1463 02:01:55,391 --> 02:01:57,393 這群賊寇… 1464 02:02:04,400 --> 02:02:06,527 - 傻子! - 大哥! 1465 02:02:18,164 --> 02:02:19,582 快逃啊,快! 1466 02:02:20,499 --> 02:02:22,043 別管我,快逃吧 1467 02:02:22,752 --> 02:02:24,045 你在說什麼啊? 1468 02:02:24,128 --> 02:02:26,756 反正我也不可能當醫生了 1469 02:02:26,839 --> 02:02:28,924 - 別說這種話… - 快逃! 1470 02:02:29,008 --> 02:02:30,926 要逃就一起逃! 1471 02:02:35,806 --> 02:02:37,141 你想去哪裡? 1472 02:02:37,224 --> 02:02:40,436 讓我來結束這場沒意義的戰鬥吧 1473 02:02:40,519 --> 02:02:42,021 喂!俄羅斯狂! 1474 02:02:47,818 --> 02:02:49,487 俄羅斯狂! 1475 02:02:55,785 --> 02:02:58,245 混帳! 1476 02:03:03,000 --> 02:03:05,336 快走吧,快點 1477 02:03:15,096 --> 02:03:16,889 傻子,你先走! 1478 02:03:16,972 --> 02:03:20,017 - 大哥呢? - 我馬上跟上,快走! 1479 02:03:33,572 --> 02:03:34,907 賊寇們 1480 02:03:37,201 --> 02:03:38,577 大哥 1481 02:03:39,662 --> 02:03:42,623 - 傻子,快走 - 快逃! 1482 02:03:49,713 --> 02:03:52,550 王八蛋,你這個騙子! 1483 02:04:01,016 --> 02:04:02,351 滾開,老頭! 1484 02:04:15,156 --> 02:04:17,324 喂,把那個給我 1485 02:04:20,661 --> 02:04:21,996 你這個老不死的 1486 02:04:25,249 --> 02:04:28,377 前長洲藩槍術師範 1487 02:04:28,461 --> 02:04:30,171 押場小八郎 1488 02:04:31,172 --> 02:04:32,173 為盡大義 1489 02:04:33,924 --> 02:04:36,927 逆國亦在所不辭 1490 02:05:21,055 --> 02:05:22,473 杉山 1491 02:06:25,536 --> 02:06:27,288 你這隻猴子 1492 02:06:33,752 --> 02:06:34,753 大爺,快閃開! 1493 02:06:41,218 --> 02:06:43,554 杉山!喂,杉山! 1494 02:06:45,472 --> 02:06:48,434 杉山!喂,杉山! 1495 02:07:01,530 --> 02:07:03,866 杉山! 1496 02:07:06,243 --> 02:07:07,494 大哥 1497 02:07:07,578 --> 02:07:09,121 快點! 1498 02:07:09,204 --> 02:07:10,831 快點… 1499 02:07:12,833 --> 02:07:15,336 - 快逃 - 快逃啊! 1500 02:07:45,574 --> 02:07:49,078 (第四天,慶應四年,7月25日) 1501 02:07:51,997 --> 02:07:53,666 還好你平安無事 1502 02:07:55,084 --> 02:07:57,878 入江的事,真的很遺憾 1503 02:07:59,463 --> 02:08:04,385 寨堡還有 和兵士郎大人一同作戰的眾人 1504 02:08:05,219 --> 02:08:08,430 求求您,請您大發慈悲… 1505 02:08:09,264 --> 02:08:12,559 我明白 1506 02:08:17,439 --> 02:08:21,360 家老大人,官軍已到城裡… 1507 02:08:43,966 --> 02:08:45,342 少主 1508 02:08:46,385 --> 02:08:50,848 你知道我們是為何而來吧? 1509 02:08:56,311 --> 02:08:57,479 是 1510 02:08:57,563 --> 02:09:00,733 殿下已決心要與官軍合作 1511 02:09:01,817 --> 02:09:04,611 要是有我們新發田能出力的事… 1512 02:09:08,991 --> 02:09:11,201 進入正題前,我有件事想問 1513 02:09:18,250 --> 02:09:20,627 有一群掛著這印記的傢伙 1514 02:09:31,847 --> 02:09:34,558 就算這樣,心情還是挺不錯的 1515 02:09:35,392 --> 02:09:38,812 回城下時,偏偏是這麼好的天氣 1516 02:09:57,122 --> 02:09:58,665 你打算要回城下嗎? 1517 02:10:02,044 --> 02:10:04,505 不,我不打算去新發田 1518 02:10:05,506 --> 02:10:08,300 等我設法回到妻子身邊後 1519 02:10:09,635 --> 02:10:11,553 再來就順其自然吧 1520 02:10:14,681 --> 02:10:15,724 你還是 1521 02:10:17,226 --> 02:10:18,977 無法原諒新發田嗎? 1522 02:10:21,271 --> 02:10:23,190 你現在應該更瞭解我了吧? 1523 02:10:27,277 --> 02:10:30,280 傻子要怎麼辦? 1524 02:10:31,532 --> 02:10:33,450 要是大哥不在,肯定會大吵大鬧的 1525 02:10:35,911 --> 02:10:37,412 我不是他的大哥 1526 02:10:45,128 --> 02:10:46,213 多受你關照了 1527 02:10:50,092 --> 02:10:51,218 保重 1528 02:11:21,206 --> 02:11:24,418 這個…我也沒有要求什麼 1529 02:11:25,043 --> 02:11:26,920 雖然你要給,我是會收下… 1530 02:11:28,589 --> 02:11:29,840 不好意思 1531 02:11:38,557 --> 02:11:40,392 喂,等一下 1532 02:11:43,896 --> 02:11:45,647 那是怎樣啊?真是的 1533 02:12:58,804 --> 02:13:02,015 好了,我們回城下吧 1534 02:13:04,476 --> 02:13:06,061 我要留在這裡 1535 02:13:07,104 --> 02:13:08,855 這裡死太多人了 1536 02:13:09,481 --> 02:13:11,066 就讓我來供養他們吧 1537 02:13:12,401 --> 02:13:14,319 聽起來真像和尚會說的話呢 1538 02:13:29,960 --> 02:13:31,503 他們來了,大爺 1539 02:13:31,586 --> 02:13:34,006 不會錯的,是新發田的旗子! 1540 02:13:34,589 --> 02:13:35,716 喂! 1541 02:13:35,799 --> 02:13:37,843 大小姐把我們的事情告訴他們了嗎? 1542 02:13:37,926 --> 02:13:41,054 喂,敢死隊在這裡 1543 02:13:41,138 --> 02:13:42,639 喂! 1544 02:13:43,765 --> 02:13:45,225 喂! 1545 02:13:58,780 --> 02:13:59,823 快逃! 1546 02:14:00,615 --> 02:14:02,701 快逃啊! 1547 02:14:03,285 --> 02:14:04,661 開火! 1548 02:14:07,581 --> 02:14:08,623 大哥! 1549 02:14:11,084 --> 02:14:12,210 傻子! 1550 02:14:20,218 --> 02:14:22,262 等等,我們是敢死隊啊! 1551 02:14:23,096 --> 02:14:24,139 開火! 1552 02:14:27,976 --> 02:14:30,062 我們是新發田的足輕啊! 1553 02:14:30,645 --> 02:14:32,064 沒聽見嗎? 1554 02:14:35,984 --> 02:14:38,445 來吧…拜託來吧! 1555 02:14:40,030 --> 02:14:41,698 我們是為了新發田 1556 02:14:42,365 --> 02:14:44,159 為了國家而戰啊! 1557 02:15:02,636 --> 02:15:04,679 住手! 1558 02:15:42,467 --> 02:15:43,760 鷲尾大人 1559 02:15:45,428 --> 02:15:49,474 加奈替你求情,希望能放你一馬 1560 02:15:50,725 --> 02:15:51,893 放心吧 1561 02:15:56,523 --> 02:15:58,817 還有其他犯人嗎? 1562 02:16:08,827 --> 02:16:09,995 鷲尾大人? 1563 02:16:11,580 --> 02:16:15,584 我饒不了你們這些卑鄙小人 1564 02:16:19,212 --> 02:16:20,881 你不服嗎? 1565 02:16:22,549 --> 02:16:26,511 那就同樣當成犯人處理吧 1566 02:16:30,182 --> 02:16:31,558 無所謂 1567 02:16:32,976 --> 02:16:34,853 我是 1568 02:16:37,772 --> 02:16:39,900 第十一個賊人 1569 02:16:41,735 --> 02:16:42,819 殺了他! 1570 02:17:04,507 --> 02:17:06,343 開火!打死他! 1571 02:17:15,769 --> 02:17:16,645 開火! 1572 02:17:26,947 --> 02:17:27,948 - 上 - 是 1573 02:18:36,433 --> 02:18:38,143 斬了他! 1574 02:18:38,226 --> 02:18:39,269 是! 1575 02:18:40,979 --> 02:18:43,481 傻子,你還有火藥球嗎? 1576 02:18:43,565 --> 02:18:46,943 有個受潮的放在倉庫 1577 02:18:47,027 --> 02:18:48,987 但不知道點得點不著 1578 02:18:54,617 --> 02:18:56,077 大哥! 1579 02:19:02,334 --> 02:19:03,335 在哪裡? 1580 02:19:09,341 --> 02:19:12,177 傻子,你去後面的河川 1581 02:19:12,260 --> 02:19:13,845 只要順流而下就會到新發田 1582 02:19:14,596 --> 02:19:15,972 大哥呢? 1583 02:19:18,308 --> 02:19:19,309 我晚點就到 1584 02:19:20,226 --> 02:19:22,062 不要,我要跟大哥在一起… 1585 02:19:22,145 --> 02:19:24,105 像你這種傻子不會被滅口的 1586 02:19:24,189 --> 02:19:26,983 你能逃走吧? 1587 02:19:29,027 --> 02:19:31,780 不要…我不要和你分開 1588 02:19:31,863 --> 02:19:33,615 你不聽大哥的話嗎? 1589 02:19:34,908 --> 02:19:36,785 你救了大哥好幾次 1590 02:19:38,912 --> 02:19:41,039 至少在最後,讓我有點大哥的樣子 1591 02:19:46,294 --> 02:19:48,671 來吧,快走 1592 02:19:49,798 --> 02:19:51,007 快走! 1593 02:20:13,446 --> 02:20:15,115 溝口 1594 02:20:16,825 --> 02:20:18,785 拔出你的劍! 1595 02:22:06,017 --> 02:22:07,268 可惡! 1596 02:22:27,330 --> 02:22:28,790 把剩下的人都殺了! 1597 02:22:29,374 --> 02:22:30,667 是! 1598 02:22:31,501 --> 02:22:34,379 - 混蛋! - 開火! 1599 02:22:39,300 --> 02:22:40,718 別讓他逃了! 1600 02:22:47,767 --> 02:22:49,811 大哥! 1601 02:22:53,439 --> 02:22:55,149 他要逃了! 1602 02:22:56,150 --> 02:22:57,360 爬上去! 1603 02:23:00,113 --> 02:23:01,531 開火! 1604 02:23:04,450 --> 02:23:06,119 開什麼玩笑? 1605 02:23:09,080 --> 02:23:10,748 開什麼玩笑? 1606 02:23:15,795 --> 02:23:17,171 那種王八蛋… 1607 02:23:17,922 --> 02:23:20,466 竟然被那種王八蛋殺了 1608 02:23:41,821 --> 02:23:44,240 給我去死吧! 1609 02:24:04,469 --> 02:24:05,553 大哥… 1610 02:24:08,264 --> 02:24:11,100 大哥! 1611 02:25:02,902 --> 02:25:05,321 我等新發田將為了陛下 1612 02:25:05,405 --> 02:25:06,948 還有嶄新的日本 1613 02:25:07,824 --> 02:25:10,535 傾盡全國之力,決心討伐那些賊寇 1614 02:25:11,953 --> 02:25:15,289 一邊演著猴戲 竟然還能說出這種胡話 1615 02:25:15,373 --> 02:25:17,375 好了,岩村 1616 02:25:18,626 --> 02:25:20,211 有了新發田的幫助 1617 02:25:20,294 --> 02:25:21,504 我們將能夠 1618 02:25:21,587 --> 02:25:24,424 掌握同盟軍的心臟 1619 02:25:25,800 --> 02:25:29,303 內匠,把那個給山縣大人 1620 02:25:46,070 --> 02:25:47,613 這是你們所要求的 1621 02:25:55,955 --> 02:25:58,040 敢死隊員的首級 1622 02:26:02,879 --> 02:26:06,716 慶應四年,7月25日 1623 02:26:06,799 --> 02:26:10,386 新政府軍在新發田藩的幫助下 1624 02:26:10,470 --> 02:26:12,930 攻陷了新潟港 1625 02:26:14,056 --> 02:26:18,269 - 是家老大人 - 家老大人,真是非常感謝 1626 02:26:18,352 --> 02:26:22,899 家老大人,戰爭真的結束了嗎? 1627 02:26:22,982 --> 02:26:26,903 真是太好了,我們沒有像長岡那樣 1628 02:26:26,986 --> 02:26:28,905 真的是太好了 1629 02:26:28,988 --> 02:26:31,199 大家都託了殿下的福 1630 02:26:38,206 --> 02:26:41,709 新發田藩雖然招致周圍各國的憤怒 1631 02:26:41,793 --> 02:26:44,295 但他們避免在城下戰鬥 1632 02:26:44,378 --> 02:26:46,798 守住了城池與人民 1633 02:26:56,307 --> 02:26:59,894 你在做什麼?怎麼了? 1634 02:26:59,977 --> 02:27:01,687 別碰我! 1635 02:27:17,829 --> 02:27:19,205 加奈? 1636 02:27:23,709 --> 02:27:24,710 加奈! 1637 02:27:27,797 --> 02:27:28,798 為什麼? 1638 02:27:30,967 --> 02:27:32,760 為什麼你… 1639 02:27:38,391 --> 02:27:39,392 原諒我… 1640 02:27:40,852 --> 02:27:42,186 原諒我,加奈 1641 02:27:43,563 --> 02:27:45,106 我只能這麼做… 1642 02:27:47,817 --> 02:27:49,777 請原諒我 1643 02:27:52,655 --> 02:27:54,949 住手,不行啦 1644 02:27:56,784 --> 02:28:00,663 {\an8}(新潟港,古町) 1645 02:28:59,347 --> 02:29:00,473 你就收下吧 1646 02:29:04,769 --> 02:29:07,021 反正不會有人相信的 1647 02:29:21,285 --> 02:29:24,163 住手,這是我大哥的… 1648 02:29:24,246 --> 02:29:27,583 傻子,你真的是個傻子 1649 02:29:44,266 --> 02:29:45,935 你的丈夫 1650 02:29:46,018 --> 02:29:47,353 直到最後仍然拼著命 1651 02:29:47,436 --> 02:29:49,230 想要回到你的身邊 1652 02:29:50,564 --> 02:29:52,316 這件事絕對錯不了 1653 02:30:00,241 --> 02:30:01,951 請你連同那個笨蛋的份 1654 02:30:02,576 --> 02:30:04,704 幸福地活下去吧 1655 02:30:11,794 --> 02:30:12,795 傻子 1656 02:30:20,219 --> 02:30:21,762 傻子,走了 1657 02:30:25,725 --> 02:30:28,394 看哪,這是新潟的酒 1658 02:30:28,477 --> 02:30:30,229 來,久等了這是涼酒 1659 02:30:30,312 --> 02:30:31,313 喂 1660 02:30:32,356 --> 02:30:33,357 對不起 1661 02:30:36,152 --> 02:30:39,405 可喜可賀… 1662 02:30:42,283 --> 02:30:43,409 嘿咻 1663 02:30:43,492 --> 02:30:46,328 可喜可賀… 1664 02:30:50,207 --> 02:30:53,294 可喜可賀… 1665 02:35:17,141 --> 02:35:19,852 字幕翻譯:唐詠傑 99597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.