All language subtitles for Zorro.1957.S01E02.Zorros.Secret.Passage.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-XiBiU_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:04,337 [THUNDER CLAPS] 2 00:00:04,421 --> 00:00:08,967 ♪ Out of the night when the full moon is bright ♪ 3 00:00:09,050 --> 00:00:13,513 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 4 00:00:13,596 --> 00:00:18,852 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 5 00:00:18,935 --> 00:00:23,106 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 6 00:00:23,189 --> 00:00:25,650 ♪ Zorro! ♪ 7 00:00:25,734 --> 00:00:29,654 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 8 00:00:29,738 --> 00:00:32,115 ♪ Zorro! ♪ 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 10 00:00:36,494 --> 00:00:39,122 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:39,205 --> 00:00:41,958 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:57,932 --> 00:01:02,645 Sergeant, we have been riding since dawn, putting up these posters, 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,231 but there is one thing I do not understand. 14 00:01:05,315 --> 00:01:07,359 What do you not understand? 15 00:01:07,442 --> 00:01:09,944 The posters! What do they say? 16 00:01:10,028 --> 00:01:11,571 Read it, you fool! 17 00:01:11,654 --> 00:01:13,365 I cannot read. 18 00:01:13,448 --> 00:01:17,243 Now you know why you are a private and I am a sergeant! 19 00:01:17,327 --> 00:01:21,164 It says, "Reward of 500 pesos 20 00:01:21,247 --> 00:01:24,376 for the arrest of the traitor, Ignacio Torres." 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,294 And also... 22 00:01:26,378 --> 00:01:29,047 "One thousand pesos will be paid 23 00:01:29,130 --> 00:01:33,760 for the capture, dead or alive, of the bandit who calls himself Zorro." 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 So that is what it says! 25 00:01:37,430 --> 00:01:38,598 Who is Zorro, sergeant? 26 00:01:38,682 --> 00:01:42,727 He must be... If I knew, I would be collecting the reward! 27 00:01:42,811 --> 00:01:44,938 I'm glad that that is done. 28 00:01:46,815 --> 00:01:49,317 Sergeant, there's still one more. 29 00:01:49,401 --> 00:01:51,861 Why didn't you say so before, idiot? 30 00:01:51,945 --> 00:01:54,364 You did not ask me, sir. 31 00:01:54,447 --> 00:01:55,782 Well, post it up. 32 00:01:55,865 --> 00:01:56,950 Where, sergeant? 33 00:01:57,033 --> 00:02:00,537 Anywhere, but close by. On the cuartel wall. 34 00:02:00,620 --> 00:02:04,124 - It will look pretty on the wall! - I must report to the comandante. 35 00:02:11,297 --> 00:02:12,382 MONASTARIO: Enter. 36 00:02:15,010 --> 00:02:17,804 I beg to report the posters have been put up. 37 00:02:17,887 --> 00:02:20,557 Good. Now we shall get to work. 38 00:02:20,640 --> 00:02:23,268 More work, comandante, this morning? 39 00:02:23,351 --> 00:02:26,563 It's likely that Torres is still in the district, is it not? 40 00:02:26,646 --> 00:02:28,231 Si, capitan. 41 00:02:28,314 --> 00:02:32,444 It is also likely that this Zorro is a friend of Torres, is it not? 42 00:02:32,527 --> 00:02:33,611 Very likely. 43 00:02:33,695 --> 00:02:35,030 In which case... 44 00:02:36,197 --> 00:02:41,703 In which case, we wait for someone to turn them both in for the reward! 45 00:02:41,786 --> 00:02:45,373 Now you know why you're a sergeant and I am the comandante! 46 00:02:45,457 --> 00:02:48,460 - That's exactly what we don't wait for! - We do not? 47 00:02:48,543 --> 00:02:50,170 We start our own search. 48 00:02:50,253 --> 00:02:52,213 Find Zorro and you find Torres! 49 00:02:52,297 --> 00:02:56,092 How do we know it is Zorro even if we find him? He was masked. 50 00:02:56,176 --> 00:02:57,844 I have a plan, Garcia. 51 00:02:57,927 --> 00:03:00,555 Have four best lancers ready to ride inmediatamente! 52 00:03:00,638 --> 00:03:01,639 Si, capitan! 53 00:03:04,642 --> 00:03:06,644 [WHISTLING] 54 00:03:12,567 --> 00:03:15,070 Are you surprised to find me here? 55 00:03:15,153 --> 00:03:17,989 Did you think I had not yet returned from last night's escapade? 56 00:03:18,782 --> 00:03:21,451 You slept outside my door? You shouldn't have. 57 00:03:22,202 --> 00:03:24,329 I didn't come in from the balcony, either! 58 00:03:25,872 --> 00:03:28,500 This was something I remembered last night when I hid Tornado, 59 00:03:28,583 --> 00:03:33,046 the answer as to how I shall come and go from this house as Zorro. 60 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Not even my father will suspect. Come. You should know, too. 61 00:03:42,055 --> 00:03:45,934 All the drama of a storybook, eh? This is just the beginning! 62 00:03:48,561 --> 00:03:51,272 Even my father doesn't know of this place. 63 00:03:51,356 --> 00:03:55,276 I believe it was built by my grandfather as an escape from Indian raids. 64 00:04:00,281 --> 00:04:03,034 Now, we must be quiet till we reach the bottom. 65 00:04:13,128 --> 00:04:14,379 Shh! 66 00:04:15,046 --> 00:04:19,759 My father's study is behind that wall. There's an entrance to the cabinet. Here. 67 00:04:28,727 --> 00:04:32,439 We're under the house. Later, I will show you other secret entrances. 68 00:04:37,569 --> 00:04:38,570 [METAL CLANKING] 69 00:04:39,904 --> 00:04:41,948 [THUMPING] 70 00:04:42,032 --> 00:04:44,576 Oh, the horses. We're under the stables now. 71 00:04:59,674 --> 00:05:01,801 I often wondered who that was! 72 00:05:01,885 --> 00:05:05,638 [FLUTTERING] 73 00:05:08,725 --> 00:05:10,435 I thought you'd be surprised! 74 00:05:12,187 --> 00:05:13,521 [BLOWING] 75 00:05:14,898 --> 00:05:18,735 Tornado! You recognize your old friend, eh? 76 00:05:18,818 --> 00:05:20,695 This is how I returned last night! 77 00:05:20,779 --> 00:05:23,031 It's perfect for hiding Tornado. 78 00:05:23,114 --> 00:05:26,534 We must make sure he has enough grain. I didn't have time yesterday. 79 00:05:28,870 --> 00:05:31,164 The entrance? Come, I will show you. 80 00:05:38,922 --> 00:05:42,300 It serves to prevent Tornado from wandering from the cave. 81 00:05:42,842 --> 00:05:44,177 Go through, my friend. 82 00:05:46,221 --> 00:05:47,222 Mm-hm. 83 00:05:57,524 --> 00:06:01,695 This is where Tornado will get his exercise, here in this box canyon. 84 00:06:01,820 --> 00:06:03,738 I want you to see to it every day. 85 00:06:03,822 --> 00:06:07,117 Well, Bernardo, Monastario may have us outnumbered, 86 00:06:07,200 --> 00:06:10,578 but everything you have seen will even our chances against him. 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,379 Yes. Between the three of us, we should fight well! 88 00:06:19,462 --> 00:06:21,965 I'll ride to the mission to make sure Don Nacho arrived. 89 00:06:22,048 --> 00:06:23,508 You exercise Tornado. 90 00:06:25,510 --> 00:06:26,886 [THUMPING] 91 00:06:26,970 --> 00:06:30,473 Surely, now, you haven't forgotten the entrance already? 92 00:06:31,057 --> 00:06:32,350 Come. This way. 93 00:06:32,851 --> 00:06:35,395 In a while, you shall know it as well as I. 94 00:06:38,982 --> 00:06:42,861 You can find your way back alone. I will leave you the lantern. 95 00:06:47,282 --> 00:06:49,117 Hasta la vista, Bernardo! 96 00:06:53,204 --> 00:06:57,167 Diego! What a pleasant surprise! Dimas, take his horse. 97 00:07:01,755 --> 00:07:04,341 Padre Felipe! It's good to see you! 98 00:07:04,424 --> 00:07:07,218 You've grown up. How long has it been? 99 00:07:07,302 --> 00:07:09,971 Almost three years. Here, I brought you these. 100 00:07:10,055 --> 00:07:12,265 - The latest published. - Thank you! 101 00:07:12,557 --> 00:07:15,435 I'm glad to see nothing has changed, least of all you! 102 00:07:15,518 --> 00:07:17,479 Many things are different these days. 103 00:07:17,562 --> 00:07:21,524 When I arrived in Los Angeles, I saw them arrest Don Nacho Torres. 104 00:07:21,608 --> 00:07:22,942 You heard about his escape? 105 00:07:23,026 --> 00:07:26,321 I saw posters offering a reward for his capture. 106 00:07:26,404 --> 00:07:30,033 Also a sizeable one for some bandit named Zorro. 107 00:07:30,116 --> 00:07:32,452 - Who is he? - I have no idea. 108 00:07:32,535 --> 00:07:34,496 Come, I have a surprise for you! 109 00:07:37,374 --> 00:07:39,751 Come out, we have a friend visiting us! 110 00:07:40,377 --> 00:07:42,712 Diego, I heard of your return. 111 00:07:42,796 --> 00:07:45,757 Sorry our meeting can't be under happier circumstances. 112 00:07:45,840 --> 00:07:48,635 At least Monastario will not invade sanctuary. 113 00:07:48,718 --> 00:07:52,597 - Anything I can do for you? - Yes, go to my family. 114 00:07:52,681 --> 00:07:55,767 Tell them I am in good hands, but do not tell them where I am. 115 00:07:55,850 --> 00:07:58,478 Monastario might force the truth out of them. 116 00:07:58,561 --> 00:08:02,982 - I shall call on them on my way home. - Let us make ourselves comfortable. 117 00:08:04,526 --> 00:08:08,113 - How long do you plan to remain? - Until it is safe for him. 118 00:08:08,196 --> 00:08:10,365 Would you like to try our wine? 119 00:08:10,448 --> 00:08:15,078 It is all right to tell Diego, Padre. I would like his father to know my plans. 120 00:08:16,204 --> 00:08:21,501 You know, Diego, in these times, an honest californiano is as rare as a snowstorm. 121 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 My only hope is that the governor will know the difference 122 00:08:24,379 --> 00:08:26,381 between a traitor and a patriot. 123 00:08:26,464 --> 00:08:27,966 You're going to Monterey? 124 00:08:28,049 --> 00:08:31,011 I'll plead my case to His Excellency. 125 00:08:31,094 --> 00:08:33,054 Monastario will not change, 126 00:08:33,138 --> 00:08:37,017 and I cannot let this Zorro continue doing all my fighting for me. 127 00:08:37,100 --> 00:08:40,311 Perhaps he doesn't mind. At least until the air clears. 128 00:08:40,395 --> 00:08:44,232 Diego, mark my words, Zorro will have so many troubles of his own, 129 00:08:44,315 --> 00:08:46,860 he will have no time to help any of us. 130 00:08:46,943 --> 00:08:48,695 -Salud. - Salud. 131 00:08:48,778 --> 00:08:51,531 -Salud. - Oh! Salud. 132 00:09:05,879 --> 00:09:08,173 - Don Diego? - Elena, is it not? 133 00:09:08,256 --> 00:09:10,884 Yes. I hardly recognized you! 134 00:09:10,967 --> 00:09:12,761 It seems we have both changed. 135 00:09:12,844 --> 00:09:14,804 I have grown older and you more beautiful. 136 00:09:14,888 --> 00:09:16,181 Will you come in? 137 00:09:16,264 --> 00:09:18,683 I only have a moment. I came about your father. 138 00:09:18,767 --> 00:09:21,853 You have heard, then? It's terrible! 139 00:09:21,936 --> 00:09:24,898 The soldiers were searching here this morning. 140 00:09:24,981 --> 00:09:28,109 Mother is so ill from worry, she has taken to her bed. 141 00:09:28,193 --> 00:09:31,363 My news will encourage you. Don Nacho is safe. 142 00:09:31,446 --> 00:09:34,991 - He sends you his love and assurances. - Where is he? 143 00:09:35,075 --> 00:09:37,452 I cannot tell you, but he is well. 144 00:09:38,036 --> 00:09:40,830 I must tell Mother. Thank you, Diego. 145 00:09:40,914 --> 00:09:42,040 Our deepest thanks! 146 00:09:55,428 --> 00:09:57,639 Buenas tardes, Pepito. Who is our visitor? 147 00:09:57,722 --> 00:09:59,808 I did not see him arrive, patron. 148 00:09:59,891 --> 00:10:02,686 Is my father home? Jose drove him to the pueblo. 149 00:10:12,278 --> 00:10:15,240 Ah! I was hoping you would return. 150 00:10:15,323 --> 00:10:19,369 There are one or two matters I should like to discuss with you. 151 00:10:30,922 --> 00:10:33,425 This is an unexpected surprise, comandante. 152 00:10:33,508 --> 00:10:35,260 It was planned to be, senor. 153 00:10:35,343 --> 00:10:36,386 Oh? 154 00:10:36,469 --> 00:10:39,639 Yes, you see, I'm looking for an outlaw named Zorro. 155 00:10:39,723 --> 00:10:42,684 So I've heard. Surely you don't expect to find him here? 156 00:10:42,767 --> 00:10:44,644 It is entirely possible. 157 00:10:45,061 --> 00:10:47,105 Are you wondering about these? 158 00:10:47,188 --> 00:10:48,231 I am, comandante. 159 00:10:48,314 --> 00:10:51,484 Simple. A copy of the costume Zorro was wearing. 160 00:10:52,569 --> 00:10:54,029 Oh, I see. 161 00:10:54,112 --> 00:10:56,156 When I find the right man, I shall know him 162 00:10:56,239 --> 00:10:58,908 by his bearing and style with his sword. 163 00:10:58,992 --> 00:11:02,454 I'm questioning everyone in the district. That's why I am here. 164 00:11:02,537 --> 00:11:06,833 All your vaqueros have been interrogated except one Benito Avalon. 165 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 My caporal? He could not possibly be Zorro! 166 00:11:10,295 --> 00:11:13,757 On the contrary! He is a very likely suspect. 167 00:11:13,840 --> 00:11:15,717 Zorro is as tall as I am, 168 00:11:15,800 --> 00:11:18,720 and he is an excellent horseman, from what I have heard. 169 00:11:18,803 --> 00:11:22,599 There are many who fit that description, comandante, even I! 170 00:11:22,682 --> 00:11:24,059 I could be a suspect! 171 00:11:25,226 --> 00:11:29,022 Forgive me, Don Diego, but I find that thought somewhat amusing! 172 00:11:29,105 --> 00:11:30,231 I don't see why. 173 00:11:30,315 --> 00:11:32,567 Why? Granted, you're as tall as Zorro, 174 00:11:32,650 --> 00:11:35,737 but there the similarity ends! 175 00:11:35,820 --> 00:11:39,449 Comandante, as a citizen, I wish to clear myself of suspicion! 176 00:11:39,532 --> 00:11:43,953 - I demand to be questioned! - You are cleared of implication. 177 00:11:44,037 --> 00:11:47,290 There may always remain the smallest shadow of a doubt! 178 00:11:47,374 --> 00:11:49,292 I wish to try on the costume! 179 00:11:49,376 --> 00:11:50,919 Very well. Here. 180 00:12:03,556 --> 00:12:06,810 Come, come, senor! You do not need a cloak or mask. 181 00:12:06,893 --> 00:12:10,313 I will judge by your swordsmanship. Here. Your saber. 182 00:12:13,942 --> 00:12:17,696 En garde! No, no. Not under the tree! Over there! 183 00:12:27,330 --> 00:12:28,665 What are you doing? 184 00:12:31,626 --> 00:12:34,754 Enough, senor! You have convinced me! 185 00:12:34,838 --> 00:12:38,049 The shadow of suspicion no longer hangs over you. 186 00:12:38,133 --> 00:12:41,219 You're the least likely Zorro suspect in all of California! 187 00:12:41,302 --> 00:12:46,266 Don't mock me simply because I do not practice the arts of violence. 188 00:12:46,349 --> 00:12:47,934 My humble apologies. 189 00:12:50,979 --> 00:12:53,732 The head vaquero, Benito Avalon, comandante. 190 00:12:53,815 --> 00:12:55,734 I think we have found our Zorro! 191 00:12:55,817 --> 00:12:56,860 That is a lie! 192 00:12:58,319 --> 00:13:00,196 Quiet, Benito. It is a mistake. 193 00:13:00,280 --> 00:13:01,948 A mistake? Possibly. 194 00:13:02,032 --> 00:13:05,285 When he saw us, he tried to ride away, comandante. 195 00:13:05,368 --> 00:13:09,497 No! I was training my horse for the races on Saturday. 196 00:13:09,581 --> 00:13:11,041 - Tell them, Don Diego! - Yes. 197 00:13:11,124 --> 00:13:15,587 There is a race on Saturday. Benito could not possibly be Zorro. 198 00:13:15,670 --> 00:13:18,465 That we shall find out! Come here, Benito. 199 00:13:19,382 --> 00:13:22,719 I should like you to put on this costume, vaquero. 200 00:13:22,802 --> 00:13:25,221 - Why? - You will obey and ask no questions! 201 00:13:29,392 --> 00:13:30,518 Take off your hat. 202 00:13:31,936 --> 00:13:33,146 First the mask. 203 00:13:40,570 --> 00:13:41,571 This. 204 00:13:48,411 --> 00:13:50,288 The final test, the cloak! 205 00:13:54,125 --> 00:13:56,503 Very interesting! 206 00:13:56,586 --> 00:13:58,630 I congratulate you on your capture, sergeant! 207 00:13:58,713 --> 00:13:59,923 Gracias, comandante! 208 00:14:00,006 --> 00:14:03,134 I am not this outlaw Zorro! You looking far... 209 00:14:03,218 --> 00:14:06,054 - Where were you last night, Benito? - I was... 210 00:14:08,056 --> 00:14:10,016 - I was here! - Indeed? 211 00:14:10,308 --> 00:14:13,561 According to the other vaqueros, you were not. 212 00:14:13,645 --> 00:14:16,731 Well, I did ride out during the night. 213 00:14:16,815 --> 00:14:19,442 A panther's been killing the cattle. 214 00:14:19,526 --> 00:14:20,985 Did you see the panther? 215 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 No. 216 00:14:23,530 --> 00:14:26,825 Did anyone see you on this mission of mercy? 217 00:14:26,908 --> 00:14:27,992 No. 218 00:14:28,076 --> 00:14:32,038 Then there is no one to say that you did not free Torres! 219 00:14:32,122 --> 00:14:35,625 - I did not! -Comandante, Benito's an honest man. 220 00:14:35,709 --> 00:14:39,212 If that is the case, he will prove his innocence! 221 00:14:39,295 --> 00:14:40,672 Tell them, Benito! 222 00:14:40,755 --> 00:14:42,340 What are you doing here, Pepito? 223 00:14:42,424 --> 00:14:46,428 - Go back to the stable, boy. - No. Let the boy talk. 224 00:14:46,511 --> 00:14:50,598 My friend Benito's no outlaw. He was not in the pueblo last night. 225 00:14:50,682 --> 00:14:55,437 He was walking with Senorita Torres in the moonlight. I saw them. 226 00:14:55,520 --> 00:15:00,191 - Pepito! Elena Torres, eh? - No! The boy is mistaken. 227 00:15:00,275 --> 00:15:01,985 This is very amusing! 228 00:15:02,068 --> 00:15:05,030 A bandit vaquero making love to the daughter of a traitor! 229 00:15:05,113 --> 00:15:07,073 It is not true! 230 00:15:07,157 --> 00:15:09,576 Let's test this untruth. 231 00:15:09,659 --> 00:15:12,162 I shall confront you with the Senorita Torres! 232 00:15:12,245 --> 00:15:16,499 Comandante, isn't it obvious that he's protecting the Senorita Elena? 233 00:15:16,583 --> 00:15:18,585 A noble sentiment, de la Vega. 234 00:15:18,668 --> 00:15:21,546 We shall take him to the Torres rancho at once! 235 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 Si, capitan. 236 00:15:26,551 --> 00:15:28,720 I fear your loyalty is misguided. 237 00:15:28,803 --> 00:15:31,222 That vaquero is our man. I'd swear to it. 238 00:15:31,306 --> 00:15:33,308 Be thankful we have caught him! 239 00:15:35,977 --> 00:15:40,899 [HOOFBEATS FADING] 240 00:15:40,982 --> 00:15:43,943 I thought I would help Benito by telling the truth. 241 00:15:44,027 --> 00:15:45,945 It's not your fault, little one. 242 00:15:53,953 --> 00:15:55,580 Things are serious. 243 00:15:55,663 --> 00:15:58,291 The comandante is convinced Benito is Zorro. 244 00:16:00,835 --> 00:16:03,213 I know it's light but it shall be dark soon. 245 00:16:37,831 --> 00:16:41,292 Senorita, it is best if you answer my questions. 246 00:16:41,376 --> 00:16:44,713 It is said that you were with this man last night. 247 00:16:44,796 --> 00:16:48,925 Could this be true? I cannot believe that a girl of your breeding 248 00:16:49,009 --> 00:16:51,553 would consort with a common vaquero. 249 00:16:51,636 --> 00:16:53,471 That was a lie, wasn't it? 250 00:16:53,555 --> 00:16:57,183 I have told you. I scarcely know the senorita. 251 00:16:57,267 --> 00:17:00,186 Since you cannot account for your whereabouts last night, 252 00:17:00,270 --> 00:17:04,357 - we assume you were in the pueblo. - No! Benito was with me. 253 00:17:04,441 --> 00:17:06,693 Oh, ho! Now the truth, eh? 254 00:17:08,028 --> 00:17:10,739 I must say, I'm surprised, senorita! 255 00:17:10,822 --> 00:17:13,616 Surely, your mother could not approve of such a match? 256 00:17:13,700 --> 00:17:15,285 She is only trying to protect me. 257 00:17:16,286 --> 00:17:19,414 I will tell you the truth. I was in the pueblo. 258 00:17:19,497 --> 00:17:23,126 I am sure that you were. I will tell you what happened. 259 00:17:23,209 --> 00:17:25,462 Elena begged you to save her father. You agreed. 260 00:17:25,795 --> 00:17:28,506 With this disguise and a great deal of luck, 261 00:17:28,590 --> 00:17:31,634 - you accomplished your purpose! - No! Elen-- 262 00:17:32,177 --> 00:17:34,554 The senorita had nothing to do with it! 263 00:17:37,140 --> 00:17:39,267 A would-be caballero to the end, eh? 264 00:17:40,727 --> 00:17:45,273 Still, there is one more thing that will complete the proof of your guilt. 265 00:17:45,648 --> 00:17:47,108 You will remain here! 266 00:17:49,110 --> 00:17:50,487 Sergeant Garcia! 267 00:17:52,822 --> 00:17:55,450 - You need help, comandante? - I need your saber. 268 00:17:55,533 --> 00:17:57,952 Post the men about the house. No one may enter or leave. 269 00:17:58,036 --> 00:18:02,999 This final experiment will prove we have the right man. Carry on. 270 00:18:07,921 --> 00:18:11,341 Lancers, surround the casa grande. See that no one leaves. 271 00:18:13,218 --> 00:18:16,721 I should like to observe your skill with the saber, Senor Zorro. 272 00:18:16,805 --> 00:18:19,599 I am not Senor Zorro and I am not a swordsman. 273 00:18:19,683 --> 00:18:21,893 You're too modest. Please, senorita. 274 00:18:24,187 --> 00:18:25,355 Your saber, senor. 275 00:18:29,901 --> 00:18:30,902 En garde! 276 00:18:47,419 --> 00:18:51,214 You make an exciting if unorthodox foe, Senor Zorro! 277 00:19:05,562 --> 00:19:06,646 Oh! 278 00:19:08,148 --> 00:19:09,733 Stop it! He's hurt! 279 00:19:10,233 --> 00:19:12,902 Get out of the way, senorita! You may lose your pretty head! 280 00:19:40,972 --> 00:19:42,015 [WHINNYING] 281 00:19:42,098 --> 00:19:45,101 Hey! Come back! Wait for me! 282 00:20:03,745 --> 00:20:06,331 I understand you've been looking for me, comandante! 283 00:20:06,414 --> 00:20:08,041 It seems I have found you! 284 00:20:44,285 --> 00:20:45,286 [GLASS SHATTERS] 285 00:20:53,962 --> 00:20:56,881 I thought I heard a window break, comandante. 286 00:20:56,965 --> 00:20:59,592 For a vaquero, he's not a bad swordsman, eh? 287 00:20:59,676 --> 00:21:03,096 Idiot! Get your men, quick! This is the real Zorro! 288 00:21:03,179 --> 00:21:05,181 Oh, the real Zorro! Heh. 289 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 [GASPING] Zorro? 290 00:21:12,605 --> 00:21:15,984 Next time, you may not be so lucky, comandante! 291 00:21:17,402 --> 00:21:18,862 Shoot him! 292 00:21:19,404 --> 00:21:21,156 Shoot him, idiot! Shoot him! 293 00:21:22,782 --> 00:21:24,492 [ZORRO LAUGHING] 294 00:21:24,576 --> 00:21:27,662 Outside quick, the lancers. Get them! Outside! 295 00:21:30,123 --> 00:21:31,166 [WHISTLES] 296 00:21:37,339 --> 00:21:39,007 Lancers, to horse! 297 00:22:35,105 --> 00:22:36,523 After him! 298 00:22:36,606 --> 00:22:37,899 How, comandante? 299 00:22:37,982 --> 00:22:39,734 He jumped it, you can! 300 00:22:41,194 --> 00:22:44,447 I think I can, but my horse, he cannot. 301 00:22:44,531 --> 00:22:47,742 Coward. Spread out! We'll go around and cut him off! 302 00:22:47,826 --> 00:22:48,868 Vamonos! 303 00:22:58,003 --> 00:23:00,005 [HOOFBEATS APPROACHING] 304 00:23:26,573 --> 00:23:28,950 MONASTARIO: De la Vega, where are you? 305 00:23:30,869 --> 00:23:32,912 De la Vega, where are you? 306 00:23:44,049 --> 00:23:45,925 GARCIA: Don Diego, come out! 307 00:23:48,845 --> 00:23:51,556 MONASTARIO: Sergeant Garcia, go get him, quickly! 308 00:23:51,639 --> 00:23:55,810 I don't care what he is doing. Drag him out of bed! Get him out here! 309 00:23:55,894 --> 00:23:58,396 GARCIA: Don Diego, come out... Please. 310 00:23:58,938 --> 00:24:00,690 Senor de la Vega, hola! 311 00:24:07,781 --> 00:24:09,574 What's going on down there? 312 00:24:09,657 --> 00:24:11,576 We're looking for Zorro. 313 00:24:11,659 --> 00:24:13,828 He's still in the neighborhood. 314 00:24:13,995 --> 00:24:16,456 But I thought you had him, my caporal Benito. 315 00:24:16,539 --> 00:24:17,582 Did he escape? 316 00:24:17,665 --> 00:24:20,585 He was not the right one. Did you see anyone lurking about? 317 00:24:21,044 --> 00:24:23,630 Heavens, no. There are no criminals here. 318 00:24:24,631 --> 00:24:26,299 This is all your fault, baboso. 319 00:24:26,383 --> 00:24:29,177 You should have known he was not Zorro. 320 00:24:29,260 --> 00:24:32,013 We will continue the search! Vamonos! 321 00:24:40,522 --> 00:24:44,150 Well, it's been a most uneventful day. 322 00:24:44,234 --> 00:24:47,237 Now, what shall we do for excitement tonight? 323 00:24:54,035 --> 00:24:56,121 ANNOUNCER: Be with us next week when Monastario 324 00:24:56,204 --> 00:24:58,790 takes over the famous Mission San Gabriel. 325 00:24:59,416 --> 00:25:01,001 Watch him terrorize the Indians 326 00:25:01,084 --> 00:25:03,628 in an attempt to force the surrender of an innocent man. 327 00:25:03,920 --> 00:25:07,173 Thrill with excitement when Zorro rides to defend them. 328 00:25:07,257 --> 00:25:09,843 Ride with Zorro, protector of the oppressed 329 00:25:09,926 --> 00:25:13,430 as he trades whiplash for whiplash with the arrogant comandante. 330 00:25:13,513 --> 00:25:16,224 Next week, when the Walt Disney Studio brings you 331 00:25:16,307 --> 00:25:19,227 another starring adventure of Zorro. 332 00:25:19,936 --> 00:25:21,938 [♪] 26631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.